Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/kcmdevinfo.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/kcmdevinfo.po (revision 1564549) +++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/kde-workspace/kcmdevinfo.po (revision 1564550) @@ -1,706 +1,706 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Eloy Cuadra , 2010, 2012, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. +# Eloy Cuadra , 2010, 2012, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Cristina Yenyxe González García , 2010. # Javier Vinal , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-17 08:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-08 23:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-20 23:42+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: devicelisting.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Device Listing Whats This" msgid "Shows all the devices that are currently listed." msgstr "Muestra todos los dispositivos listados." #: devicelisting.cpp:50 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: devicelisting.cpp:63 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: devicelisting.cpp:66 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: devicelisting.cpp:69 #, kde-format msgid "Show All Devices" msgstr "Mostrar todos los dispositivos" #: devicelisting.cpp:72 #, kde-format msgid "Show Relevant Devices" msgstr "Mostrar dispositivos relevantes" #: devicelisting.cpp:101 #, kde-format msgctxt "unknown device type" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: devicelisting.cpp:142 devinfo.cpp:87 #, kde-format msgctxt "no device UDI" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: devinfo.cpp:33 #, kde-format msgid "kcmdevinfo" msgstr "kcmdevinfo" #: devinfo.cpp:33 #, kde-format msgid "Device Viewer" msgstr "Visor de dispositivos" #: devinfo.cpp:35 #, kde-format msgid "(c) 2010 David Hubner" msgstr "© 2010 David Hubner" #: devinfo.cpp:65 #, kde-format msgid "UDI: " msgstr "UDI: " #: devinfo.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Udi Whats This" msgid "Shows the current device's UDI (Unique Device Identifier)" msgstr "" "Muestra el UDI (Identificador Único de Dispositivo) del dispositivo actual" #: infopanel.cpp:25 #, kde-format msgid "Device Information" msgstr "Información del dispositivo" #: infopanel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Info Panel Whats This" msgid "Shows information about the currently selected device." msgstr "Muestra información del dispositivo seleccionado." #: infopanel.cpp:62 #, kde-format msgid "" "\n" "Solid Based Device Viewer Module" msgstr "" "\n" "Módulo del visor de dispositivos basado en Solid" #: infopanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Product: " msgstr "Producto: " #: infopanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Vendor: " msgstr "Fabricante: " #: infopanel.cpp:146 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: infopanel.cpp:148 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: infopanel.h:57 #, kde-format msgctxt "name of something is not known" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: soldevice.cpp:72 #, kde-format msgctxt "unknown device" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: soldevice.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Default device tooltip" msgid "A Device" msgstr "Un dispositivo" #: soldevicetypes.cpp:44 #, kde-format msgid "Processors" msgstr "Procesadores" #: soldevicetypes.cpp:60 #, kde-format msgid "Processor %1" msgstr "Procesador %1" #: soldevicetypes.cpp:77 #, kde-format msgid "Intel MMX" msgstr "Intel MMX" #: soldevicetypes.cpp:80 #, kde-format msgid "Intel SSE" msgstr "Intel SSE" #: soldevicetypes.cpp:83 #, kde-format msgid "Intel SSE2" msgstr "Intel SSE2" #: soldevicetypes.cpp:86 #, kde-format msgid "Intel SSE3" msgstr "Intel SSE3" #: soldevicetypes.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Intel SSE3" msgid "Intel SSSE3" -msgstr "Intel SSE3" +msgstr "Intel SSSE3" #: soldevicetypes.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Intel SSE4" msgid "Intel SSE4.1" -msgstr "Intel SSE4" +msgstr "Intel SSE4.1" #: soldevicetypes.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Intel SSE4" msgid "Intel SSE4.2" -msgstr "Intel SSE4" +msgstr "Intel SSE4.2" #: soldevicetypes.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "AMD 3DNow" msgid "AMD 3DNow!" -msgstr "AMD 3DNow" +msgstr "AMD 3DNow!" #: soldevicetypes.cpp:101 #, kde-format msgid "ATI IVEC" msgstr "ATI IVEC" #: soldevicetypes.cpp:104 #, kde-format msgctxt "no instruction set extensions" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: soldevicetypes.cpp:107 #, kde-format msgid "Processor Number: " msgstr "Número de procesador: " #: soldevicetypes.cpp:109 #, kde-format msgid "Max Speed: " msgstr "Velocidad máx.: " #: soldevicetypes.cpp:111 #, kde-format msgid "Supported Instruction Sets: " msgstr "Juego de instrucciones empleado: " #: soldevicetypes.cpp:139 #, kde-format msgid "Storage Drives" msgstr "Unidades de almacenamiento" #: soldevicetypes.cpp:158 #, kde-format msgid "Hard Disk Drive" msgstr "Disco duro" #: soldevicetypes.cpp:161 #, kde-format msgid "Compact Flash Reader" msgstr "Lector de Compact Flash" #: soldevicetypes.cpp:164 #, kde-format msgid "Smart Media Reader" msgstr "Lector de Smart Media" #: soldevicetypes.cpp:167 #, kde-format msgid "SD/MMC Reader" msgstr "Lector de SD/MMC" #: soldevicetypes.cpp:170 #, kde-format msgid "Optical Drive" msgstr "Dispositivo óptico" #: soldevicetypes.cpp:173 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Lector de Memory Stick" #: soldevicetypes.cpp:176 #, kde-format msgid "xD Reader" msgstr "Lector de xD" #: soldevicetypes.cpp:179 #, kde-format msgid "Unknown Drive" msgstr "Dispositivo desconocido" #: soldevicetypes.cpp:199 #, kde-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: soldevicetypes.cpp:202 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: soldevicetypes.cpp:205 #, kde-format msgid "IEEE1394" msgstr "IEEE1394" #: soldevicetypes.cpp:208 #, kde-format msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: soldevicetypes.cpp:211 #, kde-format msgid "SATA" msgstr "SATA" #: soldevicetypes.cpp:214 #, kde-format msgctxt "platform storage bus" msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: soldevicetypes.cpp:217 #, kde-format msgctxt "unknown storage bus" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: soldevicetypes.cpp:220 #, kde-format msgid "Bus: " msgstr "Bus: " #: soldevicetypes.cpp:222 #, kde-format msgid "Hotpluggable?" msgstr "¿Se puede conectar en caliente?" #: soldevicetypes.cpp:224 #, kde-format msgid "Removable?" msgstr "¿Extraíble?" #: soldevicetypes.cpp:268 #, kde-format msgid "Unused" msgstr "No usado" #: soldevicetypes.cpp:271 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #: soldevicetypes.cpp:274 #, kde-format msgid "Partition Table" msgstr "Tabla de particiones" #: soldevicetypes.cpp:277 #, kde-format msgid "Raid" msgstr "Raid" #: soldevicetypes.cpp:280 #, kde-format msgid "Encrypted" msgstr "Cifrado" #: soldevicetypes.cpp:283 #, kde-format msgctxt "unknown volume usage" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: soldevicetypes.cpp:286 #, kde-format msgid "File System Type: " msgstr "Tipo de sistema de archivos: " #: soldevicetypes.cpp:288 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Etiqueta: " #: soldevicetypes.cpp:289 #, kde-format msgid "Not Set" msgstr "Sin definir" #: soldevicetypes.cpp:290 #, kde-format msgid "Volume Usage: " msgstr "Uso del volumen: " #: soldevicetypes.cpp:292 #, kde-format msgid "UUID: " msgstr "UUID: " #: soldevicetypes.cpp:297 #, kde-format msgid "Mounted At: " msgstr "Montado en: " #: soldevicetypes.cpp:298 #, kde-format msgid "Not Mounted" msgstr "No montado" #: soldevicetypes.cpp:304 #, kde-format msgid "Volume Space:" msgstr "Espacio en el volumen:" #: soldevicetypes.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 libres de %2 (%3% utilizado)" #: soldevicetypes.cpp:318 #, kde-format msgid "No data available" msgstr "No hay datos disponibles" #: soldevicetypes.cpp:345 #, kde-format msgid "Multimedia Players" msgstr "Reproductores multimedia" #: soldevicetypes.cpp:364 soldevicetypes.cpp:406 #, kde-format msgid "Supported Drivers: " msgstr "Controladores permitidos: " #: soldevicetypes.cpp:366 soldevicetypes.cpp:408 #, kde-format msgid "Supported Protocols: " msgstr "Protocolos permitidos: " #: soldevicetypes.cpp:387 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Cámaras" #: soldevicetypes.cpp:429 #, kde-format msgid "Batteries" msgstr "Baterías" #: soldevicetypes.cpp:451 #, kde-format msgid "PDA" msgstr "PDA" #: soldevicetypes.cpp:454 #, kde-format msgid "UPS" msgstr "SAI" #: soldevicetypes.cpp:457 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primaria" #: soldevicetypes.cpp:460 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: soldevicetypes.cpp:463 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: soldevicetypes.cpp:466 #, kde-format msgid "Keyboard + Mouse" msgstr "Teclado + Ratón" #: soldevicetypes.cpp:469 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: soldevicetypes.cpp:472 #, kde-format msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: soldevicetypes.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Screen" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: soldevicetypes.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Wireless game pad or joystick battery" msgid "Gaming Input" msgstr "Dispositivo de entrada para juegos" #: soldevicetypes.cpp:481 #, kde-format msgctxt "unknown battery type" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: soldevicetypes.cpp:487 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "En carga" #: soldevicetypes.cpp:490 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "En descarga" #: soldevicetypes.cpp:493 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Totalmente cargada" #: soldevicetypes.cpp:496 #, kde-format msgid "No Charge" msgstr "Sin carga" #: soldevicetypes.cpp:499 #, kde-format msgid "Battery Type: " msgstr "Tipo de batería: " #: soldevicetypes.cpp:501 #, kde-format msgid "Charge Status: " msgstr "Estado de la carga: " #: soldevicetypes.cpp:503 #, kde-format msgid "Charge Percent: " msgstr "Porcentaje de carga: " #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "Interfaces de red" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Red inalámbrica" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Red cableada" #~ msgid "Hardware Address: " #~ msgstr "Dirección hardware: " #~ msgid "Wireless?" #~ msgstr "¿Inalámbrica?" #~ msgid "Audio Interfaces" #~ msgstr "Interfaces de audio" #~ msgid "Alsa Interfaces" #~ msgstr "Interfaces ALSA" #~ msgid "Open Sound System Interfaces" #~ msgstr "Interfaces Open Sound System" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Salida" #~ msgctxt "unknown audio interface type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Internal Soundcard" #~ msgstr "Tarjeta de sonido interna" #~ msgid "USB Soundcard" #~ msgstr "Tarjeta de sonido USB" #~ msgid "Firewire Soundcard" #~ msgstr "Tarjeta de sonido Firewire" #~ msgid "Headset" #~ msgstr "Auriculares" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Módem" #~ msgctxt "unknown sound card type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Audio Interface Type: " #~ msgstr "Tipo de interfaz de audio: " #~ msgid "Soundcard Type: " #~ msgstr "Tipo de tarjeta de sonido: " #~ msgid "Device Buttons" #~ msgstr "Botones del dispositivo" #~ msgid "Lid Button" #~ msgstr "Botón de la tapa" #~ msgid "Power Button" #~ msgstr "Botón de encendido" #~ msgid "Sleep Button" #~ msgstr "Botón «Dormir»" #~ msgid "Tablet Button" #~ msgstr "Botón del tablet" #~ msgid "Unknown Button" #~ msgstr "Botón desconocido" #~ msgid "Button type: " #~ msgstr "Tipo de botón: " #~ msgid "Has State?" #~ msgstr "¿Posee estado?" #~ msgid "AC Adapters" #~ msgstr "Adaptadores de CA" #~ msgid "Is plugged in?" #~ msgstr "¿Está enchufado?" #~ msgid "Digital Video Broadcasting Devices" #~ msgstr "Dispositivos DVB" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Conditional access system" #~ msgstr "Sistema de acceso condicional" #~ msgid "Demux" #~ msgstr "Demux" #~ msgid "Digital video recorder" #~ msgstr "Grabadora de vídeo digital" #~ msgid "Front end" #~ msgstr "Interfaz" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Red" #~ msgid "On-Screen display" #~ msgstr "Información en pantalla" #~ msgid "Security and content protection" #~ msgstr "Seguridad y protección de contenidos" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Device Type: " #~ msgstr "Tipo de dispositivo: " #~ msgid "Serial Devices" #~ msgstr "Dispositivos serie" #~ msgctxt "platform serial interface type" #~ msgid "Platform" #~ msgstr "Plataforma" #~ msgctxt "unknown serial interface type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgctxt "unknown port" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Serial Type: " #~ msgstr "Tipo de serie: " #~ msgid "Port: " #~ msgstr "Puerto: " #~ msgid "Smart Card Devices" #~ msgstr "Dispositivos Smart Card" #~ msgid "Card Reader" #~ msgstr "Lectores Card" #~ msgid "Crypto Token" #~ msgstr "Crypto Token" #~ msgctxt "unknown smart card type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Smart Card Type: " #~ msgstr "Tipo de Smart Card: " #~ msgid "Video Devices" #~ msgstr "Dispositivos de vídeo" #~ msgid "Device unable to be cast to correct device" #~ msgstr "El dispositivo no se ha podido encajar en el dispositivo correcto" Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1564549) +++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1564550) @@ -1,2668 +1,2668 @@ # translation of gwenview.po to Spanish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Eloy Cuadra , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Eloy Cuadra , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Javier Viñal , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-18 08:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-04 16:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-20 23:42+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.80\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniaturas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode) #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Low resource usage mode" msgstr "Modo de uso bajo de recursos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid " "storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower " "quality that are faster to load, if available.

Be careful: " "this will delete the folder named thumbnails in your " ".cache folder, removing all thumbnails previously " "generated by Gwenview and other applications." msgstr "" "Active esta opción si no dispone de bastante espacio en disco. Esto evitará " "que se guarden miniaturas en el disco y preferirá miniaturas empotradas de " "baja calidad que se cargan más rápidamente, si están disponibles.

Tenga cuidado: esto borrará la carpeta .thumbnails existente en la carpeta .cache, eliminando " "todas las miniaturas generadas anteriormente por Gwenview y por otras " "aplicaciones." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Historial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Recordar carpetas y URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Propósito de la visualización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Perceptual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "Escalar todos los colores equitativamente para que se ajusten a la gama de " "colores del perfil de color activo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimétrico relativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "Sofocar los colores que no caen dentro de la gama de colores del perfil de " "color activo, dejando el resto de colores sin tocar" #: app/browsemainpage.cpp:148 app/mainwindow.cpp:384 app/viewmainpage.cpp:443 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Ver" #: app/browsemainpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Editar ubicación" #: app/browsemainpage.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Ordenar por" #: app/browsemainpage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: app/browsemainpage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Fecha" #: app/browsemainpage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: app/browsemainpage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: app/browsemainpage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: app/browsemainpage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Detalles de la miniatura" #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Fecha" #: app/browsemainpage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de la imagen" #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Tamaño del archivo" #: app/browsemainpage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: app/browsemainpage.cpp:197 app/fileopscontextmanageritem.cpp:139 #: app/mainwindow.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Archivo" #: app/browsemainpage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Añadir carpeta a «Lugares»" #: app/browsemainpage.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "Seleccionados %1 de %2 (%3)" #: app/browsemainpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "%1 imagen" msgstr[1] "%1 imágenes" #: app/browsemainpage.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "%1 vídeo" msgstr[1] "%1 vídeos" #: app/browsemainpage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Añadir filtro" #: app/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: app/configdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Vista de imágenes" #: app/configdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Copiar %1" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Copiar %1 imagen" msgstr[1] "Copiar %1 imágenes" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Mover %1" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Mover %1 imagen" msgstr[1] "Mover %1 imágenes" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Mover" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Enlazar %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Enlazar %1 imagen" msgstr[1] "Enlazar %1 imágenes" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Enlazar" #: app/fileoperations.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Mover aquí" #: app/fileoperations.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Copiar aquí" #: app/fileoperations.cpp:208 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Enlazar aquí" #: app/fileoperations.cpp:212 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:127 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operaciones con archivos" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:140 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Copiar en..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Mover a..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Enlazar a..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Cambiar nombre..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Tirar a la papelera" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:174 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:178 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:182 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Crear carpeta..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:186 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Abrir la carpeta contenedora" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:389 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Otra aplicación..." #: app/filtercontroller.cpp:64 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "El nombre contiene" #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "El nombre no contiene" #: app/filtercontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Fecha >=" #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Fecha =" #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Fecha <=" #: app/filtercontroller.cpp:141 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Puntuación >=" #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Puntuación =" #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Puntuación <=" #: app/filtercontroller.cpp:187 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Con etiqueta" #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Sin etiqueta" #: app/filtercontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtrar por nombre" #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtrar por fecha" #: app/filtercontroller.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtrar por puntuación" #: app/filtercontroller.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtrar por etiqueta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Presentación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Bucle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Información de la imagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Seleccione la información de la imagen a mostrar..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostrar miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: app/fullscreencontent.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 seg" msgstr[1] "%1 segs" #: app/fullscreencontent.cpp:411 #, kde-format msgid "Configure" -msgstr "" +msgstr "Configurar" #: app/fullscreencontent.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Configurar modo de pantalla completa" #: app/fullscreencontent.cpp:571 app/viewmainpage.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Vídeos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:24 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Mostrar vídeos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:47 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Color del fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "JPEG save quality:" msgstr "Calidad para guardar JPEG:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner) #: app/generalconfigpage.ui:165 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:209 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Acciones de las miniaturas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:216 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Todos los botones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:223 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "Mostrar solo el botón de selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:230 app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ninguna" #: app/gvcore.cpp:82 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "Calidad JPEG:" #: app/gvcore.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100" msgid "%" msgstr "%" #: app/gvcore.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" #: app/gvcore.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview no puede guardar imágenes como %1." #: app/gvcore.cpp:388 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Guardar usando otro formato" #: app/gvcore.cpp:391 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview no puede guardar imágenes en formato «%1»." #: app/gvcore.cpp:421 app/gvcore.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" msgstr "" "Ha ocurrido un error al guardar %1:%2" #: app/gvcore.cpp:470 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Ahora está viendo el nuevo documento." #: app/gvcore.cpp:472 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Volver al original" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Puntuación" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "Com&plementos" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Preferencias" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Información de la imagen" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar hacia la izquierda" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Rotar la imagen hacia la izquierda" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar hacia la derecha" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Rotar la imagen hacia la derecha" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Reflejar" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Voltear" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Cambiar tamaño" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:51 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" msgstr "Reducir ojos rojos" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview no puede editar este tipo de imagen." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Operaciones con imágenes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "Mostrar transparencia con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "Fondo del área envolvente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "Fondo de &tablero de ajedrez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "Fondo de color &sólido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Comportamiento de la rueda del ratón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Navegar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Modo de ampliación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Ajustar automáticamente cada imagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Mantener la misma ampliación y posición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Ampliación y posición por imagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Agrandar las imágenes pequeñas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animaciones:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Software" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de miniaturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Número de filas:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Más..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Metainformación" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "%1 archivo seleccionado" msgstr[1] "%1 archivos seleccionados" #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "%1 carpeta seleccionada" msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 carpeta" msgstr[1] "%1 carpetas" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 archivo" msgstr[1] "%1 archivos" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "%1 y %2 seleccionados" #: app/kipiexportaction.cpp:51 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Último complemento usado" #: app/kipiexportaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Otros complementos" #: app/kipiexportaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Compartir" #: app/kipiexportaction.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Compartir imágenes usando diversos servicios" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 imagen)" msgstr[1] "%1 (%2 imágenes)" #: app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: app/kipiinterface.cpp:241 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "No se ha encontrado ningún complemento" #: app/kipiinterface.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Instalar complementos" #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Importar" #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: app/kipiinterface.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Procesamiento por lotes" #: app/kipiinterface.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Colecciones" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "Las imágenes se enviarán aquí:\n" "%1" #: app/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:135 part/gvpart.cpp:123 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Un visor de imágenes" #: app/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Iniciar en modo de pantalla completa" #: app/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Comenzar en modo de presentación" #: app/main.cpp:147 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Un archivo o carpeta de inicio" #: app/mainwindow.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Forget All Files && Folders" msgstr "Olvidar todos los archivos y carpetas" #: app/mainwindow.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Volver a cargar" #: app/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Sustituir ubicación" #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: app/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Explorar carpetas para encontrar imágenes" #: app/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Ver" #: app/mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Ver las imágenes seleccionadas" #: app/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Full Screen" -msgstr "" +msgstr "Salir del modo a pantalla completa" #: app/mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: app/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Ir a la imagen anterior" #: app/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: app/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Ir a la imagen siguiente" #: app/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Primera" #: app/mainwindow.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Ir a la primera imagen" #: app/mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Última" #: app/mainwindow.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Ir a la última imagen" #: app/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Página de inicio" #: app/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Abrir la página de inicio" #: app/mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Panel lateral" #: app/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@action Share images" msgid "Share" msgstr "Compartir" #: app/mainwindow.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: app/mainwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: app/mainwindow.cpp:578 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: app/mainwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: app/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operaciones" #: app/mainwindow.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Ocultar el panel lateral" #: app/mainwindow.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar el panel lateral" #: app/mainwindow.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagen" #: app/mainwindow.cpp:1508 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pausar presentación" #: app/mainwindow.cpp:1511 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "Continuar presentación" #: app/mainwindow.cpp:1512 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Comenzar presentación" #: app/mainwindow.cpp:1525 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Guardar todos los cambios" #: app/mainwindow.cpp:1526 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar los cambios" #: app/mainwindow.cpp:1527 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Se ha modificado una imagen." msgstr[1] "Se han modificado %1 imágenes." #: app/mainwindow.cpp:1529 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Si sale ahora, sus cambios se perderán." #: app/mainwindow.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Esto ocultará completamente la barra de menú. Puede volver a mostrarla " "escribiendo %1." #: app/mainwindow.cpp:1576 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Ocultar la barra de menú" #: app/mainwindow.cpp:1786 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Ha llegado al primer documento. ¿Qué desea hacer?" #: app/mainwindow.cpp:1787 app/mainwindow.cpp:1801 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Permanecer ahí" #: app/mainwindow.cpp:1788 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Ir al último documento" #: app/mainwindow.cpp:1789 app/mainwindow.cpp:1803 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Volver a la lista de documentos" #: app/mainwindow.cpp:1800 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Ha llegado al último documento. ¿Qué desea hacer?" #: app/mainwindow.cpp:1802 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Ir al primer documento" #: app/renamedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Cambiar nombre" #: app/renamedialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Cambiar el nombre de %1 a:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Cambiar nombre" #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Guardando..." #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "No se puede guardar un documento:" msgstr[1] "No se pueden guardar %1 documentos:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Ha modificado muchas imágenes. Debería guardar los cambios para evitar " "problemas de memoria." #: app/savebar.cpp:171 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Imagen actual modificada" #: app/savebar.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Anterior imagen modificada" #: app/savebar.cpp:178 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Siguiente imagen modificada" #: app/savebar.cpp:194 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Una imagen modificada" msgstr[1] "%1 imágenes modificadas" #: app/savebar.cpp:196 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Ir a la primera imagen modificada" #: app/savebar.cpp:198 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Ir a ella" #: app/savebar.cpp:297 app/savebar.cpp:301 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Guardar todo" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:174 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Información semántica" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Editar etiquetas" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Cero" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:245 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Editor de etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Puntuación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #: app/startmainpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Añadir carpeta a «Lugares»" #: app/startmainpage.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Olvidar esta carpeta" #: app/startmainpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Olvidar todas las carpetas" #: app/startmainpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Añadir la carpeta contenedora a «Lugares»" #: app/startmainpage.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Olvidar este archivo" #: app/startmainpage.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Olvidar todos los archivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "El historial ha sido deshabilitado." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Carpetas recientes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Archivos recientes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Lugares" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "La navegación por etiquetas no está disponible. Asegúrese de que Nepomuk " "está bien instalado en su equipo." #: app/viewmainpage.cpp:299 app/viewmainpage.cpp:453 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: app/viewmainpage.cpp:446 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barra de miniaturas" #: app/viewmainpage.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Descartar cambios y volver a cargar" #: app/viewmainpage.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Esta imagen ha sido modificada. Si la vuelve a cargar se perderán los " "cambios." #: importer/dialogpage.cpp:55 #, kde-format msgid "Show failed files..." msgstr "Mostrar los archivos que han fallado..." #: importer/dialogpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Show failed subfolders..." msgstr "Mostrar las subcarpetas que han fallado..." #: importer/dialogpage.cpp:76 #, kde-format msgid "Failed to import %1 document." msgid_plural "Failed to import %1 documents." msgstr[0] "No ha sido posible importar %1 documento." msgstr[1] "No ha sido posible importar %1 documentos." #: importer/dialogpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Failed to create %1 destination subfolder." msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders." msgstr[0] "No ha sido posible crear %1 subcarpeta de destino." msgstr[1] "No ha sido posible crear %1 subcarpetas de destino." #: importer/dialogpage.cpp:96 #, kde-format msgid "Failed to import documents:" msgstr "No ha sido posible importar documentos:" #: importer/dialogpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Failed to create subfolders:" msgstr "No ha sido posible crear las subcarpetas:" #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Fecha de la captura" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Hora de la captura" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Extensión original" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Extensión original, en minúsculas" #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Archivo original" #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Archivo original, en minúsculas" #: importer/importdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Se ha importado un documento." msgstr[1] "Se han importado %1 documentos." #: importer/importdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Se ha ignorado un documento porque ya había sido importado." msgstr[1] "Se han ignorado %1 documentos porque ya habían sido importados." #: importer/importdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Se ha cambiado el nombre de uno de ellos porque ya se había importado otro " "documento con el mismo nombre." msgstr[1] "" "Se ha cambiado el nombre de %1 de ellos porque ya se habían importado otros " "documentos con el mismo nombre." #: importer/importdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "¿Borrar el documento importado del dispositivo?" msgstr[1] "¿Borrar los %1 documentos importados del dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "¿Borrar el documento ignorado del dispositivo?" msgstr[1] "¿Borrar los %1 documentos ignorados del dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "¿Borrar el documento importado o ignorado del dispositivo?" msgstr[1] "¿Borrar los %1 documentos importados o ignorados del dispositivo?" #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Importación terminada" #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: importer/importdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Ha ocurrido un error al borrar el documento:\n" "%2" msgstr[1] "" "Han ocurrido errores al borrar los documentos:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: importer/importdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: importer/importdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "¿Qué desea hacer ahora?" #: importer/importdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Ver los documentos importados con Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Importar más documentos" #: importer/importdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Salir" #: importer/importer.cpp:82 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "No se puede crear la carpeta de destino." #: importer/importer.cpp:97 importer/importer.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not create temporary upload folder." msgstr "No se puede crear la carpeta de envío temporal." #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Cambiar nombre de documentos automáticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Cambiar nombre de formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Previsualizar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Escriba texto o pulse los elementos inferiores para personalizar el " "formato" #: importer/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Importador de Gwenview" #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Importador de fotos" #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "El UDI del dispositivo, que se usa para obtener información sobre el mismo " "(nombre, icono...)" #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "UDI del dispositivo" #: importer/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Carpeta de origen" #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Falta argumento necesario de carpeta de origen." #: importer/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Demasiados argumentos." #: importer/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Carpeta de origen no válida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Importando documentos..." #: importer/thumbnailpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Importar seleccionadas" #: importer/thumbnailpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Importar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Seleccione los documentos a importar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Preferencias..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Introduzca el destino de la importación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Listando el contenido de:" #: lib/about.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2019 Gwenview authors" msgstr "Copyright 2000-2019, los autores de Gwenview" #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Responsable actual" #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: lib/crop/cropwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Imagen actual" #: lib/crop/cropwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: lib/crop/cropwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Esta pantalla" #. i18n("This Screen")); #. after switching to Qt > 5.9 #: lib/crop/cropwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: lib/crop/cropwidget.cpp:211 lib/crop/cropwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:212 lib/crop/cropwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "Carta US" #: lib/crop/cropwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.cpp:228 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ancho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: lib/crop/cropwidget.cpp:228 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #: lib/crop/cropwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Advanced settings" msgstr "Preferencias avanzadas" #: lib/crop/cropwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporciones:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Mantener las proporciones" #: lib/document/document.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview no puede guardar este tipo de documentos." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview no puede mostrar documentos de tipo %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "No se puede abrir el archivo %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Ha fallado la carga de metainformación." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Ha fallado la carga de una imagen." #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "No se puede cargar el documento %1" #. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult #: lib/document/savejob.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "No se puede abrir archivo para escritura. Compruebe que tiene los permisos " "necesarios sobre %1." #: lib/document/savejob.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "No se puede sobrescribir el archivo. Compruebe que tiene los permisos " "necesarios sobre %1." #: lib/documentview/documentview.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: lib/documentview/documentview.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Deseleccionar" #: lib/documentview/documentview.cpp:524 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview no sabe cómo mostrar este tipo de documento" #: lib/documentview/documentview.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Ha fallado la carga de %1" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Ampliar para ajustar" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Ajustar" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:73 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "Ampliar para ajustarse a la ventana a lo ancho o a lo largo" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "Rellenar" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100 %" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "No se ha seleccionado ningún documento" #: lib/fullscreenbar.cpp:266 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "El porcentaje de memoria usado por Gwenview antes de que\n" " avise al usuario y sugiera guardar las modificaciones." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Una lista de extensiones de archivos que Gwenview no debería intentar\n" " cargar. También se excluye «*.new» porque esta es la extensión\n" " que usa KSaveFile para archivos temporales." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:186 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "Define lo que ocurre cuando cuando se va a la imagen B tras haber\n" " ampliado un área de la imagen A. Si se ha activado el ajuste\n" " automático, la imagen B se amplía para ajustarse a la pantalla.\n" " Si se ha activado mantener el mismo ajuste, todas las imágenes\n" " comparten la misma ampliación y posición: la imagen B tendrá " "los\n" " mismos parámetros de ampliación que la imagen A (y, si se\n" " modifican, la imagen A se mostrará con la ampliación y posición\n" " actualizadas). Si se ha fijado de modo individual, todas las " "imágenes\n" " recordarán su propia ampliación y posición: la imagen B tendrá " "de\n" " forma inicial los mismos parámetros de ampliación que la imagen " "A,\n" " aunque recordará su propia ampliación y posición (si se " "modifican, la\n" " imagen A NO se mostrará con la ampliación y la posición " "actualizadas)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:200 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Define cómo se visualizan los colores cuando su pantalla\n" " usa un perfil de color ICC y una imagen tiene colores que no\n" " pertenecen a la gama de colores del perfil de color. " "«Perceptual»\n" " escalará los colores de toda la imagen para que se ajusten a " "las\n" " posibilidades de la pantalla. «Relativa» solo sofocará los " "colores\n" " que no se pueden mostrar, sin modificar el resto de colores." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:286 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Mostrar las diapositivas en orden aleatorio" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Mostrar las diapositivas en modo de pantalla completa" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:294 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Volver a repetir las imágenes" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Parar en la última imagen de la carpeta" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:302 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Intervalo entre imágenes (en segundos)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:318 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" "Limitar el recorte a la proporción de la imagen cuando las preferencias " "avanzadas están desactivadas" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:322 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "" "Índice que representa la proporción seleccionada en la lista desplegable de " "las preferencias avanzadas" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Anchura de la proporción de recorte usada por última vez cuando las " "preferencias avanzadas están activadas" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:330 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Altura de la proporción de recorte usada por última vez cuando las " "preferencias avanzadas están activadas" #: lib/historymodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Visitado por última vez: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Tamaño del archivo" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Hora del archivo" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de la imagen" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "General" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valor" #: lib/jpegcontent.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "No se puede abrir archivo para escritura." #: lib/jpegcontent.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "No hay datos para guardar." #: lib/print/printhelper.cpp:134 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Imprimir imagen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Preferencias de la imagen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Posición de la imagen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Escalado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "&Sin escalado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Ajustar imagen a la página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Escalar a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Pulgadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Mantener proporciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." msgstr "" "Pulse sobre un ojo rojo y elija un tamaño, o haga doble clic para corregir " "inmediatamente." #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Cambiar tamaño" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Cambiar tamaño de la imagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Tamaño actual:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "Nuevo tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantener proporciones" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Asignar esta etiqueta a todas las imágenes seleccionadas" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Añadir etiqueta" #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar hacia la derecha" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar hacia la izquierda" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Reflejar" #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Voltear" #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: part/gvpart.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: part/gvpart.cpp:121 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "KPart de Gwenview" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Leave Fullscreen Mode" #~ msgstr "Salir del modo de pantalla completa" #~ msgid "Cache:" #~ msgstr "Caché:" #~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" #~ msgstr "Borrar la carpeta de la caché de miniaturas al salir" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Click on the red eye you want to fix" #~ msgstr "Pulse sobre el ojo rojo que desea arreglar" #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "Reducción de ojos rojos" #~ msgid "RedEyeReduction" #~ msgstr "Reducción de ojos rojos" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 document" #~ msgid_plural "%1 documents" #~ msgstr[0] "%1 documento" #~ msgstr[1] "%1 documentos" #~ msgid "Image Resizing" #~ msgstr "Cambiar tamaño de la imagen" #~ msgid "Enter the new size for this image." #~ msgstr "Introduzca el nuevo tamaño de esta imagen." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" #~| msgid "Perceptual" #~ msgid "Percentage:" #~ msgstr "Perceptual" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ya existe un archivo llamado %1.\n" #~ "¿Seguro que quiere sobrescribirlo?" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Proporción:" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "Detener presentación" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Añadir a «Lugares»" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Ampliar para ajustar al ancho" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Ajustar al ancho" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "&Tamaño:" #~ msgid "Si&ze" #~ msgstr "&Tamaño" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copiar en" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Mover a" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Enlazar a" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún formato de imagen." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Olvidar esta URL" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "URL recientes" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Desarrollador principal" #~ msgid "Benjamin Löwe" #~ msgstr "Benjamin Löwe" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Pegar 1 carpeta" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Pegar 1 archivo" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Pegar 1 elemento" #~ msgstr[1] "Pegar %1 elementos" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "" #~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " #~ "image A.\n" #~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B " #~ "is zoomed out to fit the screen." #~ msgstr "" #~ "Define lo que ocurre al ir a la imagen B tras haber ampliado un área de " #~ "la imagen A.\n" #~ " Si es cierto: se mantienen la ampliación y la posición. " #~ "Si es falso: la imagen B se amplía para que se ajuste a la pantalla." #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "Se ha llegado al último documento; se continúa por el primero." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "Se ha llegado al primer documento; se continúa por el último." Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/kdesdk/fileviewsvnplugin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/kdesdk/fileviewsvnplugin.po (revision 1564549) +++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/kdesdk/fileviewsvnplugin.po (revision 1564550) @@ -1,367 +1,367 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Eloy Cuadra , 2010, 2011, 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-20 08:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-10 17:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-20 23:35+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: fileviewsvnplugin.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "SVN Update" msgstr "Actualización del SVN" #: fileviewsvnplugin.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Local SVN Changes" msgstr "Mostrar cambios locales del SVN" #: fileviewsvnplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "SVN Commit..." msgstr "Enviar al SVN..." #: fileviewsvnplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "SVN Add" msgstr "Añadir al SVN" #: fileviewsvnplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "SVN Delete" msgstr "Eliminar del SVN" #: fileviewsvnplugin.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "SVN Revert" msgstr "Revertir del SVN" #: fileviewsvnplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show SVN Updates" msgstr "Mostrar actualizaciones del SVN" #: fileviewsvnplugin.cpp:121 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "SVN Commit..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "SVN Log..." -msgstr "Enviar al SVN..." +msgstr "Registro del SVN..." #: fileviewsvnplugin.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "SVN status update failed. Disabling Option \"Show SVN Updates\"." msgstr "" "Ha fallado la actualización del estado de SVN. Se desactiva la opción " "«Mostrar actualizaciones del SVN»." #: fileviewsvnplugin.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating SVN repository..." msgstr "Actualizando el repositorio SVN..." #: fileviewsvnplugin.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Update of SVN repository failed." msgstr "Ha ocurrido un error al actualizar el repositorio SVN." #: fileviewsvnplugin.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updated SVN repository." msgstr "Repositorio SVN actualizado." #: fileviewsvnplugin.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not show local SVN changes." msgstr "No ha sido posible mostrar los cambios SVN locales." #: fileviewsvnplugin.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not show local SVN changes: svn diff failed." msgstr "" "No ha sido posible mostrar los cambios SVN locales: svn diff ha fallado." #: fileviewsvnplugin.cpp:359 fileviewsvnplugin.cpp:505 #: fileviewsvnplugin.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not show local SVN changes: could not start kompare." msgstr "" "No ha sido posible mostrar los cambios SVN locales: no se ha podido iniciar " "Kompare." #: fileviewsvnplugin.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Adding files to SVN repository..." msgstr "Añadiendo archivos al repositorio SVN..." #: fileviewsvnplugin.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Adding of files to SVN repository failed." msgstr "Ha ocurrido un error al añadir archivos al repositorio SVN." #: fileviewsvnplugin.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Added files to SVN repository." msgstr "Archivos añadidos al repositorio SVN." #: fileviewsvnplugin.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing files from SVN repository..." msgstr "Eliminando archivos del repositorio SVN..." #: fileviewsvnplugin.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing of files from SVN repository failed." msgstr "Ha ocurrido un error al eliminar archivos del repositorio SVN." #: fileviewsvnplugin.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removed files from SVN repository." msgstr "Archivos eliminados del repositorio SVN." #: fileviewsvnplugin.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Reverting files from SVN repository..." msgstr "Revirtiendo archivos del repositorio SVN..." #: fileviewsvnplugin.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Reverting of files from SVN repository failed." msgstr "Ha ocurrido un error al revertir archivos del repositorio SVN." #: fileviewsvnplugin.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Reverted files from SVN repository." msgstr "Archivos revertidos del repositorio SVN." #: fileviewsvnplugin.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Reverting changes to file..." msgstr "Revirtiendo cambios en el archivo..." #: fileviewsvnplugin.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revert file failed." msgstr "La reversión del archivo ha fallado." #: fileviewsvnplugin.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "File reverted." msgstr "Archivo revertido." #: fileviewsvnplugin.cpp:492 fileviewsvnplugin.cpp:515 #: fileviewsvnplugin.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not show local SVN changes for a file: could not get file." msgstr "" "No ha sido posible mostrar los cambios SVN locales de un archivo: no se ha " "podido obtener el archivo." #: fileviewsvnplugin.cpp:557 fileviewsvnplugin.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Commit of SVN changes failed." msgstr "Ha ocurrido un error al enviar cambios al SVN." #: fileviewsvnplugin.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Committing SVN changes..." msgstr "Enviando cambios al SVN..." #: fileviewsvnplugin.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Committed SVN changes." msgstr "Cambios enviados al SVN." #. i18n: ectx: label, entry (showUpdates), group (General) #: fileviewsvnpluginsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show updates" msgstr "Mostrar actualizaciones" #: svncommitdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Path" msgstr "Ruta" #: svncommitdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Estado" #: svncommitdialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: svncommitdialog.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: svncommitdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Commit" msgstr "Enviar" #: svncommitdialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: svncommitdialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show changes" msgstr "Mostrar cambios" #: svncommitdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add file" msgstr "Añadir archivo" #: svncommitdialog.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SVN Commit" msgstr "Enviar al SVN" #: svncommitdialog.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unversioned" msgstr "Sin versionar" #: svncommitdialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: svncommitdialog.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Added" msgstr "Añadido" #: svncommitdialog.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: svncommitdialog.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Conflict" msgstr "Conflicto" #: svncommitdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Missing" msgstr "Ausente" #: svncommitdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Update required" msgstr "Se necesita actualizar" #: svnlogdialog.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Updated SVN repository." msgid "Update to revision" -msgstr "Repositorio SVN actualizado." +msgstr "Actualizar a la revisión" #: svnlogdialog.cpp:112 svnlogdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Revert to revision" -msgstr "" +msgstr "Revertir a la revisión" #: svnlogdialog.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Show changes" msgid "Show changes" msgstr "Mostrar cambios" #: svnlogdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Changes against working copy" -msgstr "" +msgstr "Cambios con respecto a la copia de trabajo" #: svnlogdialog.cpp:271 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Update of SVN repository failed." msgctxt "@info:status" msgid "SVN log: update to revision failed." -msgstr "Ha ocurrido un error al actualizar el repositorio SVN." +msgstr "Registro del SVN: no se ha podido actualizar a la revisión." #: svnlogdialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "SVN log: update to revision %1 successful." -msgstr "" +msgstr "Registro del SVN: se ha actualizado correctamente a la revisión %1." #: svnlogdialog.cpp:284 svnlogdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "SVN log: revert to revision failed." -msgstr "" +msgstr "Registro del SVN: no se ha podido revertir a la revisión." #: svnlogdialog.cpp:286 svnlogdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "SVN log: revert to revision %1 successful." -msgstr "" +msgstr "Registro del SVN: se ha revertido correctamente a la revisión %1." Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/pim/kmail.po (revision 1564549) +++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/pim/kmail.po (revision 1564550) @@ -1,7537 +1,7537 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Javier Viñal , 2012, 2013, 2014. # Javier Vinal , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Eloy Cuadra , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-18 08:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-04 16:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-20 23:36+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Juan Manuel García Molina,Jaime Robles,Eloy Cuadra,Javier Viñal" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "juanma@superiodico.net,jaime@kde.org,ecuadra@eloihr.net,fjvinal@gmail.com" #: about/introduction_kmail.html:5 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Bienvenido a KMail %1" #: about/introduction_kmail.html:7 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail es el cliente de correo de KDE. Está diseñado para ser completamente " "compatible con los estándares de correo de Internet, incluyendo a IMAP, POP3 " "y SMTP." #: about/introduction_kmail.html:10 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "KMail dispone de varias poderosas características que se describen en la documentación." #: about/introduction_kmail.html:16 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Cambios importantes desde la última versión:" #: about/introduction_kmail.html:25 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "Algunas nuevas características en esta versión de KMail incluyen:" #: about/introduction_kmail.html:34 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Por favor, tome un momento para rellenar en el panel de configuración de " "KMail en Preferencias->Configurar KMail. Debe crear al menos una identidad " "predeterminada, una cuenta de correo entrante y otra saliente." #: about/introduction_kmail.html:38 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Esperamos que disfrute de KMail." #: about/introduction_kmail.html:39 msgid "Thank you," msgstr "Gracias," #: about/introduction_kmail.html:40 msgid "The KMail Team" msgstr "El equipo de KMail" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsable" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Encargado anterior" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Encargado anterior" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Desarrollador principal" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Desarrollador principal" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Notificación en la bandeja del sistema" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Implementación de PGP 6 y más mejoras sobre el uso de cifrado" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "La implementación de cifrado original reconoce PGP 2 y PGP 5" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Implementación de GnuPG" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Nueva lista de mensajes y nuevo árbol de carpetas" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Implementación de antivirus" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "Filtros POP" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Pruebas de ergonomía y mejoras" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Gestión de los proyectos Ägypten y Kroupware" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Reconocimiento de HTML mejorado" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Pruebas beta de implementación de PGP 6" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Marca de tiempo para mensajes de estado de «Transmisión completada»" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Múltiples claves de cifrado por dirección" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2195 kmreaderwin.cpp:309 kmsystemtray.cpp:57 #: kmsystemtray.cpp:87 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "Cliente de correo de KDE" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2020, KMail authors" msgstr "Copyright © 1997–2020, los autores de KMail" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Lista de correo" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "La carpeta mantiene una lista de correo" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Detectar automáticamente" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Descripción de la lista de correo:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Manipulador preferido:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Tipo de dirección:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Invocar el manipulador" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Publicar en la lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Suscribirse a la lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Darse de baja de la lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Archivos comprimidos de la lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Ayuda de la lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "No disponible." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "" "KMail no pudo detectar ninguna lista de correo en esta carpeta. Rellene las " "direcciones a mano, por favor." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "KMail no pudo detectar completamente una lista de correo en esta carpeta. " "Rellene las direcciones a mano, por favor." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:44 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Cuota" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:57 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p% lleno" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 de %2 usado" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Acceso rápido" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Para seleccionar una tecla o una combinación de teclas para seleccionar " "la carpeta actual, haga clic sobre el botón de abajo y luego pulse la tecla " "o las teclas que quiera asociar con esta carpeta." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Usar plantillas personalizadas de mensajes en esta carpeta" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:676 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Copiar plantillas globales" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Ver" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:68 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Usar &iconos personalizados" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "N&o leído:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Mostrar columna de remitente y destinatario en la lista de mensajes" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "Mostrar co&lumna:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Destinatario" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:132 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Lista de mensajes" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:137 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Usar agregación predeterminada" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Agregación" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:158 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Usar tema predeterminado" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:179 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Formato predeterminado de mensaje" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:181 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "Preferir HTML a texto" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:183 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Preferir texto a HTML" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Usar preferencias globales" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Opciones de recuperación" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Identidades" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Recepción" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Envío" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" msgstr "Servidor LDAP" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Cuentas de salida (añada al menos una):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opciones comunes" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:121 settings/kmail.kcfg.cmake:208 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Confirmar antes de enviar" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Comprobar ortografía antes de enviar" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Nunca automáticamente" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "En las comprobaciones manuales de correo" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:135 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "En todas las comprobaciones de correo" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:143 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Enviar ahora" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Enviar más tarde" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Enviar &mensajes de la carpeta de la bandeja de salida:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Méto&do de envío predeterminado:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:161 #, kde-format msgid "Enable Undo Send" msgstr "Activar que se pueda deshacer el envío" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "Añadir cuenta de correo..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:242 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Cuenta personalizada..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:263 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "No se ha podido iniciar el asistente de cuentas. Por favor, asegúrese de que " "tiene AccountWizard instalado adecuadamente." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:265 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "No es posible iniciar el asistente de cuentas" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Incluir en la comprobación manual del correo" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Cambiar a desconectado al cerrar KMail" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:329 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Comprobar correo al inicio" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:376 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "Nuevo agente de notificación de correo sin registrar. Por favor, contacte " "con su administrador." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colores" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Etiquetas de mensajes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Lista de mensajes - Mensaje no leído" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Lista de mensajes - Mensajes importantes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Lista de mensajes - Mensajes con elementos de acción" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Tipo de letra de ancho fijo" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Editor" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Salida impresa" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Usar tipos de letra personalizados" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "A&plicar a" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado (primer nivel)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado (segundo nivel)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado (tercer nivel)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Enlace" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Mensaje no leído" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Mensaje importante" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Elemento de acción del mensaje" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Fondo de la barra de estado HTML (mensaje no HTML)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Primer plano de la barra de estado HTML (mensaje no HTML)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Fondo de la barra de estado HTML (mensaje HTML)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Primer plano de la barra de estado HTML (mensaje HTML)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usar colores personalizados" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "No cambiar el color &del correo HTML original" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Reciclar colores en te&xtos con muchas citas anidadas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Cercano al umbral de cuota:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Mostrar el campo de búsqueda rápida de carpeta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Mostrar la vista de carpetas favoritas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Como iconos" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Como lista" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Consejos emergentes sobre carpetas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Siempre" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Formato está&ndar (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Formato de locali&zación (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "For&mato inteligente (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "Fo&rmato predeterminado:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "General" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Agregación predeterminada:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Tema predeterminado:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Visor de fecha" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" "Información de formato predeterminado..." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699 #, kde-format msgid "" "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
  • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
  • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM - the long month name " "(January - December)
  • yy - the year as a two digit number (00-99)
  • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
  • These expressions may be used for the time:

    " "
    • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
    • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
    • m - the minutes without a leading zero (0-59)
    • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
    • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
    • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
    • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
    • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
    • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
    • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
    • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

    All other input " "characters will be ignored.

    " msgstr "" "

    Puede usar estas expresiones para la fecha:

    • d - el día como número sin cero (1-31)
    • dd - el día como " "número con cero (01-31)
    • ddd - nombre abreviado del día (lun - dom)
    • dddd - nombre completo del día (lunes - domingo)
    • M - el mes " "como número sin cero (1-12)
    • MM - el mes como número con cero " "(01-12)
    • MMM - nombre abreviado del mes (ene - dic)
    • MMMM - " "nombre completo del mes (enero - diciembre)
    • yy - el año en formato " "de dos dígitos (00-99)
    • yyyy - el año con cuatro dígitos (0000-9999)

    Puede usar estas expresiones para la hora:

    " "
    • h - la hora sin cero (0-23 or 1-12 si visualización AM/PM)
    • hh - la hora con cero (00-23 or 01-12 si visualización AM/PM)
    • m - minutos sin cero (0-59)
    • mm - minutos con cero (00-59)
    • s - segundos sin cero (0-59)
    • ss - segundos con cero (00-59)
    • z - milisegundos sin ceros (0-999)
    • zzz - milisegundos con " "ceros (000-999)
    • AP - cambiar al formato AM/PM. AP se sustituirá por " "«AM» o «PM».
    • ap - cambiar a formato AM/PM. ap se sustituirá por «am» " "o «pm».
    • Z - zona horaria en formato numérico (-0500)
    • Cualquier otro carácter se ignorará.

      " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Ventana de mensajes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Cerrar la ventana independiente de mensajes tras responder o reenviar el " "mensaje" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Bandeja del sistema" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar el icono de la bandeja del sistema" #. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Start minimized to tray" msgstr "Iniciar minimizado en la bandeja del sistema" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893 #, kde-format msgid "Show unread email in Taskbar" msgstr "Mostrar correo no leído en la barra de tareas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Etiq&uetas disponibles" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Agregar nueva etiqueta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Eliminar la etiqueta seleccionada" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Incrementar la prioridad de la etiqueta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Disminuir la prioridad de la etiqueta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "Pre&ferencias de etiquetas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "¿Desea eliminar la etiqueta «%1»?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "No podemos crear etiqueta. Una etiqueta con el mismo nombre ya existe." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "General" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Plantillas estándar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Plantillas personalizadas" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Juego de caracteres" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Encabezados" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autocorrección" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Autoredimensionar imagen" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Firma" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Insertar automáticamente la firma configurada\n" "al comenzar a editar un mensaje" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Insertar la firma encima de cualquier texto citado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Insertar el separador de firma RFC-compatible\n" "(dos guiones y un espacio en una línea) antes de la firma" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Al responder, no citar ninguna firma existente" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Formato" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Al responder, solo citar el texto seleccionado\n" "(en lugar del mensaje completo), si\n" "hay texto seleccionado en la ventana del mensaje." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Al responder, añadir signos de cita delante de todas las líneas del texto " "citado,\n" "incluso cuando la línea se creó añadiendo saltos de línea adicionales " "mientras que\n" "se ajustaban las palabras del texto." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Activar el ajuste automático de palabras al ancho especificado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Establecer la anchura de texto para el ajuste automático de palabras" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Al responder o reenviar, citar el mensaje\n" "en el formato original en el que se recibió.\n" "Si no está marcada, la respuesta será texto sin formato por omisión." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Formatear el componente de texto sin formato de un mensaje desde el marcado " "HTML.\n" "Se admiten\n" "negrita, cursiva, textos subrayados, listas y referencias externas." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Intercalado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Como adjunto" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Establecer el formato predeterminado de reenvío" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Tipo de reenvío predeterminado:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Por omisión, pedir un MDN cuando se empieza a componer un mensaje.\n" "Puede seleccionar esto para cada mensaje usando «Opciones - Pedir " "notificación de disposición»" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Advertir si se especifican demasiados destinatarios" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Establecer el máximo número de destinatarios para el aviso" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Permitir especificar solo estos destinatarios para el mensaje.\n" "Esto se aplica al «Responder a todos», introducir los destinatarios " "manualmente\n" "o usar el recopilador «Seleccionar...». El establecimiento de este límite le " "ayuda a\n" "evitar enviar un mensaje accidentalmente a demasiada gente. Tenga en " "cuenta,\n" "sin embargo, que esto no tiene en cuenta las listas de distribución ni\n" "las listas de correo." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Recordar las direcciones recientes introducidas,\n" "y ofrecerlas para completado de destinatarios" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "No guardar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Máximo de direcciones recientes retenidas:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "El número máximo de direcciones recientes que se\n" "recordarán para el completado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Configurar completado..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Guardar automáticamente" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "No guardar automáticamente" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en este intervalo especificado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Prefi&jos para los asuntos de la respuesta" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Reconocer cualquier secuencia de los siguientes prefijos\n" "(las entradas con expresiones regulares no sensibles a mayúsculas):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "&Añadir..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Eli&minar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Modif&icar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Introducir nuevo prefijo:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Prefijo de asunto al reen&viar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Eli&minar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Introducir nuevo prefijo de reenvío:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Esta lista se comprueba comenzando por arriba hasta encontrar el juego de " "caracteres requerido por cada mensaje saliente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Introduzca el juego de caracteres:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Mantener el juego de caracteres original al responder o reenviar (si es " "posible)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Este juego de caracteres no está implementado." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Usar este sufijo de Id-mensaje" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Personalizar sufijo de &Id-mensaje:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definir etiquetas personalizadas para los campos de cabecera mime:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Nombre" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Valor" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "Nue&vo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" "«Tipo de contenido» no es una cadena autorizada. Este encabezado no se " "guardará." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "Invalid header" msgstr "Encabezado inválido" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nombrado de adjuntos compatible con Outlook" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Active esta opción para hacer que Outlook(tm) entienda los nombres de " "adjuntos que tengan caracteres no ingleses" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Activar la detecció&n de adjuntos perdidos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Reconocer cualquiera de las siguientes palabras como la intención de " "adjuntar un archivo:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Introduzca nueva palabra clave:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Máximo tamaño del adjunto:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Sin límite" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Ha elegido codificar los nombres de los adjuntos que tengan caracteres no " "ingleses de forma que Outlook(tm) y otros clientes de correo que no admitan " "nombres de adjuntos codificados de forma compatible con los estándares " "puedan entenderlos.\n" "Tenga en cuenta que KMail puede crear mensajes que no sean conformes con los " "estándares y, por consiguiente, es posible que sus mensajes no los entiendan " "los clientes de correo que cumplen los estándares. Por tanto, a no ser que " "no tenga otra opción, no debería activar esta opción." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Añadir" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Invitaciones" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:55 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:58 #, kde-format msgid "User Feedback" msgstr "Comentarios y sugerencias del usuario" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Comprobar antes de enviar complementos" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Editor de complementos" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Grammar Checker Plugins" msgstr "Complementos de verificación gramatical" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Herramientas de complementos" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Complementos del editor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Visor de mensajes" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Complementos de motor web" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Complementos de estilo de encabezados" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Text Conversion Plugins" msgstr "Complementos de conversión de texto" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Agentes de Akonadi" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Lectura" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Notificaciones de disposición de mensajes" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Edición" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validación S/MIME" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Dirección de correo:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Cambiar la configuración global de HTML sobrescribe todos los valores " "específicos de las carpetas." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "El módulo no se encuentra. Por favor, verifique su instalación. Este módulo " "lo proporciona Kleopatra." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Error de configuración del módulo GnuPG" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opción necesita dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sin proxy" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Opción actual del sistema: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Contact" msgstr "Seleccionar contacto" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Archivo comprimido" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Carpeta de archivo comprimido" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3573 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Archivo comprimido" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Carpeta:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormato:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Archivo comprimido Zip (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Archivo descomprimido (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "Archivo comprimido Tar BZ2 (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "Archivo comprimido Tar GZ (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "&Archivo comprimido:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "&Borrar carpetas y subcarpetas después de terminar" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Archivar todas las subcarpetas" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Seleccione la carpeta que se debería archivar." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Ninguna carpeta seleccionada" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:180 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "1 adjunto (%2)" msgstr[1] "%1 adjuntos (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:213 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Ocultar lista de adjuntos" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:215 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Mostrar lista de adjuntos" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "us-ascii" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: editor/kmcomposerwin.cpp:259 kmail_part.cpp:60 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:440 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:289 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Seleccione el diccionario a utilizar cuando se revise la ortografía de este " "mensaje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:296 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Seleccione la carpeta de envío de correo en la que se guardará una copia de " "este mensaje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:301 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "Seleccione la cuenta de salida a utilizar para enviar el mensaje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:308 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Establezca la dirección de correo «Desde:» para este mensaje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:319 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Establecer el asunto para este mensaje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:321 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identidad:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:322 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Diccionario:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:323 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Carpeta de correo e&nviado:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:324 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "&Transporte de correo:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:325 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&De:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "As&unto:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1112 editor/kmcomposerwin.cpp:1146 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "En&viar correo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1119 editor/kmcomposerwin.cpp:1152 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "En&viar correo usando" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1121 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1124 editor/kmcomposerwin.cpp:1136 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2935 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Enviar más &tarde" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1130 editor/kmcomposerwin.cpp:1143 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Enviar más &tarde usando" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Poner en cola" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1165 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "Guar&dar como borrador" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1167 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Guardar correo en la carpeta «Borradores»" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1171 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Guardar como plan&tilla" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1172 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Guardar correo en la carpeta «Plantillas»" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1176 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Guardar como arc&hivo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1177 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Guardar correo como texto o archivo html" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1181 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "&Insertar archivo de texto..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1186 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Insertar archivo de texto reciente" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1196 kmmainwidget.cpp:2906 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "Libret&a de direcciones" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1197 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Abrir libreta de direcciones" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1204 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Nuevo editor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1210 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Seleccionar destinata&rios..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1214 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Guardar la lista de &distribución..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1237 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Pegar como ad&junto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1241 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Limpiar &espacios" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1245 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Tipo de letra de ancho &fijo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Urgente" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1254 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "Con acuse de &recibo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "Solicitar acuse de &recibo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1265 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "&Cortar palabras" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1270 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "Recorte&s" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1276 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Comprobación ortográfica &automática" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1293 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Edición de texto enriquecido" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1295 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Texto enriquecido" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1296 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Cambiar modo de edición de texto enriquecido" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1300 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "Todos los c&os" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1303 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identidad" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1306 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Diccionario" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1309 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Carpeta de c&orreo enviado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1312 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "&Transporte de correo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1315 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&De" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "As&unto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1324 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Añadir f&irma" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1328 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Incluir fi&rma" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1332 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Insertar firmar en la posición del c&ursor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1344 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "Corrector orto&gráfico..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1345 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Corrector ortográfico" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1349 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Cifrar mensaje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1350 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1352 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "Firmar men&saje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1353 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Firma" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1376 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "Formato de mensaje &cifrado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1379 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Seleccione un formato de cifrado para este mensaje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1384 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Crear recordatorio de seguimiento..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1408 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Configurar KMail..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1421 kmmainwin.cpp:134 kmreadermainwin.cpp:499 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Esto ocultará la barra de menú completamente. Puede volver a mostrarla " "tecleando %1." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1423 kmmainwin.cpp:136 kmreadermainwin.cpp:501 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Ocultar barra de menú" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1523 editor/kmcomposerwin.cpp:3391 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Línea: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1527 editor/kmcomposerwin.cpp:3393 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Columna: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1532 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "OVR" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1532 #, kde-format msgid "INS" msgstr "INS" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1537 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Corrector ortográfico: activo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1537 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Corrector ortográfico: inactivo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1877 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Volver a g&uardar como plantilla" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1878 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "&Guardar como borrador" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1880 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Volver a guardar este mensaje en la carpeta Plantillas. En este caso, se " "puede utilizar más tarde." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1882 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Guarda este mensaje en la carpeta «Borradores». Posteriormente, se podrá " "editar y enviar." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1886 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "¿Quiere guardar el mensaje para más tarde o descartarlo?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1887 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Cerrar el editor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1958 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "El autoguardado de mensajes ha fallado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1958 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "El envío de mensajes ha fallado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Insertar archivo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2178 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Añadir como &imagen intercalada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2179 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Añadir como &adjunto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2195 editor/kmcomposerwin.cpp:2301 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nombre del adjunto:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2202 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "El nombre del adjunto no puede estar vacío" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2203 #, kde-format msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "Nombre de adjunto inválido" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2253 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Añadir URL en el mensaje" msgstr[1] "Añadir los URL en el mensaje" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2254 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Añadir archivo como &adjunto" msgstr[1] "Añadir archivos como &adjuntos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2300 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Insertar el texto del portapapeles como adjunto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2399 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sin nombre" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2425 #, kde-format msgid "" "

      You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

      Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

      " msgstr "" "

      Ha solicitado que se cifren los mensajes para sí mismo, pero la " "identidad seleccionada actualmente no tiene definida una clave de cifrado " "(OpenPGP o S/MIME) para que pueda usarla.

      Haga el favor de elegir las " "claves en la configuración de la identidad.

      " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2432 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Clave de cifrado no definida" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2496 #, kde-format msgid "" "

      In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

      Please select the key to use " "in the identity configuration.

      " msgstr "" "

      Para poder firmar este mensaje, primero tiene que definir la clave de " "firma (OpenPGP o S/MIME) que se debe usar.

      Puede seleccionar la clave " "en la configuración de la identidad.

      " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2503 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Clave de firma no definida" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2661 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Debe introducir su dirección de correo en el campo «De:». También debería " "configurar su dirección de correo para todas sus identidades, para que no " "tenga que indicarla para cada mensaje." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2670 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Debe especificar al menos un destinatario, bien en el campo «Para:», o bien " "como CC o CCO." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2676 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "El campo «Para:» está vacío. ¿Quiere enviar en mensaje así?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2678 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "No se ha especificado «Para:»" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2691 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "No escribió ningún asunto. ¿Enviar el mensaje de todos modos?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2693 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "No se escribió asunto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2694 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "&Enviar tal cual" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2695 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "E&specificar el asunto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2740 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "Debe especificar al menos un destinatario para que sea posible cifrar un " "borrador." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2932 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Acerca de enviar correo..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2933 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Enviar confirmación" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2934 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "En&viar ahora" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3008 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Está intentando enviar el correo a más de %1 destinatarios. ¿Desea enviar el " "mensaje?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3009 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Demasiados destinatarios" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3010 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Enviar &tal cual" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3011 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Editar destinatarios" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3045 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "Al desactivar el modo HTML perderá el formateo del texto, ¿está seguro?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3047 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "¿Perder el formateo?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3047 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Perder formateo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3047 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Añadir marcado de texto sin formato" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3724 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Se usara cifrado de alta seguridad para este destinatario (la clave de " "cifrado es completamente fiable). Pulse el icono para más detalles." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3729 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Se usara cifrado de seguridad media para este destinatario (la clave de " "cifrado es marginalmente fiable). Pulse el icono para más detalles." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3734 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" "Se usara cifrado de baja seguridad para este destinatario (la clave de " "cifrado es no fiable) Pulse el icono para más detalles." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3740 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" "Se cifrara el correo a este destinatario, pero la seguridad del cifrado es " "desconocida (la clave de cifrado no puede verificarse). Pulse en el icono " "para más detalles." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3774 #, kde-format msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Información del editor de complementos" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Seleccionar correo para ponerlo en la lista blanca:" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" "Encontrada una dirección de correo potencialmente fraudulenta (detalles...)" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Este acceso rápido permite enviar correo directamente. El correo puede " "enviarse accidentalmente. ¿Qué quiere hacer?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Configurar acceso rápido" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Eliminar acceso rápido" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Preguntar antes de enviar" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Enviar sin confirmación" #: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This attachment:
      • %1
      was added from external. Remove it " #| "if it's an error." msgid "" "This attachment:
      • %1
      was added externally. Remove it if " "it's an error." msgstr "" "El siguiente adjunto:
      • %1
      se añadió externamente. Elimínelo " "si se trata de un error." #: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "These attachments:
      • %1
      were added from external. Remove " #| "them if it's an error." msgid "" "These attachments:
      • %1
      were added externally. Remove them " "if it's an error." msgstr "" "Los siguientes adjuntos:
      • %1
      se añadieron externamente. " "Elimínelos si se trata de un error." #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "El mensaje que ha creado parece hacer referencia a un archivo adjunto, " "aunque no ha adjuntado ninguno. ¿Quiere adjuntar un archivo al mensaje?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "&Adjuntar archivo" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "&Recordármelo después" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "Se inició el editor externo." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" "No se ha encontrado el transporte. Por favor, compruebe que va a usar un " "transporte de correo correcto." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" "Carpeta de enviados no definida. Por favor, establézcala antes de enviar el " "correo." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" "No se ha encontrado la identidad. Por favor, compruebe que va a usar una " "identidad correcta." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" "No se ha encontrado el diccionario. Por favor, compruebe que va a usar un " "diccionario correcto." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "El mensaje será firmado" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "El mensaje no será firmado" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "El mensaje será cifrado" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "El mensaje no será cifrado" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "No se puede obtener la colección. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Nombre de carpeta no definido." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "No es posible crear la carpeta. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "Carpeta de archivo no definida. Por favor, verifique las preferencias de la " "cuenta %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Ningún mensaje seleccionado." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "La lista de colecciones está vacía. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" "Esta carpeta %1 es de solo lectura. Por favor, verifique la configuración de " "la cuenta %2" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "No se pueden mover mensajes." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "No es posible obtener la carpeta. Error informado: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "No se devolvió ninguna carpeta." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "No es posible obtener la carpeta padre. Error informado: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "No es posible devolver la lista de carpetas." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Mensajes archivados" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Acceso rápido a carpeta %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create own vCard" msgstr "Crear la propia vCard" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Con campos vacíos" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "&Desde vCard existente" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "Ruta a &vCard:" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "&Duplicar vCard existente" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "Identidades &existentes:" #: identity/identitydialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Error en la generación del nuevo par de claves: %1" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Error en la generación de la clave" #: identity/identitydialog.cpp:244 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Sin clave" #: identity/identitydialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generar nuevo par de claves" #: identity/identitydialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Generando nuevo par de claves..." #: identity/identitydialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Identity" msgstr "Editar identidad" #: identity/identitydialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "General" #: identity/identitydialog.cpp:308 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "S&u nombre:" #: identity/identitydialog.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

      Your name

      This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

      if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

      " msgstr "" "

      Su nombre

      Este campo debería contener su nombre, tal y como " "le gustaría que apareciera en el encabezado del correo que envíe;

      si " "lo deja en blanco, su nombre real no aparecerá. Solo se mostrará su " "dirección de correo.

      " #: identity/identitydialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zación:" #: identity/identitydialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

      Organization

      This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

      It is safe (and normal) to leave this blank.

      " msgstr "" "

      Organización

      Este campo debería contener el nombre de su " "organización, si es que quiere que se muestre en el encabezado de cada " "mensaje que envíe.

      Es seguro (y habitual) dejar este campo vacío.

      " #: identity/identitydialog.cpp:339 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "Dir&ección correo:" #: identity/identitydialog.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

      Email address

      This field should have your full email address." "

      This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

      If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

      " msgstr "" "

      Dirección de correo

      Este campo debería contener su dirección " "de correo completa.

      Esta es la dirección primaria que se va a usar " "para el correo saliente. Si posee más de una dirección, cree una nueva " "identidad o añada alias de direcciones en el campo inferior.

      Si deja " "este campo en blanco o lo rellena con información incorrecta, los " "destinatarios tendrán problemas para responderle.

      " #: identity/identitydialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "&Alias de correo:" #: identity/identitydialog.cpp:366 #, kde-format msgid "" "

      Email aliases

      This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

      Example:

      Primary address:first.last@example.org
      Aliases:first@example.org
      last@example.org

      Type one " "alias address per line.

      " msgstr "" "

      Alias de correo

      Este campo contiene alias de las direcciones " "que deberían ser consideradas como pertenecientes a esta identidad (opuesto " "a representar otra identidad).

      Ejemplo:

      Dirección " "primaria:primero.último@ejemplo.org
      Alias:primero@ejemplo.org
      último@ejemplo.org

      Teclee " "un alias de dirección por línea.

      " #: identity/identitydialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Cifrado" #: identity/identitydialog.cpp:391 #, kde-format msgid "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

      You can find out more about keys at " "https://www.gnupg.org

      " msgstr "" "

      La clave OpenPGP que elija aquí se usará para firmar digitalmente los " "mensajes. También puede usar claves GnuPG.

      Puede dejar este campo " "vacío, pero entonces KMail no podrá firmar digitalmente los correos usando " "OpenPGP. Las funciones de correo más frecuentes no se verán afectadas.

      Puede obtener más información sobre las claves en http://www.gnupg." "org

      " #: identity/identitydialog.cpp:397 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Clave para firma OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:408 #, kde-format msgid "" "

      The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

      You can find out more about keys " "at https://www.gnupg.org

      " msgstr "" "

      La clave OpenPGP que elija aquí se usará para cifrar los mensajes " "para sí mismo y para la característica del editor «Adjuntar mi clave " "pública». También puede usar claves GnuPG.

      Puede dejar este campo " "vacío, pero entonces KMail no podrá cifrar las copias de los mensajes " "salientes que usen OpenPGP; las funciones de correo más frecuentes no se " "verán afectadas.

      Puede obtener más información sobre las claves en " "http://www.gnupg.org

      " #: identity/identitydialog.cpp:415 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Clave de cifrado OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "

      The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

      You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

      " msgstr "" "

      El certificado S/MIME (X.509) que elija aquí se usará para firmar " "digitalmente sus mensajes.

      Puede dejarlo vacío, pero KMail no podrá " "firmar digitalmente los correos usando S/MIME.Las funciones de correo más " "frecuentes no se verán afectadas.

      " #: identity/identitydialog.cpp:431 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificado para firma S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "

      The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

      You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

      " msgstr "" "

      El certificado S/MIME que elija aquí se usará para cifrar los " "mensajes para sí mismo y para la característica del editor «Adjuntar mi " "certificado».

      Puede dejar este campo vacío, pero entonces KMail no " "podrá cifrar las copias de sus mensajes salientes usando S/MIME. Las " "funciones de correo más frecuentes no se verán afectadas.

      " #: identity/identitydialog.cpp:452 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificado de cifrado S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Formato preferido:" #: identity/identitydialog.cpp:480 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Firmar mensajes automáticamente" #: identity/identitydialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Cifrar mensajes automáticamente cuando sea posible" #: identity/identitydialog.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: identity/identitydialog.cpp:510 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "Dirección res&ponder a:" #: identity/identitydialog.cpp:513 #, kde-format msgid "" "

      Reply-To addresses

      This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

      This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" "

      Dirección de respuesta

      Esto fija la cabecera Reply-to: (n.t. Responder a) para que tenga una dirección de correo distinta a la " "dirección habitual del From: (n.t. De).

      Puede ser útil cuando " "tenga un grupo de gente trabajando junta con papeles similares. Por ejemplo, " "podría querer que cualquier correo se enviara con su dirección en el campo " "From: (n.t. De) y que cualquier respuesta fuera a la dirección de " "un grupo.

      En caso de duda, deje este campo vacío.

      " #: identity/identitydialog.cpp:532 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "Direcciones &CC:" #: identity/identitydialog.cpp:535 #, kde-format msgid "" "

      CC (Carbon Copy) addresses

      The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

      This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

      To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

      If in doubt, leave this field " "blank.

      " msgstr "" "

      Direcciones CC (copia carbono)

      Las direcciones que introduzca " "aquí se añadirán a cada mensaje saliente cuando envíe correo con esta " "identidad.

      Se suele usar para enviar una copia de cada mensajes a otra " "de sus cuentas.

      Para indicar más de una dirección, use una coma para " "separar la lista de destinatarios de CC.

      En caso de duda, deje vacío " "este campo.

      " #: identity/identitydialog.cpp:552 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "Direcciones &CCO:" #: identity/identitydialog.cpp:555 #, kde-format msgid "" "

      BCC (Blind Carbon Copy) addresses

      The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

      This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

      To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

      If in doubt, leave this field blank.

      " msgstr "" "

      Direcciones CCO (con copia oculta)

      Las direcciones que " "introduzca aquí se añadirán a cada mensaje saliente cuando envíe correo con " "esta identidad. No serán visibles para otros destinatarios.

      Se suele " "usar para enviar una copia de cada mensajes a otra de sus cuentas.

      Para indicar más de una dirección, use una coma para separar la lista " "de destinatarios de CCO.

      En caso de duda, deje vacío este campo.

      " #: identity/identitydialog.cpp:571 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "D&iccionario:" #: identity/identitydialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Carpeta de correo en&viado:" #: identity/identitydialog.cpp:589 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Carpeta borra&dores:" #: identity/identitydialog.cpp:598 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Carpeta de plan&tillas:" #: identity/identitydialog.cpp:604 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Cuenta saliente:" #: identity/identitydialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Añadir mi vCard al mensaje" #: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1146 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Crear..." #: identity/identitydialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Idioma de autocorrección:" #: identity/identitydialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Restaurar nombre de dominio predeterminado" #: identity/identitydialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Dominio prede&terminado:" #: identity/identitydialog.cpp:642 #, kde-format msgid "" "

      The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

      " msgstr "" "

      El nombre de dominio predeterminado se usa para completar la " "dirección de correo que Solo consista en un nombre de usuario.

      " #: identity/identitydialog.cpp:662 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Usar plantillas personalizadas de mensajes para esta identidad" #: identity/identitydialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Firma" #: identity/identitydialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Imagen" #: identity/identitydialog.cpp:753 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Alias de correo no válido «%1»" #: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Dirección de correo no válida" #: identity/identitydialog.cpp:818 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Una de las claves de firmado OpenPGP configurado no tiene ningún ID de " "usuario con la dirección de correo configurada para esta identidad (%1).\n" "Esto podría dar como resultado mensajes de advertencia en el lado receptor " "cuando se intenten verificar las firmas hechas con esta configuración." #: identity/identitydialog.cpp:825 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Una de las claves de cifrado OpenPGP configurada no tiene ningún ID de " "usuario con la dirección de correo configurada para esta identidad (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:830 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Uno de los certificados de firmado S/MIME configurado no tiene ningún ID de " "usuario con la dirección de correo configurada para esta identidad (%1).\n" "Esto podría dar como resultado mensajes de advertencia en el lado receptor " "cuando se intenten verificar las firmas hechas con esta configuración." #: identity/identitydialog.cpp:837 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Uno de los certificados de cifrado S/MIME configurado no tiene ningún ID de " "usuario con la dirección de correo configurada para esta identidad (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:845 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Dirección de correo no encontrada en clave/certificados" #: identity/identitydialog.cpp:858 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "El archivo de firma no es válido" #: identity/identitydialog.cpp:874 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Editar identidad «%1»" #: identity/identitydialog.cpp:932 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Alguna carpeta personalizada para la identidad no existe (nuca más); por lo " "tanto, se usarán las carpetas predeterminadas." #: identity/identitydialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit own vCard" msgstr "Editar la propia vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Borrar vCard actual" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta vCard?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "Borrar vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "No podemos borrar el archivo vCard." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "¿Realmente quiere cancelar?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (predeterminada)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Identidad" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo" #: identity/identitypage.cpp:227 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "¿Realmente quiere eliminar la identidad llamada %1?" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Eliminar la identidad" #: identity/identitypage.cpp:230 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Elimina&r" #: identity/identitypage.cpp:282 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Cambiar de nombre" #: identity/identitypage.cpp:288 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Poner como predeterminado" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Identity" msgstr "Nueva identidad" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Nueva identidad:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "&Usar los valores de «Preferencias del sistema»" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplicar identidad existente" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "En&viar la imagen en cada mensaje" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Marque esta casilla si quiere que KMail añada la cabecera X-Face a los " "mensajes que escriba con esta identidad. Un X-Face es una imagen pequeña " "(48x48 píxeles) en blanco y negro que algunos clientes de correo pueden " "mostrar." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Abajo hay una vista previa de la imagen seleccionada o introducida." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:94 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Pulse en los controles de abajo para obtener ayuda sobre los métodos de " "entrada." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Fuente externa" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Campo de entrada de abajo" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Obtener la ima&gen desde" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:128 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Seleccionar archivo..." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Úselo para seleccionar un archivo de imagen desde el que crear la " "fotografía. La imagen debe ser de alto contraste y con una forma casi " "cuadrática. Un fondo claro ayuda a mejorar el resultado." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Definir desde la libreta de direcciones" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Puede usar una versión reducida de la imagen que tiene configurada en la " "entrada de su libreta de direcciones." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "KMail puede enviar una imagen pequeña (48x48 píxeles), de baja calidad y " "monocroma con cada mensaje. Por ejemplo, puede ser una fotografía o un " "glifo. Esa imagen en el cliente de correo del destinatario (si lo admite)." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:162 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Use este campo para introducir una cadena arbitraria para X-Face." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Hay ejemplos disponibles en https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1849 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imagen" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "No tiene su propio contacto definido en la libreta de direcciones." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Sin imagen" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "" "No hay ninguna imagen definida en su entrada de la libreta de direcciones." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "Correo añadido satisfactoriamente." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "La lista de distribución «%2» está vacía, no se puede utilizar." msgstr[1] "" "Las listas de distribución «%2» están vacías, no se pueden utilizar." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add to Address Book" msgstr "Añadir a la libreta de direcciones" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Contacto creado correctamente" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:860 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "El contacto no puede almacenarse: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:860 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Ha fallado al almacenar el contacto" #: job/opencomposerjob.cpp:128 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "¿Quiere adjuntar esta carpeta «%1»?" #: job/opencomposerjob.cpp:128 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Adjuntar carpeta" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Borrar búsqueda" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
      Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
      " msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar la búsqueda %1?
      Los " "mensajes que muestre seguirán permaneciendo en la carpeta original.
      " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Borrar carpeta" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la carpeta vacía %1?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

      Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

      " msgstr "" "¿Seguro que quiere borrar la carpeta vacía %1 y " "todas sus subcarpetas? Esas subcarpetas podrían no estar vacías y su " "contenido se descartará igualmente.

      Tenga en cuenta que los " "mensajes descartados no se guardan en la papelera y se borran " "permanentemente.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

      Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

      " msgstr "" "¿Seguro que quiere borrar la carpeta %1, " "descartando su contenido?

      Tenga en cuenta que los mensajes " "descartados no se guardan en la papelera y se borran permanentemente.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

      Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

      " msgstr "" "¿Seguro que quiere borrar la carpeta %1 y todas sus " "subcarpetas, descartando su contenido?

      Tenga en cuenta que los " "mensajes descartados no se guardan en la papelera y se borran " "permanentemente.

      " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Eliminación de duplicados" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Hecho" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Ha ocurrido un error al eliminar correos duplicados: «%1»" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Error al eliminar duplicados" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File as" msgstr "Guardar archivo como" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Poner el asunto del mensaje" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Enviar CC: a «dirección»" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Enviar CCO: a «dirección»" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Establecer responder-A a «dirección»" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "Añadir «cabecera» al mensaje. Esto puede repetirse" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Leer el cuerpo-del-mensaje desde «archivo»" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Poner cuerpo del mensaje" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Añadir un adjunto al correo. Puede repetirse" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Comprobar Solo correo nuevo" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Abrir Solo la ventana del editor" #: kmail_options.h:55 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Establecer identidad" #: kmail_options.h:59 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Ver el archivo de mensaje dado" #: kmail_options.h:65 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Enviar mensaje a «dirección» o adjuntar el archivo al que apunta la «URL»" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nuevo" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:48 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:48 kmreadermainwin.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:73 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:73 kmreadermainwin.rc:27 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:95 kmmainwin.rc:95 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:109 kmmainwin.rc:109 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "Car&peta" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:129 kmail_part.rc:274 kmmainwidget.cpp:3411 kmmainwin.rc:129 #: kmmainwin.rc:274 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Aplicar filtros en la carpeta" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:134 kmail_part.rc:279 kmmainwidget.cpp:3416 kmmainwin.rc:134 #: kmmainwin.rc:279 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Aplicar filtros en la carpeta y todas sus subcarpetas" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:150 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:150 kmreadermainwin.rc:40 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Mensaje" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:157 kmmainwin.rc:157 kmreadermainwin.rc:47 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Responder especial" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:166 kmmainwin.rc:166 kmreadermainwin.rc:56 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "Reen&viar" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:183 kmmainwidget.cpp:3209 kmmainwin.rc:183 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "A&plicar filtro" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:197 kmmainwin.rc:197 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Herramientas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:215 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:215 kmreadermainwin.rc:75 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Preferencias" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:231 kmmainwin.rc:231 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:329 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:329 kmreadermainwin.rc:85 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Please wait" msgstr "Espere, por favor" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Por favor, espere mientras se transfiere el mensaje" msgstr[1] "Por favor, espere mientras se transfieren los %1 mensajes" #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "Guardar en un archivo" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "El archivo %1 existe.¿Desea sustituirlo?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Guardar en archivo" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Sustituir" #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Abrir mensaje" #: kmcommands.cpp:733 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "El archivo no tiene un mensaje." #: kmcommands.cpp:839 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "El archivo tiene varios mensajes. Solo se mostrará el primero." #: kmcommands.cpp:938 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Quiere reenviar los mensajes seleccionados como adjuntos en un mensaje (como " "un resumen MIME) o como mensajes individuales?" #: kmcommands.cpp:941 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Enviar como resumen" #: kmcommands.cpp:942 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Enviar individualmente" #: kmcommands.cpp:1335 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Filtrando los mensajes" #: kmcommands.cpp:1342 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtrando el mensaje %1 de %2" #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1691 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Moviendo mensajes" #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1699 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Eliminando mensajes" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opciones" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:76 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Adjuntar" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:123 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra de herramientas HTML" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:157 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de dirección de texto" #: kmkernel.cpp:778 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "KMail está en modo desconectado. Todas las tareas relacionadas con la red se " "han suspendido" #: kmkernel.cpp:800 kmmainwidget.cpp:2401 kmmainwidget.cpp:2417 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "Enviar correo" #: kmkernel.cpp:801 kmmainwidget.cpp:2402 kmmainwidget.cpp:2418 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "Imposible enviar correo" #: kmkernel.cpp:833 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "KMail está en modo conectado. Todas las tareas relacionadas con la red se " "han reanudado" #: kmkernel.cpp:835 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "KMail está en modo conectado. Todas las tareas de red se reanudarán cuando " "se detecte una conexión de red" #: kmkernel.cpp:910 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail está ahora en modo desconectado. ¿Quiere seguir adelante?" #: kmkernel.cpp:912 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Conectado/desconectado" #: kmkernel.cpp:913 kmmainwidget.cpp:2390 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Trabajar conectado" #: kmkernel.cpp:914 kmmainwidget.cpp:2387 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Trabajar desconectado" #: kmkernel.cpp:939 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "" "Conexión de red detectada, todas las tareas relacionadas con la red se han " "reanudado" #: kmkernel.cpp:943 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" "No se ha detectado conexión de red, todas las tareas relacionadas con la red " "se han suspendido" #: kmkernel.cpp:1039 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Ha fallado al abrir el archivo de autoguardado en %1.\n" "Motivo: %2" #: kmkernel.cpp:1041 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "La apertura del archivo de autoguardado ha fallado" #: kmkernel.cpp:1558 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "" "Esta identidad se ha cambiado para usar el transporte predeterminado:" msgstr[1] "" "Estas %1 identidades se han cambiado para usar el transporte predefinido:" #: kmkernel.cpp:1583 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "Esta identidad se ha cambiado para usar el transporte modificado:" msgstr[1] "" "Estas %1 identidades se han cambiado para usar el transporte modificado:" #: kmkernel.cpp:1598 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Enviando mensajes" #: kmkernel.cpp:1599 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Iniciando el proceso de envío..." #: kmkernel.cpp:1669 #, kde-format msgid "" "Resource %1 is broken.\n" "%2" msgstr "" "El recurso %1 está dañado.\n" "%2" #: kmkernel.cpp:1850 kmkernel.cpp:1861 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:52 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "El agente de archivado de correo no estaba registrado." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:62 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "El agente de enviar más tarde no estaba registrado." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:72 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "El agente de seguimiento no estaba registrado." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "No se ha podido iniciar el gestor de certificados; asegúrese de que tiene " "Kleopatra instalado correctamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Error de KMail" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "No se ha podido iniciar el asistente de importación. Por favor, asegúrese de " "que tiene ImportWizard instalado correctamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 kmmainwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "No es posible iniciar el asistente de importación" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "No se ha podido iniciar el «Asistente de exportación PIM». Por favor, " "verifique su instalación." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program" msgstr "No es posible iniciar el programa «Exportación de datos PIM»" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "No se ha podido iniciar ImportWizard. Por favor, asegúrese de que tiene " "ImportWizard instalado correctamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "No es posible iniciar el asistente de importación" #: kmmainwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Se ha encontrado otro gestor de correo en su sistema. ¿Quiere importar los " "datos que contiene?" #: kmmainwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "No se ha podido iniciar el asistente de importación. Por favor, verifique su " "instalación." #: kmmainwidget.cpp:1391 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Sin asunto" #: kmmainwidget.cpp:1405 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(ninguna plantilla)" #: kmmainwidget.cpp:1457 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Esta carpeta no tiene configurada ninguna opción de caducidad" #: kmmainwidget.cpp:1463 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "¿Realmente quiere hacer que expire la carpeta %1?" #: kmmainwidget.cpp:1465 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Caducar carpeta" #: kmmainwidget.cpp:1466 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "Ca&ducar" #: kmmainwidget.cpp:1483 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar papelera" #: kmmainwidget.cpp:1483 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" #: kmmainwidget.cpp:1485 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "¿Realmente quiere vaciar la papelera?" #: kmmainwidget.cpp:1486 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "¿Realmente quiere mover todos los mensajes de la carpeta %1 a la " "papelera?" #: kmmainwidget.cpp:1511 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Movidos todos los mensajes a la papelera" #: kmmainwidget.cpp:1566 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "¿Realmente quiere caducar todos los mensajes antiguos?" #: kmmainwidget.cpp:1567 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "¿Caducar mensajes antiguos?" #: kmmainwidget.cpp:1567 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Caducar" #: kmmainwidget.cpp:1592 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Cargar referencias externas en el correo html le hará más vulnerable al " "correo basura y puede incrementar la posibilidad de que su sistema se vea " "comprometido por otros fallos de seguridad presentes y futuros." #: kmmainwidget.cpp:1595 kmmainwidget.cpp:4708 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de seguridad" #: kmmainwidget.cpp:1596 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Cargar referencias externas" #: kmmainwidget.cpp:1668 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
      Once deleted, it " "cannot be restored.
      " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
      Once " "deleted, they cannot be restored.
      " msgstr[0] "" "¿Está seguro de que quiere borrar el mensaje seleccionado?
      Una vez " "borrado, no podrá recuperarlo.
      " msgstr[1] "" "¿Está seguro de que quiere eliminar los %1 mensajes seleccionados?
      Una vez que los elimine, no podrá recuperarlos.
      " #: kmmainwidget.cpp:1674 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Borrar mensajes" #: kmmainwidget.cpp:1674 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Borrar mensajes" #: kmmainwidget.cpp:1693 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Moviendo mensajes..." #: kmmainwidget.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:1886 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Eliminando mensajes..." #: kmmainwidget.cpp:1710 kmmainwidget.cpp:1906 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Mensajes borrados correctamente." #: kmmainwidget.cpp:1712 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Mensajes movidos correctamente." #: kmmainwidget.cpp:1717 kmmainwidget.cpp:1919 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "El borrado de los mensajes ha fallado." #: kmmainwidget.cpp:1719 kmmainwidget.cpp:1932 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Eliminando los mensajes cancelados." #: kmmainwidget.cpp:1723 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "El movimiento de los mensajes ha fallado." #: kmmainwidget.cpp:1725 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "Moviendo los mensajes cancelados." #: kmmainwidget.cpp:1791 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Mover los mensajes a la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:1821 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Copiando mensajes..." #: kmmainwidget.cpp:1829 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Mensajes copiados correctamente." #: kmmainwidget.cpp:1832 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "La copia de los mensajes ha fallado." #: kmmainwidget.cpp:1834 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "Cancelada la copia de mensajes." #: kmmainwidget.cpp:1844 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Copiar mensajes a la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:1883 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Moviendo mensajes a la papelera..." #: kmmainwidget.cpp:1890 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "Borrando y moviendo mensajes a la papelera..." #: kmmainwidget.cpp:1903 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Mensajes movidos a la papelera correctamente." #: kmmainwidget.cpp:1910 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "Mensajes movidos a la papelera o borrados correctamente." #: kmmainwidget.cpp:1916 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "El movimiento de los mensajes a la papelera ha fallado." #: kmmainwidget.cpp:1923 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "El movimiento o borrado de los mensajes a la papelera ha fallado." #: kmmainwidget.cpp:1929 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "Cancelado el movimiento de mensajes a la papelera." #: kmmainwidget.cpp:1936 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "Cancelado el movimiento o borrado de mensajes a la papelera." #: kmmainwidget.cpp:2203 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Jump to Folder" msgstr "Saltar a la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:2852 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Gu&ardar como..." #: kmmainwidget.cpp:2866 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "Caducar todas las &carpetas" #: kmmainwidget.cpp:2871 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Co&mprobar correo" #: kmmainwidget.cpp:2879 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Comprobar correo entrante" #: kmmainwidget.cpp:2881 kmmainwidget.cpp:2882 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Comprobar correo" #: kmmainwidget.cpp:2886 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensaje&s en cola" #: kmmainwidget.cpp:2894 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Estado de conexión (desconocido)" #: kmmainwidget.cpp:2899 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Enviar mensajes en cola usando" #: kmmainwidget.cpp:2915 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Gestor de certificados" #: kmmainwidget.cpp:2925 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importar mensajes..." #: kmmainwidget.cpp:2935 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Depurar Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2942 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Visor de registros de fi<rado..." #: kmmainwidget.cpp:2947 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Importar desde otro cliente de correo..." #: kmmainwidget.cpp:2952 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Editar las respuestas «Ausente de la oficina»..." #: kmmainwidget.cpp:2958 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "&Configurar archivado automático..." #: kmmainwidget.cpp:2964 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Mensajes retrasados..." #: kmmainwidget.cpp:2970 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Seguimiento de mensajes de recordatorio..." #: kmmainwidget.cpp:2981 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: kmmainwidget.cpp:2986 kmmainwidget.cpp:4051 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "M&over el hilo de discusión a la papelera" #: kmmainwidget.cpp:2990 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Mover el hilo de discusión a la papelera" #: kmmainwidget.cpp:2993 kmmainwidget.cpp:4051 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Borrar el &hilo" #: kmmainwidget.cpp:2999 kmmainwidget.cpp:4053 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "&Buscar mensajes..." #: kmmainwidget.cpp:3004 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Seleccion&ar todos los mensajes" #: kmmainwidget.cpp:3011 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Gestió&n de listas de correo..." #: kmmainwidget.cpp:3016 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Asignar acceso rápido..." #: kmmainwidget.cpp:3032 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "Preferencia&s de caducidad" #: kmmainwidget.cpp:3048 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Carpeta de archivo comprimido..." #: kmmainwidget.cpp:3056 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Cargar referencias e&xternas" #: kmmainwidget.cpp:3079 kmreadermainwin.cpp:515 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Copiar mensaje a..." #: kmmainwidget.cpp:3081 kmreadermainwin.cpp:528 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Mover mensaje a..." #: kmmainwidget.cpp:3086 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Nuevo mensaje..." #: kmmainwidget.cpp:3088 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nuevo" #: kmmainwidget.cpp:3096 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Mensaje desde plan&tilla" #: kmmainwidget.cpp:3106 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nuevo mensaje a lista de corre&o..." #: kmmainwidget.cpp:3114 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Crear filtro" #: kmmainwidget.cpp:3119 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtrar el a&sunto..." #: kmmainwidget.cpp:3126 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Filt&rar De..." #: kmmainwidget.cpp:3132 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Fil&trar Para..." #: kmmainwidget.cpp:3138 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Filtrar &Cc..." #: kmmainwidget.cpp:3146 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Marcar el hi&lo de discusión" #: kmmainwidget.cpp:3149 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Marca&r el hilo de discusión como leído" #: kmmainwidget.cpp:3152 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "" "Marca todos los mensajes del hilo de discusión seleccionado como leídos" #: kmmainwidget.cpp:3155 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Marcar el hilo de disc&usión como no leído" #: kmmainwidget.cpp:3158 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Marca todos los mensajes del hilo seleccionado como no leídos" #: kmmainwidget.cpp:3164 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Marcar el hilo de discusión como &importante" #: kmmainwidget.cpp:3167 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Quitar la marca de &importante del hilo de discusión" #: kmmainwidget.cpp:3170 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Marcar el hilo de discusión como elemento de &acción" #: kmmainwidget.cpp:3173 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Quitar la marca de elemento de &acción del hilo de discusión" #: kmmainwidget.cpp:3177 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "&Hilo de discusión leído" #: kmmainwidget.cpp:3181 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "Hilo de discusión &ignorado" #: kmmainwidget.cpp:3189 kmreadermainwin.cpp:448 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Guardar ad&juntos..." #: kmmainwidget.cpp:3197 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Copiar descifrado a..." #: kmmainwidget.cpp:3203 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Apl&icar todos los filtros" #: kmmainwidget.cpp:3213 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&Expandir hilo de discusión / grupo" #: kmmainwidget.cpp:3216 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Expande el hilo de discusión actual o grupo" #: kmmainwidget.cpp:3220 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "&Contraer hilo de discusión / grupo" #: kmmainwidget.cpp:3223 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Contrae el hilo de discusión actual o grupo" #: kmmainwidget.cpp:3227 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Ex&pandir todos los hilos de discusión" #: kmmainwidget.cpp:3230 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Expandir todos los hilos de discusión en la carpeta actual" #: kmmainwidget.cpp:3234 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "Contraer t&odos los hilos de discusión" #: kmmainwidget.cpp:3237 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Contraer todos los hilos de discusión en la carpeta actual" #: kmmainwidget.cpp:3241 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "Mostrar el mensa&je" #: kmmainwidget.cpp:3251 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "Mensaje siguie&nte" #: kmmainwidget.cpp:3257 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Ir al siguiente mensaje" #: kmmainwidget.cpp:3261 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Mensaje sig&uiente por leer" #: kmmainwidget.cpp:3272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: kmmainwidget.cpp:3273 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Ir al siguiente mensaje por leer" #: kmmainwidget.cpp:3277 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "Mensa&je anterior" #: kmmainwidget.cpp:3279 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Ir al mensaje anterior" #: kmmainwidget.cpp:3287 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "&Mensaje anterior no leído" #: kmmainwidget.cpp:3298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: kmmainwidget.cpp:3299 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Ir al mensaje anterior por leer" #: kmmainwidget.cpp:3303 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Car&peta siguiente por leer" #: kmmainwidget.cpp:3310 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Va a la siguiente carpeta que tenga mensajes no leídos" #: kmmainwidget.cpp:3313 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Carpeta anterior p&or leer" #: kmmainwidget.cpp:3319 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Carpeta anterior con mensajes no leídos" #: kmmainwidget.cpp:3323 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "Siguiente &texto por leer" #: kmmainwidget.cpp:3326 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Ir al texto sin leer siguiente" #: kmmainwidget.cpp:3327 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Desplazar hacia abajo el mensaje actual. Si se llega al final del mensaje, " "ir al siguiente mensaje." #: kmmainwidget.cpp:3335 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configurar &filtros..." #: kmmainwidget.cpp:3341 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Gestionar guiones de &Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:3346 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Añadir cuenta..." #: kmmainwidget.cpp:3351 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Introducción a KMail" #: kmmainwidget.cpp:3353 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Mostrar la página de bienvenida de KMail" #: kmmainwidget.cpp:3361 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar ¬ificaciones..." #: kmmainwidget.cpp:3368 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "Confi&gurar KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3375 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Caducar..." #: kmmainwidget.cpp:3381 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Añadir carpeta favorita..." #: kmmainwidget.cpp:3387 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Suscripción en el servidor..." #: kmmainwidget.cpp:3393 kmmainwidget.cpp:3402 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Aplicar todos los filtros" #: kmmainwidget.cpp:3421 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "Importar/Exportar datos de KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3427 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Nuevo contacto de libreta de direcciones..." #: kmmainwidget.cpp:3449 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copiar mensaje a la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:3456 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Saltar a la carpeta..." #: kmmainwidget.cpp:3463 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Interrumpir la operación en curso" #: kmmainwidget.cpp:3470 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Apunta a la siguiente carpeta" #: kmmainwidget.cpp:3477 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Apunta a la carpeta anterior" #: kmmainwidget.cpp:3484 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Seleccionar carpeta con el foco" #: kmmainwidget.cpp:3492 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Foco en la primera carpeta" #: kmmainwidget.cpp:3499 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Foco en la última carpeta" #: kmmainwidget.cpp:3506 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Foco sobre el siguiente mensaje" #: kmmainwidget.cpp:3513 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Foco sobre el mensaje anterior" #: kmmainwidget.cpp:3520 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Seleccionar primer mensaje" #: kmmainwidget.cpp:3527 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Seleccionar último mensaje" #: kmmainwidget.cpp:3534 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Seleccionar el mensaje con el foco" #: kmmainwidget.cpp:3542 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Centrarse en búsqueda rápida" #: kmmainwidget.cpp:3551 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Extender la selección al mensaje anterior" #: kmmainwidget.cpp:3558 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Extender la selección al mensaje siguiente" #: kmmainwidget.cpp:3566 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Mover mensaje a la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:3577 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" "Marcar todos los mensajes como leídos en esta carpeta y todas sus subcarpetas" #: kmmainwidget.cpp:3582 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Eliminar duplicados en esta carpeta y todas sus subcarpetas" #: kmmainwidget.cpp:3586 #, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "Preferencia&s de cuentas" #: kmmainwidget.cpp:3590 #, kde-format msgid "Restart Account" msgstr "Reiniciar cuenta" #: kmmainwidget.cpp:3601 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Añadir carpeta favorita" #: kmmainwidget.cpp:3943 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "Vaciar pap&elera" #: kmmainwidget.cpp:3944 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Mover todos los mensajes a la papelera" #: kmmainwidget.cpp:4041 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "&Borrar búsqueda" #: kmmainwidget.cpp:4053 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Búsqueda de edición..." #: kmmainwidget.cpp:4167 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: kmmainwidget.cpp:4169 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Deshacer: «%1»" #: kmmainwidget.cpp:4226 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtro %1" #: kmmainwidget.cpp:4697 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Buscar... <%1>" #: kmmainwidget.cpp:4705 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Usar HTML en el correo le hará más vulnerable al correo basura y puede " "incrementar la posibilidad de que su sistema se vea comprometido por otros " "fallos de seguridad presentes y futuros." #: kmmainwidget.cpp:4709 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Usar HTML" #: kmmainwidget.cpp:4894 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" "Tiene configurada más de una cuenta de correo.\n" " ¿Quiere activar la característica de bandeja de correo unificada para " "mostrarle contenido unificado en la bandeja de entrada, correos enviados y " "borradores?\n" "Puede configurar bandejas de correo unificadas, crearlas personalizadas o " "desactivar completamente esta característica en las preferencias del " "complemento de KMail." #: kmmainwidget.cpp:4897 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "¿Activar las bandejas de correo unificadas?" #: kmmainwidget.cpp:4898 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "Activar bandejas de correo unificadas" #: kmmainwidget.cpp:4899 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmmainwin.cpp:175 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Iniciando..." #: kmreadermainwin.cpp:451 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover a la papelera" #: kmreadermainwin.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: kmreadermainwin.cpp:453 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Mover mensaje a la papelera" #: kmreadermainwin.cpp:574 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "No se puede copiar el elemento. %1" #: kmreaderwin.cpp:126 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Mensaje nuevo para..." #: kmreaderwin.cpp:133 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Responder a..." #: kmreaderwin.cpp:140 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Reenviar a..." #: kmreaderwin.cpp:147 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Añadir a la libreta de direcciones" #: kmreaderwin.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Añadir a contacto existente" #: kmreaderwin.cpp:160 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Abrir en la libreta de direcciones" #: kmreaderwin.cpp:165 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Marcador para este enlace" #: kmreaderwin.cpp:171 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Editar contacto..." #: kmreaderwin.cpp:177 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Guardar como..." #: kmreaderwin.cpp:183 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Encontrar en mensaje..." #: kmreaderwin.cpp:189 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Guardar imagen en disco..." #: kmreaderwin.cpp:195 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "Mostrar formato HTML" #: kmreaderwin.cpp:196 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "Mostrar formato HTML cuando el correo viene de este contacto" #: kmreaderwin.cpp:202 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "Cargar referencia externa cuando el correo viene de este contacto" #: kmreaderwin.cpp:208 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Compartir imagen..." #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "KMail se basa ahora en la infraestructura Akonadi de gestión de información " "personal, que trae muchos cambios por todas partes." #: kmreaderwin.cpp:276 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "Empujar correo (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:277 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Búsquedas mejoradas" #: kmreaderwin.cpp:278 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Implementación de añadir notas (anotaciones) a correos" #: kmreaderwin.cpp:279 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Menos cuelgues de la interfaz gráfica, las comprobaciones de correo se " "ejecutan como tareas de fondo" #: kmreaderwin.cpp:280 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Uso de complementos" #: kmreaderwin.cpp:281 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Nuevo procesador de HTML (QtWebEngine)" #: kmreaderwin.cpp:282 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Añadida comprobación de suplantación de URL" #: kmreaderwin.cpp:312 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "El cliente de correo de KDE" #: kmreaderwin.cpp:321 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Recuperando contenidos de la carpeta" #: kmreaderwin.cpp:322 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Por favor, espere..." #: kmreaderwin.cpp:329 kmreaderwin.cpp:340 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: kmreaderwin.cpp:331 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

      " msgstr "" "KMail está actualmente en modo desconectado. Pulse
      aquí para ir en línea...

      " #: kmreaderwin.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

      " msgstr "" "La cuenta está actualmente en modo desconectado. Pulse aquí para ir en línea...

      " #: kmreaderwin.cpp:866 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Contacto modificado correctamente" #: kmsystemtray.cpp:209 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Mensajes nuevos en" #: kmsystemtray.cpp:264 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "No hay mensajes por leer" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "1 mensaje no leído" msgstr[1] "%1 mensajes no leídos" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Diálogo de configuración de resumen de correo" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Mostrar la ruta completa para carpetas" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Mostrar la ruta completa para cada carpeta" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Active esta opción si prefiere ver la ruta completa de cada carpeta listada " "en el resumen. Si esta opción no está activada, solo se mostrará la ruta de " "la carpeta base." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Nuevo mensaje..." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Se le mostrará un diálogo donde puede crear y enviar un nuevo mensaje de " "correo." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Sincronizar correo" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "Elija esta opción para sincronizar su correo de colaboración." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Mensajes nuevos" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
      Total: %2
      Unread: %3
      " msgstr "%1
      Total: %2
      No leído: %3
      " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Ningún mensaje no leído en sus carpetas monitorizadas" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Abrir carpeta:«%1»" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Nombre del complemento de resumen" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" "Selecciona los complementos de resumen para mostrar en la página de resumen." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:114 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "resumen del contacto" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "Resumen de KDE Kontact" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004 Tobias Koenig" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Configurar la vista de resumen..." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Configurar la vista de resumen" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Al elegir esto se mostrara un diálogo donde puede seleccionar resúmenes que " "quiera ver y también le permitirá configurar los resúmenes a su gusto." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Resumen para %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "¿Qué es lo siguiente?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Sincronizar todo" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Todo" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Resumen de Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Vista de resumen de Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" msgstr "© 2003-2019, los desarrolladores de Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Recuperando propiedades de la carpeta" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "La red está desconectada. La información de la carpeta no se puede " "actualizar." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propiedades de la carpeta %1" #: messageactions.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Responder" #: messageactions.cpp:76 searchdialog/searchwindow.cpp:164 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Responder..." #: messageactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Responder al a&utor..." #: messageactions.cpp:88 searchdialog/searchwindow.cpp:168 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Responder a &todos..." #: messageactions.cpp:94 searchdialog/searchwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Responder a &lista de correo..." #: messageactions.cpp:101 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Responder sin cit&ar..." #: messageactions.cpp:106 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtrar en &lista de correo..." #: messageactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Mar&car el mensaje" #: messageactions.cpp:129 messageactions.cpp:369 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Añadir nota..." #: messageactions.cpp:133 #, kde-format msgid "&Edit As New" msgstr "&Editar como nuevo" #: messageactions.cpp:141 searchdialog/searchwindow.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "R&eenviar" #: messageactions.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Como &adjunto..." #: messageactions.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&Intercalado..." #: messageactions.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "Re&dirigir..." #: messageactions.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "&Lista de correo" #: messageactions.cpp:194 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Añadir recordatorio de seguimiento..." #: messageactions.cpp:198 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "En&viar de nuevo..." #: messageactions.cpp:202 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Mensaje nuevo desde plan&tilla" #: messageactions.cpp:207 #, kde-format msgid "Export to PDF..." msgstr "Exportar a PDF..." #: messageactions.cpp:371 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Editar nota..." #: messageactions.cpp:415 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtrar en Lista de correo..." #: messageactions.cpp:451 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: messageactions.cpp:451 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Nombre de la lista de correo: %1" #: messageactions.cpp:454 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Abrir mensaje en archivo comprimido de lista" #: messageactions.cpp:457 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Publicar un nuevo mensaje" #: messageactions.cpp:460 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Ir al archivo comprimido" #: messageactions.cpp:463 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Pedir ayuda" #: messageactions.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Propietario del contacto" #: messageactions.cpp:472 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Darse de baja de la lista" #: messageactions.cpp:481 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtrar en Lista de correo %1..." #: messageactions.cpp:654 #, kde-format msgid "email" msgstr "correo" #: messageactions.cpp:657 #, kde-format msgid "web" msgstr "web" #: messageactions.cpp:661 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: messageactions.cpp:776 #, kde-format msgid "Export to PDF" msgstr "Exportar a PDF" #: messageactions.cpp:778 #, kde-format msgid "PDF document (*.pdf)" msgstr "Documento PDF (*.pdf)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Reindexar" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Buscar de todos modos" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Indexing" msgstr "Indexación" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Indexando colecciones..." #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "Desde" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "Hasta" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Fecha" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Este modelo solo puede manejar carpetas de correo. La colección actual " "mantiene tipos mime: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
      • %1
      " msgstr "" "La búsqueda ha fallado, se encontraron algunos errores:
      • %1
      " #: searchdialog/searchwindow.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find Messages" msgstr "Buscar mensajes" #: searchdialog/searchwindow.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: searchdialog/searchwindow.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&Intercalado..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Como &adjunto..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Guardar adjuntos..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Borrar selección" #: searchdialog/searchwindow.cpp:212 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Saltar a la carpeta original" #: searchdialog/searchwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 coincidencia" msgstr[1] "%1 coincidencias" #: searchdialog/searchwindow.cpp:370 searchdialog/searchwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Última búsqueda" #: searchdialog/searchwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "No ha seleccionado una carpeta válida." #: searchdialog/searchwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Ha olvidado seleccionar colecciones." #: searchdialog/searchwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Se ha olvidado de definir la condición." #: searchdialog/searchwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Todas las carpetas seleccionadas están vacías o no se indexaron." #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Se ha olvidado de añadir condiciones." #: searchdialog/searchwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" "Contiene una condición que no se puede usar con un número de caracteres " "inferior a 4." #: searchdialog/searchwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "No se puede obtener el resultado de la búsqueda. %1" #: searchdialog/searchwindow.cpp:537 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "La búsqueda ha fallado." #: searchdialog/searchwindow.cpp:578 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Búsqueda completada." #: searchdialog/searchwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Búsqueda detenida." #: searchdialog/searchwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Ocurrió un problema al cambiar de nombre su carpeta de búsqueda. Una razón " "habitual para ello es que exista otra carpeta de búsqueda con el mismo " "nombre. Error devuelto «%1»." #: searchdialog/searchwindow.cpp:776 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Copiar mensaje" msgstr[1] "Copiar %1 mensajes" #: searchdialog/searchwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Cortar mensaje" msgstr[1] "Cortar %1 mensajes" #: searchdialog/searchwindow.cpp:907 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "Comprobando el estado del índice..." #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Esto previene la expiración automática de mensajes antiguos en una carpeta " "al borrar (o mover a una carpeta de archivo comprimido) los mensajes " "marcados como «Importante» o «Elemento de Acción»" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Permitir indicadores locales en carpetas de Solo lectura" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Enviar el correo en cola al comprobar el correo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

      Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

      " msgstr "" "

      Seleccione si quiere que KMail envíe todos los mensajes de la bandeja " "de salida manualmente o todas las comprobaciones de correo o si no quiere " "que se envíen automáticamente los mensajes.

      " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" "La carpeta seleccionada más recientemente en el cuadro de diálogo de " "selección de carpetas." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Show Unread Email in TaskBar" msgstr "Mostrar correo no leído en la barra de tareas" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "E&specificar editor:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:100 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "&Usar editor externo en lugar del editor por omisión" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:104 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Especifica el número de campos de cabecera MIME personalizados a insertar en " "los mensajes (solo para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "El umbral para advertir a un usuario que la carpeta está cercana a su límite " "de cuota." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Vaciar la carpeta local de papelera al salir del programa" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Borrar mensajes sin confirmación" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Permite iniciar una carpeta específica" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Especifica la carpeta a abrir cuando se inicia el programa" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" "Especifica si las carpetas expirarán en el fondo (solo para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Especifica si es la primera vez que se ejecuta la aplicación (solo para uso " "interno)" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" "Preguntar al usuario si quiere activar las bandejas de correo unificadas si " "se detecta más de una cuenta de correo. Solo se pregunta una vez." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:167 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Este valor se usa para decir si se debe mostrar la introducción a KMail." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:174 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Mostrar la linea de edicion de búsqueda rápida de carpeta" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Enviar incluido por omisión." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:185 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Advertir si el número de destinatarios es mayor que:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:187 settings/kmail.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Si el número de destinatarios es superior que este valor, KMail mostrará una " "advertencia y solicitará una confirmación antes de enviar el correo. Este " "aviso se puede desactivar." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:215 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Comprobar ortografía antes de enviar" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:219 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Solicitar auto&máticamente acuse de recibo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:220 #, kde-format msgid "" "

      Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

      This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

      " msgstr "" "

      Active esta opción si quiere que KMail solicite acuse de recibo para " "cada uno de los mensajes salientes.

      Esta opción Solo afecta al " "comportamiento predeterminado. Puede activar o desactivar las peticiones de " "acuse de recibo en el editor de cada mensaje saliente, con la opción de menú " "Opciones->Petición de acuse de recibo.

      " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Guardar automáticamente cada:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Se puede hacer regularmente una copia del texto que hay en la ventana del " "editor. El intervalo para crear las copias de respaldo se configura aquí. " "Puede desactivar la característica de guardado automático si pone el valor a " "0." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:250 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "Mostrar Administración de recortes de texto y Panel de inserción en el " "editor." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:256 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" "Si está marcada, los mensajes enviados se almacenarán en formato cifrado" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:260 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Una lista de URL usados recientemente" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:266 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Una lista de las codificaciones usadas recientemente" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:272 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Mostrar indicador de nivel de cifrado" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:276 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Validar acceso rápido de envío por omisión" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "El tamaño del diálogo de identidad (solo para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:297 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "El ancho de la ventana de búsqueda (solo para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:301 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "La altura de la ventana de búsqueda (solo para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:305 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "El ancho del diálogo de configuración de KMail (solo para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:309 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "" "La altura del diálogo de configuración de KMail (solo para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:335 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Zona de visionado de mensajes" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:338 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "No mostrar la zona de visionado de mensajes" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:341 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "Mostrar el panel de vista previa debajo de la lista de mensajes" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:344 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "Mostrar el panel de vista previa junto a la lista de mensajes" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:351 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Lista de carpetas" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:354 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Lista larga de carpetas" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:357 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Lista corta de carpetas" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:366 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Plantilla para mensajes nuevos" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:371 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Plantilla para responder" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:376 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Plantilla para responder a todos" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:381 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Plantilla para reenviar" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:386 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Caracteres de citado" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Especifica la política usada cuando se muestre la política" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica el ancho del campo colección en la ventana de diálogo de búsqueda " "(solo para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica el ancho del campo asunto en la ventana de diálogo de búsqueda " "(solo para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:417 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica el ancho del campo remitente en la ventana de diálogo de búsqueda " "(solo para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:421 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica el ancho del campo destinatario en la ventana de diálogo de " "búsqueda (solo para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:425 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica el ancho del campo fecha en la ventana de diálogo de búsqueda " "(solo para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:429 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica el ancho del campo carpeta en la ventana de diálogo de búsqueda " "(solo para uso interno)" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Etiqueta del mensaje: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Añadir nueva etiqueta..." #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Más..." #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Etiqueta no encontrada" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Conmutar etiqueta de mensaje: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Tags" msgstr "Seleccionar etiquetas" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Añadir nueva etiqueta..." #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Buscar etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Personalizar el orden de las cuentas..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificación de correo nuevo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Mostrar para cada carpeta el número de mensajes nuevos que han llegado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Not&ificación detallada de correo nuevo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Otras accio&nes..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Cifrando" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, el mensaje/archivo no Solo se cifrará con " "la clave pública del destinatario, sino también con su propia clave. Esto " "hará posible que pueda descifrar el mensaje/archivo posteriormente. Suele " "ser una buena idea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Cuando se cifren correos, siempre ci&frar también el certificado de mi " "propia identidad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Comprobar al guardar mensajes cifrados " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Store Messages Encrypted

      \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

      \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Almacenar mensajes cifrados

      \n" "Cuando esta opción está marcada, los mensajes enviados se almacenarán " "cifrados como fueron enviados. No se recomienda porque no será capaz de leer " "los mensajes una vez que los certificados hayan caducado.\n" "

      \n" "Como siempre pueden existir reglas locales que exijan que active esta " "opción. En caso de duda consulte con su administrador.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Almacenar mensajes ci&frados enviados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, la aplicación le mostrará siempre una " "lista de las claves públicas que tiene, de las que tiene que elegir la que " "se debe usar para el cifrado. Si no está activada, la aplicación Solo " "mostrará el cuadro de diálogo si no puede encontrar la clave adecuada o si " "hay varias que se podrían usar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Mostrar siempre las claves de cifrado para su a&probación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "Al gu&ardar como borrador, firmar/cifrar como se indica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Mostrar el indicador de firma/cifrado en el editor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Añadir una nueva identidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Modificar la identidad seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Cambiar el nombre de la identidad seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "Cambiar de nomb&re" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Eliminar la identidad seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Usar la identidad seleccionada por omisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Poner como pre&determinado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Alguna de las carpetas en las que quiere buscar no están completamente " "indexadas todavía o han sido excluidas del indexado. Todas las carpetas " "marcadas abajo se planificarán para indexado prioritario. Si desmarca una " "carpeta, se indexará más tarde, salvo que se excluya manualmente del " "indexado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Seleccionar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "E&xcluir mensajes importantes de la caducidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "Al inten&tar encontrar mensajes no leídos:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

      When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

      \n" "

      Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

      \n" "

      Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

      \n" "

      Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

      \n" "

      Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

      \n" "

      Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

      " msgstr "" "\n" "\n" "

      Cuando salte al siguiente " "mensaje no leído, puede suceder que no existan más mensajes sin leer debajo " "del actual.

      \n" "

      Sin bucle: La búsqueda parará en el último mensaje de " "la carpeta actual.

      \n" "

      Bucle en la carpeta actual: La búsqueda continuará al " "comienzo de la lista de mensajes, pero no seguirá en otra carpeta.

      \n" "

      Bucle en todas las carpetas: La búsqueda continuará al " "comienzo de la lista de mensajes. Si no se encuentran mensajes sin leer, " "continuará en la siguiente carpeta.

      \n" "

      Análogamente, cuando se " "busque el mensaje anterior sin leer, la búsqueda comenzará desde el fondo de " "la lista de mensajes y continuará en la carpeta anterior dependiendo de la " "opción seleccionada.

      \n" "

      Bucle en todas las carpetas marcadas: Es lo mismo que " "«Bucle en todas las carpetas», excepto que solo se tienen en cuenta las " "carpetas que han sido marcadas con la característica «Actúe ante correo " "nuevo/no leído en esta carpeta».

      " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "No recorrer en bucle" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Recorrer en bucle la carpeta actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Recorrer en bucle todas las carpetas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Recorrer en bucle todas las carpetas marcadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Cuando se ent&re en una carpeta:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Ir al primer mensaje nuevo o no leído" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Ir al último mensaje seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Ir al mensaje más reciente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Ir al mensaje más antiguo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Mar&car el mensaje seleccionado como leído tras" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " seg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "" "Preguntar &acerca de la acción a tomar tras arrastrar mensajes a otra carpeta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Vaciar la carpeta local de pap&elera al salir del programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Abrir e&sta carpeta al comenzar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Permitir el borrado de mensajes sin confirmación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Buscar en tod&as las carpetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Buscar sol&o en" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "&Incluir subcarpetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Seleccionar carpetas específicas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "Seleccionar carpetas..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "&Nombre de carpeta de búsqueda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Abrir carpeta de bú&squeda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Abrir &mensaje" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "Mensajes HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "AVISO: Permitir HTML en el correo puede incrementar el riesgo de que " "su sistema se vea comprometido por otros fallos de seguridad presentes y " "futuros. Más sobre correos HTML... Más sobre referencias externas..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

      Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

      Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

      Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

      The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

      It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

      Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

      " msgstr "" "

      Los mensajes de correo a veces llegan en ambos formatos. Esta opción " "controla si quiere ver la parte HTML o la parte de texto sin formato.

      Mostrar la parte HTML muestra el mensaje con mejor apariencia, pero a " "la vez, incrementa el riesgo de que se exploten agujeros de seguridad.

      Mostrar la parte de texto sin formato hace que se pierda gran parte del " "formateo del mensaje, pero hace casi imposible que se exploten " "agujeros de seguridad en el motor de HTML (Konqueror).

      La opción de " "abajo le protege contra mal usos de mensajes HTML, pero no puede protegerle " "contra otros fallos de seguridad que no fueran conocidos en el momento en el " "que se escribía esta versión de KMail.

      Es aconsejable no " "preferir HTML a texto sin formato.

      Nota: Puede configurar esta " "opción para cada carpeta desde el menú Carpeta de la ventana " "principal de KMail.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Prefiere HTML a texto sin formato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

      Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

      There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

      To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

      However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

      " msgstr "" "

      Algunos mensajes de anuncios están en HTML y contienen referencias a " "imágenes que esos anuncios usan para saber si ha leído su correo («errores " "web»).

      No hay una razón válida para imágenes de Internet así, porque " "el remitente siempre puede adjuntarlas directamente.

      Para protegerle " "de este mal uso de la característica de visualización HTML de KMail, esta " "opción se desactiva por omisión.

      Sin embargo, si no le " "importa ver imágenes en mensajes HTML que no están adjuntas, puede activar " "esta opción, pero debe de estar alerta con este posible problema.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permitir a los mensajes cargar referencias externas desde Internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Suplantaciones de correo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail puede analizar mensajes en busca de suplantaciones de correo " "sospechosas buscando técnicas comunes usadas para engañarle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Informa si el mensaje leído es sospechoso de suplantación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Lista blanca:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Mensajes cifrados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Intentar descifrar mensajes automáticamente al examinar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Certificado y adjuntos recopilatorios de claves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Importar automáticamente las claves y los certificados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Navegación segura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Comprobar URL con el sistema de suplantación de Google" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "Explorar correos electrónicos para rastrear URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Política de envío:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

      Message Disposition Notification Policy

      MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

      The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

      • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
      • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
      • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
      • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
      " msgstr "" "

      Política sobre los acuses de recibo (MDN)

      La MDN es una " "generalización de lo que comúnmente llamamos «acuse de recibo». El autor del " "mensaje solicita una petición de acuse de recibo y el programa receptor de " "correo genera una respuesta en la que el autor puede averiguar qué ocurrió " "con su mensaje. Los tipos de notificación común incluyen «mostrado» (por " "ejemplo, leído), «borrado» y «despachado» (por ejemplo, reenviado).

      Están disponibles las siguientes opciones para controlar el envío de " "MDN desde KMail:

      • Ignorar: Ignora todas las peticiones de " "acuse de recibo. Ningún MDN se enviará automáticamente (recomendado).
      • Preguntar: Responde a las peticiones después de pedir " "permiso al usuario. De esta forma, puede enviar MDN para los mensajes " "seleccionados y denegar o ignorar otros.
      • Denegar: Siempre " "envía una notificación denegada. Esto es algo mejor que " "enviar siempre MDN. El autor sabrá que los mensajes se han recibido, pero no " "podrá decir si se han borrado o leído, etc.
      • Enviar siempre: " "Siempre envía el acuse de recibo solicitado. Esto significa que el autor del " "mensaje sabrá que el mensaje se ha recibido y qué ocurrió (se mostró, se " "borró, etc.). Esta opción no es muy recomendable, pero tiene sentido, por " "ejemplo en la gestión de relaciones con los clientes, por lo que está " "disponible.
      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Denegar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Enviar siempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Citar el mensaje original:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Mensaje completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Solo encabezados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "No enviar MDN en respuesta a mensajes cifrados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "AVISO: Devolver acuses de recibo de forma incondicional viola su " "confidencialidad. Más sobre MDN..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Si está seleccionada esta opción, los certificados S/MIME se validarán " "usando Listas de Revocación de Certificados (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "&Validar certificados usando CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Si esta opción está seleccionada, los certificados S/MIME se validarán en " "línea usando el Protocolo de Estado de Certificados En Línea (OCSP). Rellene " "abajo el URL del repetidor OCSP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar certificados en línea (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validación de certificados en línea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL del repetidor OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Firma del repetidor OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Introduzca aquí la dirección del servidor para la validación en línea de " "certificados (repetidor OCSP). El URL suele comenzar con http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar el URL del servicio de certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "De forma predeterminada, GnuPG usa el archivo ~/.gnupg/policies.txt para " "comprobar si se permite la política de un certificado. Si está seleccionada " "esta opción, no se comprueban las políticas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "No comprobar las políticas del certificado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Si está marcada esta opción, nunca se usarán las Listas de Revocación de " "Certificados para validar certificados S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "No consultar nunca una CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Si esta opción está marcada, los certificados de emisores no encontrados se " "descargarán cuando sea necesario (esto se aplica a ambos métodos de " "validación, CRL y OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obtener certificados de emisores no encontrados" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Peticiones HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo el uso de HTTP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "No realizar ninguna petición HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Al buscar la ubicación de un CRL, el certificado que se va a probar suele " "contener entradas del tipo «punto de distribución CRL» (DP), que son URL que " "describen la forma de acceder a los URL. La primera entrada DP que se " "encuentre en la que se usará. Con esta opción, todas las entradas que usen " "el esquema HTTP se ignorarán cuando se busque un DP adecuado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar el punto de distribución de certificados CRL por HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Si esta opción está seleccionada, el valor del proxy HTTP que se muestra a " "la derecha (lo que venga de la variable de entorno http_proxy) se usará para " "las peticiones HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Usar el proxy HTTP del &sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Usar es&te proxy para las peticiones HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Indique aquí la ubicación de su proxy HTTP, que se usará para todas las " "peticiones HTTP relativas a S/MIME. La sintaxis es «servidor:puerto». Por " "ejemplo, «mi-proxy.ninguna-parte.com:3128»." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Peticiones LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo el uso de LDAP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "No realizar ninguna petición LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Al buscar la ubicación de un CRL, el certificado que se va a probar suele " "contener entradas del tipo «punto de distribución CRL» (DP), que son URL que " "describen la forma de acceder a los URL. La primera entrada DP que se " "encuentre en la que se usará. Con esta opción, todas las entradas que usen " "el esquema LDAP se ignorarán cuando se busque un DP adecuado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar el punto de distribución de certificados CRL por LDAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Servidor principal para peticiones LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Al introducir aquí un servidor LDAP, hace que todas las peticiones LDAP se " "dirijan, en primer lugar, a ese servidor. De forma más precisa, esta opción " "sustituye a la especificada en cualquier otra máquina y puerto que indique " "en un URL de LDAP y también se usará si es que omite la máquina y el puerto " "en el URL. Se usarán otros servidores LDAP Solo si ha fallado la conexión al " "proxy.\n" "La sintaxis es «SERVIDOR» o «SERVIDOR:PUERTO». Si se omite el PUERTO, se usa " "el 389 (el puerto estándar para LDAP)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Marque para que le avise cuando se envíen mensajes sin firmar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unsigned Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Avisar al intentar enviar un mensaje sin firmar

      \n" "Si esta casilla está marcada, se le avisará cuando intente enviar partes o " "un mensaje completo sin firmar.\n" "

      \n" "Se recomienda mantener esta opción habilitada para la máxima seguridad de " "integridad.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "A&visar si intenta enviar mensajes sin firmar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Marcar para ser avisado cuando se envíen mensajes sin cifrar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

      \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

      \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Avisar cuando se intente enviar un mensaje sin cifrar

      \n" "Si esta casilla está marcada, se le avisará si se intenta enviar un mensaje " "o parte de un mensaje sin cifrar.\n" "

      \n" "Se recomienda el dejar esta opción habilitada para conseguir máxima " "integridad.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "A&visar si intenta enviar mensajes sin cifrar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Avisar si el certificado o las cla&ves caducan pronto (los umbrales se " "configuran más abajo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Para firmar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Para cifrar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Seleccione aquí el número de días" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Signature Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Avisar si el certificado de firma caduca

      \n" "Seleccione el mínimo número de días que el certificado de firma debe ser " "válido para que no se le avise.\n" "

      \n" "El valor recomendado de SPHINX es de 14 días.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Encryption Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Avisar si el certificado de cifrado caduca

      \n" "Seleccione el mínimo número de días que el certificado de cifrado debe ser " "válido para que no se avise.\n" "

      \n" "El valor recomendado por SPHINX es de 14 días.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If A Certificate In The Chain Expires

      \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Avisar si caduca un certificado de la cadena

      \n" "Seleccione el mínimo número de días en el que todos los certificados de la " "cadena deberán ser válidos para que no se avise.\n" "

      \n" "El valor recomendado por SPHINX es de 14 días.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If CA Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Avisar si el certificado de la CA caduca

      \n" "Seleccione el mínimo número de días que el certificado de la CA debe ser " "válido para que no se le avise.\n" "

      \n" "El valor recomendado por SPHINX es de 14 días.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "\n" "

      Warn If Root Certificate Expires

      \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

      \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

      " msgstr "" "\n" "

      Avisar si el certificado raíz caduca

      \n" "Seleccione el mínimo número de días que el certificado raíz debe ser válido " "sin que se avise.\n" "

      \n" "La configuración SPHINX recomendada es de 14 días.\n" "

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "Para certificados &raíces:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Para certificados intermedios de CA:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "Para certificados y cla&ves de usuario final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "Preferencias de GnuPG..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Reactivar todas las advertencias de «No volver a preguntar»" #: undosend/undosendcombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #: undosend/undosendcreatejob.cpp:58 #, kde-format msgid "Undo send" msgstr "Deshacer el envío" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Mover a la papelera" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Mover mensaje" msgstr[1] "Mover mensajes" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "No hay nada que deshacer." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "No se puede mover el mensaje. %1" #: userfeedback/accountinfosource.cpp:36 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Información de la cuenta" #: userfeedback/accountinfosource.cpp:41 #, kde-format msgid "Account configured in KMail (receiver and sender)." msgstr "Cuenta configurada en KMail (destinatario y remitente)." #: userfeedback/plugininfosource.cpp:33 #, kde-format msgid "Plugins Information" msgstr "Información sobre los complementos" #: userfeedback/plugininfosource.cpp:38 #, kde-format msgid "Plugins used in KMail." msgstr "Complementos usados en KMail." #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Preferir &HTML a texto sin formato" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "&Preferir texto sin formato a HTML" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Usar preferencia global" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Respuesta fuera de la oficina activa en el servidor" msgstr[1] "Respuesta fuera de la oficina activa en los servidores" #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Zum: %1%" #~ msgid "Use Less Bandwidth" #~ msgstr "Usar menos ancho de banda" #~ msgid "Text Snippets" #~ msgstr "Recortes de texto" #~ msgid "Check Mail Url Tracking" #~ msgstr "Comprobar seguimiento de Url del correo" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Nombre de la carpeta y tamaño cuando esté cercana a la cuota" #~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" #~ msgstr "Establezca la dirección de correo «Responder a:» para este mensaje" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "&Responder a:" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "&Responder a" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "Marcar para ser avisado si la dirección no está en el certificado" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

      \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

      \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Avisar si la dirección del destinatario no esta en el certificado\n" #~ "Si esta casilla está marcada, se genera un aviso si la dirección del " #~ "destinatario no se encuentra en el certificado usado para cifrar.\n" #~ "

      \n" #~ "Se recomienda dejar esta opción habilitada para conseguir una máxima " #~ "seguridad.\n" #~ "

      " #~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" #~ msgstr "" #~ "Avisar si la dirección de correo del destinata&rio no está en el " #~ "certificado" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Acercar" Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/pim/korganizer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/pim/korganizer.po (revision 1564549) +++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/pim/korganizer.po (revision 1564550) @@ -1,5942 +1,5942 @@ # translation of korganizer.po to Spanish # Translation of korganizer to Spanish # translation of korganizer.po to # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Boris Wesslowski , 2001. # Pablo de Vicente , 2001. # Juan Manuel Garcia Molina , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Juan Manuel García Molina , 2006. # Pablo de Vicente , 2006. # Eloy Cuadra , 2007, 2008, 2009, 2010, 2019, 2020. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Franco Mariluis , 2008. # Dario Andres Rodriguez , 2009. # Dario Andres Rodriguez , 2009. # Javier Vinal , 2009, 2010, 2011, 2012, 2017. # javier Vinal , 2009, 2010. # Javier Viñal , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-18 08:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-09 14:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-20 23:41+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "Second-Translator: Pablo de Vicente \n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Juan Manuel García Molina,Pablo de Vicente,Antonio Larrosa,Boris Wesslowski," "Javier Viñal" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "juanma@superiodico.net,pvicentea@nexo.es,larrosa@kde.org,Boris@Wesslowski." "com,fjvinal@gmail.com" #: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:43 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:58 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:56 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:75 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "A Personal Organizer" msgstr "Un organizador personal" #: aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2019 KOrganizer authors" msgstr "" "Derechos de autor © 1997–1999 Preston Brown\n" "Derechos de autor © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Derechos de autor © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Derechos de autor © 2006–2012 Allen Winter\n" "Derechos de autor © 2012–2019 los autores de KOrganizer" #: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:182 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:168 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:186 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Encargado anterior" #: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:152 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: aboutdata.cpp:54 prefs/koprefsdialog.cpp:1602 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Richard Apodaca" msgstr "Richard Apodaca" #: aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Jan-Pascal van Best" msgstr "Jan-Pascal van Best" #: aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Bertjan Broeksema" msgstr "Bertjan Broeksema" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Laszlo Boloni" msgstr "Laszlo Boloni" #: aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Barry Benowitz" msgstr "Barry Benowitz" #: aboutdata.cpp:62 #, kde-format msgid "Christopher Beard" msgstr "Christopher Beard" #: aboutdata.cpp:63 #, kde-format msgid "Kalle Dalheimer" msgstr "Kalle Dalheimer" #: aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Ian Dawes" msgstr "Ian Dawes" #: aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Thomas Eitzenberger" msgstr "Thomas Eitzenberger" #: aboutdata.cpp:66 #, kde-format msgid "Neil Hart" msgstr "Neil Hart" #: aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Declan Houlihan" msgstr "Declan Houlihan" #: aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Hans-Jürgen Husel" msgstr "Hans-Jürgen Husel" #: aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Christian Kirsch" msgstr "Christian Kirsch" #: aboutdata.cpp:71 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Tobias König" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "Uwe Koloska" msgstr "Uwe Koloska" #: aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Sergio Luis Martins" msgstr "Sergio Luis Martins" #: aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Mike McQuaid" msgstr "Mike McQuaid" #: aboutdata.cpp:76 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: aboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: aboutdata.cpp:78 #, kde-format msgid "Roman Rohr" msgstr "Roman Rohr" #: aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Rafał Rzepecki" msgstr "Rafał Rzepecki" #: aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" msgstr "Parte del trabajo patrocinado por Google con el Summer of Code 2005" #: aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Don Sanders" #: aboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Bram Schoenmakers" msgstr "Bram Schoenmakers" #: aboutdata.cpp:83 #, kde-format msgid "Günter Schwann" msgstr "Günter Schwann" #: aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Herwin Jan Steehouwer" msgstr "Herwin Jan Steehouwer" #: aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Mario Teijeiro" msgstr "Mario Teijeiro" #: aboutdata.cpp:86 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #: aboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: aboutdata.cpp:88 #, kde-format msgid "Larry Wright" msgstr "Larry Wright" #: aboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: aboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Fester Zigterman" msgstr "Fester Zigterman" #: actionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Esto ocultará la barra de menú completamente. Puede volver a mostrarla " "tecleando %1." #: actionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Ocultar barra de menú" #: actionmanager.cpp:269 #, kde-format msgid "Import &Calendar..." msgstr "Importar &calendario..." #: actionmanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Merge the contents of another iCalendar" msgstr "Combinar los contenidos de otro iCalendar" #: actionmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another " "iCalendar into your current calendar." msgstr "" "Seleccione esta entrada de menú si desea mezclar el contenido de otro " "iCalendar en su calendario actual." #: actionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Obtener no&vedades..." #: actionmanager.cpp:283 #, kde-format msgid "Export as &iCalendar..." msgstr "Exportar como &iCalendar..." #: actionmanager.cpp:287 #, kde-format msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Archivar entradas anti&guas..." #: actionmanager.cpp:291 #, kde-format msgid "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Pur&gar las tareas pendientes completadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton) #: actionmanager.cpp:324 actionmanager.cpp:562 actionmanager.cpp:1307 #: actionmanager.cpp:1339 ui/filteredit_base.ui:56 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: actionmanager.cpp:347 #, kde-format msgid "What's &Next" msgstr "Qué es lo &siguiente" #: actionmanager.cpp:353 #, kde-format msgid "&Month" msgstr "&Mes" #: actionmanager.cpp:359 #, kde-format msgid "&Agenda" msgstr "&Agenda" #: actionmanager.cpp:365 #, kde-format msgid "&Event List" msgstr "Lista de &eventos" #: actionmanager.cpp:371 #, kde-format msgid "&To-do List" msgstr "Lista de &tareas pendientes" #: actionmanager.cpp:377 #, kde-format msgid "&Journal" msgstr "&Periódico" #: actionmanager.cpp:384 #, kde-format msgid "Time&line" msgstr "Cronolo&gía" #: actionmanager.cpp:390 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "&Refrescar" #: actionmanager.cpp:396 #, kde-format msgid "F&ilter" msgstr "F&iltro" #: actionmanager.cpp:410 #, kde-format msgid "In Horizontally" msgstr "Ampliar horizontalmente" #: actionmanager.cpp:417 #, kde-format msgid "Out Horizontally" msgstr "Reducir horizontalmente" #: actionmanager.cpp:423 #, kde-format msgid "In Vertically" msgstr "Ampliar verticalmente" #: actionmanager.cpp:430 #, kde-format msgid "Out Vertically" msgstr "Reducir verticalmente" #: actionmanager.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action Jump to today" msgid "To &Today" msgstr "Ir a &Hoy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn) #: actionmanager.cpp:441 views/collectionview/quickview.ui:94 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoy" #: actionmanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Scroll to Today" msgstr "Desplazarse a hoy" #: actionmanager.cpp:449 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "&Backward" msgstr "Ir hacia a&trás" #: actionmanager.cpp:450 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: actionmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Scroll Backward" msgstr "Retroceder" #: actionmanager.cpp:466 #, kde-format msgctxt "scroll forward" msgid "&Forward" msgstr "A&vanzar" #: actionmanager.cpp:467 #, kde-format msgctxt "scoll forward" msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: actionmanager.cpp:468 #, kde-format msgid "Scroll Forward" msgstr "Avanzar" #: actionmanager.cpp:476 #, kde-format msgid "&Day" msgstr "&Día" #: actionmanager.cpp:488 actionmanager.cpp:1011 calendarview.cpp:1872 #, kde-format msgid "&Next Day" msgid_plural "&Next %1 Days" msgstr[0] "Día siguie&nte" msgstr[1] "%1 días siguie&ntes" #: actionmanager.cpp:492 #, kde-format msgid "W&ork Week" msgstr "Semana lab&oral" #: actionmanager.cpp:499 #, kde-format msgid "&Week" msgstr "&Semana" #: actionmanager.cpp:508 kodaymatrix.cpp:519 #, kde-format msgid "New E&vent..." msgstr "Nuevo &evento..." #. i18nc( "@action:intoolbar create a new event", "Event" ) ); #: actionmanager.cpp:510 #, kde-format msgid "Create a new Event" msgstr "Crea un nuevo evento" #: actionmanager.cpp:517 kodaymatrix.cpp:521 #, kde-format msgid "New &To-do..." msgstr "Nueva &tarea pendiente..." #. i18n( "To-do" ) ); #: actionmanager.cpp:519 #, kde-format msgid "Create a new To-do" msgstr "Crea una nueva tarea pendiente" #: actionmanager.cpp:524 #, kde-format msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nueva su&btarea pendiente..." #: actionmanager.cpp:533 kodaymatrix.cpp:523 #, kde-format msgid "New &Journal..." msgstr "Nueva &entrada del diario..." #. i18n( "Journal" ) ); #: actionmanager.cpp:536 #, kde-format msgid "Create a new Journal" msgstr "Crear un nuevo diario" #: actionmanager.cpp:542 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Configurar vista..." #: actionmanager.cpp:544 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: actionmanager.cpp:545 #, kde-format msgid "Configure the view" msgstr "Configurar la vista" #: actionmanager.cpp:552 actionmanager.cpp:1301 actionmanager.cpp:1337 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "Mo&strar" #: actionmanager.cpp:557 actionmanager.cpp:1304 actionmanager.cpp:1338 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: actionmanager.cpp:568 #, kde-format msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "&Hacer la subtarea independiente" #: actionmanager.cpp:583 #, kde-format msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Publicar la información del elemento..." #: actionmanager.cpp:589 #, kde-format msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Enviar &invitaciones a los asistentes" #: actionmanager.cpp:596 #, kde-format msgid "Re&quest Update" msgstr "Solicitar act&ualización" #: actionmanager.cpp:603 #, kde-format msgid "Send &Cancellation to Attendees" msgstr "Enviar &cancelaciones a los asistentes" #: actionmanager.cpp:611 #, kde-format msgid "Send Status &Update" msgstr "Enviar act&ualizaciones del estado" #: actionmanager.cpp:618 #, kde-format msgctxt "counter proposal" msgid "Request Chan&ge" msgstr "Solicitar cam&bio" #: actionmanager.cpp:625 #, kde-format msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Correo con infor&mación sobre disponibilidad..." #: actionmanager.cpp:631 #, kde-format msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "En&viar como iCalendar..." #: actionmanager.cpp:636 #, kde-format msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "En&viar información sobre disponibilidad" #: actionmanager.cpp:643 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "Libret&a de direcciones" #: actionmanager.cpp:651 #, kde-format msgid "Show Date Navigator" msgstr "Mostrar el navegador de fechas" #: actionmanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Show To-do View" msgstr "Mostrar la vista de tareas pendientes" #: actionmanager.cpp:661 #, kde-format msgid "Show Item Viewer" msgstr "Mostrar el visor de elementos" #: actionmanager.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Calendar Manager" msgstr "Mostrar el gestor del calendario" #: actionmanager.cpp:694 #, kde-format msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Configurar &fecha y hora..." #: actionmanager.cpp:699 #, kde-format msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Gestionar &filtros de vistas..." #: actionmanager.cpp:703 #, kde-format msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Gestionar c&ategorías..." #: actionmanager.cpp:710 #, kde-format msgid "&Configure KOrganizer..." msgstr "&Configurar KOrganizer..." #: actionmanager.cpp:765 #, kde-format msgid "1 incidence was imported successfully." msgid_plural "%1 incidences were imported successfully." msgstr[0] "Se importó satisfactoriamente una incidencia." msgstr[1] "Se importaron satisfactoriamente %1 incidencias." #: actionmanager.cpp:769 #, kde-format msgid "There was an error while merging the calendar: %1" msgstr "Hubo un error mientras se mezclaba el calendario: %1" #: actionmanager.cpp:782 #, kde-format msgid "New calendar added successfully" msgstr "Nuevo calendario añadido satisfactoriamente" #: actionmanager.cpp:785 #, kde-format msgid "Could not add a calendar. Error: %1" msgstr "No se ha podido añadir un calendario. Error: %1" #: actionmanager.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Open" msgstr "Seleccionar archivo de calendario que abrir" #: actionmanager.cpp:878 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Import" msgstr "Seleccionar archivo de calendario que importar" #: actionmanager.cpp:911 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Ocurrió un error: %1" #: actionmanager.cpp:938 #, kde-format msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "No se puede enviar el calendario a «%1»" #: actionmanager.cpp:945 #, kde-format msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Calendario «%1» guardado." #: actionmanager.cpp:984 #, kde-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "No se puede guardar el calendario en el archivo %1." #: actionmanager.cpp:985 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: actionmanager.cpp:1042 #, kde-format msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "" "No se ha podido iniciar módulo de control para el formato de fecha y hora." #: actionmanager.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KOrganizer Calendars Add-On Installer" msgstr "Instalador de complementos para calendarios de KOrganizer" #: actionmanager.cpp:1208 #, kde-format msgid "Could not load calendar %1." msgstr "No se ha podido cargar el calendario %1." #: actionmanager.cpp:1220 #, kde-format msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Los eventos descargados se combinarán con su calendario actual." #: actionmanager.cpp:1262 #, kde-format msgid "&Show Event" msgstr "Mo&strar evento" #: actionmanager.cpp:1265 #, kde-format msgid "&Edit Event..." msgstr "&Editar evento..." #: actionmanager.cpp:1268 #, kde-format msgid "&Delete Event" msgstr "&Borrar evento" #: actionmanager.cpp:1276 #, kde-format msgid "&Show To-do" msgstr "Mo&strar tareas pendientes" #: actionmanager.cpp:1279 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:357 #, kde-format msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Editar tareas pendientes..." #: actionmanager.cpp:1282 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:358 #, kde-format msgid "&Delete To-do" msgstr "&Borrar la tarea pendiente" #: actionmanager.cpp:1420 actionmanager.cpp:1517 #, kde-format msgid "Attach as &link" msgstr "Añadir como en&lace" #: actionmanager.cpp:1421 actionmanager.cpp:1518 #, kde-format msgid "Attach &inline" msgstr "Añadir &intercalado" #: actionmanager.cpp:1422 #, kde-format msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Añadir intercalado y sin ad&juntos" #: actionmanager.cpp:1424 actionmanager.cpp:1520 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: actionmanager.cpp:1464 #, kde-format msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "Eliminar los adjuntos de un correo podría invalidar su firma." #: actionmanager.cpp:1465 #, kde-format msgid "Remove Attachments" msgstr "Eliminar adjuntos" #: actionmanager.cpp:1602 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Deshacer: %1" #: actionmanager.cpp:1605 actionmanager.cpp:1616 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: actionmanager.cpp:1610 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Rehacer %1" #: actionmanager.cpp:1613 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: actionmanager.cpp:1628 #, kde-format msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "El URL «%1» no es válida." #: actionmanager.cpp:1634 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

      Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or " "use it to create a brand new calendar?

      If you select merge, then you " "will be given the opportunity to select the destination calendar.

      If " "you select add, then a new calendar will be created for you automatically." msgstr "" "

      ¿Le gustaría mezclar este elemento de calendario con un calendario " "existente o usarlo para crear un calendario completamente nuevo?

      Si " "usted selecciona mezclar, entonces se le dará la oportunidad de seleccionar " "el calendario destino.

      Si selecciona añadir, entonces se creará " "automáticamente un nuevo calendario para usted.

      " #: actionmanager.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar" msgstr "Importar calendario" #: actionmanager.cpp:1645 #, kde-format msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Combinar en el calendario existente" #: actionmanager.cpp:1646 #, kde-format msgid "Add as new calendar" msgstr "Añadir como calendario nuevo" #: akonadicollectionview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "this is the default calendar" msgid "%1 (Default Calendar)" msgstr "%1 (calendario predeterminado)" #: akonadicollectionview.cpp:430 #, kde-format msgctxt "info:tooltip" msgid "Set search keyword" msgstr "Establecer palabra clave de búsqueda" #: akonadicollectionview.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: akonadicollectionview.cpp:557 manageshowcollectionproperties.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Calendar Folder %1" msgstr "Propiedades de la carpeta de calendario %1" #: akonadicollectionview.cpp:570 #, kde-format msgid "&Disable Color" msgstr "&Desactivar color" #: akonadicollectionview.cpp:577 #, kde-format msgid "&Assign Color..." msgstr "&Asignar color..." #: akonadicollectionview.cpp:583 #, kde-format msgid "Set as &Default Calendar" msgstr "&Definir como calendario predeterminado" #: akonadicollectionview.cpp:592 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Suscripción en el servidor..." #: akonadicollectionview.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want replace your current default calendar with \"%1\"?" msgstr "" "¿Seguro que desea sustituir el calendario predeterminado actual por «%1»?" #: akonadicollectionview.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace Default Calendar?" msgstr "¿Sustituir el calendario predeterminado?" #: akonadicollectionview.cpp:776 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Calendar" msgstr "Añadir calendario" #: akonadicollectionview.cpp:822 #, kde-format msgid "Do you really want to delete calendar %1?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar el calendario %1?" #: akonadicollectionview.cpp:823 #, kde-format msgid "Delete Calendar" msgstr "Borrar calendario" #: calendarview.cpp:284 #, kde-format msgid "" "

      No Item Selected

      Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

      " msgstr "" "

      No hay ningún elemento seleccionado

      Seleccione un evento, " "una tarea pendiente o una entrada del diario para ver aquí sus detalles.

      " #: calendarview.cpp:290 #, kde-format msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Ver los detalles de los eventos, de las entradas del diario o de las tareas " "pendientes aquí, en la vista principal de KOrganizer." #: calendarview.cpp:667 #, kde-format msgid "Todo completed: %1 (%2)" msgstr "Tarea pendiente completada: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:677 #, kde-format msgid "Journal of %1" msgstr "Diario de %1" #: calendarview.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "El elemento «%1» está filtrado por las reglas de filtrado actuales, por lo " "que permanecerá oculta y no aparecerá en la vista." #: calendarview.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" msgstr "¿Seguro qué desea eliminar permanentemente el elemento «%1»?" #: calendarview.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Item?" msgstr "¿Borrar elemento?" #: calendarview.cpp:888 #, kde-format msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "Falló el pegado: no se encontró una fecha de destino válida." #: calendarview.cpp:1356 #, kde-format msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Hacer las subtareas independientes" #: calendarview.cpp:1397 #, kde-format msgid "Toggle Reminder" msgstr "Conmutar el recordatorio" #: calendarview.cpp:1425 #, kde-format msgid "Toggle To-do Completed" msgstr "Conmutar tarea pendiente completada" #: calendarview.cpp:1479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." msgstr "«%1» copiado satisfactoriamente a %2." #: calendarview.cpp:1482 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Succeeded" msgstr "Copiado satisfactorio" #: calendarview.cpp:1488 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." msgstr "No se puede copiar el elemento en %1 a %2." #: calendarview.cpp:1491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Failed" msgstr "La copia ha fallado" #: calendarview.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has " "been put into %3." msgstr "" "No es posible eliminar el elemento «%1» de %2. Sin embargo, se ha puesto una " "copia del elemento en %3." #: calendarview.cpp:1556 calendarview.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Failed" msgstr "El movimiento ha fallado" #: calendarview.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." msgstr "Se ha movido satisfactoriamente «%1» de %2 a %3." #: calendarview.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Succeeded" msgstr "Movido satisfactoriamente" #: calendarview.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." msgstr "" "No es posible añadir el elemento «%1» a %2. Este elemento no se ha movido." #: calendarview.cpp:1605 #, kde-format msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" msgstr "¿Desea disociar la aparición en %1 de la repetición?" #: calendarview.cpp:1609 calendarview.cpp:1622 calendarview.cpp:2302 #: calendarview.cpp:2375 calendarview.cpp:2410 #, kde-format msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Confirmación de KOrganizer" #: calendarview.cpp:1610 #, kde-format msgid "&Dissociate" msgstr "&Disociar" #: calendarview.cpp:1617 #, kde-format msgid "" "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also " "dissociate future ones?" msgstr "" "¿Desea disociar la aparición en %1 de la repetición o disociar también las " "ocurrencias futuras?" #: calendarview.cpp:1623 #, kde-format msgid "&Only Dissociate This One" msgstr "Dis&ociar solo esta ocurrencia" #: calendarview.cpp:1624 #, kde-format msgid "&Also Dissociate Future Ones" msgstr "Disoci&ar también las ocurrencias futuras" #: calendarview.cpp:1642 #, kde-format msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Disociar las apariciones futuras" #: calendarview.cpp:1644 #, kde-format msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Disociar la aparición" #: calendarview.cpp:1657 #, kde-format msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "La disociación de las apariciones futuras ha fallado." #: calendarview.cpp:1658 calendarview.cpp:1663 #, kde-format msgid "Dissociating Failed" msgstr "La disociación ha fallado" #: calendarview.cpp:1662 #, kde-format msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "La disociación de la aparición ha fallado." #: calendarview.cpp:1825 #, kde-format msgid "iCalendars (*.ics)" msgstr "iCalendars (*.ics)" #: calendarview.cpp:1836 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "¿Desea sobrescribir «%1»?" #: calendarview.cpp:1848 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Razón desconocida" #: calendarview.cpp:1853 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" msgstr "No se puede escribir el archivo iCalendar %1. %2" #: calendarview.cpp:1871 #, kde-format msgid "&Previous Day" msgstr "Día &anterior" #: calendarview.cpp:1874 #, kde-format msgid "&Previous Week" msgstr "&Semana anterior" #: calendarview.cpp:1875 #, kde-format msgid "&Next Week" msgstr "&Próxima semana" #: calendarview.cpp:1966 calendarview.cpp:2005 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Sin filtro" #: calendarview.cpp:2297 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "El elemento «%1» tiene subtareas. ¿Quiere borrar solo ese elemento y hacer " "independientes todas sus subtareas o borrar la tarea pendiente y todas sus " "subtareas?" #: calendarview.cpp:2303 #, kde-format msgid "Delete Only This" msgstr "Borrar solo esta" #: calendarview.cpp:2304 calendarview.cpp:2376 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Borrar todas" #: calendarview.cpp:2308 #, kde-format msgid "Delete parent to-do" msgstr "Borrar tarea pendiente padre" #: calendarview.cpp:2314 #, kde-format msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos" msgstr "Borrar tarea pendiente padre y subtareas pendientes" #: calendarview.cpp:2346 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar." msgstr "" "El elemento «%1» está marcado como de solo lectura y no se puede borrar. " "Probablemente pertenezca a un calendario de solo lectura." #: calendarview.cpp:2350 #, kde-format msgid "Removing not possible" msgstr "No es posible eliminar" #: calendarview.cpp:2372 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "El elemento «%1» del calendario se repite en varias fechas. ¿Está seguro de " "que quiere borrarlo y todas sus repeticiones?" #: calendarview.cpp:2384 #, kde-format msgid "Also Delete &Future" msgstr "Borrar también las &futuras" #: calendarview.cpp:2389 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?" msgstr "" "El elemento «%1» del calendario se repite en varias fechas. ¿Quiere borrar " "solo la repetición actual del %2, también las repeticiones futuras o todas " "las repeticiones?" #: calendarview.cpp:2397 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2 or all its occurrences?" msgstr "" "El elemento «%1» del calendario se repite en varias fechas. ¿Quiere borrar " "solo la repetición actual del %2 o todas las repeticiones?" #: calendarview.cpp:2411 #, kde-format msgid "Delete C&urrent" msgstr "Borrar la act&ual" #: calendarview.cpp:2413 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Borr&ar todo" #: calendarview.cpp:2469 #, kde-format msgid "" "All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged." msgstr "" "Todos los calendarios están desmarcados en el gestor de calendarios. No se " "purgó ninguna tarea pendiente." #: calendarview.cpp:2475 calendarview.cpp:2759 #, kde-format msgid "There are no completed to-dos to purge." msgstr "No hay tareas pendientes completadas para purgar." #: calendarview.cpp:2481 #, kde-format msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?" msgstr "¿Borrar todas las tareas pendientes de calendarios marcados?" #: calendarview.cpp:2482 #, kde-format msgid "Purge To-dos" msgstr "Purgar las tareas pendientes" #: calendarview.cpp:2483 #, kde-format msgid "Purge" msgstr "Purgar" #: calendarview.cpp:2497 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "No se puede editar «%1» porque está bloqueada por otro proceso." #: calendarview.cpp:2512 #, kde-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "No se puede copiar el elemento en %1." #: calendarview.cpp:2513 #, kde-format msgid "Copying Failed" msgstr "La copia ha fallado" #: calendarview.cpp:2550 #, kde-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "No se puede mover el elemento a %1." #: calendarview.cpp:2551 #, kde-format msgid "Moving Failed" msgstr "El movimiento ha fallado" #: calendarview.cpp:2751 #, kde-format msgid "0 completed to-dos were purged." msgstr "Se purgaron cero tareas pendientes completadas." #: calendarview.cpp:2752 calendarview.cpp:2765 #, kde-format msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children." msgid_plural "" "%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children." msgstr[0] "" "La tarea pendiente %1 se ignoró porque tenía un hijo incompleto o de solo " "lectura." msgstr[1] "" "Se ignoraron %1 tareas pendientes porque tenían hijos incompletos o de solo " "lectura." #: calendarview.cpp:2756 calendarview.cpp:2763 #, kde-format msgid "%1 completed to-do was purged." msgid_plural "%1 completed to-dos were purged." msgstr[0] "Se purgó la tarea pendiente completada %1." msgstr[1] "Se purgaron %1 tareas pendientes completadas." #: calendarview.cpp:2770 #, kde-format msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1" msgstr "" "Ocurrió un error mientras se purgaban tareas pendientes completadas: %1" #: calendarview.cpp:2825 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence." msgstr "" "Usted creó una incidencia en un calendario que está filtrado actualmente.\n" "En el panel lateral izquierdo, actívela en el gestor de calendarios para " "verla." #: calendarview.cpp:2828 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show " "Calendar Manager)" msgstr "" "Usted creó una incidencia en un calendario que está filtrado actualmente.\n" "Usted puede activarla mediante el gestor de calendarios (Preferencias-> " "Panel lateral->Mostrar gestor de calendarios)" #: collectiongeneralpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "General" #: collectiongeneralpage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: collectiongeneralpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the folder name" msgstr "Establecer el nombre de la carpeta" #: collectiongeneralpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a name here to set the name of this folder." msgstr "Introduzca un nombre aquí para establecer el nombre de esta carpeta." #: collectiongeneralpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Block reminders locally" msgstr "Recordatorios de bloque locales" #: collectiongeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Ignore reminders from this calendar" msgstr "Ignorar los recordatorios de este calendario" #: collectiongeneralpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you do not want to receive reminders from items associated " "with this calendar." msgstr "" "Marque esta casilla si usted no quiere recibir recordatorios desde elementos " "asociados con este calendario." #: collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Use custom icon:" msgstr "&Usar icono personalizado:" #: collectiongeneralpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set a custom icon" msgstr "Establecer icono personalizado" #: collectiongeneralpage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere establecer un icono personalizado para " "esta carpeta." #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: ectx: Menu (import) #: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (export) #: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vistas" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "Aum&entar" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "&Acciones" #. i18n: ectx: Menu (schedule) #: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81 #, kde-format msgid "S&chedule" msgstr "Pr&ograma" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Preferencia&s" #. i18n: ectx: Menu (sidebar) #: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94 #, kde-format msgid "&Sidebar" msgstr "Panel la&teral" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113 #, kde-format msgctxt "main toolbar" msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planificar" #. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146 #, kde-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de filtros" #. i18n: ectx: Menu (calendar_color) #: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166 #, kde-format msgid "Calendar Colors" msgstr "Colores del calendario" #: datenavigatorcontainer.cpp:44 #, kde-format msgid "" "

      Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold the mouse button to select more than one day.

      Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

      Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

      " msgstr "" "

      Seleccione aquí las fechas que quiera mostrar en la vista principal " "de KOrganizer. Mantenga presionado el botón del ratón para seleccionar más " "de un día.

      Pulse los botones superiores para navegar a los " "siguientes / anteriores meses o años.

      Cada línea muestra una semana. " "El número en la columna izquierda es el número de la semana en el año. " "Presiónelo para seleccionar una semana entera.

      " #: dialog/filtereditdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Editar filtros de calendario" #: dialog/filtereditdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Pulse este botón para definir un filtro nuevo." #: dialog/filtereditdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Pulse este botón para eliminar el filtro actualmente activo." #: dialog/filtereditdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@label default filter name" msgid "New Filter %1" msgstr "Nuevo filtro %1" #: dialog/filtereditdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" msgstr "¿Seguro qué desea eliminar permanentemente el filtro «%1»?" #: dialog/filtereditdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Filter?" msgstr "¿Borrar filtro?" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Viewer" msgstr "Visor de eventos" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Show in Context" msgstr "Mostrar en contexto" #: dialog/noteeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Note" msgstr "Crear nota" #: dialog/noteeditdialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dialog/noteeditdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Guardar" #: dialog/noteeditdialog.cpp:87 dialog/noteeditdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Calendar where the new note will be stored." msgstr "Calendario donde se almacenará la nueva nota." #: dialog/noteeditdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: dialog/noteeditdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: dialog/searchdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search Calendar" msgstr "Buscar calendario" #: dialog/searchdialog.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "search in calendar" #| msgid "&Search" msgctxt "@action:button search in calendar" msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: dialog/searchdialog.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Start searching" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start the search" msgstr "Comenzar a buscar" #: dialog/searchdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to start the search." msgstr "Pulse este botón para iniciar la búsqueda." #: dialog/searchdialog.cpp:151 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a " #| "search expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgctxt "@info" msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Expresión de búsqueda no válida, no se puede realizar la búsqueda. Por " "favor, introduzca una expresión de búsqueda usando los caracteres comodines " "«*» y «?» donde sea necesario." #: dialog/searchdialog.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No items were found that match your search pattern." msgctxt "@info" msgid "No items were found that match your search pattern." msgstr "No se encontraron elementos que concuerden con su patrón de búsqueda." #: dialog/searchdialog.cpp:164 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search Results" msgctxt "@title:window" msgid "Search Results" -msgstr "Resultados de la búsqueda" +msgstr "Resultado de la búsqueda" #: dialog/searchdialog.cpp:167 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 item" #| msgid_plural "%1 items" msgctxt "@label" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A collection of all declined invidations." msgid "Declined Invitations" msgstr "Invitaciones rechazadas" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A collection of all open invidations." msgid "Open Invitations" msgstr "Invitaciones abiertas" #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 #: kcmdesignerfields.cpp:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: kcmdesignerfields.cpp:79 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Valor numérico" #: kcmdesignerfields.cpp:80 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: kcmdesignerfields.cpp:81 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Fecha y hora" #: kcmdesignerfields.cpp:86 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Fecha" #: kcmdesignerfields.cpp:146 #, kde-format msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:148 #, kde-format msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Diálogo de campos de Qt Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:150 #, kde-format msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:151 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:181 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:188 #, kde-format msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar «%1»?" #: kcmdesignerfields.cpp:200 #, kde-format msgid "Import Page" msgstr "Importar página" #: kcmdesignerfields.cpp:202 #, kde-format msgid "Designer Files" msgstr "Archivos Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Aviso: No se pudo encontrar Qt Designer. Probablemente no esté " "instalado. Solo podrá importar los archivos de Designer existentes." #: kcmdesignerfields.cpp:309 #, kde-format msgid "Available Pages" msgstr "Páginas disponibles" #: kcmdesignerfields.cpp:315 #, kde-format msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Previsualización de la página seleccionada" #: kcmdesignerfields.cpp:334 #, kde-format msgid "" "

      This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

      1. Click on 'Edit with Qt Designer'
      2. In the dialog, " "select 'Widget', then click OK
      3. Add your widgets to the " "form
      4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer
      5. Close Qt Designer

      In case you already have a designer " "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import " "Page'

      Important: The name of each input widget you place " "within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to " "correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name " "property to 'X_Foo'.

      Important: The widget will edit " "custom fields with an application name of %2. To change the application " "name to be edited, set the widget name in Qt Designer.

      " msgstr "" "

      Esta sección le permite añadir sus propios elementos de la interfaz " "gráfica («Controles») para almacenar sus propios valores en %1. " "Proceda de la forma que se describe a continuación:

      1. Pulse " "«Editar con Qt Designer».
      2. En el cuadro de diálogo, " "seleccione «Control» y luego pulse Aceptar.
      3. Añada sus " "elementos gráficos al formulario.
      4. Guarde el archivo en el " "directorio que le proponga Qt Designer.
      5. Cierre Qt Designer
      6. En caso de que ya tenga un archivo de Designer (*.ui) en algún sitio " "del disco duro, simplemente elija «Importar página».

        " "Importante:El nombre de cada elemento gráfico de entrada que ponga en el " "formulario tiene que comenzar con «X_», por lo que si quiere que el " "elemento gráfico se corresponda con la entrada personalizada «X-Foo», " "defina la propiedad nombre como «X_Foo».

        Importante: El control editará los campos personalizados con el nombre de aplicación " "de %2. Para cambiar el nombre de la aplicación que va a editar, defina el " "nombre del control en Qt Designer.

        " #: kcmdesignerfields.cpp:356 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "¿Cómo funciona?" #: kcmdesignerfields.cpp:368 #, kde-format msgid "Delete Page" msgstr "Borrar página" #: kcmdesignerfields.cpp:371 #, kde-format msgid "Import Page..." msgstr "Importar página..." #: kcmdesignerfields.cpp:373 #, kde-format msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Editar con Qt Designer..." #: kcmdesignerfields.cpp:397 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Clave:" #: kcmdesignerfields.cpp:400 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kcmdesignerfields.cpp:400 #, kde-format msgid "Classname:" msgstr "Nombre de clase:" #: kcmdesignerfields.cpp:402 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: kocorehelper.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:242 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:679 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: kodaymatrix.cpp:683 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: kodaymatrix.cpp:686 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: kodaymatrix.cpp:690 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: koeventpopupmenu.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Show" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show" msgstr "Mo&strar" #: koeventpopupmenu.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Edit..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: koeventpopupmenu.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Delete" msgctxt "@action:inmenu delete this incidence" msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: koeventpopupmenu.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Print..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Print..." msgstr "Im&primir..." #: koeventpopupmenu.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Print Previe&w..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Vista previa..." #: koeventpopupmenu.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "cut this event" #| msgid "C&ut" msgctxt "@action:inmenu cut this incidence" msgid "C&ut" msgstr "C&ortar" #: koeventpopupmenu.cpp:112 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Copy" msgctxt "@action:inmenu copy this incidence" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: koeventpopupmenu.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Paste" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: koeventpopupmenu.cpp:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create To-do" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create To-do from Event" -msgstr "Crear tarea pendiente" +msgstr "Crear tarea pendiente desde evento" #: koeventpopupmenu.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create Event" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Note for Event" -msgstr "Crear evento" +msgstr "Crear nota para evento" #: koeventpopupmenu.cpp:137 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Togg&le To-do Completed" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Togg&le To-do Completed" msgstr "Conmutar tarea pendiente comp&letada" #: koeventpopupmenu.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create Event" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Event from To-do" -msgstr "Crear evento" +msgstr "Crear evento desde tarea pendiente" #: koeventpopupmenu.cpp:145 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create To-do" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Note for To-do" -msgstr "Crear tarea pendiente" +msgstr "Crear nota para tarea pendiente" #: koeventpopupmenu.cpp:154 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Toggle Reminder" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Toggle Reminder" msgstr "Conmu&tar el recordatorio" #: koeventpopupmenu.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Dissociate From Recurrence..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Dissociate From Recurrence..." msgstr "&Disociar de la repetición..." #: koeventpopupmenu.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Send as iCalendar..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Email as iCalendar..." -msgstr "Enviar como iCalendar..." +msgstr "Enviar por correo electrónico como iCalendar..." #: koeventpopupmenu.cpp:224 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Toggle Reminder" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Toggle Reminder Off" -msgstr "Conmu&tar el recordatorio" +msgstr "Desac&tivar la conmutación del recordatorio" #: koeventpopupmenu.cpp:225 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Toggle Reminder" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Toggle Reminder On" -msgstr "Conmu&tar el recordatorio" +msgstr "Ac&tivar la conmutación del recordatorio" #: kohelper.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "No se puede guardar %1 «%2»." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8 #, kde-format msgid "Event Summary Configuration" msgstr "Configuración del resumen del evento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14 #, kde-format msgid "Show Upcoming Events Starting" msgstr "Mostrar el inicio de eventos futuros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20 #, kde-format msgid "Show events for today only" msgstr "Mostrar solo los eventos de hoy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere ver los eventos que sucedan solo en esta " "fecha." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "&Today only" msgstr "Solo &hoy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36 #, kde-format msgid "Show events starting within the next month" msgstr "Mostrar eventos que comiencen el mes próximo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see events that start sometime during the next " "31 days." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere ver los eventos que comiencen durante " "los próximos 31 días." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "Within the next &month (31 days)" msgstr "Dentro del próximo &mes (31 días)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming events" msgstr "Seleccione los días para mostrar los eventos futuros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming events." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere especificar el número de días para los " "eventos futuros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "Within the &next:" msgstr "De&ntro del próximo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming events" msgstr "Establecer el número de días para mostrar eventos futuros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Use esta casilla desplegable para establecer el número de días para mostrar " "eventos futuros, hasta un año en el futuro." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "1 day" msgstr "Un día" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93 #, kde-format msgctxt "days to show in summary" msgid " days" msgstr " días" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122 #, kde-format msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar" msgstr "Mostrar esos eventos futuros desde su calendario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource" msgstr "" "Mostrar cumpleaños desde su calendario cuando también se use el recurso de " "cumpleaños" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "events summary. This option is only available if you are using the Birthdays " "resource in your calendar." msgstr "" "Active esta opción para incluir cumpleaños desde su calendario en el resumen " "de eventos futuros. Esta opción solo está disponible si usted está usando el " "recurso de cumpleaños en su calendario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "Show &birthdays" msgstr "Mostrar cumplea&ños" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141 #, kde-format msgid "" "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource" msgstr "" "Muestra aniversarios desde su calendario cuando usa el recurso de cumpleaños" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming events summary. This option is only available if you are using the " "Birthdays resource in your calendar." msgstr "" "Active esta opción para incluir aniversarios desde su calendario en el " "resumen de eventos futuros. Esta opción solo está disponible si usted está " "usando el recurso de cumpleaños en su calendario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Show &anniversaries" msgstr "Mostrar &aniversarios" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244 #, kde-format msgid "Groupware Settings" msgstr "Preferencias de colaboración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250 #, kde-format msgid "Show events belonging to my calendars only" msgstr "Mostrar eventos que pertenezcan solo a mis calendarios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show events belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere que el resumen muestre eventos que " "pertenezcan solo a sus calendarios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256 #, kde-format msgid "Show &my events only" msgstr "Mostrar solo &mis eventos" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Eventos futuros" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:236 #, kde-format msgid "No upcoming events starting within the next day" msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days" msgstr[0] "No hay eventos futuros que comiencen la próxima semana" msgstr[1] "No hay eventos futuros que comiencen dentro de los próximos %1 días" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:273 #, kde-format msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Editar cita..." #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275 #, kde-format msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Borrar cita" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Edit Event: \"%1\"" msgstr "Editar evento:«%1»" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Journal..." msgstr "Nuevo diario..." #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new journal" msgstr "Crear un nuevo diario" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry." msgstr "" "Se le mostrará un diálogo donde usted puede crear una nueva entrada de " "diario." #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:96 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:79 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:85 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:176 #, kde-format msgid "Upcoming Events Configuration Dialog" msgstr "Diálogo de configuración de eventos futuros" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:178 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" msgstr "" "Derechos de autor © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Derechos de autor © 2005–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161 #, kde-format msgid "Pending To-dos Configuration Dialog" msgstr "Diálogo de configuración de tareas pendientes" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Event..." msgstr "Nuevo evento..." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new event" msgstr "Crea un nuevo evento" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new event item." msgstr "" "Se le mostrará un diálogo donde usted podrá crear un nuevo elemento de " "evento." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:167 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meeting" msgstr "Reunión" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:183 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:207 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dropping multiple mails is not supported." msgstr "Soltar varios correos no está admitido." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:210 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "De: %1\n" "A: %2\n" "Asunto: %3" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Mail: %1" msgstr "Correo: %1" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:165 #, kde-format msgctxt "the appointment is today" msgid "Today" msgstr "Hoy" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:168 #, kde-format msgctxt "the appointment is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:201 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:244 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:522 #, kde-format msgid "in 1 day" msgid_plural "in %1 days" msgstr[0] "en un día" msgstr[1] "en %1 días" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:214 #, kde-format msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes" msgid "in " msgstr "en " #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:218 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short" msgid "1 hr" msgid_plural "%1 hrs" msgstr[0] "una hora" msgstr[1] "%1 horas" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:225 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short" msgid "1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "un minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:232 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:520 #, kde-format msgid "now" msgstr "ahora" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:235 #, kde-format msgid "all day" msgstr "todo el día" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Time from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "next occurrence" msgid "Next: %1" msgstr "Siguiente: %1" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New To-do..." msgstr "Nueva tarea pendiente..." #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new to-do" msgstr "Crea una nueva tarea pendiente" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item." msgstr "" "Se le mostrará un diálogo donde usted podrá crear un nuevo elemento de tarea " "pendiente." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "To-do Summary Configuration" msgstr "Configuración del resumen de tareas pendientes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show To-dos Due" msgstr "Mostrar tareas pendientes vencidas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show To-dos due today only" msgstr "Mostrar tareas pendientes vencidas solo hoy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere ver las tareas pendientes vencidas que " "sucedan solo en esta fecha." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show To-dos due within the next month" msgstr "Mostrar tareas pendientes que venzan durante el mes próximo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the " "next 31 days." msgstr "" "Marque esta casilla si quiere mostrar las tareas pendientes que venzan en " "algún momento durante los próximos 31 días." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing pending To-dos" msgstr "Seleccione los das para mostrar tareas pendientes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want specify the number of days in the future for " "pending To-dos." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere especificar él número de das en el " "futuro para tareas pendientes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "Set the number of days to show pending To-dos" msgstr "Establecer el número de días para mostrar tareas pendientes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Use esta casilla desplegable para establecer el número de días para mostrar " "tareas pendientes, hasta un año en el futuro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133 #, kde-format msgid "Hide Following To-do Types" msgstr "Ocultar tipos de seguimiento de tareas pendientes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "Hide completed To-dos" msgstr "Ocultar tareas pendientes terminadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been " "completed." msgstr "" "Marque esta casilla si usted no quiere mostrar las tareas pendientes que ya " "se han terminado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145 #, kde-format msgid "&Completed" msgstr "&Completada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "Hide To-dos without a due date" msgstr "Ocultar las tareas pendientes sin fecha de vencimiento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos." msgstr "" "Marque esta casilla si usted no quiere mostrar tareas pendientes abiertas " "finalizadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161 #, kde-format msgid "&Open-ended (no due date)" msgstr "&Abierta finalizada (sin fecha de vencimiento)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "Hide unstarted To-dos" msgstr "Ocultar tareas pendientes no comenzadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the " "future." msgstr "" "Marque esta casilla si usted no quiere mostrar tareas pendientes que " "comiencen en una fecha en el futuro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "&Unstarted (start date is in the future)" msgstr "&Sin comenzar (la fecha de inicio está en el futuro)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Hide in-progress To-dos" msgstr "Ocultar tareas pendientes en curso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but " "are not yet completed." msgstr "" "Marque esta casilla si quiere mostrar elementos de tareas pendientes que se " "hayan iniciado, pero todavía no se hayan terminado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "&In-progress (started but not completed)" msgstr "&En curso (iniciada, pero no terminada)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197 #, kde-format msgid "Hide overdue To-dos" msgstr "Ocultar tareas pendientes vencidas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date " "but have not yet been completed." msgstr "" "Marque esta casilla si usted no quiere mostrar las tareas pendientes que han " "pasado su fecha de vencimiento, pero no se han terminado todavía." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206 #, kde-format msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)" msgstr "&Vencida (no terminada y más allá de su vencimiento)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show To-dos belonging to my calendars only" msgstr "Mostrar tareas pendientes que pertenezcan solo a mis calendarios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere que el resumen muestre tareas pendientes " "que pertenezcan solo a sus calendarios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "Show &my To-dos only" msgstr "Mostrar solo &mis tareas pendientes" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Pending To-dos" msgstr "Tareas pendientes sin finalizar" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "the to-do is due today" msgid "Today" msgstr "Hoy" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "the to-do is due tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "1. weekday, 2. time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:246 #, kde-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "hace un día" msgstr[1] "hace %1 días" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "the to-do is due" msgid "due" msgstr "vencimiento" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:302 #, kde-format msgid "No pending to-dos due within the next day" msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days" msgstr[0] "Ninguna tarea pendiente vence la próxima semana" msgstr[1] "Ninguna tarea pendiente vence durante los próximos %1 días" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:365 #, kde-format msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Marcar tarea pendiente como terminada" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Editar tarea pendiente:«%1»" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:411 #, kde-format msgid "open-ended" msgstr "abierta finalizada" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:414 #, kde-format msgctxt "the to-do is overdue" msgid "overdue" msgstr "vencida" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "the to-do starts today" msgid "starts today" msgstr "se inicia hoy" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "the to-do has not been started yet" msgid "not-started" msgstr "no iniciada" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "the to-do is completed" msgid "completed" msgstr "completada" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "the to-do is in-progress" msgid "in-progress " msgstr "en curso " #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed" msgid "," msgstr "," #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Diálogo de configuración de fechas especiales futuras" #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Derechos de autor © 2004 Tobias Koenig\n" "Derechos de autor © 2004–2010 Allen Winter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "Special Dates Summary Configuration" msgstr "Diálogo de configuración de resumen de fechas especiales" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show Special Dates Starting" msgstr "Mostrar el inicio de fechas especiales futuras" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show special occasions for today only" msgstr "Mostrar solo las ocasiones especiales de hoy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions occurring on this date " "only." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere ver las ocasiones especiales que sucedan " "solo en esta fecha." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show special occasions starting within the next month" msgstr "Mostrar ocasiones especiales que comiencen el mes próximo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions that start sometime " "during the next 31 days." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere ver las ocasiones especiales que " "comiencen durante los próximos 31 días." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming special occasions" msgstr "Seleccione los días para mostrar las ocasiones especiales futuras" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming special occasions." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere especificar el número de días para las " "ocasiones especiales futuras." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions" msgstr "Establecer el número de días para mostrar ocasiones especiales futuras" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special " "occasions up to one year in the future." msgstr "" "Use esta casilla desplegable para establecer el número de días para mostrar " "ocasiones especiales futuras, hasta un año en el futuro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Calendar" msgstr "Mostrar esas fechas especiales futuras desde su calendario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar" msgstr "Mostrar cumpleaños desde su calendario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" " "category." msgstr "" "Active esta opción para incluir cumpleaños desde su calendario en el resumen " "de ocasiones especiales futuras. Típicamente, son eventos con la categoría " "«cumpleaños»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your calendar" msgstr "Mostrar aniversarios desde su calendario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " "\"Anniversary\" category." msgstr "" "Active esta opción para incluir aniversarios desde su calendario en el " "resumen de ocasiones especiales futuras. Típicamente, son eventos con la " "categoría «aniversarios»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168 #, kde-format msgid "Show holidays from your calendar" msgstr "Mostrar vacaciones desde su calendario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. These are events from your configured holiday " "region, or events with the \"Holiday\" category." msgstr "" "Active esta opción para incluir vacaciones desde su calendario en el resumen " "de ocasiones especiales futuras. Típicamente, son eventos con la categoría " "«vacaciones»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "Show &holidays" msgstr "Mostrar &vacaciones" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Show special occasions from your calendar" msgstr "Mostrar fechas especiales desde su calendario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include events from your calendar with the \"special " "occasion\" category." msgstr "" "Active esta opción para incluir eventos desde su calendario con la categoría " "«ocasión especial»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "Show s&pecial occasions" msgstr "Mostrar ocasiones e&speciales" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Contact List" msgstr "Mostrar esas fechas especiales futuras desde su lista de contactos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209 #, kde-format msgid "Show birthdays from your address book" msgstr "Mostrar cumpleaños desde su libreta de direcciones" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Active esta opción para incluir cumpleaños desde su libreta de direcciones " "en el resumen de ocasiones especiales futuras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215 #, kde-format msgid "Show birth&days" msgstr "Mostrar cumplea&ños" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your address book" msgstr "Mostrar aniversarios desde su libreta de direcciones" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Active esta opción para incluir aniversarios desde su libreta de direcciones " "en el resumen de eventos futuros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231 #, kde-format msgid "Show anni&versaries" msgstr "Mostrar ani&versarios" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates" msgstr "Fechas especiales futuras" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "the special day is today" msgid "Today" msgstr "Hoy" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "the special day is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:533 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:539 #, kde-format msgid "Holiday" msgstr "Vacaciones" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:542 #, kde-format msgid "Change of Seasons" msgstr "Cambio de estaciones" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:545 #, kde-format msgid "Special Occasion" msgstr "Ocasión especial" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:588 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un año" msgstr[1] "%1 años" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:599 #, kde-format msgid "No special dates within the next 1 day" msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days" msgstr[0] "Ninguna fecha especial durante la próxima semana" msgstr[1] "Ninguna fecha especial durante los próximos %1 días" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:695 #, kde-format msgid "Send &Mail" msgstr "En&viar correo" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:697 #, kde-format msgid "View &Contact" msgstr "Ver &contacto" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:712 #, kde-format msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Correo a:«%1»" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Special Dates Summary" msgstr "Resumen de fechas especiales" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Resumen de fechas especiales de Kontact" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Derechos de autor © 2003 Tobias Koenig\n" "Derechos de autor © 2004–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Encargado actual" #: korganizer.cpp:290 #, kde-format msgid "New Calendar" msgstr "Nuevo calendario" #: korganizer.cpp:295 #, kde-format msgctxt "the calendar is read-only" msgid "read-only" msgstr "solo lectura" #: korganizer.cpp:298 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: korganizer_options.h:36 #, kde-format msgid "Import the specified files as separate calendars" msgstr "Importar los archivos especificados como calendarios separados" #: korganizer_options.h:39 #, kde-format msgid "Merge the specified files into an existing calendar" msgstr "Combinar los archivos dados en un calendario existente" #: korganizer_options.h:43 #, kde-format msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import or merge" msgstr "" "Archivos de calendario o de url. A no ser que se indique explícitamente -i, -" "o o -m, al usuario se le preguntará si se debe importar o combinar" #: koviewmanager.cpp:483 #, kde-format msgid "Merged calendar" msgstr "Calendario fusionado" #: koviewmanager.cpp:502 #, kde-format msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Calendarios lado-a-lado" #: koviewmanager.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Unable to display the work week since there are no work days configured. " "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date " "preferences." msgstr "" "No es posible mostrar el trabajo semanal, puesto que no se han configurado " "días de trabajo. Por favor, configure adecuadamente al menos un día en las " "preferencias de fecha y hora." #: prefs/koprefsdialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:tab personal settings" msgid "Personal" msgstr "Personal" #: prefs/koprefsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:group email settings" msgid "Email Settings" msgstr "Preferencias de correo" #: prefs/koprefsdialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save" msgstr "Guardar" #: prefs/koprefsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:tab systray settings" msgid "System Tray" msgstr "Bandeja del sistema" #: prefs/koprefsdialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show/Hide Options" msgstr "Mostrar/Ocultar opciones" #: prefs/koprefsdialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system " "tray (recommended)." msgstr "" "Active esta opción para mostrar el demonio de recordatorio de KOrganizer en " "la bandeja del sistema (recomendado)." #: prefs/koprefsdialog.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The daemon will continue running even if it is not shown in the system " "tray." msgstr "" "El demonio continuará en ejecución incluso si no se muestra en la " "bandeja del sistema." #: prefs/koprefsdialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:tab calendar account settings" msgid "Calendars" msgstr "Calendarios" #: prefs/koprefsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Calendar Accounts" msgstr "Cuentas de calendario" #: prefs/koprefsdialog.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Regional" msgstr "Regional" #: prefs/koprefsdialog.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Time and Date" msgstr "Fecha y hora generales" #: prefs/koprefsdialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Holidays" msgstr "Fiestas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use holiday region:" msgstr "Usar región para vacaciones:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Holiday Regions" msgstr "Seleccionar región de vacaciones:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Period" msgstr "Periodo de trabajo" #: prefs/koprefsdialog.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Marque esta casilla para hacer que KOrganizer marque las horas de trabajo " "para este día de la semana. Si se trata de un día laborable, marque esta " "casilla o las horas de trabajo no se marcarán con el color." #: prefs/koprefsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: prefs/koprefsdialog.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: prefs/koprefsdialog.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: prefs/koprefsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: prefs/koprefsdialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: prefs/koprefsdialog.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: prefs/koprefsdialog.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: prefs/koprefsdialog.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Default Values" msgstr "Valores predeterminados" #: prefs/koprefsdialog.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Appointments" msgstr "Citas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reminders" msgstr "Recordatorios" #: prefs/koprefsdialog.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default reminder time:" msgstr "Hora predeterminada del recordatorio:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@title:tab general settings" msgid "General" msgstr "General" #: prefs/koprefsdialog.cpp:569 prefs/koprefsdialog.cpp:616 #: prefs/koprefsdialog.cpp:674 prefs/koprefsdialog.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Options" msgstr "Opciones de visualización" #: prefs/koprefsdialog.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the N days spin box" msgid " days" msgstr " días" #: prefs/koprefsdialog.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date Navigator" msgstr "Navegador de fechas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Agenda View" msgstr "Vista de agenda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" msgid " pixels" msgstr " píxeles" #: prefs/koprefsdialog.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Month View" msgstr "Vista de mes" #: prefs/koprefsdialog.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Todo View" msgstr "Vista de tareas pendientes" #: prefs/koprefsdialog.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Options" msgstr "Otras opciones" #: prefs/koprefsdialog.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Colors" msgstr "Colores" #: prefs/koprefsdialog.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: prefs/koprefsdialog.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Seleccione aquí la categoría del evento que quiera modificar. Puede cambiar " "el color de la categoría seleccionada usando el botón de abajo." #: prefs/koprefsdialog.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "" "Elija aquí el color de la categoría del evento seleccionado usando la lista " "desplegable de arriba." #: prefs/koprefsdialog.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: prefs/koprefsdialog.cpp:877 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar " "color using the button below." msgstr "" "Seleccione el calendario que desee modificar. Puede cambiar el color del " "calendario seleccionado usando el botón inferior." #: prefs/koprefsdialog.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." msgstr "" "Seleccione el color del calendario seleccionado usando la lista desplegable " "superior." #: prefs/koprefsdialog.cpp:897 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: prefs/koprefsdialog.cpp:911 prefs/koprefsdialog.cpp:919 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Event text" msgstr "Texto del evento" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mail transport:" msgstr "Transporte de correo:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Configurar com&plemento..." #: prefs/koprefsdialog.cpp:1286 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Este botón le permite configurar el complemento que tiene seleccionada en la " "lista de arriba" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "Posición" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1296 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the top of the agenda views" msgstr "Mostrar encima de las vistas de agenda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1298 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the bottom of the agenda views" msgstr "Mostrar debajo de las vistas de agenda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendar Decorations" msgstr "Decoraciones de calendario" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Plugins" msgstr "Otros complementos" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "No se puede configurar este complemento" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1597 #, kde-format msgid "KCMUserFeedBack" msgstr "KCMUserFeedBack" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1599 #, kde-format msgid "KOrganizer Configure User FeedBack" msgstr "Configurar los comentarios del usuario de KOrganizer" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1601 #, kde-format msgid "(c) 2020 Laurent Montel" msgstr "© 2020 Laurent Montel" #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:15 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Confirmar borrados" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always confirm when deleting items" msgstr "Confirmar siempre al borrar elementos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:17 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar un cuadro de diálogo de confirmación cuando " "vaya a eliminar elementos." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:22 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Los eventos, tareas pendientes y entradas del diario nuevas deberían" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:25 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "Añadirse al calendario estándar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Seleccione esta opción para registrar siempre los nuevos eventos, tareas " "pendientes y entradas del diario usando el calendario estándar." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:29 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "Preguntar qué calendario usar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Seleccione esta opción para elegir el calendario que se vaya a usar para " "registrar un elemento cada vez que cree un evento, una tarea pendiente o una " "entrada del diario nueva. Esta opción es la que se recomienda si pretende " "usar la funcionalidad de carpetas compartidas del servidor Kolab o si tiene " "que gestionar varias cuentas usando Kontact como cliente de KDE Kolab. " #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Mostrar el demonio de recordatorio en la bandeja del sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar el demonio de recordatorio de KOrganizer en " "la bandeja del sistema." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Seleccione su zona horaria de la lista de ubicaciones en esta lista " "desplegable. Si no se muestra su ciudad, seleccione una con la que comparta " "la zona horaria. KOrganizer se ajustará automáticamente para trabajar con " "luz solar y ahorrar energía." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:53 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "El día comienza a las" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Introduzca aquí la hora de comienzo para los eventos. Esta hora debería ser " "la más temprana que utiliza sus eventos, ya que se mostrará en la zona " "superior." #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:59 #, kde-format msgid "Use holiday regions:" msgstr "Usar región de vacaciones:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are " "shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Seleccione aquí qué regiones quiere usted usar para las vacaciones. Las " "vacaciones definidas se muestran como días no laborables en el navegador de " "fechas, en la vista de agenda, etc." #. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:64 #, kde-format msgid "Weekly start day:" msgstr "La semana se inicia en:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:65 #, kde-format msgid "Select the first day of each week" msgstr "Seleccione el primer día de cada semana" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is " "set in your locale." msgstr "" "Seleccione el primer día de cada semana. Normalmente, usted puede ignorar " "esto, dado que se establece en su configuración regional." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:71 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Hora diaria de inicio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Introduzca aquí la hora de comienzo de la jornada laboral. La jornada " "laboral la marcará KOrganizer con el color correspondiente." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:77 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Hora diaria de finalización" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:78 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Introduzca aquí la hora de finalización de la jornada laboral. La jornada " "laboral la marcará KOrganizer con el color correspondiente." #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:83 #, kde-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Excluir vacaciones" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Marque esta casilla para evitar que KOrganizer marque el horario laboral en " "las vacaciones." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:89 settings/korganizer.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Colorear los días ocupados con un color de fondo diferente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere que el fondo de la vista de mes se " "rellene con un color diferente en los días que tienen al menos un evento " "marcado como ocupado. Además, usted puede cambiar el color de fondo que se " "usa en esta opción en la página de configuración de colores. Busque la " "configuración de «Mostrar color de fondo para ocupado en la vista de mes»." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:99 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Activar consejos emergentes al mostrar el resumen de eventos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar consejos emergentes de resumen cuando pase " "el ratón encima de un evento o una tarea pendiente." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:105 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "Colores para categorías de tareas pendientes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:106 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "" "Marque esta casilla para que las tareas pendientes utilicen colores de " "categorías y no los colores específicos a su estado de aún no vencidas, " "vencen hoy o ya vencidas" #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:111 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "Siguientes x días" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:112 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" "Seleccione el número de días «x» a mostrar en la vista de próximos días. " "Para acceder a la vista de los próximos «x» días, elija la opción " "«Siguientes X días» del menú «Ver»." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "Mostrar todos estos días a la vez en la vista de los próximos «x» días" #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:118 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Mostrar elementos repetidos diariamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:119 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar los días que contengan los eventos que se " "repiten a diario con tipo de letra negrita en el navegador de fechas o " "desmárquelo para dar más importancia al resto de eventos (los que no se " "repiten a diario)." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:124 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Mostrar elementos repetidos semanalmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:125 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar los días que contienen eventos que se " "repiten semanalmente con tipo de letra negrita en el navegador de fechas o " "desmárquela para darle más importancia al resto de eventos (los que no se " "repiten semanalmente)." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "" "Mostrar tareas pendientes en lugar de eventos en la vista de tareas " "pendientes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar los días que contengan tareas pendientes " "con letra en negrita en el navegador de fechas cuando esté en la vista de " "tareas pendientes." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Mostrar entradas de diario en lugar de eventos en la vista del diario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar los días que contengan entradas de diario " "con letra en negrita en el navegador de fechas cuando esté en la vista del " "diario." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:142 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" "Los números de semana seleccionan una semana de trabajo en el modo de " "trabajo semanal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:143 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" "Marque esta casilla para seleccionar una semana de trabajo al pulsar en los " "números de semana del navegador o desmárquela para elegir la semana completa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:151 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Tamaño de la hora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Seleccione la altura de las filas de las horas en la rejilla de la agenda, " "en píxeles. Si incrementa este valor, las casillas de la agenda serán más " "altas." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:153 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "" "Indique la altura (en píxeles) para una hora en la rejilla de la agenda" #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:160 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Mostrar iconos en los elementos de la vista de agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:161 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar iconos (alarmas, repeticiones, etc.) en los " "elementos de la vista de agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:162 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Mostrar iconos en los elementos de la vista de agenda" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:167 settings/korganizer.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Mostrar tareas pendientes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:168 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar tareas pendientes en la vista de agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:169 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Mostrar tareas pendientes en la vista de agenda" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:174 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar la hora actual (línea de Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:175 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar una línea en la vista del día o de la " "semana que indique la hora actual (línea de Marcus Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:176 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Mostrar el indicador de hora actual" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:181 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar segundos en la línea de hora actual (Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:182 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Marque esta casilla si quiere mostrar los segundos en la línea de tiempo " "actual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:183 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Mostrar segundos con el indicador de hora actual" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:188 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "La selección de un intervalo en la vista de agenda inicia el editor de " "eventos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:189 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Marque esta casilla para iniciar manualmente el editor de eventos cuando " "seleccione un intervalo de horas en las vistas diaria y mensual. Para " "seleccionar un intervalo de horas, arrastre el ratón desde la hora de " "comienzo hasta la de finalización del evento que esté planificando." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:190 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "" "Activar el editor de eventos automático con la selección de intervalo de " "tiempo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:195 settings/korganizer.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Uso del color" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:198 settings/korganizer.kcfg:288 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Categoría adentro, calendario afuera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:199 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione la opción «Categoría dentro, calendario fuera» si le gustaría " "pintar elementos de calendario en el color asociado a su categoría, con el " "borde de elemento pintado en el color de su calendario. Por favor, utilice " "la página de configuración de colores y tipos de letra para configurar estos " "colores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:200 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "Pintar elementos de la agenda usando el color de su categoría en el interior " "y el color del calendario en el borde" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:203 settings/korganizer.kcfg:293 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Calendario adentro, categoría afuera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione la opción «Calendario dentro, categoría fuera» si le gustaría " "pintar elementos de calendario en el color asociado a su calendario, con el " "borde de elemento pintado en el color de su categoría. Por favor, utilice la " "página de configuración de colores y tipos de letra para configurar estos " "colores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "Pintar elementos de la agenda usando el color de su calendario en el " "interior y el color de su categoría en el borde" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:208 settings/korganizer.kcfg:298 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Solo categoría" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione la opción «Solo categoría» si desea dibujar los elementos del " "calendario (tanto su interior como su borde) con el color de su categoría " "asociada. Por favor, use la página de configuración de colores y tipos de " "letra para definir estos colores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:210 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Dibujar elementos de la agenda usando el color de su categoría en el " "interior y en el borde" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:213 settings/korganizer.kcfg:303 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Solo calendario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:214 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione la opción «Solo calendario» si desea dibujar los elementos del " "calendario (tanto su interior como su borde) con el color de su calendario. " "Por favor, use la página de configuración de colores y tipos de letra para " "definir estos colores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:215 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Dibujar los elementos de agenda usando su color de calendario para el " "interior y el borde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:222 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere que el fondo de la agenda se rellene con " "un color diferente en los días que tienen al menos un evento marcado como " "ocupado. Además, usted puede cambiar el color de fondo que se usa en esta " "opción en la página de configuración de colores. Busque la configuración de " "«Mostrar color de fondo para días ocupados»." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:226 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Visualización de múltiples calendario" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:229 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Combinar todos los calendarios en una sola vista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:230 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Seleccione la opción «Mezclar todos los calendarios en una vista» si el " "gustaría que se muestren todos los calendarios conjuntamente en una vista de " "agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:231 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Mostrar todos los calendarios fusionados en uno" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:234 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Mostrar calendarios uno al lado del otro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:235 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Seleccione la opción «Mostrar calendarios uno al lado del otro» si le " "gustaría ver dos calendarios a la vez, en una vista uno al lado del otro." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Mostrar dos calendarios uno al lado del otro" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:239 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Conmutar entre vistas con pestañas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:240 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Seleccione «Conmutar de vistas con tabuladores» si le gustaría alternar " "entre calendarios utilizando la tecla de tabulador." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:241 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Tabulador para cambiar de calendario" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:251 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Mostrar iconos en la vista de mes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar iconos (alarmas, repeticiones, etc.) en los " "elementos de la vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:253 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Mostrar iconos en los elementos de vista de mes" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:258 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Mostrar tiempo en elementos de vista de mes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:259 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar el tiempo en elementos de vista de mes." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:260 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Mostrar tiempo en elementos de vista de mes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:266 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar tareas pendientes en la vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:267 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Mostrar tareas pendientes en la vista de mes" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Mostrar entradas de diario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:273 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "" "Marque esta casilla para mostrar entradas de diario en la vista mensual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:274 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Mostrar entradas de diario en la vista de mes" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:279 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "La vista mensual usa la ventana completa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marque esta casilla para usar la ventana completa de KOrganizer cuando se " "muestre la vista de mes. Si la casilla está marcada, tendrá más espacio para " "la vista de mes, pero en otros controles, como en el navegador de fechas, no " "se mostrarán ni los detalles del elemento ni la lista de calendarios." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione la opción «Categoría dentro, calendario fuera» si le gustaría " "pintar elementos de calendario en el color asociado a su categoría, con el " "borde de elemento pintado en el color de su calendario. Por favor, utilice " "la página de configuración de colores y tipos de letra para configurar estos " "colores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:290 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "Pintar elementos de mensuales usando el color de su categoría en el interior " "y el color del calendario en el borde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione la opción «Calendario dentro, categoría fuera» si le gustaría " "pintar elementos de calendario en el color asociado a su calendario, con el " "borde de elemento pintado en el color de su categoría. Por favor, utilice la " "página de configuración de colores y tipos de letra para configurar estos " "colores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:295 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "Pintar elementos mensuales usando el color de su calendario en el interior y " "el color de su categoría en el borde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione la opción «Solo categoría» si desea dibujar los elementos del " "calendario (tanto su interior como su borde) con el color de su categoría " "asociada. Use la página de configuración de colores y tipos de letra para " "definir estos colores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:300 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Dibujar elementos mensuales usando el color de su categoría para el interior " "y el borde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleccione la opción «Solo calendario» si desea dibujar los elementos del " "calendario (tanto su interior como su borde) con el color de su calendario. " "Use la página de configuración de colores y tipos de letra para definir " "estos colores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:305 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Dibujar los elementos mensuales usando su color de calendario para el " "interior y el borde" #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:315 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Siempre mostrar las tareas pendientes finalizadas al final de la lista" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:316 #, kde-format msgid "" "Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of " "priority" msgstr "" "Las tareas pendientes completadas se muestran en la parte inferior de la " "lista, con independencia de su prioridad" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:317 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "" "Marque esta casilla si desea que todas las tareas pendientes finalizadas se " "agrupen siempre al final de la lista de tareas pendientes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:322 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "La vista de la lista de tareas pendientes usa la pantalla completa" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:323 #, kde-format msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window" msgstr "" "Mostrar una lista de tareas pendientes en una ventana completa de KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marque esta casilla para usar la ventana completa de KOrganizer cuando se " "muestre la vista de la lista de tareas pendientes. Si la casilla está " "marcada, tendrá algo más de espacio en la vista de tareas pendientes, pero " "en otros controles, como en el navegador de fechas, no se mostrarán ni los " "detalles de las tareas pendientes ni la lista de calendarios." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:329 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Mostrar tareas pendientes en una lista plana" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:330 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "" "Mostrar tareas pendientes en una lista plana en lugar de en árbol jerárquico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" "Marque esta casilla si quiere ver todas sus tareas pendientes en una lista " "plana en lugar de organizadas en un árbol jerárquico." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:336 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "" "Registrar las tareas pendientes completadas en las entradas de los diarios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:337 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Marque esta casilla para registrar automáticamente la finalización de una " "tarea en una entrada nueva de su diario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:562 #: settings/korganizer.kcfg:671 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Color para vacaciones" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:346 settings/korganizer.kcfg:563 #: settings/korganizer.kcfg:672 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Seleccione aquí el color de las vacaciones. El color de las vacaciones se " "usa para el nombre de la fiesta en la vista de mes y para el número en el " "navegador de fechas." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:351 settings/korganizer.kcfg:491 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Color de fondo para la vista de agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:352 settings/korganizer.kcfg:492 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Seleccione aquí el color de fondo de la vista de agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:357 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Color de la línea de hora actual en la vista de agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:358 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "Seleccionar un color a usar en la línea de hora actual (Marcus Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:359 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "" "Usar este color para la línea de hora actual (Marcus Bains) en la vista de " "agenda" #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:364 #, kde-format msgid "Busy days background color" msgstr "Color de fondo para días ocupados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:365 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" "Cuando usted tiene todos los eventos de un día marcados como ocupados, usted " "puede tener un color de fondo distinto para la vista de agenda o vista de " "mes de ese día. Seleccione el color aquí." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:591 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Color para horas de trabajo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:371 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Seleccione aquí el color del horario laboral en la vista de agenda." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:642 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Color para tareas pendientes cumplidas hoy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:377 settings/korganizer.kcfg:643 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Seleccione aquí el color para la tarea pendiente que vence hoy." #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:382 settings/korganizer.kcfg:656 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Color para tareas pendientes retrasadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:383 settings/korganizer.kcfg:657 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Seleccione aquí el color de la tarea pendiente cumplida." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:391 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Barra temporal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Pulse este botón para configurar el tipo de letra de la barra de hora. La " "barra de hora es el control que muestra las horas en la vista de agenda. " "Este botón abre el cuadro de diálogo «Seleccionar tipo de letra» para " "permitirle que elija el tipo de letra para la hora en la barra." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:396 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Vista de mes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:397 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Pulse este botón para configurar el tipo de letra de la vista de mes. Este " "botón abre el cuadro de diálogo «Seleccionar tipo de letra» para permitirle " "que elija el tipo de letra para los elementos de la vista de mes." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:401 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Vista de agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:402 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Pulse este botón para configura el tipo de letra de la vista de agenda. Este " "botón abre el cuadro de diálogo «Seleccionar tipo de letra» para permitirle " "que elija el tipo de letra para los eventos en la vista de agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:406 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Línea de tiempo actual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:407 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Pulse este botón para configurar el tipo de letra de la línea de tiempo " "actual.Este botón abre el cuadro de diálogo «Seleccionar tipo de letra» para " "permitirle que elija el tipo de letra para la línea de tiempo actual en la " "vista de agenda." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:431 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Método predeterminado de adjuntar tareas pendientes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:432 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "El modo predeterminado de adjuntar correos arrastrados a una tarea" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:435 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Preguntar siempre" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:438 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Solo adjuntar un enlace al mensaje" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:441 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Adjuntar mensaje completo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:498 settings/korganizer.kcfg:586 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Color para resaltado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:499 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Seleccione aquí el color de resaltado. El color de resaltado se usa para " "marcar el área seleccionada actualmente en su agenda y en el navegador de " "fechas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:567 #, kde-format msgid "Use system color" msgstr "Usar color del sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:568 #, kde-format msgid "" "Use system color instead of user defined color. If enabled will ignore all " "other color settings" msgstr "" "Usar el color del sistema en lugar del definido por el usuario. Si está " "activado, ignorará el resto de preferencias de color" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:579 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Color de fondo para la vista mensual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:580 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Seleccione el color de fondo para la vista de Mes aquí." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:587 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Seleccione el color de resaltado aquí. El color de resaltado será utilizado " "para marcar el área actualmente seleccionada en su Mes y en el navegador de " "fechas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:592 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "" "Seleccione el color de fondo para las horas laborales en la vista Mes aquí." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:614 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Color predeterminado para evento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:615 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Seleccione el color predeterminado para eventos aquí. El color " "predeterminado de eventos será utilizado para categorías de eventos en su " "Mes. Tenga en cuenta que puede especificar un color separado para cada " "categoría de eventos debajo." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline) #: ui/filteredit_base.ui:35 #, kde-format msgctxt "Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton) #: ui/filteredit_base.ui:49 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame) #: ui/filteredit_base.ui:67 #, kde-format msgid "Filter Details" msgstr "Detalles del filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/filteredit_base.ui:105 #, kde-format msgctxt "filter name" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Seleccione esta opción si no quiere mostrar en sus vistas los eventos y las " "tareas pendientes que se repiten. Los elementos que se repiten diaria o " "semanalmente pueden ocupar demasiado espacio, así que le puede venir bien " "mantenerlas ocultas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:127 #, kde-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Ocultar los eventos y las tareas pendientes que se &repiten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:134 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Si esta casilla está marcada, el filtro ocultará en la lista todas las " "tareas pendientes que se hayan completado. Opcionalmente, se ocultarán solo " "aquellos elementos que se hayan completado en un número de días indicado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:137 #, kde-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Ocultar tareas pendientes co&mpletadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:180 #, kde-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Esta opción le permitirá seleccionar qué tareas completas pendientes se " "deben ocultar. Cuando elija Inmediatamente, se ocultará la tarea " "pendiente en cuanto la marque. Puede aumentar o disminuir el número de días " "en la casilla incremental." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:183 #, kde-format msgid "Da&ys after completion:" msgstr "Días tras la term&inación:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan) #: ui/filteredit_base.ui:196 #, kde-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Aquí usted puede proporcionar el número de días que un elemento de tarea " "pendiente tiene que haberse completado para ocultarse en la lista de tareas " "pendientes. Si selecciona «Inmediatamente», se ocultarán todas las tareas " "pendientes completadas. Si, por ejemplo, elige el valor 1, se ocultarán " "todos los elementos de tareas pendientes que se hayan marcado como " "finalizadas hace más de 24 horas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:221 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Esta opción oculta en la lista todas las tareas pendientes en las que la " "fecha de inicio no se haya alcanzado. (Tenga en cuenta que la fecha de " "inicio no es la fecha de vencimiento de la tarea pendiente)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:224 #, kde-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Ocultar tareas pendientes &inactivas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup) #: ui/filteredit_base.ui:231 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:275 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, este filtro mostrará todos los elementos " "que no contengan las categorías seleccionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:278 #, kde-format msgid "Show all except selected" msgstr "Mostrar todos, salvo los seleccionados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:291 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Cuando esta opción está activada, este filtro mostrará todos los elementos " "que contengan al menos las seleccionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:294 #, kde-format msgid "Show only selected" msgstr "Mostrar solo los seleccionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton) #: ui/filteredit_base.ui:304 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:318 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
        \n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Esta opción oculta todas las tareas pendientes de su lista que estén " "asignadas a otras personas.
        \n" "Solo estarán marcadas las tareas pendientes que tenían al menos un asistente " "por comprobar. Si no está en la lista de asistentes, la tarea pendiente se " "ocultará." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:321 #, kde-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Ocultar las tareas pendientes no asignadas a mí" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:36 #, kde-format msgid "P&ublish" msgstr "P&ublicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:57 #, kde-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy." msgstr "" "Al publicar la información de disponibilidad, permitirá que otros tengan en " "cuenta su calendario cuando vayan a invitarle a una reunión. Solo se " "publicarán los espacios de tiempo que tenga ocupados, no en qué está ocupado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:69 #, kde-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Marque esta casilla para enviar automáticamente su información de " "disponibilidad.\n" "Es posible evitar esta opción y enviar por correo o publicar su información " "de disponibilidad usando el menú Planificar de KOrganizer.\n" "Nota: Si KOrganizer actúa como cliente de KDE Kolab, no es necesario, porque " "el servidor Kolab2 se ocupa de publicar su información de disponibilidad y " "gestiona el acceso a la misma de otros usuarios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:72 #, kde-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Publicar automáticamente la información de disponi&bilidad" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109 #, kde-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Configure aquí el intervalo mínimo de tiempo en minutos entre cada envío. " "Esta configuración solo es efectiva en caso de que elija enviar " "automáticamente su información." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Mínimo tiempo entre publicaciones (en minutos):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "Configure aquí el número de días del calendario que quiera que se publiquen " "y que estén disponibles para otros usuarios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:141 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Publicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:170 #, kde-format msgid "days of free/busy information" msgstr "días de información de disponibilidad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Información del servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295 #, kde-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Introduzca aquí el URL del servidor en el que quiera que se publique su " "información de disponibilidad.\n" "Pida al administrador del servidor esta información." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486 #, kde-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "" "Introduzca aquí la contraseña para iniciar una sesión en el servidor de " "trabajo en grupo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:243 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473 #, kde-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Introduzca aquí la información relativa al inicio de sesión en su cuenta en " "el servidor.\n" "\n" "Algo específico del servidor Kolab2: Registrado su UID (identificador " "único). De forma predeterminada, su UID debería ser su dirección de correo " "en el servidor Kolab2, pero también puede ser diferente. En este caso, " "introduzca su UID." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:258 #, kde-format msgctxt "login name on the Kolab server" msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506 #, kde-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Marque esta casilla para hacer que KOrganizer recuerde su contraseña y evite " "preguntársela cada vez que se publica su información de disponibilidad, " "almacenándola en el archivo de configuración.\n" "Por motivos de seguridad, no se recomienda que almacene su contraseña en el " "archivo de configuración." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:287 #, kde-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Recordar la contr&aseña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "URL del servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:308 #, kde-format msgid "(No need if using Kolab server version 2)" msgstr "(No se necesita si se usa la versión 2 del servidor Kolab)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:335 #, kde-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Recuperar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:356 #, kde-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Al recuperar la información de disponibilidad que otros hayan publicado, " "podrá tener en cuenta esos calendarios cuando vaya a invitarlos a una " "reunión." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:366 #, kde-format msgid "" "Check this box to retrieve other people's Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Marque esta casilla para obtener automáticamente la información de " "disponibilidad de otras personas. Tenga en cuenta que tiene que rellenar " "correctamente la información del servidor para que esto sea posible." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:369 #, kde-format msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically" msgstr "Recuperar la información de disponi&bilidad de otras personas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:379 #, kde-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Defínalo para descargar usuario@dominio.ifb en lugar de usuario.ifb del " "servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:382 #, kde-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Marque esta casilla para descargar un archivo de ocio y ocupaciones con el " "formato «usuario@dominio.ifb» (por ejemplo, maria@empresa.com.ifb). También " "se puede descargar un archivo de disponibilidad con el formato «usuario." "ifb» (por ejemplo, «maria.ifb»). Pregunte al administrador del servidor si " "no está seguro de cómo configurar esta opción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:385 #, kde-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Us&ar la dirección de correo completa para la descarga" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" msgstr "" "Introduzca aquí el URL del servidor en el que publicar la información de " "disponibilidad.\n" "Pregunte esta información al administrador del servidor.\n" "Aquí tiene un URL de ejemplo para un servidor Kolab2:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "De otra forma, usted puede especificar una ruta completa a la " "disponibilidad. Por ejemplo:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:476 #, kde-format msgid "User&name:" msgstr "&Nombre de usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:489 #, kde-format msgid "Passwor&d:" msgstr "Con&traseña:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:509 #, kde-format msgid "Re&member password" msgstr "Recordar co&ntraseña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "Bu&scar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired." msgstr "Patrón de búsqueda, permite usar «*» y «?»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "" "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and " "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string " "starting with the letter 'a', use the search pattern a*." msgstr "" "Introduzca aquí su patrón de búsqueda. Se aceptan los comodines " "«*» (cualquier cadena) y «?» (cualquier carácter). Por ejemplo, para " "emparejar cualquier cadena que comience con la letra «a», utilice el patrón " "a*." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:67 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "Search for Events with matching criteria" msgstr "Buscar eventos que encajen en el criterio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:76 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Event items that match the search " "criteria." msgstr "" "Marque esta casilla si desea buscar elementos de eventos que coincidan con " "el patrón de búsqueda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&Eventos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "Search for Journals with matching criteria" msgstr "Buscar diarios que encajen en el criterio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:92 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Journal items that match the search " "criteria." msgstr "" "Marque esta casilla si desea buscar elementos de diario que coincidan con el " "patrón de búsqueda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:95 #, kde-format msgid "&Journals" msgstr "Entradas del &diario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:102 #, kde-format msgid "Search for To-dos with matching criteria" msgstr "Buscar tareas pendientes que encajen en el criterio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:105 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search To-do items that match the search " "criteria." msgstr "" "Marque esta casilla si quiere mostrar elementos de tareas pendientes que " "coincidan con el criterio de búsqueda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:108 #, kde-format msgid "To-&dos" msgstr "Tareas pen&dientes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:121 #, kde-format msgid "Search In" msgstr "Buscar en" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:127 #, kde-format msgid "Include item categories in your search" msgstr "Incluir elementos de categoría en la búsqueda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item categories against your search " "pattern." msgstr "" "Marque esta casilla si desea emparejar elementos de categorías contra su " "patrón de búsqueda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Cate&gories" msgstr "Cate&gorías" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "Include item locations in your search" msgstr "Incluir ubicaciones de elementos en la búsqueda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item locations against your search " "pattern." msgstr "" "Marque esta casilla si desea emparejar elementos de ubicaciones contra el " "patrón de búsqueda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "Locations" msgstr "Ubicaciones" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:153 #, kde-format msgid "Include item descriptions in your search" msgstr "Incluir descripción del elemento en la búsqueda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:156 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item descriptions against your search " "pattern." msgstr "" "Marque esta casilla si desea emparejar elementos de descripciones contra el " "patrón de búsqueda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:159 #, kde-format msgid "Desc&riptions" msgstr "Desc&ripciones" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "Include item summaries in your search" msgstr "Incluir resúmenes de elementos en su búsqueda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item summaries against your search " "pattern." msgstr "" "Marque esta casilla si desea buscar elementos de resúmenes que coincidan con " "el patrón de búsqueda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:172 #, kde-format msgid "Su&mmaries" msgstr "Resú&menes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:182 #, kde-format msgid "Include item attendees in your search" msgstr "Incluir asistentes en la búsqueda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:185 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item attendees against your search " "pattern." msgstr "" "Marque esta casilla si usted quiere emparejar asistentes contra su patrón de " "búsqueda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:188 #, kde-format msgid "Attendees" msgstr "Asistentes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:198 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de fechas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:206 #, kde-format msgid "Fr&om:" msgstr "&Desde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:225 #, kde-format msgid "Include items with a starting date on or after this date" msgstr "Incluir elementos con una fecha de inicio igual o posterior a esta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Search for items with a starting date on or after the date you specify here." msgstr "" "Buscar elementos con una fecha de inicio igual o posterior a la indicada." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:232 ui/searchdialog_base.ui:270 #, kde-format msgid "2008-08-18" msgstr "2008-08-18" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:244 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "&A:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:263 #, kde-format msgid "Include items with ending date on or before this date" msgstr "Incluir elementos con una fecha de inicio igual o anterior a esta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:266 #, kde-format msgid "" "Search for items with an ending date on or before the date you specify here." msgstr "" "Buscar elementos con una fecha de inicio igual o anterior a la indicada." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:280 #, kde-format msgid "" "Include Events only if their date range falls into the range specified above" msgstr "" "Incluir solo los eventos cuya fecha se encuentran en el intervalo " "especificado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to include Events that occur within the date " "range specified. Events that do not fall completely within the date range " "will be excluded from the search results." msgstr "" "Marque esta casilla si desea incluir los eventos ocurridos en el intervalo " "de fechas especificado. Los eventos que no se encuentren totalmente en dicho " "intervalo se excluirán de los resultados de la búsqueda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:286 #, kde-format msgid "Include E&vents within the specified date range" msgstr "Incluir e&ventos en el intervalo de fechas especificado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:293 #, kde-format msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date" msgstr "Incluir en la búsqueda las tareas pendientes sin fecha de vencimiento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "" "Check this box to include To-dos without a due date in the search results." msgstr "" "Marque esta casilla para incluir en los resultados de la búsqueda las tareas " "pendientes sin fecha de vencimiento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:299 #, kde-format msgid "Include To-dos &without a due date" msgstr "Incluir las tareas pendientes sin fecha de &vencimiento" #: views/collectionview/quickview.cpp:94 views/collectionview/quickview.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:34 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Día" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:41 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:51 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:61 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:84 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:104 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:48 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Agenda %1" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Side-By-Side View" msgstr "Configurar vista al lado del otro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Show one calendar per agenda column" msgstr "Mostrar un calendario por columna de agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Use custom calendar setup" msgstr "Utilizar configuración personalizada de calendario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgctxt "Agenda title" msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Selected Calendars" msgstr "Calendarios seleccionados" #: widgets/kdatenavigator.cpp:198 #, kde-format msgctxt "start/end week number of line in date picker" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: widgets/kdatenavigator.cpp:204 #, kde-format msgid "Scroll to week number %1" msgstr "Desplazar hacia la semana número %1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently " "displayed year." msgstr "" "Presione aquí para desplazar la pantalla a la semana número %1 del año " "mostrado actualmente." #: widgets/kdatenavigator.cpp:251 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:253 #, kde-format msgid "A column header of the %1 dates in the month." msgstr "Una cabecera de columna para las %1 fechas en el mes." #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31 #, kde-format msgid "Calendar's custom icon" msgstr "Icono personalizado de calendario" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Tarea pendiente" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Diario" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34 #, kde-format msgid "Recurring" msgstr "Repetición" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Solo lectura" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37 #, kde-format msgid "Needs Reply" msgstr "Necesita respuesta" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:38 #, kde-format msgid "Attending" msgstr "Asistirán" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40 #, kde-format msgid "Maybe Attending" msgstr "Puede que asistan" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:41 #, kde-format msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons to use" msgstr "Iconos a utilizar" #: widgets/navigatorbar.cpp:45 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous year" msgstr "Desplazar hacia atrás hasta el año anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "previous year" msgstr "" "Presione este botón para desplazar la pantalla hacia la misma fecha " "aproximada del año anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous month" msgstr "Desplazar hacia atrás hasta el mes anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "previous month" msgstr "" "Presione este botón para desplazar la pantalla hacia la misma fecha " "aproximada del mes anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next month" msgstr "Desplazar hacia adelante hasta el mes siguiente" #: widgets/navigatorbar.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "next month" msgstr "" "Presione este botón para desplazar la pantalla hacia la misma fecha " "aproximada del mes próximo" #: widgets/navigatorbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next year" msgstr "Desplazar hacia adelante hasta el año siguiente" #: widgets/navigatorbar.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "next year" msgstr "" "Presione este botón para desplazar la pantalla hacia el mismo día aproximado " "del año próximo" #: widgets/navigatorbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Seleccione un mes" #: widgets/navigatorbar.cpp:79 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Seleccione un año" #: widgets/navigatorbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "monthname" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/navigatorbar.cpp:132 #, kde-format msgctxt "4 digit year" msgid "%1" msgstr "%1" #~ msgctxt "copy this event" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copiar" #~ msgctxt "delete this incidence" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Borrar" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Crear nota" #~ msgid "searching..." #~ msgstr "buscando..." #~ msgctxt "Collection: name collectionId" #~ msgid "Collection: %1(%2)" #~ msgstr "Colección: %1(%2)" #~ msgid "Person: %1" #~ msgstr "Persona: %1" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Correo: %1" #~ msgid "Organization Unit: %1" #~ msgstr "Unidad organizativa: %1" #~ msgid "Free/Busy calendar from %1" #~ msgstr "Calendario de disponibilidad desde %1" #~ msgctxt "No holiday region" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/pim/messageviewer_semantic_plugin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/pim/messageviewer_semantic_plugin.po (revision 1564549) +++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/pim/messageviewer_semantic_plugin.po (revision 1564550) @@ -1,204 +1,202 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Javier Vinal , 2017, 2018, 2019. -# Eloy Cuadra , 2019. +# Eloy Cuadra , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-19 08:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-09 03:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-20 23:41+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: itineraryurlhandler.cpp:142 templates/itinerary.html:73 #, kde-format msgid "Send to %1" msgstr "Enviar a %1" #: itineraryurlhandler.cpp:156 #, kde-format msgid "Show calendar at the time of this reservation." msgstr "Mostrar el calendario a la hora de esta reserva." #: itineraryurlhandler.cpp:159 #, kde-format msgid "Add reservation to your calendar." msgstr "Añadir reserva a su calendario." #: itineraryurlhandler.cpp:162 #, kde-format msgid "Import reservation into KDE Itinerary." msgstr "Importar reserva en KDE Itinerary." #: itineraryurlhandler.cpp:165 #, kde-format msgid "Send this reservation to a device using KDE Connect." msgstr "Enviar esta reserva a un dispositivo mediante KDE Connect." #: itineraryurlhandler.cpp:217 #, kde-format msgid "Boarding Pass" msgstr "Tarjeta de embarque" #: templates/actions.html:4 msgid "View" msgstr "Vista" #: templates/actions.html:6 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: templates/actions.html:8 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: templates/actions.html:10 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: templates/actions.html:12 msgid "Check-In" msgstr "Registro" #: templates/busreservation.html:12 templates/flightreservation.html:13 #: templates/trainreservation.html:12 -#, fuzzy #| msgid "Add reservation to calendar." msgid "Reservation canceled." -msgstr "Añadir reserva al calendario." +msgstr "Reserva cancelada." #: templates/busreservation.html:49 templates/flightreservation.html:62 #: templates/flightreservation.html:79 templates/trainreservation.html:62 #: templates/trainreservation.html:90 #, kde-format msgid "Seat: %1" msgstr "Asiento: %1" #: templates/event.html:3 templates/foodestablishmentreservation.html:3 #: templates/lodgingreservation.html:3 -#, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "Canceled:" -msgstr "Cancelar" +msgstr "Cancelada:" #: templates/flightreservation.html:50 #, kde-format msgid "Gate: %1" msgstr "Puerta: %1" #: templates/flightreservation.html:54 #, kde-format msgid "Boarding: %1" msgstr "Embarque: %1" #: templates/flightreservation.html:58 templates/flightreservation.html:78 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Grupo: %1" #: templates/foodestablishmentreservation.html:9 #, kde-format msgid "Number Of People: %1" msgstr "Número de personas: %1" #: templates/foodestablishmentreservation.html:12 #: templates/taxireservation.html:2 #, kde-format msgid "Reservation Number: %1" msgstr "Número de reserva: %1" #: templates/foodestablishmentreservation.html:15 #: templates/taxireservation.html:4 #, kde-format msgid "Under Name: %1" msgstr "Bajo el nombre: %1" #: templates/itinerary.html:63 msgid "Show Calendar" msgstr "Mostrar calendario" #: templates/itinerary.html:66 msgid "Add to Calendar" msgstr "Añadir al calendario" #: templates/itinerary.html:69 msgid "Add to KDE Itinerary" msgstr "Añadir a KDE Itinerary" #: templates/itinerary.html:75 msgid "Send to Device..." msgstr "Enviar a dispositivo..." #: templates/location.html:4 msgid "Show location on map" msgstr "Mostrar ubicación en el mapa" #: templates/location.html:10 msgid "Search address on map" msgstr "Mostrar dirección en el mapa" #: templates/trainreservation.html:54 templates/trainreservation.html:82 #, kde-format msgid "Class: %1" msgstr "Clase: %1" #: templates/trainreservation.html:58 templates/trainreservation.html:86 #, kde-format msgid "Coach: %1" msgstr "Coche: %1" #~ msgid "Show '%1' On Map" #~ msgstr "Mostrar «%1» en el mapa" #~ msgid "Flight %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Vuelo %1 desde %2 a %3" #~ msgid "Boarding for flight %1" #~ msgstr "Embarque para vuelo %1" #~ msgid "Boarding for flight %1 at gate %2" #~ msgstr "Embarque para vuelo %1 en puerta %2" #~ msgid "Boarding time: %1" #~ msgstr "Hora de embarque: %1" #~ msgid "Departure gate: %1" #~ msgstr "Puerta de salida: %1" #~ msgid "Boarding group: %1" #~ msgstr "Grupo de embarque: %1" #~ msgid "Booking reference: %1" #~ msgstr "Referencia de embarque: %1" #~ msgid "Departure platform: %1" #~ msgstr "Andén de salida: %1" #~ msgid "Arrival platform: %1" #~ msgstr "Andén de llegada: %1" #~ msgid "Train %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Tren %1 desde %2 a %3" #~ msgid "Bus %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Bus %1 desde %2 a %3" #~ msgid "%1, %2 %3, %4" #~ msgstr "%1, %2 %3, %4" #~ msgid "" #~ "Check-in: %1\n" #~ "Check-out: %2\n" #~ "Booking reference: %3" #~ msgstr "" #~ "Registrarse: %1\n" #~ "Salida: %2\n" #~ "Referencia de reserva: %3"