Be careful: "
"this will delete the folder named thumbnails in your "
".cache folder, removing all thumbnails previously "
"generated by Gwenview and other applications."
msgstr ""
"Active esta opción si no dispone de bastante espacio en disco. Esto evitará "
"que se guarden miniaturas en el disco y preferirá miniaturas empotradas de "
"baja calidad que se cargan más rápidamente, si están disponibles.
d - the day as a number without a leading zero (1-31)
dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)
ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)
dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)
M - the month as a number without a leading zero (1-12)"
"li>
MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)
MMMM - the long month name "
"(January - December)
yy - the year as a two digit number (00-99)"
"li>
yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
"
"ul>
These expressions may be used for the time:
"
"
h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)"
"li>
hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)"
"li>
m - the minutes without a leading zero (0-59)
mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)
s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)
ss - the seconds with a leading zero (00-59)"
"li>
z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)
AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
Z "
"- time zone in numeric form (-0500)
All other input "
"characters will be ignored.
"
msgstr ""
"
Puede usar estas expresiones para la fecha:"
"p>
d - el día como número sin cero (1-31)
dd - el día como "
"número con cero (01-31)
ddd - nombre abreviado del día (lun - dom)"
"li>
dddd - nombre completo del día (lunes - domingo)
M - el mes "
"como número sin cero (1-12)
MM - el mes como número con cero "
"(01-12)
MMM - nombre abreviado del mes (ene - dic)
MMMM - "
"nombre completo del mes (enero - diciembre)
yy - el año en formato "
"de dos dígitos (00-99)
yyyy - el año con cuatro dígitos (0000-9999)"
"li>
Puede usar estas expresiones para la hora:
"
"
h - la hora sin cero (0-23 or 1-12 si visualización AM/PM)"
"li>
hh - la hora con cero (00-23 or 01-12 si visualización AM/PM)"
"li>
m - minutos sin cero (0-59)
mm - minutos con cero (00-59)"
"li>
s - segundos sin cero (0-59)
ss - segundos con cero (00-59)"
"li>
z - milisegundos sin ceros (0-999)
zzz - milisegundos con "
"ceros (000-999)
AP - cambiar al formato AM/PM. AP se sustituirá por "
"«AM» o «PM».
ap - cambiar a formato AM/PM. ap se sustituirá por «am» "
"o «pm».
Z - zona horaria en formato numérico (-0500)
"
"ul>
Cualquier otro carácter se ignorará.
"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Ventana de mensajes"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
"Cerrar la ventana independiente de mensajes tras responder o reenviar el "
"mensaje"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Bandeja del sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar el icono de la bandeja del sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Start minimized to tray"
msgstr "Iniciar minimizado en la bandeja del sistema"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893
#, kde-format
msgid "Show unread email in Taskbar"
msgstr "Mostrar correo no leído en la barra de tareas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "Etiq&uetas disponibles"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Agregar nueva etiqueta"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Eliminar la etiqueta seleccionada"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Incrementar la prioridad de la etiqueta"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Disminuir la prioridad de la etiqueta"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "Pre&ferencias de etiquetas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "¿Desea eliminar la etiqueta «%1»?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "No podemos crear etiqueta. Una etiqueta con el mismo nombre ya existe."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "General"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Plantillas estándar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Plantillas personalizadas"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Juego de caracteres"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Encabezados"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autocorrección"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Autoredimensionar imagen"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Insertar automáticamente la firma configurada\n"
"al comenzar a editar un mensaje"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Insertar la firma encima de cualquier texto citado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Insertar el separador de firma RFC-compatible\n"
"(dos guiones y un espacio en una línea) antes de la firma"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Al responder, no citar ninguna firma existente"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Al responder, solo citar el texto seleccionado\n"
"(en lugar del mensaje completo), si\n"
"hay texto seleccionado en la ventana del mensaje."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"Al responder, añadir signos de cita delante de todas las líneas del texto "
"citado,\n"
"incluso cuando la línea se creó añadiendo saltos de línea adicionales "
"mientras que\n"
"se ajustaban las palabras del texto."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Activar el ajuste automático de palabras al ancho especificado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Establecer la anchura de texto para el ajuste automático de palabras"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"Al responder o reenviar, citar el mensaje\n"
"en el formato original en el que se recibió.\n"
"Si no está marcada, la respuesta será texto sin formato por omisión."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"Formatear el componente de texto sin formato de un mensaje desde el marcado "
"HTML.\n"
"Se admiten\n"
"negrita, cursiva, textos subrayados, listas y referencias externas."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "Intercalado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Como adjunto"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Establecer el formato predeterminado de reenvío"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Tipo de reenvío predeterminado:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"Por omisión, pedir un MDN cuando se empieza a componer un mensaje.\n"
"Puede seleccionar esto para cada mensaje usando «Opciones - Pedir "
"notificación de disposición»"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Advertir si se especifican demasiados destinatarios"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Establecer el máximo número de destinatarios para el aviso"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Permitir especificar solo estos destinatarios para el mensaje.\n"
"Esto se aplica al «Responder a todos», introducir los destinatarios "
"manualmente\n"
"o usar el recopilador «Seleccionar...». El establecimiento de este límite le "
"ayuda a\n"
"evitar enviar un mensaje accidentalmente a demasiada gente. Tenga en "
"cuenta,\n"
"sin embargo, que esto no tiene en cuenta las listas de distribución ni\n"
"las listas de correo."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Recordar las direcciones recientes introducidas,\n"
"y ofrecerlas para completado de destinatarios"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "No guardar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Máximo de direcciones recientes retenidas:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"El número máximo de direcciones recientes que se\n"
"recordarán para el completado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Configurar completado..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Autosave"
msgstr "Guardar automáticamente"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "No guardar automáticamente"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en este intervalo especificado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Prefi&jos para los asuntos de la respuesta"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Reconocer cualquier secuencia de los siguientes prefijos\n"
"(las entradas con expresiones regulares no sensibles a mayúsculas):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Añadir..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "Eli&minar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Modif&icar..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Introducir nuevo prefijo:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Prefijo de asunto al reen&viar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "Eli&minar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Introducir nuevo prefijo de reenvío:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Esta lista se comprueba comenzando por arriba hasta encontrar el juego de "
"caracteres requerido por cada mensaje saliente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Introduzca el juego de caracteres:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Mantener el juego de caracteres original al responder o reenviar (si es "
"posible)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Este juego de caracteres no está implementado."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Usar este sufijo de Id-mensaje"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Personalizar sufijo de &Id-mensaje:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definir etiquetas personalizadas para los campos de cabecera mime:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "Nue&vo"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
msgid ""
"'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
msgstr ""
"«Tipo de contenido» no es una cadena autorizada. Este encabezado no se "
"guardará."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid header"
msgstr "Encabezado inválido"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nombrado de adjuntos compatible con Outlook"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Active esta opción para hacer que Outlook(tm) entienda los nombres de "
"adjuntos que tengan caracteres no ingleses"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Activar la detecció&n de adjuntos perdidos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Reconocer cualquiera de las siguientes palabras como la intención de "
"adjuntar un archivo:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Introduzca nueva palabra clave:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Máximo tamaño del adjunto:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Sin límite"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Ha elegido codificar los nombres de los adjuntos que tengan caracteres no "
"ingleses de forma que Outlook(tm) y otros clientes de correo que no admitan "
"nombres de adjuntos codificados de forma compatible con los estándares "
"puedan entenderlos.\n"
"Tenga en cuenta que KMail puede crear mensajes que no sean conformes con los "
"estándares y, por consiguiente, es posible que sus mensajes no los entiendan "
"los clientes de correo que cumplen los estándares. Por tanto, a no ser que "
"no tenga otra opción, no debería activar esta opción."
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Invitaciones"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "User Feedback"
msgstr "Comentarios y sugerencias del usuario"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Comprobar antes de enviar complementos"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Editor de complementos"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Grammar Checker Plugins"
msgstr "Complementos de verificación gramatical"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Herramientas de complementos"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Complementos del editor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr "Visor de mensajes"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Complementos de motor web"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Complementos de estilo de encabezados"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Text Conversion Plugins"
msgstr "Complementos de conversión de texto"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Agentes de Akonadi"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Notificaciones de disposición de mensajes"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Edición"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validación S/MIME"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Dirección de correo:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Cambiar la configuración global de HTML sobrescribe todos los valores "
"específicos de las carpetas."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
"El módulo no se encuentra. Por favor, verifique su instalación. Este módulo "
"lo proporciona Kleopatra."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Error de configuración del módulo GnuPG"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opción necesita dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sin proxy"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Opción actual del sistema: %1)"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Contact"
msgstr "Seleccionar contacto"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Archivo comprimido"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Carpeta de archivo comprimido"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3573
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Archivo comprimido"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Carpeta:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormato:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Archivo comprimido Zip (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Archivo descomprimido (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Archivo comprimido Tar BZ2 (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Archivo comprimido Tar GZ (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "&Archivo comprimido:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "&Borrar carpetas y subcarpetas después de terminar"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Archivar todas las subcarpetas"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Seleccione la carpeta que se debería archivar."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Ninguna carpeta seleccionada"
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:180
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "1 adjunto (%2)"
msgstr[1] "%1 adjuntos (%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Ocultar lista de adjuntos"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Mostrar lista de adjuntos"
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "us-ascii"
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:259 kmail_part.cpp:60 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:440 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:289
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
"Seleccione el diccionario a utilizar cuando se revise la ortografía de este "
"mensaje"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:296
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
"Seleccione la carpeta de envío de correo en la que se guardará una copia de "
"este mensaje"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:301
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr "Seleccione la cuenta de salida a utilizar para enviar el mensaje"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:308
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Establezca la dirección de correo «Desde:» para este mensaje"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:319
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Establecer el asunto para este mensaje"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:321
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identidad:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:322
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Diccionario:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Carpeta de correo e&nviado:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Transporte de correo:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "As&unto:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1112 editor/kmcomposerwin.cpp:1146
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "En&viar correo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1119 editor/kmcomposerwin.cpp:1152
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "En&viar correo usando"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1124 editor/kmcomposerwin.cpp:1136
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2935
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Enviar más &tarde"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1130 editor/kmcomposerwin.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Enviar más &tarde usando"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1132
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Poner en cola"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Guar&dar como borrador"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Guardar correo en la carpeta «Borradores»"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Guardar como plan&tilla"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Guardar correo en la carpeta «Plantillas»"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Guardar como arc&hivo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Guardar correo como texto o archivo html"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1181
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "&Insertar archivo de texto..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1186
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "&Insertar archivo de texto reciente"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1196 kmmainwidget.cpp:2906
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "Libret&a de direcciones"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Abrir libreta de direcciones"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1204
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nuevo editor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Seleccionar destinata&rios..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Guardar la lista de &distribución..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Pegar como ad&junto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Limpiar &espacios"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Tipo de letra de ancho &fijo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urgente"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1254
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Con acuse de &recibo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Request Delivery Confirmation"
msgstr "Solicitar acuse de &recibo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1265
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Cortar palabras"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1270
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "Recorte&s"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1276
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "Comprobación ortográfica &automática"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Edición de texto enriquecido"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Texto enriquecido"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Cambiar modo de edición de texto enriquecido"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1300
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "Todos los c&os"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1303
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Identidad"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1306
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Diccionario"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1309
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Carpeta de c&orreo enviado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1312
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Transporte de correo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1315
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&De"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1319
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "As&unto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Añadir f&irma"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "Incluir fi&rma"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Insertar firmar en la posición del c&ursor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1344
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Corrector orto&gráfico..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1349
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Cifrar mensaje"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1352
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "Firmar men&saje"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1353
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1376
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "Formato de mensaje &cifrado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1379
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Seleccione un formato de cifrado para este mensaje"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Crear recordatorio de seguimiento..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Configurar KMail..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1421 kmmainwin.cpp:134 kmreadermainwin.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1."
msgstr ""
"Esto ocultará la barra de menú completamente. Puede volver a mostrarla "
"tecleando %1."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1423 kmmainwin.cpp:136 kmreadermainwin.cpp:501
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Ocultar barra de menú"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1523 editor/kmcomposerwin.cpp:3391
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Línea: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1527 editor/kmcomposerwin.cpp:3393
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Columna: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1532
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1532
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Corrector ortográfico: activo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Corrector ortográfico: inactivo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Volver a g&uardar como plantilla"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1878
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Guardar como borrador"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1880
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Volver a guardar este mensaje en la carpeta Plantillas. En este caso, se "
"puede utilizar más tarde."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1882
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Guarda este mensaje en la carpeta «Borradores». Posteriormente, se podrá "
"editar y enviar."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1886
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "¿Quiere guardar el mensaje para más tarde o descartarlo?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1887
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Cerrar el editor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1958
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "El autoguardado de mensajes ha fallado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1958
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "El envío de mensajes ha fallado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar archivo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2178
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Añadir como &imagen intercalada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2179
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Añadir como &adjunto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2195 editor/kmcomposerwin.cpp:2301
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nombre del adjunto:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2202
#, kde-format
msgid "Attachment name can't be empty"
msgstr "El nombre del adjunto no puede estar vacío"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2203
#, kde-format
msgid "Invalid Attachment Name"
msgstr "Nombre de adjunto inválido"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2253
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Añadir URL en el mensaje"
msgstr[1] "Añadir los URL en el mensaje"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2254
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Añadir archivo como &adjunto"
msgstr[1] "Añadir archivos como &adjuntos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Insertar el texto del portapapeles como adjunto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2399
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2425
#, kde-format
msgid ""
"
You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.
"
msgstr ""
"
Ha solicitado que se cifren los mensajes para sí mismo, pero la "
"identidad seleccionada actualmente no tiene definida una clave de cifrado "
"(OpenPGP o S/MIME) para que pueda usarla.
Haga el favor de elegir las "
"claves en la configuración de la identidad.
In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key to use "
"in the identity configuration.
"
msgstr ""
"
Para poder firmar este mensaje, primero tiene que definir la clave de "
"firma (OpenPGP o S/MIME) que se debe usar.
Puede seleccionar la clave "
"en la configuración de la identidad.
"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2503
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Clave de firma no definida"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2661
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Debe introducir su dirección de correo en el campo «De:». También debería "
"configurar su dirección de correo para todas sus identidades, para que no "
"tenga que indicarla para cada mensaje."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2670
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Debe especificar al menos un destinatario, bien en el campo «Para:», o bien "
"como CC o CCO."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2676
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "El campo «Para:» está vacío. ¿Quiere enviar en mensaje así?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2678
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "No se ha especificado «Para:»"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2691
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "No escribió ningún asunto. ¿Enviar el mensaje de todos modos?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2693
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "No se escribió asunto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2694
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Enviar tal cual"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2695
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "E&specificar el asunto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2740
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr ""
"Debe especificar al menos un destinatario para que sea posible cifrar un "
"borrador."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2932
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "Acerca de enviar correo..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2933
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Enviar confirmación"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2934
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "En&viar ahora"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3008
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Está intentando enviar el correo a más de %1 destinatarios. ¿Desea enviar el "
"mensaje?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3009
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Demasiados destinatarios"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3010
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Enviar &tal cual"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3011
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Editar destinatarios"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3045
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"Al desactivar el modo HTML perderá el formateo del texto, ¿está seguro?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3047
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "¿Perder el formateo?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3047
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Perder formateo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3047
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Añadir marcado de texto sin formato"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3724
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Se usara cifrado de alta seguridad para este destinatario (la clave de "
"cifrado es completamente fiable). Pulse el icono para más detalles."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3729
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Se usara cifrado de seguridad media para este destinatario (la clave de "
"cifrado es marginalmente fiable). Pulse el icono para más detalles."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3734
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Se usara cifrado de baja seguridad para este destinatario (la clave de "
"cifrado es no fiable) Pulse el icono para más detalles."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3740
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
"Se cifrara el correo a este destinatario, pero la seguridad del cifrado es "
"desconocida (la clave de cifrado no puede verificarse). Pulse en el icono "
"para más detalles."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3774
#, kde-format
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "Información del editor de complementos"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Seleccionar correo para ponerlo en la lista blanca:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses (details...)"
msgstr ""
"Encontrada una dirección de correo potencialmente fraudulenta (detalles...)"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Este acceso rápido permite enviar correo directamente. El correo puede "
"enviarse accidentalmente. ¿Qué quiere hacer?"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Configurar acceso rápido"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Eliminar acceso rápido"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Preguntar antes de enviar"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Enviar sin confirmación"
#: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:40
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "This attachment:
%1
was added from external. Remove it "
#| "if it's an error."
msgid ""
"This attachment:
%1
was added externally. Remove it if "
"it's an error."
msgstr ""
"El siguiente adjunto:
%1
se añadió externamente. Elimínelo "
"si se trata de un error."
#: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "These attachments:
%1
were added from external. Remove "
#| "them if it's an error."
msgid ""
"These attachments:
%1
were added externally. Remove them "
"if it's an error."
msgstr ""
"Los siguientes adjuntos:
%1
se añadieron externamente. "
"Elimínelos si se trata de un error."
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"El mensaje que ha creado parece hacer referencia a un archivo adjunto, "
"aunque no ha adjuntado ninguno. ¿Quiere adjuntar un archivo al mensaje?"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "&Adjuntar archivo"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "&Recordármelo después"
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "Se inició el editor externo."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
"transport."
msgstr ""
"No se ha encontrado el transporte. Por favor, compruebe que va a usar un "
"transporte de correo correcto."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
msgstr ""
"Carpeta de enviados no definida. Por favor, establézcala antes de enviar el "
"correo."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr ""
"No se ha encontrado la identidad. Por favor, compruebe que va a usar una "
"identidad correcta."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct "
"dictionary."
msgstr ""
"No se ha encontrado el diccionario. Por favor, compruebe que va a usar un "
"diccionario correcto."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "El mensaje será firmado"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "El mensaje no será firmado"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "El mensaje será cifrado"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "El mensaje no será cifrado"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "No se puede obtener la colección. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "Nombre de carpeta no definido."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "No es posible crear la carpeta. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr ""
"Carpeta de archivo no definida. Por favor, verifique las preferencias de la "
"cuenta %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Ningún mensaje seleccionado."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "La lista de colecciones está vacía. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr ""
"Esta carpeta %1 es de solo lectura. Por favor, verifique la configuración de "
"la cuenta %2"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "No se pueden mover mensajes."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "No es posible obtener la carpeta. Error informado: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "No se devolvió ninguna carpeta."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "No es posible obtener la carpeta padre. Error informado: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "No es posible devolver la lista de carpetas."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Mensajes archivados"
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Acceso rápido a carpeta %1"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create own vCard"
msgstr "Crear la propia vCard"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Con campos vacíos"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&Desde vCard existente"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "Ruta a &vCard:"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "&Duplicar vCard existente"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Identidades &existentes:"
#: identity/identitydialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr "Error en la generación del nuevo par de claves: %1"
#: identity/identitydialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr "Error en la generación de la clave"
#: identity/identitydialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Sin clave"
#: identity/identitydialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Generar nuevo par de claves"
#: identity/identitydialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr "Generando nuevo par de claves..."
#: identity/identitydialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Identity"
msgstr "Editar identidad"
#: identity/identitydialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "General"
#: identity/identitydialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "S&u nombre:"
#: identity/identitydialog.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"
Your name
This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;
if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.
"
msgstr ""
"
Su nombre
Este campo debería contener su nombre, tal y como "
"le gustaría que apareciera en el encabezado del correo que envíe;
si "
"lo deja en blanco, su nombre real no aparecerá. Solo se mostrará su "
"dirección de correo.
This field should have your full email address."
"
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.
If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.
"
msgstr ""
"
Dirección de correo
Este campo debería contener su dirección "
"de correo completa.
Esta es la dirección primaria que se va a usar "
"para el correo saliente. Si posee más de una dirección, cree una nueva "
"identidad o añada alias de direcciones en el campo inferior.
Si deja "
"este campo en blanco o lo rellena con información incorrecta, los "
"destinatarios tendrán problemas para responderle.
This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).
Example:
Primary address:"
"th>
first.last@example.org
Aliases:"
"th>
first@example.org last@example.org
Type one "
"alias address per line.
"
msgstr ""
"
Alias de correo
Este campo contiene alias de las direcciones "
"que deberían ser consideradas como pertenecientes a esta identidad (opuesto "
"a representar otra identidad).
La clave OpenPGP que elija aquí se usará para firmar digitalmente los "
"mensajes. También puede usar claves GnuPG.
Puede dejar este campo "
"vacío, pero entonces KMail no podrá firmar digitalmente los correos usando "
"OpenPGP. Las funciones de correo más frecuentes no se verán afectadas."
"p>
The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.
La clave OpenPGP que elija aquí se usará para cifrar los mensajes "
"para sí mismo y para la característica del editor «Adjuntar mi clave "
"pública». También puede usar claves GnuPG.
Puede dejar este campo "
"vacío, pero entonces KMail no podrá cifrar las copias de los mensajes "
"salientes que usen OpenPGP; las funciones de correo más frecuentes no se "
"verán afectadas.
The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.
"
msgstr ""
"
El certificado S/MIME (X.509) que elija aquí se usará para firmar "
"digitalmente sus mensajes.
Puede dejarlo vacío, pero KMail no podrá "
"firmar digitalmente los correos usando S/MIME.Las funciones de correo más "
"frecuentes no se verán afectadas.
The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.
"
msgstr ""
"
El certificado S/MIME que elija aquí se usará para cifrar los "
"mensajes para sí mismo y para la característica del editor «Adjuntar mi "
"certificado».
Puede dejar este campo vacío, pero entonces KMail no "
"podrá cifrar las copias de sus mensajes salientes usando S/MIME. Las "
"funciones de correo más frecuentes no se verán afectadas.
This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p>
This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"
Dirección de respuesta
Esto fija la cabecera Reply-to:"
"tt> (n.t. Responder a) para que tenga una dirección de correo distinta a la "
"dirección habitual del From: (n.t. De).
Puede ser útil cuando "
"tenga un grupo de gente trabajando junta con papeles similares. Por ejemplo, "
"podría querer que cualquier correo se enviara con su dirección en el campo "
"From: (n.t. De) y que cualquier respuesta fuera a la dirección de "
"un grupo.
The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.
This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.
To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"
Direcciones CCO (con copia oculta)
Las direcciones que "
"introduzca aquí se añadirán a cada mensaje saliente cuando envíe correo con "
"esta identidad. No serán visibles para otros destinatarios.
Se suele "
"usar para enviar una copia de cada mensajes a otra de sus cuentas."
"p>
Para indicar más de una dirección, use una coma para separar la lista "
"de destinatarios de CCO.
The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.
"
msgstr ""
"
El nombre de dominio predeterminado se usa para completar la "
"dirección de correo que Solo consista en un nombre de usuario.
"
#: identity/identitydialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Usar plantillas personalizadas de mensajes para esta identidad"
#: identity/identitydialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: identity/identitydialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
#: identity/identitydialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Alias de correo no válido «%1»"
#: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Dirección de correo no válida"
#: identity/identitydialog.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Una de las claves de firmado OpenPGP configurado no tiene ningún ID de "
"usuario con la dirección de correo configurada para esta identidad (%1).\n"
"Esto podría dar como resultado mensajes de advertencia en el lado receptor "
"cuando se intenten verificar las firmas hechas con esta configuración."
#: identity/identitydialog.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Una de las claves de cifrado OpenPGP configurada no tiene ningún ID de "
"usuario con la dirección de correo configurada para esta identidad (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Uno de los certificados de firmado S/MIME configurado no tiene ningún ID de "
"usuario con la dirección de correo configurada para esta identidad (%1).\n"
"Esto podría dar como resultado mensajes de advertencia en el lado receptor "
"cuando se intenten verificar las firmas hechas con esta configuración."
#: identity/identitydialog.cpp:837
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Uno de los certificados de cifrado S/MIME configurado no tiene ningún ID de "
"usuario con la dirección de correo configurada para esta identidad (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:845
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Dirección de correo no encontrada en clave/certificados"
#: identity/identitydialog.cpp:858
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "El archivo de firma no es válido"
#: identity/identitydialog.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Editar identidad «%1»"
#: identity/identitydialog.cpp:932
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
"Alguna carpeta personalizada para la identidad no existe (nuca más); por lo "
"tanto, se usarán las carpetas predeterminadas."
#: identity/identitydialog.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Editar la propia vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Borrar vCard actual"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta vCard?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Borrar vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "No podemos borrar el archivo vCard."
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "¿Realmente quiere cancelar?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (predeterminada)"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Identidad"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo"
#: identity/identitypage.cpp:227
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
msgstr "¿Realmente quiere eliminar la identidad llamada %1?"
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Eliminar la identidad"
#: identity/identitypage.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Elimina&r"
#: identity/identitypage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar de nombre"
#: identity/identitypage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Poner como predeterminado"
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Identity"
msgstr "Nueva identidad"
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nueva identidad:"
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "&Usar los valores de «Preferencias del sistema»"
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Duplicar identidad existente"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "En&viar la imagen en cada mensaje"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Marque esta casilla si quiere que KMail añada la cabecera X-Face a los "
"mensajes que escriba con esta identidad. Un X-Face es una imagen pequeña "
"(48x48 píxeles) en blanco y negro que algunos clientes de correo pueden "
"mostrar."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Abajo hay una vista previa de la imagen seleccionada o introducida."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:94
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Pulse en los controles de abajo para obtener ayuda sobre los métodos de "
"entrada."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "Fuente externa"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "Campo de entrada de abajo"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Obtener la ima&gen desde"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Seleccionar archivo..."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Úselo para seleccionar un archivo de imagen desde el que crear la "
"fotografía. La imagen debe ser de alto contraste y con una forma casi "
"cuadrática. Un fondo claro ayuda a mejorar el resultado."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Definir desde la libreta de direcciones"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Puede usar una versión reducida de la imagen que tiene configurada en la "
"entrada de su libreta de direcciones."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"KMail puede enviar una imagen pequeña (48x48 píxeles), de baja calidad y "
"monocroma con cada mensaje. Por ejemplo, puede ser una fotografía o un "
"glifo. Esa imagen en el cliente de correo del destinatario (si lo admite)."
"qt>"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:162
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Use este campo para introducir una cadena arbitraria para X-Face."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/."
msgstr ""
"Hay ejemplos disponibles en https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "No tiene su propio contacto definido en la libreta de direcciones."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Sin imagen"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr ""
"No hay ninguna imagen definida en su entrada de la libreta de direcciones."
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "Correo añadido satisfactoriamente."
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "La lista de distribución «%2» está vacía, no se puede utilizar."
msgstr[1] ""
"Las listas de distribución «%2» están vacías, no se pueden utilizar."
#: job/createnewcontactjob.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Añadir a la libreta de direcciones"
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "Contacto creado correctamente"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:860
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "El contacto no puede almacenarse: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:860
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Ha fallado al almacenar el contacto"
#: job/opencomposerjob.cpp:128
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "¿Quiere adjuntar esta carpeta «%1»?"
#: job/opencomposerjob.cpp:128
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Adjuntar carpeta"
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Borrar búsqueda"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1? Any messages "
"it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar la búsqueda %1? Los "
"mensajes que muestre seguirán permaneciendo en la carpeta original."
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Borrar carpeta"
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la carpeta vacía %1?"
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well.
Beware that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere borrar la carpeta vacía %1 y "
"todas sus subcarpetas? Esas subcarpetas podrían no estar vacías y su "
"contenido se descartará igualmente.
Tenga en cuenta que los "
"mensajes descartados no se guardan en la papelera y se borran "
"permanentemente.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1, "
"discarding its contents?
Beware that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere borrar la carpeta %1, "
"descartando su contenido?
Tenga en cuenta que los mensajes "
"descartados no se guardan en la papelera y se borran permanentemente.
"
"qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 and "
"all its subfolders, discarding their contents?
Beware that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.
"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere borrar la carpeta %1 y todas sus "
"subcarpetas, descartando su contenido?
Tenga en cuenta que los "
"mensajes descartados no se guardan en la papelera y se borran "
"permanentemente.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Eliminación de duplicados"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Ha ocurrido un error al eliminar correos duplicados: «%1»"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Error al eliminar duplicados"
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File as"
msgstr "Guardar archivo como"
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Poner el asunto del mensaje"
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Enviar CC: a «dirección»"
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Enviar CCO: a «dirección»"
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Establecer responder-A a «dirección»"
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Añadir «cabecera» al mensaje. Esto puede repetirse"
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Leer el cuerpo-del-mensaje desde «archivo»"
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Poner cuerpo del mensaje"
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Añadir un adjunto al correo. Puede repetirse"
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Comprobar Solo correo nuevo"
#: kmail_options.h:52
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Abrir Solo la ventana del editor"
#: kmail_options.h:55
#, kde-format
msgid "Set identity"
msgstr "Establecer identidad"
#: kmail_options.h:59
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Ver el archivo de mensaje dado"
#: kmail_options.h:65
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Enviar mensaje a «dirección» o adjuntar el archivo al que apunta la «URL»"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:48 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:48 kmreadermainwin.rc:18
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:73 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:73 kmreadermainwin.rc:27
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:95 kmmainwin.rc:95
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:109 kmmainwin.rc:109
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "Car&peta"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#: kmail_part.rc:129 kmail_part.rc:274 kmmainwidget.cpp:3411 kmmainwin.rc:129
#: kmmainwin.rc:274
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Aplicar filtros en la carpeta"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#: kmail_part.rc:134 kmail_part.rc:279 kmmainwidget.cpp:3416 kmmainwin.rc:134
#: kmmainwin.rc:279
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Aplicar filtros en la carpeta y todas sus subcarpetas"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:150 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:150 kmreadermainwin.rc:40
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "&Mensaje"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:157 kmmainwin.rc:157 kmreadermainwin.rc:47
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Responder especial"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:166 kmmainwin.rc:166 kmreadermainwin.rc:56
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "Reen&viar"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#: kmail_part.rc:183 kmmainwidget.cpp:3209 kmmainwin.rc:183
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "A&plicar filtro"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:197 kmmainwin.rc:197
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Herramientas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:215 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:215 kmreadermainwin.rc:75
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Preferencias"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:231 kmmainwin.rc:231
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:329 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:329 kmreadermainwin.rc:85
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Please wait"
msgstr "Espere, por favor"
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Por favor, espere mientras se transfiere el mensaje"
msgstr[1] "Por favor, espere mientras se transfieren los %1 mensajes"
#: kmcommands.cpp:524
#, kde-format
msgid "Save To File"
msgstr "Guardar en un archivo"
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?"
msgstr "El archivo %1 existe.¿Desea sustituirlo?"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Guardar en archivo"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Sustituir"
#: kmcommands.cpp:732
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Abrir mensaje"
#: kmcommands.cpp:733
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: kmcommands.cpp:766
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "El archivo no tiene un mensaje."
#: kmcommands.cpp:839
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "El archivo tiene varios mensajes. Solo se mostrará el primero."
#: kmcommands.cpp:938
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Quiere reenviar los mensajes seleccionados como adjuntos en un mensaje (como "
"un resumen MIME) o como mensajes individuales?"
#: kmcommands.cpp:941
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Enviar como resumen"
#: kmcommands.cpp:942
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Enviar individualmente"
#: kmcommands.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrando los mensajes"
#: kmcommands.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrando el mensaje %1 de %2"
#: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Moviendo mensajes"
#: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Eliminando mensajes"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opciones"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Adjuntar"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:123
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas HTML"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:157
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de dirección de texto"
#: kmkernel.cpp:778
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail está en modo desconectado. Todas las tareas relacionadas con la red se "
"han suspendido"
#: kmkernel.cpp:800 kmmainwidget.cpp:2401 kmmainwidget.cpp:2417
#, kde-format
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar correo"
#: kmkernel.cpp:801 kmmainwidget.cpp:2402 kmmainwidget.cpp:2418
#, kde-format
msgid "Impossible to send email"
msgstr "Imposible enviar correo"
#: kmkernel.cpp:833
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"KMail está en modo conectado. Todas las tareas relacionadas con la red se "
"han reanudado"
#: kmkernel.cpp:835
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"KMail está en modo conectado. Todas las tareas de red se reanudarán cuando "
"se detecte una conexión de red"
#: kmkernel.cpp:910
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail está ahora en modo desconectado. ¿Quiere seguir adelante?"
#: kmkernel.cpp:912
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "Conectado/desconectado"
#: kmkernel.cpp:913 kmmainwidget.cpp:2390
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Trabajar conectado"
#: kmkernel.cpp:914 kmmainwidget.cpp:2387
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Trabajar desconectado"
#: kmkernel.cpp:939
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr ""
"Conexión de red detectada, todas las tareas relacionadas con la red se han "
"reanudado"
#: kmkernel.cpp:943
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr ""
"No se ha detectado conexión de red, todas las tareas relacionadas con la red "
"se han suspendido"
#: kmkernel.cpp:1039
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Ha fallado al abrir el archivo de autoguardado en %1.\n"
"Motivo: %2"
#: kmkernel.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "La apertura del archivo de autoguardado ha fallado"
#: kmkernel.cpp:1558
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] ""
"Esta identidad se ha cambiado para usar el transporte predeterminado:"
msgstr[1] ""
"Estas %1 identidades se han cambiado para usar el transporte predefinido:"
#: kmkernel.cpp:1583
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "Esta identidad se ha cambiado para usar el transporte modificado:"
msgstr[1] ""
"Estas %1 identidades se han cambiado para usar el transporte modificado:"
#: kmkernel.cpp:1598
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Enviando mensajes"
#: kmkernel.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Iniciando el proceso de envío..."
#: kmkernel.cpp:1669
#, kde-format
msgid ""
"Resource %1 is broken.\n"
"%2"
msgstr ""
"El recurso %1 está dañado.\n"
"%2"
#: kmkernel.cpp:1850 kmkernel.cpp:1861
#, kde-format
msgctxt "
"
msgstr ""
"La búsqueda ha fallado, se encontraron algunos errores:
%1
"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Messages"
msgstr "Buscar mensajes"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "&Intercalado..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Como &adjunto..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:201
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Guardar adjuntos..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Borrar selección"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:212
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Saltar a la carpeta original"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 coincidencia"
msgstr[1] "%1 coincidencias"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:370 searchdialog/searchwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Última búsqueda"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "No ha seleccionado una carpeta válida."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Ha olvidado seleccionar colecciones."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:470
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Se ha olvidado de definir la condición."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "Todas las carpetas seleccionadas están vacías o no se indexaron."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Se ha olvidado de añadir condiciones."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr ""
"Contiene una condición que no se puede usar con un número de caracteres "
"inferior a 4."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:522
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "No se puede obtener el resultado de la búsqueda. %1"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:537
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "La búsqueda ha fallado."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:578
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Búsqueda completada."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:616
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "Búsqueda detenida."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Ocurrió un problema al cambiar de nombre su carpeta de búsqueda. Una razón "
"habitual para ello es que exista otra carpeta de búsqueda con el mismo "
"nombre. Error devuelto «%1»."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:776
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Copiar mensaje"
msgstr[1] "Copiar %1 mensajes"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:779
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Cortar mensaje"
msgstr[1] "Cortar %1 mensajes"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:907
#, kde-format
msgid "Checking index status..."
msgstr "Comprobando el estado del índice..."
#: secondarywindow.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"Esto previene la expiración automática de mensajes antiguos en una carpeta "
"al borrar (o mover a una carpeta de archivo comprimido) los mensajes "
"marcados como «Importante» o «Elemento de Acción»"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Permitir indicadores locales en carpetas de Solo lectura"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Enviar el correo en cola al comprobar el correo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"
Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
"
Seleccione si quiere que KMail envíe todos los mensajes de la bandeja "
"de salida manualmente o todas las comprobaciones de correo o si no quiere "
"que se envíen automáticamente los mensajes.
"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
"La carpeta seleccionada más recientemente en el cuadro de diálogo de "
"selección de carpetas."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Show Unread Email in TaskBar"
msgstr "Mostrar correo no leído en la barra de tareas"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "E&specificar editor:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:100
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Usar editor externo en lugar del editor por omisión"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:104
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Especifica el número de campos de cabecera MIME personalizados a insertar en "
"los mensajes (solo para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"El umbral para advertir a un usuario que la carpeta está cercana a su límite "
"de cuota."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Vaciar la carpeta local de papelera al salir del programa"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:115
#, kde-format
msgid "Delete messages without confirmation"
msgstr "Borrar mensajes sin confirmación"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:119
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Permite iniciar una carpeta específica"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:123
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Especifica la carpeta a abrir cuando se inicia el programa"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:130
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr ""
"Especifica si las carpetas expirarán en el fondo (solo para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:134
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Especifica si es la primera vez que se ejecuta la aplicación (solo para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:159
#, kde-format
msgid ""
"Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one "
"email accounts are detected. We only ever ask once."
msgstr ""
"Preguntar al usuario si quiere activar las bandejas de correo unificadas si "
"se detecta más de una cuenta de correo. Solo se pregunta una vez."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:167
#, kde-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Este valor se usa para decir si se debe mostrar la introducción a KMail."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:174
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Mostrar la linea de edicion de búsqueda rápida de carpeta"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:182
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Enviar incluido por omisión."
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:185
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Advertir si el número de destinatarios es mayor que:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:187 settings/kmail.kcfg.cmake:194
#, kde-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Si el número de destinatarios es superior que este valor, KMail mostrará una "
"advertencia y solicitará una confirmación antes de enviar el correo. Este "
"aviso se puede desactivar."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:215
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Comprobar ortografía antes de enviar"
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:219
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Solicitar auto&máticamente acuse de recibo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:220
#, kde-format
msgid ""
"
Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item Options->Request "
"Disposition Notification.
"
msgstr ""
"
Active esta opción si quiere que KMail solicite acuse de recibo para "
"cada uno de los mensajes salientes.
Esta opción Solo afecta al "
"comportamiento predeterminado. Puede activar o desactivar las peticiones de "
"acuse de recibo en el editor de cada mensaje saliente, con la opción de menú "
"Opciones->Petición de acuse de recibo.
"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:242
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Guardar automáticamente cada:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:243
#, kde-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Se puede hacer regularmente una copia del texto que hay en la ventana del "
"editor. El intervalo para crear las copias de respaldo se configura aquí. "
"Puede desactivar la característica de guardado automático si pone el valor a "
"0."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:250
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
"Mostrar Administración de recortes de texto y Panel de inserción en el "
"editor."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:256
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr ""
"Si está marcada, los mensajes enviados se almacenarán en formato cifrado"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:260
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Una lista de URL usados recientemente"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:266
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Una lista de las codificaciones usadas recientemente"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:272
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Mostrar indicador de nivel de cifrado"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:276
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Validar acceso rápido de envío por omisión"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:293
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "El tamaño del diálogo de identidad (solo para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:297
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "El ancho de la ventana de búsqueda (solo para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:301
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "La altura de la ventana de búsqueda (solo para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:305
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "El ancho del diálogo de configuración de KMail (solo para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:309
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr ""
"La altura del diálogo de configuración de KMail (solo para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:335
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Zona de visionado de mensajes"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:338
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "No mostrar la zona de visionado de mensajes"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:341
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr "Mostrar el panel de vista previa debajo de la lista de mensajes"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:344
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr "Mostrar el panel de vista previa junto a la lista de mensajes"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:351
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Lista de carpetas"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:354
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Lista larga de carpetas"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:357
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Lista corta de carpetas"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:366
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Plantilla para mensajes nuevos"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:371
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Plantilla para responder"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:376
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Plantilla para responder a todos"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:381
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Plantilla para reenviar"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:386
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Caracteres de citado"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:401
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Especifica la política usada cuando se muestre la política"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:409
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Especifica el ancho del campo colección en la ventana de diálogo de búsqueda "
"(solo para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:413
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Especifica el ancho del campo asunto en la ventana de diálogo de búsqueda "
"(solo para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:417
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Especifica el ancho del campo remitente en la ventana de diálogo de búsqueda "
"(solo para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:421
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Especifica el ancho del campo destinatario en la ventana de diálogo de "
"búsqueda (solo para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:425
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Especifica el ancho del campo fecha en la ventana de diálogo de búsqueda "
"(solo para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:429
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Especifica el ancho del campo carpeta en la ventana de diálogo de búsqueda "
"(solo para uso interno)"
#: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Etiqueta del mensaje: %1"
#: tag/tagactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "Añadir nueva etiqueta..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Más..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr "Etiqueta no encontrada"
#: tag/tagactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Conmutar etiqueta de mensaje: %1"
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Tags"
msgstr "Seleccionar etiquetas"
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Añadir nueva etiqueta..."
#: tag/tagselectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "Buscar etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Personalizar el orden de las cuentas..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notificación de correo nuevo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Mostrar para cada carpeta el número de mensajes nuevos que han llegado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Not&ificación detallada de correo nuevo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "Otras accio&nes..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Cifrando"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, el mensaje/archivo no Solo se cifrará con "
"la clave pública del destinatario, sino también con su propia clave. Esto "
"hará posible que pueda descifrar el mensaje/archivo posteriormente. Suele "
"ser una buena idea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Cuando se cifren correos, siempre ci&frar también el certificado de mi "
"propia identidad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Comprobar al guardar mensajes cifrados "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"
\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Almacenar mensajes cifrados
\n"
"Cuando esta opción está marcada, los mensajes enviados se almacenarán "
"cifrados como fueron enviados. No se recomienda porque no será capaz de leer "
"los mensajes una vez que los certificados hayan caducado.\n"
"
\n"
"Como siempre pueden existir reglas locales que exijan que active esta "
"opción. En caso de duda consulte con su administrador.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Almacenar mensajes ci&frados enviados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, la aplicación le mostrará siempre una "
"lista de las claves públicas que tiene, de las que tiene que elegir la que "
"se debe usar para el cifrado. Si no está activada, la aplicación Solo "
"mostrará el cuadro de diálogo si no puede encontrar la clave adecuada o si "
"hay varias que se podrían usar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Mostrar siempre las claves de cifrado para su a&probación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
msgstr "Al gu&ardar como borrador, firmar/cifrar como se indica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Mostrar el indicador de firma/cifrado en el editor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Añadir una nueva identidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Modificar la identidad seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Cambiar el nombre de la identidad seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "Cambiar de nomb&re"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Eliminar la identidad seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Usar la identidad seleccionada por omisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Poner como pre&determinado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
"later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr ""
"Alguna de las carpetas en las que quiere buscar no están completamente "
"indexadas todavía o han sido excluidas del indexado. Todas las carpetas "
"marcadas abajo se planificarán para indexado prioritario. Si desmarca una "
"carpeta, se indexará más tarde, salvo que se excluya manualmente del "
"indexado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleccionar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "E&xcluir mensajes importantes de la caducidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "Al inten&tar encontrar mensajes no leídos:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"\n"
"\n"
"
When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.
\n"
"
Do not loop: The search will stop at the last message "
"in the current folder.
\n"
"
Loop in current folder: The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.
\n"
"
Loop in all folders: The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.
\n"
"
Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.
\n"
"
Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Cuando salte al siguiente "
"mensaje no leído, puede suceder que no existan más mensajes sin leer debajo "
"del actual.
\n"
"
Sin bucle: La búsqueda parará en el último mensaje de "
"la carpeta actual.
\n"
"
Bucle en la carpeta actual: La búsqueda continuará al "
"comienzo de la lista de mensajes, pero no seguirá en otra carpeta.
\n"
"
Bucle en todas las carpetas: La búsqueda continuará al "
"comienzo de la lista de mensajes. Si no se encuentran mensajes sin leer, "
"continuará en la siguiente carpeta.
\n"
"
Análogamente, cuando se "
"busque el mensaje anterior sin leer, la búsqueda comenzará desde el fondo de "
"la lista de mensajes y continuará en la carpeta anterior dependiendo de la "
"opción seleccionada.
\n"
"
Bucle en todas las carpetas marcadas: Es lo mismo que "
"«Bucle en todas las carpetas», excepto que solo se tienen en cuenta las "
"carpetas que han sido marcadas con la característica «Actúe ante correo "
"nuevo/no leído en esta carpeta».
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "No recorrer en bucle"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "Recorrer en bucle la carpeta actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "Recorrer en bucle todas las carpetas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "Recorrer en bucle todas las carpetas marcadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "Cuando se ent&re en una carpeta:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "Ir al primer mensaje nuevo o no leído"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "Ir al último mensaje seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "Ir al mensaje más reciente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "Ir al mensaje más antiguo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Mar&car el mensaje seleccionado como leído tras"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr ""
"Preguntar &acerca de la acción a tomar tras arrastrar mensajes a otra carpeta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Vaciar la carpeta local de pap&elera al salir del programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Abrir e&sta carpeta al comenzar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation)
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow deleting messages without confirmation"
msgstr "Permitir el borrado de mensajes sin confirmación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Buscar en tod&as las carpetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "Buscar sol&o en"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "&Incluir subcarpetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Seleccionar carpetas específicas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select Folders..."
msgstr "Seleccionar carpetas..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Nombre de carpeta de búsqueda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "Abrir carpeta de bú&squeda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "Abrir &mensaje"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "Mensajes HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails...More "
"about external references..."
msgstr ""
"AVISO: Permitir HTML en el correo puede incrementar el riesgo de que "
"su sistema se vea comprometido por otros fallos de seguridad presentes y "
"futuros. Más sobre correos HTML...Más sobre referencias externas..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"
Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.
Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).
The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.
It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text.
Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window.
"
msgstr ""
"
Los mensajes de correo a veces llegan en ambos formatos. Esta opción "
"controla si quiere ver la parte HTML o la parte de texto sin formato."
"p>
Mostrar la parte HTML muestra el mensaje con mejor apariencia, pero a "
"la vez, incrementa el riesgo de que se exploten agujeros de seguridad."
"p>
Mostrar la parte de texto sin formato hace que se pierda gran parte del "
"formateo del mensaje, pero hace casi imposible que se exploten "
"agujeros de seguridad en el motor de HTML (Konqueror).
La opción de "
"abajo le protege contra mal usos de mensajes HTML, pero no puede protegerle "
"contra otros fallos de seguridad que no fueran conocidos en el momento en el "
"que se escribía esta versión de KMail.
Es aconsejable no "
"preferir HTML a texto sin formato.
Nota: Puede configurar esta "
"opción para cada carpeta desde el menú Carpeta de la ventana "
"principal de KMail.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Prefiere HTML a texto sin formato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"
Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").
There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.
To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default.
However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.
"
msgstr ""
"
Algunos mensajes de anuncios están en HTML y contienen referencias a "
"imágenes que esos anuncios usan para saber si ha leído su correo («errores "
"web»).
No hay una razón válida para imágenes de Internet así, porque "
"el remitente siempre puede adjuntarlas directamente.
Para protegerle "
"de este mal uso de la característica de visualización HTML de KMail, esta "
"opción se desactiva por omisión.
Sin embargo, si no le "
"importa ver imágenes en mensajes HTML que no están adjuntas, puede activar "
"esta opción, pero debe de estar alerta con este posible problema.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Permitir a los mensajes cargar referencias externas desde Internet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr "Suplantaciones de correo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"KMail puede analizar mensajes en busca de suplantaciones de correo "
"sospechosas buscando técnicas comunes usadas para engañarle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Informa si el mensaje leído es sospechoso de suplantación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Lista blanca:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Mensajes cifrados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Intentar descifrar mensajes automáticamente al examinar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Certificado y adjuntos recopilatorios de claves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Importar automáticamente las claves y los certificados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:154
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr "Navegación segura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr "Comprobar URL con el sistema de suplantación de Google"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:167
#, kde-format
msgid "Scan emails for tracking URLs"
msgstr "Explorar correos electrónicos para rastrear URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Política de envío:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"
Message Disposition Notification Policy
MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p>
Ignore: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended)."
"li>
Ask: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.
Deny: Always sends a "
"denied notification. This is only slightly better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc."
"li>
Always send: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"
"
msgstr ""
"
Política sobre los acuses de recibo (MDN)
La MDN es una "
"generalización de lo que comúnmente llamamos «acuse de recibo». El autor del "
"mensaje solicita una petición de acuse de recibo y el programa receptor de "
"correo genera una respuesta en la que el autor puede averiguar qué ocurrió "
"con su mensaje. Los tipos de notificación común incluyen «mostrado» (por "
"ejemplo, leído), «borrado» y «despachado» (por ejemplo, reenviado)."
"p>
Están disponibles las siguientes opciones para controlar el envío de "
"MDN desde KMail:
Ignorar: Ignora todas las peticiones de "
"acuse de recibo. Ningún MDN se enviará automáticamente (recomendado)."
"li>
Preguntar: Responde a las peticiones después de pedir "
"permiso al usuario. De esta forma, puede enviar MDN para los mensajes "
"seleccionados y denegar o ignorar otros.
Denegar: Siempre "
"envía una notificación denegada. Esto es algo mejor que "
"enviar siempre MDN. El autor sabrá que los mensajes se han recibido, pero no "
"podrá decir si se han borrado o leído, etc.
Enviar siempre: "
"Siempre envía el acuse de recibo solicitado. Esto significa que el autor del "
"mensaje sabrá que el mensaje se ha recibido y qué ocurrió (se mostró, se "
"borró, etc.). Esta opción no es muy recomendable, pero tiene sentido, por "
"ejemplo en la gestión de relaciones con los clientes, por lo que está "
"disponible.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "Enviar siempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citar el mensaje original:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "Mensaje completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "Solo encabezados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "No enviar MDN en respuesta a mensajes cifrados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. More about MDNs..."
msgstr ""
"AVISO: Devolver acuses de recibo de forma incondicional viola su "
"confidencialidad. Más sobre MDN..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Si está seleccionada esta opción, los certificados S/MIME se validarán "
"usando Listas de Revocación de Certificados (CRL)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "&Validar certificados usando CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Si esta opción está seleccionada, los certificados S/MIME se validarán en "
"línea usando el Protocolo de Estado de Certificados En Línea (OCSP). Rellene "
"abajo el URL del repetidor OCSP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados en línea (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validación de certificados en línea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL del repetidor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Firma del repetidor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Introduzca aquí la dirección del servidor para la validación en línea de "
"certificados (repetidor OCSP). El URL suele comenzar con http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar el URL del servicio de certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"De forma predeterminada, GnuPG usa el archivo ~/.gnupg/policies.txt para "
"comprobar si se permite la política de un certificado. Si está seleccionada "
"esta opción, no se comprueban las políticas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "No comprobar las políticas del certificado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Si está marcada esta opción, nunca se usarán las Listas de Revocación de "
"Certificados para validar certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "No consultar nunca una CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Si esta opción está marcada, los certificados de emisores no encontrados se "
"descargarán cuando sea necesario (esto se aplica a ambos métodos de "
"validación, CRL y OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obtener certificados de emisores no encontrados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Peticiones HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo el uso de HTTP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "No realizar ninguna petición HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Al buscar la ubicación de un CRL, el certificado que se va a probar suele "
"contener entradas del tipo «punto de distribución CRL» (DP), que son URL que "
"describen la forma de acceder a los URL. La primera entrada DP que se "
"encuentre en la que se usará. Con esta opción, todas las entradas que usen "
"el esquema HTTP se ignorarán cuando se busque un DP adecuado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar el punto de distribución de certificados CRL por HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Si esta opción está seleccionada, el valor del proxy HTTP que se muestra a "
"la derecha (lo que venga de la variable de entorno http_proxy) se usará para "
"las peticiones HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "Usar el proxy HTTP del &sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Usar es&te proxy para las peticiones HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Indique aquí la ubicación de su proxy HTTP, que se usará para todas las "
"peticiones HTTP relativas a S/MIME. La sintaxis es «servidor:puerto». Por "
"ejemplo, «mi-proxy.ninguna-parte.com:3128»."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Peticiones LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo el uso de LDAP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "No realizar ninguna petición LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Al buscar la ubicación de un CRL, el certificado que se va a probar suele "
"contener entradas del tipo «punto de distribución CRL» (DP), que son URL que "
"describen la forma de acceder a los URL. La primera entrada DP que se "
"encuentre en la que se usará. Con esta opción, todas las entradas que usen "
"el esquema LDAP se ignorarán cuando se busque un DP adecuado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar el punto de distribución de certificados CRL por LDAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Servidor principal para peticiones LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Al introducir aquí un servidor LDAP, hace que todas las peticiones LDAP se "
"dirijan, en primer lugar, a ese servidor. De forma más precisa, esta opción "
"sustituye a la especificada en cualquier otra máquina y puerto que indique "
"en un URL de LDAP y también se usará si es que omite la máquina y el puerto "
"en el URL. Se usarán otros servidores LDAP Solo si ha fallado la conexión al "
"proxy.\n"
"La sintaxis es «SERVIDOR» o «SERVIDOR:PUERTO». Si se omite el PUERTO, se usa "
"el 389 (el puerto estándar para LDAP)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Marque para que le avise cuando se envíen mensajes sin firmar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"
\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Avisar al intentar enviar un mensaje sin firmar
\n"
"Si esta casilla está marcada, se le avisará cuando intente enviar partes o "
"un mensaje completo sin firmar.\n"
"
\n"
"Se recomienda mantener esta opción habilitada para la máxima seguridad de "
"integridad.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "A&visar si intenta enviar mensajes sin firmar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Marcar para ser avisado cuando se envíen mensajes sin cifrar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"
\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Avisar cuando se intente enviar un mensaje sin cifrar
\n"
"Si esta casilla está marcada, se le avisará si se intenta enviar un mensaje "
"o parte de un mensaje sin cifrar.\n"
"
\n"
"Se recomienda el dejar esta opción habilitada para conseguir máxima "
"integridad.\n"
"
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"
\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Avisar si el certificado raíz caduca
\n"
"Seleccione el mínimo número de días que el certificado raíz debe ser válido "
"sin que se avise.\n"
"
\n"
"La configuración SPHINX recomendada es de 14 días.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:292
#, kde-format
msgid "For &root certificates:"
msgstr "Para certificados &raíces:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:305
#, kde-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Para certificados intermedios de CA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/warningconfiguration.ui:318
#, kde-format
msgid "For end-user certificates/&keys:"
msgstr "Para certificados y cla&ves de usuario final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#: ui/warningconfiguration.ui:365
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "Preferencias de GnuPG..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#: ui/warningconfiguration.ui:404
#, kde-format
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "Reactivar todas las advertencias de «No volver a preguntar»"
#: undosend/undosendcombobox.cpp:37
#, kde-format
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
#: undosend/undosendcreatejob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Undo send"
msgstr "Deshacer el envío"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move To Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "Mover mensaje"
msgstr[1] "Mover mensajes"
#: undostack.cpp:117
#, kde-format
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "No hay nada que deshacer."
#: undostack.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "No se puede mover el mensaje. %1"
#: userfeedback/accountinfosource.cpp:36
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Información de la cuenta"
#: userfeedback/accountinfosource.cpp:41
#, kde-format
msgid "Account configured in KMail (receiver and sender)."
msgstr "Cuenta configurada en KMail (destinatario y remitente)."
#: userfeedback/plugininfosource.cpp:33
#, kde-format
msgid "Plugins Information"
msgstr "Información sobre los complementos"
#: userfeedback/plugininfosource.cpp:38
#, kde-format
msgid "Plugins used in KMail."
msgstr "Complementos usados en KMail."
#: util.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37
#, kde-format
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Preferir &HTML a texto sin formato"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "&Preferir texto sin formato a HTML"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Usar preferencia global"
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "Respuesta fuera de la oficina activa en el servidor"
msgstr[1] "Respuesta fuera de la oficina activa en los servidores"
#: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Zum: %1%"
#~ msgid "Use Less Bandwidth"
#~ msgstr "Usar menos ancho de banda"
#~ msgid "Text Snippets"
#~ msgstr "Recortes de texto"
#~ msgid "Check Mail Url Tracking"
#~ msgstr "Comprobar seguimiento de Url del correo"
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
#~ msgstr "Nombre de la carpeta y tamaño cuando esté cercana a la cuota"
#~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
#~ msgstr "Establezca la dirección de correo «Responder a:» para este mensaje"
#~ msgid "&Reply to:"
#~ msgstr "&Responder a:"
#~ msgid "&Reply To"
#~ msgstr "&Responder a"
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
#~ msgstr "Marcar para ser avisado si la dirección no está en el certificado"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
#~ "
\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Avisar si la dirección del destinatario no esta en el certificado"
#~ "h1>\n"
#~ "Si esta casilla está marcada, se genera un aviso si la dirección del "
#~ "destinatario no se encuentra en el certificado usado para cifrar.\n"
#~ "
\n"
#~ "Se recomienda dejar esta opción habilitada para conseguir una máxima "
#~ "seguridad.\n"
#~ "
Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or "
"use it to create a brand new calendar?
If you select merge, then you "
"will be given the opportunity to select the destination calendar.
If "
"you select add, then a new calendar will be created for you automatically."
"p>"
msgstr ""
"
¿Le gustaría mezclar este elemento de calendario con un calendario "
"existente o usarlo para crear un calendario completamente nuevo?
Si "
"usted selecciona mezclar, entonces se le dará la oportunidad de seleccionar "
"el calendario destino.
Si selecciona añadir, entonces se creará "
"automáticamente un nuevo calendario para usted.
"
#: actionmanager.cpp:1644
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Calendar"
msgstr "Importar calendario"
#: actionmanager.cpp:1645
#, kde-format
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Combinar en el calendario existente"
#: actionmanager.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Añadir como calendario nuevo"
#: akonadicollectionview.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "this is the default calendar"
msgid "%1 (Default Calendar)"
msgstr "%1 (calendario predeterminado)"
#: akonadicollectionview.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "info:tooltip"
msgid "Set search keyword"
msgstr "Establecer palabra clave de búsqueda"
#: akonadicollectionview.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: akonadicollectionview.cpp:557 manageshowcollectionproperties.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Calendar Folder %1"
msgstr "Propiedades de la carpeta de calendario %1"
#: akonadicollectionview.cpp:570
#, kde-format
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Desactivar color"
#: akonadicollectionview.cpp:577
#, kde-format
msgid "&Assign Color..."
msgstr "&Asignar color..."
#: akonadicollectionview.cpp:583
#, kde-format
msgid "Set as &Default Calendar"
msgstr "&Definir como calendario predeterminado"
#: akonadicollectionview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Suscripción en el servidor..."
#: akonadicollectionview.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want replace your current default calendar with \"%1\"?"
msgstr ""
"¿Seguro que desea sustituir el calendario predeterminado actual por «%1»?"
#: akonadicollectionview.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Replace Default Calendar?"
msgstr "¿Sustituir el calendario predeterminado?"
#: akonadicollectionview.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Calendar"
msgstr "Añadir calendario"
#: akonadicollectionview.cpp:822
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete calendar %1?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar el calendario %1?"
#: akonadicollectionview.cpp:823
#, kde-format
msgid "Delete Calendar"
msgstr "Borrar calendario"
#: calendarview.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"
No Item Selected
Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.
"
msgstr ""
"
No hay ningún elemento seleccionado
Seleccione un evento, "
"una tarea pendiente o una entrada del diario para ver aquí sus detalles.
"
#: calendarview.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Ver los detalles de los eventos, de las entradas del diario o de las tareas "
"pendientes aquí, en la vista principal de KOrganizer."
#: calendarview.cpp:667
#, kde-format
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
msgstr "Tarea pendiente completada: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Diario de %1"
#: calendarview.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"El elemento «%1» está filtrado por las reglas de filtrado actuales, por lo "
"que permanecerá oculta y no aparecerá en la vista."
#: calendarview.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
msgstr "¿Seguro qué desea eliminar permanentemente el elemento «%1»?"
#: calendarview.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Item?"
msgstr "¿Borrar elemento?"
#: calendarview.cpp:888
#, kde-format
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Falló el pegado: no se encontró una fecha de destino válida."
#: calendarview.cpp:1356
#, kde-format
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Hacer las subtareas independientes"
#: calendarview.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Toggle Reminder"
msgstr "Conmutar el recordatorio"
#: calendarview.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Toggle To-do Completed"
msgstr "Conmutar tarea pendiente completada"
#: calendarview.cpp:1479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
msgstr "«%1» copiado satisfactoriamente a %2."
#: calendarview.cpp:1482
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Succeeded"
msgstr "Copiado satisfactorio"
#: calendarview.cpp:1488
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
msgstr "No se puede copiar el elemento en %1 a %2."
#: calendarview.cpp:1491
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Failed"
msgstr "La copia ha fallado"
#: calendarview.cpp:1551
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
"been put into %3."
msgstr ""
"No es posible eliminar el elemento «%1» de %2. Sin embargo, se ha puesto una "
"copia del elemento en %3."
#: calendarview.cpp:1556 calendarview.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Moving Failed"
msgstr "El movimiento ha fallado"
#: calendarview.cpp:1562
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
msgstr "Se ha movido satisfactoriamente «%1» de %2 a %3."
#: calendarview.cpp:1566
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Moving Succeeded"
msgstr "Movido satisfactoriamente"
#: calendarview.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
msgstr ""
"No es posible añadir el elemento «%1» a %2. Este elemento no se ha movido."
#: calendarview.cpp:1605
#, kde-format
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
msgstr "¿Desea disociar la aparición en %1 de la repetición?"
#: calendarview.cpp:1609 calendarview.cpp:1622 calendarview.cpp:2302
#: calendarview.cpp:2375 calendarview.cpp:2410
#, kde-format
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Confirmación de KOrganizer"
#: calendarview.cpp:1610
#, kde-format
msgid "&Dissociate"
msgstr "&Disociar"
#: calendarview.cpp:1617
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
"dissociate future ones?"
msgstr ""
"¿Desea disociar la aparición en %1 de la repetición o disociar también las "
"ocurrencias futuras?"
#: calendarview.cpp:1623
#, kde-format
msgid "&Only Dissociate This One"
msgstr "Dis&ociar solo esta ocurrencia"
#: calendarview.cpp:1624
#, kde-format
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
msgstr "Disoci&ar también las ocurrencias futuras"
#: calendarview.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Disociar las apariciones futuras"
#: calendarview.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Disociar la aparición"
#: calendarview.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "La disociación de las apariciones futuras ha fallado."
#: calendarview.cpp:1658 calendarview.cpp:1663
#, kde-format
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "La disociación ha fallado"
#: calendarview.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "La disociación de la aparición ha fallado."
#: calendarview.cpp:1825
#, kde-format
msgid "iCalendars (*.ics)"
msgstr "iCalendars (*.ics)"
#: calendarview.cpp:1836
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "¿Desea sobrescribir «%1»?"
#: calendarview.cpp:1848
#, kde-format
msgctxt "save failure cause unknown"
msgid "Reason unknown"
msgstr "Razón desconocida"
#: calendarview.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
msgstr "No se puede escribir el archivo iCalendar %1. %2"
#: calendarview.cpp:1871
#, kde-format
msgid "&Previous Day"
msgstr "Día &anterior"
#: calendarview.cpp:1874
#, kde-format
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Semana anterior"
#: calendarview.cpp:1875
#, kde-format
msgid "&Next Week"
msgstr "&Próxima semana"
#: calendarview.cpp:1966 calendarview.cpp:2005
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Sin filtro"
#: calendarview.cpp:2297
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"El elemento «%1» tiene subtareas. ¿Quiere borrar solo ese elemento y hacer "
"independientes todas sus subtareas o borrar la tarea pendiente y todas sus "
"subtareas?"
#: calendarview.cpp:2303
#, kde-format
msgid "Delete Only This"
msgstr "Borrar solo esta"
#: calendarview.cpp:2304 calendarview.cpp:2376
#, kde-format
msgid "Delete All"
msgstr "Borrar todas"
#: calendarview.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Delete parent to-do"
msgstr "Borrar tarea pendiente padre"
#: calendarview.cpp:2314
#, kde-format
msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos"
msgstr "Borrar tarea pendiente padre y subtareas pendientes"
#: calendarview.cpp:2346
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar."
msgstr ""
"El elemento «%1» está marcado como de solo lectura y no se puede borrar. "
"Probablemente pertenezca a un calendario de solo lectura."
#: calendarview.cpp:2350
#, kde-format
msgid "Removing not possible"
msgstr "No es posible eliminar"
#: calendarview.cpp:2372
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"El elemento «%1» del calendario se repite en varias fechas. ¿Está seguro de "
"que quiere borrarlo y todas sus repeticiones?"
#: calendarview.cpp:2384
#, kde-format
msgid "Also Delete &Future"
msgstr "Borrar también las &futuras"
#: calendarview.cpp:2389
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
msgstr ""
"El elemento «%1» del calendario se repite en varias fechas. ¿Quiere borrar "
"solo la repetición actual del %2, también las repeticiones futuras o todas "
"las repeticiones?"
#: calendarview.cpp:2397
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
msgstr ""
"El elemento «%1» del calendario se repite en varias fechas. ¿Quiere borrar "
"solo la repetición actual del %2 o todas las repeticiones?"
#: calendarview.cpp:2411
#, kde-format
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Borrar la act&ual"
#: calendarview.cpp:2413
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "Borr&ar todo"
#: calendarview.cpp:2469
#, kde-format
msgid ""
"All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged."
msgstr ""
"Todos los calendarios están desmarcados en el gestor de calendarios. No se "
"purgó ninguna tarea pendiente."
#: calendarview.cpp:2475 calendarview.cpp:2759
#, kde-format
msgid "There are no completed to-dos to purge."
msgstr "No hay tareas pendientes completadas para purgar."
#: calendarview.cpp:2481
#, kde-format
msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?"
msgstr "¿Borrar todas las tareas pendientes de calendarios marcados?"
#: calendarview.cpp:2482
#, kde-format
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Purgar las tareas pendientes"
#: calendarview.cpp:2483
#, kde-format
msgid "Purge"
msgstr "Purgar"
#: calendarview.cpp:2497
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "No se puede editar «%1» porque está bloqueada por otro proceso."
#: calendarview.cpp:2512
#, kde-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "No se puede copiar el elemento en %1."
#: calendarview.cpp:2513
#, kde-format
msgid "Copying Failed"
msgstr "La copia ha fallado"
#: calendarview.cpp:2550
#, kde-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "No se puede mover el elemento a %1."
#: calendarview.cpp:2551
#, kde-format
msgid "Moving Failed"
msgstr "El movimiento ha fallado"
#: calendarview.cpp:2751
#, kde-format
msgid "0 completed to-dos were purged."
msgstr "Se purgaron cero tareas pendientes completadas."
#: calendarview.cpp:2752 calendarview.cpp:2765
#, kde-format
msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children."
msgid_plural ""
"%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children."
msgstr[0] ""
"La tarea pendiente %1 se ignoró porque tenía un hijo incompleto o de solo "
"lectura."
msgstr[1] ""
"Se ignoraron %1 tareas pendientes porque tenían hijos incompletos o de solo "
"lectura."
#: calendarview.cpp:2756 calendarview.cpp:2763
#, kde-format
msgid "%1 completed to-do was purged."
msgid_plural "%1 completed to-dos were purged."
msgstr[0] "Se purgó la tarea pendiente completada %1."
msgstr[1] "Se purgaron %1 tareas pendientes completadas."
#: calendarview.cpp:2770
#, kde-format
msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1"
msgstr ""
"Ocurrió un error mientras se purgaban tareas pendientes completadas: %1"
#: calendarview.cpp:2825
#, kde-format
msgid ""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
"On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence."
msgstr ""
"Usted creó una incidencia en un calendario que está filtrado actualmente.\n"
"En el panel lateral izquierdo, actívela en el gestor de calendarios para "
"verla."
#: calendarview.cpp:2828
#, kde-format
msgid ""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
"You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show "
"Calendar Manager)"
msgstr ""
"Usted creó una incidencia en un calendario que está filtrado actualmente.\n"
"Usted puede activarla mediante el gestor de calendarios (Preferencias-> "
"Panel lateral->Mostrar gestor de calendarios)"
#: collectiongeneralpage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
msgid "General"
msgstr "General"
#: collectiongeneralpage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: collectiongeneralpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the folder name"
msgstr "Establecer el nombre de la carpeta"
#: collectiongeneralpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a name here to set the name of this folder."
msgstr "Introduzca un nombre aquí para establecer el nombre de esta carpeta."
#: collectiongeneralpage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Block reminders locally"
msgstr "Recordatorios de bloque locales"
#: collectiongeneralpage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Ignore reminders from this calendar"
msgstr "Ignorar los recordatorios de este calendario"
#: collectiongeneralpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you do not want to receive reminders from items associated "
"with this calendar."
msgstr ""
"Marque esta casilla si usted no quiere recibir recordatorios desde elementos "
"asociados con este calendario."
#: collectiongeneralpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Use custom icon:"
msgstr "&Usar icono personalizado:"
#: collectiongeneralpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set a custom icon"
msgstr "Establecer icono personalizado"
#: collectiongeneralpage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder."
msgstr ""
"Marque esta casilla si usted quiere establecer un icono personalizado para "
"esta carpeta."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vistas"
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
#: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "Aum&entar"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Acciones"
#. i18n: ectx: Menu (schedule)
#: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81
#, kde-format
msgid "S&chedule"
msgstr "Pr&ograma"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Preferencia&s"
#. i18n: ectx: Menu (sidebar)
#: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94
#, kde-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "Panel la&teral"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113
#, kde-format
msgctxt "main toolbar"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificar"
#. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146
#, kde-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de filtros"
#. i18n: ectx: Menu (calendar_color)
#: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166
#, kde-format
msgid "Calendar Colors"
msgstr "Colores del calendario"
#: datenavigatorcontainer.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"
Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold the mouse button to select more than one day.
Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.
Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.
"
msgstr ""
"
Seleccione aquí las fechas que quiera mostrar en la vista principal "
"de KOrganizer. Mantenga presionado el botón del ratón para seleccionar más "
"de un día.
Pulse los botones superiores para navegar a los "
"siguientes / anteriores meses o años.
Cada línea muestra una semana. "
"El número en la columna izquierda es el número de la semana en el año. "
"Presiónelo para seleccionar una semana entera.
This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:"
"p>
Click on 'Edit with Qt Designer'
In the dialog, "
"select 'Widget', then click OK
Add your widgets to the "
"form
Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
"li>
Close Qt Designer
In case you already have a designer "
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import "
"Page'
Important: The name of each input widget you place "
"within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to "
"correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name "
"property to 'X_Foo'.
Important: The widget will edit "
"custom fields with an application name of %2. To change the application "
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.
"
msgstr ""
"
Esta sección le permite añadir sus propios elementos de la interfaz "
"gráfica («Controles») para almacenar sus propios valores en %1. "
"Proceda de la forma que se describe a continuación:
Pulse "
"«Editar con Qt Designer».
En el cuadro de diálogo, "
"seleccione «Control» y luego pulse Aceptar.
Añada sus "
"elementos gráficos al formulario.
Guarde el archivo en el "
"directorio que le proponga Qt Designer.
Cierre Qt Designer
"
"ol>
En caso de que ya tenga un archivo de Designer (*.ui) en algún sitio "
"del disco duro, simplemente elija «Importar página».
"
"Importante:El nombre de cada elemento gráfico de entrada que ponga en el "
"formulario tiene que comenzar con «X_», por lo que si quiere que el "
"elemento gráfico se corresponda con la entrada personalizada «X-Foo», "
"defina la propiedad nombre como «X_Foo».
Importante:"
"b> El control editará los campos personalizados con el nombre de aplicación "
"de %2. Para cambiar el nombre de la aplicación que va a editar, defina el "
"nombre del control en Qt Designer.