Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-multimedia/amarok.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1563833) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1563834) @@ -1,21777 +1,21777 @@ # translation of amarok.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Carlo Maria Laorenza , 2004, 2005. # Federico Zenith , 2005. # Vincenzo Reale , 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-18 08:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-13 09:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-11 08:40+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:8 #, no-c-format msgid "The Amarok Handbook" msgstr "Manuale di Amarok" #. Tag: personname #. +> trunk5 #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "" "This documentation was converted from the KDE UserBase Amarok/Manual page. " msgstr "" "Questa documentazione è stata convertita dalla pagina Amarok/Manual della " "UserBase di &kde;. " #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" " VincenzoReale
" "smart2128@baslug.org
" "Traduzione dell'interfaccia grafica
VincenzoReale " "
smart2128@baslug.org
Traduzione della documentazione Carlo MariaLaorenza
" "carlo@relazioninet.it
" "Traduzione dell'interfaccia grafica
Carlo MariaLaorenza
carlo@relazioninet.it Traduzione della documentazione" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "2018-05-21" msgstr "21/05/2018" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "2.9.0" msgstr "2.9.0" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "&amarok; is a free, versatile and powerful music player for &Linux;. The " "latest 2.x release series, often referred to as Amarok 2, is cross-platform (can be used on many platforms, including &Linux;, " "&MacOS; and &Microsoft; &Windows;) and implements a completely reworked code " "base that will enable it to incorporate exciting new features as the release " "matures. The current stable release is version 2.4." msgstr "" "&amarok; è un lettore musicale per &Linux; libero, versatile e potente. La " "serie più recente 2.x, anche conosciuta come Amarok 2, è " "multi-piattaforma (può essere utilizzata su diversi sistemi operativi, " "inclusi &Linux;, &MacOS; e &Microsoft; &Windows;) e implementa una base di " "codice completamente rivista che consentirà di aggiungere nuove ed eccitanti " "funzionalità con il passare del tempo. La versione stabile attuale è la 2.4." #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "multimedia" msgstr "multimedia" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "player" msgstr "lettore" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "audio" msgstr "audio" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "ogg" msgstr "ogg" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "mp3" msgstr "mp3" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "music" msgstr "musica" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "sound" msgstr "suono" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "Amarok: Rediscover your music!" msgstr "Amarok: riscoprite la vostra musica!" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Amarok 2.8 default layout" msgstr "La disposizione predefinita di Amarok 2.8" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "&amarok; is the premier Free, Open Source Music application. More than " "simply a music player, &amarok; helps you rediscover your music. The " "innovative interface gives you unprecedented control over your collection, " "and extends your reach to music everywhere. Use our Quick Start Guide to get going quickly, or search out " "more in-depth information in this handbook." msgstr "" "&amarok; è la principale applicazione musicale gratuita, open source. Più " "che un semplice lettore musicale, &amarok; ti aiuta a riscoprire la tua " "musica. L'innovativa interfaccia ti offre un controllo senza precedenti " "sulla tua collezione e ti consente di ascoltare la musica ovunque tu ti " "trovi. Usa la nostra Guida rapida " "per iniziare rapidamente, o cerca informazioni più dettagliate in questo " "manuale." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Quick Start Guide" msgstr "Guida rapida" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "Congratulations on installing &amarok;, the most advanced music discovery " "software available. &amarok; will help you explore your music, and enjoy it " "as never before. Also, you can tour different sources of music, radio " "stations and audio books online. In this guide, we'll show you how to let " "&amarok; find your collection, play it for you, and also how to use &amarok; " "to find things online. We'll assume that you know nothing about &amarok;, " "but do know how to use menus, a mouse, and your keyboard." msgstr "" "Congratulazioni per aver installato &amarok;, il programma di scoperta " "musicale più avanzato in circolazione. &amarok; vi aiuterà a esplorare la " "vostra musica, a goderne come non mai. Inoltre, potete accedere a diverse " "fonti musicali, stazioni radio e libri audio in rete. In questa guida, vi " "mostreremo come permettere ad &amarok; di trovare la vostra collezione, " "riprodurla per voi, e come utilizzare &amarok; per trovare contenuti in " "linea. Assumeremo che non conosciate niente di &amarok;, ma che sappiate " "come utilizzare i menu, un mouse e la tastiera." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Getting started " msgstr "Primi passi " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Starting Amarok " msgstr "Avviare Amarok " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "Closing Amarok " msgstr "Chiudere Amarok " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "The Amarok window " msgstr "La finestra di Amarok " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "Default layout of the " "Amarok window " msgstr "" "Disposizione " "predefinita della finestra di Amarok " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "Using the Amarok window to manage and play your music " msgstr "" "Utilizzare la finestra di Amarok per gestire e riprodurre la musica " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "The Music Collection " msgstr "" "La collezione musicale " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "The Media Sources Pane " msgstr "" "Il pannello delle fonti " "multimediali " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "Setting up a collection " msgstr "" "Costruire una collezione " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Adding Media " "Devices to the Collection " msgstr "" "Aggiungere " "dispositivi multimediali alla collezione " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "Ripping a CD into the " "collection " msgstr "" "Estrarre un CD in una " "collezione " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "Accessing other media " "sources " msgstr "" "Accedere alle altre fonti " "multimediali " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "Streams and Podcasts " msgstr "Flussi e podcast " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "Using the Content Browser " msgstr "" "Utilizzare il navigatore dei " "contenuti " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Hiding or expanding " "information " msgstr "" "Nascondere o espandere le " "informazioni " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "Changing the order " "of tracks and albums " msgstr "" "Cambiare l'ordine " "delle tracce e degli album " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "Deleting items from the " "collection " msgstr "" "Eliminare elementi " "dalla collezione " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Playlists " msgstr "Scalette " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:102 index.docbook:1129 #, no-c-format msgid "The Playlist pane " msgstr "Il pannello Scaletta " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "Adding music to a playlist " msgstr "" "Aggiungere musica a una " "scaletta " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Using the Toolbar " msgstr "" "Utilizzare la barra degli strumenti " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "Manipulating playlists " msgstr "" "Manipolare le scalette " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Removing a track " msgstr "Rimuovere una traccia " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "Using the Playlist " "tools at the bottom " msgstr "" "Utilizzare gli " "strumenti della scaletta in basso " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "Saving and " "retrieving your favorite playlists " msgstr "" "Salvare e " "recuperare le scalette preferite " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "The Context View " msgstr "La vista di contesto " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Default layout " msgstr "Disposizione predefinita " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "Customizing the Context pane " msgstr "" "Personalizzare il pannello di " "contesto " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "How to deal with problems " msgstr "" "Come gestire i problemi " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "Glossary " msgstr "Glossario " #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "Getting started" msgstr "Primi passi" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "Starting Amarok" msgstr "Avviare Amarok" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "If you already know your way around your operating system, you probably also " "know how to start &amarok;, and you can continue. Else, continue reading." msgstr "" "Se già sapete come muovervi all'interno del vostro sistema operativo, " "probabilmente siete già in grado di avviare &amarok;, e potete continuare. Altrimenti, continuate a leggere." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "From Plasma" msgstr "Da Plasma" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "If you are running the Plasma Workspace, you can start &amarok; by " "either:" msgstr "" "Se state eseguendo lo Spazio di lavoro di Plasma, potete avviare " "&amarok; sia:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "pressing on Kickoff and then MultimediaAmarok." msgstr "" "premendo su Kickoff e poi MultimediaAmarok." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "invoking KRunner (&Alt;F2 by " "default), entering amarok and then pressing &Enter;." msgstr "" "eseguendo KRunner (&Alt;F2 in modo " "predefinito), digitare amarok e poi premere &Enter;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "From the file manager" msgstr "Dal gestore dei file" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Open a multimedia file that &amarok; is known to play." msgstr "Aprire un file multimediale che &amarok; è in grado di riprodurre." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "First Time" msgstr "La prima volta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "The first time you use &amarok;, a dialog box will come up asking you to " "specify your locale:" msgstr "" "La prima volta che si utilizza &amarok;, apparirà una finestra con la " "richiesta di specificare il proprio locale:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "Next, a First Start dialog box will come up asking you to specify where your " "music is located. If you have a music directory already configured in your system, &amarok; should detect " "it and ask you to use it:" msgstr "" "Successivamente, apparirà una finestra di primo avvio che vi richiederà di " "specificare la posizione della vostra musica. Se avete già una cartella " "musicale configurata sul vostro sistema, &amarok; la rileverà e vi chiederà di utilizzarla:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "If you select No in this dialog, you will be presented " "with another one which allows you to select your music folder:" msgstr "" "Selezionando No in questa finestra, apparirà un'altra " "finestra che consente di selezionare la cartella musicale:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "See Setting Up a Collection" msgstr "" "Vedere Costruire una collezione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "Once you have selected the folder where your music is, &amarok; will scan " "the folder and sub-folders, creating the collection. This can take some " "time, depending on the number of tracks and the speed of the location." msgstr "" "Una volta selezionata la cartella che contiene la musica, &amarok; " "analizzerà la cartella e le sottocartelle, creando la collezione. A seconda " "del numero delle tracce e della velocità della posizione, ciò potrebbe " "richiedere del tempo." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Closing Amarok" msgstr "Chiudere Amarok" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "If you want to close &amarok;:" msgstr "Se si vuole chiudere &amarok;:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "Type &Ctrl;Q when you are in the " "&amarok; window, or" msgstr "" "Premi &Ctrl;Q quando si è nella " "finestra di &amarok;, o" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Select the Quit option in the &amarok; menu, or" msgstr "Seleziona l'opzione Esci nel menu di &amarok; o" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Right-click on the blue wolf icon in the System Tray at " "the bottom of your screen. You will be presented with the following:" msgstr "" "Fare clic con il tasto destro sull'icona del lupo blu nel vassoio " "di sistema nella parte bassa dello schermo. Vi comparirà quanto " "segue:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "If you close the &amarok; window by clicking Close on " "the window border, &amarok; will continue to run in the background and only " "show the blue wolf icon in the System Tray:" msgstr "" "Se si chiude la finestra di &amarok; facendo clic su Chiudi sul bordo della finestra, &amarok; rimarrà in esecuzione sullo " "sfondo e mostrerà solo l'icona del lupo blu nel vassoio di " "sistema:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "If you log out of your session or shut down your computer without quitting " "&amarok;, some of your settings will not be saved." msgstr "" "Se disconnettete la sessione e spegnete il computer senza uscire da " "&amarok;, alcune impostazioni non saranno salvate." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "The Amarok window" msgstr "La finestra di Amarok" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "The &amarok; window is designed to let you rediscover your music. So, it " "gives you as much information about your music as possible. While many users " "will enjoy the default layout, it is fully customizable." msgstr "" "La finestra di &amarok; è progettata per consentirvi di riscoprire la vostra " "musica. Vi fornirà quante più informazioni circa la vostra musica. Anche se " "molti utenti troveranno la disposizione predefinita appropriata per le " "proprie esigenze, la disposizione è completamente personalizzabile." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Default layout of the Amarok window" msgstr "Disposizione predefinita della finestra di Amarok" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "Upon installation, &amarok; will look like this:" msgstr "Subito dopo l'installazione, &amarok; apparirà così:" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "Amarok 2.8, newly installed" msgstr "Amarok 2.8, appena installato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "Amarok 2.8, newly installed" msgstr "Amarok 2.8, appena installato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "The &amarok; window has four main parts:" msgstr "La finestra di &amarok; ha quattro componenti principali:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "under the top-level menus is the Toolbar which lies " "above three panes:" msgstr "" "sotto i menu principali si trova la Barra degli strumenti, posizionata su tre pannelli: " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "your Media Sources (music collection and other media) " "in the left pane," msgstr "" "le Fonti multimediali (collezione musicale e altri " "supporti) nel pannello sinistro," #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "the Context pane in the center, and" msgstr "il pannello Contesto al centro, e" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "the Playlist in the right-hand pane." msgstr "la Scaletta nel pannello destro." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "Using the Amarok window to manage and play your music" msgstr "Utilizzare la finestra di Amarok per gestire e riprodurre la musica" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Playing music using &amarok; usually takes two steps:" msgstr "La riproduzione di musica con &amarok; richiede solitamente due fasi:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "Create a playlist by selecting some of the tracks in your collection, which " "you will find listed in the Media Sources pane, and " "send your music to the Playlist pane." msgstr "" "Creare una scaletta selezionando alcune delle tracce della propria " "collezione, che troverete elencate nel pannello Fonti " "multimediali, e inviare la musica al pannello Scaletta." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "Play the music in your playlist, using the Playlist " "pane and/or the Toolbar." msgstr "" "Riprodurre la musica presente nella scaletta, utilizzando il pannello " "scaletta e/o la barra degli strumenti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "Also, you may want to transfer some of your music to a mobile music player, " "such as an iPod. The next sections will explain how." msgstr "" "In aggiunta, potreste voler trasferire parte della vostra musica a un " "lettore musicale portatile, come un iPod. La prossima sezione vi spiegherà " "come fare." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "The Music Collection" msgstr "La collezione musicale" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:273 index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "The Media Sources pane" msgstr "Il pannello delle fonti multimediali" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "The Media Sources pane is the place where you browse " "and display your complete collection of music. This includes the tracks on " "your local hard disk, as well as those on any external devices or media " "connected to your computer, such as audio CD, USB devices, media players, " "network disks or Internet sources." msgstr "" "Il pannello Fonti multimediali è il posto dove è " "possibile navigare e visualizzare l'intera collezione musicale. Esso include " "le tracce sul disco fisso locale, così come quelle su qualsiasi dispositivo " "esterno o supporto collegato al vostro computer, come CD audio, dispositivi " "USB, lettori multimediali, dischi di rete e fonti Internet." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "Setting up a collection" msgstr "Costruire una collezione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "Do you have music tracks in mp3, Ogg or FLAC format on your computer? Begin by " "telling &amarok; where to find those files, so it can create your " "collection. In the top-level menu: SettingsConfigure AmarokLocal " "Collection." msgstr "" "Disponete nel vostro computer di tracce musicali in formato mp3, Ogg o FLAC? Dite ad " "&amarok; dove si trovano questi file, in modo che possa iniziare la " "creazione della vostra collezione. Nel menu principale: " "ImpostazioniConfigura AmarokCollezione locale." #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Configure Collection Dialog, as of version 2.8" msgstr "" "Finestra di configurazione della collezione, nella versione 2.8" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "Configure Collection Dialog, as of version 2.8" msgstr "" "Finestra di configurazione della collezione, nella versione 2.8" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "A tree-view of your home directory is shown above. Click the check box where " "your music is stored; usually homeMusic. Then choose " "Fully Rescan Entire Collection. This will take some " "time, so do not be alarmed if &amarok; seems slow for a while. Once the scan " "is complete, it is best to quit &amarok; using the top-level &amarok; menu, " "or &Ctrl;Q, and then restart it. Your " "newly-added music should show up under the Local Collection section." msgstr "" "Una vista ad albero della propria cartella home è mostrata in alto. Fare " "clic sulla casella di selezione dove la musica è archiviata; di solito " "homeMusica. Scegliere poi Nuova scansione completa della " "collezione. Ciò richiederà del tempo, e non allarmarsi se " "&amarok; sembra lento nel frattempo. Una volta completata la scansione, si " "consiglia di chiudere &amarok; utilizzando il menu principale o " "&Ctrl;Q, e riavviarlo. La musica " "appena aggiunta sarà mostrata nella sezione Collezione locale." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "More about configuring your collection here." msgstr "" "Ulteriori informazioni sulla configurazione della propria collezione sono " "disponibili qui." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "" "The set of multimedia formats recognized by &amarok; is not restricted to " "those mentioned above; is controlled by the Phonon back end." msgstr "" "L'insieme di formati multimediali riconosciuti da &amarok; non è ristretto a " "quelli appena menzionati; è controllato dal motore Phonon." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "Adding Media Devices to the Collection" msgstr "Aggiungere dispositivi multimediali alla collezione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "Underneath the search bar near the top of the Media Sources pane you see the different devices and/or content categories " "within the Content Browser. If you insert an Audio CD " "in the CD drive it will appear in the Media Sources " "pane, along with media players, thumb drives, and other USB devices. After " "an external device has been mounted, it will show automatically within the " "Media Sources pane." msgstr "" "Sotto la barra di ricerca, nella parte superiore del pannello " "Fonti multimediali, si vedono i diversi dispositivi e/o " "categorie di contenuti all'interno del Navigatore dei contenuti. Se si inserisce un CD audio nel lettore apparirà nel pannello " "Fonti multimediali, insieme a lettori multimediali, " "chiavette USB e altri dispositivi USB. Dopo che un dispositivo esterno è " "stato montato, sarà mostrato automaticamente all'interno del pannello " "Fonti multimediali." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "Below is a screenshot showing three connected sources with music: Audio CD, " "mp3 player, and the Local Collection." msgstr "" "Segue una schermata che mostra tre fonti musicali connesse: CD audio, " "lettore mp3 e la Collezione locale." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "Ripping a CD into the collection" msgstr "Estrarre un CD nella collezione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "If you don't have any music files on your computer, it's easy to " "rip them (copy the tracks from your CDs to your " "collection). Just pop in a CD, and right-click on the banner of the CD " "device in the Content Browser to play, or copy to your " "collection, which will rip and tag your tracks (see " "image below). If you copy music from an audio CD to your Local " "Collection, the message bar at the bottom of " "the &amarok; window will indicate that it is busy copying. The ripping may " "take several minutes. Once the rip is complete, the message in the message " "bar disappears and the music appears in the content browser of your " "Local Collection. If the ripped music does not appear " "in your Media Sources pane it's best to quit &amarok; " "from the &amarok; top-level menu, or &Ctrl;Q, and then restart it. Now you should see it in your collection. " "The screenshot below shows how you move tracks from your audio CD, iPod or " "other device to your collection, using the context (right-click) menu." msgstr "" "Se non si hanno file musicali sul computer, è facile estrarle (copiare le tracce da CD alla propria collezione). Basta inserire " "un CD e fare clic con il tasto destro sull'immagine del lettore CD nel " "navigatore dei contenuti per riprodurre o copiare nella " "propria collezione, che estrarrà e assegnerà i tag alle " "tracce (vedere l'immagine seguente). Se copiate musica da un CD audio alla " "Collezione locale, la barra dei messaggi nella parte inferiore della finestra di &amarok; indicherà che la " "copia è in corso. L'estrazione potrebbe richiedere diversi minuti. Una volta " "completata l'estrazione, il messaggio nella barra dei messaggi scompare e la " "musica appare nel navigatore dei contenuti della Collezione " "locale. Se la musica estratta non appare nel pannello " "Fonti multimediali, è consigliabile chiudere &amarok; " "dal menu principale o &Ctrl;Q e " "riavviarlo. Ora dovreste essere in grado di vedere la musica nella vostra " "collezione. La schermata seguente mostra come spostare le tracce da un CD " "audio, iPod o altro dispositivo alla collezione, utilizzando il menu " "contestuale (clic con il tasto destro)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "In the above context menu, you can also see the choice to Edit " "Track Details. Use this option if you have a track that needs a " "tag edited. This becomes important when you rip music to .WAV format, losing " "some of the tags. If quite a bit of your collection needs tagging, consider " "dedicated tagging software, such as" msgstr "" "Nel menu contestuale in alto, potete scegliere Modifica dettagli " "della traccia. Utilizzare questa opzione se avete una traccia che " "richiede la modifica di un tag. Ciò è importante quando estraete musica in " "formato .WAV, perdendo alcuni tag. Se la modifica dei tag riguarda una parte " "considerevole della vostra collezione, vi consigliamo di utilizzare " "programmi dedicati alla modifica dei tag, come " #. Tag: ulink #. +> trunk5 #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "Picard" msgstr "Picard" #. Tag: ulink #. +> trunk5 #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "EasyTag" msgstr "EasyTag" #. Tag: ulink #. +> trunk5 #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "Kid3" msgstr "Kid3" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "Correct tagging is important to help &amarok; show your tracks in the " "appropriate albums and proper sort order. Learn more about ripping and tagging." msgstr "" "Una corretta impostazione dei tag è importante per aiutare &amarok; a " "mostrare le tracce negli album appropriati e nel giusto ordine. Imparare " "altro su estrazione e scrittura dei tag." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "Accessing other media sources" msgstr "Accedere alle altre fonti multimediali" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "You might have wondered why the Media Sources pane is " "not called the 'Collections' pane. &amarok; gives you access to much more " "music than just your collection -- Internet shops, audio books, podcasts, " "music files stored outside your collection, and previously stored playlists. " "The &amarok; breadcrumb navigation is the key to all of " "this. The starting icon for the breadcrumb navigation is the home folder " "icon at the extreme top left of the Media Sources pane. " "This icon expands and contracts as you browse through the Media " "Sources pane, allowing you to easily navigate your collection by " "clicking your desired folder in the breadcrumb bar." msgstr "" "Potreste esservi chiesti perché il pannello Fonti " "multimediali non sia chiamato il pannello «Collezioni». &amarok; " "dà accesso ad altra musica oltre alla propria collezione: negozi su " "Internet, audiolibri, podcast, file musicali memorizzati al di fuori della " "propria collezione e scalette precedentemente memorizzate.La " "barra di navigazione di &amarok;è la chiave di " "tutto questo. L'icona di partenza per la barra di navigazione è l'icona della" " cartella " "home in alto a sinistra nel pannello Fonti multimediali." "Questa icona si espande e si contrae mentre si sfoglia il pannello " "Fonti multimediali, che consente di navigare facilmente " "nella propria collezione, facendo clic sulla cartella desiderata nella barra " "di navigazione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "If you click the &amarok; home folder you see the Media Sources pane on the left below, containing icons to available resources. " "If you click Files (left image below, second item from " "the bottom), you will see something similar to the image on the right, " "below. Notice how the breadcrumb bar expands and how the content of the " "selected folder is shown in the Media Sources pane " "(right image below). Clicking the > symbols among " "the breadcrumbs allows you to view the folders available at that level of " "the folder structure. The &amarok; file browser gives you access to your " "entire file system, even outside your Local Collection." msgstr "" "Facendo clic sulla cartella home di &amarok; si vedrà il pannello Fonti" " multimediali a sinistra in basso, che contiene le icone delle" " risorse " "disponibili. Facendo clic su File (immagine a sinistra" " in basso, " "secondo elemento dal basso), si vedrà qualcosa di simile all'immagine sulla " "destra, sotto. Notare come si espande la barra di navigazione e come il" " contenuto " "della cartella selezionata viene mostrato nel pannello Fonti" " multimediali " "(immagine a destra in basso). Un clic sui simboli >" " tra gli elementi " "della barra di navigazione permette di visualizzare le cartelle disponibili a" " quel livello della struttura " "delle cartelle. Il navigatore dei file di &amarok; fornisce accesso" " all'intero file system, anche al di " "fuori della propria Collezione locale." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Media Sources pane" msgstr "Pannello Fonti multimediali" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "Files icon clicked" msgstr "Clic sull'icona dei file" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "" "The functions of the icons in the &amarok; Home folder (left above) are:" msgstr "" "Le funzioni delle icone nella cartella Home di &amarok; (in alto a sinistra) " "sono:" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:417 index.docbook:5263 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:418 index.docbook:7932 index.docbook:8103 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Azione" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Local Music" msgstr "Musica locale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "Your &amarok; collection" msgstr "La collezione di &amarok;" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "" "Internet shops such as Magnatune, Jamendo and Last.fm. First configure your internet " "resources in: SettingsConfigure " "AmarokInternet Services" msgstr "" "Negozi Internet come Magnatune, Jamendo e Last.fm. Configurare prima le risorse " "Internet in: ImpostazioniConfigura AmarokServizi " "Internet" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "Playlists" msgstr "Scalette" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "" "Saved playlists -- see also Playlists. " "Also playlists on media devices" msgstr "" "Scalette salvate -- vedere anche Scalette. Anche scalette su dispositivi multimediali" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "Files" msgstr "File" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "Your file system" msgstr "Il file system" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "Podcasts" msgstr "Podcast" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "Access to Podcasts via RSS feed" msgstr "Accesso ai podcast tramite fonte RSS" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "" "Clicking Local Music in the root of Media " "Sources (image above) or in the breadcrumb bar returns you to " "your collection, showing you a list of all the available resources, artists, " "albums and tracks that you have previously defined as part of your " "collection. The breadcrumb bar indicates that you are viewing " "Local Music." msgstr "" "Facendo clic su Musica locale nella radice di " "Fonti multimediali (immagine sopra) o nella barra di " "navigazione si torna alla collezione, che mostra un elenco di tutte le " "risorse disponibili, artisti, album e brani precedentemente definiti come " "parte della propria collezione. La barra di navigazione indica che si sta " "visualizzando Musica locale ." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "Streams and Podcasts" msgstr "Flussi e podcast" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "There are two ways to listen to streams." msgstr "Ci sono due modi per ascoltare i flussi." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "" "If you have a favorite station, get the stream URL and add it: " "PlaylistAdd Stream. If you then save your playlist, later you can " "find it again in Playlists, as a Saved " "Playlist." msgstr "" "Se si ha una stazione preferita, recuperare l'URL del flusso e aggiungerlo: " "ScalettaAggiungi flusso. Se poi si salva la scaletta, successivamente sarà " "possibile trovarla in Scalette, come una " "scaletta salvata." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:543 #, no-c-format msgid "" "Browse through the scripts available in our Script Manager, ToolsScript Manager up to Amarok 2.4.0, after 2.4.1 " "SettingsConfigure AmarokScripts. There are some " "excellent collections available, which will show up in the " "Internet section of your Media " "pane." msgstr "" "Sfogliare gli script disponibili nel nostro Gestore script , StrumentiGestore " "script fino a Amarok 2.4.0, dopo 2.4.1 " "ImpostazioniConfigura AmarokScript. Ci sono alcune " "ottime collezioni disponibili, che appariranno nella sezione " "Internet del pannello Media." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "Podcasts have their own section in the Media pane, " "above. If you have an RSS or Atom feed URL, click the " " and add it there. If you have an OPML file " "to import, that choice is available also. Use the context (right-click) " "menus to Add to playlist, Configure, Remove Subscription, Update " "Channel, or mark an episode as New. If you " "are interested in browsing through a large collection of podcasts, check out " "the Podcast Directory available through the " "Script Manager, referred to above." msgstr "" "I podcast hanno una propria sezione nel pannello Media, sopra. Se si dispone dell'URL di una fonte RSS o Atom, fare clic" " sull'oggetto e aggiungerlo lì. Se " "si ha un file OPML da importare, tale scelta è comunque disponibile. " "Utilizzare il menu contestuale (tasto destro) in Aggiungi a" " scaletta, " "Configura, Rimuovi sottoscrizione, " "Aggiorna canale o contrassegnare un episodio " "come Nuovo. Se si è interessati a sfogliare una vasta" " raccolta di podcast, dare un'occhiata alla Directory dei podcast<" "/guilabel> " "disponibile tramite il Gestore degli script, di cui" " sopra." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "More about configuring Amaroks Internet " "Services here." msgstr "" "Ulteriori informazioni sulla configurazione dei servizi Internet di Amarok qui." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "Using the Content Browser" msgstr "Utilizzare il navigatore dei contenuti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "The hard disk of your computer, audio CDs, external devices and the Internet " "are the basic resources for your collection. After your collection has been " "set up, it is likely that your collection will hold a large number of albums " "and tracks, much more than can be shown on a single window." msgstr "" "Il disco fisso del vostro computer, CD audio, dispositivi esterni e Internet " "sono le risorse di base della vostra collezione. Dopo che la collezione è " "stata configurata, è possibile che la collezione contenga un gran numero di " "album e tracce, molto più di quanto possa essere mostrato in una singola " "finestra." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "How to change the display of your collection, below:" msgstr "Come cambiare la visualizzazione della collezione, segue:" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Hiding or expanding information" msgstr "Nascondere o espandere le informazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "The area of the Media Sources pane below the search bar " "is called the Content Browser. Three media sources are " "indicated in the image of a Content Browser below: CD, " "Local Collection and a Media Player:" msgstr "" "L'area del pannello Fonti multimediali posta sotto la " "barra di ricerca è definita Navigatore di contesto. Tre " "fonti multimediali sono indicate nell'immagine di un navigatore di " "contenuti con: CD, Collezione locale e Lettore multimediale:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "Clicking the banner for a device (the blue bar for the Sansa above) shows or " "hides the content of that device. The direction of the arrow on the right " "indicates whether the contents for that device is hidden or shown. The " "content on a particular device can, in turn, be hidden or shown using the " "same principle, clicking on the appropriate artist or album. An arrow " "pointing down on the left of an artist or an album indicates that the " "contents has been expanded. An arrow pointing right indicates that more " "content for that category is available but currently hidden. In the image " "above, the information for Mike Oldfield - The Songs of Distant " "Earth CD has been expanded, showing the individual tracks. On the " "other hand, the albums and tracks in the Local Collection are hidden. By clicking these arrows you also can expand or hide " "information." msgstr "" "Un clic sul banner di un dispositivo (la barra blu per il Sansa sopra) " "mostra o nasconde il contenuto di quel dispositivo. La direzione della " "freccia a destra indica se il contenuto di quel dispositivo è nascosto o " "mostrato. Il contenuto di un determinato dispositivo può, a sua volta, " "essere nascosto o mostrato utilizzando lo stesso principio, facendo clic " "sull'artista o sull'album appropriato. Una freccia rivolta verso il basso a " "sinistra di un artista o di un album indica che il contenuto è stato espanso. " "Una freccia che punta a destra indica che altro contenuto per quella" " categoria " "è disponibile, ma attualmente nascosto. Nell'immagine sopra, le informazioni " "per il CD Mike Oldfield - The Songs of Distant Earth" " sono " "state espanse, mostrando le singole tracce. D'altro canto, gli album e le" " tracce nella " "Collezione locale sono nascosti. Facendo clic su queste" " frecce è " "anche possibile espandere o nascondere le informazioni." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "Changing the order of tracks and albums" msgstr "Cambiare l'ordine delle tracce e degli album" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "The order in which tracks are sorted in the Content Browser can be customised by using the " " button at the top of the Media " "Sources pane:" msgstr "" "L'ordine in cui le tracce sono organizzate nel Navigatore di " "contesto può essere personalizzato utilizzando il " " pulsante " "posto in cima al pannello Fonti multimediali:" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "The Collection sort options for version 2.8" msgstr "" "Le opzioni di ordinamento della collezione di Amarok 2.8" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "The Collection sort options for version 2.8" msgstr "Le opzioni di ordinamento della collezione di Amarok 2.8" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "" "The sort order is indicated on the top left of the Media Sources pane, just below the Search text box. The " "default order is Artist / Year - Album. The display " "order of the Content Browser can be temporarily " "switched between the user-defined sort order (described above) and a " "Merged view in which artists are listed alphabetically, " "no matter on which media the music is stored. To toggle the Merged " "view, click the icon at the top right-hand of the Media " "Sources pane:" msgstr "" "L'ordinamento è indicato nella parte superiore sinistra del pannello " "Fonti multimediali, appena sotto la casella di testo " "Cerca. L'ordine predefinito è Artista / Anno " "- Album. L'ordine di visualizzazione del Navigatore dei " "contenuti può essere temporaneamente commutato tra l'ordinamento " "definito dall'utente (descritto sopra) e unaVista unita " "in cui gli artisti sono elencati in ordine alfabetico,non importa su quale " "supporto è memorizzata la musica. Per attivare/disattivare la Vista " "unita, fare clic sull'icona " " <" "/imageobject> " " in alto a destra del pannello Fonti" " multimediali:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "To search your collection, type your search term into the Search " "bar at the top of the Local Music section. " "Not only can you search by artist, album or track name, but any part. You " "might create a nice playlist by searching for winter, for instance, or merely find a track when you only remember " "one word of the title. You can also search by rating, playcount, even " "filetype. See Search in Collection for more details." msgstr "" "Per cercare nella propria collezione, digitare il termine di ricerca nella " "barra di ricerca nella parte superiore della sezione " "Musica locale. Non è solo possibile cercare l'artista, " "album o nome del brano, ma qualsiasi parte. Si potrebbe creare una bella " "scaletta cercando inverno, ad esempio, oppure " "trovare semplicemente una traccia quando si ricorda solo una parola del" " titolo. " "È possibile anche cercare per valutazione, conteggio di riproduzione, e anche" " tipo " "di file. Vedere Cerca nella" " collezione per " "maggiori dettagli." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "Deleting items from the collection" msgstr "Eliminare elementi dalla collezione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "You can delete any item from your collection by right-clicking on it and " "choosing the bottom item Move Tracks to Trash. A " "confirmation dialog will appear, preventing the accidental deletion of any " "tracks. More than one item can be selected with &Ctrl;" "click." msgstr "" "Potete eliminare qualsiasi elemento della collezione facendo clic con il " "tasto destro e scegliendo l'elemento in basso Cestina tracce. Apparirà una finestra di conferma, per evitare l'eliminazione " "accidentale di una o più tracce. Per selezionare uno o più elementi, " "utilizzare &Ctrl;clic." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "Playlists" msgstr "Scalette" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:605 index.docbook:1981 #, no-c-format msgid "The Playlist pane" msgstr "Il pannello Scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "" "Now that &amarok; has scanned your collection of music, you want to listen " "to it. So use the Playlist pane to create a playlist " "containing the selection of tracks you want. This is where you play your " "music, streams, or podcasts." msgstr "" "Ora che &amarok; ha analizzato la collezione musicale, si potrà ascoltarla. " "Utilizzare quindi il pannello Scaletta per creare una " "scaletta che contiene la selezione di tracce desiderate. Qui sarà possibile " "riprodurre la propria musica, i flussi o i podcast." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "" "You can sort your playlist by title, album, artist, genre and many others. " "For instance you can sort your tracks by year first, then by artist and so " "on." msgstr "" "È possibile ordinare la scaletta per titolo, album, artista, genere e molto " "altro. Ad esempio, è possibile ordinare le tracce prima per anno, poi per " "artista e via dicendo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:610 #, no-c-format msgid "" "The search box lets you search or filter your tracks. The " " and " " icons near the top of the " "Playlist pane lets you skip to the next or previous " "track containing the letters you have chosen. The " " button lets you filter your tracks by " "artist, album, &etc;" msgstr "" "La casella di ricerca consente di cercare o filtrare le proprie tracce. Le " "icone e " " nella parte alta del " "pannello Scaletta consentono di saltare alla traccia " "precedente o successiva che contiene le lettere scelte. Il pulsante " " consente di filtrare le " "tracce per artista, album, &etc;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "The layout of the Playlist can be changed through the " "top-level menu: PlaylistPlaylist " "Layouts." msgstr "" "La disposizione della scaletta può essere cambiata " "tramite il menu principale: ScalettaDisposizioni della scaletta." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "Adding music to a playlist" msgstr "Aggiungere musica a una scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "There are five ways to add music to the playlist." msgstr "Ci sono cinque modi per aggiungere musica alla scaletta." #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Pop-up Dropper when adding a single track" msgstr "" "Area di rilascio a comparsa quando si aggiunge una singola traccia" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "Pop-up Dropper when adding a single track" msgstr "" "Area di rilascio a comparsa quando si aggiunge una singola traccia" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "Choose some of your music in the content browser and drag it to the right. " "If you drag it over the Context pane you will see the " "Pop-Up Dropper, also known as PUD. " "The image above shows PUD in action. PUD provides three options: " "Add to Playlist, Replace Playlist, " "and More.... The option highlighted in the gray area " "(Add to Playlist in this image) is the active one. " "Dropping the album there adds it to the playlist in the Playlist pane. Choose one of the other options to do something else with " "your selection. Dragging it over More... brings up a " "new menu of choices in PUD." msgstr "" "Scegliere parte della propria musica nel navigatore dei contenuti e" " trascinarla " "verso destra. Se la si trascina sul pannello Contesto si" " vedrà " "l'Area di rilascio a comparsa, noto anche come PUD. L'immagine sopra mostra il PUD in azione. PUD offre tre opzioni:" "Aggiungi a scaletta, Sostituisci scaletta, e Altro.... L'opzione evidenziata nell'area " "grigia (Aggiungi a scaletta in questa immagine) è quella " "attiva. Il rilascio dell'album lo aggiunge alla scaletta nel pannello <" "guilabel>Scaletta" ". Scegliere una delle altre opzioni per fare qualcos'altro con la" " propria " "selezione. Trascinandolo su Altro... viene visualizzato" " un nuovo " "menu di scelte in PUD." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "Drag your selection all the way onto the Playlist pane " "on the right-hand side of the &amarok; screen." msgstr "" "Trascinare la selezione sul pannello Scaletta sul lato " "destro dello schermo di &amarok;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:637 #, no-c-format msgid "" "Double-click the album/track to append to the playlist, " "doesn't start to play." msgstr "" "Doppio clic sull'album/traccia da aggiungere alla scaletta, " "non avvia la riproduzione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "Middle-click the album/track to append it to the playlist " "and play immediately." msgstr "" "Clic centrale sull'album/traccia per aggiungerla alla " "scaletta e iniziare immediatamente la riproduzione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "" "Right-click the album or track. In your right-click menu, " "you will find similar choices. The image below shows the context menu that " "appears after an item has been right-clicked. Select Add to " "Playlist." msgstr "" "Clic con il tasto destro del mouse sull'album o sulla " "traccia. Nel menu del tasto destro, troverete scelte simili. L'immagine " "seguente mostra il menu contestuale che appare dopo che è stato fatto clic " "con il tasto destro su un oggetto. Selezionare Aggiungi a " "scaletta." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "Using the Toolbar" msgstr "Utilizzare la barra degli strumenti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "" "The Toolbar at the top of the &amarok; screen provides " "a simple interface to control the playing of music in the " "Playlist." msgstr "" "La barra degli strumenti nella parte alta della " "schermata di &amarok; fornisce una semplice interfaccia per controllare la " "riproduzione della musica nella scaletta." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "Click the round icon on the left to start your music playing, and click it " "again to pause. On the right is the volume and mute control; click on the " "center of the icon to mute. Use your mouse scroll wheel to control the " "volume, or drag/click your mouse on the outside ring of the volume icon." msgstr "" "Fare clic sull'icona circolare a sinistra per iniziare la riproduzione della " "propria musica, e fare nuovamente clic su di essa per sospendere. A destra, " "ci sono il controllo del volume e il silenziamento; Utilizzare la rotella " "del mouse per controllare il volume, o trascinare/fare clic con il mouse " "sull'anello esterno dell'icona del volume." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "" "Once a track or stream begins to play, the Artist / Album / Track " "title slowly alternates in bold in the center. On the right is " "the next track, which you can click to start it playing immediately. Once a " "track has played it will be on the left, so you can click on the title to go " "back to it. The progress bar in the middle of the Toolbar indicates the time elapsed (left hand) and time remaining (right " "hand) for the track that is currently playing." msgstr "" "Una volta avviata la riproduzione di un brano o un flusso, " "Artista / Album / Traccia si alterna lentamente in grassetto al " "centro. Sulla destra si trova la traccia successiva, dove è possibile fare " "clic per avviare la riproduzione immediatamente. Una volta che una traccia è " "riprodotta sarà sulla sinistra, sarà possibile fare clic sul titolo per " "tornare ad esso. La barra di avanzamento nel mezzo della Barra " "degli strumenti indica il tempo trascorso (sinistra) e il tempo " "rimanente (destra) per la traccia in riproduzione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "" "If you'd rather see a more traditional toolbar, you can select " "Slim Toolbar from the View menu." msgstr "" "Se preferisci visualizzare una barra degli strumenti più tradizionale, è " "possibile selezionare Barra degli strumenti sottile dal " "menu Visualizza ." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:678 #, no-c-format msgid "Manipulating playlists" msgstr "Manipolare le scalette" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "You may want to delete albums or tracks from your playlist, rearrange the " "displayed items for each track or rearrange the display order of tracks." msgstr "" "Potreste voler eliminare album o tracce dalla scaletta, riorganizzare degli " "elementi visualizzati per ogni traccia o riorganizzare l'ordine di " "visualizzazione delle tracce." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "Removing a track" msgstr "Rimuovere una traccia" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "You can remove any track or album from your playlist by:" msgstr "Potete rimuovere qualsiasi traccia o album dalla scaletta con:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "" "Right-click on the item in the playlist and choose the " "option Remove from playlist." msgstr "" "Clic destro sull'elemento della scaletta e scegliere " "opzione Rimuovi dalla scaletta." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "Drag the item to be deleted over the Context pane to " "activate PUD. Several options will appear over the " "Context pane. Drag the item to the area marked " "Delete from playlist. See the image below that shows a " "track being dragged onto the Remove option in " "PUD." msgstr "" "Trascinare l'elemento da eliminare sul pannello Contesto per attivare PUD. Diverse opzioni appariranno " "sul pannello Contesto. Trascinare l'elemento nella zona " "marcata come Elimina dalla scaletta . Vedere l'immagine " "qui sotto che mostra una traccia trascinata sull'opzione Rimuovi in PUD ." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "Selecting the track or tracks and use your Delete key. " "Multiple tracks can be selected using &Shift; or &Ctrl;." msgstr "" "Selezionare la traccia o le tracce e utilizzare il tasto Canc. Tracce multiple possono essere selezionate con &Shift; o &Ctrl;." #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "Pop-up Dropper when removing a track" msgstr "" "Area di rilascio a comparsa quando si rimuove una traccia" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "Pop-up Dropper when removing a track" msgstr "Area di rilascio a comparsa quando si rimuove una traccia" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "Undo your delete by pressing &Ctrl;Z " "or by clicking the arrow in the Playlist Toolbar at the " "bottom of the Playlist pane (see below)." msgstr "" "Potete annullare l'eliminazione premendo &Ctrl;Z o facendo clic sulla freccia appropriata nella Barra " "della scaletta nella parte bassa del Pannello della " "scaletta (vedere sotto)." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "Using the Playlist tools at the bottom" msgstr "Utilizzare gli strumenti della scaletta in basso" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the Playlist pane are seven icons:" msgstr "" "Nella parte bassa del pannello Scaletta ci sono sette " "icone:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:717 index.docbook:2236 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:720 index.docbook:2239 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Azione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "Clear playlist of all albums and tracks." msgstr "Svuotare la scaletta da tutti gli album e dalle tracce" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "Save your playlist. If you do not rename, saves the date as a name." msgstr "Salvare la scaletta. Se non viene rinominata, usa la data come nome." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:777 index.docbook:2296 #, no-c-format msgid "Undo your last edit to playlist." msgstr "Annullare l'ultima modifica alla scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:796 index.docbook:2315 #, no-c-format msgid "Redo your last undo to playlist." msgstr "Riapplicare l'ultima modifica annullata alla scaletta." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "Highlight the track currently playing. Useful for long playlists." msgstr "" "Evidenziare la traccia in riproduzione. Utile in caso di scalette lunghe." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:834 index.docbook:2353 #, no-c-format msgid "" "Set the play mode: repeat tracks, random order, prefer rarely played, &etc;" msgstr "" "Impostare la modalità di riproduzione: ripetizione tracce, ordine casuale, " "preferire tracce poco riprodotte, &etc;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "" "Edit the playlist queue; which are tracks played first before the playlist " "resumes." msgstr "" "Modifica della coda della scaletta; le tracce che sono riprodotte prima del " "ripristino della scaletta." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "" "These buttons provide convenient alternatives to several keyboard actions." msgstr "" "Questi pulsanti forniscono delle valide alternative a molte azioni da " "tastiera." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "Saving and retrieving your favorite playlists" msgstr "Salvare e recuperare le scalette preferite" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:864 #, no-c-format msgid "" "The disk icon, in the popup which can be called from the bottom of your " "Playlist pane, allows you to save the current &amarok; " "playlist. This enables you to recall a particular selection of music from " "your collection at any time. Playlists only contain pointers to the music " "you selected, not the music itself. So if your playlist is pointing to music " "on an external device, it must be connected and mounted, otherwise the music " "cannot be played. There are three places to store playlists:" msgstr "" "L'icona del disco, nella finestra a comparsa che può essere invocata dalla " "parte inferiore del pannello Scaletta, consente di " "salvare l'attuale scaletta di &amarok;. Ciò permette di richiamare una " "particolare selezione di musica dalla propria collezione in qualsiasi" " momento. " "Le scalette contengono solo puntatori alla musica selezionata, non la musica " "stessa. Quindi, se la propria scaletta punta alla musica sul dispositivo" " esterno, " "deve essere collegato e montato, altrimenti la musica non può essere" " riprodotta. " "Esistono tre posizioni per memorizzare le scalette:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "outside &amarok; on your computer file system," msgstr "fuori da &amarok;, sul file system del computer," #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "in your &amarok; playlist database" msgstr "nel database della scaletta di &amarok;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "on an portable media device." msgstr "su un dispositivo multimediale portatile." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "" "Clicking the disk icon at the bottom of the Playlist " "pane stores your playlist in the &amarok; playlist database. To save to " "disk, click and hold, then scroll to that choice." msgstr "" "Il clic sull'icona del disco nella parte inferiore del pannello " "Scaletta, memorizza la propria scaletta nella base di " "dati delle scalette di &amarok;. Per salvare su disco, fare clic e " "trattenere, quindi scorrere su tale scelta." #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:881 #, no-c-format msgid "Current playlist saving options" msgstr "Opzioni di salvataggio della scaletta corrente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:884 #, no-c-format msgid "Current playlist saving options" msgstr "Opzioni di salvataggio della scaletta corrente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "" "By default, your saved playlist has a name composed of the date and time " "when you saved it (see image below). Right-click the playlist name to rename " "it. Right-clicking on a playlist name also allows you to add it to your " "existing playlist in the Playlist pane, or to replace " "your existing playlist." msgstr "" "In modo predefinito, la scaletta salvata ha un nome composto dalla data e " "dall'ora in cui è stata salvata (vedi l'immagine sotto). Fare clic destro " "sul nome della scaletta per rinominarla. Il clic con il tasto destro sul " "nome di una scaletta permette anche di aggiungerla alla scaletta esistente " "nel pannello Scaletta, o di sostituire la scaletta " "esistente." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "The Context View" msgstr "La vista di contesto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "The power of &amarok; is in the Context pane (in the " "center of the default &amarok; window), where you can install various " "applets to help you enjoy and explore your music. Most " "of this additional information is obtained from the Internet, so a " "connection is important to get the most out of your Context pane. By default, three applets are preset: " "Current Track, Lyrics and " "Wikipedia." msgstr "" "La potenza di &amarok; è nel pannello Contesto " "(al centro della finestra predefinita di &amarok;), dove è possibile" " installare " "varie applet per aiutarvi a divertire ed esplorare la " "vostra musica. La maggior parte di queste informazioni aggiuntive sono " "ottenute da Internet, quindi a la connessione è importante per ottenere " "il massimo dal pannello Contesto. In modo " "predefinito, tre applet sono preimpostate:" "Traccia attuale, Testi " "e Wikipedia." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:909 #, no-c-format msgid "Default layout" msgstr "Disposizione predefinita" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "" "The default Context pane shows the following items: " "CurrentTrack, Analyzer, Wikipedia and Lyrics. Depending on the screen size " "the Lyrics might not be visible, but clicking on the button at the bottom " "will make it visible. When nothing is playing, the CurrentTrack applet will " "show the last played tracks and information about the Local Collection" msgstr "" "Il pannello predefinito Contesto mostra i seguenti " "elementi: Traccia attuale, Analizzatore, Wikipedia e Testi. A seconda delle " "dimensioni dello schermo i testi potrebbero non essere visibili, ma facendo " "clic sul pulsante in basso saranno possibile visualizzarli. Quando non c'è " "niente in riproduzione, l'applet Traccia attuale mostrerà le ultime tracce " "riprodotte e informazioni sulla collezione locale" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:920 #, no-c-format msgid "The default view as of Amarok 2.8" msgstr "La vista predefinita di Amarok 2.8" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:923 #, no-c-format msgid "The default view as of Amarok 2.8" msgstr "La vista predefinita di Amarok 2.8" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "Customizing the Context pane" msgstr "Personalizzare il pannello di contesto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the Context pane are four buttons for " "the default applets. On the right of these buttons you see " " , clicking on it will " "show allowing you " "to remove these applets. Click the applets to add them to the pane. Drag the " "labeled buttons to re-order the applets you have, and click " " again to save your " "selections." msgstr "" "Nella parte inferiore del pannello Contesto sono " "presenti quattro pulsanti per le applet predefinite. Sulla destra di questi " "pulsanti è visibile , " "un clic su di esso mostra " " che consente di rimuovere queste applet. Fare clic " "sulle applet per aggiungerle al pannello. Trascinare i pulsanti con le" " etichette " "per riordinare le applet e fare clic " " di nuovo per salvare le proprie selezioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "" "This makes the Context pane extremely flexible, " "maximizing the possibility of a custom display that fits your preferences. " "More here." msgstr "" "Ciò rende il pannello Contesto estremamente flessibile, " "massimizzando la possibilità di una visualizzazione personalizzata che si " "adatti alle proprie preferenza. Altro qui." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "How to deal with problems" msgstr "Come gestire i problemi" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "Some of the music is being rapidly skipped over" msgstr "Certa musica viene saltata rapidamente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "You may not have installed the necessary codecs. More " "about that here:" msgstr "" "È possibile che i codificatori necessari non siano " "installati. Ulteriori informazioni a riguardo qui:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:953 #, no-c-format msgid "" "FAQ: What Media Types " "Does Amarok Support." msgstr "" "FAQ: quali tipi " "multimediali sono supportati da Amarok." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "Please refer to your distribution." msgstr "Fare riferimento alla propria distribuzione." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "After my iPod has been mounted, it is not shown in the Content Browser" msgstr "" "Dopo aver montato l'iPod, esso non viene mostrato nel navigatore di contesto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:959 #, no-c-format msgid "" "This should not happen. Check that the device has been properly mounted. " "Simply typing mount in a console will show you all " "mounted devices." msgstr "" "Ciò non dovrebbe accadere. Controllare che il dispositivo sia montato " "correttamente. La semplice digitazione del comando mount in una console mostrerà tutti i dispositivi montati." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:962 #, no-c-format msgid "" "After I have updated my collection, the additions are not shown in the " "Content Browser" msgstr "" "Dopo aver aggiornato la collezione, gli elementi aggiunti non sono mostrati " "nel navigatore dei contenuti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "" "From the top-level menu ToolsUpdate Collection. If they " "don't show up, quit &amarok; from the &amarok; menu, or use &Ctrl;" "Q to quit. Once you restart &amarok;, your " "collection should show your updates." msgstr "" "Dal menu principale StrumentiAggiorna collezione. Se non " "sono mostrati, chiudere &amarok; dal menu &amarok;, o utilizzare " "&Ctrl;Q per uscire. Una volta " "riavviato &amarok;, la collezione dovrebbe mostrare gli aggiornamenti." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "Amarok cannot find the lyrics of the songs that I play" msgstr "Amarok non è in grado di trovare i testi dei brani riprodotti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "Possibilities:" msgstr "Possibilità:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:970 #, no-c-format msgid "" "The lyrics are not available in the sites checked on the Internet. You may " "wish to add more sites via the script menu." msgstr "" "I testi non sono disponibili nei siti controllati su Internet. Potreste " "voler aggiungere altri siti tramite il menu dello script." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "The track numbering system within an album in your collection is not correct." msgstr "" "Il sistema di numerazione delle tracce di un album della collezione non è " "corretto." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "" "The title of your song contains special characters with a cedille, accent, " "&etc; that do not show in your track title; therefore the lyrics script " "applet cannot find a match for your title. Check your tags and track " "numbering system with a tagger such as Picard." msgstr "" "Il titolo di un brano contiene caratteri speciali come una cediglia, un " "accento, &etc; che non viene mostrato nel titolo della traccia; perciò lo " "script dell'applet dei testi non è in grado di trovare una corrispondenza " -"per il vostro titolo. Controllare i tag e il sistema di numerazione con uno " -"strumento di modifica dei tag come Picard." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:975 #, no-c-format msgid "My question isn't answered here" msgstr "Non c'è una risposta alla mia domanda" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "More complex issues are covered in this handbook, including Troubleshooting and Common Problems, and the Amarok FAQ." msgstr "" "I problemi più complessi sono trattati in questo manuale, tra cui Risoluzione dei problemi e " "problemi comuni, e Amarok FAQ ." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Glossario" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "Breadcrumbs" msgstr "Briciole" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:982 #, no-c-format msgid "" "This is a way of navigating a hierarchical file structure; on &amarok; near " "the top of the Media Sources pane. Starting at the Home folder level, it " "shows how deep one has navigated into the file system. When you have gone to " "a particular place in the file system, you will see all folders at a higher " "level. In &amarok; the > links between folder levels " "allow you to find out what alternative folders are available at a particular " "level. The breadcrumbs are an efficient mechanism to navigate the whole file " "system on your computer." msgstr "" "Questo è un modo di navigare una struttura di file gerarchica; su &amarok; " "vicino alla parte superiore del pannello Fonti multimediali. A partire dal" " livello " "della cartella Home, esso mostra quanto in profondità si è navigato il file" " system. " "Quando si è raggiunta una posizione particolare nel file system, si vedranno" " tutte " "le cartelle a un livello più alto. In &amarok; i collegamenti ><" "/guilabel> " "tra i livelli di cartelle consentono di scoprire quali cartelle alternative" " sono disponibili " "in un particolare livello. La barra di navigazione è un meccanismo efficace" " per navigare " "l'intero file system sul proprio computer." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:985 index.docbook:3627 #, no-c-format msgid "Collection" msgstr "Collezione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "" "All the sound files that &amarok; has compiled in the database. Your " "collection may vary in size and composition of music tracks, depending which " "external devices (such as audio CDs or portable players with music) are " "connected and mounted on your computer." msgstr "" "Tutti i file sonori che &amarok; ha nel database. La vostra collezione " "potrebbe variare in dimensione e composizione di tracce musicali, in base a " "quali dispositivi esterni (come CD audio o lettori musicali portatili) sono " "collegati e montati sul computer." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "Collection Browser" msgstr "Navigatore della collezione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "" "This is in the Media Sources pane for your Local " "Music section and shows you the list of the music that you have in " "your collections. The Collection Browser allows you to search and sort your " "track lists by various id3 tags." msgstr "" "Questo è nel pannello Fonti multimediali per la sezione " "Musica locale e mostra l'elenco della musica presente nelle " "proprie collezioni. Il navigatore della collezione consente di cercare e " "ordinare i elenchi le proprie tracce in base a diversi tag ID3." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:993 index.docbook:1516 index.docbook:5159 #, no-c-format msgid "Playlist" msgstr "Scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:994 #, no-c-format msgid "" "A selection of tracks from your collection that you wish to play. Some " "portable music players have predefined playlists that are likely to differ " "from your &amarok; playlists." msgstr "" "Una selezione di tracce della vostra collezione che desiderate riprodurre. " "Alcuni lettori musicali portatili hanno scalette predefinite che possono " "differire dalle vostre scalette di &amarok;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "Script" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "" "&amarok; plugin to extend functionality. Scripts are available from " "SettingsConfigure AmarokScripts. Add more lyrics " "sources, more streaming stations, save covers to your album folders, burn " "CDs from playlists, &etc;" msgstr "" "Estensione di &amarok; per estendere le funzionalità. Gli script sono " "disponibili in ImpostazioniConfigura AmarokScript. Aggiungere più fonti per i testi, più stazioni di " "trasmissione, salvare le copertine nelle cartelle degli album, masterizzare " "CD da scalette, &etc;" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1001 #, no-c-format msgid "Scrobble" msgstr "Scrobble" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "" "To scrobble a track means that as you listen to it, the title of the track " "and artist are sent to a Web site such as Last.fm, " "where the information is added to your profile." msgstr "" "Effettuare lo scrobble di una traccia significa che mentre la ascoltate, il " "titolo della traccia e l'artista sono inviati a un sito web come " "Last.fm, dove le informazioni sono aggiunte al vostro " "profilo." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "Stream, streaming" msgstr "Flusso, trasmissione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "" "Like 20th-century radio stations, Internet radio stations send out " "streams of content. One can find music, news, commentary and " "opinion. Many streams can be accessed through &amarok;, either through " "scripts such as Cool Streams, or individually added by " "menu, PlaylistAdd Stream." msgstr "" "Come le stazioni radio del XX secolo, le stazioni radio di Internet " "trasmettono flussi di contenuti. Si possono trovare notizie, " "musica, commenti e opinioni. Molti flussi sono accessibili tramite &amarok;, " "attraverso script come Cool Streams o è possibile " "aggiungerli singolarmente tramite menu, ScalettaAggiungi flusso." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1009 index.docbook:3757 index.docbook:4702 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Tag" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "The information about each of the tracks you listen to, ⪚ album name, " "track title, composer, artist, year, &etc; There is a standard called ID3 " "for including this information on audio CDs. You can edit the tags of " "individual tracks within &amarok; if the file permissions are correct." msgstr "" "Le informazioni su ogni traccia che ascoltate, ⪚ nome dell'album, titolo " "della traccia, compositore, artista, anno, &etc;. Esiste uno standard " "chiamato ID3 per includere queste informazioni nei CD audio. Potete " "modificare i tag delle singole tracce dall'interno di &amarok; se i permessi " "sui file sono corretti." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1015 #, no-c-format msgid "The Amarok Window" msgstr "La finestra di Amarok" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "When you open &amarok;, this is what you will see, once &amarok; has fully " "loaded:" msgstr "" "Quando si apre &amarok;, questo è ciò che si vede dopo che &amarok; si è " "avviato completamente:" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:1026 #, no-c-format msgid "Default startup window" msgstr "Finestra di avvio predefinita" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "Default startup window" msgstr "Finestra di avvio predefinita" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "Window Layout" msgstr "Disposizione della finestra" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1035 #, no-c-format msgid "&amarok; is organized in four main areas, the toolbar and three panes:" msgstr "" "&amarok; è organizzato in quattro aree principali, la barra degli strumenti " "e tre pannelli:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1057 #, no-c-format msgid "The Main Toolbar " msgstr "" "La barra degli strumenti principale " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1075 #, no-c-format msgid "The Slim Toolbar " msgstr "" "La barra degli strumenti sottile " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "" "The Media Sources pane " msgstr "" "Il pannello delle fonti " "multimediali " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "The Context pane " msgstr "" "Il pannello di contesto " #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1136 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "" "The Toolbar is used to manage the currently playing " "song. You can switch between the main and slim Toolbar using the " "View menu in the Menubar. The " "Menubar can optionally be hidden; use &Ctrl;M to hide or re-display." msgstr "" "La Barra degli strumenti viene utilizzata per gestire il" " brano in riproduzione. " "È possibile passare dalla barra degli strumenti principale a quella sottile" " utilizzando il menu " "Visualizza nella barra dei menu. La" " barra dei menu " "può essere facoltativamente nascosta; utilizzare &Ctrl;M<" "/keycap>" " per nasconderla o visualizzarla ancora." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1153 #, no-c-format msgid "" "The Toolbar can be undocked and moved anywhere on your screen, and even used " "without the rest of the &amarok; window displayed. To undock the Toolbar you " "should first make sure that the ViewLock Layout menu item is " "unselected. Now you can grab the toolbar at its left edge and drag it " "anywhere. To get it back just drag it into its old position while the layout " "is still unlocked." msgstr "" "La barra degli strumenti può essere sganciata e spostata ovunque sullo " "schermo e persino utilizzata senza che il resto della finestra di &amarok;" " sia " "visualizzato. Per sganciare la barra degli strumenti è necessario prima " "assicurarsi che la voce di menu Visualizza<" "guimenuitem>" "Blocca disposizione non sia selezionata. " "Ora è possibile prendere la barra degli strumenti sul bordo sinistro e " "trascinarla ovunque. Per tornare indietro basta trascinarla nella sua vecchia " "posizione mentre la disposizione è ancora sbloccata." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra principale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid "" "This is the default Toolbar. It has a " " / " " button on the left and displays the song " "title, album and artist in the center-top." msgstr "" "Questa è la barra degli strumenti predefinita. Ha un " " / " " pulsante a " "sinistra e visualizza il titolo del brano, l'album e l'artista in alto al " "centro." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "The previous and next track are shown on either side of the song title. " "Clicking one of them will make &amarok; skip to that track." msgstr "" "La traccia precedente e la successiva sono mostrate a lato del titolo del " "brano. Il clic su una delle tracce farà in modo che &amarok; salti a quella " "traccia." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1174 #, no-c-format msgid "" "A Progressbar with the already played time on the left " "and remaining time on the right shows the current position in the song. If " "you have Moodbars enabled, and .mood files for your " "tracks, this is where they will be displayed. More about the Moodbar later." msgstr "" "Una Barra di avanzamento con il tempo già riprodotto a " "sinistra e il tempo rimanente a destra mostra la posizione attuale nel brano. " "Se si hanno Barre dell'atmosfera abilitate e file .mood " "per le proprie tracce, qui è dove saranno visualizzate. Ulteriori " "informazioni su la barra dell'atmosfera " "successivamente." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "" "By using the slightly transparent " " and " " buttons next to the text you can add the current song to " "your loved tracks on last.fm or " "add a position marker." msgstr "" "Utilizzando i pulsanti leggermente trasparenti " " e " " accanto al testo è possibile aggiungere il brano corrente " "alle proprie tracce preferite su last.fm o aggiungere un indicatore di posizione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "" "On the right is the volume-control button. A blue circle around the button " "shows the current volume. The volume is 0 at the bottom and increases " "clockwise. Change volume by clicking on the volume circle or by using the " "scroll wheel while the mouse hovers the button. The sound can also be " "completely muted by clicking on the speaker in the center." msgstr "" "Sulla destra c'è il pulsante di controllo del volume. Un cerchio blu attorno " "al pulsante mostra il volume attuale. Il volume è 0 in basso e aumenta in " "senso orario. Cambiare volume facendo clic sul cerchio del volume o " "utilizzando la rotella di scorrimento mentre il mouse si trova sopra al " "pulsante. Il suono può anche essere completamente silenziato facendo clic " "sull'altoparlante al centro." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1181 #, no-c-format msgid "Slim Toolbar" msgstr "Barra sottile" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1195 #, no-c-format msgid "" "The Slim Toolbar has the same functionality as the " "Main Toolbar, but is more compact. Additionally the " "Slim Toolbar has a " " button to stop playing so the current song " "will be restarted when you press " " again. All buttons concerning the current " "track are on the left and only the volume control on the right side. Here " "the volume is controlled by clicking on the button and dragging the slider " "or using the scroll wheel while the mouse is hovering the button." msgstr "" "La Barra degli strumenti sottile ha le stesse" " funzionalità " "della Barra degli strumenti principale, ma è più" " compatta. " "Inoltre la Barra degli strumenti sottile ha un pulsante " " per interrompere la" " riproduzione " "e il brano attuale sarà riavviato quando si preme nuovamente <" "inlinemediaobject> " " . Tutti i pulsanti relativi alla" " traccia attuale " "sono a sinistra e solo il controllo del volume è a destra. Qui il volume" " viene controllato facendo " "clic sul pulsante e trascinando il cursore o usando la rotella di" " scorrimento, mentre il puntatore " "del mouse passa sopra il pulsante." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1200 #, no-c-format msgid "" "The Media Sources pane on the left by default is where " "you access your local collection as well as other services: Local " "Music on top, which is the primary interface to your local " "collection and connected media such as mp3 players and CDs." msgstr "" "Il pannello Fonti multimediali sulla sinistra in modo " "predefinito è dove si accede alla propria collezione locale e ad altri " "servizi: Musica locale in alto, che è l'interfaccia " "principale per la propria collezione locale e per i supporti connessi come " "lettori mp3 e CD." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "" "There is a section for all Internet Services that you " "have enabled. Here, you can browse listings of radio stations and podcasts; " "listen and/or subscribe to them, interact with your last.fm account, purchase music from online stores such as " "our new Amazon mp3 store, Magnatune and download independent artists' music from Jamendo and more." msgstr "" "C'è una sezione per tutti i Servizi Internet che sono " "stati abilitati. Qui è possibile sfogliare elenchi di stazioni radio e " "podcast; ascoltarli e/o iscriversi, interagire con il proprio account last.fm, acquistare musica da negozi in " "linea come il nostro nuovo negozio mp3 di Amazon, Magnatune e scaricare musica di artisti " "indipendenti da Jamendo e " "altro." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "" "The Playlists section allows you to create and manage " "Dynamic Playlists, access your Saved " "Playlists as well as the Automatic Playlist Generator." msgstr "" "La sezione Scalette consente di creare e " "gestireScalette dinamiche, accedere alle proprie " "Scalette salvate e al Generatore di scalette " "automatizzato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "" "The Files section displays an integrated file browser " "and the Podcasts section offers you access to your " "podcast subscriptions." msgstr "" "La sezione file visualizza un navigatore dei file " "integrato e la sezione Podcast offre l'accesso alle " "sottoscrizioni dei podcast." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1221 #, no-c-format msgid "Navigation Menu" msgstr "Menu Navigazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "The Navigation menu consists of the Filter " "bar, Bookmark button and " "Breadcrumbs navigation bar." msgstr "" "Il menu di navigazione consiste della barra " "del filtro, delpulsante Segnalibri e " "dellabarra di navigazione." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1224 #, no-c-format msgid "The Filter Bar" msgstr "La barra del filtro" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "" "The Filter Bar filters the content according to the " "text in the box." msgstr "" "La barra del filtro filtra il contenuto in base al " "testo nella casella." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1241 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1242 #, no-c-format msgid "" "To access this feature, click on the " " icon above the Filter bar." msgstr "" "Per accedere a questa funzionalità, fare clic sull'icona " " sopra la barra del " "filtro." #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1262 index.docbook:1370 index.docbook:1451 index.docbook:1537 #: index.docbook:1625 index.docbook:3543 index.docbook:4533 index.docbook:5019 #: index.docbook:5105 index.docbook:6973 index.docbook:7259 index.docbook:7518 #: index.docbook:7595 index.docbook:7720 index.docbook:7821 #, no-c-format msgid "Menu Item" msgstr "Elemento di menu" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:1263 index.docbook:1371 index.docbook:1452 index.docbook:1538 #: index.docbook:1626 index.docbook:3095 index.docbook:3160 index.docbook:3268 #: index.docbook:3544 index.docbook:3942 index.docbook:4534 index.docbook:4713 #: index.docbook:5020 index.docbook:5106 index.docbook:5264 index.docbook:5451 #: index.docbook:5699 index.docbook:6891 index.docbook:6974 index.docbook:7260 #: index.docbook:7519 index.docbook:7596 index.docbook:7721 index.docbook:7822 #: index.docbook:8345 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "Bookmark Media Sources View" msgstr "Vista segnalibri Fonti multimediali" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1272 #, no-c-format msgid "" "Adds the current Media Sources view configuration to " "the bookmark list." msgstr "" "Aggiunge la configurazione della visualizzazione corrente delle " "Fonti multimediali all'elenco dei segnalibri." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard" msgstr "Copiare il segnalibro della vista attuale negli appunti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1280 #, no-c-format msgid "Copies bookmark to the system clipboard." msgstr "Copia il segnalibro negli appunti di sistema." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1285 index.docbook:7525 #, no-c-format msgid "Bookmark Manager" msgstr "Gestore dei segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1288 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of all available bookmarks in a new window, with options to " "edit them." msgstr "" "Visualizza un elenco di tutti i segnalibri disponibili in una nuova " "finestra, con opzioni per modificarli." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "Bookmark List" msgstr "Elenco dei segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "Lists all your bookmarks for faster selection." msgstr "Elenca tutti i segnalibri per una selezione rapida." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1304 #, no-c-format msgid "Local Music" msgstr "Musica locale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1305 #, no-c-format msgid "" "Displays the music from your default collection folder, sorted as specified. " "Both the regular (non-merged) view and Merged view of " "the same collection are shown, with the same sorting. Click the icon " " to toggle between " "views." msgstr "" "Visualizza la musica dalla cartella della collezione predefinita, ordinata " "come specificato. Sono mostrate sia la vista normale (non unita) che la vista " "Unita della stessa collezione, con lo stesso " "ordinamento. Fare clic sull'icona <" "imagedata " "fileref=\"Icon-view-list-tree.png\" format=\"PNG\"/> per alternare tra le visualizzazioni." #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:1321 #, no-c-format msgid "Regular non-merged view" msgstr "Vista normale non unita" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1324 #, no-c-format msgid "Regular non-merged view" msgstr "Vista normale non unita" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "Merged view" msgstr "Vista unita" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "Merged view" msgstr "Vista unita" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "" "Click the icon " "to change the sorting criteria, using the following menu:" msgstr "" "Fare clic sull'icona per cambiare i criteri di ordinamento, utilizzando il " "menu seguente:" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "Artist/Album" msgstr "Artista/Album" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "" "Shows the collection sorted by artists and album names. If two entries have " "the same artist they will be sorted by album." msgstr "" "Mostra la collezione ordinata per i nomi degli artisti e degli album. Se due " "voci hanno lo stesso artista, saranno ordinate per album." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "Album/Artist" msgstr "Album/Artista" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "Shows the collection sorted by album and artist names." msgstr "Mostra la collezione ordinata per i nomi degli artisti e degli album." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "Genre/Artist" msgstr "Genere/Artista" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "" "Shows the collection sorted by genre and artist. If two entries have the " "same genre they will be sorted by artist." msgstr "" "Mostra la collezione ordinata per genere e per artista. Se due voci hanno lo " "stesso genere, saranno ordinate per artista." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1401 #, no-c-format msgid "Genre/Artist/Album" msgstr "Genere/Artista/Album" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "" "Shows the collection sorted by genre, artist and album. If two entries have " "the same artist they will be sorted by album." msgstr "" "Mostra la collezione ordinata per genere, artista e album Se due voci hanno " "lo stesso artista, saranno ordinate per album." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1409 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "Livelli" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1412 #, no-c-format msgid "Designate the window cascade order of your elements." msgstr "Definisce l'ordine in cascata della finestra dei propri elementi." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1417 #, no-c-format msgid "Show Years" msgstr "Mostra anni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "Check if you want years to be displayed." msgstr "Marcare questa opzione se si desidera che gli anni siano visualizzati." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "Show Track Numbers" msgstr "Mostra numeri di traccia" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1428 #, no-c-format msgid "Check if you want track numbers to be displayed." msgstr "" "Marcare questa opzione se si desidera che i numeri di traccia siano " "visualizzati." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1433 #, no-c-format msgid "Show Cover Art" msgstr "Mostra copertina" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "Check if you want cover art to be displayed." msgstr "" "Marcare questa opzione se si desidera che le copertine siano visualizzate." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1443 #, no-c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1444 #, no-c-format msgid "" "Shows your internet collection, added and configured in " "SettingsConfigure Amarok...Plugins. More about configuring Internet Services. " "There are some scripts which add Internet Services; see Scripts for more information." msgstr "" "Mostra la propria collezione Internet, aggiunta e configurata in " "ImpostazioniConfigura Amarok...Estensioni. Altro " "sulla configurazione dei servizi " "Internet.Ci sono alcuni script che aggiungono servizi Internet; " "vedere Script per ulteriori informazioni." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1458 #, no-c-format msgid "Cool Streams" msgstr "Cool Stream" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "Lists quality radio streams." msgstr "Elenca flussi radio di qualità." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1466 index.docbook:3189 #, no-c-format msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1469 #, no-c-format msgid "" "Connects with Jamendo, a growing free music database." msgstr "" "Si collega a Jamendo, un database di musica libera in " "costante crescita." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1474 index.docbook:3200 #, no-c-format msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1477 #, no-c-format msgid "" "Connects with Last.fm; embedding the site experience in " "&amarok;." msgstr "" "Si collega a Last.fm; integrando l'esperienza del sito " "in &amarok;." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1482 #, no-c-format msgid "Librivox.org" msgstr "Librivox.org" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1485 #, no-c-format msgid "" "Connects with Librivox, an extensive collection of free " "audio books." msgstr "" "Si collega a Librivox, una vasta collezione di libri " "audio gratuiti." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1490 #, no-c-format msgid "Magnatune.com" msgstr "Magnatune.com" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1493 #, no-c-format msgid "" "Connects with Magnatune, a great online music store." msgstr "" "Si collega a Magnatune, un grande negozio musicale in " "linea." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1498 index.docbook:3222 #, no-c-format msgid "MP3 Music Store" msgstr "MP3 Music Store" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1501 #, no-c-format msgid "" "Connects with Amazon MP3 Store, an online music store." msgstr "" "Si collega a Magnatune, un negozio musicale in linea." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1506 index.docbook:3244 #, no-c-format msgid "Podcast Directory" msgstr "Podcast Directory" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1509 #, no-c-format msgid "" "Shows a large list of podcasts. If you choose to subscribe, the podcast menu " "will be automatically updated." msgstr "" "Mostra un ampio elenco di podcast. Se si sceglie di sottoscrivere, il menu " "dei podcast sarà aggiornato automaticamente." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "Media Sources Playlists menu:" msgstr "Menu Scalette Fonti multimediali:" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1544 #, no-c-format msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Scalette dinamiche" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1547 #, no-c-format msgid "" "Dynamically updating parameter-based playlist; more on this here." msgstr "" "Scaletta con aggiornamento dinamico basato su parametri; altro questo " "argomento qui." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1552 #, no-c-format msgid "Saved Playlists" msgstr "Scalette salvate" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1555 #, no-c-format msgid "" "Saved and imported playlists; more on this here." msgstr "" "La scalette salvate e importate; altre informazioni a riguardo qui." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1560 #, no-c-format msgid "Automated Playlist Generator" msgstr "Generatore di scalette automatizzato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1563 #, no-c-format msgid "" "Creates playlists by specific criteria; more on this here." msgstr "" "Crea scalette specificando i criteri; altre informazioni a riguardo qui." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1570 #, no-c-format msgid "Files" msgstr "File" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1571 #, no-c-format msgid "" "The &amarok; file browser helps you add music to your " "collection, or simply play tracks from your hard drive." msgstr "" "Il navigatore di file di &amarok; aiuta ad aggiungere " "musica alla propria collezione o semplicemente riprodurre tracce dal proprio " "disco fisso." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "" "Navigate through your files using the icon buttons: " " (previous), " " (next), " " (up), (home), or (places), very similar to a web browser menu; or click on " "anywhere in the breadcrumbs to go directly to that " "level." msgstr "" "Navigare tra i propri file utilizzando i pulsanti icona: " " (precedente), " " (successivo), " " (su), " " (home), o (risorse), , molto simile al menu di un browser web; " "oppure fare clic ovunque nella barra di navigazione per " "portarsi direttamente a quel livello." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1588 #, no-c-format msgid "" "If you would rather search or filter for something rather than navigating to " "it, use the filter field to find the desired content. " "Partially type the name of the file and it will be displayed as in this " "example." msgstr "" "Se si preferisce cercare o filtrare qualcosa piuttosto che navigare, " "utilizzare il campo del filtro per trovare il contenuto " "desiderato.Digitare parzialmente il nome del file e sarà visualizzato come " "in questo esempio." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1604 #, no-c-format msgid "Podcasts" msgstr "Podcast" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1605 #, no-c-format msgid "" "Lists your subscribed podcasts; from here you can listen, organize, add, " "import or unsubscribe podcasts." msgstr "" "Elenca i podcast sottoscritti; da qui è possibile ascoltare, organizzare, " "aggiungere, importare o rimuovere l'iscrizione ai podcast." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1632 #, no-c-format msgid "Add Podcast" msgstr "Aggiungere podcast" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1635 #, no-c-format msgid "" "Add a podcast URL: RSS 1.0/2.0 or Atom feed." msgstr "" "Aggiungere l'URL di un podcast: RSS 1.0/2.0 o " "Atom." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1643 #, no-c-format msgid "Add a folder to the podcast navigation menu." msgstr "Aggiungere una cartella al menu di navigazione dei podcast." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1648 #, no-c-format msgid "Visible Sources" msgstr "Fonti visibili" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1651 #, no-c-format msgid "Selects what category of podcasts you can view." msgstr "Seleziona quale categoria di podcast è possibile vedere." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1656 #, no-c-format msgid "Merged View" msgstr "Vista unita" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1659 #, no-c-format msgid "Displays the podcasts in a merged or unmerged view." msgstr "Visualizza i podcast in una vista unita o non unita." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1667 #, no-c-format msgid "Checks all podcasts for updates and downloads any available." msgstr "" "Controlla la presenza di aggiornamenti dei podcast e li scarica se " "disponibili." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1675 #, no-c-format msgid "Imports an OPML file from your hard drive." msgstr "Importa un file OPML dal disco fisso." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1683 #, no-c-format msgid "The Context pane" msgstr "Il pannello di contesto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1684 #, no-c-format msgid "" "The Context pane is a panel to which you can add " "various applets which offer information and media on the current music. A " "connection to the Internet is required for the most useful use of these " "little applications, which will fetch lyrics, information, photos, and even " "guitar or bass tabs, depending on which applets you choose to display." msgstr "" "Il pannello Contesto è un pannello al quale è possibile " "aggiungere varie applet che offrono informazioni e media sulla musica" " attuale. " "È necessaria una connessione a Internet per l'uso più utile di questi piccole" " applicazioni, " "che recupereranno testi, informazioni, foto e persino tablature per chitarra" " o basso, " "a seconda delle applet che si sceglie di visualizzare." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1686 #, no-c-format msgid "Using the Context pane" msgstr "Utilizzare il pannello di contesto" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:1695 #, no-c-format msgid "Context pane when not playing" msgstr "Pannello contestuale quando non si è in riproduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1698 #, no-c-format msgid "Context pane when not playing" msgstr "Pannello contestuale quando non si è in riproduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1703 #, no-c-format msgid "" "Pictured is the Context pane when no track is playing. " "If it is hidden, use ViewContext to display it. The " "pane is divided in two parts:" msgstr "" "È rappresentato il pannello Contesto quando nessuna " "traccia è in riproduzione. Se è nascosto, utilizzare " "Visualizza Contesto per visualizzarlo. Il pannello è diviso in due " "parti:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1706 #, no-c-format msgid "" "The applet panel itself, where you can interact with some of the applets, " "such as editing lyrics or changing settings." msgstr "" "Il pannello delle applet stesso, dove è possibile interagire con alcune " "delle applet, ad es. modificare i testi o cambiare le impostazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1707 #, no-c-format msgid "" "The lower portion of the panel, where you can expand and collapse applets " "and manipulate them in various ways once you click the Configure " "Applets icon ." msgstr "" "La parte inferiore del pannello, in cui è possibile espandere e comprimere " "le applet e manipolarle in vari modi una volta che si fa clic sull'icona " "Configura applet " " ." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1709 #, no-c-format msgid "Configuring Applets" msgstr "Configurazione le applet" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1723 #, no-c-format msgid "" "Once you click in the " "lower portion of the Context pane changes slightly; " "each applet tab gets an icon that you can click to remove it, and a list of " "applets appear. To add new applet, simply click on the applet, and it will " "appear in the pane, ready to be used. To change the applet display order, " "click the tabs and drag them around the bar." msgstr "" "Dopo aver fatto clic su " "la parte inferiore del pannello Contesto cambia" " leggermente; " "ogni scheda dell'applet riceve un'icona <" "imagedata " "fileref=\"Icon-application-exit.png\" format=\"PNG\"/> <" "/inlinemediaobject> " "su cui è possibile fare clic per rimuoverla e appare un elenco di applet. Per" " aggiungere " "una nuova applet, fare semplicemente clic su di essa e l'applet apparirà nel" " pannello, pronta " "per essere utilizzata. Per modificare l'ordine di visualizzazione delle" " applet, fare clic sulle schede e " "trascinarle nei pressi della barra." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:1727 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Applet" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1728 #, no-c-format msgid "" "There are several applets available to dock in your Context pane; below is a description of each." msgstr "" "Ci sono diverse applet disponibili da agganciare nel proprio pannello " "Contesto; di seguito una descrizione di ognuna." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1736 #, no-c-format msgid "Applet" msgstr "Applet" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1739 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1742 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "Current Track" msgstr "Traccia corrente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1764 #, no-c-format msgid "" "Information about the current track. You may rate it by clicking on the " "stars, add a position marker, or edit track metadata. When not playing, the " "applet displays collection information and Recently Played Tracks, which allows you to view the tracks and add them to the playlist." msgstr "" "Informazioni sulla traccia attuale. È possibile valutarla facendo clic sulle " "stelle, aggiungere un marcatore di posizione o modificare i metadati della " "traccia. Quando non è attiva la riproduzione, l'applet visualizza le " "informazioni della collezione e Tracce riprodotte di recente, che consente di visualizzare le tracce e aggiungerle alla " "scaletta." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1769 #, no-c-format msgid "Similar Artists" msgstr "Artisti simili" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1786 #, no-c-format msgid "" "Fetches artists similar to the currently playing one, with a short " "description and options to find them in your collection, or on " "Last.fm, and add to your current playlist." msgstr "" "Recupera gli artisti simili a quello in riproduzione, con una breve " "descrizione e opzioni per trovarli nella propria collezione, o su " "Last.fm, e aggiungerli alla scaletta attuale." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Prossimi eventi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1808 #, no-c-format msgid "" "Displays upcoming events that involve the current artist or group. You can " "set a venue locale to be watched by entering the applet settings and " "narrowing it down under the Favorites section." msgstr "" "Visualizza gli eventi futuri che coinvolgono l'artista o il gruppo attuale. " "È possibile impostare un evento locale da guardare entrando nelle " "impostazioni dell'applet e restringendo l'ambito nella sezione Preferiti." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1813 #, no-c-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1819 #, no-c-format msgid "" "Wikipedia page for the track or artist. Also browse " "other Wikipedia links, and use the back button to go " "back to the starting page." msgstr "" "La pagina di Wikipedia della traccia o dell'artista. " "Consente inoltre di sfogliare gli altri collegamenti di Wikipedia e utilizzare il pulsante indietro per tornare alla pagina iniziale." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1824 #, no-c-format msgid "Labels" msgstr "Etichette" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "" "View, add and edit Labels for the current song. To add a Label just type it " "in the text box and press &Enter;. Suggested Labels are user-contributed " "tags from Last.fm." msgstr "" "Visualizzare, aggiungere e modificare le etichette per il brano attuale. Per " "aggiungere un'etichetta, basta digitarla nella casella di testo e premere " "&Enter;. Le etichette suggerite sono tag forniti dagli utenti da " "Last.fm." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1846 #, no-c-format msgid "Tabs" msgstr "Tablature" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1863 #, no-c-format msgid "Fetches and displays guitar and bass tabs (if available). Not editable." msgstr "" "Scarica e visualizza le tablature per chitarra e basso (se disponibili). Non " "modificabili." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1868 #, no-c-format msgid "Lyrics" msgstr "Testi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1885 #, no-c-format msgid "" "Displays the lyrics of the song that is currently playing. Add or change " "lyrics scripts in the Script Manager." msgstr "" "Visualizza il testo del brano in riproduzione. Aggiungere i cambiare gli " "script dei testi nel Gestore degli script." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1890 index.docbook:5278 #, no-c-format msgid "Albums" msgstr "Album" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1907 #, no-c-format msgid "" "View albums from the current artist or band that are available in your local " "Collection." msgstr "" "Visualizzare gli album dell'artista o del gruppo attuale che sono " "disponibili nella propria collezione locale." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1912 #, no-c-format msgid "Photos" msgstr "Foto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1929 #, no-c-format msgid "" "This applet queries Flickr.com for pictures of the band " "you're listening to. Open the settings to add more keywords to your query " "(⪚: live in tokyo).>" msgstr "" "Questa applet interroga Flickr.com alla ricerca di " "immagini del gruppo che stai ascoltando. Aprire le impostazioni per " "aggiungere altre parole chiave alla propria ricerca (⪚: live in tokyo)." ">" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1934 #, no-c-format msgid "Analyzer" msgstr "Analizzatore" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1951 #, no-c-format msgid "" "This is a new applet in version 2.8. It provides basic audio visualizations. " "A right click on it allows to configure the applet settings." msgstr "" "Questa è una nuova applet della versione 2.8. Fornisce visualizzazioni audio " "di base. Un clic con il tasto destro consente di configurare le impostazioni " "dell'applet." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:1956 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1973 #, no-c-format msgid "" "Information about the current media source. Allows you to navigate through " "internet services such as Librivox.org." msgstr "" "Informazioni sulla fonte multimediale attuale. Permette di navigare " "attraverso i servizi Internet come Librivox.org." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1982 #, no-c-format msgid "" "&amarok; offers excellent playlist management for all of your songs and " "other audio files. Here you see a short playlist, sorted by album." msgstr "" "&amarok; offre un'eccellente gestione delle scalette per tutti i propri " "brani e per gli altri file audio. Qui è possibile vedere una breve scaletta, " "ordinata per album." #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:1992 #, no-c-format msgid "&amarok; Playlist pane" msgstr "Pannello della scaletta di &amarok;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1995 #, no-c-format msgid "&amarok; Playlist pane" msgstr "Pannello della scaletta di &amarok;" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2000 #, no-c-format msgid "Basic Playlist Manipulation" msgstr "Manipolazione di base della scaletta" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:2009 #, no-c-format msgid "Playlist Pop Up Dropper menu" msgstr "Menu dell'area di rilascio a comparsa della scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2012 #, no-c-format msgid "Playlist Pop Up Dropper menu" msgstr "Menu dell'area di rilascio a comparsa della scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2017 #, no-c-format msgid "" "Adding music to your playlist is a simple drag-and-drop, right-click or " "double-click operation." msgstr "" "Aggiungere musica alla propria scaletta consiste in una semplice operazione " "di trascinamento e rilascio, clic con il tasto destro o doppio clic." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2019 #, no-c-format msgid "" "Two playlist-related options will be shown in the Context pane in the center (the Pop-Up Dropper, or " "PUD) when performing a drag-and-drop operation to add " "music to your current playlist. You can either use Add to " "Playlist, which will append the songs you have selected, or " "Replace Playlist, which will replace all the contents " "of the playlist with your selection." msgstr "" "Due opzioni relative alla scaletta saranno mostrate nel pannello Contesto " "al centro (Area di rilascio a comparsa, o PUD" " ) " "quando si esegue un'operazione di trascinamento della selezione per" " aggiungere musica alla " "propria scaletta attuale. È possibile utilizzare Aggiungi a" " scaletta, che " "aggiungerà i brani selezionati, oSostituisci scaletta," " che sostituirà tutti i " "contenuti della scaletta con la propria selezione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2021 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, dragging-and-dropping your selection into a position in the " "Playlist pane also works." msgstr "" "In alternativa, trascinare la selezione sul pannello Scaletta." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2023 #, no-c-format msgid "" "Right-clicking on a track, album, or selected group will bring up a context " "menu from which you can Add to Playlist, or " "Replace Playlist." msgstr "" "Il clic con il tasto destro su una traccia, album o gruppo selezionato farà " "apparire un menu contestuale dal quale sarà possibile eseguire " "Aggiungi a scaletta o Sostituisci scaletta." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2025 #, no-c-format msgid "" "Double-clicking a selection or pressing &Enter; while a track is selected in " "the Media Sources pane will perform the same as " "Add to Playlist." msgstr "" "Il doppio clic su una selezione o la pressione di &Enter; mentre una traccia " "è selezionata nel pannello delle Fonti multimediali si " "comporterà come Aggiungi alla scaletta." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2027 #, no-c-format msgid "" "Middle-clicking an item will append it to the playlist and begin playing " "from the start of the playlist." msgstr "" "Il clic con il tasto centrale su un elemento lo aggiungerà alla scaletta e " "avvierà la riproduzione dall'inizio della scaletta." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2029 #, no-c-format msgid "" "If you tell the file browser to open a supported multimedia file, &amarok; " "will append the selected file to the current playlist. Some multimedia files " "contain playlists themselves or may have playlist files associated by name " "(⪚ wav with cue). If &amarok; " "detects such an association, it may add several items to the playlist." msgstr "" "Se si indica al browser di file di aprire un file multimediale supportato, " "&amarok; aggiungerà il file selezionato alla scaletta attuale. Alcuni file " "multimediali contengono scalette o possono avere file di scaletta " "associati per nome (⪚ wav con cue). Se &amarok; rileva una tale associazione, può aggiungere diversi " "elementi alla scaletta." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2032 #, no-c-format msgid "Context menu" msgstr "Il menu di contesto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2033 #, no-c-format msgid "" "Right-clicking on any song or album in the playlist will bring up the " "Playlist context menu." msgstr "" "Il clic con il tasto destro su un brano o su un album qualsiasi della " "scaletta farà apparire il menu contestuale Scaletta." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2048 #, no-c-format msgid "Queue/Dequeue Track" msgstr "Accodare/Rimuovere tracce dalla coda" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2049 #, no-c-format msgid "" "Queuing a track will temporarily modify the play order without modifying the " "actual playlist order by setting the user-selected track as the next track." msgstr "" "L'accodamento di una traccia modificherà temporaneamente l'ordine di " "riproduzione senza modificare l'ordine effettivo della scaletta, impostando " "la traccia selezionata dall'utente come traccia successiva." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2051 #, no-c-format msgid "" "As many tracks as required can be queued, and the order of queuing is " "indicated by a green circle with the determined order. Choose the tracks by " "&Shift;Click for a block of tracks, or " "&Ctrl;Click for individual tracks. The " "order in which the tracks are selected is the determined order." msgstr "" "È possibile mettere in coda tutte le tracce necessarie e l'ordine di " "accodamento è indicato da un cerchio verde con l'ordine determinato. " "Scegliere le tracce con &Shift;Clic " "per un blocco di tracce, oppure&Ctrl;Clic per le singole tracce. L'ordine in cui sono selezionate le tracce è " "l'ordine determinato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2053 #, no-c-format msgid "" "Tracks can be dequeued by opening the context menu and selecting the " "Dequeue Track option." msgstr "" "Le tracce possono essere rimosse dalla coda aprendo il menu contestuale e " "selezionando l'opzione Rimuovi traccia dalla coda" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2055 #, no-c-format msgid "More about the Queue Manager." msgstr "" "Altre informazioni sul Gestore della coda." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2058 #, no-c-format msgid "Stop Playing After This Track" msgstr "Ferma la riproduzione dopo questa traccia" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2059 #, no-c-format msgid "" "Choosing this option allows a track to finish, after which &amarok; will " "stop playing . It will be indicated by the stop icon in place of the track " "number. Selecting this option on a track already marked will unmark it. Only " "one track in the playlist may be so marked." msgstr "" "Scegliendo questa opzione consente una traccia per finire, dopodiché " "&amarok; fermerà la riproduzione. Sarà indicato dall'icona di interruzione " "al posto del numero di traccia. La selezione di questa opzione su una " "traccia già marcata la deselezionerà. Solo una traccia nella scaletta potrà " "essere marcata." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2062 #, no-c-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "Rimuovi dalla scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2063 #, no-c-format msgid "This removes the selected track from the current playlist." msgstr "Ciò rimuovere la traccia selezionata dalla scaletta corrente." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2066 #, no-c-format msgid "Add Position Marker" msgstr "Aggiungi marcatore di posizione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2067 #, no-c-format msgid "" "Adding a position marker is only available for the currently playing track. " "This will add a bookmark in the seek bar at the top of the &amarok; " "interface." msgstr "" "L'aggiunta di un marcatore di posizione è disponibile solo per la traccia in " "riproduzione. Ciò aggiungerà un segnalibro nella barra di posizionamento " "nella parte alta dell'interfaccia di &amarok;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2070 #, no-c-format msgid "Show in Media Sources" msgstr "Mostra nelle fonti multimediali" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2071 #, no-c-format msgid "" "This displays the track selected in the Media Sources pane, which is on the left by default." msgstr "" "Visualizza la traccia selezionata nel pannello Fonti multimediali, che è posizionato, in modo " "predefinito, a sinistra." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2074 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:2083 #, no-c-format msgid "Playlist album menu" msgstr "Menu scaletta dell'album" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2086 #, no-c-format msgid "Playlist album menu" msgstr "Menu scaletta dell'album" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2091 #, no-c-format msgid "" "These are per-album options which will affect the entire album the track " "belongs to, rather than the track itself. The options are largely the same " "as the album menu in the Media " "Sources pane." msgstr "" "Queste sono opzioni per album che interesseranno l'intero album al quale la " "traccia appartiene, invece della traccia stessa. Le opzioni sono per lo più " "le stesse del menu relativo agli album nel pannello Sorgenti multimediali." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2094 #, no-c-format msgid "Edit Track Details" msgstr "Modifica dettagli delle tracce" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2095 #, no-c-format msgid "" "This option brings up the Edit Track Details dialog for the selected tracks." msgstr "" "Questa opzione apre la finestra Modifica " "dettagli delle tracce per selezionare le tracce." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2099 #, no-c-format msgid "Searching the Playlist" msgstr "Cercare nella scaletta" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:2108 #, no-c-format msgid "Playlist searching options" msgstr "Opzioni di ricerca della scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2111 #, no-c-format msgid "Playlist searching options" msgstr "Opzioni di ricerca della scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2116 #, no-c-format msgid "" "&amarok; offers powerful searching capabilities for playlists. Simply enter " "your query for a song into the text box labelled Search playlist and it will match your keywords up against the match criteria you " "specify in the options menu — for instance, you can choose to search " "only by Albums and not Artists, or " "choose to match both of them." msgstr "" "&amarok; offre potenti capacità di ricerca per le scalette. Basta " "digitare la propria richiesta di un brano nella casella di testo etichettata" " con " "Cerca nella scaletta e verificherà le parole chiave in " "base ai criteri di corrispondenza specificati nel menu delle opzioni —" " ad " "esempio, è possibile scegliere di cercare solo per Album" " e " "non Artisti, oppure scegliere di verificarli entrambi." #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:2126 #, no-c-format msgid "Playlist search bar" msgstr "Barra di ricerca della scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2129 #, no-c-format msgid "Playlist search bar" msgstr "Barra di ricerca della scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2134 #, no-c-format msgid "" "Pressing the icon moves the " "selection to the previous search result, and " " moves to the next result, all without " "losing focus on the search input box." msgstr "" "La pressione dell'icona " "sposta la selezione al risultato di ricerca precedente, e " " sposta al risultato " "successivo, tutto senza perdere il fuoco sulla casella di inserimento della " "ricerca." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2136 #, no-c-format msgid "" "The " "icon in the search field will clear your query." msgstr "" "L'icona nel campo di ricerca svuoterà il campo stesso." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2138 #, no-c-format msgid "" "Enabling Show only matches from the menu will cause " "your playlist to display only the tracks matching the query." msgstr "" "L'abilitazione di Mostra solo le corrispondenze dal " "menu farà in modo che la propria scaletta visualizzi solo le tracce che " "corrispondono alla ricerca." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2140 #, no-c-format msgid "" "More about Playlist filtering here." msgstr "" "Ulteriori informazioni sul filtraggio " "della scaletta qui." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2143 #, no-c-format msgid "Sorting Levels and Bookmarking" msgstr "Livelli di ordinamento e segnalibri" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:2152 #, no-c-format msgid "Playlist sorting and bookmarking toolbar" msgstr "" "Ordinamento della scaletta e barra degli strumenti dei segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2155 #, no-c-format msgid "Playlist sorting and bookmarking toolbar" msgstr "" "Ordinamento della scaletta e barra degli strumenti dei segnalibri" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2160 #, no-c-format msgid "Sorting Levels" msgstr "Livelli di ordinamento" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:2169 #, no-c-format msgid "Menu for adding a sorting level" msgstr "Menu per aggiungere un livello di ordinamento" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2172 #, no-c-format msgid "Menu for adding a sorting level" msgstr "Menu per aggiungere un livello di ordinamento" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2177 #, no-c-format msgid "" "&amarok;'s robust sorting abilities offer the ability to sort not only by " "one field of a track, but by many combined in a series of levels." msgstr "" "Le solide capacità di ordinamento di &amarok; offre la possibilità di " "ordinare non solo per un campo di una traccia, ma in base a diversi campi " "combinati in una serie di livelli." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2179 #, no-c-format msgid "" "There are many different modes by which a sorting level can act. For " "instance, songs can be sorted by their Genre and then " "their Album." msgstr "" "Ci sono diverse modalità in cui può agire un livello di ordinamento. Ad " "esempio, i brani possono essere ordinati in base al loro Genere e poi al loro Album." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2181 #, no-c-format msgid "" "A sorting level can be added by clicking the right-pointing triangle, which " "will bring up the menu for adding another sorting level." msgstr "" "Un livello di ordinamento può essere aggiunto facendo clic sul triangolo che " "punta a destra, che fa apparire il menu per aggiungere un altro livello di " "ordinamento." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2183 #, no-c-format msgid "" "Clicking the small triangle on the right of the sorting level's name will " "cause items in the playlist to switch between ascending and descending " "order, which is indicated by the direction in which the triangle is pointing " "— up or down, respectively." msgstr "" "Fare clic sul piccolo triangolo a destra del nome del livello di ordinamento " "farà sì che gli elementi nella scaletta passino da un ordine crescente a " "decrescente, indicato dalla direzione in cui punta il triangolo — su " "o giù, rispettivamente." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2185 #, no-c-format msgid "" "To remove a sorting level, click the name of the sorting level that precedes " "the one you wish to remove. Multiple sorting levels can be removed — " "provided that they are all lower in the hierarchy — by clicking on the " "ancestor of all of them. If you wish to clear all sorting levels, you can " "click the playlist icon to the left of the first right-pointing arrow." msgstr "" "Per rimuovere un livello di ordinamento, fare clic sul nome del livello di " "ordinamento che precede quello che si desidera rimuovere. È possibile " "rimuovere più livelli di ordinamento —purché siano tutti inferiori " "nella gerarchia — facendo clic sul loro genitore. Se si desidera " "cancellare tutti i livelli di ordinamento, è possibile farlo facendo clic " "sull'icona della scaletta a sinistra della prima freccia rivolta a destra." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2188 #, no-c-format msgid "Bookmarking" msgstr "Segnalibri" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:2197 #, no-c-format msgid "Bookmarking menu" msgstr "Menu dei segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2200 #, no-c-format msgid "Bookmarking menu" msgstr "Menu dei segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2205 #, no-c-format msgid "" "The bookmarking menu provides options to save your current playlist layout. Clicking " "Bookmark Playlist Setup will add your playlist layout " "to the layout bookmarks, which can be viewed in Bookmark Manager." msgstr "" "Il menu dei segnalibri fornisce opzioni per salvare la propria disposizione della scaletta. " "Facendo clic su Configurazione segnalibri della scaletta " "aggiungerà la propria disposizione della scaletta layout ai segnalibri delle " "disposizioni, che possono essere visualizzati nel Gestore dei segnalibri." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2207 #, no-c-format msgid "" "Copy Current View Bookmark to Clipboard copies an " "&amarok; playlist layout URL to the clipboard, which can be used for backing " "up your playlist layout." msgstr "" "Copiare il segnalibro della vista attuale negli appunti " "copia un URL di una disposizione della scaletta di &amarok; negli appunti, " "che può essere utilizzato per creare una copia di sicurezza della " "disposizione della scaletta." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2211 #, no-c-format msgid "Playlist Functions" msgstr "Funzioni della scaletta" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:2220 #, no-c-format msgid "Playlist bottom bar" msgstr "Barra inferiore della scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2223 #, no-c-format msgid "Playlist bottom bar" msgstr "Barra inferiore della scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2228 #, no-c-format msgid "" "The bottom bar of the Playlist pane provides various " "additional options for manipulation of your playlist." msgstr "" "La barra inferiore del pannello Scaletta fornisce " "diverse opzioni aggiuntive per la manipolazione della propria scaletta." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2258 #, no-c-format msgid "Empty playlist of all playlists, albums and tracks." msgstr "" "Svuotare la scaletta da tutte le scalette, da tutti gli album e dalle tracce" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2277 #, no-c-format msgid "" "Save your playlist. Right-click to rename it, default is the date as a name. " "Left-click to bring up the Save Playlist menu, to save " "your playlist file onto the hard drive instead of the database." msgstr "" "Salvare la propria scaletta. Fare clic con il tasto destro del mouse per " "rinominarla, l'impostazione predefinita è la data come nome. Fare clic con " "il tasto sinistro del mouse per visualizzare il menu Salva " "scaletta, per salvare il file della scaletta sul disco fisso " "anziché sulla banca dati." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2334 #, no-c-format msgid "" "Scrolls playlist to the track which is currently playing and highlights it " "— useful for a large playlist." msgstr "" "Fa scorrere la scaletta fino alla traccia in riproduzione e la evidenzia " "— Utile in caso di scalette lunghe." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2372 #, no-c-format msgid "" "Edit the playlist queue; tracks played first before the playlist resumes. " "More about the Queue Manager." msgstr "" "Modifica della coda della scaletta; le tracce sono riprodotte prima del " "ripristino della scaletta. Ulteriori informazioni sul Gestore della scaletta." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2378 #, no-c-format msgid "Save Playlist menu" msgstr "Menu Salva scaletta" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:2387 #, no-c-format msgid "Save playlist menu" msgstr "Menu Salva scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2390 #, no-c-format msgid "Save playlist menu" msgstr "Menu Salva scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2395 #, no-c-format msgid "" "Left-click to " "bring up the Save Playlist menu, to save your playlist " "file onto the hard drive instead of the database." msgstr "" "Fare clic con il tasto sinistro per far apparire il menuSalva scaletta, per salvare il file di scaletta sul disco fisso invece che nella " "banca dati." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2398 #, no-c-format msgid "Track Progression" msgstr "Avanzamento traccia" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:2407 #, no-c-format msgid "Track progression menu" msgstr "Menu di avanzamento della traccia" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2410 #, no-c-format msgid "Track progression menu" msgstr "Menu di avanzamento della traccia" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2415 #, no-c-format msgid "" "The Track Progression menu enables you to modify the " "order in which &amarok; progresses through the tracks in your playlist." msgstr "" "Il menu Avanzamento della traccia consente di " "modificare l'ordine in cui &amarok; avanza attraverso le traccie nella " "propria scaletta." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2417 #, no-c-format msgid "" "The top half of the menu specifies repeat options — whether songs " "should be repeated by track, by album or by playlist; whereas the bottom " "half specifies the order in which the tracks play in — in random order " "or by favor. Only one type of progression may be selected, ⪚ you cannot " "select both random track and repeat playlist." msgstr "" "La metà superiore del menu specifica le opzioni di ripetizione — se i" " brani " "dovrebbero essere ripetuti per traccia, album o scaletta; mentre la metà" " inferiore " "specifica l'ordine in cui le tracce sono riprodotte — in ordine casuale" " o per " "preferenza. È possibile selezionare un solo tipo di progressione, ⪚ non è" " possibile " "selezionare una traccia casuale e ripetere la scaletta." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2419 #, no-c-format msgid "Favor" msgstr "Preferenza" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:2428 #, no-c-format msgid "Playlist favor menu" msgstr "Menu di preferenza della scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2431 #, no-c-format msgid "Playlist favor menu" msgstr "Menu di preferenza della scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2436 #, no-c-format msgid "" "Favor is an innovative method to determine the next track to be played when " "using the random selection mode. The next track to be played can be " "determined depending on their score (a measure of how often they are " "played), their user-given rating, or if they have not been recently played." msgstr "" "La preferenza è un metodo innovativo per determinare la prossima traccia da " "riprodurre quando si utilizza la modalità di selezione casuale. La traccia" " successiva " "da riprodurre può essere determinata in base al suo punteggio (una misura di " "quanto spesso viene riprodotta), la valutazione assegnata dall'utente o se" " non " "è stata riprodotta di recente." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2443 #, no-c-format msgid "Configuring Amarok" msgstr "Configurare Amarok" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2444 #, no-c-format msgid "" "On first start, some basic configuration is done; see also Quick Start Guide: Getting Started. But there is " "more under the hood." msgstr "" "Al primo avvio, alcune configurazioni di base sono applicate; vedere anche " "Guida rapida: primi passi. Ma c'è " "molto altro sotto il cofano." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2446 #, no-c-format msgid "" "To access the Configuration Menu, go to " "SettingsConfigure Amarok... and see the following dialog:" msgstr "" "Per accedere al Menu di configurazione, portarsi su " "Impostazioni Configura Amarok..." " e vedere la finestra seguente:" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:2456 #, no-c-format msgid "General configuration options" msgstr "Opzioni generali di configurazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2459 #, no-c-format msgid "General configuration options" msgstr "Opzioni generali di configurazione" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2464 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2465 #, no-c-format msgid "" "In the screenshot above, see some General Options you " "can set. Depending on the distribution, the default settings can vary. When " "hovering over the options with the mouse pointer, a tooltip will show to " "explain the individual settings." msgstr "" "Nella schermata sopra, si vedono alcune Opzioni generaliche è possibile impostare. A seconda della distribuzione, le " "impostazioni predefinite possono variare. quando passando sopra le opzioni " "con il puntatore del mouse, sarà mostrato un suggerimento che spiega le " "singole impostazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2467 #, no-c-format msgid "General options:" msgstr "Opzioni generali:" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:2474 index.docbook:2559 index.docbook:2641 index.docbook:2683 #: index.docbook:2757 index.docbook:2899 index.docbook:3008 #, no-c-format msgid "Option" msgstr "Opzione" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:2475 index.docbook:2560 index.docbook:2642 index.docbook:2684 #: index.docbook:2758 index.docbook:2900 index.docbook:3009 #, no-c-format msgid "Tooltip" msgstr "Suggerimento" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:2481 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Mostra icona nel vassoio di sistema" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2484 #, no-c-format msgid "Check to enable the &amarok; system tray icon." msgstr "" "Marcare questa opzione per abilitare l'icona del vassoio di sistema di " "&amarok;." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:2489 #, no-c-format msgid "Automatically retrieve cover art" msgstr "Recupero automatico delle copertine" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2492 #, no-c-format msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the internet." msgstr "" "Marcare questa opzione per abilitare il recupero automatico della copertine " "da Internet." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:2497 #, no-c-format msgid "Enable context applets collapse animations" msgstr "Abilitare le animazioni di contrazione delle applet di contesto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2500 #, no-c-format msgid "Check to enable animations when context applets collapse." msgstr "" "Marcare questa opzione per abilitare l'animazione di contrazione delle " "applet di contesto." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:2505 #, no-c-format msgid "Automatically scroll playlist to current track" msgstr "Scorrimento automatico della scaletta fino alla traccia corrente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2508 #, no-c-format msgid "" "Check to make the playlist scroll so the current track is always visible." msgstr "" "Marcare questa opzione per far scorrere la scaletta in modo che la traccia " "attuale sia sempre visibile." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:2513 #, no-c-format msgid "Show Moodbar in progress slider" msgstr "Mostrare la barra dell'umore nel cursore di avanzamento" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2516 #, no-c-format msgid "" "The Moodbar makes it possible to navigate in your music " "visually. Please note that this feature requires the external Moodbar Generator tool, or a script." msgstr "" "La Barra dell'atmosfera consente di navigare nella " "propria musica visivamente. Notare che questa funzione richiede lo strumento esterno di generazione della barra " "dell'atmosfera, o uno script." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:2521 #, no-c-format msgid "Moodbar style" msgstr "Stile della barra dell'atmosfera" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2524 #, no-c-format msgid "Choose the mood display style." msgstr "Scegliere lo stile di visualizzazione dell'atmosfera." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2530 #, no-c-format msgid "" "When you enable the Moodbar, be aware of the following " "requirements: the Moodbar will only display if your tracks have been tagged " "with moods. For more about the Moodbar, refer to: Moodbar." msgstr "" "Quando si abilita la barra dell'atmosfera, tenere " "presente i seguenti requisiti: la barra dell'atmosfera sarà visualizzata " "solo se le proprie tracce sono etichettate con stati d'animo. Per ulteriori " "informazioni sulla barra dell'atmosfera, consultare: Barra dell'atmosfera." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2533 #, no-c-format msgid "Local Collection" msgstr "Collezione locale" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:2542 #, no-c-format msgid "Local Collection configuration" msgstr "Configurazione della collezione locale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2545 #, no-c-format msgid "Local Collection configuration" msgstr "Configurazione della collezione locale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2550 #, no-c-format msgid "" "This dialog shows your file system in a tree structure, called " "Collection Folders. Selecting a folder always includes " "its subfolders. These folders will be scanned for media to make up your " "collection. You can right-click on a folder to individually rescan it, if it " "was previously selected." msgstr "" "Questa finestra mostra il proprio file system in una struttura ad " "albero, chiamata Cartelle della collezione. " "La selezione di una cartella include sempre le sue sottocartelle. " "Queste cartelle saranno analizzate alla ricerca di file multimediali " "per comporre la collezione. È possibile fare clic con il pulsante destro " "del mouse su una cartella per eseguirne nuovamente la scansione " "individualmente, se è stata precedentemente selezionata." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2552 #, no-c-format msgid "Collection options:" msgstr "Opzioni della collezione:" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:2566 #, no-c-format msgid "Fully Rescan Entire Collection" msgstr "Nuova scansione completa della collezione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2569 #, no-c-format msgid "" "Rescan your entire collection. This will not delete any " "statistics." msgstr "" "Nuova scansione dell'intera collezione. Ciò non " "eliminerà le statistiche." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:2574 #, no-c-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2577 #, no-c-format msgid "" "Imports ratings and/or statistics from older &amarok; versions, the batch " "scanner, or media players." msgstr "" "Importa le valutazione e/o le statistiche da vecchie versioni di &amarok;, " "dall'analizzatore sequenziale o da lettori multimediali." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:2582 #, no-c-format msgid "Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)" msgstr "" "Scansione ricorsiva della collezione (richiede una nuova scansione completa " "se marcata successivamente)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2585 #, no-c-format msgid "If selected, &amarok; will read all subfolders." msgstr "Se selezionata, &amarok; leggerà tutte le sottocartelle." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:2590 #, no-c-format msgid "Watch folders for changes" msgstr "Controllare le modifiche alle cartelle" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2593 #, no-c-format msgid "" "If selected, the collection folders will be watched for changes. The watcher " "will not notice changes behind symbolic links." msgstr "" "Se selezionata, le cartelle della collezione saranno controllate per " "eventuali modifiche. L'agente di controllo non noterà modifiche relative a " "collegamenti simbolici." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:2598 #, no-c-format msgid "Importing Music: Transcode tracks" msgstr "Importare musica: transcodifica tracce" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2601 #, no-c-format msgid "" "Whether &amarok; should transcode tracks when they are copied or moved to " "Local Collection." msgstr "" "Scegli se &amarok; deve transcodificare le tracce quando vengono copiate o " "spostate nelle Collezione locale." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2607 #, no-c-format msgid "Import Statistics" msgstr "Importare statistiche" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2608 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to import statistics, ⪚ ratings and scores from " "either" msgstr "" "Questa opzione consente di importare statistiche, ⪚ valutazioni e punteggi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2611 #, no-c-format msgid "" "an older &amarok; 1.4.x version (from SQLite, " "MySQL or PostgreSQL databases)" msgstr "" "una versione di &amarok; 1.4.x più datata (da database SQLite, MySQL o PostgreSQL)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2612 #, no-c-format msgid "from iTunes" msgstr "da iTunes" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2614 #, no-c-format msgid "" "It does not import statistics from an &amarok; 2.x " "database, so if you want to merge an older 2.x database version, you will " "need to do this by hand." msgstr "" "Non importa le statistiche da una banca dati di " "&amarok; 2.x, quindi se si desidera unire una versione precedente della " "banca dati 2.x, sarà necessario farlo a mano." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2618 #, no-c-format msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2632 #, no-c-format msgid "" "This dialog will allow you to configure the settings for metadata handling. " "This is a separate page starting with Amarok 2.7" msgstr "" "Questa finestra consentirà di configurare le impostazioni di gestione dei " "metadati. Questa è una pagina separata a partire da Amarok 2.7" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2634 #, no-c-format msgid "Metadata options:" msgstr "Opzioni dei metadati:" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:2648 #, no-c-format msgid "Write statistics to file" msgstr "Scrivi statistiche su file" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2651 #, no-c-format msgid "" "Check to write play-changing statistics as tags back to the audio files." msgstr "" "Marcare per scrivere le statistiche di riproduzione come tag nei file audio." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:2656 #, no-c-format msgid "Write covers to file, maximum size..." msgstr "Scrivere copertine su file, dimensione massima..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2659 #, no-c-format msgid "" "Check to write changed covers back to the audio files. This will replace " "existing embedded covers. Select a value from the drop-down list to set the " "maximum size of the cover." msgstr "" "Selezionare per riscrivere le copertine modificate nei file audio. Questo " "sostituirà le copertine incorporate esistenti. Selezionare un valore " "dall'elenco a discesa per impostare la dimensione massima della copertina." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:2664 #, no-c-format msgid "Enable character set detection in ID3 tags" msgstr "Abilitare il rilevamento dell'insieme di caratteri nei tag ID3" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2667 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will use Mozilla's Character Set Detector to attempt to " "automatically guess the character sets used in ID3 tags. If your tags are " "correct, it is more safe to leave this option turned off." msgstr "" "Se marcata, Amarok utilizzerà il rilevatore degli insiemi di caratteri di " "Mozilla per tentare di indovinare automaticamente gli insiemi di caratteri " "utilizzati nei tag ID3. Se i propri tag sono corretti, è più sicuro lasciare " "questa opzione disattivata." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2673 #, no-c-format msgid "Statistics Synchronization" msgstr "Sincronizzazione delle statistiche" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2674 #, no-c-format msgid "" "This dialog will allow you to keep statistics of your collections synchronized. Make sure to " "only check collections between which you want to synchronize metadata." msgstr "" "Questa finestra consentirà di " "mantenere sincronizzate le statistiche delle proprie collezioni. " "Assicurarsi di controllare solo le collezioni tra le quali si desidera " "sincronizzare i metadati." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2676 #, no-c-format msgid "Statistics Synchronization options:" msgstr "Opzioni di sincronizzazione delle statistiche:" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:2690 #, no-c-format msgid "Synchronize Rating" msgstr "Sincronizzazione valutazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2693 #, no-c-format msgid "Check to synchronize ratings between collections." msgstr "" "Marcare questa opzione per sincronizzare le valutazioni tra le collezioni." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:2698 #, no-c-format msgid "Synchronize First Played" msgstr "Sincronizzazione prima riproduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2701 #, no-c-format msgid "Check to synchronize first played dates between collections." msgstr "" "Marcare questa opzione per sincronizzare le date di prima riproduzione tra " "le collezioni." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:2706 #, no-c-format msgid "Synchronize Last Played" msgstr "Sincronizzazione ultima riproduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2709 #, no-c-format msgid "Check to synchronize last played dates between collections." msgstr "" "Marcare questa opzione per sincronizzare le date di ultima riproduzione tra " "le collezioni." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:2714 #, no-c-format msgid "Synchronize Playcount" msgstr "Sincronizzazione conteggio di riproduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2717 #, no-c-format msgid "Check to synchronize playcounts between collections." msgstr "" "Marcare questa opzione per sincronizzare il conteggio delle riproduzioni tra " "le collezioni." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:2722 #, no-c-format msgid "Synchronize Labels" msgstr "Sincronizzazione etichette" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2725 #, no-c-format msgid "Check to synchronize labels between collections." msgstr "" "Marcare questa opzione per sincronizzare le etichette tra le collezioni." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2733 #, no-c-format msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:2742 #, no-c-format msgid "Playback configuration dialog" msgstr "Finestra di configurazione della riproduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2745 #, no-c-format msgid "Playback configuration dialog" msgstr "Finestra di configurazione della riproduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2750 #, no-c-format msgid "" "Configure the playback options, as well as the KDE multimedia framework " "&phonon;." msgstr "" "Configurare la opzioni di riproduzione, cosi come l'infrastruttura " "multimediale di KDE &phonon;." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:2764 #, no-c-format msgid "Fadeout on stop" msgstr "Dissolvenza in uscita in caso di interruzione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2767 #, no-c-format msgid "" "If checked, &amarok; will slowly fade the volume of the playing track on " "stop or at the end of the playlist, or stop playback immediately." msgstr "" "Se selezionata, &amarok; dissolverà lentamente il volume della traccia in " "riproduzione in caso di interruzione o alla fine della scaletta, o ferma " "immediatamente la riproduzione." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:2772 #, no-c-format msgid "Fadeout on pause" msgstr "Dissolvenza in uscita in pausa" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2775 #, no-c-format msgid "" "If checked, &amarok; will slowly fade the volume of the playing track on " "pausing the current track." msgstr "" "Se marcata, &amarok; sfumerà lentamente il volume della traccia in " "riproduzione in caso di sospensione della traccia attuale." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:2780 #, no-c-format msgid "Fadeout duration" msgstr "Durata della dissolvenza in uscita" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2783 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "La durata della dissolvenza, in millisecondi." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:2788 #, no-c-format msgid "Inhibit automatic suspend if playing" msgstr "Impedisci la sospensione automatica in caso di riproduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2791 #, no-c-format msgid "" "If checked, &amarok; will prevent the computer from being suspended will a " "track is playing." msgstr "" "Se marcata, &amarok; impedirà al computer di essere sospeso durante la " "riproduzione di una traccia." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:2796 #, no-c-format msgid "Pause playback on suspend" msgstr "Pausa della riproduzione in sospensione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2799 #, no-c-format msgid "" "If checked, &amarok; will pause playing of the current track when the " "computer is about to suspend." msgstr "" "Se marcata, &amarok; sospenderà la riproduzione della traccia attuale quando " "il computer sta per essere sospeso." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:2804 #, no-c-format msgid "Resume playback on start" msgstr "Riprendi la riproduzione all'avvio" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2807 #, no-c-format msgid "" "If checked, &amarok; will resume playback where you left it the last session " "-- just like a tape-player." msgstr "" "Se marcata, &amarok; riprenderà la riproduzione dal punto in cui è stata " "interrotta nell'ultima sessione -- come un mangianastri." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2813 #, no-c-format msgid "Configuring Phonon" msgstr "Configurare Phonon " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2814 #, no-c-format msgid "" "&phonon; is the multimedia framework used by &amarok;. It was created to " "allow KDE 4 to be independent of any single multimedia framework such as " "GStreamer or VLC and to provide a " "stable API for KDE 4's lifetime. As an added bonus, it simplifies " "development by providing a simple API that works across different platforms " "such as Windows and OS X." msgstr "" "&phonon; è il framework multimediale utilizzato da &amarok;. È stato creato " "per consentire a KDE 4 di essere indipendente da qualsiasi singolo framework " "multimediale come GStreamer o VLC " "e per fornire un API stabile per il ciclo di vita di KDE 4. Come bonus " "aggiuntivo, semplifica lo sviluppo fornendo una semplice API che funziona su " "piattaforme diverse come Windows e OS X." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2816 #, no-c-format msgid "" "The result of all this for you, the user, is that you can choose the " "multimedia framework that works best for you. This is usually pre-configured " "by your distribution." msgstr "" "Il risultato di tutto questo per l'utente, è che si può scegliere il " "framework multimediale che funziona meglio per sé. Questo di solito è " "preconfigurato dalla propria distribuzione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2818 #, no-c-format msgid "" "Playback problems in &amarok; are typically not &amarok; issues, but rather " "&phonon; issues, as &amarok; doesn't handle sound directly anymore." msgstr "" "I problemi di riproduzione in &amarok; non sono normalmente problemi di " "&amarok;, ma probabilmente problemi di &phonon;. poiché &amarok; non " "gestisce più direttamente il suono." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2820 #, no-c-format msgid "Device Preference tab" msgstr "Scheda Preferenze dispositivo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2834 #, no-c-format msgid "" "Depending on your OS and distribution, you may need to use ALSA, OSS, PulseAudio, or " "something else as your default playback device. Find one that works for you " "with the Test button and apply to all types of output. " "If you would like different types of output to go with different devices, " "this is possible as well." msgstr "" "A seconda del sistema operativo e della distribuzione, potrebbe essere " "necessario utilizzare ALSA, OSS, " "PulseAudio o qualcos'altro come dispositivo di " "riproduzione predefinito. Trovare quello che fa al caso proprio con il " "pulsante Prova e applicare a tutti i tipi di uscita. Se " "si desidera che diversi tipi di uscita siano associati a dispositivi diversi," " anche " "questo è possibile." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2837 #, no-c-format msgid "Speaker Setup tab" msgstr "Scheda Configurazione altoparlanti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2851 #, no-c-format msgid "" "Should you wish to change the standard speaker setup, here is the place to " "do it." msgstr "" "Se si desidera cambiare la configurazione predefinita degli altoparlanti, " "questo è il posto giusto." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2854 #, no-c-format msgid "Backend tab" msgstr "La scheda Motore" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2868 #, no-c-format msgid "" "Depending on your operating system you may see options such as " "Gstreamer, VLC, or DS9 (Windows) here. The recommended phonon-backend for &Linux; users " "is VLC or Gstreamer." msgstr "" "In base al proprio sistema operativo, è possibile vedere opzioni come " "Gstreamer, VLC o DS9 (Windows) qui. Il motore di Phonon consigliato per &Linux; è " "VLC o Gstreamer." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2870 #, no-c-format msgid "" "If you don't see VLC or Gstreamer, " "install the package for it. For most distributions the package for " "VLC, for example, would be phonon-backend-" "vlc." msgstr "" "Se non si vede VLC o Gstreamer, " "installare il pacchetto relativo. Per la maggior parte delle distribuzioni " "il pacchetto per VLC, ad esempio, dovrebbe essere " "phonon-backend-vlc." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2872 #, no-c-format msgid "" "Each backend comes with its own codecs, so depending on the backend you " "choose you will need to also download the codecs, as most distributions " "don't ship them for legal reasons." msgstr "" "Ogni motore fornisce i propri codificatori, perciò, in base al motore " "scelto, sarà necessario scaricare i codificatori, poiché la maggior parte " "delle distribuzioni non li fornisce per motivi legali." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2877 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:2886 #, no-c-format msgid "Notifications configuration dialog" msgstr "Finestra di configurazione delle notifiche" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2889 #, no-c-format msgid "Notifications configuration dialog" msgstr "Finestra di configurazione delle notifiche" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:2906 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Utilizzare la visualizzazione a schermo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2909 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen Display. The " "OSD briefly displays track data when a new track is " "played. Once checked, the OSD will be visible on your screen and you can " "drag it to the location you prefer." msgstr "" "Selezionare per abilitare Visualizzazione a schermo. " "L'OSD visualizza brevemente i dati della traccia quando " "una nuova traccia è riprodotta. Una volta marcata, l'OSD sarà visibile sullo " "schermo e sarà possibile trascinarlo nella posizione che si preferisce." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:2914 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Durata" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2917 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be " "between 500 ms and 10000 ms." msgstr "" "Il tempo in millisecondi di visualizzazione dell'OSD. Il valore deve essere " "compreso tra 500 ms e 10000 ms." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:2922 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Schermo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2925 #, no-c-format msgid "" "Allows you to choose the screen that should display the OSD if you have a " "multiscreen setup. Default is 0." msgstr "" "Consente di scegliere lo schermo che dovrebbe visualizzare l'OSD, se si " "dispone di una configurazione multischermo. Il valore predefinito è 0." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:2930 #, no-c-format msgid "Translucent" msgstr "Trasparente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2933 #, no-c-format msgid "Check to enable translucency if supported by your desktop system." msgstr "" "Marcare questa opzione per abilitare la trasparenza se supportata dal " "sistema desktop." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:2938 #, no-c-format msgid "Font scale" msgstr "Scalatura dei caratteri" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2941 #, no-c-format msgid "(choose the size of the font in the OSD)" msgstr "(scegliere la dimensione dei caratteri dell'OSD)" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:2946 #, no-c-format msgid "Don't show when a fullscreen application is active" msgstr "Non mostrare quando è attiva un'applicazione a schermo intero" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2949 #, no-c-format msgid "" "Do not show On-Screen Display if another application is focused and running " "in fullscreen mode." msgstr "" "Non mostrare l'OSD se un'altra applicazione è in primo piano ed è eseguita a " "schermo intero." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:2954 #, no-c-format msgid "Use custom colors" msgstr "Usa colori personalizzati" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2957 #, no-c-format msgid "" "Check to enable custom colors for the On-Screen Display " "text." msgstr "" "Marcare questa opzione per abilitare i colori personalizzati del testo " "Visualizzazione a schermo." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:2962 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Colore del testo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2965 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "" "Fare clic per selezionare il colore del testo OSD." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:2970 #, no-c-format msgid "Use system notifications" msgstr "Usa notifiche di sistema" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2973 #, no-c-format msgid "" "Check to use the system notification. This can vary depending on your " "desktop system and/or distribution." msgstr "" "Marcare questa opzione per utilizzare le notifiche di sistema. Ciò può " "variare a seconda del sistema desktop e/o della distribuzione." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:2980 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Database" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:2989 #, no-c-format msgid "External Database configuration dialog" msgstr "Finestra di configurazione della base di dati esterna" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2992 #, no-c-format msgid "External Database configuration dialog" msgstr "Finestra di configurazione della base di dati esterna" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2997 #, no-c-format msgid "" "The default database is already set to use embedded MySQL. For most users there is no need to configure an external " "database, as there is no change in performance. If you want to share your " "database or use it remotely, you can configure an external MySQL database." msgstr "" "La banca dati predefinita è già impostata per utilizzare MySQL integrato. Per la maggior parte degli utenti non è necessario " "configurare una banca dati esterna, poiché non vi è alcun cambiamento nelle " "prestazioni. Se si vuol condividere la propria banca dati o utilizzarla da " "remoto, è possibile configurare una banca dati MySQL " "esterna." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:2999 #, no-c-format msgid "" "&amarok; expects the external database and user account to already exist. " "The user also requires full access to the database. You MUST restart " "&amarok; after changing these settings." msgstr "" "&amarok; si aspetta che la banca dati esterna e l'account utente esistano " "già. L'utente necessita inoltre dell'accesso completo alla banca dati. Si " "DEVE riavviare &amarok; dopo aver modificato queste impostazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3001 #, no-c-format msgid "" "If your database is not already set up, you can use the SQL commands in the " "field at the bottom to do so, after replacing the password with the correct " "one." msgstr "" "Se la banca dati non è stata ancora configurata, è possibile utilizzare i " "comandi SQL nel campo in basso per farlo, dopo aver sostituito la password " "con quella corretta." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:3015 #, no-c-format msgid "Use external MySQL Database" msgstr "Usa database MySQL esterno" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3018 #, no-c-format msgid "Check to enable the use of an external database." msgstr "" "Marcare questa opzione per abilitare l'utilizzo di un database esterno." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:3023 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Server" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3026 #, no-c-format msgid "Enter the name of the existing MySQL server." msgstr "Digitare il nome di un server MySQL esistente." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:3031 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Porta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3034 #, no-c-format msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306." msgstr "" "Digitare il numero di porta per accedere al server. La porta predefinita è " "3306." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:3039 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nome utente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3042 #, no-c-format msgid "Enter the username to access the database with full access privileges." msgstr "" "Digitare il nome utente per accedere alla base di dati con privilegi " "completi." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:3047 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Password" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3050 #, no-c-format msgid "Enter the password for the default user." msgstr "Digitare la password per l'utente predefinito." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:3055 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Database" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3058 #, no-c-format msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb." msgstr "" "Digitare il nome della base di dati. La preimpostazione predefinita è " "amarokdb." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3064 #, no-c-format msgid "" "You can find more information about the External Database here." msgstr "" "Si possono trovare ulteriori informazioni sulla base di dati esterne qui." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3067 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:3076 #, no-c-format msgid "Plugins configuration dialog" msgstr "Finestra di configurazione delle estensioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3079 #, no-c-format msgid "Plugins configuration dialog" msgstr "Finestra di configurazione delle estensioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3084 #, no-c-format msgid "" "Plugins configuration controls Collections, " "Internet Services, and Local Collection " "Backends." msgstr "" "La configurazione delle estensioni controlla Collezioni, Servizi Internet e Motori della " "collezione locale." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3086 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Collezioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3087 #, no-c-format msgid "" "&amarok; offers you access to the following Collections, if they are " "available:" msgstr "" "&amarok; offre l'accesso alle seguenti collezioni, se sono disponibili:" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:3094 #, no-c-format msgid "Collection" msgstr "Collezione" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:3101 #, no-c-format msgid "AudioCD Collection" msgstr "Collezione CD audio" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3104 #, no-c-format msgid "AudioCD collection plugin for &amarok;" msgstr "Estensione AudioCD della collezione di &amarok;" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:3109 #, no-c-format msgid "DAAP Collection" msgstr "Collezione DAAP" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3112 #, no-c-format msgid "DAAP collection plugin for &amarok;" msgstr "Estensione DAAP della collezione di &amarok;" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:3117 #, no-c-format msgid "iPod, iPad & iPhone Collection" msgstr "Collezione iPod, iPad e iPhone" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3120 #, no-c-format msgid "Plugin to use iPod-like devices as collections in &amarok;" msgstr "" "Estensione per utilizzare dispositivi tipo iPod come collezioni di &amarok;" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:3125 #, no-c-format msgid "MTP Collection" msgstr "Collezione MTP" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3128 #, no-c-format msgid "MTP collection plugin for &amarok;" msgstr "Estensione MTP della collezione di &amarok;" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:3133 #, no-c-format msgid "Universal Mass Storage Collection" msgstr "Collezione (UMS)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3136 #, no-c-format msgid "UMS/USB collection plugin for &amarok;" msgstr "Estensione UMS/USB della collezione di &amarok;" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:3141 #, no-c-format msgid "UPnP Collection" msgstr "Collezione UPnP" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3144 #, no-c-format msgid "UPnP collection plugin for &amarok;" msgstr "Estensione UPNP della collezione di &amarok;" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3151 #, no-c-format msgid "Internet Services" msgstr "Servizi Internet" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3152 #, no-c-format msgid "&amarok; offers by default the following Internet services:" msgstr "&amarok; offre, in modo predefinito, i seguenti servizi Internet:" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:3159 #, no-c-format msgid "Service" msgstr "Servizio" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:3161 #, no-c-format msgid "Needs configuration" msgstr "Necessita di configurazione " #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:3167 #, no-c-format msgid "Ampache" msgstr "Ampache" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3170 #, no-c-format msgid "Use an external music server" msgstr "Utilizzare un server di musica esterno" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3173 #, no-c-format msgid "Yes, Ampache server needed" msgstr "Sì, è necessario il server Ampache" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:3178 #, no-c-format msgid "gpodder.net" msgstr "gpodder.net" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3181 #, no-c-format msgid "" "Podcast service. See also gpodder.net" msgstr "" "Il servizio Podcast. Vedere anche gpodder.net" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3184 index.docbook:3195 index.docbook:3250 #, no-c-format msgid "No" msgstr "No" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3192 #, no-c-format msgid "" "Listen to free music published under Creative Common licenses. See also " "Jamendo.com" msgstr "" "Ascoltare musica libera pubblicata secondo i termini delle licenze Creative " "Common. Vedere anche Jamendo." "com" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3203 #, no-c-format msgid "" "A popular internet radio service, streaming only for subscribers. See also " "Last.fm" msgstr "" "Un famoso servizio di radio Internet, che trasmette solo per gli abbonati. " "Vedere anche Last.fm" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3206 #, no-c-format msgid "" "Yes, personal information to scrobble " msgstr "" "Sì, informazioni personali da condividere tramite scrobble " #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:3211 #, no-c-format msgid "Magnatune Store" msgstr "Negozio Magnatune" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3214 #, no-c-format msgid "" "Preview and buy music from a non-evil record label. See also Magnatunes.com" msgstr "" "Anteprima e acquisto di musica per le etichette discografiche non malefiche. " "Vedere anche Magnatunes." "com" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3217 #, no-c-format msgid "Only for downloads" msgstr "Solo per gli scaricamenti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3225 #, no-c-format msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok" msgstr "Accedere allo MP3 Store di Amazon direttamente da Amarok" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3228 index.docbook:3239 #, no-c-format msgid "Yes" msgstr "" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:3233 #, no-c-format msgid "mp3tunes" msgstr "mp3tunes" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3236 #, no-c-format msgid "" "A personal mp3 locker. See also mp3tunes.com" msgstr "" "Un armadietto personale di mp3. Vedere anche mp3tunes.com" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3247 #, no-c-format msgid "Browse and subscribe to a huge choice of podcasts" msgstr "Sfogliare e sottoscrivere un'enorme quantità di podcast" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3256 #, no-c-format msgid "Other service are available through scripts." msgstr "Altri servizi sono disponibili tramite script." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3259 #, no-c-format msgid "Local Collection Backends" msgstr "Motori della collezione locale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3260 #, no-c-format msgid "" "&amarok; offers you access to the following Local Collection Backends, if " "they are available:" msgstr "" "&amarok; offre l'accesso ai seguenti motori di collezione locale, se sono " "disponibili:" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:3267 #, no-c-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:3274 #, no-c-format msgid "Local Files & USB Mass Storage Backend" msgstr "Motore file locali e archiviazione di massa USB" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3277 #, no-c-format msgid "Local Collection folders on local and pluggable disks" msgstr "Cartelle della collezione locale sui dischi e locali e rimovibili" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:3282 #, no-c-format msgid "NFS Share Backend" msgstr "Motore di condivisione NFS" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3285 #, no-c-format msgid "Local Collection folders on remote NFS shares (Network File System)" msgstr "" "Cartelle della collezione locale su condivisioni remote NFS (Network File " "System)" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:3290 #, no-c-format msgid "SMB (Windows) Share Backend" msgstr "Motore di condivisione SMB (Windows)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3293 #, no-c-format msgid "Local Collection folders on remote Samba (Windows) shares" msgstr "" "Cartelle della collezione locale su condivisioni remote Samba (Windows)" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3300 #, no-c-format msgid "Ampache configuration" msgstr "Configurazione Ampache" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3301 #, no-c-format msgid "" "If you have access to a remote Ampache music server, " "click and enter the " "necessary information. You can configure access to more than one " "Ampache server. For more information see the Ampache section in what follows." msgstr "" "Se si ha un accesso a un server musicale Ampache " "remoto, fare clic su " "e inserire le informazioni necessarie È possibile configurare l'accesso a " "più di un server Ampache. Per ulteriori informazioni, " "vedere la sezione Ampache che segue." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3304 #, no-c-format msgid "Last.fm configuration" msgstr "Configurazione Last.fm" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3305 #, no-c-format msgid "" "While streaming is free with Last.fm's own online player for residents of " "the US, the UK and Germany, it only works in &amarok; for paid subscribers. " "Scrobbling is free, however, provided you enter your Last.fm username and " "password by clicking . " "&amarok; allows you to store the password in the secure KDE " "Wallet. If you decline the use of Kwallet, " "your password will be stored in clear text instead." msgstr "" "Mentre la trasmissione è gratuita con il lettore in linea di Last.fm per i" " residenti " "di Stati Uniti, Regno Unito e Germania, in &amarok; funziona solo per gli " "abbonati a pagamento. Lo scrobbling è gratuito, tuttavia, a condizione che si " "inserisca il proprio nome utente e la password facendo clic su <" "inlinemediaobject> " " " " . &amarok; consente di memorizzare la " "password nel sicuro portafogli di KDE. Se si rifiuta" " l'utilizzo " "di Kwallet, la propria password sarà invece memorizzata " "in chiaro." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3308 #, no-c-format msgid "Magnatune Store configuration" msgstr "Configurazione del negozio di Magnatune" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3309 #, no-c-format msgid "" "Listen to the music offered by Magnatune for free and buy it directly " "through &amarok;. Click " "to add your membership credentials if you are a member and/or add your email " "address to re-download music you previously have downloaded from Magnatune." msgstr "" "Ascoltare la musica offerta da Magnatune gratuitamente e acquistarla " "direttamente tramite &amarok;. Fare clic su " " per aggiungere le credenziali di appartenenza se si è un " "membro e/o aggiungere il proprio indirizzo di posta elettronica scaricare " "nuovamente la musica precedentemente scaricata da Magnatune." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3311 #, no-c-format msgid "" "To download, you then go to the Media Sources pane, " "select the Internet section and click on the Magnatune Store. It will then " "download the catalog where you can search and select the music you want to " "buy." msgstr "" "Per scaricare, portarsi sul pannello Forti multimediali," "selezionare la sezione Internet e fare clic su Magnatune Store. Sarà quindi " "scaricato il catalogo in cui è possibile cercare e selezionare la musica che " "si desidera acquistare." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3314 #, no-c-format msgid "MP3 Store configuration" msgstr "Configurazione MP3 Store" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3315 #, no-c-format msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from &amarok;." msgstr "Accedere allo MP3 Store di Amazon direttamente da &amarok;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3317 #, no-c-format msgid "" "The Amazon MP3 Store needs to know what country you are located in because " "it offers different items depending on your location. The following " "countries are allowed:" msgstr "" "Amazon MP3 Store deve sapere in quale Paese si vive poiché offre articoli " "diversi a seconda della propria posizione. I seguenti paesi sono ammessi:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3320 #, no-c-format msgid "France" msgstr "Francia" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3321 #, no-c-format msgid "Austria, Germany, Switzerland" msgstr "Austria, Germania, Svizzera" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3322 #, no-c-format msgid "Japan" msgstr "Giappone" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3323 #, no-c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3324 #, no-c-format msgid "United States (default)" msgstr "Stati Uniti (predefinito)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3326 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Changing the country invalidates your shopping cart. If your country " "is not in the list, you cannot use the Amazon MP3 Store because it is not " "supported by Amazon." msgstr "" "NOTA: la modifica della nazione invalida il carrello degli acquisti. Se la " "propria nazione non è nell'elenco, non è possibile utilizzare lo MP3 Store " "di Amazon poiché non è supportato da Amazon." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3329 #, no-c-format msgid "mp3tunes configuration" msgstr "Configurazione mp3tunes" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3330 #, no-c-format msgid "" "If you have a personal mp3tunes locker, click " " and enter your username and password. You " "will then be able to access your online locker." msgstr "" "Se si dispone di un armadietto personale mp3tunes, fare clic su " " e digitare il nome " "utente e la password. Sarà quindi possibile accedere al proprio armadietto " "in linea." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3334 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Script" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:3343 #, no-c-format msgid "Scripts configuration dialog" msgstr "Finestra di configurazione script" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3346 #, no-c-format msgid "Scripts configuration dialog" msgstr "Finestra di configurazione script" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3351 #, no-c-format msgid "" "Script Configuration in &amarok; covers Generic, " "Lyrics, and Scriptable Service " "scripts. Scripts are added in the Manage Scripts dialog." msgstr "" "La configurazione degli script in &amarok; copre gli script " "Generico,Testi e " "Servizio con script. Gli script vengono aggiunti nella " "finestra Gestisci script." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3353 #, no-c-format msgid "Generic scripts" msgstr "Script generici" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3354 #, no-c-format msgid "" "Generic scripts add functionality to &amarok;. The Amarok Script " "Console is available by default; other scripts which add CD " "burning, cover image storage, games, and many other choices are available. " "If installed, these scripts will show up in the Tools " "menu." msgstr "" "Gli script generici aggiungono funzionalità ad &amarok;. La Console " "degli script di Amarok è disponibile in modo predefinito; " "altri script che aggiungono la masterizzazione dei CD, memorizzazione delle" " immagini " "delle copertine, giochi e molte altre opzioni sono disponibili. Se" " installati, questi script " "saranno visualizzati nel menu Strumenti." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3357 #, no-c-format msgid "Lyrics scripts" msgstr "Script Testi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3358 #, no-c-format msgid "" "A variety of lyrics scripts are available; Ultimate Lyrics is provided by default. Your chosen lyrics scripts will provide " "the lyrics shown in the Lyrics applet in the " "Context pane." msgstr "" "Sono disponibili numerosi script di testi; Ultimate Lyrics è fornito in modo predefinito. Gli script di testi scelti " "forniranno i testi mostrati nell'applet Testi nel " "pannello Contesto." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3361 #, no-c-format msgid "Scriptable Services scripts" msgstr "Script dei servizi gestibili con script" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3362 #, no-c-format msgid "" "Scriptable services, if enabled, will show up in the Internet " "Services in the Collections pane. Many " "collections of streams are available, in many languages, and from many " "sources." msgstr "" "I servizi con script, se abilitati, saranno mostrati in Servizi " "Internet nel pannello Collezioni. Molte " "collezioni di flussi sono disponibili, in diverse lingue e da molte fonti." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3365 #, no-c-format msgid "Manage Scripts" msgstr "Gestire script" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3366 #, no-c-format msgid "At bottom of the configuration dialog are two options:" msgstr "" "Nella parte bassa della finestra di configurazione ci sono due opzioni:" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:3369 #, no-c-format msgid "Automatically update built-in scripts" msgstr "Aggiornamento automatico degli script integrati" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3371 #, no-c-format msgid "" "Automatically download and install updates for the built-in scripts from the " "&amarok; website if available. Enable if you usually have a working Internet " "connections, and want your scripts automatically updated. This will not " "update user-supplied scripts from KDE-apps.org." msgstr "" "Scaricare e installare automaticamente gli aggiornamenti per gli script " "integrati dal sito web di &amarok;, se disponibili. Abilitare se si dispone " "normalmente di connessioni Internet funzionanti e si desidera che gli script " "siano aggiornati automaticamente. Questo non aggiornerà gli script forniti " "dagli utenti da KDE-apps.org." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3374 #, no-c-format msgid "Manage Scripts button" msgstr "Pulsante Gestisci script" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3376 #, no-c-format msgid "" "Browse, install and uninstall user-supplied scripts; also search, sort and " "rate the scripts in the Amarok Add-on Installer." msgstr "" "Sfogliare, installare e disinstallare gli script forniti dagli utenti, anche " "cercare, ordinare e valutare gli script nel Installatore di " "componenti aggiuntivi di Amarok." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3378 #, no-c-format msgid "Add-on Installer" msgstr "Installatore di componenti aggiuntivi" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:3387 #, no-c-format msgid "Amarok Script Manager" msgstr "Console degli script di Amarok" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3390 #, no-c-format msgid "Amarok Script Manager" msgstr "Console degli script di Amarok" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3395 #, no-c-format msgid "" "Using the Add-on Installer, one can install the latest " "user-contributed &amarok; scripts. There are also options to search, sort " "and rate the scripts." msgstr "" "Utilizzando lo Installatore di componenti aggiuntivi, è " "possibile installare gli ultimissimi script sviluppati dagli utenti di " "&amarok;. Sono disponibili anche opzioni per cercare, ordinare e valutare " "gli script." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3397 #, no-c-format msgid "" "The Install Scripts and Uninstall " "buttons can be used to manage scripts. One can install script packages of " "type amarokscript.tar, amarokscript.tar.bz2, amarokscript.tar.gz" msgstr "" "I pulsanti Installa script e Disinstalla possono essere utilizzati per gestire gli script. Si possono " "installare pacchetti di script di tipo amarokscript.tar, amarokscript.tar." "bz2, amarokscript.tar.gz" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3400 #, no-c-format msgid "Script Information" msgstr "Informazioni sugli script" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3401 #, no-c-format msgid "" "Learn more about a script using the " " button." msgstr "" "Scoprire altro su uno script utilizzando il pulsante " " ." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3403 #, no-c-format msgid "" "A script can also be executed directly in the Amarok Script Console. This is " "activated by selecting the Script Console and confirm the selection by " "hitting either the OK or the Apply " "button. To deactivate the Script Console deselect it and confirm again." msgstr "" "Uno script può anche essere eseguito direttamente nella console degli script " "di Amarok. Questa è attivata selezionando la console degli script e " "confermando la selezione premendo il pulsante OK o " "Applica. Per disattivare la console degli script, " "deselezionarla e confermare nuovamente." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3421 #, no-c-format msgid "Changing Layouts" msgstr "Cambiare le disposizioni" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3422 #, no-c-format msgid "Changing the Amarok Window Layout" msgstr "Cambiare la struttura della finestra di Amarok" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3436 #, no-c-format msgid "" "The visibility of each of the three &amarok; panes is indicated in the " "View menu (part of the top-level menu). If you unlock " "the layout, each of the three panes will show two clickable boxes. These two " "boxes allow you to rearrange or customize the layout of your &amarok; " "window. Clicking the X closes that particular pane. " "Having been closed, a pane can be activated again by checking the " "appropriate box in the View menu. Clicking " "Reset Layout will of course reset the layout back to " "the default look." msgstr "" "La visibilità di ciascuno dei tre pannelli di &amarok; è indicata nel menu " "Visualizza (parte del menu di livello principale). Se " "si sblocca la disposizione, ciascuno dei tre pannelli mostrerà due caselle " "selezionabili. Queste due caselle consentono di riorganizzare o " "personalizzare la disposizione della finestra di &amarok;. Il clic su " "X chiude il pannello particolare.Dopo essere stato " "chiuso, è possibile riattivare un pannello marcando la casella appropriata " "in Visualizza menu. Il clic suRipristina " "disposizione ripristinerà ovviamente la disposizione all'aspetto " "predefinito." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3438 #, no-c-format msgid "Undocking Amarok panes" msgstr "Sganciare i pannelli di Amarok" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3452 #, no-c-format msgid "" "Clicking the hollow symbol on the left of the cross causes that panel to be " "undocked, so it will appear as a separate window on your desktop. Repeating " "this action on the undocked pane will dock it again inside your &amarok; " "window. You can drag the panes inside your &amarok; window to reorder them. " "You may stack the panes, or even put one or two of them covering the others, " "selectable by tabs." msgstr "" "Facendo clic sul simbolo vuoto a sinistra della croce si ottiene lo sgancio " "di tale pannello, in modo che appaia come una finestra separata sul desktop. " "Ripetendo questa azione sul pannello sganciato lo aggancerà nuovamente " "all'interno della finestra di &amarok;. È possibile trascinare i pannelli " "all'interno della finestra di &amarok; per riordinarli.Si può impilare i " "pannelli o persino metterne uno o due a coprire gli altri,selezionabile " "tramite schede." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3455 #, no-c-format msgid "Lock and save Amarok window layout" msgstr "Bloccare e salvare la disposizione della finestra di Amarok" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3456 #, no-c-format msgid "" "If you are satisfied with the layout inside your &amarok; window, you can " "lock this layout by clicking the appropriate item in the View menu. Be aware that if you want to be sure your layout is " "preserved when you shut down your session with &amarok; still open, quit " "&amarok; first by either choosing AmarokQuit, or by typing " "&Ctrl;Q." msgstr "" "Se si è soddisfatti della disposizione all'interno della finestra di" " &amarok;, è possibile " "bloccare questa disposizione facendo clic sull'elemento appropriato nel menu" " " "Visualizza. Tenere presente che si vuole essere sicuri che la" " propria disposizione " "sia conservata quando si chiude la sessione con &amarok; ancora aperto," " chiudere prima " "&amarok; scegliendo AmarokEsci" " o digitando &Ctrl;Q<" "/keycombo>." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3460 #, no-c-format msgid "Changing the Toolbar" msgstr "Modificare la barra degli strumenti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3461 #, no-c-format msgid "" "You can also choose between two layouts of the Toolbar by clicking the " "appropriate item in the View menu:" msgstr "" "Si può scegliere anche tra due disposizioni della barra degli strumenti " "facendo clic sull'elemento appropriato nel menu Visualizza:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3485 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "La barra degli strumenti principale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3506 #, no-c-format msgid "Slim Toolbar" msgstr "La barra degli strumenti sottile" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3512 #, no-c-format msgid "More about the Toolbar here." msgstr "" "Altre informazioni sulla barra degli strumenti qui." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3515 #, no-c-format msgid "Changing the Playlist layout" msgstr "Cambiare la disposizione della scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3529 #, no-c-format msgid "" "To access the Playlist Layout Editor, go to " "PlaylistPlaylist LayoutsConfigure Playlist Layouts... and you will see the above editor window. On the left you can " "see the preset layouts; clicking on those allows you to see how the " "configuration is done on the right. Clicking on the Preview button allows you to see the applied layout in the " "Playlist pane." msgstr "" "Per accedere all'Editor delle disposizioni della scaletta, portarsi " "su ScalettaDisposizioni della " "scalettaConfigura disposizioni della scaletta...<" "/guimenuitem> " " e si vedrà la finestra dell'editor sopra. A sinistra è" " possibile vedere le disposizioni " "preimpostate; un clic su di esse ti permette di vedere come la configurazione" " è fatta a destra. " "Un clic sul pulsante Anteprima consente di visualizzare" " la disposizione applicata " "nel pannello Scaletta." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3531 #, no-c-format msgid "Modifying a default layout" msgstr "Modificare una disposizione predefinita" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3532 #, no-c-format msgid "" "To modify one of the default layouts, first make a new copy of it: simply " "click on and save it " "under a new name. To generate a new layout, click on" msgstr "" "Per modificare una delle disposizioni predefinite, crearne una nuova copia: " "semplicemente fare clic su e salvarlo con un nuovo nome. Per generare una nuova " "disposizione, fare clic su" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3534 #, no-c-format msgid "" "A layout consists of 3 elements: the Album Head, the " "Album Body (with a special album body for Various " "Artist tracks) and the Single Tracks configuration, " "selectable in the tabs in the middle of the editor. To add an item, simply " "drag it from the selector on top and drop it in the layout tab elected " "below. To show the album cover, just check the Cover " "field." msgstr "" "Una disposizione è composta da 3 elementi: l'Intestazione " "dell'album, il Corpo dell'album (con un corpo speciale" " per le " "tracce di artisti vari) e la configurazione delle tracce Singole<" "/emphasis>, " "selezionabili nelle schede al centro dell'editor. Per aggiungere un elemento," " trascinarlo " "semplicemente dal selettore in alto e rilasciarlo nella scheda di" " disposizione scelta sotto. " "Per mostrare la copertina dell'album, basta marcare il campo Copertina." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3536 #, no-c-format msgid "In addition, you can also add:" msgstr "inoltre, puoi aggiungere anche:" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:3550 #, no-c-format msgid "Show inline playback controls" msgstr "Mostrare i controlli di riproduzione in linea" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3553 #, no-c-format msgid "playback controls will appear below the line of the playing track." msgstr "" "i controlli di riproduzione appariranno sotto la linea della traccia in " "riproduzione." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:3558 #, no-c-format msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrare i suggerimenti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3561 #, no-c-format msgid "" "Tooltips showing ID3 tag information will be shown on hovering over a track." msgstr "" "I suggerimenti che mostrano le informazioni sui tag ID3 saranno visualizzati " "al passaggio del puntatore su una traccia." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3567 #, no-c-format msgid "Item layout configuration" msgstr "Configurazione della disposizione degli elementi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3568 #, no-c-format msgid "" "Each of the added items can then have its own layout configured: hovering " "over the item shows a wrench, clicking on this wrench will let you access a " "configuration dialog for that item. The example below shows you the " "configuration dialog for the Album item:" msgstr "" "A ciascuno degli elementi aggiunti può quindi essere configurata la propria " "disposizione: il passaggio con il puntatore sopra all'elemento mostra una " "chiave inglese, facendo clic su questa chiave si accederà a alla finestra di " "configurazione per quell'elemento. L'esempio seguente mostra la finestra di " "configurazione per l'elemento Album:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3583 #, no-c-format msgid "" "You can then decide of the total width of the item (100% is the total width " "of the line, so if you use a custom width and have more than one item on a " "line, you need to reduce that width per item), its alignment, the font " "weight and whether the tag should be shown with a prefix or suffix." msgstr "" "È quindi possibile decidere la larghezza totale dell'elemento (100% è la " "larghezza totale della linea, quindi se si utilizza una larghezza " "personalizzata e si ha più di un elemento in una linea, è necessario ridurre " "tale larghezza per elemento), il suo allineamento, la dimensione del " "carattere e se il tag deve essere mostrato con un prefisso o un suffisso." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3586 #, no-c-format msgid "Example: single line layout" msgstr "Esempio: disposizione su singola linea" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3587 #, no-c-format msgid "" "Example: to generate a single line layout without " "grouping you only add items in the Single Track element." msgstr "" "Esempio: per generare una disposizione a singola riga " "senza raggruppare basta aggiungere solo gli elementi nell'elemento traccia " "Singolo." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3590 #, no-c-format msgid "Playlist layout storage" msgstr "Archivio delle disposizioni della scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3591 #, no-c-format msgid "" "The playlist layouts will be stored in xml format in $HOME/.kde/" "share/apps/amarok/playlist_layouts (might be $HOME/." "kde4/share/apps/amarok/playlist-layouts for some distributions)." msgstr "" "La scaletta sarà archiviata in formato xml in HOME/.kde/share/" "apps/amarok/playlist_layouts (potrebbe essere $HOME/." "kde4/share/apps/amarok/layout-playlist per alcune distribuzioni)." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3598 #, no-c-format msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3599 #, no-c-format msgid "" "Organizing your music makes it easier to find what you want. &amarok; offers " "you several tools to assist." msgstr "" "Organizzare la propria musica rende più semplice trovare ciò che si " "desidera. &amarok; offre diversi strumenti di supporto." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3601 #, no-c-format msgid "First, organize your collection of music, both local and remote:" msgstr "" "Prima, organizzare la propria collezione musicale, sia locale che remota:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3604 #, no-c-format msgid "Collection " msgstr "Collezione " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3605 index.docbook:3631 #, no-c-format msgid "Collection Scanning " msgstr "" "Scansione della collezione " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3606 index.docbook:3632 #, no-c-format msgid "" "Search in Collection " msgstr "" "Cercare nella collezione " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3607 index.docbook:3633 #, no-c-format msgid "Organize Collection " msgstr "" "Organizzare la collezione " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3608 index.docbook:3635 #, no-c-format msgid "Remote Collections " msgstr "Collezioni remote " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3610 index.docbook:3636 index.docbook:4171 #, no-c-format msgid "Ampache " msgstr "Ampache " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3611 index.docbook:3637 index.docbook:4172 #, no-c-format msgid "DAAP " msgstr "DAAP " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3612 index.docbook:3638 index.docbook:4173 #, no-c-format msgid "Samba " msgstr "Samba " #. Tag: link #. +> trunk5 #: index.docbook:3613 index.docbook:3639 index.docbook:4174 #, no-c-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3616 index.docbook:3642 #, no-c-format msgid "External Database " msgstr "Database esterno " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3617 index.docbook:3643 #, no-c-format msgid "" "Working with Media Devices " msgstr "" "Utilizzare i dispositivi " "multimediali " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3620 #, no-c-format msgid "" "The Cover Manager organizes your album covers, the " "Tag Editor helps &amarok; categorize your tracks, and " "transcoding allows you to transfer tracks to your devices in encoding they " "can play." msgstr "" "Il Gestore delle copertine organizza le copertine dei " "propri album, l' Editor dei tag aiuta &amarok; a " "categorizzare le tracce e la transcodifica consente di trasferire le tracce " "ai propri dispositivi con codifiche che ne permettono la riproduzione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3623 #, no-c-format msgid "Cover Manager " msgstr "Gestore delle copertine " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3624 #, no-c-format msgid "Tag Editor " msgstr "Editor dei tag " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3625 #, no-c-format msgid "Transcoding " msgstr "Transcodifica " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3628 #, no-c-format msgid "&amarok; organizes your music in the Collection." msgstr "" "&amarok; organizza la vostra musica nella Collezione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3634 #, no-c-format msgid "" "Statistics Synchronization " "Between Collections and with Last.fm " msgstr "" "Sincronizzazione delle " "statistiche tra le collezioni e Last.fm " #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3645 #, no-c-format msgid "Collection Scanning" msgstr "Analisi di collezione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3646 #, no-c-format msgid "" "Every time &amarok; is displaying a collection the information about tracks " "and albums needs to come from a source." msgstr "" "Ogni volta che è &amarok; visualizza una collezione, le informazioni " "relative a tracce e album devono provenire da una fonte." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3648 #, no-c-format msgid "" "The source can be an portable device, an Internet service or a database." msgstr "" "La fonte può essere un dispositivo portatile, un servizio Internet o una " "banca dati." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3650 #, no-c-format msgid "" "For tracks that are in Local Collection folders " "&amarok; is using a database to have fast access to the required meta-" "information." msgstr "" "Per le tracce che sono nelle cartelle della Collezione locale &amarok; utilizza una banca dati per avere un accesso rapido alle " "meta-informazioni richieste." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3652 #, no-c-format msgid "" "At first this information needs to be loaded into the database which is " "usually done by scanning the Local Collection " "directories for audio files." msgstr "" "Inizialmente queste informazioni devono essere caricate nella banca dati che " "è di solito fatto analizzando le cartelle della Collezione locale alla ricerca di file audio." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3654 #, no-c-format msgid "This process is called collection scanning." msgstr "Questo processo è chiamato scansione della collezione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3656 #, no-c-format msgid "" "It is useful to understand the scanning process in order to work better with " "&amarok;." msgstr "" "È utile comprendere il processo di scansione per utilizzare al meglio " "&amarok;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3658 #, no-c-format msgid "Incremental Scan / Update Collection" msgstr "Scansione incrementale / Aggiornamento della collezione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3659 #, no-c-format msgid "" "The so-called incremental scan will check the collection directories for " "updates." msgstr "" "La cosiddetta scansione incrementale controllerà la presenza di " "aggiornamenti nelle cartelle della collezione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3661 #, no-c-format msgid "" "This is done every minute if Watch folders for changes " "is enabled (on by default) but can also be triggered manually by selecting " "Update Collection from the menu." msgstr "" "Questo viene fatto ogni minuto se Controlla cambiamenti cartelleè abilitata (attivo in modo predefinito), ma può anche essere " "attivato manualmente selezionandoAggiorna collezione " "dal menu." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3663 #, no-c-format msgid "" "The incremental scan will just check the modification date of every folder " "in the collection against the last known modification time." msgstr "" "La scansione incrementale controllerà la data di modifica di ogni cartella " "nella collezione rispetto all'ultima ora di modifica conosciuta." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3665 #, no-c-format msgid "This has a couple of implications:" msgstr "Ciò ha un paio di implicazioni:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3668 #, no-c-format msgid "" "You can trigger a rescan of one directory by modifying its time (such as " "using touch /path/to/directory in the console)." msgstr "" "È possibile innescare una nuova scansione di una cartella modificandone " "l'ora (ad esempio utilizzando touch /percorso/alla/cartella nella console)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3669 #, no-c-format msgid "" "If files inside a directory are changed the scanner will not notice, because " "changing a file updates its modification time but not the time of the parent " "folder. On the other hand most programs that modify the files save them " "atomically by using a temporary file which is then renamed. Such procedure " "does update directory modification time and thus triggers directory rescan." msgstr "" "Se i file all'interno di una cartella sono modificati, l'analizzatore non lo " "noterà, perché la modifica di un file aggiorna l'ora di modifica, ma non " "l'ora della cartella superiore. D'altra parte, la maggior parte dei " "programmi che modificano i file li salvano atomicamente utilizzando un file " "temporaneo che viene poi rinominato. Tale procedura aggiorna il tempo di " "modifica della cartella e quindi avvia la nuova scansione della cartella." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3670 #, no-c-format msgid "" "If the collection folders are on a very slow partition the process of " "checking all the modification times can take some time. Usually this " "information is cached by the operating system but with large collections " "that might not be possible. In such a case the scanner might appear to scan " "continuously. With collections above thousands of directories or when " "collections are stored on a network drive or an NTFS partition it is " "recommended to switch off the Watch folders for change " "option." msgstr "" "Se le cartelle della collezione si trovano su una partizione molto lenta, il " "processo di verifica di tutti i tempi di modifica può richiedere del tempo. " "Di solito queste informazioni vengono memorizzate nella cache dal sistema " "operativo, ma con collezioni di grandi dimensioni ciò potrebbe non essere " "possibile. In tal caso, potrebbe sembrare che la scansione sia eseguita " "continuamente. Con collezioni con migliaia di cartelle o quando le " "collezioni sono archiviate su un'unità di rete o su una partizione NTFS è " "consigliato di disattivare l'opzione Controlla cambiamenti " "cartelle." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3672 #, no-c-format msgid "" "If you have problems with deleted tracks still appearing in the collection, " "or you want to update album covers (which are not updated by a mere " "Update collection) then you can use the Full " "rescan option in the settings dialog." msgstr "" "Se si riscontrano problemi con le tracce eliminate ancora presenti nella " "raccolta,o si desidera aggiornare le copertine degli album (che non sono " "aggiornate da un semplice Aggiorna collezione) si può " "utilizzare l'opzione Nuova scansione completa nella " "finestra delle impostazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3674 #, no-c-format msgid "" "Full rescan will not care about modification dates. It " "will not delete statistics of existing files; it will, however, delete " "statistics of tracks that disappeared from the currently mounted collection " "folders. Because of that it is adviseable to perform the Full " "rescan only with all Local Collection " "folders mounted if you move the tracks between mounts. Full " "rescan also updates play count if the one stored in file tags is " "greater, rating if the song is unrated and file tags mention rating and " "score (under the same circumstances)." msgstr "" "Nuova scansione completa non si preoccuperà delle date " "di modifica. Non eliminerà le statistiche dei file esistenti; tuttavia, " "eliminerà le statistiche dei brani scomparsi dalle cartelle della collezione " "attualmente montate. Per questo motivo, è consigliabile eseguire la " "Nuova scansione completa solo con tutte le cartelle " "montate della Collezione localese si spostano le tracce " "tra i supporti montati. Nuova scansione completa " "aggiorna anche il conteggio di riproduzione se quello memorizzato nei tag " "dei file è maggiore, la valutazione se il brano non ha valutazione e i tag " "dei file menzionano valutazione e punteggio (nelle stesse circostanze)." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3677 #, no-c-format msgid "Progress bar / scanning time" msgstr "Barra di avanzamento / tempo di scansione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3678 #, no-c-format msgid "The progress bar will show the progress of the scanning." msgstr "La barra di avanzamento mostrerà l'avanzamento della scansione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3680 #, no-c-format msgid "" "Up to 50% the scanner will scan the file system and just buffer the result." msgstr "" "Fino al 50%, l'analizzatore effettuerà una scansione del file system e " "salverà il risultato in un buffer." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3682 #, no-c-format msgid "" "Times above 50% indicate that the scanner is committing the results to the " "database." msgstr "" "I valori oltre il 50% indicano che l'analizzatore sta scrivendo i risultati " "nella banca dati." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3684 #, no-c-format msgid "" "Usually the second step is much faster than the first so don't be surprised " "if the progress bar seems to jump." msgstr "" "Normalmente, il passo successivo è molto più veloce del primo, per cui non " "bisogna essere sorpresi se la barra di avanzamento sembra saltare." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3686 #, no-c-format msgid "" "Up to 50% aborting the scan is possible. After 50%, the committing of the " "files cannot be stopped." msgstr "" "Fino al 50% è possibile interrompere una scansione. Dopo il 50%, la " "scrittura nella banca dati non può essere fermata." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3688 #, no-c-format msgid "The scanning time depends on your disk speed and other factors." msgstr "" "Il tempo di scansione dipende dalla velocità del proprio disco e da altri " "fattori." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3690 #, no-c-format msgid "" "Usually the first scan is a lot slower than subsequent scans where the files " "are cached by the operating system." msgstr "" "Normalmente, la prima scansione è molto più lenta di quelle successive, in " "cui i titoli sono memorizzati nella cache dal sistema operativo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3692 #, no-c-format msgid "" "A scan of 10000 files should take around three minutes on a modern computer. " "50000 files should be around 13 minutes. Of course with an SSD (solid state " "drive) this will be much faster." msgstr "" "Una scansione di 10000 file dovrebbe richiedere tre minuti su un computer " "moderno. 50000 file dovrebbero richiedere 13 minuti. Naturalmente con un " "disco SSD (disco a stato solido) ciò sarà molto più veloce." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3695 #, no-c-format msgid "Backup of collection" msgstr "Copia di sicurezza della collezione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3696 #, no-c-format msgid "" "With the default settings &amarok; is storing all the collection information " "in a directory called ~.kde/share/apps/amarok/mysqle/ . " "It can be a good idea to make a backup of this directory from time to time, " "especially when you didn't enable the writing back of statistics information." msgstr "" "Con le impostazioni predefinite &amarok; memorizzando tutte le informazioni " "sulla collezione in una cartella chiamata ~/.kde/share/apps/amarok/" "mysqle/. Può essere una buona idea fare di tanto in tanto una " "copia di sicurezza di questa cartella,soprattutto quando non si è abilitata " "la scrittura delle informazioni statistiche." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3699 #, no-c-format msgid "About unique ids" msgstr "Informazioni sugli ID univoci" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3700 #, no-c-format msgid "" "&amarok; is tracking files by an id that is either stored in the audio track " "or computed using file metadata, tag metadata and first few kilobytes of the " "file." msgstr "" "&amarok; sta monitorando i file con un ID che è memorizzato nella traccia " "audio o calcolato utilizzando i metadati dei file, i metadati dei tag e i " "primi ilobyte del file." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3702 #, no-c-format msgid "" "This id helps &amarok; to identify tracks that are moved to other locations " "so that statistics information (rating, score, playcount, first & last " "played) are not lost." msgstr "" "Questo ID aiuta &amarok; a identificare le tracce che sono spostate in altre " "posizioni, in modo che le informazioni statistiche (valutazione, punteggio, " "conteggio di riproduzione, prima e ultima riproduzione) non siano perse." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3704 #, no-c-format msgid "Currently &amarok; will not import tracks with duplicate unique ids." msgstr "Attualmente &amarok; non importerà le tracce con ID univoci duplicati." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3706 #, no-c-format msgid "" "This leads to the surprising behavior that copied tracks still appear only " "once in &amarok;." msgstr "" "Ciò conduce al comportamento sorprendente che le tracce copiate appaiono " "solo una volta in &amarok;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3708 #, no-c-format msgid "" "In some circumstances even different tracks can end up with the same unique " "id. Such a problem can be seen by the debug output (start &amarok; with the " "--debug option in a console) while scanning." msgstr "" "In alcune circostanze anche tracce diverse possono finire con lo stesso ID " "univoco. Tale problema può essere visto dal risultato del debug (avviare " "&amarok; con l'opzione --debug in una console) durante la scansione." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3711 #, no-c-format msgid "About Albums" msgstr "Informazioni sugli album" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3712 #, no-c-format msgid "" "The scanner can only read single tracks but &amarok; will display those " "sorted by album and compilation (an album without one specific artist). " "&amarok; can't rely on the directory in which the files are located, since " "directory organizational schemes vary so widely." msgstr "" "L'analizzatore può leggere solo tracce singole, ma &amarok; visualizzerà " "quelle ordinate per album e compilation (un album senza un artista specifico)." "&amarok; non può fare affidamento sulla cartella in cui si trovano i file," " poiché " "gli schemi organizzativi delle cartelle variano molto spesso." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3714 #, no-c-format msgid "The scanner is therefore doing the following:" msgstr "L'analizzatore sta quindi effettuando le seguenti operazioni:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3717 #, no-c-format msgid "" "Tracks without an album artist or an artist (or a composer in case of a " "classical track) are placed in a compilation." msgstr "" "Le tracce senza un artista dell'album o un artista (o un compositore nel " "caso di una traccia di musica classica) sono posizionate in una raccolta." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3718 #, no-c-format msgid "" "Tracks that have the compilation flag set or an album artist other than " "various artists will be placed in an album." msgstr "" "Le tracce che hanno il contrassegno della raccolta impostato o un artista " "dell'album diverso da artisti vari saranno posizionate in un " "album." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3719 #, no-c-format msgid "" "Tracks that have the compilation flag set to 0 are placed in a compilation." msgstr "" "Le tracce che hanno il parametro compilation impostato a 0 sono posizionate " "in una raccolta." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3720 #, no-c-format msgid "" "Albums called Best Of, Anthology, Hit " "collection, Greatest Hits, All Time Greatest " "Hits and Live are always regarded as an album." msgstr "" "Gli album chiamati Best Of, Anthology, " "Hit collection, Greatest Hits, All Time " "Greatest Hits e Live sono sempre considerati come un " "album." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3721 #, no-c-format msgid "" "If we end up having tracks with several different artists left over they are " "placed inside a compilation, or else we make one album out of them." msgstr "" "Se si finisce per avere tracce rimanenti con diversi artisti, esse saranno " "inserite in una raccolta, oppure è possibile farne un album." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3723 #, no-c-format msgid "" "This process is quite complicated. However usually the outputs of the " "scanner can help in figuring out why the tracks are sorted as they are." msgstr "" "Questo processo è piuttosto complicato. Tuttavia di solito le uscite della " "scansione possono aiutare a capire perché le tracce sono ordinate così come " "sono." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3725 #, no-c-format msgid "" "In such a case try executing (on a command line) " "amarokcollectionscanner -r ~/your/music/directory" msgstr "" "In questo caso, provare a eseguire (nella riga di comando) " "amarokcollectionscanner -r ~/propria/cartella/" "musicale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3727 #, no-c-format msgid "" "Look for compilation tags and tracks with different " "artist and albumartist tags." msgstr "" "Cerca i tag raccolta e le tracce con i tag artista e artista album diversi." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3729 #, no-c-format msgid "" "You can remove the compilation tag from mp3 files with " "the following command: id3v2 -r TCMP your filename " "here" msgstr "" "È possibile rimuovere il tag compilation dai file mp3 " "con il seguente comando: id3v2 -r TCMP il proprio " "nome file qui" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3733 #, no-c-format msgid "Search in Collection" msgstr "Cercare nella collezione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3734 #, no-c-format msgid "" "Search Collection lets you specify complex filters to " "search for specific tracks in your collection. Use the edit box in the " "Media Sources pane or click the " " button right next to the edit " "box. Alternatively you can simply press &Ctrl;F to activate the search bar." msgstr "" "Cerca nella collezione consente di specificare filtri " "complessi per cercare tracce specifiche nella propria collezione. Utilizzare" " la " "casella di modifica nel pannello Fonti multimediali o " "fare clic sul pulsante <" "/inlinemediaobject> " "proprio accanto al riquadro di modifica. In alternativa, è possibile" " semplicemente premere " "&Ctrl;F per attivare la barra di" " ricerca." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3749 index.docbook:5220 #, no-c-format msgid "Edit Box" msgstr "Riquadro di modifica" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3750 #, no-c-format msgid "" "When you type in the input field, &amarok; will search for the text in all " "available tags such as artist, album and title. Your view of the collection " "will update automatically to display only the matches of the search." msgstr "" "Quando si digita nel campo di inserimento, &amarok; cercherà il testo in " "tutti i tag disponibili come artista, album e titolo. La propria vista della " "collezione si aggiornerà automaticamente per visualizzare solo le " "corrispondenze della ricerca." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3752 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Enter; after searching will populate your playlist with all of the " "found search items and clear the search box. This is a great way to quickly " "add hundreds or thousands of tracks to a playlist instantly!" msgstr "" "La pressione di &Enter; dopo la ricerca popolerà la propria scaletta con " "tutti gli elementi di ricerca trovati e deselezionare la casella di ricerca. " "Questo è un ottimo modo per aggiungere immediatamente centinaia o migliaia " "di brani a una scaletta!" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3754 #, no-c-format msgid "" "To search in a specific tag, type tag:value into the " "search bar. Operators like > and < can " "be used to create more general conditions. Several conditions can be used " "together by separating them by a space character. For time conditions, use " "the following abbreviations: d=day, w=week, m=month, y=year." msgstr "" "Per cercare un tag specifico, digitare tag:valore nella " "barra di ricerca. Operatori come > e < " "possono essere utilizzati per creare condizioni più generali. Diverse" " condizioni " "possono essere utilizzate insieme separandole tramite un carattere di spazio. " "Per le condizioni temporali, utilizzare le seguenti abbreviazioni: " "d=giorno, w=settimana, m=mese, y=anno." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3758 #, no-c-format msgid "The following tags can be searched:" msgstr "Possono essere cercati i seguenti tag:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3761 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3762 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3763 #, no-c-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3764 #, no-c-format msgid "Composer" msgstr "Compositore" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3765 #, no-c-format msgid "AlbumArtist" msgstr "Artista dell'album" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3766 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Genere" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3767 #, no-c-format msgid "Playcount" msgstr "Numero di riproduzioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3768 #, no-c-format msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3769 #, no-c-format msgid "Sample Rate" msgstr "Campionamento" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3770 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Punteggio" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3771 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3772 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Traccia" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3773 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Anno" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3774 #, no-c-format msgid "BPM" msgstr "BPM" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3777 #, no-c-format msgid "Additional searchable fields" msgstr "Campi di ricerca aggiuntivi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3778 #, no-c-format msgid "Along with tags, the following can also be searched:" msgstr "Oltre ai tag, possono essere cercati anche i seguenti:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3781 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3782 #, no-c-format msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3783 #, no-c-format msgid "Disc number" msgstr "Numero disco" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3784 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Durata" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3785 #, no-c-format msgid "Filesize" msgstr "Dimensione del file" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3786 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3787 #, no-c-format msgid "Added (to Collection)" msgstr "Aggiunto (alla collezione)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3788 #, no-c-format msgid "First played" msgstr "Prima riproduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3789 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3790 #, no-c-format msgid "Last modified" msgstr "Ultima riproduzione" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3793 #, no-c-format msgid "Operators" msgstr "Operatori" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3794 #, no-c-format msgid "Numerical tags can use the following operators to create a condition:" msgstr "" "I tag numerici possono utilizzare i seguenti operatori per creare una " "condizione:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3797 #, no-c-format msgid "Equal: :" msgstr "Uguale a: :" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3798 #, no-c-format msgid "Less than: <" msgstr "Minore di: <" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3799 #, no-c-format msgid "Larger than: >" msgstr "Maggiore di: >" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3802 index.docbook:5223 #, no-c-format msgid "Examples" msgstr "Esempi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3803 #, no-c-format msgid "" "If you search without specifying a tag, &amarok; will search in all " "important text tags:" msgstr "" "Se si effettua una ricerca senza specificare un tag, &amarok;.cercherà in " "tutti i tag testuali importanti:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3818 #, no-c-format msgid "More complex patterns can be used to get better results:" msgstr "" "Altri modelli complessi possono essere utilizzati per ottenere risultati " "migliori:" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3835 #, no-c-format msgid "Edit Filter Dialog" msgstr "Finestra Modifica filtro" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3836 #, no-c-format msgid "" "If you prefer to build your searches more programatically, drag down the " "icons for the search terms you want, and drag to change search-term order. " "You may search by: Simple text, Title," msgstr "" "Se si preferisce costruire le proprie ricerche in modo più programmatico, " "trascinare verso il basso le icone per i termini di ricerca desiderati e " "trascinare per modificare l'ordine dei termini di ricerca.È possibile " "cercare: Testo semplice, Titolo," #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3838 #, no-c-format msgid "" "Artist name, Album Artist Name, " "Album Name, Genre, " "Composer, Comment, " "Filename," msgstr "" "Nome artista, Nome artista dell'album, Nome album, Genere, " "Compositore, Commento, " "Nome file," #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3840 #, no-c-format msgid "" "Year, Track Number, Disc " "Number, BPM," msgstr "" "Anno, Numero traccia, " "Numero disco, BPM," #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3842 #, no-c-format msgid "" "Length, Bit Rate, Sample " "Rate, File Size," msgstr "" "Durata, Bitrate, " "Campionamento, Dimensione file," #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3844 #, no-c-format msgid "" "Format, Added to Collection, " "Score, Rating," msgstr "" "Formato, Aggiunto alla collezione, " "Punteggio, Valutazione," #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3846 #, no-c-format msgid "" "First Played, Playcount, " "Label, Last Modified." msgstr "" "Prima riproduzione, Conteggio di " "riproduzione, Etichetta, Ultima " "modifica." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3848 #, no-c-format msgid "" "You can also add OR and AND here." msgstr "" "Potete aggiungere qui anche OR e AND." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3850 #, no-c-format msgid "" "Select a term and check Invert condition to exclude " "items matching this term from the results. Choose AND " "or OR for all terms in this search. If you choose " "AND, all search-terms must be present." msgstr "" "Selezionare un termine e marcare Inverti condizione per " "escludere gli elementi che corrispondono a questo termine dai risultati. " "Scegli E o O per tutti i termini " "di questa ricerca. Se si sceglieE, tutti i termini di " "ricerca devono essere presenti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3852 #, no-c-format msgid "If OR, any matches will show up." msgstr "Se O, sarà mostrata qualsiasi corrispondenza." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3854 #, no-c-format msgid "" "Of course, clicking removes your selections." msgstr "" "Facendo clic su rimuove le proprie selezioni." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3870 #, no-c-format msgid "Organize Collection" msgstr "Organizzare la collezione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3871 #, no-c-format msgid "" "While organizing your collection in &amarok; is a straight-forward task, you " "will be manipulating the actual files on your hard drive. Please be sure you " "have a backup of your files before you begin." msgstr "" "Mentre organizzare la propria raccolta in &amarok; è un compito semplice, " "si manipoleranno i file effettivi sul proprio disco fisso. Assicurarsi di " "avere una copia di sicurezza dei file prima di iniziare." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3873 #, no-c-format msgid "" "With the Organize Files dialog of &amarok; you can " "easily manage the media files on your hard drive. When you change the naming " "scheme of media files, you will organize them, which is very powerful. To " "access the Organize Files dialog, right-click " "Local CollectionOrganize Files in the Media Sources pane and " "the menu interface will pop-up." msgstr "" "Con la finestra Organizza file di &amarok; è possibile " "gestire facilmente i file multimediali sul disco fisso. Quando si cambia lo" " schema " "dei nomi dei file multimediali, i file saranno organizzati, il che è molto" " potente. " "Per accedere alla finestra Organizza file, fare clic" " con il tasto " "destro Collezione localeOrganizza " "i file nel pannello Fonti multimediali<" "/guilabel> " "e apparirà l'interfaccia del menu." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3875 #, no-c-format msgid "" "Using this option will move the files to a new location, so you not only " "need appropriate rights for both the origin and the destination location, " "but also enough space, usually the double of the total file size to have the " "action perform smoothly. If you are unsure, do NOT use this option." msgstr "" "L'uso di questa opzione sposterà i file in una nuova posizione, per cui non " "si ha solo bisogno di permessi adeguati sia per l'origine che per la " "posizione di destinazione, ma anche di spazio sufficiente, di solito il " "doppio della dimensione totale del file affinché l'azione sia eseguita senza " "intoppi. Se non si è sicuri, NON utilizzare questa opzione." #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:3885 #, no-c-format msgid "Context menu to Organize Collection dialog" msgstr "Menu contestuale della finestra Organizza collezione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3888 #, no-c-format msgid "Context menu to Organize Collection dialog" msgstr "Menu contestuale della finestra Organizza collezione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3893 #, no-c-format msgid "" "If the option Organize Files does not appear, you may " "have Merged View on (toggled by ). In order to safely organize your files, you need to see " "your collections separated, not merged." msgstr "" "Se l'opzione Organizza i file non appare, è possibile " "che sia attiva la Vista unita (attivata da " " ). Per organizzare in sicurezza i propri " "file, è necessario visualizzare le collezioni separate, non unite." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3895 #, no-c-format msgid "Organizing Files Interface" msgstr "Interfaccia di Organizza file" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3896 #, no-c-format msgid "" "After selecting the option Organize Files you will " "first see an additional option that allows you to move the files to a new " "location, as well as transcode them at the same time. Depending on the " "codecs you have installed on the system, some format options might not be " "available and will be grayed out:" msgstr "" "Dopo aver selezionato l'opzione Organizza file si vedrà " "come prima cosa un'opzione aggiuntiva che consente di spostare i file in una " "nuova posizione, oltre a transcodificarli contemporaneamente. In base ai " "codificatori installati nel sistema, alcune opzioni di formato potrebbero " "non essere disponibili e saranno disattivate:" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:3906 #, no-c-format msgid "First screen when choosing the Organize Files option" msgstr "" "Prima schermata quando si sceglie l'opzione Organizza collezione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3909 #, no-c-format msgid "First screen when choosing the Organize Files option" msgstr "" "Prima schermata quando si sceglie l'opzione Organizza collezione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3914 #, no-c-format msgid "" "For more information about Transcoding, please see the Transcoding section." msgstr "" "Per altre informazioni sulla transcodifica, vedere la sezione Transcodifica." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3916 #, no-c-format msgid "" "After clicking on the Move button on top of the screen, " "the following interface will show:" msgstr "" "Dopo aver fatto clic sul pulsante Sposta nella parte " "alta dello schermo, la seguente interfaccia mostrerà:" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:3926 #, no-c-format msgid "Organize Tracks dialog" msgstr "Finestra Organizza tracce" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3929 #, no-c-format msgid "Organize Tracks dialog" msgstr "Finestra Organizza tracce" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:3935 index.docbook:6951 #, no-c-format msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:3941 #, no-c-format msgid "Interface Item" msgstr "Elemento dell'interfaccia" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:3948 #, no-c-format msgid "Collection Folder" msgstr "Cartella della collezione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3951 #, no-c-format msgid "" "The default collection folder. Set multiple folders in " "SettingsConfigure Amarok." msgstr "" "La cartella predefinita della collezione. Configurare diverse cartelle in " "Impostazioni Configura Amarok" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:3956 #, no-c-format msgid "Token Bar" msgstr "Barra dei token" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3959 #, no-c-format msgid "" "Drag and drop multiple tokens here to change the naming scheme of your media " "files. Only available in Basic view." msgstr "" "Trascinare e rilasciare più token qui per cambiare lo schema dei nomi dei " "propri file multimediali. Disponibile solo nella vista Base." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:3964 #, no-c-format msgid "Format Presets" msgstr "Preimpostazioni formato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3967 #, no-c-format msgid "" "When you have created your naming scheme, save it as a preset by clicking " "Save Preset. Remove presets by clicking " "Remove Preset." msgstr "" "Dopo aver creato lo schema dei nomi, salvarlo come predefinito facendo clic " "su Salva preimpostazione. Rimuovere le preimpostazioni " "facendo clic su Rimuovi preimpostazione." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:3972 #, no-c-format msgid "Replace Spaces With Underscores" msgstr "Sostituisci spazi con un trattino basso" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3975 #, no-c-format msgid "If checked, converts spaces in filenames to underscores." msgstr "Se marcata, converte gli spazi nei nomi dei file in trattini bassi." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:3980 #, no-c-format msgid "Ignore 'The' in Artist names" msgstr "Ignora 'The' nei nomi degli artisti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3983 #, no-c-format msgid "" "If checked, artists' names starting with 'The' will instead be styled ', " "The'." msgstr "" "Se selezionata, i nomi degli artisti che iniziano con «The» saranno " "presentati nella forma «, The»." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:3988 #, no-c-format msgid "VFAT Safe Names" msgstr "Nomi sicuri VFAT" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3991 #, no-c-format msgid "" "If checked, replaces characters that are incompatible with MS-DOS or VFAT file systems with underscores. Most " "people can leave this option enabled." msgstr "" "Se marcata, sostituisce i caratteri incompatibili con i file system " "MS-DOS o VFAT con caratteri di " "sottolineatura. La maggior parte delle persone può lasciare abilitata questa " "opzione." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:3996 #, no-c-format msgid "Restrict to ASCII" msgstr "Limitato ad ASCII" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:3999 #, no-c-format msgid "" "If checked, all non-ASCII characters will be replaced with underscores. " "Do not check this option if you have non-English characters in " "your tags. Most people can leave this option unchecked." msgstr "" "Se marcata, tutti i caratteri non ASCII saranno sostituiti con caratteri di " "sottolineatura.Non selezionare questa opzione se sono presenti " "caratteri non inglesi nei propri tag. La maggior parte delle " "persone può lasciare questa opzione deselezionata." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:4004 #, no-c-format msgid "Custom Character Replacement" msgstr "Sostituzione caratteri personalizzata" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4007 #, no-c-format msgid "" "Replace the tag expressions you write under the Replace " "box with character strings you write in the With box. " "Useful if there are mis-spellings in CDDB." msgstr "" "Sostituire le espressioni dei tag che si scrivono nella casella " "Sostituisci con stringhe di caratteri che si scrivono " "nella casella Con. Utile se ci sono errori di " "ortografia nel CDDB." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:4012 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Anteprima destinazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4015 #, no-c-format msgid "" "Shows the original naming scheme of your media files and how they will look " "after the changes are applied (not available since ver. 2.4.2)." msgstr "" "Mostra lo schema dei nomi originale dei propri file multimediali e come " "sembreranno dopo l'applicazione delle modifiche (non disponibile dalla " "versione 2.4.2)." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:4020 #, no-c-format msgid "Overwrite Destination" msgstr "Sovrascrittura della destinazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4023 #, no-c-format msgid "" "If checked, overwrites files of the same name without asking for further " "confirmation (not available since ver. 2.4.2)." msgstr "" "Se marcata, sovrascrive i file con lo stesso nome senza chiedere ulteriore " "conferma (non disponibile dalla versione 2.4.2)." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4030 #, no-c-format msgid "Advanced Contents" msgstr "Contenuti avanzati" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4031 #, no-c-format msgid "" "The code version of the Token Bar, which allows you to " "code the name format of media files. Activate it by pressing " "Advanced... in the interface menu. To change back click " "Basic...." msgstr "" "La versione del codice della Barra dei token, che" " consente di " "codificare il formato del nome dei file multimediali. Attivarla premendo<" "guilabel>" "Avanzate... nel menu dell'interfaccia. Per tornare indietro, fare" " clic su " "Base...." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4033 #, no-c-format msgid "" "Enclose conditional inclusion arguments such as CD number in braces, like " "this:" msgstr "" "Racchiudere tra parentesi gli argomenti di inclusione condizionale come il " "numero di CD, in questo modo:" #. Tag: userinput #. +> trunk5 #: index.docbook:4035 #, no-c-format msgid "%artist%/%album%{/Disc %discnumber%}/%track% %title%" msgstr "%artist%/%album%{/Disco %discnumber%}/%track% %title%" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4037 #, no-c-format msgid "" "Note: formerly, the coding was %token, as of 2.4 it is " "%token%." msgstr "" "Nota: originariamente, la codifica era %token, dalla " "versione 2.4 è %token%." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4054 #, no-c-format msgid "Statistics Synchronization Between Collections and with Last.fm" msgstr "Sincronizzazione delle statistiche tra le collezioni e Last.fm" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4055 #, no-c-format msgid "" "Beginning with version 2.7, &amarok; allows syncing the play-related " "metadata and statistics of the tracks (such as rating or play count) between " "any of your collections which show up in Media SourcesLocal Music and with the " "Last.fm web service, if you choose to use Last.fm." msgstr "" "A partire dalla versione 2.7, &amarok; consente di sincronizzare i metadati " "relativi alla riproduzione e le statistiche dei brani (come valutazione o" " numero di " "riproduzioni) tra qualsiasi delle tue collezioni presenti in <" "guimenu>" "Fonti multimedialiMusica locale e con il servizio web di Last.fm, se si sceglie di utilizzare" " Last.fm." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4057 #, no-c-format msgid "Manual Syncing" msgstr "Sincronizzazione manuale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4058 #, no-c-format msgid "" "At any time, you can start manual synchronization from " "ToolsSynchronize Statistics..." msgstr "" "In qualsiasi momento, è possibile avviare una sincronizzazione manuale da " "Strumenti Sincronizza " "statistiche..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4073 #, no-c-format msgid "" "From here, you can start a synchronization between the collections you " "select here, which will default to what you have configured in the &amarok; " "Metadata configuration." msgstr "" "Da qui, è possibile avviare una sincronizzazione tra le collezioni qui " "selezionate, che in modo predefinito utilizzerà quanto impostato nella " "configurazione dei metadati di &amarok;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4075 #, no-c-format msgid "Conflicts and Syncing Statistics Dialog" msgstr "Finestra delle statistiche dei conflitti e delle sincronizzazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4076 #, no-c-format msgid "" "When syncing, &amarok; will show a dialog window which states the conflicts " "and statistics of the syncing that has recently been in progress. In this " "window you will be able to see three tabs: Matched Tracks, Unique Tracks and Excluded Tracks." msgstr "" "Durante la sincronizzazione, &amarok; mostrerà una finestra di dialogo che " "indica i conflitti e le statistiche sulla sincronizzazione eseguita di " "recente. In questa finestra sarà possibile vedere tre schede: " "Tracce corrispondenti, Tracce uniche e Tracce escluse." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: index.docbook:4092 #, no-c-format msgid "Matched Tracks" msgstr "Tracce verificate" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4094 #, no-c-format msgid "" "This tab will show all the tracks that &amarok; has found in more than one " "collection, and reflects conflicts. When tracks are grouped, you can see two " "types of background: light green, and light red. A light green background " "indicates the new or updated field, whilst a light red background will " "indicate the old/overwritten field. You do not need to solve all conflicts " "listed here; the particular field of the listed tracks are not going to be " "synced if you do not resolve the conflict." msgstr "" "Questa scheda mostrerà tutte le tracce che &amarok; ha trovato in più di una " "collezione e riflette i conflitti. Quando le tracce sono raggruppate, è" " possibile " "vedere due tipi di sfondo: verde chiaro e rosso chiaro. Uno sfondo verde" " chiaro " "indica il campo nuovo o aggiornato, mentre lo sfondo rosso chiaro indicherà" " il " "campo vecchio/sovrascritto. Non è necessario risolvere tutti i conflitti" " elencati " "qui; il campo particolare delle tracce elencate non sarà sincronizzato se non " "si risolve il conflitto." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: index.docbook:4097 #, no-c-format msgid "Unique Tracks" msgstr "Tracce uniche" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4099 #, no-c-format msgid "" "These are tracks found in only one collection. You can use it as a " "difference view. Track dragging is supported here." msgstr "" "Queste sono tracce trovate in una sola collezione. È possibile utilizzarla " "come una vista delle differenze. Qui è supportato il " "trascinamento delle tracce." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: index.docbook:4102 #, no-c-format msgid "Excluded Tracks" msgstr "Tracce escluse" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4104 #, no-c-format msgid "" "These are tracks that are not synced because of different reasons, such as " "identical metadata, so as not cause to disorder in the database." msgstr "" "Queste sono tracce che non sono sincronizzate a causa di diversi motivi, " "come ad esempio metadati identici, in modo da non generare disordine nella " "banca dati." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4110 #, no-c-format msgid "Synchronizing with Last.fm" msgstr "Sincronizzazione con Last.fm" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4111 #, no-c-format msgid "" "If you have the Last.fm plugin enabled and configured correctly with your " "Last.fm account, you can choose to also synchronize your &amarok; play " "counts, ratings and labels with your Last.fm Library. The sync takes some " "time, but you may continue using &amarok; while it is syncing. Please note " "that Unattended Synchronization (which will be explained later on) is not " "possible with Last.fm, and synchronization from Last.fm to &amarok; needs to " "be initiated manually." msgstr "" "Se si ha il plugin di Last.fm abilitato e configurato correttamente con il " "proprio account Last.fm, è possibile scegliere di sincronizzare anche il " "conteggio di riproduzione di &amarok;, le valutazioni e le etichette con la " "propria raccolta di Last.fm. La sincronizzazione richiede del tempo, ma è " "possibile continuare a utilizzare &amarok; mentre sta sincronizzando. Notare " "che la sincronizzazione automatica (che sarà spiegata più avanti) non è" " possibile " "con Last.fm e la sincronizzazione da Last.fm a &amarok; deve essere avviata" " manualmente." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4113 #, no-c-format msgid "Spelling Auto-Correction" msgstr "Correzione ortografica automatica" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4114 #, no-c-format msgid "" "Last.fm enables by default a feature that will auto-correct common " "misspelling during the sync. It can happen that even if you scrobble many " "track plays, it does not show up in Matched Tracks as Last.fm knows the " "track under a slightly different name." msgstr "" "Last.fm abilita in modo predefinito una funzione che correggerà " "automaticamente i comuni errori di ortografia durante la sincronizzazione. " "Può succedere che anche se si esegue lo scrobble di molte riproduzioni di " "brani, non venga mostrato nelle tracce corrispondenti, poiché Last.fm " "conosce la traccia con un nome leggermente diverso." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4129 #, no-c-format msgid "" "You can disable this feature on the Last.fm site, and changes will be " "applied also to your past scrobbles. You have two options:" msgstr "" "È possibile disabilitare questa funzionalità sul sito di Last.fm, e le " "modifiche saranno applicate anche ai propri scrobble passati. Sono " "disponibili due opzioni:" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: index.docbook:4132 #, no-c-format msgid "Off" msgstr "Disattivo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4134 #, no-c-format msgid "" "Tracks are matched properly, but if you change your tags after some time, " "your play-count will be split in two tracks." msgstr "" "Le tracce sono verificate correttamente, ma se si modificano i tag dopo un " "po 'di tempo, il conteggio di riproduzione sarà diviso in due tracce." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: index.docbook:4137 #, no-c-format msgid "On" msgstr "Attivo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4139 #, no-c-format msgid "" "You can play-count the tracks even if tags are changed after some time, but " "you will have to use Last.fm preferred spelling." msgstr "" "È possibile eseguire un conteggio di riproduzione delle tracce anche se i " "tag vengono cambiati dopo qualche tempo, ma sarà necessario utilizzare " "l'ortografia preferita di Last.fm." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4145 #, no-c-format msgid "Unattended Syncing" msgstr "Sincronizzazione non interattiva" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4146 #, no-c-format msgid "Please note the dialog will only appear in the case of iPods." msgstr "Notare che la finestra apparirà solo in presenza di iPod." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4148 #, no-c-format msgid "" "When you connect a device that is able to sync with your collections, a pop-" "up like this will appear." msgstr "" "Quando si collega un dispositivo che è in grado di sincronizzarsi con la " "propria collezione, apparirà una finestra a comparsa come questa." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4163 #, no-c-format msgid "" "For unattended syncing to start, you only need to click Yes in the pop-up. &amarok; will work in the background, so the " "metadata in your device including ratings, first/last played times, play " "counts and labels will be synced with other collections configured to participate in the synchronization, and " "tracks recently played on the device will be scrobbled to Last.fm, if it is " "enabled. The process will not ask for user interaction unless any conflict " "is found in the middle." msgstr "" "Per avviare la sincronizzazione automatica, è sufficiente fare clic su " " nella finestra a comparsa. &amarok; funzionerà in " "background, quindi i metadati sul dispositivo, inclusi punteggi, tempi di " "prima/ultima riproduzione, conteggi di riproduzione ed etichette saranno " "sincronizzati con altre collezioni configurate per " "partecipare alla sincronizzazione e i brani riprodotti di recente sul " "dispositivo saranno inviate a Last.fm, se è abilitato. Il processo non" " richiederà " "l'interazione dell'utente a meno che non siano individuati conflitti nel" " mezzo." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4167 #, no-c-format msgid "Remote Collections" msgstr "Collezioni remote" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4168 #, no-c-format msgid "" "Often it is very useful to share your media files across the network, " "especially if you want to use it on different computers. This can be done in " "different ways:" msgstr "" "Spesso è molto utile condividere i propri file multimediali attraverso la " "rete,soprattutto se si desidera utilizzarli su diversi computer. Questo può " "essere fatto in diversi modi:" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4176 #, no-c-format msgid "Ampache" msgstr "Ampache" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4177 #, no-c-format msgid "" "&amarok; is able to play music from an Ampache media " "server. If you want to install a server, see here for more information." msgstr "" "&amarok; è in grado di riprodurre musica da un server Ampache. Se si desidera installare un server, vedere qui per ulteriori " "informazioni." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4180 #, no-c-format msgid "Ampache Client" msgstr "Client Ampache" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4194 #, no-c-format msgid "" "Activate the Ampache service using " "SettingsConfigure AmarokPlugins. Click on the " " icon to open the " "configuration dialog." msgstr "" "Attivare il servizio Ampache utilizzando " "ImpostazioniConfigura AmarokEstensioni. Fare clic " "sull'icona per " "aprire la finestra di configurazione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4196 #, no-c-format msgid "Select Add Server:" msgstr "Selezionare Aggiungi server:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4211 #, no-c-format msgid "Configure the service with the data entered on the server:" msgstr "Configurare il servizio con dati inseriti sul server:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4226 #, no-c-format msgid "" "Now the Ampache service should appear in " "Media SourcesInternet." msgstr "" "Ora il servizio Ampache dovrebbe apparire in " "Sorgenti multimedialiInternet." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4242 #, no-c-format msgid "Digital Audio Access Protocol (DAAP)" msgstr "Digital Audio Access Protocol (DAAP)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4243 #, no-c-format msgid "" "DAAP is a protocol to share media over a network. It was first used for the " "iTunes music player, but is used widely now. The " "current state is that the DAAP-plugin won't work with a recent iTunes, the " "Firefly media server is known to work." msgstr "" "DAAP è un protocollo per condividere file multimediali su una rete. È stato " "utilizzato inizialmente per il lettore musicale iTunes, " "ma è ora ampiamente utilizzato. Allo stato attuale, l'estensione DAAP non " "funziona con le versioni recenti di iTunes, ma sappiamo che con il server " "multimediale Firefly funziona." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4246 index.docbook:4267 #, no-c-format msgid "Client" msgstr "Client" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4247 #, no-c-format msgid "" "&amarok; will show the tracks from the server in the " "Media SourcesLocal Music pane if you enable the DAAP Collection in " "SettingsConfigure AmarokConfigure PluginsCollections. If the " "collection is not showing up, click the " " icon to be sure you are not in Merged View." msgstr "" "&amarok; mostrerà le tracce dal server nel pannello " "Fonti multimedialiMusica locale se si attiva la collezione DAAP in " "ImpostazioniConfigura AmarokConfigura estensioniCollezioni. Se la " "collezione non viene mostrata, fare clic su " " per essere sicuri di non essere nella " "Vista unita." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4263 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4264 #, no-c-format msgid "" "Samba is a free implementation of the SMB/" "CIFS protocol which is used to share files and printers in a " "network. Most modern file managers like &dolphin; and Nautilus support this protocol." msgstr "" "Samba è un'implementazione libera del protocollo " "SMB/CIFS che è utilizzato per condividere file e " "stampanti in una rete. La maggior parte dei gestori di file moderni come " "&dolphin; e Nautilus supportano questo protocollo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4268 #, no-c-format msgid "" "You need to mount the share to use it in &amarok;. To do this, you need to " "install the package smbfs. Use the command" msgstr "" "È necessario montare la condivisione per utilizzarla in &amarok;. Per fare " "ciò, è necessario installare il pacchetto smbfs. " "Utilizzare il comando" #. Tag: userinput #. +> trunk5 #: index.docbook:4270 #, no-c-format msgid "" "sudo mount -t cifs //host/share " "/mount-point/" msgstr "" "sudo mount -t cifs //host/share " "/mount-point/" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4272 #, no-c-format msgid "" "to mount the share. After that you can use it like a local folder and add it " "to your local collection." msgstr "" "per montare la condivisione. Si potrà quindi utilizzarla come cartella " "locale e aggiungerla alla collezione locale." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4275 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Server" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4276 #, no-c-format msgid "" "The easiest way is to use your file manager. On Debian-" "based distributions like &ubuntu; you can install a &dolphin; extension to " "manage shares using" msgstr "" "Il modo più facile è utilizzare il gestore dei file. Sulle distribuzioni " "basate su Debian come &ubuntu;, è possibile installare " "un'estensione di &dolphin; per gestire le condivisioni utilizzando" #. Tag: userinput #. +> trunk5 #: index.docbook:4278 #, no-c-format msgid "sudo apt-get install kdenetwork-filesharing" msgstr "sudo apt-get install kdenetwork-filesharing" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4280 #, no-c-format msgid "" "Open the properties of a folder in &dolphin; and switch to the " "Share tab." msgstr "" "Aprire le proprietà di una cartella in &dolphin; e passare alla scheda " "Condivisione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4295 #, no-c-format msgid "" "To share the folder, just check the Share with Samba (Microsoft " "Windows) field and set the share name under the Name field. Check the Allow Guests checkbox to " "allow anonymous users access to the folder." msgstr "" "Per condividere la cartella, basta selezionare Condividi con Samba " "(Microsoft Windows) e impostare il nome della condivisione nel " "campo Nome. Selezionare la casella Consenti " "ospiti consentire agli utenti anonimi di accedere alla cartella." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4310 #, no-c-format msgid "" "The folder should now be accessible to the network. Please see the Client section for details on how to use it in " "&amarok;." msgstr "" "La cartella ora dovrebbe essere accessibile alla rete. Vedere la Sezione Client per i dettagli su come utilizzarla " "in &amarok;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4313 #, no-c-format msgid "Universal Plug and Play (UPnP) / DLNA" msgstr "Universal Plug and Play (UPnP) / DLNA" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4314 #, no-c-format msgid "" "UPnP is a set of protocols to share media on the " "network. It is also supported by a wide range of residential gateways and " "Network Attached Storage devices. UPnP support is now commonly marketed as " "DLNA." msgstr "" "UPnP è un insieme di protocolli per condividere file " "multimediali sulla rete. È inoltre supportato da una vasta gamma di gateway " "residenziali e dispositivi di archiviazione collegati in rete. Il supporto " "UPnP è ora comunemente commercializzato come DLNA." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4316 #, no-c-format msgid "" "&amarok; has a built-in UPnP media share client so it can play tracks shared " "on the network. To enable it, use SettingsConfigure AmarokPluginsCollections and check " "the box by the UPnP Collection plugin." msgstr "" "&amarok; ha un client UPnP integrato che permette di riprodurre le tracce " "condivise in rete. Per abilitarlo, utilizzare " "ImpostazioniConfigura AmarokEstensioniCollezioni e marcare la casella dell'estensione " "Collezione UPnP." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4331 #, no-c-format msgid "" "When a media share is discovered it will be shown in Local Music." msgstr "" "Quando una condivisione multimediale è rilevata, sarà mostrata in " "Musica locale." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4346 #, no-c-format msgid "" "The UPnP feature depends on KDE's UPnP media server " "support. As of now (2015) there is no working UPnP kio-slave available." msgstr "" "La funzionalità UPnP dipende dal supporto del media server UPnP di " "KDE. Al momento (2015) non è disponibile un kio-slave " "UPnP funzionante." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4350 #, no-c-format msgid "External Database" msgstr "Database esterno" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4351 #, no-c-format msgid "" "&amarok; 2.2 and above support an external MySQL " "database as a backend." msgstr "" "&amarok; 2.2 e successivi supportano un database esterno MySQL come motore." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4358 #, no-c-format msgid "Install MySQL-Server" msgstr "Installare MySQL-Server" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4359 #, no-c-format msgid "" "First you need to install an MySQL server. On Debian-" "based distributions like Ubuntu you can use" msgstr "" "Bisogna installare prima un server MySQL. Sulle " "distribuzioni basate su Debian, come Ubuntu, è possibile utilizzare" #. Tag: userinput #. +> trunk5 #: index.docbook:4361 #, no-c-format msgid "sudo apt-get install mysql-server mysql-client" msgstr "sudo apt-get install mysql-server mysql-client" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4363 #, no-c-format msgid "" "to install it. You will be asked to specify a password for the root-account " "for the database. The mysql-client package is needed in " "order to execute some of the commands in this document, but it's not " "fundamental to the use of &amarok;." msgstr "" "per installarlo. Sarà chiesto di specificare una password per l'account " "root per la banca dati. Il pacchetto mysql-client è " "necessario per eseguire alcuni comandi in questo documento, ma non è " "fondamentale per l'uso di &amarok;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4366 #, no-c-format msgid "Configure Database" msgstr "Configurare il database" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4367 #, no-c-format msgid "Connect to the local database using" msgstr "Connettersi al database locale utilizzando" #. Tag: userinput #. +> trunk5 #: index.docbook:4369 #, no-c-format msgid "mysql -u root -p" msgstr "mysql -u root -p" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4371 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted for the password for MySQL's " "root user. You will get the mysql> " "prompt." msgstr "" "Sarà richiesta la password dell'utente root di " "MySQL. Si otterrà quindi il prompt mysql>." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4373 #, no-c-format msgid "" "Create a new user amarokuser with the password " "amarokpass using the" msgstr "" "Creare un nuovo utente amarokuser con la password " "amarokpass utilizzando il comando" #. Tag: userinput #. +> trunk5 #: index.docbook:4375 #, no-c-format msgid "" "CREATE USER 'amarokuser'@'localhost' IDENTIFIED BY 'amarokpass';" msgstr "" "CREATE USER 'amarokuser'@'localhost' IDENTIFIED BY 'amarokpass';" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4377 #, no-c-format msgid "command. Amarok needs its own database, which is created with" msgstr ". Amarok ha bisogno di una propria base di dati, che viene creata con" #. Tag: userinput #. +> trunk5 #: index.docbook:4379 #, no-c-format msgid "CREATE DATABASE amarokdb;" msgstr "CREATE DATABASE amarokdb;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4381 #, no-c-format msgid "Give the new user access to the database by entering the" msgstr "Fornire al nuovo utente accesso alla base di dati digitando" #. Tag: userinput #. +> trunk5 #: index.docbook:4383 #, no-c-format msgid "" "GRANT ALL ON amarokdb.* TO 'amarokuser'@'%' IDENTIFIED BY 'amarokpass';" msgstr "" "GRANT ALL ON amarokdb.* TO 'amarokuser'@'%' IDENTIFIED BY 'amarokpass';" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4385 #, no-c-format msgid "" "command, where % is a wildcard to allow all hosts to " "connect to the database. Now use the" msgstr "" "comando, dove % è una metacarattere per consentire a " "tutti gli host di collegarsi al database. Ora utilizzare il" #. Tag: userinput #. +> trunk5 #: index.docbook:4387 #, no-c-format msgid "FLUSH PRIVILEGES;" msgstr "FLUSH PRIVILEGES;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4389 #, no-c-format msgid "" "statement to reload various internal caches used by MySQL. Finally" msgstr "" "istruzione per ricaricare varie cache interne utilizzate da MySQL " ". Infine" #. Tag: userinput #. +> trunk5 #: index.docbook:4391 #, no-c-format msgid "exit" msgstr "esci" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4393 #, no-c-format msgid "closes the MySQL prompt." msgstr "chiude il prompt di MySQL." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4395 #, no-c-format msgid "" "By default the server can only be accessed by the local host. To change this " "you need to edit the file /etc/mysql/my.cnf and adjust " "the address near bind-address to the one your server " "listens on the network. 0.0.0.0 listens on all " "interfaces. After that you need to restart the server using" msgstr "" "In modo predefinito, è possibile accedere al server solo dall'host locale. " "Per cambiare questo, è necessario modificare il file /etc/mysql/my." "cnf e cambiare l'indirizzo vicino a bind-address con quello con il quale il proprio server è in ascolto sulla rete. " "0.0.0.0 è in ascolto su tutte le interfacce. " "Successivamente, è necessario riavviare il server utilizzando" #. Tag: userinput #. +> trunk5 #: index.docbook:4397 #, no-c-format msgid "sudo service mysql restart" msgstr "sudo service mysql restart" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4400 #, no-c-format msgid "Configure Client" msgstr "Configurare un client" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4401 #, no-c-format msgid "" "Open the configuration dialog by clicking SettingsConfigure AmarokDatabase. Enable the checkbox and enter the user data." msgstr "" "Aprire la finestra di configurazione facendo clic su " "ImpostazioniConfigura AmarokDatabase. Abilitare la " "casella di selezione e digitare i dati dell'utente." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4416 #, no-c-format msgid "You need to restart &amarok; so that the changes take effect." msgstr "Riavviare &amarok; affinché le modifiche abbiano effetto." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4419 #, no-c-format msgid "Migrating from MySQL Embedded to MySQL Server" msgstr "Migrare da MySQL Embedded a MySQL Server" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4420 #, no-c-format msgid "" "If you want to maintain the statistics, &etc; that you have in the embedded " "MySQL database from before &amarok; 2.2, you can do the " "following:" msgstr "" "Se si desidera mantenere le statistiche, &etc;. presenti nella banca dati " "MySQL integrata da versioni precedenti &amarok; 2.2, è " "possibile fare quanto segue:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4422 #, no-c-format msgid "" "First, start &amarok; 2.2+ at least once to give the database a chance to " "update to the latest schema version." msgstr "" "Primo, avviare &amarok; 2.2+ almeno una volta per dare alla banca dati la " "possibilità di aggiornare all'ultima versione dello schema." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4424 #, no-c-format msgid "Next, kill the running MySQL service" msgstr "" "Successivamente, terminare il servizio MySQL in " "esecuzione" #. Tag: userinput #. +> trunk5 #: index.docbook:4426 #, no-c-format msgid "sudo /etc/init.d/mysql stop" msgstr "sudo /etc/init.d/mysql stop" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4428 #, no-c-format msgid "" "and start a MySQL daemon from your ~/.kde4/" "share/apps/amarok directory (--defaults-file MUST be the first " "option!):" msgstr "" "e avviare un demone MySQL dalla cartella ~/." "kde4/share/apps/amarok (--defaults-file DEVE essere la prima " "opzione!):" #. Tag: userinput #. +> trunk5 #: index.docbook:4430 #, no-c-format msgid "" "/usr/sbin/mysqld --defaults-file=`pwd`/my.cnf --default-storage-" "engine=MyISAM --datadir=`pwd`/mysqle --socket=`pwd`/sock --skip-grant-tables" msgstr "" "/usr/sbin/mysqld --defaults-file=`pwd`/my.cnf --default-storage-" "engine=MyISAM --datadir=`pwd`/mysqle --socket=`pwd`/sock --skip-grant-tables" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4432 #, no-c-format msgid "" "The skip-grant-tables means you can use any password or username to connect " "to it. 'localhost' will not work, the MySQL client will " "try to use a &UNIX; socket. Using 127.0.0.1 as the host makes it work. Some systems may restrict this access " "through apparmor or SE&Linux;. They can be temporarily disabled with" msgstr "" "skip-grant-tables indica che è possibile utilizzare qualsiasi password o " "nome utente per connettersi ad esso. 'localhost' non funzionerà, il client " "MySQL proverà ad utilizzare un socket &UNIX;. Funziona utilizzando 127.0.0.1 come host. " "Alcuni sistemi potrebbero limitare questo accesso tramite apparmor o " "SE&Linux;. Possono essere temporaneamente disabilitati con" #. Tag: userinput #. +> trunk5 #: index.docbook:4434 #, no-c-format msgid "sudo /etc/init.d/apparmor stop" msgstr "sudo /etc/init.d/apparmor stop" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4436 #, no-c-format msgid "" "Now, run mysqldump, passing in the -S option to specify the local socket. " "This will dump your old embedded DB out to a SQL file." msgstr "" "Ora, avviare mysqldump, passando l'opzione -S per specificare il socket " "locale. Questo salverà il vecchio DB integrato in un file SQL." #. Tag: userinput #. +> trunk5 #: index.docbook:4438 #, no-c-format msgid "mysqldump -S sock amarok > amarok.mysql" msgstr "mysqldump -S sock amarok > amarok.mysql" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4440 #, no-c-format msgid "" "You can then restart your MySQL service and load this " "SQL file into your MySQL server. You'll have needed to " "already run the GRANT statement above and create an &amarok; database " "(CREATE DATABASE amarok;):" msgstr "" "È quindi possibile riavviare il servizio MySQL e " "caricare questo file SQL nel proprio server MySQL. Sarà " "necessario aver già eseguito l'istruzione GRANT sopra e creare una banca " "dati di &amarok; (CREATE DATABASE amarok;):" #. Tag: userinput #. +> trunk5 #: index.docbook:4442 #, no-c-format msgid "" "sudo /etc/init.d/mysql stop mysql -u amarokuser -p amarok < amarok.mysql" msgstr "" "sudo /etc/init.d/mysql stop mysql -u amarokuser -p amarok < amarok.mysql" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4445 #, no-c-format msgid "" "You may need to re-scan your collection in &amarok; after completing this." msgstr "" "Potrebbe essere necessario eseguire una nuova scansione in &amarok; dopo " "aver completato questo." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4449 #, no-c-format msgid "Working with Media Devices" msgstr "Lavorare con i dispositivi multimediali" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4450 #, no-c-format msgid "" "Use &amarok; to play music from media devices such as MTP devices, iPods, " "and generic USB devices." msgstr "" "Utilizzare &amarok; per riprodurre musica dai dispositivi multimediali come " "dispositivi MTP, iPod e dispositivi USB generici." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4465 #, no-c-format msgid "Connecting Media Devices" msgstr "Collegare dispositivi multimediali" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4466 #, no-c-format msgid "" "Connect your media device using the USB cable. The device notifier applet in " "&kde; will automatically pop up with a list of all available media devices. " "Click on the " "icon to access your device." msgstr "" "Collegare il dispositivo multimediale utilizzando il cavo USB. L'applet di " "notifica dei dispositivi di &kde; comparirà con un elenco dei dispositivi " "disponibili. Fare clic sull'icona " " per accedere al dispositivo." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4482 #, no-c-format msgid "Play Music from the Media Device" msgstr "Riprodurre musica da un dispositivo multimediale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4483 #, no-c-format msgid "" "Or just wait until your device shows up in &amarok;, which will take " "anywhere from a few seconds to a minute or more, to scan the device for " "music tracks. Until then the vfat volume will show 0 tracks." msgstr "" "Oppure attendere fino a quando il proprio dispositivo non sarà visualizzato " "in &amarok;, che richiederà da qualche secondo a un minuto o più, per " "eseguire la scansione del dispositivo alla ricerca di tracce musicali. Fino " "ad allora il volume vfat mostrerà 0 tracce." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4498 #, no-c-format msgid "" "After the scan, &amarok; will display all the music tracks available in the " "Media Device, which you can then move to the Playlist " "to play them, or copy or move to your Local Collection." msgstr "" "Dopo la scansione, &amarok; visualizzerà tutti i brani musicali disponibili " "nel dispositivo multimediale, che è quindi spostare nella " "Scalettaper riprodurli, copiarli o spostarli nella " "propria Collezione locale." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4514 #, no-c-format msgid "Managing the Media" msgstr "Gestire i media" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:4540 #, no-c-format msgid "Add to playlist" msgstr "Aggiungere alla scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4543 #, no-c-format msgid "" "Adds all the selected tracks from the media device to the current &amarok; " "playlist." msgstr "" "Aggiunge tutte le tracce selezionate dal dispositivo multimediale alla " "scaletta attuale di &amarok;." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:4548 #, no-c-format msgid "Replace the playlist" msgstr "Sostituire la scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4551 #, no-c-format msgid "" "Clears the current &amarok; playlist and adds instead all the selected " "tracks from the media device." msgstr "" "Cancella la scaletta attuale di &amarok; e aggiunge invece tutte le tracce " "selezionate dal dispositivo multimediale." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:4556 #, no-c-format msgid "Configure Device" msgstr "Configurare un dispositivo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4559 #, no-c-format msgid "Opens a dialog box to edit configuration options for the device." msgstr "" "Apre una finestra per modificare le opzioni di configurazione per il " "dispositivo." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:4564 #, no-c-format msgid "Disconnect Device" msgstr "Disconnettere il dispositivo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4567 #, no-c-format msgid "Disconnects the device from the computer." msgstr "Disconnette il dispositivo dal computer." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:4572 #, no-c-format msgid "Copy to collection" msgstr "Copiare nella collezione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4575 #, no-c-format msgid "" "Copy all the selected tracks to the Local collection or to any other media " "devices connected." msgstr "" "Copiare tutte le tracce selezionate nella collezione locale o in ogni altro " "dispositivo multimediale collegato." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:4580 #, no-c-format msgid "Move to collection" msgstr "Spostare nella collezione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4583 #, no-c-format msgid "" "Move all the selected tracks to the Local collection or to any other media " "devices connected." msgstr "" "Spostare tutte le tracce selezionate nella collezione locale o in ogni altro " "dispositivo multimediale collegato." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:4588 #, no-c-format msgid "Move to trash" msgstr "Cestina" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4591 #, no-c-format msgid "Moves all the selected tracks from the media device to the trash." msgstr "" "Sposta tutte le tracce selezionate dal dispositivo multimediale al cestino." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:4596 #, no-c-format msgid "Delete tracks" msgstr "Eliminare le tracce" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4599 #, no-c-format msgid "Deletes all the selected tracks from the media device." msgstr "Elimina tutte le tracce selezionate dal dispositivo multimediale." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:4604 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Organizzare i file" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4607 #, no-c-format msgid "Organizes tracks based on the configuration for the device." msgstr "Organizza le tracce in base alla configurazione per il dispositivo." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:4612 #, no-c-format msgid "Edit track details" msgstr "Modificare i dettagli delle tracce" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4615 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog box to edit details of the selected tracks from the media " "device." msgstr "" "Apre una finestra di dialogo per modificare i dettagli delle tracce " "selezionate dal dispositivo multimediale." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4622 #, no-c-format msgid "Troubleshooting Media Device support" msgstr "" "Risoluzione dei problemi relativi al supporto dei dispositivi multimediali" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4623 #, no-c-format msgid "As of Amarok 2.8, the following devices should work with Amarok:" msgstr "" "A partire da Amarok 2.8. i seguenti dispositivi dovrebbero funzionare con " "Amarok:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4626 #, no-c-format msgid "Generic Media Players connected through the UMS protocol." msgstr "Lettori multimediali generici connessi tramite il protocollo UMS." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4627 #, no-c-format msgid "" "iPods/iPhones, depending on their support by the libgpod library. The status " "depends on the version of this library installed on your system, please " "refer to the libgpod support " "listing on their homepage." msgstr "" "iPod/iPhone, a seconda del loro supporto da parte della libreria libgpod. Lo " "stato dipende dalla versione di questa libreria installata sul proprio " "sistema, fare riferimento all'elenco del supporto libgpod sulla loro pagina principale." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4628 #, no-c-format msgid "" "limited support for devices using the MTP protocol, the support for new " "Android devices is currently implemented for the next Amarok version." msgstr "" "supporto limitato per i dispositivi che utilizzano il protocollo MTP, il " "supporto per i nuovi dispositivi Android è attualmente implementato per la " "prossima versione di Amarok." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4633 index.docbook:7636 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Gestore delle copertine" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4647 #, no-c-format msgid "" "The Cover Manager is a tool to manage the cover art " "images of your collection. It allows you to change covers easily, fetch all " "missing covers and browse them. You can find Cover Manager in ToolsCover Manager." msgstr "" "Il Gestore delle copertine è uno strumento per gestire " "le immagini delle copertine della propria collezione. Consente di cambiare " "facilmente le copertine, recuperare tutte le copertine mancanti e " "sfogliarle. È possibile trovare Gestore delle copertine " "in StrumentiGestore delle " "copertine." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4649 #, no-c-format msgid "" "When scanning the local music library, &amarok; tries to find corresponding " "covers for albums. At this point, &amarok; only searches them from the file " "system, not from the Internet. If none are found in your files, &amarok; " "uses a placeholder image like this for the album cover:" msgstr "" "Durante la scansione della libreria musicale locale, &amarok; prova a " "trovare le copertine corrispondenti per gli album. A questo punto, &amarok; " "le cerca solo dal filesystem, non da Internet. Se non ne trova tra i propri " "file, &amarok; utilizza un'immagine segnaposto come questa per la copertina " "dell'album:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4662 #, no-c-format msgid "" "If an album is missing a cover or the current one is incorrect, you can " "fetch one from the Internet with Cover Manager." msgstr "" "Se un album non ha la copertina o se quella attuale non è corretta, è " "possibile recuperarne una da Internet con il Gestore delle " "copertine." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4664 #, no-c-format msgid "Browsing Covers" msgstr "Sfogliare le copertine" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4665 #, no-c-format msgid "" "With Cover Manager, browsing covers is easy. You can " "view covers for any artist by selecting from list on left, or use the search " "box to find the right album. On the status bar, you can see how many covers " "are currently listed and how many albums are missing covers. You can also " "set the Cover Manager to only show albums with or " "without covers. By right-clicking on cover art and selecting " "Display Cover you can view the cover image at the " "original size." msgstr "" "Con il Gestore delle copertine, sfogliare le copertine è" " facile. " "È possibile visualizzare le copertine per qualsiasi artista selezionando" " dall'elenco a " "sinistra o utilizzando la casella di ricerca per trovare l'album giusto." " Sulla barra di " "stato, è possibile vedere quante copertine sono attualmente elencate e quanti " "album non hanno la copertina. È possibile inoltre impostare il Gestore " "delle copertine per mostrare solo gli album con o senza copertina. " "Facendo clic con il tasto destro sulla copertina e selezionandoVisualizza " "copertina è possibile visualizzare l'immagine di copertina nelle" " dimensioni " "originali." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4668 #, no-c-format msgid "Fetching Missing Covers" msgstr "Scaricare le copertine mancanti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4669 #, no-c-format msgid "" "If there are albums with missing covers, you can try to automatically fetch " "them all from the Internet. Just select Fetch Missing Covers from the top of the window and Cover Manager " "will try to find covers. If there are many albums missing covers, the " "process may take some time." msgstr "" "Se sono presenti album con copertine mancanti, è possibile provare a " "recuperarle tutte automaticamente da Internet. Selezionare Scarica " "copertine mancanti dalla parte superiore della finestra e " "Gestore delle copertine proverà a trovare le copertine. " "Se mancano molte copertine degli album, il processo potrebbe richiedere del " "tempo." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4672 #, no-c-format msgid "Changing Cover Art" msgstr "Cambiare la copertina" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4686 #, no-c-format msgid "" "If there is an album with an incorrect cover, you can fetch new one from the " "Internet. Right-click on the cover and select Fetch Cover. A dialog window for finding a new cover will open. &amarok; " "automatically tries find the correct album art by searching with the artist " "name and album name. Usually this works very well, as with the example, and " "you will most likely see a correct cover on results as in the example. If no " "correct cover is found, you can try to enter a custom search phrase or " "change the source of images by clicking on Configure... " "You can select where to search, including Last.fm, Google Images, Yahoo! " "Image Search or Discogs. After finding a cover for album, just click " "OK and the changes will be applied." msgstr "" "Se è presente un album con una copertina errata, è possibile recuperarne una " "nuova da Internet. Fare clic con il tasto destro del mouse sulla copertina e " "selezionare Scarica copertina. Si aprirà una finestra " "per trovare una nuova copertina. &amarok; prova a trovare automaticamente " "la copertina dell'album corretta cercando con il nome dell'artista e con il" " nome dell'album. " "Di solito funziona molto bene, come nell'esempio, e molto probabilmente si" " vedrà una " "copertina corretta tra i risultati come nell'esempio. Se non è stata trovata" " la copertina corretta, " "è possibile provare a inserire una frase di ricerca personalizzata o cambiare" " la fonte delle immagini " "facendo clic su Configura.... È possibile selezionare" " dove cercare, tra " "cui Last.fm, Google Immagini, Yahoo! Ricerca immagini o Discogs. Dopo aver" " trovato una " "copertina per l'album, fare clic suOK e le modifiche" " saranno applicate." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4688 #, no-c-format msgid "" "You can also use a image from your hard drive as an album cover. If you want " "to store the image in the Album folder, name it cover.jpg or cover.png for best results. As before, " "right-click on the incorrect image and click on Set Custom Cover." msgstr "" "È possibile anche utilizzare un'immagine dal proprio disco fisso come" " copertina di un " "album. Se si desidera memorizzare l'immagine nella cartella Album, chiamarla " "cover.jpg o cover.png per ottenere " "il miglior risultato. Come prima,fare clic con il tasto destro sull'immagine" " errata e " "fare clic su Imposta copertina personalizzata." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4690 #, no-c-format msgid "" "If you don't like the cover art at all, you can unset it by right-clicking " "on the image and selecting Unset Cover." msgstr "" "Se non si gradisce la copertina, è possibile rimuoverla facendo clic con il " "tasto destro sull'immagine e selezionando Rimuovi copertina." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4692 #, no-c-format msgid "" "You can find this menu without Cover Manager too. Just " "right-click on the album or song from your playlist or collection and hover " "the Album item." msgstr "" "È possibile trovare questo menu anche senza Gestore delle " "copertine. Basta fare clic con il tasto destro del mouse " "sull'album o sul brano dalla scaletta o dalla collezione e passare con il " "mouse sull'elemento Album." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4696 #, no-c-format msgid "Tag Editor" msgstr "Editor dei tag" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4697 #, no-c-format msgid "" "The built-in Tag Editor allows to show and change meta " "data of music files. To open the editor just right-click on one or more " "selected songs, albums, or genres, in either your collection or your " "playlist, click on Edit Track Details and choose the " "Tags tab." msgstr "" "L'Editor dei tag integrato consente di mostrare e " "cambiare i metadati dei file musicali. Per aprire l'editor basta fare clic" " con " "il tasto destro su uno o più brani, album o generi selezionati, nella propria " "collezione o nella propria scaletta, fare clic su Modifica dettagli " "delle tracce e scegliere la scheda Tag." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4699 #, no-c-format msgid "Edit Tags Manually" msgstr "Modificare i tag manualmente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4700 #, no-c-format msgid "" "Change the proper line to the required value and click Save & " "Close. Clicking Cancel discards all unsaved " "changes." msgstr "" "Modificare la riga corretta con il valore richiesto e fare clic su " "Salva e Chiudi. Facendo clic su Annulla si eliminano tutte le modifiche non salvate." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4703 #, no-c-format msgid "" "Tags are metadata such as the track number or the artist of the track " "contained in the file. A very common kind of tag is the ID3 tag." msgstr "" "I tag sono metadati come il numero della traccia o l'artista della traccia " "contenuti nel file. Un tipo molto comune di tag è il tag ID3." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4705 #, no-c-format msgid "Here is a list of tags supported by &amarok;:" msgstr "Segue un elenco dei tag supportati da &amarok;:" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:4712 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Tag" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:4719 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4722 #, no-c-format msgid "The title of the track." msgstr "Il titolo della traccia." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:4727 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4730 #, no-c-format msgid "The artist or band of the track." msgstr "L'artista o il gruppo della traccia." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:4735 #, no-c-format msgid "Composer" msgstr "Compositore" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4738 #, no-c-format msgid "The composer of the track." msgstr "Il compositore della traccia." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:4743 #, no-c-format msgid "Album Artist" msgstr "Artista dell'album" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4746 #, no-c-format msgid "The artist or band of the album." msgstr "L'artista o il gruppo dell'album." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:4751 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4754 #, no-c-format msgid "The album title." msgstr "Il titolo dell'album." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:4759 #, no-c-format msgid "Disc Number" msgstr "Numero del disco" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4762 #, no-c-format msgid "The disc number of the album; important in a multi-CD album." msgstr "Il numero del disco dell'album; importante negli album con più dischi." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:4767 index.docbook:5294 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Genere" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4770 #, no-c-format msgid "" "The genre of the track. This can be a custom genre, but usually one of the " "predefined ones is used." msgstr "" "Il genere della traccia. Può essere un genere personalizzato, ma, di solito, " "è utilizzato uno dei generi predefiniti." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:4775 #, no-c-format msgid "Beats Per Minute" msgstr "Battute al minuto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4778 #, no-c-format msgid "The tempo of the track." msgstr "Il tempo della traccia" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:4783 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Traccia" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4786 #, no-c-format msgid "The number of the track on the album." msgstr "Il numero della traccia nell'album" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:4791 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Anno" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4794 #, no-c-format msgid "The year in which the track or album was published." msgstr "L'anno in cui la traccia o l'album è stata pubblicata." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:4799 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4802 #, no-c-format msgid "A text comment for the track." msgstr "Un commento testuale della traccia." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4809 #, no-c-format msgid "Edit Single Track" msgstr "Modificare un singola traccia" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4810 #, no-c-format msgid "In this mode you can change all supported tags of the chosen file." msgstr "" "In questa modalità, è possibile modificare tutti i tag supportati del file " "scelto." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4826 #, no-c-format msgid "Edit Several Tracks" msgstr "Modificare diverse tracce" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4827 #, no-c-format msgid "" "Several tracks can be selected by clicking on the artist, album, or genre in " "the your collection or by selecting several tracks in the playlist using the " "&Ctrl; (non-sequential) or &Shift; (sequential) key." msgstr "" "È possibile selezionare più brani facendo clic sull'artista, sull'album o " "sul genere nella propria collezione o selezionando più tracce nella scaletta " "utilizzando il tasto &Ctrl; (non sequenziale) o &Shift; (sequenziale)." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4830 #, no-c-format msgid "All At Once" msgstr "Contemporaneamente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4831 #, no-c-format msgid "" "More general tags can be set for a group of tags at once. It works just like " "the single-track-mode, but the title and track number tags are locked." msgstr "" "È possibile impostare tag più generali per un gruppo di tag " "contemporaneamente. Funziona proprio come la modalità a traccia singola, ma " "i tag del titolo e del numero del brano sono bloccati." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4847 #, no-c-format msgid "Track By Track" msgstr "Traccia per traccia" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4848 #, no-c-format msgid "" "This mode is pretty similar to the single-track-mode, except for the ability " "to switch between the selected tracks using the Next " "and Previous buttons. It is activated by clicking on " "the checkbox Per Track on the bottom of the window." msgstr "" "Questa modalità è abbastanza simile alla modalità traccia singola, ad " "eccezione dell'abilità di passare da una traccia all'altra utilizzando i" " pulsanti " "Successivoe Precedente. Si attiva " "facendo clic sula casella Per traccia nella parte " "inferiore della finestra." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4865 #, no-c-format msgid "Get Tags from MusicBrainz" msgstr "Ottenere i tag da MusicBrainz" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4866 #, no-c-format msgid "" "&amarok; 2.8 has the ability to guess tags from the MusicBrainz database. Click the Get Tags from MusicBrainz, wait a moment for the database to be searched for matches, and " "then Update Tags, or Cancel." msgstr "" "&amarok; 2.8 ha la capacità di stimare i tag grazie alla banca dati di " "MusicBrainz. Fare clic su Ottieni tag " "da MusicBrainz, attendere che la banca dati venga analizzata " "alla ricerca delle corrispondenze e poi Aggiorna " "tag o Annulla." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4868 #, no-c-format msgid "" "If you have the packages libofa and ffmpeg installed, and &amarok; is compiled with them, " "Musicbrainz will be able to use fingerprinting (the MusicDNS service) to search for albums and " "tracks without good filenames or existing tags." msgstr "" "Se si hanno i pacchetti libofa e ffmpeg installati e &amarok; è compilato con loro, " "Musicbrainz sarà in grado di utilizzare " "fingerprinting (il servizio di MusicDNS) " "per cercare album e tracce senza nomi di file validi o tag esistenti." #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:4878 #, no-c-format msgid "MusicBrainz Tagger dialog" -msgstr "Finestra MusicBrainz Tagger" +msgstr "Finestra dell'editor dei tag di MusicBrainz" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4881 #, no-c-format msgid "MusicBrainz Tagger dialog" -msgstr "Finestra MusicBrainz Tagger" +msgstr "Finestra dell'editor dei tag di MusicBrainz" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4887 #, no-c-format msgid "Guess Tags From Filename" msgstr "Stima i tag dal nome del file" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4888 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to tag tracks using information in the filename. This is " "a very convenient feature when dealing with lots of files with a consistent " "naming scheme." msgstr "" "È anche possibile applicare i tag alle tracce utilizzando le informazioni " "nel nome del file. Questa è una funzione molto comoda quando si ha a che " "fare con molti file con uno schema di nomi coerente." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4890 #, no-c-format msgid "" "Some tracks need to be edited manually, because special characters like " "single quotes are omitted in file names. A preview helps to create the " "correct pattern." msgstr "" "Alcune tracce devono essere modificate manualmente, poiché i caratteri " "speciali come i singoli apici sono omessi nei nomi dei file. Un'anteprima " "aiuta a creare il modello corretto." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4892 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4893 #, no-c-format msgid "" "There are also several options to format the result. These are self-" "explanatory." msgstr "" "Ci sono diverse opzioni per formattare il risultato. Queste opzioni sono " "auto-esplicative." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4909 #, no-c-format msgid "Basic" msgstr "Base" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4910 #, no-c-format msgid "" "In the basic view you get a drag-and-drop menu to create the pattern in the " "filename." msgstr "" "Nella vista di base è disponibile un menu con trascinamento e rilascio per " "creare il modello per il nome del file." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4926 index.docbook:4966 index.docbook:5361 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Esempio" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4927 index.docbook:4967 #, no-c-format msgid "Filename: 01-The Beatles-Hey Jude.mp3" msgstr "Nome file: 01-The Beatles-Hey Jude.mp3" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4929 index.docbook:4969 #, no-c-format msgid "Tracknumber: 01" msgstr "Numero traccia: 01" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4931 index.docbook:4971 #, no-c-format msgid "Artist: The Beatles" msgstr "Artista: The Beatles" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4933 index.docbook:4973 #, no-c-format msgid "Title: Hey Jude" msgstr "Titolo: Hey Jude" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4949 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4950 #, no-c-format msgid "" "In the advanced view you can create a pattern using markers in a string." msgstr "" "Nella vista avanzata, è possibile creare un modello utilizzando marcatori in " "una stringa." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4991 #, no-c-format msgid "Transcoding" msgstr "Transcodifica" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4992 #, no-c-format msgid "" "Transcoding allows you to encode media files to a " "variety of formats while copying or moving them to a collection " "(Local Collection, USB Universal Mass Storage " "Collection and iPod, iPad & iPhone Collection support transcoding as of &amarok; 2.8). A word of warning: be " "careful when you use this feature, as you are working with actual files on " "your hard drive. Have a backup!" msgstr "" "Transcodifica consente di codificare i file " "multimediali in una varietà di formati durante la copia o lo spostamento in " "una collezione (Collezione locale, Collezione " "su archiviazione di massa universale USB e Collezione " "iPod, iPad e iPhone supportano la transcodifica a partire da " "&amarok; 2.8). Un avvertimento: fare attenzione quando utilizza questa " "funzione, poiché si lavora con i file effettivi sul proprio disco rigido. " "Fare una copia di sicurezza!" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4994 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4995 #, no-c-format msgid "" "The Transcoding dialog will appear whenever you copy or " "move tracks to one of the collections that support transcoding. You can also " "transcode tracks within the Local Collection by using " "the Organize files functionality." msgstr "" "La finestra Transcodifica apparirà ogni volta che si " "copia o si sposta le tracce in una delle collezioni che supportano la " "transcodifica. È possibile anche transcodificare le tracce all'interno della " "Collezione locale utilizzandola funzionalità " "Organizza i file." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:4998 #, no-c-format msgid "Transcode Tracks Dialog" msgstr "Finestra Transcodifica tracce" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:4999 #, no-c-format msgid "" "If you choose to copy or move files to a supported collection, the following " "dialog will pop up:" msgstr "" "Se si sceglie di copiare o spostare i file in una collezione supportata, " "apparirà la finestra seguente:" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:5026 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5029 #, no-c-format msgid "" "Selected media files will be copied to your collection without re-encoding." msgstr "" "I file multimediali selezionati saranno copiati nella propria collezione " "senza essere ri-codificati." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5034 #, no-c-format msgid "Encoder list" msgstr "Elenco dei codificatori" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5037 #, no-c-format msgid "" "List of all your installed codecs; choose among them to be able to " "transcode. If this list is empty, you need to install FFmpeg." msgstr "" "Elenco di tutti i codificatori installati; scegliere tra questi per poter " "transcodificare. Se questo elenco è vuoto, è necessario installare " "FFmpeg." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:5042 #, no-c-format msgid "Transcode all tracks" msgstr "Transcodificare tutte le tracce" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5045 #, no-c-format msgid "Transcode every selected track to the chosen codec" msgstr "Transcodificare ogni traccia selezionata con il codificatore scelto" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:5050 #, no-c-format msgid "Transcode only when needed for playability" msgstr "Transcodifica solo se necessaria per la riproducibilità" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5053 #, no-c-format msgid "" "Only transcode tracks which need to be transcoded to play in the destination " "system" msgstr "" "Transcodificare solo le tracce che richiedono la transcodifica per essere " "riprodotte nella sistema di destinazione." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:5058 #, no-c-format msgid "Transcode only if source and destination formats are different" msgstr "Transcodifica solo se i formati di origine e destinazione sono diversi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5061 #, no-c-format msgid "Transcode only if source and destination file formats are different" msgstr "" "Transcodifica solo se i formati dei file di origine e destinazione sono " "diversi" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:5066 #, no-c-format msgid "Remember this choice for the next time" msgstr "Ricorda questa scelta per la prossima volta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5069 #, no-c-format msgid "" "Save the preference for the current destination collection. This includes the copy/transcode preference and transcoding " "parameters." msgstr "" "Salvare la preferenza per la collezione di destinazione attuale. Ciò include le preferenze di copia/transcodifica e i parametri di " "transcodifica." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:5074 index.docbook:5120 index.docbook:8391 #, no-c-format msgid "Cancel" msgstr "Annullare" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5077 index.docbook:5123 #, no-c-format msgid "Exits the Transcode Tracks dialog." msgstr "Chiude la finestra Transcodifica traccia." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5084 #, no-c-format msgid "Custom Encoding" msgstr "Codifica personalizzata" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5085 #, no-c-format msgid "" "Whether to save space, to make your files readable by a portable music " "player or a particular software program, &amarok; can handle it. Choose a " "codec from the list and a custom setting and click Transcode." msgstr "" "Sia per risparmiare spazio, per rendere i propri file leggibili da una " "lettore portatile musicale o un particolare programma software, &amarok; può " "gestirlo. Scegliere un codificatore dall'elenco e un'impostazione " "personalizzata e fare clic su Transcodifica." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:5112 #, no-c-format msgid "Transcode" msgstr "Transcodifica" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5115 #, no-c-format msgid "" "Begins encoding with the selected codecs and parameters. In case of the " "Local Collection the Organize tracks dialog will pop up. More about Organize " "tracks." msgstr "" "Inizia la codifica con i codificatori e i parametri selezionati. Nel caso " "della Collezione locale, si aprirà la finestra " "Organizza tracce. Ulteriori " "informazioni su Organizza tracce." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5130 #, no-c-format msgid "Saving Transcoding Preferences" msgstr "Salvare le preferenze di transcodifica" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5131 #, no-c-format msgid "" "As mentioned in the Remember this choice for the next time description, &amarok; can remember transcoding preference per each " "of your collections. The preference can be changed any time in the " "Configure Local Collection Configure Amarok dialog page for the Local Collection and in " "the configure dialogs of iPod, iPad & iPhone and " "Universal Mass Storage collections." msgstr "" "Come menzionato nella descrizione Ricorda questa scelta per la " "prossima volta, &amarok; può ricordare le preferenze di " "transcodifica per ciascuna delle proprie collezioni. La preferenza può essere " "modificata in qualsiasi momento nella finestra Configura collezione " "locale Configura Amarok per la " "Collezione locale e nelle finestre di configurazione" " delle " "collezioni iPod, iPad e iPhone e " "Archiviazione universale di massa." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5134 #, no-c-format msgid "Pro Tip: Strip Audio out of Video Files" msgstr "Suggerimento professionale: rimuovere l'audio dai file video" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5135 #, no-c-format msgid "" "&amarok;'s transcoding capabilities can be used to extract audio from video " "files while copying or moving them into a collection. Just select video " "file(s) in Amarok embedded file browser, right-click and choose " "Copy to Collection. Standard Transcode " "Tracks dialog will appear. Choose one of the encoders, hit " "Transcode and transcoding will begin." msgstr "" "Le funzionalità di transcodifica di &amarok; possono essere utilizzate per " "estrarre l'audio dai file video durante la copia o lo spostamento in una " "collezione. Selezionare il file video nel navigatore dei file incorporato di " "Amarok, fare clic con il tasto destro e scegliere Copia nella " "collezione. La finestra standard Transcodifica " "tracce apparirà. Scegliere uno dei codificatori, premere " "Transcodifica e la transcodifica inizierà." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5139 #, no-c-format msgid "Script Manager" msgstr "Gestore degli script" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5140 #, no-c-format msgid "" "The Script Manager contains the options required to " "extend the functionality of &amarok; through custom scripts. It is reached " "from the Settings menu, Configure " "AmarokScripts. Scripts can " "be installed from downloaded script packages, or from the Manage " "Scripts button which can fetch and install the latest user-" "contributed scripts from the Internet." msgstr "" "Il Gestore degli script contiene le opzioni richieste" " per " "estendere la funzionalità di &amarok; tramite script personalizzati. Si" " raggiunge " "dal menu Impostazioni, Configura " "AmarokScript. Gli script " "possono essere installati dai pacchetti di script scaricati o da Gestisci " "script che può recuperare e installare gli ultimi-script forniti" " dagli utenti " "da Internet." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5155 #, no-c-format msgid "" "Please refer to Configuring Amarok -> Scripts for more information." msgstr "" "Fare riferimento a Configurare Amarok -> " "Script per ulteriori informazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5160 #, no-c-format msgid "" "The Playlist is a powerful part of &amarok;. One can " "drag in some tracks, but there is a lot more available." msgstr "" "La Scaletta è una parte potente di &amarok;. È " "possibile trascinarvi alcune tracce, ma c'è molto altro." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5163 #, no-c-format msgid "Saved Playlists " msgstr "Scalette salvate " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5164 #, no-c-format msgid "Playlist Filtering " msgstr "" "Filtraggio della scaletta " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5165 #, no-c-format msgid "Queue Manager " msgstr "Gestore della coda " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5166 #, no-c-format msgid "Dynamic Playlists " msgstr "Scalette dinamiche " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5167 #, no-c-format msgid "" "Automatic Playlist Generator " msgstr "" "Generatore di scalette " "automatizzato " #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5169 #, no-c-format msgid "Saved Playlists" msgstr "Scalette salvate" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5170 #, no-c-format msgid "" "Saved playlist is a traditional type of playlist. Saved " "playlists work like &amarok;'s current playlist, saved in the &amarok; " "database or your file system for later use. It can be fun to use them at " "events when you have specific songs you want played." msgstr "" "Scaletta salvata è un tipo tradizionale di scaletta. " "Le scalette salvate funzionano come l'attuale scaletta di &amarok;, salvate " "nella banca dati di &amarok; o sul proprio file system per uso futuro. Può " "essere divertente utilizzarle qualora ci sono brani specifici che si vuole" " riprodurre." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5172 #, no-c-format msgid "" "Creating a saved playlist is very easy with the exact songs and order that " "you want. For every day use, sometimes it is faster to use Dynamic Playlists or the Automatic Playlist Generator when " "you have less specific needs for specific tracks and progression." msgstr "" "Creare una scaletta salvata è molto semplice con i brani esatti e " "ordinarla come si vuole. Per l'uso quotidiano, a volte è più veloce" " utilizzare " "scalette dinamiche o Generatore di scalette automatico " "quando si hanno esigenze meno specifiche per tracce e progressi." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5174 #, no-c-format msgid "" "To browse and manage your saved playlists, go to " "PlaylistsSaved Playlists on the menubar." msgstr "" "Per navigare e gestire le scalette salvate, portarsi su " "ScaletteScalette salvate nella barra dei menu." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5176 #, no-c-format msgid "Managing saved playlists" msgstr "Gestione delle scalette salvate" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5177 #, no-c-format msgid "Saving a Playlist" msgstr "Salvare una scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5191 #, no-c-format msgid "" "You can save your current playlist into the &amarok; database by clicking " "the save icon ( ) at " "the bottom of the Playlist view. You can browse " "playlists in the &amarok; database by going to " "PlaylistsSaved Playlists in the Media Sources pane and " "expanding the Amarok database section. You will find " "them in your filesystem here: ~/.kde(4)/share/apps/amarok/" "playlists." msgstr "" "È possibile salvare la propria scaletta attuale nella banca dati di &amarok; " "facendo clic sull'icona di salvataggio ( " " " ") nella parte inferiore della vista Scaletta<" "/guilabel>. " "È possibile sfogliare le scalette nella banca dati di &amarok; portandosi su " "ScaletteScalette salvate nel pannello Fonti multimediali " "ed espandendo la sezione Banca dati di Amarok. Nel" " proprio file " "system si troveranno qui: ~ /.kde(4)/share/apps/amarok/playlists." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5194 #, no-c-format msgid "Exporting a Playlist" msgstr "Esportare una scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5195 #, no-c-format msgid "" "You can export your current playlist to your file system by clicking " "PlaylistExport Playlist As... from the top menubar. From the opening save " "dialog, you can change the name, location and type of the playlist. Then " "just click on Save. Remember, playlist files don't " "contain any music data. If you want to listen the content of the playlist on " "another computer, you'll need to bring your music with you unless that " "computer already has the tracks." msgstr "" "È possibile esportare la scaletta attuale nel file system facendo clic su " "ScalettaEsporta " "scaletta come... dalla barra dei menu in alto. " "Dalla finestra di salvataggio che si apre, è possibile modificare il nome, la " "posizione e il tipo di scaletta. Poi fare clic su Salva. " "Ricordare che i file delle scalette non contengono dati musicali. Se si" " desidera " "ascoltare il contenuto della scaletta su un altro computer, sarà necessario" " portare " "la propria musica con sé a meno che il computer abbia già le tracce." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5198 #, no-c-format msgid "Importing a Playlist" msgstr "Importare una scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5199 #, no-c-format msgid "" "You can import a playlist file into &amarok; just by copying it to any " "directory that &amarok; knows as part of your music collection. When " "&amarok; detects a new playlist on any folder of your collection, it will " "add it to the Playlist Files on Disk section of " "PlaylistsSaved Playlists in the Media Sources pane. If " "the playlist doesn't appear right away, you can update the collection " "manually by clicking ToolsUpdate " "Collection. If instead of importing the playlist, " "you want to just listen it, open it with AmarokPlay Media... from menubar. " "Selected playlist will be added to the current playlist." msgstr "" "È possibile importare un file di scaletta in &amarok; semplicemente" " copiandolo " "su qualsiasi cartella che &amarok; conosce come parte della propria" " collezione " "musicale. Quando &amarok; rileva una nuova scaletta in qualsiasi cartella" " della " "propria collezione, lo aggiungerà alla sezione File di scaletta su" " disco" " di Scaletta" "Scalette salvate nel pannello Fonti " "multimediali. Se la scaletta non appare subito, è possibile" " aggiornare " "la collezione manualmente facendo clic su Strumenti" "Aggiorna collezione. " "Se invece di importare la scaletta,si vuole solo ascoltarla, aprirla con <" "menuchoice>" "AmarokRiproduci media..." " dalla barra dei menu.La scaletta selezionata sarà aggiunta alla" " scaletta attuale." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5204 #, no-c-format msgid "Playlist Filtering" msgstr "Filtrare la scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5205 #, no-c-format msgid "" "The Search playlist function in &amarok; is very " "powerful, as it allows you to search for different tracks by various " "constraints. The search results limits what you can actually see, which " "makes it easy to queue up wanted tracks, or remove them from the playlist." msgstr "" "La funzione Cerca scaletta in &amarok; è molto " "potente, in quanto consente di cercare tracce diverse in base a vari vincoli. " "I risultati della ricerca limitano ciò che è possibile effettivamente vedere," " che " "semplifica l'accodamento delle tracce desiderate o la loro rimozione dalla" " scaletta." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5221 #, no-c-format msgid "" "When you type something in the Search playlist field, " "&amarok; will search in your playlist and mark matching tracks, artists and " "so forth." msgstr "" "Quando si digita qualcosa nel campo Cerca scaletta," "&amarok; cercherà nella propria scaletta e contrassegnerà brani, artisti " "e così via." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5224 #, no-c-format msgid "" "The first track that matches the current search will be highlighted as in " "this example:" msgstr "" "La prima traccia che corrisponde alla ricerca attuale sarà evidenziata come " "in questo esempio:" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5241 #, no-c-format msgid "Search Preferences" msgstr "Preferenze di ricerca" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5242 #, no-c-format msgid "" "This is a small drop down menu with options for the search field, if you " "need more than simple search. You can choose which types of searching you " "want to use in your Search playlist. Check the boxes " "according to what you need for your search." msgstr "" "Questo è un piccolo menu a tendina con opzioni per il campo di ricerca, se " "serve più di una semplice ricerca. È possibile scegliere quali tipi di" " ricerca " "si vuole utilizzare in Cerca scaletta. " "Selezionare le caselle in base a ciò che serve per la propria ricerca." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5257 #, no-c-format msgid "Check boxes" msgstr "Caselle di selezione" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:5270 #, no-c-format msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5273 #, no-c-format msgid "&amarok; will search for text from tag: Track Titles" msgstr "&amarok; cercherà il testo dal tag: Titoli tracce" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5281 #, no-c-format msgid "Search for text from tag: Album titles" msgstr "Cerca testo dal tag: Titoli album" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:5286 #, no-c-format msgid "Artists" msgstr "Artisti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5289 #, no-c-format msgid "Search for text from tag: Artist" msgstr "Ricerca di testo nel tag: Artista" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5297 #, no-c-format msgid "Search for text from tag: Genre" msgstr "Ricerca di testo nel tag: Genere" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:5302 #, no-c-format msgid "Composers" msgstr "Compositori" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5305 #, no-c-format msgid "Search for text from tag: Composer" msgstr "Ricerca di testo nel tag: Compositore" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:5310 #, no-c-format msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5313 #, no-c-format msgid "Search the rating of all songs in your playlist" msgstr "Ricerca la valutazione di tutti i brani nella propria scaletta" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:5318 #, no-c-format msgid "Years" msgstr "Anni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5321 #, no-c-format msgid "Search for year of publication" msgstr "Ricerca per anno di pubblicazione" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:5326 #, no-c-format msgid "Show only matches" msgstr "Mostrare solo le corrispondenze" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5329 #, no-c-format msgid "" "When this box is marked &amarok; will display only the tracks that match the " "current search" msgstr "" "Quando questa casella è marcata, &amarok; visualizzerà solo le tracce che " "corrispondono alla ricerca attuale" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5336 #, no-c-format msgid "Show only matches - example" msgstr "Mostra solo le corrispondenze - esempio" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5353 #, no-c-format msgid "Queue Manager" msgstr "Gestore delle code" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5354 #, no-c-format msgid "" "Tracks are loaded in the Playlist. In normal track " "progression, when a song is over, the next one played is the one below the " "just-played one. The Queue is one way to change the " "order in which the songs are played." msgstr "" "Le tracce sono caricate nella Scaletta. Nel caso di" " normale " "avanzamento delle tracce, quando un brano è terminato, il successivo è quello " "sotto il brano appena riprodotto. La Coda è un modo " "per cambiare l'ordine in cui vengono riprodotti brani." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5356 #, no-c-format msgid "How to Create a Queue" msgstr "Come creare una coda" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5357 #, no-c-format msgid "" "It is very easy to make a Queue; just select one or more tracks and move in " "the center of &amarok;, to the Pop-Up Dropper (PUD), or " "right-click and scroll to Queue Track." msgstr "" "È molto facile creare una coda; basta selezionare una o più tracce e" " spostarle " "al centro di &amarok;, nell'Area di rilascio a comparsa" " (PUD), " "oppure fare clic con il tasto destro e scorrere fino a Accoda" " traccia." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5359 #, no-c-format msgid "" "As you select or add songs to the Queue each of them takes a number. The " "number indicates the order in which songs will play." msgstr "" "Quando si selezionano o aggiungono brani alla coda, ciascuno di essi prende " "un numero. Il numero indica l'ordine in cui verranno riprodotti i brani." #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:5370 #, no-c-format msgid "First, select the track" msgstr "Prima, selezionare la traccia" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5373 #, no-c-format msgid "First, select the track" msgstr "Prima, selezionare la traccia" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:5386 #, no-c-format msgid "Then right-click for context menu" msgstr "" "Poi fare clic con il tasto destro per il menu contestuale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5389 #, no-c-format msgid "Then right-click for context menu" msgstr "Poi fare clic con il tasto destro per il menu contestuale" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:5402 #, no-c-format msgid "Or queue track by dragging to the PUD" msgstr "O accodare le tracce trascinando al PUD" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5405 #, no-c-format msgid "Or queue track by dragging to the PUD" msgstr "O accodare le tracce trascinando al PUD" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:5418 #, no-c-format msgid "Queued tracks in playlist" msgstr "Tracce accodate nella scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5421 #, no-c-format msgid "Queued tracks in playlist" msgstr "Tracce accodate nella scaletta" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5428 #, no-c-format msgid "How to Edit the Queue" msgstr "Come modificare la coda" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5429 #, no-c-format msgid "" "If you want to make any changes in the Queue you can " "use the Queue Editor. Start the Queue Editor from the menu in PlaylistEdit Queue." msgstr "" "Se si desidera apportare modifiche nella Coda, è " "possibile utilizzare l'Editor della coda . Avviare " "l'Editor della coda dal menu in " "ScalettaModifica coda." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5431 #, no-c-format msgid "Queue Editor" msgstr "Editore della coda" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:5450 index.docbook:8344 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Pulsante" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5460 #, no-c-format msgid "Move selected track ahead in the list." msgstr "Sposta la traccia selezionata in cima all'elenco." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5468 #, no-c-format msgid "Move selected track below in the list." msgstr "Sposta la traccia selezionata in fondo all'elenco." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5476 #, no-c-format msgid "Remove selected song from the Queue." msgstr "Rimuovere i brani selezionati dalla coda." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5484 #, no-c-format msgid "Remove all songs from the Queue." msgstr "Rimuovere tutti i brani dalla coda." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5493 #, no-c-format msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Scalette dinamiche" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5494 #, no-c-format msgid "" "Some media players are designed to load the entire collection of music in a " "single playlist, then play it in random order, or search/ sorted, then " "queued. With a larger collection, this way of managing your playlist isn't " "efficient. &amarok;'s Dynamic Playlist is a better way " "to explore your music." msgstr "" "Alcuni lettori multimediali sono progettati per caricare l'intera collezione " "musicale in una singola scaletta, quindi riprodurla in ordine casuale, o " "cercare/ordinare, poi accodarla. Con una collezione più ampia, questo " "modo di gestire la propria scaletta non è efficiente. La Scaletta " "dinamica di &amarok; è un modo migliore per esplorare la " "propria musica." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5496 #, no-c-format msgid "" "The Dynamic Playlist is reached from " "PlaylistsDynamic Playlists in the Media Sources pane." msgstr "" "La Scaletta dinamica è raggiungibile " "daScaletteScalette dinamiche nel pannello Fonti multimediali." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5511 #, no-c-format msgid "How the Dynamic Playlist works" msgstr "Come funzionano le scalette dinamiche" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5512 #, no-c-format msgid "" "The dynamic playlist is a list that grows while you listen to your music." msgstr "" "La scaletta dinamica è un elenco che cresce mentre si ascolta la propria " "musica." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5514 #, no-c-format msgid "" "It will keep a certain number of songs in front of the currently played song " "and it will clean up the playlist by removing old songs." msgstr "" "Manterrà un certo numero di brani davanti al brano attualmente riprodotto e " "pulirà la scaletta rimuovendo i vecchi brani." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5516 #, no-c-format msgid "" "The songs that will be added to the front of the playlist are determined by " "the currently selected dynamic playlist." msgstr "" "I brani che saranno aggiunti all'inizio della scaletta sono determinati " "dalla scaletta dinamica attualmente selezionata." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5519 #, no-c-format msgid "Using a Dynamic Playlist" msgstr "Utilizzare una scaletta dinamica" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5520 #, no-c-format msgid "" "To enable dynamic playlists, click the " " button in the Dynamic Playlist pane. A bar will be displayed at the top of the " "Playlist pane announcing that it is enabled. Select " "which dynamic playlist to use from the list of options by double clicking " "it. The currently selected dynamic playlist is bolded." msgstr "" "Per abilitare le scalette dinamiche, fare clic sul pulsante " " nel " "pannello Scaletta dinamica. Una barra sarà visualizzata " "nella parte superiore d del pannello Scaletta che ne " "indica l'abilitazione. Selezionare quale scaletta dinamica utilizzare " "dall'elenco di opzioni facendo doppio clic su di essa. La scaletta dinamica " "attualmente selezionata è evidenziata in grassetto." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5522 #, no-c-format msgid "" "You can adjust the number of songs before and after the currently playing " "song to be displayed in the playlist with the Previous " "and Upcoming fields. You can prevent the same track " "appearing in the current playlist more than once using the " " button. The " "Repopulate button allows you to generate a new set of " "tracks. This can be used together with a high Upcoming " "setting to generate fixed playlists for export." msgstr "" "È possibile regolare il numero di brani prima e dopo quello attualmente in " "riproduzione da visualizzare nella scaletta con i campi Precedenti " "e Successivi. È possibile impedire che la" " stessa " "traccia appaia nella scaletta attuale più di una volta usando il pulsante " " >. Il pulsante " "Ripopola consente di generare un nuovo insieme di brani. " "Questo può essere utilizzato insieme a un'impostazione alta di Successivi per generare scalette fisse per l'esportazione." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5525 #, no-c-format msgid "Defining Dynamic Playlists" msgstr "Definire scalette dinamiche" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5526 #, no-c-format msgid "" "Each dynamic playlist is built of biases. A bias defines a particular " "constraint on the behaviour of the dynamic playlist, and new items to be " "added to the playlist are selected at random from a list of all songs which " "match the biases. Biases may either be a single bias (⪚ the " "Search bias) or a grouping of other biases (⪚ the " "Match All bias). Some examples playlists are included, " "and you can define a new playlist with the " " " " button." msgstr "" "Ogni scaletta dinamica è costruita con soglie. Una soglia definisce un " "particolare vincolo al comportamento della scaletta dinamica e i nuovi " "elementi da aggiungere alla scaletta sono selezionati a caso da un elenco di " "tutti i brani che verificano le soglie. Le soglie possono essere una soglia " "singola (⪚ la Cerca) o un raggruppamento di altre " "soglie (⪚ la soglia Verifica tutto). Sono inclusi " "alcune scalette di esempio, ed è possibile definire una nuova scaletta con " "il pulsante " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5528 #, no-c-format msgid "" "To change the name of a playlist, either use the " " button or right click on it " "and select Rename playlist. A bias can be edited with " "the same button or by right-clicking and selecting Edit bias, and for biases which have sub-biases, a new sub-bias can be added " "by right clicking and selecting Add new bias." msgstr "" "Per modificare il nome di una scaletta, utilizzare il pulsante " " o fare " "clic con il tasto destro su di esso e selezionare Rinomina " "scaletta. Una soglia può essere modificata con lo stesso pulsante " "o facendo clic con il tasto destro e selezionando Modifica soglia, e per le soglie che hanno sotto-soglie, è possibile aggiungere " "una nuova sotto-soglia facendo clic con il tasto destro e selezionando " "Aggiungi nuova soglia." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5530 #, no-c-format msgid "Biases" msgstr "Soglie" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5531 #, no-c-format msgid "" "Because multiple biases may be defined, &amarok; may at times return an " "empty playlist. This occurs if it is given a set of impossible-to-fulfill " "conditions. To avoid this and to better understand each available bias, " "along with any options it takes, please see below:" msgstr "" "Poiché possono essere definite più soglie, &amarok; può a volte restituire " "una scaletta vuota. Ciò si verifica se viene fornito un insieme di " "condizioni impossibili da soddisfare. Per evitare ciò e comprendere meglio " "ogni soglia disponibile,insieme a tutte le opzioni necessarie, vedere di " "seguito:" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: index.docbook:5534 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5536 #, no-c-format msgid "" "This bias matches tracks found by a given search query. It uses the same " "search string used in the collection browser. You may also use the " "Match meta tag bias to match tags in the same way as " "the collection search editor." msgstr "" "Questa soglia corrisponde alle tracce trovate da una determinata query di " "ricerca. Utilizza la stessa stringa di ricerca utilizzata nel navigatore " "della collezione. È possibile anche utilizzare la soglia Verifica " "metatag per abbinare i tag allo stesso modo dell'editor di " "ricerca della collezione." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: index.docbook:5539 #, no-c-format msgid "Random" msgstr "Casuale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5541 #, no-c-format msgid "This bias matches any track, entirely at random." msgstr "Questa soglia corrisponde a ogni traccia, completamente casuale." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: index.docbook:5544 #, no-c-format msgid "And" msgstr "E" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5546 #, no-c-format msgid "" "This group bias matches tracks which match all sub-" "biases." msgstr "" "Questa soglia di gruppo verifica le tracce che corrispondono a " "tutte le sotto-soglie." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: index.docbook:5549 #, no-c-format msgid "Or" msgstr "O" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5551 #, no-c-format msgid "" "This group bias matches tracks which match any sub-" "biases." msgstr "" "Questo soglia di gruppo verifica le tracce che corrispondono a " "qualsiasisotto-soglia." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: index.docbook:5554 #, no-c-format msgid "Partition" msgstr "Partizione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5556 #, no-c-format msgid "" "This group bias matches tracks from the sub-biases in proportion. The edit " "window for this bias has sliders for each sub-bias to adjust the " "proportions. For example, with two sub-biases with their proportion sliders " "set equal, half of the playlist will match one bias and half the other." msgstr "" "Questa soglia di gruppo corrisponde alle tracce delle sotto-soglie secondari " "in proporzione. La finestra di modifica per questa soglia ha cursori per " "ogni sotto-soglia per regolare le proporzioni. Ad esempio, con due sotto-" "soglie con i relativi cursori di proporzione impostati allo stesso modo, " "metà della scaletta corrisponderà a una soglia e metà all'altra." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5557 #, no-c-format msgid "" "Note: The dynamic playlist is internally working with more tracks than you " "can see, so after clicking Repopulate the list might not " "contain a 50:50 distribution of songs. However as you continue listening to " "music you will see that in the end it actually matches." msgstr "" "Nota: la scaletta dinamica lavora internamente con più tracce di quanto si " "possa vedere, quindi dopo aver fatto clic su Ripopola " "l'elenco potrebbe non contenere una distribuzione 50:50 di brani. Tuttavia, " "mentre si continua ad ascoltare la musica si vedrà che che alla fine " "corrisponde effettivamente." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: index.docbook:5560 #, no-c-format msgid "If Else" msgstr "Se Altrimenti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5562 #, no-c-format msgid "" "This group bias matches tracks from the first sub bias unless there are no matching tracks found, in which case it matches " "tracks from the second sub-bias. See the example Album Play playlist for an example of this in use." msgstr "" "Questa soglia di gruppo corrisponde alle tracce della prima sotto-soglia " "a meno che non ci siano tracce corrispondenti, nel qual " "caso verifica le tracce della seconda sotto-soglia. Vedere la scaletta di " "esempio Riproduzione album per un esempio pratico." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: index.docbook:5565 #, no-c-format msgid "Match Meta Tag" msgstr "Verifica meta tag" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5567 #, no-c-format msgid "" "This bias matches tracks which meet certain conditions on a tag. The " "selection interface is the same as the search filter editor in the " "collection browser. Select a tag type from the drop-down and fill in the " "constraint. (Hint: You can use a number of these in an And bias.)" msgstr "" "Questa soglia verifica le tracce che soddisfano determinate condizioni su un " "tag. L'interfaccia di selezione è la stessa dell'editor del filtro di ricerca" " nel navigatore " "della collezione. Selezionare un tipo di tag dal menu a tendina e digitare il" " vincolo. " "(Suggerimento: è possibile utilizzare un più di uno in una soglia E.)" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: index.docbook:5570 #, no-c-format msgid "Album Play" msgstr "Riproduzione album" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5572 #, no-c-format msgid "" "This bias matches tracks related to the previous item in the playlist by " "album. You can select the details of the bias from the drop-down menu. For " "example, Track directly follows previous track in album " "is used in the example Album Play playlist to ensure " "full albums are played in order." msgstr "" "Questa soglia verifica le tracce correlate all'elemento precedente nella " "scaletta per album. È possibile selezionare i dettagli della soglia dal menu" " a " "tendina. Ad esempio, La traccia segue direttamente la traccia " "precedente nell'album viene utilizzata nella scaletta di esempio " "Riproduzione album per garantire che gli album completi " "siano riprodotti in ordine." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: index.docbook:5575 #, no-c-format msgid "Quiz Play" msgstr "Quiz Play" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5577 #, no-c-format msgid "" "This bias matches tracks for which the first character of a given tag " "(title, artist or album) is the same as the last character of the same tag " "for the previous tag. For example, with artist selected, you could have the " "following series: Led Zeppelin -> Nine Inch Nails -> Santana, &etc;" msgstr "" "Questa soglia verifica le tracce per le quali il primo carattere di un" " determinato " "tag (titolo, artista o album) è uguale all'ultimo carattere dello stesso tag" " per il " "tag precedente. Ad esempio, con l'artista selezionato, è possibile avere la" " serie " "seguente: Led Zeppelin -> Nine" " Inch " "Nails -> Santana, &etc;" #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: index.docbook:5580 #, no-c-format msgid "EchoNest similar artist" msgstr "Artista simile di EchoNest" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5582 #, no-c-format msgid "" "This bias matches tracks which are similar according to EchoNest, either to " "the previous track or to any track in the playlist. This allows you to play " "a set of consistent tracks simply by adding a single track to the playlist " "and turning on the dynamic playlist, rather than defining all the match " "rules yourself." msgstr "" "Questa soglia verifica le tracce simili secondo EchoNest, alla traccia " "precedente o a qualsiasi traccia della scaletta. Questo permette di " "riprodurre un insieme di tracce coerenti semplicemente aggiungendo " "una singola traccia alla scaletta e attivando la scaletta dinamica, piuttosto " "che definire tutte le regole di corrispondenza a mano." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: index.docbook:5585 #, no-c-format msgid "Last.fm similar" msgstr "Simili di Last.fm" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5587 #, no-c-format msgid "" "This bias performs the same function as the EchoNest bias, but uses Last.fm " "to determine similarity. You can also choose similarity to the previous " "track or to the previous artist." msgstr "" "Questa soglia svolge la stessa funzione della soglia EchoNest, ma utilizza " "Last.fm per determinare la somiglianza. È possibile anche scegliere la " "somiglianza con la precedente traccia o con l'artista precedente." #. Tag: emphasis #. +> trunk5 #: index.docbook:5590 #, no-c-format msgid "Last.fm weekly top artist" msgstr "Artista della settimana di Last.fm" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5592 #, no-c-format msgid "" "This bias matches tracks which are on the weekly charts from Last.fm for a " "given time period." msgstr "" "Questa soglia verifica le tracce che si trovano nelle classifiche " "settimanali di Last.fm per un dato periodo di tempo." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5598 index.docbook:5621 #, no-c-format msgid "A dynamic playlist in use" msgstr "Una scaletta dinamica all'opera" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5613 #, no-c-format msgid "Using your Dynamic Playlist" msgstr "Utilizzare la scaletta dinamica" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5614 #, no-c-format msgid "" "To enable the dynamic playlist you have created simply check the " "On box in the upper-left corner of the pane. To " "regenerate the entire playlist at any time, click Repopulate, to the right of On." msgstr "" "Per abilitare la scaletta dinamica creata, selezionare semplicemente la " "casella Attivo nell'angolo in alto a sinistra del " "pannello. Per rigenerare l'intera scaletta in qualsiasi momento, fare clic " "su Ripopola, a destra di Attivo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5616 #, no-c-format msgid "" "The default number of items in the playlist is your 5 previous plays plus 10 " "upcoming items. With the currently playing track, this makes 16 items in the " "playlist at any given time. The number of tracks can be changed right below " "the On checkbox." msgstr "" "Il numero predefinito di elementi nella scaletta è costituito dalle tue 5" " riproduzioni " "precedenti più 10 elementi in arrivo. Con la traccia attualmente in" " riproduzione, " "questo produce 16 elementi in scaletta in qualsiasi momento. Il numero di" " tracce " "può essere modificato appena sotto la casella di controllo Attivo<" "/guilabel>." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5618 #, no-c-format msgid "" "Below that is the dropdown menu for loading saved playlists, the " " button to save " "playlists, and the button to delete them." msgstr "" "Di seguito è riportato il menu a discesa per il caricamento di scalette " "salvate, il " "button to save playlists, and the " " " " button to delete them." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5637 #, no-c-format msgid "Automatic Playlist Generator" msgstr "Generatore di scalette automatizzato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5638 #, no-c-format msgid "" "The Automated Playlist Generator (APG) automatically " "generates playlists based on constraints you set. These constraints can be " "set based on song data (artist, genre, year) or access time (last played). " "There are also special constraints to determine how &amarok; is going to " "look for songs. You will find the APG in your " "Media Sources pane, PlaylistsAutomated Playlist Generator." msgstr "" "Generatore di scalette automatizzato (APG) " "genera automaticamente scalette in base ai vincoli impostati. Questi " "vincoli possono essere impostati in base ai dati dei brani (artista, genere," " anno) o " "al tempo di accesso (ultimo ascolto).Ci sono anche vincoli speciali per " "determinare come &amarok; cercherà i brani. L'APG " "è disponibile nel pannello Fonti multimediali, " "ScalettaGeneratore di " "scalette automatizzato." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5640 #, no-c-format msgid "APG Presets Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti delle preimpostazioni APG" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5654 #, no-c-format msgid "" "This is the APG Presets toolbar. From left to right we " "have the following buttons:" msgstr "" "Questa è la barra degli strumenti Preimpostazioni APG. " "Da sinistra a destra sono disponibili i seguenti pulsanti:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5657 #, no-c-format msgid "Adds a blank preset that can be modified." msgstr "Aggiunge una pre-impostazione vuota che può essere modificata." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5658 #, no-c-format msgid "" "Opens up the APG Preset Editor window to edit the " "currently selected preset constraints." msgstr "" "Apre la finestra Editor delle preimpostazioni APG per " "modificare i vincoli delle preimpostazioni attualmente selezionati." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5659 #, no-c-format msgid "" "Removes the selected preset from the list; can not be " "undone." msgstr "" "Rimuove la pre-impostazione selezionata dall'elenco, non può essere annullato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5660 #, no-c-format msgid "" "Import a preset from a .xml file. Has the potential to be malformed if " "edited outside &amarok;; use the constraint tester." msgstr "" "Importa una preimpostazione da un file .xml. È possibile che sia malformato " "se modificato fuori da &amarok;; utilizzare lo strumento per la verifica " "dei vincoli." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5661 #, no-c-format msgid "Export the selected preset to a .xml file that can be imported." msgstr "" "Esportare la pre-impostazione selezionata in un file .xml che può essere " "importato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5662 #, no-c-format msgid "" "Loads APG with the selected preset and automatically " "generates a playlist." msgstr "" "Carica APG con la preimpostazione selezionata e " "automaticamente genera una scaletta." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5665 #, no-c-format msgid "Working with Presets" msgstr "Lavorare con le preimpostazioni" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:5674 #, no-c-format msgid "APG Preset Editor window" msgstr "Finestra editor delle preimpostazioni APG" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5677 #, no-c-format msgid "APG Preset Editor window" msgstr "Finestra editor delle preimpostazioni APG" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5682 #, no-c-format msgid "" "Presets are sets of rules that &amarok; APG will use " "when generating playlists. These rules are going to be referred to as " "constraints from now on; every preset is determined by " "the constraints which create it. Groups of constraints hierarchically and " "logically organized are called constraint trees." msgstr "" "Le preimpostazioni sono insiemi di regole che l'APG di" " &amarok; " "utilizzerà durante la generazione delle scalette. Queste regole saranno" " definite come " "vincoli da ora in poi; ogni preimpostazione è" " determinata dai " "vincoli che la creano. Gruppi di vincoli gerarchicamente e logicamente" " organizzati sono " "chiamati alberi dei vincoli." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5684 #, no-c-format msgid "Constraints" msgstr "Vincoli" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5685 #, no-c-format msgid "" "Constraints are the building blocks of constraint trees. They are simple " "statements that the APG will use to add songs to the " "playlist it generates. To add a constraint to the currently selected preset " "constraint tree click the button in the APG Preset toolbar and " "click the Add new option on the APG Preset " "Editor window. Note that this will add the constraint under the " "selected item (constraint or constraint group)." msgstr "" "I vincoli sono i mattoni che costituiscono gli alberi dei vincoli. Sono " "semplici dichiarazioni che APG utilizzerà per " "aggiungere brani alla scaletta che genera. Per aggiungere un vincolo " "all'albero dei vincoli attualmente selezionato, fare clic sul pulsante " " " "nella barra degli strumenti delle preimpostazioni APG " "e fare clic sull'opzione Aggiungi nuovo nella finestra " "Editor delle preimpostazioni APG. Notare che questo " "aggiungerà il vincolo sotto l'elemento selezionato (vincolo o gruppo di" " vincoli)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5687 #, no-c-format msgid "" "Many different kinds of constraints can be added; each works in a different " "way inside the tree." msgstr "" "È possibile aggiungere molti tipi di vincoli diversi; ognuno funziona in " "modo diverso all'interno dell'albero." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5690 #, no-c-format msgid "Constraint Types" msgstr "Tipi di vincoli" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5691 #, no-c-format msgid "" "&amarok; APG supports several types of constraints:" msgstr "" "L'APG di &amarok; supporta diversi tipi di vincoli:" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:5698 #, no-c-format msgid "Constraint" msgstr "Vincolo" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:5705 #, no-c-format msgid "Match Tags" msgstr "Corrispondenza etichette" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5708 #, no-c-format msgid "" "The most important constraints, because they can be set to virtually any " "information regarding the file, including: artist name, album name, genre, " "year, last played, and score." msgstr "" "I vincoli più importanti, perché possono essere impostati virtualmente a" " qualsiasi " "tipo di informazione che riguardi il file, tra cui: nome dell'artista, nome" " dell'album, genere, anno, " "ultima riproduzione e punteggio." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:5713 #, no-c-format msgid "Playlist Duration" msgstr "Durata della scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5716 #, no-c-format msgid "Set the running time (in HH:MM:SS format) that the playlist should have" msgstr "" "Impostare l'orario di esecuzione (nel formato HH:MM:SS) che la scaletta " "dovrebbe avere" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:5721 #, no-c-format msgid "Playlist Length" msgstr "Lunghezza della scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5724 #, no-c-format msgid "Determine how many songs should be in the playlist" msgstr "Specifica quanti brani dovrebbero essere nella scaletta" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:5729 #, no-c-format msgid "Checkpoint" msgstr "Punto di controllo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5732 #, no-c-format msgid "Tell &amarok; where to start and stop looking for tracks" msgstr "Indica ad &amarok; dove iniziare e fermare la ricerca delle tracce" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:5737 #, no-c-format msgid "Prevent Duplicates" msgstr "Prevenire i duplicati" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5740 #, no-c-format msgid "" "Prevent &amarok; from selecting the same tracks, songs from the same artist, " "or the same album" msgstr "" "Impedire ad &amarok; di selezionare gli stessi brani, brani dello stesso " "artista,o dello stesso album" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5746 #, no-c-format msgid "" "Note that you can change how constraints work in various manners, such as " "setting the fuzzy-exact slider, which determines how closely the constraint " "is going to be followed." msgstr "" "Notare che è possibile modificare il funzionamento dei vincoli in vari " "modi, ad esempio impostazione del cursore fuzzy-exact, " "che determina quanto strettamente sarà seguito il vincolo." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5748 #, no-c-format msgid "" "Another way to modify constraints that is present on Match Tags with a textbased tag is found in the line below the " "Field option box. In the text field to the right you " "write the text to be matched and in the option box at the left of the value " "you can select contains (which will consider any songs " "that have the according text in their tag), matches " "(which will consider songs whose corresponding tag match exactly the one in " "the text box), starts with and ends with." msgstr "" "Un altro modo per modificare i vincoli presenti su Verifica tag<" "/guilabel> " "con un tag testuale si trova nella riga sotto la casella di opzione Campo. " "Nel campo di testo a destra scrivere il testo da abbinare e nella casella" " delle opzioni a sinistra " "del valore è possibile selezionare contiene (che" " prenderà in considerazione " "qualsiasi brano che ha il testo corrispondente nel loro tag), corrisponde a " "(che considererà i brani il cui tag corrispondente verifica esattamente" " quello nella casella di " "testo), inizia con e termina con." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5750 #, no-c-format msgid "" "Similarly, you can also edit the way value-based constraints (such as the " "Playlist Length constraints and the playcount " "Match Tag constraint) behave by changing the option " "close to the text to settings such as fewer than, " "equals and more than." msgstr "" "Allo stesso modo, è possibile anche modificare il modo in cui i vincoli" " basati sul " "valore (come i vincoli Lunghezza scaletta e il numero " "di riproduzioni Verifica tag si comportano modificando " "l'opzione vicino al testo a impostazioni come meno di, " "è uguale a e più di." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5752 #, no-c-format msgid "" "Another way to change constraint behavior is to check the invert checkbox on them, this makes them behave the opposite way, a " "Match Tag: artist contains name " "becomes Match Tag: artist not contains name." msgstr " " #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5755 #, no-c-format msgid "Constraint Groups" msgstr "Gruppi di vincoli" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5756 #, no-c-format msgid "" "Constraint groups can be added from the Add new option " "from the APG Preset Editor window, constraints under a " "group are logically linked, the same applies to groups under groups." msgstr "" "I gruppi di vincoli possono essere aggiunti dall'opzione Aggiungi " "nuovo dalla finestra Editor delle preimpostazioni APG, i vincoli in un gruppo sono logicamente collegati, lo stesso vale " "per i gruppi dei gruppi." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5758 #, no-c-format msgid "" "There are currently two kinds of constraint groups: Match all " "groups and Match any groups. Match all groups " "require that all the constraints under them are met by the song. " "Match any groups require that at least one of the constraints " "under them are met by the song. To add a constraint under a specific group " "highlight it on the preset editor and use the Add new " "option." msgstr "" "Esistono attualmente due tipi di gruppi di vincoli: Verifica tutti<" "/quote> " "e Verifica qualsiasi. I gruppi Verifica tutti " "richiedono che tutti i vincoli sottostanti siano soddisfatti dal brano. I" " gruppi " "Verifica qualsiasi richiedono che almeno uno dei vincoli " "sotto di loro siano soddisfatti dal brano. Per aggiungere un vincolo in un" " gruppo " "specifico evidenziarlo sull'editor delle preimpostazioni e utilizzare" " l'opzione " "Aggiungi nuovo." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5762 #, no-c-format msgid "Using your Presets" msgstr "Utilizzare le preimpostazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5763 #, no-c-format msgid "" "Once you set up a preset, you just have to select it on the APG " "Presets panel in the Automated Playlist Generator " "(APG) and click the toolbar to run APG with the " "selected preset. You will then have a playlist matching your criteria, like " "this:" msgstr "" "Una volta configurata una preimpostazione, sarà sufficiente selezionarla nel " "pannello Preimpostazioni APG nel Generatore " "di scalette automatizzato (APG) e fare clic su " " la barra degli strumenti per eseguire " "APG con la preimpostazione selezionata. Si avrà quindi " "una scaletta che corrisponde ai propri criteri, in questo modo:" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:5773 #, no-c-format msgid "Playlist generated by the constraint tree below." msgstr "Scaletta generata dall'albero dei vincoli seguente." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5776 #, no-c-format msgid "Playlist generated by the constraint tree below." msgstr "Scaletta generata dall'albero dei vincoli seguente." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5797 #, no-c-format msgid "Various" msgstr "Varie" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5798 #, no-c-format msgid "" "Topics which didn't fit elsewhere, such a Moodbar, Amarok on other " "platforms, troubleshooting, common problems, and the FAQ:" msgstr "" "Argomenti che non si adattavano altrove, come la barra dell'atmosfera, " "Amarok su altre piattaforme, risoluzione dei problemi, problemi comuni e " "domande frequenti:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5801 #, no-c-format msgid "Moodbar " msgstr "Barra dell'atmosfera " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5802 #, no-c-format msgid "ReplayGain " msgstr "Guadagno di riproduzione " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5803 #, no-c-format msgid "" "Amarok on other Desktops and " "Operating Systems " msgstr "" "Amarok su altri desktop e " "sistemi operativi " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5804 index.docbook:6174 #, no-c-format msgid "" "Non-KDE Desktops " msgstr "" "Desktop diversi da KDE " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5805 #, no-c-format msgid "Amarok on Windows " msgstr "Amarok su Windows " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5806 #, no-c-format msgid "Amarok on OS X " msgstr "Amarok su OS X " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5809 #, no-c-format msgid "" "Troubleshooting and " "Common Problems " msgstr "" "Individuazione dei " "problemi e problemi comuni " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5810 #, no-c-format msgid "FAQ " msgstr "" "Domande frequenti " #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5812 #, no-c-format msgid "The Moodbar" msgstr "La barra dell'atmosfera" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5813 #, no-c-format msgid "" "The Moodbar shows you the mood of a " "track, which you can then use to figure out when something interesting " "happens in the song." msgstr "" "La Barra dell'atmosfera mostra l'atmosfera " "di una traccia, che è quindi possibile utilizzare per capire quando qualcosa" " di interessante " "succede nel brano." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5815 #, no-c-format msgid "" "In order for &amarok; to display moodbars for your music, you will need the " "Moodbar program (see below for downloads and binary packages)." msgstr "" "Affinché &amarok; possa visualizzare le barre dell'atmosfera per la propria" " musica, " "servirà il programma Moodbar (vedere sotto per sorgenti e pacchetti binari)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5817 #, no-c-format msgid "" "The Moodbar package requires GStreamer and various plugins depending on the filetypes you use (see Supported filetypes). You will " "not need the phonon-backend-gstreamer package to " "create .mood files." msgstr "" "Il pacchetto Moodbar richiede GStreamer e varie estensioni a seconda dei tipi di file che si utilizzano" " (vedere " "Tipi di file supportati). " "Non sarà necessario il pacchetto phonon-backend-" "gstreamer per creare file .mood." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5819 #, no-c-format msgid "" "There are two parts to the new Moodbar implementation: " "the Moodbar package, which contains a program that " "takes a music file and generates a .mood file, and support code in the " "&amarok; source, which runs the binary and displays the Moodbar. The " "Moodbar package depends on the GStreamer libraries. Without the Moodbar package, " "&amarok; cannot generate the moodbars for your music." msgstr "" "Ci sono due parti della nuova implementazione di Moodbar: il pacchetto Moodbar, che contiene un " "programma che prende un file musicale e genera un file .mood e il codice " "di supporto nel sorgente di &amarok;, che esegue il binario e visualizza la " "barra dell'atmosfera. Il pacchetto Moodbar dipende " "dalle librerie GStreamer. Senza il pacchetto " "Moodbar, &amarok; non può generare le barre " "dell'atmosfera per la propria musica." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5821 #, no-c-format msgid "" "As an alternative, there is a new script which will create moodbar files for " "tracks in an &amarok; playlist; this is an exception to the above. The " "script needs nothing but &amarok; to work, but it only creates the .mood " "files as they are played in the Playlist." msgstr "" "In alternativa, c'è un nuovo script che creerà i file della barra" " dell'atmosfera per " "le tracce in una scaletta di &amarok;; questa è un'eccezione a quanto detto" " sopra. " "Lo script non ha bisogno di altro che &amarok; per funzionare, ma crea " "solo i file .mood quando le tracce sono riprodotte nella Scaletta<" "/guilabel>." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5823 #, no-c-format msgid "" "The Moodbar is due to the work of Gavin Wood and Simon " "O'Keefe, who designed the algorithms; their original paper is here." msgstr "" "Moodbar è frutto del lavoro di Gavin Wood e" " SimonO'Keefe, " "che hanno progettato gli algoritmi; il loro documento originale è disponibile " "qui." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5825 #, no-c-format msgid "Summary of Requirements" msgstr "Riepilogo dei requisiti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5827 #, no-c-format msgid "" "The Moodbar binary, in your PATH (it should be listed " "upon running which moodbar from a console) — " "Remember to configure the Moodbar package with proper " "path, ⪚ build and install with commands ./autogen.sh --" "prefix=`pkg-config --variable=prefix gstreamer-1.0` && make &" "& sudo make install" msgstr "" "Il binario Moodbar, nel proprio PATH (dovrebbe " "essere elencato quando si esegue which moodbar da " "una console) — Ricordarsi di configurare il pacchetto Moodbar" " con il percorso corretto, ⪚ compilazione e installazione con i " "comandi ./autogen.sh --prefix=`pkg-config --variable=prefix" " gstreamer-1.0` " "&& make && sudo make install" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5828 #, no-c-format msgid "" "The GStreamer 1.0 library and plugins for the formats you want Moodbar to be able to " "analyse. (An earlier GStreamer 0.10 based version is also still available " "for some distributions)" msgstr "" "La libreria GStreamer 1.0 e le estensioni " "per i formati che Moodbar dovrebbe poter analizzare. (È" " ancora " "disponibile anche una versione precedente basata su GStreamer 0.10 per " "alcune distribuzioni)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5829 #, no-c-format msgid "" "The Fastest Fourier Transform In The West (fftw.org) FFTW library version 3.0 or above " "(at least single-precision floating point version - libfftw3f) — If " "your platform does not provide this for you or you need to compile your own " "version, remember to configure the FFTW package with ./configure " "--enable-single" msgstr "" "La libreria FFTW versione 3.0 o successive Fastest Fourier" " Transform In " "The West (fftw.org) " "(almeno la versione a virgola mobile a precisione singola - libfftw3f)" " — " "Se la propria piattaforma non la fornisce o se è necessario compilare la" " propria " "versione, ricordare di configurare il pacchetto FFTW con ./configure " "--enable-single" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5830 #, no-c-format msgid "" "A version of &amarok; with a Use moods option in the " "General section of the configuration screen. This means " "1.4.4 or higher in the 1.4 series or 2.2.2 or higher in the 2.x series." msgstr "" "Una versione di &amarok; con l'opzione Usa stati d'animo nella sezione Generale della schermata di " "configurazione. Questo significa 1.4.4 o versione successiva nella serie 1.4 " "o 2.2.2 o versione successiva nella serie 2.x." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5832 #, no-c-format msgid "" "Systems with package managers should automatically install the GStreamer " "plugins and FFTW along with the Moodbar package if available; this " "information is provided mostly for people who want or need to compile from " "source or manually install packages, or where the distribution specific " "instructions are outdated and no updated moodbar package is yet available." msgstr "" "I sistemi con gestori di pacchetti dovrebbero installare automaticamente " "le estensioni di GStreamer e FFTW insieme al pacchetto Moodbar, se" " disponibile; " "queste informazioni sono fornite principalmente per le persone che vogliono o " "devono compilare dai sorgenti o installare manualmente i pacchetti, o dove le " "istruzioni specifiche della distribuzione sono obsolete e non è ancora" " disponibile " "alcun pacchetto moodbar aggiornato." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5835 #, no-c-format msgid "Usage" msgstr "Utilizzo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5836 #, no-c-format msgid "" "Currently .mood files must be generated manually. " "&amarok; cannot do it for you. To do this for your entire collection, use " "the Moodbar File Generation " "Script described below." msgstr "" "Attualmente i file .mood devono essere generati " "manualmente. &amarok; non può farlo per te. Per fare ciò per l'intera " "collezione, utilizzare lo Script " "di generazione di file Moodbar descritto di seguito." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5838 #, no-c-format msgid "" "To enable the display of moodbars in &amarok;, activate it in the " "configuration: SettingsConfigure " "AmarokGeneralShow " "Moodbar in Progress Slider. Moodbars should now " "appear in the track sliders in the player window and Playlist; there will also be a mood field that you may add to your playlist " "layouts." msgstr "" "Per abilitare la visualizzazione della barra dell'atmosfera in &amarok;," " attivarla " "nella configurazione: Impostazioni" "Configura AmarokGenerale" "Mostra cursore di avanzamento nella barra dell'atmosfera<" "/guimenuitem>" ". Le barre dell'atmosfera appariranno nei cursori della traccia" " nella finestra del " "lettore e nella Scaletta; ci sarà anche un campo" " dell'umore che potrà essere " "aggiunto alle proprie disposizioni della scaletta." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5841 index.docbook:6592 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Installazione" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5842 #, no-c-format msgid "Source Downloads" msgstr "Scaricamento delle fonti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5843 #, no-c-format msgid "" "Latest release: moodbar-0.1.4.tar.gz — this is the Moodbar " "source package, which contains the Moodbar program " "(which generates .mood files from music files), and a GStreamer plugin that " "does the work. The Moodbar package needs GStreamer 1.0.* installed, plus the " "1.0.* version of various plugins. Be sure to install the Moodbar package into the same " "prefix as GStreamer — follow the instructions in  the summary of requirements chapter. The 0.1.4 is a a fork of original 0.1.2 sources, updated to use " "GStreamer 1.0. The old 0.1.2 sources are not reliably available online any " "more, but packages might be still available for some distributions." msgstr "" "Ultima versione: moodbar-0.1.4.tar.gz — questo è il pacchetto" " dei " "sorgenti di Moodbar, che contiene il programma Moodbar(che genera file .mood da file musicali) e un'estensione di" " GStreamer " "che fa il lavoro. Il pacchetto Moodbar richiede che GStreamer 1.0.* sia" " installato, " "oltre la versione 1.0. * di varie" " estensioni. " "Assicurarsi di installare il pacchetto Moodbar nello stesso" " percorso " "di GStreamer — seguire le istruzioni in il " "capitolo di riepilogo dei requisiti. 0.1.4 è un fork dei sorgenti" " 0.1.2 originali, aggiornati " "per l'utilizzo di GStreamer 1.0. I vecchi sorgenti 0.1.2 non sono più" " disponibili in linea in modo " "affidabile, ma i pacchetti potrebbero essere ancora disponibili per alcune" " distribuzioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5845 #, no-c-format msgid "" "If you find any bugs, please submit a bug report at bugs.kde.org." msgstr "" "Nel caso in cui si riscontrino bug, inviare una segnalazione a bugs.kde.org." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5848 #, no-c-format msgid "Debian packages" msgstr "Pacchetti di Debian" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5849 index.docbook:5855 index.docbook:5865 index.docbook:5879 #: index.docbook:5900 index.docbook:5914 index.docbook:5922 #, no-c-format msgid "" "This section contains old instructions for the GStreamer 0.10 based moodbar " "version 0.1.2, they might be outdated." msgstr "" "Questa sezione contiene le vecchie istruzioni per la versione 0.1.2 della " "barra dell'atmosfera basata su GStreamer 0.10, potrebbero essere obsolete." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5851 #, no-c-format msgid "" "A package for Moodbar is now available in Debian unstable. Simply run " "apt-get install moodbar . You will likely also want " "to install gstreamer0.10-plugins-ugly, gstreamer0.10-plugins-good, and " "gstreamer0.10-plugins-bad for format support." msgstr "" "Un pacchetto per Moodbar è ora disponibile in Debian unstable. Eseguire " "semplicementeapt-get install moodbar. Probabilmente " "anche tu vorrà installare gstreamer0.10-plugins-ugly, gstreamer0.10-" "plugins-good e gstreamer0.10-plugins-bad per il supporto dei formati." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5854 #, no-c-format msgid "Kubuntu and Ubuntu packages" msgstr "Pacchetti di Kubuntu e Ubuntu" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5857 #, no-c-format msgid "" "A package for Moodbar is available in the official package repository; just " "ensure the universe section is activated (which should be default anyway). " "Just install the package moodbar with your preferred package manager " "(Kpackagekit, Aptitude, " "Adept, Synaptic). You will likely " "also want to install gstreamer0.10-plugins-ugly, gstreamer0.10-plugins-good, " "and gstreamer0.10-plugins-bad for format support." msgstr "" "Un pacchetto per Moodbar è disponibile nel deposito ufficiale dei pacchetti;" " basta " "assicurarsi che la sezione universe sia attivata (che dovrebbe essere" " comunque " "predefinita). Installare il pacchetto moodbar con il proprio gestore dei" " pacchetti " "preferito (Kpackagekit, Aptitude, " "Adept, Synaptic). Probabilmente si" " vorrà " "installare anche gstreamer0.10-plugins-ugly, gstreamer0.10-plugins-good e " "gstreamer0.10-plugins-bad per il supporto dei formati." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5859 #, no-c-format msgid "" "Or, to install, paste this into Firefox or &konqueror; " "and hit &Enter;." msgstr "" "O, per installare, incollare questo in Firefox o " "&konqueror; e premere &Enter;." #. Tag: userinput #. +> trunk5 #: index.docbook:5861 #, no-c-format msgid "" "apt://moodbar,gstreamer0.10-plugins-ugly,gstreamer0.10-plugins-good," "gstreamer0.10-plugins-bad?section=universe?refresh=yep" msgstr "" "apt://moodbar,gstreamer0.10-plugins-ugly,gstreamer0.10-plugins-good," "gstreamer0.10-plugins-bad?section=universe?refresh=yep" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5864 #, no-c-format msgid "Gentoo ebuilds" msgstr "Ebuild di Gentoo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5867 #, no-c-format msgid "" "Moodbar is available in Portage, simply emerge moodbar Unofficial ebuilds are no longer required." msgstr "" "La barra dell'atmosfera è disponibile in Portage, basta il comando " "emerge moodbar Non sono più necessari ebuild non " "ufficiali." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5870 #, no-c-format msgid "RPM builds" msgstr "RPM build" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5871 #, no-c-format msgid "" "This section contains old instructions for the GStreamer 0.10 based moodbar " "version 0.1.2, they might be outdated" msgstr "" "Questa sezione contiene le vecchie istruzioni per la versione 0.1.2 della " "barra dell'atmosfera basata su GStreamer 0.10, potrebbero essere obsolete" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5873 #, no-c-format msgid "" "If you are a rpm-based distro user, you can build a .rpm using rpmbuild with " "latest" msgstr "" "Se si utilizza una distribuzione basata su rpm, è possibile generare un .rpm " "utilizzando rpmbuild con l'ultimo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5875 #, no-c-format msgid "" "gstreamer-plugins-moodbar.spec. The binary package " "will be soon available for PLD-linux distro." msgstr "" "gstreamer-plugins-moodbar.spec. Il pacchetto binario " "sarà presto disponibile per la distribuzione PLD-linux." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5878 #, no-c-format msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5881 #, no-c-format msgid "" "In Fedora 7 and higher (up to 16 as of this writing) Moodbar is available in " "the default repositories. Simply install it with your PackageKit GUI or with " "the following yum command:" msgstr "" "In Fedora 7 e successive (fino a 16 al momento della stesura di questo " "articolo) la barra dell'atmosfera è disponibile nei depositi predefiniti. " "Basta installarla con l'interfaccia di PackageKit o con il seguente comando " "yum:" #. Tag: userinput #. +> trunk5 #: index.docbook:5883 #, no-c-format msgid "yum install moodbar" msgstr "yum install moodbar" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5886 #, no-c-format msgid "openSUSE packages" msgstr "Pacchetti di openSUSE" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5887 #, no-c-format msgid "" "GStreamer 1.0 based version 0.1.4 is available in KDE:Extra repository for " "openSUSE Leap 42.3 and later. An earlier GStreamer 0.10 based version 0.1.2 " "is also still available in the main repository for some openSUSE versions." msgstr "" "La versione 0.1.4 basata su GStreamer 1.0 è disponibile nel deposito KDE:" "extra per openSUSE Leap 42.3 e successive. Una precedente versione 0.1.2 " "basata su GStreamer 0.10 è ancora disponibile nel deposito principale per " "alcune versioni di openSUSE." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5889 #, no-c-format msgid "" "For details on how to add repositories, see the openSUSE wiki." msgstr "" "Per i dettagli su come aggiungere depositi, vedere il wiki di openSUSE." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5891 #, no-c-format msgid "" "1-Click Install for openSUSE - just choose your version and installation " "procedure will do the rest:" msgstr "" "1-Click Install per openSUSE - basta scegliere la versione e la procedura di " "installazione farà il resto:" #. Tag: ulink #. +> trunk5 #: index.docbook:5894 #, no-c-format msgid "openSUSE Tumbleweed" msgstr "openSUSE Tumbleweed" #. Tag: ulink #. +> trunk5 #: index.docbook:5895 #, no-c-format msgid "openSUSE Leap 15.0" msgstr "openSUSE Leap 15.0" #. Tag: ulink #. +> trunk5 #: index.docbook:5896 #, no-c-format msgid "openSUSE Leap 42.3" msgstr "openSUSE Leap 42.3" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5899 #, no-c-format msgid "Mandriva packages" msgstr "Pacchetti di Mandriva" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5902 #, no-c-format msgid "" "First of all, you need to add PLF repositories, so visit easyurpmi.zarb.org and add them to your " "repositories list." msgstr "" "Prima di tutto, è necessario aggiungere i depositi PLF, quindi visitare " "easyurpmi.zarb.org e " "aggiungerli al proprio elenco dei depositi." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5904 #, no-c-format msgid "Then simply install the following packages:" msgstr "Poi installa semplicemente i seguenti pacchetti:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5907 #, no-c-format msgid "gstreamer0.10-moodbar" msgstr "gstreamer0.10-moodbar" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5908 #, no-c-format msgid "gstreamer0.10-plugins-ugly" msgstr "gstreamer0.10-plugins-ugly" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5909 #, no-c-format msgid "gstreamer0.10-plugins-good" msgstr "gstreamer0.10-plugins-good" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5910 #, no-c-format msgid "gstreamer0.10-plugins-bad" msgstr "gstreamer0.10-plugins-bad" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5913 #, no-c-format msgid "Arch &Linux;" msgstr "Arch &Linux;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5916 #, no-c-format msgid "" "There is a PKGBUILD for Moodbar in the Arch User Repository (AUR) available here." msgstr "" "Esiste un PKGBUILD per la barra dell'atmosfera in Arch User Repository (AUR) disponibile qui." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5918 #, no-c-format msgid "" "For more information about the AUR and working with PKGBUILDs, see the " "AUR " "User Guidelines." msgstr "" "Per ulteriori informazioni su AUR e sul funzionamento dei PKGBUILD, vedere " "le AUR User Guidelines." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5921 #, no-c-format msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5924 #, no-c-format msgid "" "There is a port: audio/gstreamer-plugins-moodbar here." msgstr "" "Esiste una conversione: audio/gstreamer-plugins-moodbar here." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5926 #, no-c-format msgid "" "To install the port: cd /usr/ports/audio/gstreamer-plugins-" "moodbar/ && make install clean" msgstr "" "Per installare la conversione: cd /usr/ports/audio/gstreamer-" "plugins-moodbar/ && make install clean" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5928 #, no-c-format msgid "" "To add the package: pkg_add -r gstreamer-plugins-moodbar" msgstr "" "Per aggiungere un pacchetto: pkg_add -r gstreamer-plugins-" "moodbar" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5932 #, no-c-format msgid "Moodbar File Generation Script" msgstr "Script di generazione file della barra dell'atmosfera" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5933 #, no-c-format msgid "" "Here is a simple bash script that will add .mood files to your entire " "collection. It adds mood files for all files matching the extensions in the " "current directory and all subdirectories, so it's best run from the base of " "your music directory." msgstr "" "Ecco un semplice script bash che aggiungerà i file .mood alla propria " "collezione. Aggiunge file dell'atmosfera per tutti i file che verificano le " "estensioni nella cartella attuale e in tutte le sottocartelle, quindi è " "meglio eseguirla dalla base della propria cartella musicale." #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:5935 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/bash\n" " DIR=${1:-.}\n" " LAST=~/.moodbar-lastreadsong\n" " C_RET=0\n" " control_c() # run if user hits control-c\n" " {\n" " echo \"\" > \"$LAST\"\n" " echo \"Exiting...\"\n" " exit\n" " }\n" " if [ -e \"$LAST\" ]; then\n" " read filetodelete < \"$LAST\"\n" " rm \"$filetodelete\" \"$LAST\"\n" " fi\n" " exec 9< <(find \"$DIR\" -type f -regextype posix-awk -iregex '.*\\." "(mp3|ogg|flac|wma)') # you may need to add m4a and mp4\n" " while read i\n" " do\n" " TEMP=\"${i%.*}.mood\"\n" " OUTF=`echo \"$TEMP\" | sed 's#\\(.*\\)/\\([^,]*\\)#\\1/.\\2#'`\n" " trap 'control_c \"$OUTF\"' INT\n" " if [ ! -e \"$OUTF\" ]\n" " moodbar -o \"$OUTF\" \"$i\"\n" " fi\n" " done <&9\n" " exec 9<&-\n" " exit $C_RET" msgstr "" "#!/bin/bash\n" " DIR=${1:-.}\n" " LAST=~/.moodbar-lastreadsong\n" " C_RET=0\n" " control_c() # eseguito se l'utente preme control-c\n" " {\n" " echo \"\" > \"$LAST\"\n" " echo \"Exiting...\"\n" " exit\n" " }\n" " if [ -e \"$LAST\" ]; then\n" " read filetodelete < \"$LAST\"\n" " rm \"$filetodelete\" \"$LAST\"\n" " fi\n" " exec 9< <(find \"$DIR\" -type f -regextype posix-awk -iregex '.*\\." "(mp3|ogg|flac|wma)') # potresti dover aggiungere m4a e mp4\n" " while read i\n" " do\n" " TEMP=\"${i%.*}.mood\"\n" " OUTF=`echo \"$TEMP\" | sed 's#\\(.*\\)/\\([^,]*\\)#\\1/.\\2#'`\n" " trap 'control_c \"$OUTF\"' INT\n" " if [ ! -e \"$OUTF\" ]\n" " moodbar -o \"$OUTF\" \"$i\"\n" " fi\n" " done <&9\n" " exec 9<&-\n" " exit $C_RET" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5937 #, no-c-format msgid "" "Copy and paste the above into a text file named moodbar.sh in your music " "directory and run the following commands:" msgstr "" "Copiare e incollare quanto sopra in un file di testo chiamato moodbar.sh " "nella propria cartella musicale ed eseguire i seguenti comandi:" #. Tag: userinput #. +> trunk5 #: index.docbook:5939 #, no-c-format msgid "cd /path/to/music bash moodbar.sh" msgstr "cd /percorso/alla/musica bash moodbar.sh" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5944 #, no-c-format msgid "Alternatively if the above does not work, you may try:" msgstr "In alternativa, se quanto sopra non funziona, è possibile provare:" #. Tag: userinput #. +> trunk5 #: index.docbook:5946 #, no-c-format msgid "chmod +x moodbar.sh ./moodbar.sh" msgstr "chmod +x moodbar.sh ./moodbar.sh" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5951 #, no-c-format msgid "" "This may take a very long time for large collections! Note that the moodbars " "will not appear in &amarok; until &amarok; rescans the collection. The " "generated mood files will be dotfiles (&ie;, prefixed " "with a full stop), or hidden files - so keep this in mind if you can't find " "any generated mood files." msgstr "" "Questo potrebbe richiedere molto tempo per le grandi collezioni! Notare che" " le " "barre dell'atmosfera non compariranno in &amarok; fino a quando &amarok; " "non eseguirà una nuova scansione della collezione. I file dell'atmosfera " "generati saranno saranno dotfile (&ie;, preceduti da un punto) o file" " nascosti - ricordare questo " "particolare se non si riesce a trovare i file dell'atmosfera generati." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5953 #, no-c-format msgid "Based on the above script, an alternative for multicore CPUs:" msgstr "Basato sullo script suddetto, un'alternativa per CPU multicore:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 #: index.docbook:5955 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/bash\n" " NUMCPU=\"$(grep ^processor /proc/cpuinfo | wc -l)\"\n" " find . -type f -regextype posix-awk -iregex '.*\\.(mp3|ogg|flac|wma)' | " "while read i ; do\n" " while [ `jobs -p | wc -l` -ge $NUMCPU ] ; do\n" " sleep 0.1\n" " done\n" " TEMP=\"${i%.*}.mood\"\n" " OUTF=`echo \"$TEMP\" | sed 's#\\(.*\\)/\\([^,]*\\)#\\1/.\\2#'`\n" " if [ ! -e \"$OUTF\" ] ; then\n" " moodbar -o \"$OUTF\" \"$i\" &\n" " fi\n" " done" msgstr "" "#!/bin/bash\n" " NUMCPU=\"$(grep ^processor /proc/cpuinfo | wc -l)\"\n" " find . -type f -regextype posix-awk -iregex '.*\\.(mp3|ogg|flac|wma)' | " "while read i ; do\n" " while [ `jobs -p | wc -l` -ge $NUMCPU ] ; do\n" " sleep 0.1\n" " done\n" " TEMP=\"${i%.*}.mood\"\n" " OUTF=`echo \"$TEMP\" | sed 's#\\(.*\\)/\\([^,]*\\)#\\1/.\\2#'`\n" " if [ ! -e \"$OUTF\" ] ; then\n" " moodbar -o \"$OUTF\" \"$i\" &\n" " fi\n" " done" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5958 index.docbook:6807 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Risoluzione dei problemi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5960 #, no-c-format msgid "" "If the Moodbar executable gives you a bus " "error, that almost always means it can't decode (or can't find) " "your file. Take a look at the supported file types below for ideas on which GStreamer plugins to " "install. You can also try the command below to test whether GStreamer can " "decode your file:gst-launch-1.0 filesrc location=[file] ! " "decodebin ! fakesink" msgstr "" "Se l'eseguibile Moodbar restituisce un errore " "di bus, che quasi sempre significa che non è in grado di" " decodificare " "(o non riesce a trovare) il file. Dare un'occhiata ai " "tipi di file supportati di seguito per avere un'idea delle estensioni" " di GStreamer " "da installare. È possibile anche provare il comando seguente per verificare" " se GStreamer " "può decodificare il proprio file: gst-launch-1.0 filesrc" " location=[file] !decodebin ! fakesink" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5961 #, no-c-format msgid "" "If you are using the ffmpeg plugin to decode mp3s, you may also receive " "mysterious bus errors. The solution is to stop using the ffmpeg plugin, as " "it is extremely buggy — use mad instead." msgstr "" "Se si utilizza l'estensione ffmpeg per decodificare gli mp3, potreste anche " "ricevere strani errori del bus. La soluzione è non utilizzare l'estensione " "ffmpeg, in quanto è estremamente piena di bug invece — utilizzare " "invece mad." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5962 #, no-c-format msgid "" "If the Moodbar executable tells you that it can't find " "an element — &ie;, it gives an error message like Could not " "create element of type fftwspectrum, please install it.— that " "usually means that you either don't have the required plugins installed (see " "the plugin list here), or that " "you didn't install the Moodbar package in the same prefix as GStreamer. If " "libmoodbar.so and libgstdecodebin.so are not in the same directory, then " "Moodbar is not installed in the same prefix as GStreamer. Please read the " "INSTALL file for instructions on how to configure the moodbar package " "correctly. Alternatively, if you know what you're doing, it may be easier for you to take a look at the " "GST_PLUGIN_PATH environment variable." msgstr "" "Se l'eseguibile Barra dell'atmosfera dice che non riesce " "a trovare un elemento — &ie;, fornisce un messaggio di errore come " "Impossibile creare un elemento di tipo fftwspectrum, installalo.<" "/screen>" "— di solito significa che o che i plugin richiesti non sono installati" " (vedere " "l'elenco dei plugin qui) o che" " il pacchetto " "Moodbar non è installato nello stesso prefisso di GStreamer. Se libmoodbar.so" " e " "libgstdecodebin.so non si trovano nella stessa cartella, Moodbar non è " "installato nello stesso prefisso di GStreamer. Leggere il file INSTALL per " "istruzioni su come configurare il pacchetto moodbar correttamente. In " "alternativa, se si è consapevoli di ciò che si sta facendo,<" "/emphasis> " "potrebbe essere più semplice dare un'occhiata alla variabile d'ambiente " "GST_PLUGIN_PATH." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5963 #, no-c-format msgid "" "If you're wondering why the Moodbar isn't working, " "either not working at all or not working for a particular file, run the " "command below, where [file] is a music file:moodbar -o test.mood " "[file] To generate a test image preview, one can use the " "commandːgst-launch-1.0 filesrc location=[file] ! decodebin ! " "audioconvert ! fftwspectrum ! moodbar height=50 max-width=300 ! pngenc ! " "filesink location=mood.png" msgstr "" "Se vi state chiedendo perché Moodbar non funziona, " "sia che non funzioni affatto o che non funzioni per un determinato file," " eseguire " "il comando di seguito, dove [file] è un file musicale: moodbar -o " "test.mood [file] Per generare un'anteprima dell'immagine di " "prova, si può utilizzare il comando: gst-launch-1.0 filesrc" " location=" "[file] ! decodebin ! audioconvert ! fftwspectrum ! moodbar height=50 max-" "width=300 ! pngenc ! filesink location=mood.png" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5964 #, no-c-format msgid "" "If you have multiple versions of GStreamer installed, make sure all of the " "required plugins are installed for version 1.0.* -- " "different versions cannot use each other's plugins." msgstr "" "Se si hanno più versioni di GStreamer installate, assicurarsi che tutte le " "estensioni richieste siano installate per la versione 1.0. * - versioni diverse non possono utilizzare le " "estensioni reciprocamente." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:5967 #, no-c-format msgid "Supported Filetypes" msgstr "Tipi di file supportati" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5968 #, no-c-format msgid "" "You will need various Gstreamer plugins to enable Moodbar to analyze your files. Here is a list of the plugins you will " "need; make sure to install the 1.0.* version of each " "plugin:" msgstr "" "Per abilitare la Barra dell'atmosfera saranno " "necessarie varie estensioni di Gstreamer per analizzare i propri file. Ecco " "un elenco delle estensioni di cui si avrà bisogno; assicurarsi di installare " "la versione 1.0.* di ciascuna estensione:" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:5975 #, no-c-format msgid "Filetype" msgstr "Tipo di file" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:5976 #, no-c-format msgid "Required Plugin" msgstr "Estensione richiesta" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:5977 #, no-c-format msgid "Note" msgstr "Nota" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5983 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tutti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5986 #, no-c-format msgid "gstreamer-1.0.*, gst-plugins-base, gst-plugins-good" msgstr "gstreamer-1.0.*, gst-plugins-base, gst-plugins-good" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5991 #, no-c-format msgid "mp3" msgstr "mp3" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5994 #, no-c-format msgid "gst-plugins-mad (in gst-plugins-ugly)" msgstr "gst-plugins-mad (in gst-plugins-ugly)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:5997 #, no-c-format msgid "ffmpeg plugin has problems; do not use for mp3" msgstr "" "l'estensione ffmpeg ha dei problemi; non utilizzarla " "per gli mp3" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6002 #, no-c-format msgid "ogg" msgstr "ogg" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6005 #, no-c-format msgid "gst-plugins-vorbis, gst-plugins-ogg" msgstr "gst-plugins-vorbis, gst-plugins-ogg" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6010 #, no-c-format msgid "flac" msgstr "flac" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6013 #, no-c-format msgid "gst-plugins-flac" msgstr "gst-plugins-flac" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6018 #, no-c-format msgid "mp4" msgstr "mp4" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6021 #, no-c-format msgid "gst-plugins-faad, gst-plugins-bad" msgstr "gst-plugins-faad, gst-plugins-bad" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6026 #, no-c-format msgid "musepack" msgstr "musepack" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6029 #, no-c-format msgid "gst-plugins-musepack" msgstr "gst-plugins-musepack" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6034 #, no-c-format msgid "wma" msgstr "wma" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6037 #, no-c-format msgid "gst-plugins-ffmpeg" msgstr "gst-plugins-ffmpeg" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6044 index.docbook:6427 #, no-c-format msgid "Screenshots" msgstr "Schermate" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:6053 #, no-c-format msgid "Moodbar in progress slider in Amarok 2" msgstr "" "Barra dell'atmosfera nel cursore di avanzamento in Amarok 2" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6056 #, no-c-format msgid "Moodbar in progress slider in Amarok 2" msgstr "" "Barra dell'atmosfera nel cursore di avanzamento in Amarok 2" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6063 #, no-c-format msgid "Replay Gain" msgstr "Guadagno di riproduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6064 #, no-c-format msgid "" "Replay gain " "will automatically adjust the volume of the currently played song, relative " "to other songs, as determined by the person who encoded the audio file. To " "enable replay gain, see Settings menu." msgstr "" "Guadagno di " "riproduzione regola automaticamente il volume del brano attualmente " "riprodotto, relativo ad altri brani, come determinato dalla persona che ha " "codificato il file audio. Per abilitare il guadagno di riproduzione, vedere <" "link " "linkend=\"settings-menu\">menu Impostazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6066 #, no-c-format msgid "To handle this, &amarok; relies on metadata embedded in the audio file:" msgstr "" "Per gestire questo, &amarok; si affida ai metadati integrati nel file audio:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6069 #, no-c-format msgid "" "If no replay gain information is embedded, &amarok; will not adjust the " "volume" msgstr "" "Se non è integrata alcuna informazione sul guadagno di riproduzione, " "&amarok; non regolerà il volume" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6070 #, no-c-format msgid "" "If replay gain information is found, it will be written into &amarok;'s " "database" msgstr "" "Se sono presenti informazioni sul guadagno di riproduzione, saranno scritte " "nella banca dati di &amarok;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6072 #, no-c-format msgid "" "During playback, &amarok; will only look into its own database for this " "information. Updates to the metadata of the file will not always get written " "into the database during a collection update (⪚ replay gain is deleted " "from file)." msgstr "" "Durante la riproduzione, &amarok; esaminerà solo la propria banca dati per " "queste informazioni. Gli aggiornamenti ai metadati del file non saranno " "sempre scritti nella banca dati durante un aggiornamento della collezione " "(⪚ il guadagno di riproduzione viene eliminato dal file)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6074 #, no-c-format msgid "" "This can lead to unexpected behavior: Songs from the same artist play at " "different volume levels &etc;" msgstr "" "Ciò può portare a comportamenti imprevisti: brani dello stesso artista a " "diversi livelli di volume &etc;" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6076 #, no-c-format msgid "Is replay gain being used?" msgstr "Il guadagno di riproduzione è utilizzato?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6077 #, no-c-format msgid "" "To figure out if the volume problem is caused by replay gain or bad encoding:" msgstr "" "Per capire se il problema di volume sia causato dal guadagno di riproduzione " "o da una codifica errata:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6080 #, no-c-format msgid "Disable replay gain processing (see above)" msgstr "" "Disabilitare l'elaborazione del guadagno di riproduzione (vedere sopra)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6081 #, no-c-format msgid "Start &amarok; in debug mode and search for gain- related output:" msgstr "" "Avviare &amarok; in modalità debug e cercare il risultato relativo al " "guadagno:" #. Tag: command #. +> trunk5 #: index.docbook:6083 #, no-c-format msgid "amarok -d --nofork | grep gain" msgstr "amarok -d --nofork | grep gain" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6085 #, no-c-format msgid "If replay gain is active for the played song, the output will be" msgstr "" "Se il guadagno di riproduzione è attivo per il brano riprodotto, il " "risultato sarà" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6087 #, no-c-format msgid "Using gain of -10.28 with relative peak of -1" msgstr "Utilizzo del guadagno di -10,28 con picco relativo di -1" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6090 #, no-c-format msgid "View replay gain information" msgstr "Visualizzare le informazioni sul guadagno di riproduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6091 #, no-c-format msgid "" "For .flac files, metaflac can be used to view embedded replay " "gain data:" msgstr "" "Per i file .flac, metaflac può essere utilizzato per " "visualizzare i dati integrati del guadagno di riproduzione:" #. Tag: command #. +> trunk5 #: index.docbook:6093 #, no-c-format msgid "metaflac --list Millencolin\\ -\\ Balanced\\ Boy.flac" msgstr "metaflac --list Millencolin\\ -\\ Balanced\\ Boy.flac" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6095 #, no-c-format msgid "Among other things, this will show something like this:" msgstr "Tra le altre cose, questo mostrerà qualcosa del genere:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6097 #, no-c-format msgid "METADATA block #2" msgstr "Blocco METADATI #2" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6099 #, no-c-format msgid "type: 4 (VORBIS_COMMENT)" msgstr "tipo: 4 (VORBIS_COMMENT)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6101 #, no-c-format msgid "is last: false" msgstr "è ultimo: falso" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6103 #, no-c-format msgid "length: 390" msgstr "lunghezza: 390" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6105 #, no-c-format msgid "vendor string: reference libFLAC 1.2.1 20070917" msgstr "stringa dal produttore: riferimento libFLAC 1.2.1 20070917" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6107 #, no-c-format msgid "comments: 14" msgstr "commenti: 14" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6109 #, no-c-format msgid "comment[9]: REPLAYGAIN_REFERENCE_LOUDNESS=89.0 dB" msgstr "commento[9]: REPLAYGAIN_REFERENCE_LOUDNESS=89.0 dB" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6111 #, no-c-format msgid "comment[10]: REPLAYGAIN_TRACK_GAIN=-1.55 dB" msgstr "commento[10]: REPLAYGAIN_TRACK_GAIN=-1.55 dB" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6113 #, no-c-format msgid "comment[11]: REPLAYGAIN_TRACK_PEAK=0.75894165" msgstr "commento[11]: REPLAYGAIN_TRACK_PEAK=0.75894165" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6115 #, no-c-format msgid "comment[12]: REPLAYGAIN_ALBUM_GAIN=-4.19 dB" msgstr "commento[12]: REPLAYGAIN_ALBUM_GAIN=-4.19 dB" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6117 #, no-c-format msgid "comment[13]: REPLAYGAIN_ALBUM_PEAK=0.98712158" msgstr "commento[13]: REPLAYGAIN_ALBUM_PEAK=0.98712158" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6119 #, no-c-format msgid "To view this tracks information within the &amarok; database:" msgstr "" "Per visualizzare le informazioni su questa traccia all'interno della banca " "dati di &amarok;:" #. Tag: command #. +> trunk5 #: index.docbook:6121 #, no-c-format msgid "" "select id, title, albumgain, albumpeakgain, trackgain, trackpeakgain from " "tracks where title like "Balanced%";" msgstr "" "select id, title, albumgain, albumpeakgain, trackgain, trackpeakgain from " "tracks where title like "Balanced%";" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6123 #, no-c-format msgid "Will show:" msgstr "Mostrerà:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6125 index.docbook:6129 #, no-c-format msgid "" "+-------+------------------+-----------+---------------+-----------" "+---------------+" msgstr "" "+-------+------------------+-----------+---------------+-----------" "+---------------+" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6127 #, no-c-format msgid "| id | title | albumgain | albumpeakgain | trackgain | trackpeakgain |" msgstr "| id | title | albumgain | albumpeakgain | trackgain | trackpeakgain |" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6131 #, no-c-format msgid "| 10459 | Balanced Boy | 0.53 | -5.60297 | 0.44 | -5.60297 |" msgstr "| 10459 | Balanced Boy | 0.53 | -5.60297 | 0.44 | -5.60297 |" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6133 #, no-c-format msgid "Note the difference in loudness levels" msgstr "Notare la differenza nei livelli di volume" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6136 #, no-c-format msgid "Delete replay gain information" msgstr "Eliminare le informazioni sul guadagno di riproduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6137 #, no-c-format msgid "First, delete the metadata from the file:" msgstr "Prima, eliminare i metadati dal file:" #. Tag: command #. +> trunk5 #: index.docbook:6139 #, no-c-format msgid "metaflac --remove-replay-gain Millencolin\\ -\\ Balanced\\ Boy.flac" msgstr "metaflac --remove-replay-gain Millencolin\\ -\\ Balanced\\ Boy.flac" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6141 #, no-c-format msgid "" "After that, update your &amarok; collection. If it is still using replay " "gain, update the database entry:" msgstr "" "Successivamente, aggiornare la propria collezione di &amarok;. Se sta ancora " "utilizzando il guadagno di riproduzione, aggiornare la voce del database:" #. Tag: command #. +> trunk5 #: index.docbook:6143 #, no-c-format msgid "" "update tracks set albumgain=-1,albumpeakgain=-1,trackgain=-1," "trackpeakgain=-1 where id=10459" msgstr "" "update tracks set albumgain=-1,albumpeakgain=-1,trackgain=-1," "trackpeakgain=-1 where id=10459" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6145 #, no-c-format msgid "" "Restart &amarok; and the log output should now show the updated values being " "used." msgstr "" "Riavviare &amarok; e il risultato del log ora dovrebbe mostrare l'utilizzo " "dei valori aggiornati." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6147 #, no-c-format msgid "" "Feel free to try and mess with the values manually to improve volume levels." msgstr "" "Sentitevi liberi di provare a modificare manualmente i valori per migliorare " "i livelli di volume." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6151 #, no-c-format msgid "Amarok on other platforms" msgstr "Amarok su altre piattaforme" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6152 #, no-c-format msgid "" "&amarok; is intended for the KDE desktop, but it works on other platforms as " "well. Although it takes some effort, Amarok can run on these configurations:" msgstr "" "&amarok; è pensato per il desktop KDE, ma funziona anche su altre " "piattaforme. Nonostante richieda qualche sforzo, Amarok può funzionare su " "queste configurazioni:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6193 #, no-c-format msgid "Windows " msgstr "Windows " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6212 #, no-c-format msgid "OS X " msgstr "OS X " #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6218 #, no-c-format msgid "Amarok on Non-KDE Desktops" msgstr "Amarok su desktop diversi da KDE" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6219 #, no-c-format msgid "" "Although &amarok; is one the most well-known KDE applications, it can run on " "other desktop environments too." msgstr "" "Sebbene &amarok; sia una delle applicazioni più conosciute di KDE, può " "essere eseguito anche su altri ambienti desktop." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6221 #, no-c-format msgid "" "This section shows how &amarok; can be used on non-KDE &Linux; desktops. " "These are examples; there may be more." msgstr "" "Questa sezione mostra come &amarok; può essere utilizzato sui desktop " "&Linux; senza KDE. Questi sono esempi; potrebbe esserci altro." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6223 #, no-c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6237 #, no-c-format msgid "" "To configure the proxy for &amarok; on GNOME, modify and add this to " "~/.kde/share/config/kioslaverc" msgstr "" "Per configurare il proxy per &amarok; su GNOME, modificare e aggiungere " "questo a~/.kde/share/config/kioslaverc" #. Tag: screen #. +> trunk5 #: index.docbook:6239 #, no-c-format msgid "" "[Proxy Settings][$i]\n" "ProxyType=1\n" "httpProxy=http://username:password@proxyserver:port/\n" "httpsProxy=http://username:password@proxyserver:port/\n" "ftpProxy=http://username:password@proxyserver:port/" msgstr "" "[Proxy Settings][$i]\n" "ProxyType=1\n" "httpProxy=http://nomeutente:password@serverproxy:porta/\n" "httpsProxy=http://nomeutente:password@serverproxy:porta/\n" "ftpProxy=http://nomeutente:password@serverproxy:porta/" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6242 #, no-c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6256 #, no-c-format msgid "" "The &amarok; systray icon does not work by default with E17. So, one should " "disable the Show tray icon from General " "Options in &amarok;'s preferences." msgstr "" "L'icona del vassoio di sistema di &amarok; non funziona in modo predefinito " "con E17. Quindi, si dovrebbe disabilitare Mostra icona nel vassoio " "di sistema da Opzioni generali nelle " "preferenze di &amarok;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6259 #, no-c-format msgid "XFCE" msgstr "XFCE" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6273 #, no-c-format msgid "" "To launch &amarok; faster, enable Launch KDE services on startup by going into SettingsSessions and StartupAdvanced and checking the option." msgstr "" "Per avviare &amarok; più velocemente, abilitare Esegui i servizi " "di KDE all'avvio andando in ImpostazioniSessioni e avvioAvanzate e marcando l'opzione." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6276 #, no-c-format msgid "Fluxbox" msgstr "Fluxbox" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6290 #, no-c-format msgid "" "If &amarok; is taking to long to load, add exec kdeinit to ~/.fluxbox/startup." msgstr "" "Se &amarok; impiega troppo tempo a caricare, aggiungere exec " "kdeinit a ~/.fluxbox/startup." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6293 #, no-c-format msgid "LXDE" msgstr "LXDE" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6307 #, no-c-format msgid "" "In case &amarok; starts slowly in LXDE, you can add kdeinit to the startup applications using the lxsession-edit command." msgstr "" "Nel caso in cui &amarok; si avvii lentamente in LXDE, è possibile aggiungere " "kdeinit alle applicazioni di avvio utilizzando il " "comandolxsession-edit." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6311 #, no-c-format msgid "Amarok on Windows" msgstr "Amarok su Windows" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6312 #, no-c-format msgid "This pages needs screenshots for the Amarok 2.8 version" msgstr "Questa pagina richiede schermate della versione 2.8 di Amarok" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6314 #, no-c-format msgid "" "As you already know, a normal Windows install doesn't use KDE, so if you " "want to install &amarok;, you can't just download the &amarok; package. You " "must install a compatible compiler first. Here is described how to download, " "install and run &amarok; in the Windows operating system." msgstr "" "Come già noto, una normale installazione di Windows non utilizza KDE, quindi " "se si vuole installare &amarok;, non è possibile scaricare semplicemente il " "pacchetto di &amarok;. È necessario installare prima un compilatore " "compatibile. Qui viene descritto come scaricare,installare ed eseguire " "&amarok; nel sistema operativo Windows." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6316 #, no-c-format msgid "How to download" msgstr "Come scaricare" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6317 #, no-c-format msgid "" "If you run into any difficulties, please visit the Amarok on Windows " "wiki page where the latest links will be kept updated. Otherwise, " "use the latest at the following links:" msgstr "" "In caso di difficoltà, visitare la pagina wiki Amarok su Windows dove saranno tenuti aggiornati gli ultimi collegamenti. Altrimenti, " "utilizzare gli ultimi ai seguenti collegamenti:" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6320 #, no-c-format msgid "How to install" msgstr "Come installare" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6321 #, no-c-format msgid "The installation is very simple, just run the downloaded .exe file." msgstr "" "L'installazione è molto semplice, basta eseguire il file .exe scaricato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6323 #, no-c-format msgid "If you want to update be sure to remove your current install." msgstr "" "Se si intende aggiornare, assicurarsi di rimuovere l'installazione attuale." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6325 #, no-c-format msgid "Step 1" msgstr "Passo 1" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6326 #, no-c-format msgid "First, review on the license terms." msgstr "Primo, leggere i termini della licenza." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6342 #, no-c-format msgid "Step 2" msgstr "Passo 2" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6343 #, no-c-format msgid "Second, choose the install location." msgstr "Secondo, scegliere la posizione di installazione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6345 #, no-c-format msgid "" "If you want to change the default location, select Browse... and choose a new location." msgstr "" "Se si desidera modificare la posizione predefinita, selezionare " "Sfoglia... e scegliere una nuova posizione." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6361 #, no-c-format msgid "Step 3" msgstr "Passo 3" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6362 #, no-c-format msgid "Wait a few minutes while the installation finishes." msgstr "Attendere alcuni minuti il completamento dell'installazione." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6378 #, no-c-format msgid "Step 4" msgstr "Passo 4" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6379 #, no-c-format msgid "" "When the installation is done, dismiss the window with Close. Your &amarok; installation has finished." msgstr "" "Quando l'installazione è completata, chiudere la finestra con " "Chiudi. L'installazione di &amarok; sarà terminata." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6396 #, no-c-format msgid "Running Amarok" msgstr "Eseguire Amarok" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6397 #, no-c-format msgid "" "When the installation finishes, you'll find an &amarok; shortcut on your " "desktop. To run &amarok;, just click the shortcut." msgstr "" "Quando l'installazione termina, sarà disponibile un collegamento ad &amarok; " "sul proprio desktop. Per eseguire &amarok; basta fare clic sul collegamento." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6401 #, no-c-format msgid "Amarok on &MacOS; X" msgstr "Amarok su &MacOS; X" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6402 #, no-c-format msgid "Current Macports 2.1.3 only ships an outdated Amarok 2.6.0 version" msgstr "L'attuale Macports 2.1.3 fornisce una vecchia versione 2.6.0 di Amarok" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6404 #, no-c-format msgid "&amarok; can be installed and used on the &MacOS; X." msgstr "&amarok; può essere installato e utilizzato su &MacOS; X." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6406 #, no-c-format msgid "Installation using MacPorts" msgstr "Installazione utilizzando MacPorts" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6407 #, no-c-format msgid "" "To install &amarok; on &MacOS; X, first one needs to install MacPorts from " "here. Once " "MacPorts is installed one needs to run the following command in the terminal:" msgstr "" "Per installare &amarok; su &MacOS; X, per prima cosa è necessario installare " "MacPorts qui. Una " "volta che MacPorts è installato, è necessario eseguire il seguente comando " "nel terminale:" #. Tag: userinput #. +> trunk5 #: index.docbook:6409 #, no-c-format msgid "sudo port install amarok" msgstr "sudo port install amarok" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6424 #, no-c-format msgid "" "The port command will fetch all the dependencies, " "compile, build and install them. This process may take quite some time, four " "to five hours in a recent install." msgstr "" "Il comando port recupererà tutte le dipendenze, le " "compilerà e le installerà. Questo processo potrebbe richiedere del tempo, " "quattro o cinque ore in un'installazione recente." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6428 #, no-c-format msgid "The following screenshot shows &amarok; running on the &MacOS; X:" msgstr "La schermata seguente mostra &amarok; in esecuzione su &MacOS; X:" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6444 #, no-c-format msgid "Other resources" msgstr "Altre risorse" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6445 #, no-c-format msgid "" "If you run into difficulties, there is a troubleshooting page here." msgstr "" "In caso di difficoltà, è presente una pagina di risoluzione dei problemi qui." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6450 #, no-c-format msgid "Troubleshooting and Common Problems" msgstr "Individuazione dei problemi e problemi comuni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6451 #, no-c-format msgid "" "If you work through the procedures here, but don't have success, please come " "into IRC (irc://irc.freenode.org/amarok), post on the KDE Forum Amarok section, or " "write to the Amarok list." msgstr "" "Se si utilizzano le procedure qui descritte, ma senza successo, " "entrare in IRC (irc: //irc.freenode.org/amarok), pubblicare sul forum di KDE " "sezione Amarok, oppure scrivere alla lista di Amarok ." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6453 #, no-c-format msgid "Problems installing" msgstr "Problemi di installazione" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6454 #, no-c-format msgid "Bad packaging" msgstr "Pacchetti non funzionanti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6455 #, no-c-format msgid "" "Occasionally, users will encounter bad packaging from the distributions; " "either from the wrong version of a component being included, or some needful " "part being left out. For some reason, this often happens with MySQL " "dependencies. Bug reports in these cases should be made to your " "distribution, not to bugs.kde.org." msgstr "" "Occasionalmente, gli utenti potrebbero incontrare in un pacchetto della" " propria " "distribuzione non correttamente funzionante; a causa della versione errata di" " un " "componente incluso o della mancanza di qualche componente necessaria. Per " "qualche motivo, ciò accade spesso con le dipendenze di MySQL. Le segnalazioni " "di bug in questi casi dovrebbero essere fatte alla propria distribuzione, non" " su " "bugs.kde.org." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6458 #, no-c-format msgid "Difficulties building from source" msgstr "Difficoltà a compilare da sorgenti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6459 #, no-c-format msgid "" "For those who wish to help out by testing the newest &amarok; versions, a " "local build is advised. Use this excellent guide: Compiling Amarok from GIT Locally; a Full Summary. Detailed " "information about git can be found here: Techbase GIT Tutorial." msgstr "" "Per coloro che desiderano contribuire eseguendo test sulle nuovissime" " versioni " "di &amarok;, si consiglia una compilazione locale. Utilizzare questa" " eccellente guida: Compilazione di Amarok da GIT a livello locale; un " "riepilogo completo. Informazioni dettagliate su git sono disponibili " "qui: Techbase " "GIT Tutorial." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6461 #, no-c-format msgid "" "If you have built successfully before, and now are encountering errors, try " "removing CMakeCache.txt and try again. If that still " "errors out, remove the entire Build folder and build completely fresh." msgstr "" "Se si è compilato correttamente in precedenza e ora si stanno riscontrando" " errori, " "provare a rimuovere CMakeCache.txt e riprovare. Se si" " ricevono " "ancora errori, rimuovere l'intera cartella Build e ri-compilare nuovamente." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6463 #, no-c-format msgid "" "The URL to pull from git has recently changed. Run git " "remote set-url origin git://anongit.kde.org/amarok if " "you still using the old URL. Please ping us if you find the old link in our " "documents so we can update it everywhere." msgstr "" "L'URL per prelevare da git è stato recentemente modificato. Eseguire <" "userinput>" "git remote set-url origin git://anongit.kde.org/amarok" " se si utilizza ancora il vecchio URL. Contattateci se trovate " "il vecchio collegamento nei nostri documenti in modo da poterlo aggiornare " "ovunque." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6467 #, no-c-format msgid "Problems starting up" msgstr "Problemi all'avvio" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6468 #, no-c-format msgid "Playlist errors" msgstr "Errori della scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6469 #, no-c-format msgid "" "The current playlist can occasionally get corrupt, which will prevent " "&amarok; from starting. This can be fixed by simply removing the current " "playlist file in the &amarok; directory, $HOME/.kde/share/apps/" "amarok/current.xspf . Note that on some systems, this may be " ".kde4 rather than .kde." msgstr "" "La scaletta attuale può occasionalmente danneggiarsi, il che impedirà ad " "&amarok; di avviarsi. Questo può essere risolto semplicemente rimuovendo " "il file di scaletta attuale nella cartella di &amarok;, " "$HOME/.kde/share/apps/amarok/current.xspf. " "Si noti che su alcuni sistemi, potrebbe essere.kde4 " "anziché .kde." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6472 #, no-c-format msgid "Database issues" msgstr "Problemi del database" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6473 #, no-c-format msgid "" "If the database is corrupt and this is preventing &amarok; from starting, " "you can move the database to a backup location (or simply delete it). This " "will cause &amarok; to rebuild the database from scratch. Move the " "$HOME/.kde/share/apps/amarok/mysqle folder to a backup location " "(such as $HOME/.kde/share/apps/amarok/mysqle~) and " "restart &amarok;." msgstr "" "Se la banca dati è danneggiata questo impedisce ad &amarok; di avviarsi, è" " possibile " "spostare la banca dati in una posizione di backup (o semplicemente " "eliminarla). Questo comporterà per &amarok; la ricostruzione da zero della" " banca dati. " "Spostare la $HOME/.kde/share/apps/amarok/mysqle in una " "posizione di backup (come $HOME/.kde/share/apps/amarok/mysqle~) " "e riavviare &amarok;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6476 #, no-c-format msgid "Other issues and backing up settings" msgstr "Altri problemi e salvataggio delle impostazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6477 #, no-c-format msgid "" "If the above two items do not help, or you otherwise need to restore " "&amarok; to a clean configuration, you can move to a backup location (or " "delete) the &amarok; directory at $HOME/.kde/share/apps/amarok and the &amarok; config files at $HOME/.kde/share/config/" "amarok* (there may be two or three files matching this pattern). " "Again, the directory may be .kde4 rather than " ".kde." msgstr "" "Se i due elementi precedenti non aiutano o altrimenti si ha la necessità di " "ripristinare &amarok; a una configurazione pulita, è possibile spostare in " "una posizione di backup (o eliminare) la cartella di &amarok; in " "$HOME/.kde/share/apps/amarok e il file di configurazione di " "&amarok; in $HOME/.kde/share/config/amarok* " "(potrebbero esserci due o tre file corrispondenti a questo modello). Ancora " "una volta, la cartella potrebbe essere .kde4 anziché " ".kde." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6481 #, no-c-format msgid "Problems Scanning, Sorting files" msgstr "Problemi di scansione, ordinamento dei file" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6482 #, no-c-format msgid "" "&amarok; scans your music files on first startup, and will keep your " "collection up-to-date automatically, if you chose " "SettingsConfigure AmarokCollectionWatch folders " "for changes." msgstr "" "&amarok; esegue una scansione dei propri file musicali al primo avvio e " "manterrà aggiornata automaticamente la propria collezione, se si sceglie " "ImpostazioniConfigura AmarokCollezioneControlla " "cambiamenti cartelle." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6484 #, no-c-format msgid "" "If you don't want &amarok; scanning for changes, uncheck that, and use " "ToolsUpdate Collection whenever you make changes to your collection." msgstr "" "Se non si vuole che &amarok; esegua scansioni alla ricerca di modifiche, " "deselezionarla e utilizzare StrumentiAggiorna collezione ogni " "volta che si apportano modifiche alla propria collezione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6486 #, no-c-format msgid "" "More about Amarok collection scanning " "here." msgstr "" "Ulteriori informazioni su Scansione " "della collezione di Amarok" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6488 #, no-c-format msgid "Corrupt tags" msgstr "Tag danneggiati" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6489 #, no-c-format msgid "" "Some folks notice that &amarok; seems to be missing some files. One of the " "causes can be corrupt tags, which you can check using the tagging " "application kid3. More " "about tagging here." msgstr "" "Alcune persone notano che in &amarok; sembra manchino alcuni file. Una delle " "cause può essere la presenza di tag danneggiati, che è possibile verificare " "utilizzando il l'applicazione di tag kid3. Altro sull'utilizzo dei tag qui." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6491 #, no-c-format msgid "" "To find the bad file(s), run amarokcollectionscanner from " "the console. Details here." msgstr "" "Per trovare i file errati, eseguire amarokcollectionscanner dalla console. I dettagli sono disponibili qui." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6494 #, no-c-format msgid "Inability to write tags" msgstr "Impossibilità di scrivere i tag" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6495 #, no-c-format msgid "" "If &amarok; is not saving changes to tags, you may have permissions " "problems. Ensure that your user has write permissions to your music. For " "example, chown -R youruser Music/ to change ownership " "to your user, or chmod -R +w Music/ to add write " "permissions to the owner." msgstr "" "Se &amarok; non sta salvando le modifiche ai tag, potrebbero esserci " "problemi con i permessi. Assicurarsi che il proprio utente disponga dei " "permessi di scrittura sulla propria musica. Ad esempio, chown -R " "proprioutente Music/ per cambiare la proprietà al proprio utente " "o chmod -R +w Music/ per aggiungere i permessi di " "scrittura al proprietario." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6498 #, no-c-format msgid "Incorrect Sorting (Various Artists)" msgstr "Ordinamento non corretto (artisti vari)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6499 #, no-c-format msgid "" "Sometimes people report that tracks are in Various Artists when they should " "not be, or are sorted into Unknown Album. What separates " "Various Artists albums and tracks and albums sorted under their artists is " "the Album Artist tag. When you click Show under Various Artists in the context (right-click) menu, that tag will be emptied if it " "is filled. The opposite happens to a file in Various Artists when you choose " "Do not show under Various Artists, but the Album Artist " "tag will be auto-filled from the Artist tag." msgstr "" "A volte le persone segnalano che le tracce sono in Artisti vari quando non " "dovrebbero o sono ordinate in Album sconosciuto . " "Ciò che separa gli album e le tracce di Artisti vari e gli album ordinati" " sotto il " "rispettivo artista è il tag Artista dell'album. Quando si fa clic su <" "guilabel>Mostra " "in Artisti vari nel menu contestuale (tasto destro), quel tag sarà " "svuotato se contiene un valore. Il contrario accade a un file in Artisti vari" " quando si " "sceglie Non mostrare in Artisti vari, ma il tag Artista" " dell'album sarà " "compilato automaticamente dal tag Artista." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6501 #, no-c-format msgid "" "If there is no Album tag, and no Album Artist tag, &amarok; will put the " "track into Unknown Album in Various Artists. If you want them sorted " "otherwise, tag them the way you want them sorted. If you don't know some of " "the information, try out the new MusicBrainz function " "in the tag editor, or use a tagging application." msgstr "" "Se non è presente alcun tag Album e nessun tag Artista dell'album, &amarok; " "metterà la traccia in Album sconosciuto in Artisti Vari. Se si desidera" " ordinare le tracce " "diversamente, applicare i tag nel modo in cui si desidera ordinarle. Se non" " si conoscono " "alcune informazioni, provare la nuova funzione MusicBrainz<" "/emphasis> " "nell'editor dei tag o utilizzare un'applicazione di applicazione dei tag." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6504 #, no-c-format msgid "Duplicate Tracks" msgstr "Tracce duplicate" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6505 #, no-c-format msgid "" "Sometimes Amarok pops up following dialog during (perhaps initial) " "collection scan:" msgstr "" "A volte Amarok mostra la finestra seguente durante (forse iniziale) la " "scansione della collezione:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6520 #, no-c-format msgid "" "This most probably means that an identical file ended up twice in your " "collection at different places. You can use Amarok's File Browser to check " "the files individually, usual action is to remove one of the " "duplicate files. If you are sure that the tracks are not (or " "shouldn't be) duplicates, there may be several reasons why &amarok; thinks " "they are:" msgstr "" "Questo molto probabilmente significa che un file identico è finito due volte " "nel propria collezione in posti diversi. È possibile utilizzare il navigatore" " file di " "Amarok per controllare i file singolarmente, l'azione abituale è " "rimuovere uno dei file duplicati. Se si è sicuri che le tracce non" " siano (o " "non dovrebbe essere) duplicate, potrebbero esserci diversi motivi per cui" " &amarok; " "potrebbe pensare che lo siano:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6523 #, no-c-format msgid "The files are bit-by-bit identical" msgstr "I file sono identici bit per bit" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6524 #, no-c-format msgid "" "You can use for example md5sum command to verify that" msgstr "" "È possibile utilizzare, ad esempio, il comando md5sum per " "verificarlo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6525 #, no-c-format msgid "" "You can edit metadata of one of the files from within &amarok; File browser " "to differentiate them somehow, perhaps by editing (album) artist, year, " "composer or a comment" msgstr "" "È possibile modificare i metadati di uno dei file dal navigatore dei file di " "&amarok; per differenziarli in qualche modo, magari modificando (album) " "artista, anno,compositore o un commento" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6528 #, no-c-format msgid "The files have the same Amarok AFT unique id" msgstr "I file hanno lo stesso identificativo univoco AFT di Amarok" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6529 #, no-c-format msgid "" "This is often a result of running amarok_afttagger and then creating " "multiple copies of a tagged file; tag reader such as Kid3 or MP3Diags can be " "used to verify this, look for Amarok 2 AFTv1 string in " "tags" msgstr "" "Questo è spesso il risultato dell'esecuzione di amarok_afttagger e della " "creazione di più copie di un file con tag; può essere utilizzato un lettore " "di tag come Kid3 o MP3Diags per verificarlo, cercare la stringa " "Amarok 2 AFTv1 nei tag" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6530 #, no-c-format msgid "" "You can use amarok_afttagger command-line utility to " "reset unique id of one of the tracks: amarok_afttagger --newid --" "verbose path/to/one/of/the/tracks.mp3" msgstr "" "È possibile utilizzare lo strumento da riga di comando " "amarok_afttagger per ripristinare l'ID univoco di una " "delle tracce: amarok_afttagger --newid --verbose percorso/a/una/" "delle/tracce.mp3" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6531 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can remove the unique id from one of the tracks, loosing " "the track-even-if-changed-from-outside functionality: " "amarok_afttagger --delete --verbose path/to/one/of/the/tracks." "mp3" msgstr "" "In alternativa, è possibile rimuovere l'ID univoco da una delle tracce, " "perdendola funzionalità track-even-if-change-from-outside: " "amarok_afttagger --delete --verbose percorso/a/una/delle/tracce." "mp3" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6534 #, no-c-format msgid "" "(for Amarok before v2.7.0-96-g216c18b) The files have the same " "MusicBrainz id" msgstr "" "(per Amarok prima di v2.7.0-96-g216c18b) I file hanno lo stesso " "ID MusicBrainz" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6535 #, no-c-format msgid "" "Released versions up to &amarok; 2.7 treated MusizBrainz id embedded in tags " "(filled in by MusicBrainz-enabled tagger such as Picard) as unique " "identifiers of tracks. However, MusicBrainz changed the semantics of the id " "to mean recording id since it was originally implemented in " "&amarok;, which means that you may get false duplicates for example for " "tracks that appear on the original album and the Best of one. See bug #315329 for more info" msgstr "" "Le versioni rilasciate fino a &amarok; 2.7 trattano l'ID di MusicBrainz" " incorporato " -"nei tag (compilato da un strumento di applicazione dei tag che supporta " +"nei tag (compilato da un editor dei tag che supporta " "MusicBrainz come Picard) come identificatori univoci di tracce. Tuttavia, " "MusicBrainz ha cambiato la semantica dell'ID per indicare ID di " "registrazione da quando è stato originariamente implementato in " "&amarok;, il che significa che potrebbe essere possibile ottenere falsi" " duplicati, " "ad esempio per le tracce che compaiono sull'album originale e sul Best of." " Vedere " "bug #315329 per maggiori informazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6536 #, no-c-format msgid "" "You can use any advanced tag reader to verify this (look for " "MusicBrainz string in tags) and to remove the MusicBrainz " "id from one of the tracks" msgstr "" "È possibile utilizzare qualsiasi lettore di tag avanzato per verificarlo " "(cercare la stringa MusicBrainz nei tag) e per rimuovere " "l'ID MusicBrainz da una delle tracce" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6537 #, no-c-format msgid "" "As an alternative solution, you can use amarok_afttagger " "to add &amarok; AFT id to one of the tracks because &amarok; will then " "prefer its own id rather than the MusicBrainz one: " "amarok_afttagger --newid --verbose path/to/one/of/the/tracks.mp3" msgstr "" "Come soluzione alternativa, è possibile utilizzare amarok_afttaggerper aggiungere un ID AFT di &amarok; a una delle tracce affinché " "&amarok; possa poi preferire il proprio ID piuttosto che quello di" " MusicBrainz:" "amarok_afttagger --newid --verbose" " percorso/a/una/delle/tracce.mp3" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6543 #, no-c-format msgid "Problems playing files" msgstr "Problemi di riproduzione delle tracce" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6544 #, no-c-format msgid "Amarok skips over tracks, or appears to play them without sound" msgstr "Amarok salta le tracce o sembra riprodurle senza suono" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6545 #, no-c-format msgid "" "If the files you are attempting to play are in mp3 format, please see " "instructions for enabling mp3 support on your distro, here. Note that one piece of " "software being able to play mp3s on your system does not necessarily mean " "&amarok; has had the required codecs installed." msgstr "" "Se i file che si sta tentando di riprodurre sono in formato mp3, vedere le " "istruzioni per abilitare il supporto mp3 sulla propria distribuzione, qui. Nota che se un " "software è in grado di riprodurre mp3 sul tuo sistema non significa " "necessariamente che &amarok; abbia i codificatori necessari installati." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6548 #, no-c-format msgid "No sound, or bad sound" msgstr "Nessun suono o suono disturbato" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6549 #, no-c-format msgid "" "For more general sound issues, first check what Phonon backend you are using " "in SettingsConfigure AmarokPlaybackConfigure PhononBackend. Consider " "switching to a different backend; VLC and GStreamer backends should be " "available from your distribution. Both the Gstreamer or VLC backends are " "recommended, if your distribution is still shipping other backends do not " "use them." msgstr "" "Per problemi audio più generali, controllare innanzitutto quale motore Phonon" " si sta " "utilizzando in Impostazioni" "Configura AmarokRiproduzione " "Configura PhononMotore. Considerare la possibilità di passare a un altro" " motore; " "i motori VLC e GStreamer dovrebbero essere disponibili per la propria" " distribuzione. " "Gstreamer o VLC sono entrambi motori consigliati, se la propria distribuzione" " sta ancora " "fornendo altri motori, non utilizzarli." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6551 #, no-c-format msgid "" "Also check whether the backend standalone software can play the files " "correctly; if not this is an issue with that software and you may find " "information in their help files. In other words, can Gstreamer or VLC play " "the same file? Will it play in Dragon, which also uses phonon?" msgstr "" "Controllare anche se il software indipendente del motore è in grado di" " riprodurre " "i file correttamente; in caso contrario, questo è un problema con quel" " software e " "dovrebbe essere possibile trovare informazioni nei rispettivi file di aiuto." " In altre " "parole, Gstreamer o VLC possono riprodurre lo stesso file? Sarà riprodotto in " "Dragon, che usa phonon allo stessi" " modo?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6553 #, no-c-format msgid "" "If it seems to be a PulseAudio problem, and you want to provide a log to the " "PulseAudio developers, the troubleshooting page is here." msgstr "" "Se sembra essere un problema di PulseAudio e si desidera fornire un log " "agli sviluppatori di PulseAudio, la pagina di risoluzione dei problemi è " "qui." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6557 #, no-c-format msgid "Problems with collections on iPod &etc;" msgstr "Problemi con le collezioni su iPod &etc;" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6558 #, no-c-format msgid "" "Amarok show no cover-images or images are lost when transferring to device" msgstr "" "Amarok non mostra le copertine o le immagini sono perse durante il " "trasferimento al dispositivo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6559 #, no-c-format msgid "" "Most likely the wrong version of libgpod4 is installed. On Debian and it's " "derivatives like Kubuntu the default is libgpod4-nogtk, which comes without " "support for covers. Simply install the variant libgpod4: sudo apt-" "get install libgpod4 The package libgpod4-nogtk can then be " "removed without problem. From Kubuntu Quantal Quetzal on (released as 12.10) " "this package has been removed and the default is libgpod4." msgstr "" "Molto probabilmente è installata la versione errata di libgpod4. Su Debian " "ed sulle sue derivate come Kubuntu il pacchetto predefinito è libgpod4-nogtk, " "che viene fornito senza supporto per le copertine. Installare semplicemente" " la " "variante libgpod4: sudo apt-get install libgpod4 Il " "pacchetto libgpod4-nogtk può quindi essere rimosso senza problemi. Da " "Kubuntu Quantal Quetzal in poi (rilasciato come 12.10) questo pacchetto è " "stato rimosso e il predefinito è libgpod4." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6563 #, no-c-format msgid "Crashes and bugs" msgstr "Chiusure inattese e bug" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6565 #, no-c-format msgid "" "How to run &amarok; from the command line: amarok --debug --" "nofork" msgstr "" "Come eseguire &amarok; dalla riga di comando: amarok --debug --" "nofork" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6566 #, no-c-format msgid "" "&amarok; crashes, but Dr. Konqi doesn't pop up — " "run in gdb with the following command: gdb --" "args amarok --debug --nofork In gdb's " "console, type run to start &amarok;, reproduce the crash, " "and then in gdb type thread apply all bt to generate the backtrace." msgstr "" "&amarok; si chiude in modo inatteso, ma Dr. Konqi non " "compare — eseguire in gdb il seguente comando: " " gdb -args amarok --debug --nofork Nella console di " "gdb, digitare run per fare in modo " "che &amarok; riproduca la chiusura inattesa,e quindi in gdb<" "/guilabel> " "digitare thread apply all bt per generare il backtrace." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6567 #, no-c-format msgid "" "Filing bugs: If triggered, Dr. Konqi will provide an " "option to report a bug and do most of the work for you. If not, you will " "need to submit the bug manually at bugs.kde.org. For crash bugs, paste " "the backtrace from gdb as a comment." msgstr "" "Segnalare bug: se attivato, Dr. Konqi fornirà " "un'opzione per segnalare un bug e fare la maggior parte del lavoro per voi." " In " "caso contrario, dovrete inviare manualmente il bug su bugs.kde.org. " "Per i bug relativi a chiusure inattese, incollare il backtrace di gdb " "come commento." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6568 #, no-c-format msgid "" "How to get personal support with problems: IRC (#amarok on Freenode IRC), Forum, Mailing list" msgstr "" "Come ottenere supporto personalizzato per problemi: IRC (#amarok su Freenode IRC), Forum, Mailing list" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6572 #, no-c-format msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Domande frequenti" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6573 #, no-c-format msgid "What is Amarok?" msgstr "Cosa è Amarok?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6574 #, no-c-format msgid "" "&amarok; is an audio player. More information can be found in a summary of its features and the screenshot gallery. To get started " "using &amarok;, see the Quick Start " "Guide. The &amarok; Handbook is here." msgstr "" "&amarok; è un lettore audio. Ulteriori informazioni sono disponibili in " "un riepilogo delle sue funzionalità e " "nella galleria delle " "schermate. Per iniziare a utilizzare &amarok;, vedere la Guida rapida. Il manuale di &amarok; è " "qui." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6577 #, no-c-format msgid "What are the differences between Amarok 2 and the previous versions?" msgstr "Quali sono le differenze tra Amarok 2 e le versioni precedenti?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6578 #, no-c-format msgid "" "&amarok; 2 is a nearly complete code-rewrite so the codebase has little to " "do with &amarok; 1.4. If you are missing a feature, please file a wish in " "Bugzilla." msgstr "" "&amarok; 2 è una riscrittura quasi completa del codice, perciò la base di " "codice condivide pochissimo con &amarok; 1.4. Se si avverte la mancanza di " "una funzionalità, si può richiederne l'implementazione su Bugzilla." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6580 #, no-c-format msgid "Here you have a short list of some new features:" msgstr "Qui trovate un breve elenco di alcune nuove funzionalità:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6583 #, no-c-format msgid "" "Maybe the biggest new feature is the Service Framework, " "which integrates networked music sources directly into &amarok;. This " "includes online music stores, media servers, Web music lockers, and more. " "Thanks to it you'll get easy access to music provided by " "Magnatune, Jamendo, Last." "fm, MP3Tunes Locker, Ampache and many others. Expect more big (and small) names to join during " "the 2.x lifecycle. See Internet Media Sources for more." msgstr "" "Forse la più grande novità è il Service Framework, che " "integra direttamente le fonti musicali in rete in &amarok;. Questo include " "negozi di musica in linea, server multimediali, armadietti per la musica web" " e altro " "ancora. Grazie a esso si avrà un facile accesso alla musica fornita da <" "emphasis>" "Magnatune, Jamendo, " "Last.fm, MP3Tunes Locker, " "Ampache e molti altri. È lecito attendersi che altri" " nomi grandi " "(e piccoli) si uniscano durante il ciclo di vita della 2.x. Vedere Fonti multimediali Internet per saperne di più." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6584 #, no-c-format msgid "" "Another exciting feature is the Context pane, occupying " "the central place of the &amarok;'s window, replacing the old " "Context Browser from the 1.x series. It displays " "contextual information about the music you play, like the album cover, track " "rating, labels, lyrics, artist information, related songs and artists, " "guitar and bass tabs and others. Thanks to the Plasma technology it uses, " "the Context pane can provide very rich content, like " "AJAX, video and animations, all in an eye-catching fashion. More about the " "Context pane." msgstr "" "Un'altra caratteristica interessante è il pannello Contesto<" "/guilabel>, " "che occupa il posto centrale della finestra di &amarok;, sostituendo il" " vecchio " "Navigatore di contesto della serie 1.x. Visualizza " "informazioni contestuali sulla musica che si ascolta, come la copertina" " dell'album, " "la valutazione della traccia, le etichette, i testi, le informazioni" " sull'artista, canzoni e " "artisti correlati, tablature per chitarra e basso e altro. Grazie alla" " tecnologia Plasma che " "utilizza, il pannello Contesto può fornire contenuti" " molto ricchi, " "come AJAX, video e animazioni, tutto in un modo accattivante. Maggiori" " informazioni " "suPannello di contesto." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6585 #, no-c-format msgid "" "To accompany the Context pane, we developed a new, " "space efficient playlist. In order to preserve horizontal space, it groups " "the track name, artist, album name and cover art together, and allows " "further grouping by album names. Plus you can rearrange it to your heart's " "content! If you prefer the old 1.4 playlist, you can have that too. See " "Changing the Playlist layout for more." msgstr "" "Per accompagnare il pannello Contesto, abbiamo " "sviluppato una scaletta nuova ed efficiente in termini di spazio. Al fine di " "preservare lo spazio orizzontale, raggruppa il nome della traccia, l'artista, " "il nome dell'album e la copertina, e consente un ulteriore raggruppamento " "in base ai nomi degli album. Inoltre è possibile riorganizzarla a proprio " "piacimento! Se si preferisce la vecchia scaletta in stile 1.4, è possibile" " avere " "anche quella. VedereModificare " "la disposizione della scaletta per saperne di più." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6586 #, no-c-format msgid "" "Another great gem is the video support. Watching your music videos inside " "&amarok; feels great!" msgstr "" "Un'altra grande gemma è costituita dal supporto video. Guardare i propri " "video musicali dentro &amarok; è davvero bello!" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6587 #, no-c-format msgid "" "We can't forget the Dynamic Playlists, which extend the " "old Dynamic Playlists. They allow you to define an " "automatically populated playlist, based on specific probability driven " "criteria called biases. The Dynamic Playlists is joined by the new Automatic Playlist Generator, used to generate lists for specific purposes and of a specified " "length. See Dynamic Playlists and " "Automatic Playlist Generator for more information." msgstr "" "Non possiamo dimenticare le Scalette dinamiche, che " "estendono le vecchie Scalette dinamiche. Consentono " "di definire una scaletta popolata automaticamente, in base a criteri" " specifici " "guidati dalle probabilità chiamati soglie. Le Scalette " "dinamiche è affiancato dal nuovo Generatore di scalette " "automatico, utilizzato per generare elenchi per scopi specifici e" " per " "di una determinato lunghezza. Vedere Scalette " "dinamiche eGeneratore" " di " "scalette automatico per ulteriori informazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6589 #, no-c-format msgid "" "There are many more great features like advanced scripting, dynamic " "collections, usability improvements, improved media devices handling, a new " "podcast manager, support for more software platforms, and others." msgstr "" "Ci sono molte altre fantastiche funzionalità come la creazione di script " "avanzati,le collezioni dinamiche, i miglioramenti dell'usabilità, una " "migliore gestione dei dispositivi multimediali, un nuovo gestore dei " "podcast, supporto per più piattaforme software e altro." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6593 #, no-c-format msgid "Can I use Amarok without KDE?" msgstr "Posso utilizzare Amarok senza KDE?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6594 #, no-c-format msgid "" "&amarok; requires parts of KDE to be installed to run, but will run fine in " "Gnome or other desktop environments, including Windows and OS X. For " "&amarok; to run, kdelibs and kdebase-runtime need to be installed." msgstr "" "&amarok; richiede che parti di KDE siano installate per funzionare, ma " "funzionerà correttamente in Gnome o altri ambienti desktop, inclusi Windows " "e OS X. Perché &amarok; funzioni, è necessario installare kdelibs e kdebase-" "runtime." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6596 #, no-c-format msgid "" "For some features to work correctly, such as the on-screen display, your " "window manager must be configured to support the relevant " "freedesktop.org standards. More about running &amarok; " "on other platforms here." msgstr "" "Affinché alcune funzioni funzionino correttamente, come la visualizzazione a" " schermo, " "il proprio gestore delle finestre deve essere configurato per gli standard " "freedesktop.org. Ulteriori informazioni sull'esecuzione " "di &amarok; su altre piattaforme qui." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6599 #, no-c-format msgid "Why does Amarok use KDElibs?" msgstr "Perché Amarok utilizza le KDElibs?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6600 #, no-c-format msgid "" "We are committed to supporting &amarok; on all platforms. We use KDElibs and " "Qt because they provide an excellent development environment. Aside from " "&Linux; and BSD, &amarok; works on Windows and MacOS, and there are " "installers available, but unfortunately we don't have (yet) the resources to " "offer full support for those operating systems. Almost all of our developers " "use free operating systems, and those have priority for us. We do however " "welcome Windows and OS X developers willing to help, and improve &amarok; on " "those platforms." msgstr "" "Siamo impegnati a supportare &amarok; su tutte le piattaforme. Usiamo KDElibs " "e Qt perché forniscono un eccellente ambiente di sviluppo. A parte &Linux; e " "BSD, &amarok; funziona su Windows e MacOS, e ci sono programmi di " "installazione disponibili, ma sfortunatamente non abbiamo (ancora) le " "risorse per offrire pieno supporto per tali sistemi operativi. Quasi tutti i " "nostri sviluppatori utilizzano sistemi operativi liberi e quelli hanno la" " priorità " "per noi. In ogni caso, saranno benvenuti gli sviluppatori Windows e OS X che " "vorranno aiutare, e migliorare &amarok; su quelle piattaforme." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6604 #, no-c-format msgid "General usage" msgstr "Utilizzo generico" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6605 #, no-c-format msgid "How can I control Amarok from the keyboard?" msgstr "Come posso controllare Amarok dalla tastiera?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6606 #, no-c-format msgid "" "Keyboard shortcuts are available; see our Keybinding Reference page for more information." msgstr "" "Sono disponibili scorciatoie da tastiera; vedere la nostra Pagina di riferimento delle associazioni dei tasti per ulteriori informazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6608 #, no-c-format msgid "" "To control &amarok; from the console, type amarok --help-all for a current complete list of available control commands." msgstr "" "Per controllare &amarok; dalla console, digitare amarok --help-" "all per un elenco completo dei comandi di controllo disponibili." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6611 #, no-c-format msgid "Where can I get support for Amarok?" msgstr "Dove posso ottenere supporto per Amarok?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6612 #, no-c-format msgid "" "There are several options. Often times problems you have with the initial " "install of &amarok; are best answered by experts of your particular &UNIX; " "or &Linux; distribution. You may seek help from fellow users and developers " "at the Amarok forum and the Amarok IRC " "channel at irc.freenode.net channel #amarok." msgstr "" "Esistono diverse opzioni. Spesso i problemi che si hanno con l'installazione " "iniziale di &amarok; trovano risposta migliore dagli esperti della propria " "distribuzione &UNIX; o &Linux;. È possibile chiedere aiuto ad altri utenti e " "sviluppatori nel forum di Amarok e nel canale IRC di Amarok sul canale #amarok di irc.freenode." "net." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6614 #, no-c-format msgid "" "Note that bugzilla is not a place " "to seek support. Please do enter a bug if you are serious about helping fix " "a bug in &amarok; itself." msgstr "" "Notare che bugzilla non è un " "luogo per ottenere supporto. Non creare una segnalazione di bug se non si ha " "intenzione di aiutare a risolvere un bug di &amarok; stesso." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6617 #, no-c-format msgid "How do I report a bug?" msgstr "Come segnalo un bug?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6618 #, no-c-format msgid "" "If you find a bug in &amarok;, please submit it to the KDE bugzilla instance. To make a complete bug report, " "please always include the following information:" msgstr "" "Se si trova un bug in &amarok;, inviarlo all'istanza bugzilla di KDE. Per fare una segnalazione completa " "dei bug, includere sempre le seguenti informazioni:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6621 #, no-c-format msgid "" "The exact &amarok; version (the version can be found in " "HelpAbout Amarok). You should not report bugs for &amarok; versions older than " "the current stable release as we do not provide backport fixes." msgstr "" "La versione esatta di &amarok; (la versione è disponibile " "inAiutoInformazioni su Amarok). Non si dovrebbe segnalare bug per le versioni di " "&amarok; precedenti l'attuale versione stabile in quanto non forniamo " "correzioni all'indietro." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6622 #, no-c-format msgid "" "The exact KDE and Qt version, even if you do not run &amarok; in KDE " "(HelpAbout KDE)" msgstr "" "La versione precisa di KDE e Qt, anche se non si esegue &amarok; in KDE " "(Aiuto Informazioni su KDE)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6623 #, no-c-format msgid "" "The exact Phonon backend. You can find this information in the Diagnostics " "(HelpDiagnostics)" msgstr "" "Il motore di Phonon. Potete trovare queste informazioni nella sezione di " "diagnostica (Aiuto Diagnostica" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6624 #, no-c-format msgid "" "Whether the bug is reproducible. Please do not report bugs that you can not " "reproduce as these are almost impossible to fix." msgstr "" "Se il bug è riproducibile.Non segnalare bug che non è possibile riprodurre " "poiché sono quasi impossibili da correggere." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6625 #, no-c-format msgid "Exact steps how to reproduce the bug" msgstr "Passi precisi per riprodurre il bug" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6627 #, no-c-format msgid "" "If any of these information is missing the bug report is not complete. " "Please also be prepared to answer questions from the developers or bug " "triagers and eventually test other settings." msgstr "" "Se manca una di queste informazioni, la segnalazione bug non è completa." "Prepararsi anche a rispondere alle domande degli sviluppatori o degli " "analizzatori di bug e infine provare altre impostazioni." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6631 #, no-c-format msgid "Questions about the Playlist" msgstr "Domande sulla scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6632 #, no-c-format msgid "" "More about the Playlist here." msgstr "" "Ulteriori informazioni sulla scaletta " "qui." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6634 #, no-c-format msgid "" "When I start Amarok, I see an empty playlist. How do I actually get tracks " "in there?" msgstr "Quando avvio Amarok, vedo una scaletta vuota. Come aggiungo le tracce?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6635 #, no-c-format msgid "" "Use the Media Sources on the left side to navigate to " "the desired artist/album/track. Then drag the files into the " "Playlist part on the right. You can use " "Dynamic Playlists or the Automatic Playlist " "Generator to populate your playlist. You can also drag files in " "from any file manager, such as &dolphin;. You may also double-click a track, " "artist or genre in your Media Sources or file-system, " "or right-click and Add to Playlist or Replace " "Playlist." msgstr "" "Utilizzare Fonti multimediali sul lato sinistro per " "navigare l'artista/album/brano desiderato. Quindi trascinare i file " "nella Scaletta sulla destra. È possibile utilizzare " "Scalette dinamiche o il Generatore di scalette " "automatizzato per popolare la propria scaletta. Si può anche" " trascinare " "i file da qualsiasi gestore file, come &dolphin;. È possibile anche fare" " doppio " "clic su una traccia, artista o genere in Fonti multimediali<" "/guilabel> " " o file system, oppure fare clic con il pulsante destro del mouse e " "Aggiungi a scaletta o Sostituisci scaletta<" "/guilabel>." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6638 #, no-c-format msgid "How do I remove tracks from the Playlist?" msgstr "Come rimuovo le tracce dalla scaletta?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6639 #, no-c-format msgid "" "Select the track(s) you want to remove, and press the Delete key. Or right-click the selection and choose Remove From " "Playlist." msgstr "" "Selezionare le tracce che si desidera rimuovere, quindi premere il tasto " "Elimina. Oppure fare clic con il pulsante destro del mouse " "sulla selezione e scegliere Rimuovi da scaletta." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6642 #, no-c-format msgid "How can I load a playlist?" msgstr "Come posso caricare una scaletta?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6643 #, no-c-format msgid "" "Just drag and drop the playlist file into the Playlist, " "like you would do with any other file. It's that simple!" msgstr "" "Trascinare e rilasciare il file della scaletta nella Scaletta,come avviene con qualsiasi altro file. È semplicissimo!" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6646 #, no-c-format msgid "How can I save the current playlist?" msgstr "Come posso salvare la scaletta attuale?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6647 #, no-c-format msgid "" "Click the " "button in the Playlist toolbar. Slow-click the disc " "icon to chose to save to your harddisk, or to the database." msgstr "" "Fare clic sull'icona nella barra degli strumenti Scaletta. " "Fare clic lentamente sull'icona del disco per scegliere di salvare sul disco " "rigido o nella banca dati." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6651 #, no-c-format msgid "Playback Questions" msgstr "Domande di riproduzione" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6652 #, no-c-format msgid "How do I play audio CDs?" msgstr "Come riproduco i CD audio?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6653 #, no-c-format msgid "" "Audio CDs are treated differently than data CDs, which are also supported. " "When you insert an audio CD, it will be shown as a local collection. Drag to " "the playlist or Pop-Up Dropper, or right-click the " "selected tracks and choose Add to Playlist or " "Replace Playlist." msgstr "" "I CD audio sono trattati in modo diverso rispetto ai CD di dati, anch'essi " "supportati. Quando si inserisce un CD audio, sarà mostrato come una " "collezione locale. Trascinare sulla scaletta o sul Pop-Up Dropper o fare clic con il tasto destro del mouse sui brani selezionati e " "scegliere Aggiungi a scaletta oSostituisci " "scaletta." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6656 #, no-c-format msgid "What media types does Amarok support?" msgstr "Quali tipi di media sono supportati da Amarok?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6657 #, no-c-format msgid "" "&amarok; does not play music by itself, but lets Phonon do that job, " "specifically the VLC or GStreamer backends of Phonon. Therefore, whatever " "files they can play, &amarok; can play. To analyse file tags, &amarok; uses " "Taglib, which supports most file types that contain metadata." msgstr "" "&amarok; non riproduce musica da solo, ma consente a Phonon di fare tale " "lavoro,in particolare i motori VLC o GStreamer di Phonon. Quindi, qualunque " "file che possano riprodurre, &amarok; posso giocare. Per analizzare i tag " "dei file, &amarok; utilizza Taglib, che supporta la maggior parte dei tipi " "di file che contengono metadati." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6660 #, no-c-format msgid "What is Phonon? What are Phonon backends?" msgstr "Cosa è Phonon? Cosa sono i motori di Phonon?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6661 #, no-c-format msgid "" "Phonon is the multimedia framework of KDE 4. You can " "find more information here." msgstr "" "Phonon è l'infrastruttura multimediale di KDE 4. Potete " "trovare ulteriori informazioni qui." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6663 #, no-c-format msgid "" "We currently recommend both the Gstreamer and VLC backend as both are " "actively maintained. If you want to play streams you should use the VLC " "backend only as the Gstreamer backend has some shortcomings in this regard. " "Make sure you do not use any other backend as those are obsolete." msgstr "" "Attualmente consigliamo sia il motore Gstreamer che VLC, poiché sono " "entrambi mantenuti attivamente. Se si desidera riprodurre flussi, è " "necessario utilizzare il motore VLC perché il motore Gstreamer presenta " "alcune limiti al riguardo.Assicurati di non utilizzare nessun altro motore " "poiché sono obsoleti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6665 #, no-c-format msgid "" "If you are using the Phonon-backend-gstreamer make sure you only use plugins " "from one single gstreamer version, else your sound will be compromised." msgstr "" "Se si utilizza il motore GStreamer di Phonon assicurarsi di usare solo " "estensioni da un'unica versione di gstreamer, altrimenti il suono sarà " "compromesso." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6668 #, no-c-format msgid "Amarok won't play mp3s, what can I do?" msgstr "Amarok non riproduce gli mp3, cosa posso fare?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6669 #, no-c-format msgid "" "You probably lack the codecs required by your particular Phonon backend " "(Gstreamer, or VLC). Please report this to your distribution if you were not " "prompted to install them automatically when you started &amarok; for the " "first time." msgstr "" "Probabilmente non si dispone dei codificatori richiesti dal proprio " "particolare motore Phonon (Gstreamer o VLC). Segnalarlo alla propria " "distribuzione se non si riceve la richiesta di installarli automaticamente " "all'avvio di &amarok; per la prima volta." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6672 #, no-c-format msgid "I have the codecs, but Amarok still won't play mp4s and mkas" msgstr "Ho i codificatori, ma Amarok continua a non riprodurre mp4 e mka" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6673 #, no-c-format msgid "" "When using some phonon backend, like the gstreamer one, &amarok; might " "refuse to play mp4 and mka files. " "This is a known problem, see bug #290168 for more technical information." msgstr "" "Quando si utilizza un motore phonon, come quello gstreamer, &amarok; " "potrebbe rifiutare di riprodurre i file mp4 e " "mka.Questo è un problema noto, vedere il bug #290168 per ulteriori informazioni " "tecniche." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6675 #, no-c-format msgid "" "A very simple workaround is to change the file extension. Change " "mp4 extension to m4a and for " "mka change it to mkv. Of course " "you must be sure the files contains audio only. You can use the ffprobe " "command to look at what data streams are present in the file. If the file " "has a video stream it must be stripped out. There are a lot of tools able to " "edit these formats and most of them are based on ffmpeg/" "libav, which you can use if you are familiar with them. " "If you prefer graphical tools one possible choice is avidemux." msgstr "" "Una soluzione molto semplice consiste nel modificare l'estensione del file. " "Modificare l'estensione mp4 in m4a " "e per mka modificarla in mkv. " "Ovviamente è necessario essere sicuri che i file contengano solo audio. È" " possibile " "utilizzare il comando ffprobe per esaminare quali flussi di dati siano" " presenti nel file. " "Se il file ha un flusso video che deve essere rimosso. Ci sono molti" " strumenti in grado " "di modificare questi formati e la maggior parte di essi si basa su ffmpeg" "/libav, che è possibile utilizzare se si ha" " familiarità " "con essi. Se si preferiscono strumenti grafici, una possibile scelta è " "avidemux." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6677 #, no-c-format msgid "" "This is a quick example how you can remove a video stream from an " "mp4 video with ffmpeg. Stripping a video stream from an " "mkv file is the same. First check if there is a video " "stream" msgstr "" "Questo è un rapido esempio di come è possibile rimuovere un flusso video da " "un video mp4 con ffmpeg. L'eliminazione di un flusso " "video da un file mkv è uguale. Controllare prima se c'è " "un flusso video" #. Tag: command #. +> trunk5 #: index.docbook:6679 #, no-c-format msgid "$ ffprobe example.mp4 2>&1 | grep Video" msgstr "$ ffprobe esempio.mp4 2>&1 | grep Video" #. Tag: screen #. +> trunk5 #: index.docbook:6681 #, no-c-format msgid "" "Stream #0.1(und): Video: h264 (Baseline), yuv420p, 480x360 [PAR 1:1 " "DAR 4:3], 242 kb/s, 25 fps, 25 tbr, 25k tbn, 50k tbc" msgstr "" "Flusso #0.1(und): Video: h264 (Baseline), yuv420p, 480x360 [PAR 1:1 " "DAR 4:3], 242 kb/s, 25 fps, 25 tbr, 25k tbn, 50k tbc" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6683 #, no-c-format msgid "" "If the output of the previous command is null there is no video stream in " "the file. To create an m4a file with just the audio " "stream you can use something like" msgstr "" "Se l'uscita del comando precedente è null, non è presente alcun flusso video " "nel file. Per creare un file m4a con il solo flusso " "audio, è possibile utilizzare qualcosa tipo" #. Tag: screen #. +> trunk5 #: index.docbook:6685 #, no-c-format msgid "ffmpeg -i example.mp4 -acodec copy -vn example.m4a" msgstr "ffmpeg -i esempio.mp4 -acodec copy -vn esempio.m4a" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6687 #, no-c-format msgid "" "You can also use avconv in place of ffmpeg with the same options, where" msgstr "" "È possibile utilizzare anche avconv al posto di " "ffmpeg con le stesse opzioni, dove" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6690 #, no-c-format msgid "-i example.mp4 option is the input file name" msgstr "" "l'opzione -i esempio.mp4 è il nome del file in ingresso" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6691 #, no-c-format msgid "" "-acodec copy is used to not encode again the audio " "stream but just copy it. This to avoid quality loss, but you can also encode " "in a different format if you want, and you are not forced to use m4a " "container in this case" msgstr "" "-acodec copy viene utilizzato per non codificare " "nuovamente il flusso audio, ma solo per copiarlo. Questo per evitare la " "perdita di qualità, ma è possibile anche codificare, se lo si desidera, in " "un formato diverso e non si è obbligati a utilizzare un contenitore m4a in " "questo caso" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6692 #, no-c-format msgid "-vn strips the video stream" msgstr "-vn rimuove il flusso video" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6693 #, no-c-format msgid "example.m4a is the output file name" msgstr "" "esempio.m4a è il nome di destinazione del file" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6695 #, no-c-format msgid "" "Another possible workaround is to change the phonon backend. For example the " "VLC backend doesn't suffer this problem." msgstr "" "Un'altra possibile soluzione consiste nel cambiare il motore di Phonon. Ad " "esempio, il motore VLC non soffre di questo problema." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6698 #, no-c-format msgid "" "I have a second soundcard and I'm using ALSA. How do I make Amarok use it " "instead of the default?" msgstr "" "Ho una seconda scheda audio e sto utilizzando ALSA. Cosa posso fare affinché " "Amarok la utilizzi al posto della predefinita?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6699 #, no-c-format msgid "" "Configure this in the Phonon system settings module. " "SettingsConfigure AmarokPlaybackConfigure Phonon" msgstr "" "Configurare questa opzione nel modulo di Phonon delle impostazioni di " "sistema. ImpostazioniConfigura " "AmarokRiproduzioneConfigura Phonon" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6702 #, no-c-format msgid "Where's the equalizer?" msgstr "Dov'è l'equalizzatore?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6703 #, no-c-format msgid "" "The equalizer is only available if you are using the phonon-backend-" "gstreamer. You can find the equalizer in the Tools menu." msgstr "" "L'equalizzatore è disponibile solo se si utilizza il motore di GStreamer di " "Phonon. Si può trovare l'equalizzatore nel menu Strumenti." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6706 #, no-c-format msgid "" "How can I control the volume in Amarok only without having to change in KMix?" msgstr "" "Come è possibile controllare il volume in Amarok senza doverlo modificare in " "KMix?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6707 #, no-c-format msgid "" "Most distributions ship the PulseAudio sound-daemon " "nowadays which handles the sound settings system-wide. If you can't change " "the volume in &amarok; independently of &kmix;, then your " "PulseAudio settings have the option" msgstr "" "La maggior parte delle distribuzioni fornisce il demone audio " "PulseAudio che gestisce le impostazioni audio a livello " "di sistema. Se non si riesce a modificare il volume in &amarok; " "indipendentemente da &kmix;, le impostazioni di PulseAudio hanno l'opzione" #. Tag: userinput #. +> trunk5 #: index.docbook:6709 #, no-c-format msgid "flat-volume=yes" msgstr "flat-volume=yes" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6711 #, no-c-format msgid "" "enabled. Depending on your distribution this is located either in the file " "$HOME/.pulse/daemon.conf or in the system file " "/etc/pulse/daemon.conf. More information about " "Pulseudio-specific settings can be found in pulse-daemon.conf man page." msgstr "" "abilitata. A seconda della propria distribuzione $HOME/.pulse/" "daemon.conf o nel file di sistema /etc/pulse/daemon." "conf. Maggiori informazioni sulle impostazioni specifiche di " "Pulseudio sono disponibili nella pagina man di pulse-daemon.conf." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6714 #, no-c-format msgid "How do I turn on visualizations?" msgstr "Come attivo le visualizzazioni?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6715 #, no-c-format msgid "" "Visualizations come in the form of an applet. For more information please " "see the applets page. Visualizations are " "currently under development and may be buggy at this time." msgstr "" "Le visualizzazioni si presentano sotto forma di applet. Per maggiori " "informazioni, vedere la pagina delle applet. " "Le visualizzazioni sono attualmente in fase di sviluppo e potrebbero essere " "difettose in questo momento." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6718 #, no-c-format msgid "How can I add podcasts?" msgstr "Come posso aggiungere i podcast?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6719 #, no-c-format msgid "" "Go to Podcast section in the Media Sources pane and then select Add Podcast... Add the " "podcast URL where indicated. More about podcasts here." msgstr "" "Vai alla sezione Podcast nel riquadro Fonti " "multimediali e quindi selezionare Aggiungi podcast... Aggiungere l'URL del podcast dove indicato. Ulteriori informazioni " "sui podcast qui." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6721 #, no-c-format msgid "" "We also have some services, such as gpodder and Podcast Directory to help " "you find great podcasts. Enable services in the Settings menu: Configure AmarokPlugins." msgstr "" "Abbiamo anche alcuni servizi, come gpodder e Podcast Directory per aiutarvi " "a trovare grandi podcast. Abilitare i servizi nel menu " "Impostazioni: Configura AmarokEstensioni." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6724 #, no-c-format msgid "How can I use Amarok to stream to my own radio station?" msgstr "" "Come posso utilizzare Amarok per trasmettere la mia stazione radio personale?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6725 #, no-c-format msgid "" "If you want to stream directly to an icecast or shoutcast server the answer " "simply is: it is not supported. You could use IDJC for that." msgstr "" "Se vuoi trasmettere direttamente su un server icecast o shoutcast la " "risposta semplicemente è: non è supportato. È possibile utilizzare IDJC per questo." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6729 #, no-c-format msgid "Collection questions" msgstr "Domande sulla collezione" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6730 #, no-c-format msgid "Folder not properly picked up" msgstr "Cartella non selezionata correttamente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6731 #, no-c-format msgid "" "If you find that most of your music is recognized by &amarok;, but some " "folders are not properly picked up, open a console and type" msgstr "" "Se trovate che la maggior parte della vostra musica sia riconosciuta da " "&amarok;, ma alcune cartelle non siano rilevate correttamente, aprite una " "console e digitate" #. Tag: userinput #. +> trunk5 #: index.docbook:6733 #, no-c-format msgid "touch folder" msgstr "touch cartella" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6735 #, no-c-format msgid "" "where folder is the path to the folder that has " "the problem. Then select SettingsConfigure Amarok in &amarok; " "main window menu, open Collection page and click the " "Full Rescan button. Your folder should be visible again " "now." msgstr "" "dove cartella è il percorso alla cartella che ha " "problemi. Selezionare quindi Impostazioni " "Configura Amarok nel menu della " "finestra principale di &amarok;, aprire la pagina Collezione e fare clic sul pulsante Nuova scansione della " "collezione. La cartella dovrebbe essere nuovamente visibile." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6737 #, no-c-format msgid "" "this will not work on Windows, as the touch command is specific to &Linux; " "and BSD-like systems." msgstr "" "non funzionerà su Windows, poiché il comando touch è proprio dei sistemi " "&Linux; e BSD." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6740 #, no-c-format msgid "Can I use removable media inside Amarok?" msgstr "Posso usare dispositivi rimovibili in Amarok?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6741 #, no-c-format msgid "" "&amarok; has a greatly improved support for the media devices based on " "Solid, the KDE hardware layer, that doesn't need a lot of configuration. You " "should be able to just plug in your device and access it within &amarok;. " "Also, thanks to the Dynamic Collections, your media " "devices could become part of your music collection, and be searchable and " "accessible within the Local Music section of the " "Media Sources pane when it's connected." msgstr "" "&amarok; ha un supporto notevolmente migliorato per i dispositivi " "multimediali basati su Solid, il livello hardware di KDE, che non richiede " "molta configurazione. Si dovrebbe riuscire a collegare il proprio dispositivo" " e " "accedervi da &amarok;. Inoltre, grazie alle Collezioni dinamiche, i propri dispositivi multimediali potrebbero diventare parte della " "propria collezione musicale, ed essere ricercabili e accessibili dalla" " sezione " "Musica locale del pannello Fonti multimediali<" "/guilabel> " "quando è collegato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6743 #, no-c-format msgid "" "You can transfer your songs, albums and artists from your local collection " "by right-clicking, selecting Copy to Collection and " "picking your device; and you can also do it in the other way: right-click " "and select Copy to CollectionLocal Collection. More about " "&amarok; and devices here." msgstr "" "È possibile trasferire i propri brani, album e artisti dalla collezione " "locale facendo clic con il tasto destro del mouse, selezionando " "Copia nella collezione e scegliere il proprio " "dispositivo; ed è possibile farlo nell'altro modo: tasto destro e selezionare " "Copia nella collezione" "Collezione locale. Altro su &amarok; e sui " "dispositivi qui." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6746 #, no-c-format msgid "" "Can I use the old Amarok's collection in Amarok 2? Will my tags, score are " "ratings be lost?" msgstr "" "Posso utilizzare la vecchia collezione di Amarok in Amarok 2? I miei tag, i " "punteggi e le valutazioni saranno perse?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6747 #, no-c-format msgid "" "A database importer is available. You will be able to keep your ratings and " "statistics just fine. More here." msgstr "" "È disponibile uno strumento di importazione del database. Sarà possibile " "memorizzare le valutazioni e le statistiche. Altre informazioni sono " "disponibili qui." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6751 #, no-c-format msgid "General questions" msgstr "Domande generiche" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6752 #, no-c-format msgid "What are scripts?" msgstr "Cosa sono gli script?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6753 #, no-c-format msgid "" "They are little pieces of software that add some functions to &amarok;. " "There are a lot of scripts, and you can find them in kde-apps.org or you can " "find and install them inside &amarok; using the Script Manager. More details can be found here. You will find the Script Manager from the " "Settings menu, Configure AmarokScripts." msgstr "" "Sono piccoli software che aggiungono alcune funzioni ad &amarok;. Sono " "disponibili molti script, reperibili su kde-apps.org oppure trovarli e " "installarli all'interno di &amarok; utilizzando il Gestore degli " "script. Maggiori dettagli sono disponibili qui. Si troveranno Gestore degli script " "dal menu Impostazioni, " "Configura AmarokScript" "." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6756 #, no-c-format msgid "Can I use Amarok 1.4 scripts in Amarok 2?" msgstr "Posso utilizzare gli script di Amarok 1.4 in Amarok 2?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6757 #, no-c-format msgid "" "No. A new and powerful scripting API has been created, which provides huge " "improvements but won't let you use your old scripts. The new scripting " "system is based on QtScript and will significantly reduce &amarok;'s " "dependencies, a huge problem for non-technical and cross-platform users, and " "will greatly reduce the amount of external processes launched at runtime. " "Another advantage is that the new API will allow much deeper integration " "with &amarok; than the old scripting system. Amarok Scripting API." msgstr "" "No. È stata creata una nuova e potente API di scripting, che fornisce enormi " "miglioramenti, ma non permetterà di utilizzare i propri vecchi script. " "Il nuovo sistema di script si basa su QtScript e ridurrà in modo" " significativo " "le dipendenze di &amarok;, un grosso problema per gli utenti non tecnici e " "multi-piattaforma e ridurrà notevolmente la quantità di processi esterni " "avviati in fase di esecuzione. Un altro vantaggio è che la nuova API" " consentirà " "un'integrazione molto più profonda con &amarok; rispetto al vecchio sistema " "di scripting. " "API di scripting di Amarok." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6760 #, no-c-format msgid "What are Moodbars?" msgstr "Cosa sono le barre dell'atmosfera?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6761 #, no-c-format msgid "" "Moodbars show the mood of a song in the progress bar. " "More about Moodbar here." msgstr "" "Le Barre dell'atmosfera mostrano l'umore di un brano " "nella barra di avanzamento. Maggiori informazioni sulla Barra " "dell'atmosfera qui." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6764 #, no-c-format msgid "Can I play video files?" msgstr "Posso riprodurre file video?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6765 #, no-c-format msgid "" "&amarok; is mainly a music player so no video file management, collection " "support, DVD playback, subtitles, or any other sophisticated features are " "available." msgstr "" "&amarok; è principalmente un lettore musicale, per cui non prevede la " "gestione e il supporto di collezioni video, la riproduzione di DVD, i " "sottotitoli o qualsiasi altra funzionalità sofisticata." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6768 #, no-c-format msgid "Is it Amarok, AmaroK or amaroK?" msgstr "È Amarok, AmaroK o amaroK?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6769 #, no-c-format msgid "" "It is &amarok;! The former spelling was amaroK, but it " "was changed due to its strange look around 2005." msgstr "" "È &amarok;! L'ortografia iniziale era amaroK, ma è " "stata modificata intorno al 2005 a causa della sua strana sintassi." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6772 #, no-c-format msgid "How are track scores determined?" msgstr "Come sono determinati i punteggi delle tracce?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6773 #, no-c-format msgid "" "&amarok; assigns a score (a number 0-100) to a song based on how many times " "you've listened to it and whether you skip the song without it finishing. " "Every time the song finishes playing, the score is changed." msgstr "" "&amarok; assegna un punteggio (un numero tra 0 e 100) a un brano in base a " "quante volte è stato ascoltato e se si salta il brano senza che finisca.Ogni " "volta che il brano finisce di suonare, il punteggio viene cambiato." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6775 #, no-c-format msgid "Here you have an example script that can calculate scores:" msgstr "Qui troverete uno script di esempio che può calcolare i punteggi:" #. Tag: screen #. +> trunk5 #: index.docbook:6777 #, no-c-format msgid "" "if( playcount <= 0 ) # not supposed to be less, but what the hell.\n" " newscore = ( prevscore + percentage ) / 2\n" " else\n" " newscore = ( ( prevscore * playcount ) + percentage ) / ( playcount + " "1 )\n" " end" msgstr "" "if( playcount <= 0 ) # non dovrebbe essere inferiore, ma che diavolo.\n" " newscore = ( prevscore + percentage ) / 2\n" " else\n" " newscore = ( ( prevscore * playcount ) + percentage ) / ( playcount + " "1 )\n" " end" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6779 #, no-c-format msgid "" "You can easily create your own script with your own algorithm. Look at the " "Script-Writing-Howto for further information." msgstr "" "È possibile creare il proprio script con il proprio algoritmo. Vedere lo " "Script-Writing-Howto per ulteriori " "informazioni." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6782 #, no-c-format msgid "How do I manually change a track's score?" msgstr "Come cambio manualmente il punteggio di una traccia?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6783 #, no-c-format msgid "" "You may change the score manually in the Track Details " "dialog, available by right-clicking on a track, choosing Edit " "Track Details and going to the Summary tab." msgstr "" "È possibile cambiare il punteggio manualmente nella finestra " "Dettagli traccia, disponibile facendo clic con il " "pulsante destro del mouse su una traccia, scegliendo Modifica " "dettagli traccia e portandosi alla scheda Riepilogo." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6786 #, no-c-format msgid "But I also want that stars system like in other players!" msgstr "" "Vorrei anche un sistema di valutazione con stelle come in altri lettori!" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6787 #, no-c-format msgid "" "&amarok;, of course, supports a user-defined rating system, and you can rate " "your tracks with a single click using the Current Track " "applet. You can also do this in the context menu (right-click) " "Edit Track DetailsSummary tab. If you have the rating stars displayed in " "your playlist layout, you can also edit there, with the slow " "double-click." msgstr "" "&amarok;, ovviamente, supporta un sistema di classificazione definito " "dall'utente ed è possibile valutare le proprie tracce con un solo clic " "utilizzando l'applet Traccia attuale. È possibile farlo " "anche nel menu contestuale (tasto destro) Modifica " "dettagli delle tracceRiepilogo<" "/menuchoice>. " "Se si visualizzano le stelle di valutazione nella disposizione della " "scaletta, è possibile modificarlo anche lì, con un doppio clic " "lento." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6790 #, no-c-format msgid "Can I drag and drop Plasma applets from the main window to the Desktop?" msgstr "" "Posso trascinare e rilasciare le applet di Plasma dalla finestra principale " "al desktop?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6791 #, no-c-format msgid "" "No, but there are several Plasmoids available for your Desktop, which will " "let you display information provided by &amarok; as well as control &amarok;." msgstr "" "No, ma esistono diversi Plasmoidi disponibili per il desktop, che " "consentiranno di visualizzare le informazioni fornite da &amarok; e di " "controllare &amarok;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6794 #, no-c-format msgid "How can I save a stream?" msgstr "Come posso salvare un flusso?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6795 #, no-c-format msgid "" "First of all, load the stream into the playlist. There are several ways to " "do this: downloading the file and opening it with &amarok;; using the menu " "PlaylistAdd stream; among others." msgstr "" "Prima di tutto, caricare il flusso nella scaletta. Ci sono molti modi per " "farlo: scaricando il file e aprendolo con &amarok;; utilizzando il " "menuScalettaAggiungi flusso; tra gli altri." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6797 #, no-c-format msgid "" "Once the stream is loaded, you can save it by clicking on " " in the " "Playlist pane, and giving it a meaningful name. The " "Stream will then be added to the Saved Playlists view " "for later reference." msgstr "" "Una volta caricato il flusso, è possibile salvarlo facendo clic su " " nel " "pannelloScaletta, e assegnandogli un nome " "significativo. Il flusso sarà quindi aggiunto alla vista Scalette " "salvateper riferimento futuro." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6800 #, no-c-format msgid "Where do I find the settings for Amarok?" msgstr "Dove trovo le impostazioni di Amarok?" #. Tag: userinput #. +> trunk5 #: index.docbook:6801 #, no-c-format msgid "`kde4-config --localprefix`/share/apps/amarok" msgstr "`kde4-config --localprefix`/share/apps/amarok" #. Tag: userinput #. +> trunk5 #: index.docbook:6803 #, no-c-format msgid "`kde4-config --localprefix`/share/config/amarokrc" msgstr "`kde4-config --localprefix`/share/config/amarokrc" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6808 #, no-c-format msgid "How can I obtain a backtrace?" msgstr "Come è possibile ottenere un backtrace?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6809 #, no-c-format msgid "" "If &amarok; has crashed and you want to report it, visit the Debugging " "HowTo. The bug report must be made in bugs.kde.org after verifying if it has not already been " "reported." msgstr "" "Se &amarok; si è arrestato in modo anomalo e si desidera segnalarlo, " "visitare DebuggingHowTo. La segnalazione di bug deve essere " "fatta in bugs.kde.org dopo aver " "verificato che non sia già stata segnalata." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6812 #, no-c-format msgid "Amarok just freezes! How can I help get this fixed?" msgstr "Amarok si blocca! Come posso aiutare a risolvere il problema?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6813 #, no-c-format msgid "" "You can obtain a backtrace of a frozen instance of &amarok; using gdb like " "so:" msgstr "" "Per ottenere un backtrace di un'istanza bloccata di &amarok;, utilizzare gdb " "come segue:" #. Tag: userinput #. +> trunk5 #: index.docbook:6815 #, no-c-format msgid "$ gdb -p `pidof amarok` (gdb) thread apply full bt all" msgstr "$ gdb -p `pidof amarok` (gdb) thread apply full bt all" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6818 #, no-c-format msgid "" "Then just post the backtrace to PasteBin, as described in the Debugging HowTo." msgstr "" "Pubblicare quindi il backtrace su PasteBin, come descritto nel Debugging HowTo." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6821 #, no-c-format msgid "Amarok takes a lot of time to start" msgstr "Amarok richiede molto tempo per avviarsi" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6822 #, no-c-format msgid "" "If this happens you have to check what scripts you have installed and what " "internet services are running, because some of them may slow down the " "startup. Also, if you have streams in the playlist when you open &amarok;, " "the startup can take a little longer. The same happens if you have a great " "number of tracks in the playlist (over 300 and more)." msgstr "" "Se ciò accade, è necessario verificare quali script siano installati e quali " "servizi Internet siano in esecuzione, perché alcuni di essi potrebbero " "rallentare l'avvio. Inoltre, se si hanno dei flussi nella scaletta quando si " "apre &amarok;, l'avvio può richiedere più di tempo. Lo stesso accade se si " "ha un gran numero di brani nella scaletta (oltre 300 e oltre)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6824 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you don't use KDE, but a different desktop " "environment, startup time can be increased very slightly because there are " "more libraries to be loaded." msgstr "" "D'altra parte, se non si utilizza KDE, ma un ambiente desktop diverso, il " "tempo di avvio può essere leggermente aumentato perché ci sono più librerie " "da caricare." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6828 #, no-c-format msgid "Development questions" msgstr "Domande relative allo sviluppo" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6829 #, no-c-format msgid "How do I get a GIT version of Amarok?" msgstr "Come posso ottenere una versione GIT di Amarok?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6830 #, no-c-format msgid "" "See the Amarok Development build instruction page. Check " "here for a local build: Building from Git Locally: " "Full Summary" msgstr "" "Vedere la pagina delle istruzioni Amarok Development build. " "Verificare qui per una build locale: Building from " "Git Locally: Full Summary" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6833 #, no-c-format msgid "Why isn't Amarok part of KDE Multimedia?" msgstr "Perché Amarok non è parte di KDE Multimedia?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6834 #, no-c-format msgid "" "Packages in the KDE Software Compilation proper have a release schedule that " "doesn't fit with &amarok;'s development pace, and since none of the other " "KDE applications depend on &amarok; there is no need to follow this release " "schedule." msgstr "" "I pacchetti nella KDE Software Compilation hanno un programma di rilascio " "che non si adatta al ritmo di sviluppo di &amarok; e poiché nessuna delle " "altre applicazioni di KDE dipende da &amarok; non è necessario seguire " "questo programma di rilascio." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6837 #, no-c-format msgid "I've found a bug / I've got a great idea for Amarok!" msgstr "Ho trovato un bug / Ho una grande idea per Amarok!" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6838 #, no-c-format msgid "" "Please report it at bugs.kde.org. If you have a list of suggestions or " "wishes it may be best to send them to our mailing list: amarok@kde.org. Simply posting the idea to our IRC " "channels or on an obscure wiki page or blog won't help much as the " "information will get lost." msgstr "" "Segnalarlo all'indirizzo bugs.kde.org. Se si ha un elenco di suggerimenti o " "desideri potrebbe essere meglio inviarlo alla nostra lista di distribuzione: " "amarok@kde.org. Semplicemente " "pubblicando l'idea sul nostro canale IRC o su un'oscura pagina wiki o di blog " "non sarà di aiuto, poiché le informazioni andranno perse." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6841 #, no-c-format msgid "Do you accept patches?" msgstr "Accettate patch?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6842 #, no-c-format msgid "" "Happily! Your best course of action is to let us know what you plan to do " "before you do any work so we can discuss it, but don't fret; we haven't " "turned down a patch yet! Discussion is mostly to help you patch the correct " "bits of &amarok;. Submit your patches and code contributions to git." "reviewboard.kde.org. See also How to Submit Patches to " "&amarok;. If you have a bug fix then just go ahead; this is open " "source after all." msgstr "" "Fortunatamente! Il miglior modo di agire è farci sapere cosa si ha " "intenzione di fare prima di fare qualsiasi lavoro in modo che possiamo " "discuterne, ma non c'è da preoccuparsi; non abbiamo ancora rifiutato " "una patch! La discussione è principalmente per aiutare ad applicare" " correttamente " "la patch al codice di &amarok;. Inviare le proprie patch e i contributi al" " codice a " "git.reviewboard.kde.org. Vedere anche Come inviare le patch ad &amarok;" ". Se si ha una correzione di bug, proseguire; questo è l'open source " "dopo tutto." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6845 #, no-c-format msgid "Why did you choose the name Amarok?" msgstr "Perché avete scelto il nome Amarok?" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6846 #, no-c-format msgid "" "Amarok is an album by British composer Mike Oldfield. " "Project founder Mark Kretschmann happens to like it a lot, and he thought " "the name had a nice sound. Plus, of course, it contains the all important " "K." msgstr "" "Amarok è un album del compositore britannico Mike " "Oldfield. Il fondatore del progetto Mark Kretschmann lo adorava, e pensava " "che il nome suonasse bene. Inoltre, esso contiene la fondamentale " "K." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6852 #, no-c-format msgid "References" msgstr "Riferimenti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6854 #, no-c-format msgid "" "Menu and Command Reference " msgstr "" "Guida ai menu e ai comandi; " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6855 #, no-c-format msgid "Amarok Menu " msgstr "Menu Amarok " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6856 #, no-c-format msgid "View Menu " msgstr "Menu Visualizza " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6857 #, no-c-format msgid "Playlist Menu " msgstr "Menu Scalette " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6858 #, no-c-format msgid "Tools Menu " msgstr "Menu Strumenti " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6859 #, no-c-format msgid "Settings Menu " msgstr "Menu Impostazioni " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6860 #, no-c-format msgid "Help Menu " msgstr "Menu Aiuto " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6863 #, no-c-format msgid "" "Keybinding Reference " msgstr "" "Riferimento scorciatoie; " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6864 index.docbook:7916 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts " msgstr "" "Scorciatoie globali " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6865 index.docbook:7917 #, no-c-format msgid "Amarok Shortcuts " msgstr "Scorciatoie di Amarok " #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6868 #, no-c-format msgid "Credits and License " msgstr "" "Riconoscimenti e licenza " #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6870 #, no-c-format msgid "Menu and Command Reference" msgstr "Guida ai menu e ai comandi" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6871 #, no-c-format msgid "Amarok Top-level Menus" msgstr "I menu principali di Amarok" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:6890 #, no-c-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6897 #, no-c-format msgid "&amarok;" msgstr "&amarok;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6900 #, no-c-format msgid "" "Common actions such as Play, Pause, &etc; " msgstr "" "Azioni comuni come Riproduci, Pausa, &etc; " #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:6905 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Visualizza" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6908 #, no-c-format msgid "Change the layout of Amarok " msgstr "" "Cambia la disposizione di Amarok " #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:6913 #, no-c-format msgid "Playlist" msgstr "Scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6916 #, no-c-format msgid "Configure your Playlist " msgstr "Configurare la scaletta " #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:6921 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6924 #, no-c-format msgid "" "Start additional tools and scripts " msgstr "" "Avvia strumenti aggiuntivi e script " #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:6929 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6932 #, no-c-format msgid "" "Change settings and configure Amarok " msgstr "" "Modificare le impostazioni e configurare " "Amarok " #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:6937 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6940 #, no-c-format msgid "" "Important information about Amarok and KDE " msgstr "" "Informazioni importanti su Amarok e KDE " #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:6947 #, no-c-format msgid "Amarok Menu" msgstr "Menu di Amarok" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6948 #, no-c-format msgid "" "Some of the common actions in &amarok; are here, mostly to control media " "playback." msgstr "" "Alcune delle azioni comuni in &amarok; si trovano qui, per lo più per " "controllare la riproduzione." #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:6960 #, no-c-format msgid "The Amarok Menu" msgstr "Il menu di Amarok" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6963 #, no-c-format msgid "The Amarok Menu" msgstr "Il menu Amarok" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:6975 index.docbook:7261 index.docbook:8104 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:6981 #, no-c-format msgid "Play Media..." msgstr "Riproduci media..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6984 #, no-c-format msgid "Opens a media file to be played." msgstr "Apre un file multimediale da riprodurre." #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:6987 index.docbook:8153 #, no-c-format msgid "&Ctrl;O" msgstr "&Ctrl;O" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:6992 #, no-c-format msgid "Previous Track" msgstr "Traccia precedente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:6995 #, no-c-format msgid "Skips back to the last track played within your current session." msgstr "Salta indietro all'ultima traccia riprodotta nella sessione attuale." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:7003 #, no-c-format msgid "Play/Pause" msgstr "Riproduci/Pausa" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7006 #, no-c-format msgid "Starts or temporarily stops the playing of the current media file." msgstr "Avvia o ferma temporaneamente la riproduzione del file multimediale." #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: index.docbook:7009 index.docbook:8161 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Spazio" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:7014 #, no-c-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7017 #, no-c-format msgid "Stops all playback in progress." msgstr "Ferma tutte le riproduzioni in corso." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:7025 #, no-c-format msgid "Stop after current Track" msgstr "Ferma dopo la traccia attuale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7028 #, no-c-format msgid "" "Waits until the current track ends before stopping the playback. This is " "useful when using a playlist." msgstr "" "Attende fino alla fine della traccia attuale prima di fermare la " "riproduzione. Utile se si utilizza una scaletta." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:7036 #, no-c-format msgid "Next Track" msgstr "Traccia successiva" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7039 #, no-c-format msgid "Skips playback to the next media file in your playlist." msgstr "Passa alla prossima canzone da riprodurre nella scaletta." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:7044 #, no-c-format msgid "Quit" msgstr "Esci" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7047 #, no-c-format msgid "Exits out of &amarok;." msgstr "Esce da &amarok;." #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:7050 index.docbook:8193 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:7058 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "Menu Visualizza" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7059 #, no-c-format msgid "" "This top-level menu contains options to adjust the layout of &amarok;, and a " "checkbox to lock the configuration; use this to prevent any accidental " "changes to the &amarok; window layout." msgstr "" "Il menu principale contiene opzioni per regolare la disposizione di &amarok; " "e una casella di selezione per bloccare la configurazione; utilizzare questa " "casella per evitare modifiche accidentali alla disposizione della finestra " "di &amarok;." #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:7069 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "Menu Visualizza" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7072 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "Menu Visualizza" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:7077 #, no-c-format msgid "Changing the Amarok Toolbar" msgstr "Modificare la barra degli strumenti di Amarok" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7078 #, no-c-format msgid "" "There are also two radio buttons in this menu, which are used to choose " "which Toolbar &amarok; will use. The Main " "Toolbar has a larger height and slightly different controls than " "the Slim Toolbar. The Main Toolbar " "contains two main control buttons: a Play / " "Pause button and a button for controlling the volume. " "It also displays the name of the current media file and a slider for " "showing, as well as changing, the position of playback. More about the Toolbar." msgstr "" "Ci sono anche due pulsanti di opzione in questo menu, che vengono utilizzati " "per scegliere quale Barra degli strumenti &amarok; " "utilizzerà. La Barra degli strumenti principale ha" " un'altezza " "maggiore e controlli leggermente diversi rispetto ala Barra degli" " strumenti " "sottile. La Barra degli strumenti principale" " contiene " "due pulsanti di controllo principali: un pulsante Riproduci <" "/guilabel> / " "Pausa e un pulsante per il controllo del volume." " Visualizza anche il " "nome del file multimediale attuale e un cursore per mostrare, oltre a" " cambiare, la posizione " "di riproduzione. Ulteriori informazioni su la barra" " degli strumenti." #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:7088 #, no-c-format msgid "The Main Toolbar" msgstr "La barra degli strumenti principale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7091 #, no-c-format msgid "The Main Toolbar" msgstr "La barra degli strumenti principale" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:7104 #, no-c-format msgid "The Slim Toolbar" msgstr "La barra sottile" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7107 #, no-c-format msgid "The Slim Toolbar" msgstr "La barra sottile" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:7113 #, no-c-format msgid "Amarok Window Layouts" msgstr "Struttura della finestra di Amarok" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7114 #, no-c-format msgid "" "If the Lock Layout button is unchecked, the " "Media Sources, Context and " "Playlist tabs can be toggled and many layouts can be " "created as shown below:" msgstr "" "Se il pulsante Blocca disposizione è deselezionato, le " "schede Fonti multimediali, Contesto eScaletta possono essere attivate e " "disattivate e molte disposizioni possono essere create come mostrato di " "seguito:" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:7234 #, no-c-format msgid "Playlist Menu" msgstr "Menu Scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7235 #, no-c-format msgid "" "This is a top-level drop down menu where can configure your " "Playlist. From here you can add more tracks, streaming " "radio channels, and clean your playlist." msgstr "" "Questo è un menu a discesa di livello superiore dove è possibile configurare " "la propria Scaletta. Da qui è possibile aggiungere più " "tracce, trasmettere canali radio e cancellare la scaletta." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:7237 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Elementi del menu" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:7246 #, no-c-format msgid "The Amarok Playlist Menu" msgstr "Il menu Scaletta di Amarok" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7249 #, no-c-format msgid "The Amarok Playlist Menu" msgstr "Il menu Scaletta di Amarok" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:7267 #, no-c-format msgid "Add Media..." msgstr "Aggiungi media..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7270 #, no-c-format msgid "Opens a media file to be played in &amarok;" msgstr "Apre un file multimediale da riprodurre in &amarok;" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:7275 #, no-c-format msgid "Add Stream..." msgstr "Aggiungi flusso..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7278 #, no-c-format msgid "" "Choose different streaming radio channels using the URL bar, by pasting or typing the link" msgstr "" "Scegliere diversi canali radio utilizzando la barra dell'URL, incollando o digitando il collegamento" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:7283 #, no-c-format msgid "Export Playlist As..." msgstr "Esporta scaletta come..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7286 #, no-c-format msgid "" "Save your favorite playlists in various formats - mp3 streaming, Shoutcast, " "xspf" msgstr "" "Salvare le scalette preferite in vari formati - trasmissione di mp3, " "Shoutcast, xspf" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:7291 #, no-c-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7294 #, no-c-format msgid "Go one step backward" msgstr "Un passo indietro" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:7297 index.docbook:8273 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Z" msgstr "&Ctrl;Z" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:7302 #, no-c-format msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7305 #, no-c-format msgid "Click Redo to do the last step over again" msgstr "Fare clic su Rifai per ripetere l'ultima operazione" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:7308 index.docbook:8201 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:7313 #, no-c-format msgid "Clear PlayList" msgstr "Svuotare la scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7316 #, no-c-format msgid "Cleans the current playlist" msgstr "Cancella la scaletta attuale" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:7321 #, no-c-format msgid "Remove Duplicates" msgstr "Rimuovi duplicati" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7324 #, no-c-format msgid "Removes duplicate entries in the playlist" msgstr "Rimuove le voci duplicate nella scaletta" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:7329 #, no-c-format msgid "Playlist Layouts" msgstr "Disposizioni della scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7332 #, no-c-format msgid "Changes the visual style of the Playlist" msgstr "Cambia lo stile di visualizzazione della Scaletta" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:7337 #, no-c-format msgid "Edit Queue" msgstr "Modificare la coda" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7340 #, no-c-format msgid "Allows you to change the order of your queue" msgstr "Consente di modificare l'ordine della coda" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:7347 #, no-c-format msgid "Playlist Layouts" msgstr "Disposizioni della scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7348 #, no-c-format msgid "" "From PlaylistPlaylist Layouts switch between different layouts with radio " "buttons, and configure your personal Playlist layout." msgstr "" "Da ScalettaDisposizioni delle " "scalette passare tra le diverse disposizioni con " "i pulsanti radio e configurare la disposizione personale della " "scaletta." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:7350 #, no-c-format msgid "Default" msgstr "Predefinita" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:7351 #, no-c-format msgid "" "PlaylistPlaylist LayoutsDefault" msgstr "" "ScalettaDisposizioni della scalettaPredefinita" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:7380 #, no-c-format msgid "No Grouping" msgstr "Nessun raggruppamento" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:7381 #, no-c-format msgid "" "PlaylistPlaylist LayoutsNo Grouping" msgstr "" "ScalettaDisposizioni della scalettaNessun raggruppamento" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:7410 #, no-c-format msgid "No Grouping (Single line)" msgstr "Nessun raggruppamento (singola riga)" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:7411 #, no-c-format msgid "" "PlaylistPlaylist LayoutsNo Grouping(Single line)" msgstr "" "ScalettaDisposizioni della scalettaNessun raggruppamento (singola riga)" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:7440 #, no-c-format msgid "Verbose" msgstr "Verboso" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:7441 #, no-c-format msgid "" "PlaylistPlaylist LayoutsVerbose" msgstr "" "ScalettaDisposizioni della scalettaVerboso" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:7470 #, no-c-format msgid "Configure playlist layout..." msgstr "Configurare la disposizione della scaletta..." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:7471 #, no-c-format msgid "" "PlaylistPlaylist LayoutsConfigure playlist layout..." msgstr "" "ScalettaDisposizioni della scalettaConfigura la disposizione della scaletta..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7473 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to make your own Playlist " "layout; display Artist, Genre, Year, BPM and so forth." msgstr "" "Questa opzione consente di creare la propria disposizione della " "Scaletta; visualizzare l'artista, il genere, l'anno i " "BPM e altro ancora." #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:7483 #, no-c-format msgid "Make your own layout" msgstr "Creare la propria disposizione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7486 #, no-c-format msgid "Make your own layout" msgstr "Creare la propria disposizione" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:7494 #, no-c-format msgid "Tools Menu" msgstr "Menu Strumenti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7495 #, no-c-format msgid "From this menu you can use additional tools and scripts." msgstr "Da questo menu potrete utilizzare strumenti aggiuntivi e script." #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:7505 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Il menu Strumenti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7508 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Il menu Strumenti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7528 #, no-c-format msgid "Allows you to save bookmarks of various types." msgstr "Consente di salvare segnalibri di vario tipo." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:7533 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Gestore delle copertine" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7536 #, no-c-format msgid "Allows you to view album covers and fetch missing ones." msgstr "" "Consente di visualizzare le copertine degli album e scaricare le mancanti." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:7541 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalizzatore" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7544 #, no-c-format msgid "Shows the equalizer." msgstr "Mostra l'equalizzatore." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:7549 #, no-c-format msgid "Network Request Viewer" msgstr "Visore delle richieste di rete" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7552 #, no-c-format msgid "Shows the Network Requests Viewer." msgstr "Mostra il visore delle richieste di rete" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:7557 #, no-c-format msgid "Update Collection" msgstr "Aggiorna collezione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7560 #, no-c-format msgid "Checks the tracks in your collection and updates the database." msgstr "Controlla le tracce nella collezione e aggiorna il database." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:7565 #, no-c-format msgid "Synchronize Statistics.." msgstr "Sincronizza le statistiche..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7568 #, no-c-format msgid "Opens the Statistics Synchronization dialog." msgstr "Apre la finestra di sincronizzazione delle statistiche." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:7574 #, no-c-format msgid "Bookmark Manager" msgstr "Gestore dei segnalibri" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7575 #, no-c-format msgid "" "The bookmark manager allows you to bookmark different kinds of things to " "recall them later. You can also create folders to organize your collection " "of bookmarks. The search box provides a convenient way to find bookmarks. " "The context menu offers the possibility to Load and " "Delete the bookmark." msgstr "" "Il gestore dei segnalibri consente di contrassegnare diversi tipi di " "cose da ricordare più tardi. È possibile anche creare cartelle per " "organizzare la propria raccolta di segnalibri. La casella di ricerca " "fornisce un modo conveniente per trovare i segnalibri. Il menu " "contestuale offre la possibilità di Caricare ed " "Eliminare il segnalibro." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:7602 #, no-c-format msgid "Bookmark Context View Applets" msgstr "Segnalibro delle applet della vista di contesto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7605 #, no-c-format msgid "Saves the currently used view applets." msgstr "Salva le applet della vista utilizzate attualmente." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:7610 #, no-c-format msgid "Bookmark Media Source View" msgstr "Vista segnalibri Fonti multimediali" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7613 #, no-c-format msgid "Saves the current view of the media source tree." msgstr "Salva la vista attuale dell'albero delle fonti multimediali." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:7618 #, no-c-format msgid "Bookmark Playlist Setup" msgstr "Configurazione segnalibri della scaletta" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7621 #, no-c-format msgid "Saves the current playlist setup." msgstr "Salva la configurazione attuale della scaletta." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:7626 #, no-c-format msgid "Bookmark Track Position" msgstr "Segnalibro della posizione della traccia" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7629 #, no-c-format msgid "Saves the position in the current track." msgstr "Salvare la posizione della traccia attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7637 #, no-c-format msgid "" "Shows all albums in your collection. Here you can set custom album covers " "and fetch missing ones. More about the Cover " "Manager, shown below." msgstr "" "Mostra tutti gli album nella collezione. Qui è possibile impostare le " "copertine degli album personalizzate e scaricare le mancanti. Ulteriori " "informazioni sul Gestore delle copertine. sono mostrate in basso." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:7653 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalizzatore" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7654 #, no-c-format msgid "" "Provides the possibility to configure sound settings. You can choose between " "manually adjusting the settings and using templates. Right now, the " "Phonon GStreamer is required for a " "functional equalizer." msgstr "" "Fornisce la possibilità di configurare le impostazioni audio. È possibile " "scegliere tra la regolazione manuale delle impostazioni e l'utilizzo di " "modelli. In questo momento, Phonon GStreamer è richiesto per un equalizzatore funzionale." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:7670 #, no-c-format msgid "Network Requests Viewer" msgstr "Visore delle richieste di rete" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7671 #, no-c-format msgid "" "The Network Requests Viewer allows you to monitor the " "network requests made by &amarok;. Selecting this option will open this " "window:" msgstr "" "Il Visore delle richieste di rete consente di " "controllare le richieste di rete generate da &amarok;. La selezione di " "questa opzione aprirà questa finestra:" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:7687 #, no-c-format msgid "Update Collection" msgstr "Aggiornare la collezione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7688 #, no-c-format msgid "" "Checks the files in the folders you defined as your collection. New files " "will be added and missing ones removed from the left pane." msgstr "" "Controllare i file nelle cartelle definite per la collezione. I nuovi file " "saranno aggiunti e i mancanti saranno rimossi dal pannello sinistro." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:7691 #, no-c-format msgid "Synchronize Statistics" msgstr "Sincronizza statistiche" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7692 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to synchronize statistics of your various " "collections. This is a new feature in &amarok; since version 2.7 For more " "information, see also Statistics Synchronization Between Collections and with Last.fm in " "the handbook." msgstr "" "Questa opzioni consente di sincronizzare le statistiche delle varie " "collezioni. Questa è una nuova funzionalità di &amarok; dalla versione 2.7. " "Per ulteriori informazioni, vedere Sincronizzazione delle statistiche tra collezioni e Last.fm nel " "manuale." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:7696 #, no-c-format msgid "Settings Menu" msgstr "Menu Impostazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7697 #, no-c-format msgid "Here is where you change settings and configure &amarok;." msgstr "Qui è possibile cambiare le impostazioni e configurare &amarok;." #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:7707 #, no-c-format msgid "The Amarok Settings Menu" msgstr "Il menu Impostazioni di Amarok" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7710 #, no-c-format msgid "The Amarok Settings Menu" msgstr "Il menu Impostazioni di Amarok" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:7727 #, no-c-format msgid "Show Menubar" msgstr "Mostra la barra dei menu" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7730 #, no-c-format msgid "" "Hide the menu bar. Show it again by pressing &Ctrl;M" msgstr "" "Nascondere la barra dei menu. Per mostrarla nuovamente, premere " "&Ctrl;M" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:7735 #, no-c-format msgid "Replay Gain Mode" msgstr "Modalità guadagno di riproduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7738 #, no-c-format msgid "" "Allows you to set the Replay Gain mode; Off, by " "Track, or by Album" msgstr "" "Consente di impostare la modalità con guadagno di riproduzione; " "Spento, per Traccia o per " "Album" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:7743 #, no-c-format msgid "Configure Shortcuts..." msgstr "Configura le scorciatoie..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7746 #, no-c-format msgid "Allows you to make custom keyboard shortcuts" msgstr "Consente di personalizzare le scorciatoie da tastiera" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:7751 #, no-c-format msgid "Configure Amarok..." msgstr "Configura Amarok..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7754 #, no-c-format msgid "" "Configure General options, Internet Services, Playback, Notifications, and " "Database" msgstr "" "Configurare le opzioni generali, i servizi Internet, la riproduzione, le " "notifiche e il database." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:7760 #, no-c-format msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrare la barra dei menu" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7761 #, no-c-format msgid "Clicking this option will hide the menu bar." msgstr "Un clic su questa opzione nasconderà la barra dei menu." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7763 #, no-c-format msgid "" "The only way to show the menu bar again is by pressing &Ctrl;" "M, because you can't de-select the menu option " "when no menu bar is shown. More about the Menus in the Menubar." msgstr "" "L'unico modo per mostrare di nuovo il menu è premere &Ctrl;" "M, perché non è possibile deselezionare " "l'opzione di menu quando non viene visualizzata una barra dei menu. " "Ulteriori informazioni sui Menu " "nella barra dei menu." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:7766 #, no-c-format msgid "Replay Gain Mode" msgstr "Modalità guadagno di riproduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7767 #, no-c-format msgid "" "The replay gain mode will change the volume depending on meta information of " "the track. More about replay gain: Wikipedia entry for replay gain." msgstr "" "Lo modalità con guadagno di riproduzione cambierà il volume in base alle " "informazioni aggiuntive della traccia. Ulteriori informazioni sul guadagno " "di riproduzione: voce di Wikipedia per il guadagno di riproduzione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7769 #, no-c-format msgid "" "You can switch the replay gain mechanism off, use a track-based or the album-" "based replay gain." msgstr "" "È possibile disattivare il meccanismo del guadagno di riproduzione, " "utilizzare un guadagno di riproduzione basato sulla traccia o sull'album." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:7772 #, no-c-format msgid "Configure Shortcuts..." msgstr "Configura le scorciatoie..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7773 #, no-c-format msgid "" "Change and define new keyboard shortcuts, or turn on multimedia keys if your " "keyboard has them. More about Shortcuts." msgstr "" "Cambiare e definire nuove scorciatoie da tastiera, o abilitare i tasti " "multimediali se la vostra tastiera ne ha. Altre informazioni su Scorciatoie." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:7776 #, no-c-format msgid "Configure Amarok..." msgstr "Configura Amarok..." #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:7785 #, no-c-format msgid "Configure Amarok" msgstr "Configurare Amarok" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7788 #, no-c-format msgid "Configure Amarok" msgstr "Configura Amarok" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7793 #, no-c-format msgid "" "Configure many aspects of &amarok;. Details in Configuring Amarok." msgstr "" "Configurare molti aspetti di &amarok;. Dettagli in Configurare Amarok." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:7797 #, no-c-format msgid "Help Menu" msgstr "Menu Aiuto" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7798 #, no-c-format msgid "Important information about &amarok; and KDE." msgstr "Informazioni importanti su &amarok; e KDE." #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:7808 #, no-c-format msgid "The Amarok help menu" msgstr "Il menu di aiuto di Amarok" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7811 #, no-c-format msgid "The Amarok help menu" msgstr "Il menu di aiuto di Amarok" #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:7828 #, no-c-format msgid "Report Bug..." msgstr "Segnala bug..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7831 #, no-c-format msgid "" "Report bugs to the bug tracker directly, with much of your information " "automatically supplied to the database form." msgstr "" "Segnalare bug direttamente al servizio di tracciamento bug, con molte delle " "informazioni fornite automaticamente al modulo del database." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:7836 #, no-c-format msgid "Amarok Handbook" msgstr "Manuale di Amarok" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7839 #, no-c-format msgid "This Handbook in Docbook format." msgstr "Questo manuale nel formato Docbook." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:7844 #, no-c-format msgid "Send a Comment to the Developers" msgstr "Inviare un commento agli sviluppatori" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7847 #, no-c-format msgid "" "Send a brief comment to &amarok; developers. Do NOT use to send bug reports." msgstr "" "Inviare un breve commento agli sviluppatori di &amarok;. Da NON utilizzare " "per segnalare bug." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:7852 #, no-c-format msgid "Show Feedback Icons" msgstr "Mostra le icone di segnalazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7855 #, no-c-format msgid "Check to show feedback icons on every &amarok; screen and sub-menu." msgstr "" "Marcare questa opzione per mostrare le icone di segnalazione in ogni " "schermata e sottomenu di &amarok;." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:7860 #, no-c-format msgid "Switch Application Language..." msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7863 #, no-c-format msgid "Change &amarok; menus and label language or back-up language." msgstr "" "Cambiare la lingua dei menu e delle etichette di &amarok; o la lingua di " "ripiego." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:7868 #, no-c-format msgid "About Amarok" msgstr "Informazioni su Amarok" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7871 #, no-c-format msgid "&amarok; version, web site, contributors and donors." msgstr "Versione di &amarok;, sito web, collaboratori e donatori." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:7876 #, no-c-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostica" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7879 #, no-c-format msgid "" "Displays complete information necessary for filing good bug reports, such as " "Amarok Version, KDE, Qt, Phonon, and Phonon Backend versions, and whether or " "not PulseAudio is installed, as well as what Amarok Scripts are installed, " "and whether or not they are running. There is a button on the bottom to copy " "the information to the clipboard." msgstr "" "Visualizza le informazioni complete necessarie per l'invio di buone " "segnalazioni di bug, ad esempio la versione di Amarok, le versioni di KDE, " "Qt, Phonon e motore Phonon e se PulseAudio è installato o meno, nonché se " "gli script di Amarok sono installati, e se sono in esecuzione o meno. C'è un " "pulsante in basso per copiare le informazioni negli appunti." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:7884 #, no-c-format msgid "About KDE" msgstr "Informazioni su KDE" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7887 #, no-c-format msgid "Information about KDE, and links to join and support KDE." msgstr "Informazioni su KDE, e collegamenti per aderire e contribuire a KDE." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:7896 #, no-c-format msgid "Keybinding Reference" msgstr "Riferimento scorciatoie" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:7897 #, no-c-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7898 #, no-c-format msgid "" "Keyboard shortcuts let you quickly access &amarok;'s " "power. Change the shortcuts using SettingsConfigure Shortcuts...." msgstr "" "Le scorciatoie da tastiera ti consentono di accedere rapidamente alla " "potenza di &amarok;. Cambiare le scorciatoie utilizzando " "ImpostazioniConfigura le " "scorciatoie...." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7913 #, no-c-format msgid "Shortcuts are divided into two groups:" msgstr "Le scorciatoie sono divise in due gruppi:" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:7920 #, no-c-format msgid "Control from Console" msgstr "Controllo da console" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7921 #, no-c-format msgid "" "To control &amarok; from the console, type amarok --help-all for a current complete list of available commands." msgstr "" "Per controllare &amarok; dalla console, digitare amarok --help-" "all per un elenco completo dei comandi disponibili." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:7923 #, no-c-format msgid "KDE Global Shortcuts" msgstr "Scorciatoie globali di KDE" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7924 #, no-c-format msgid "" "Global Shortcuts are KDE's control key combinations. " "Use them to control &amarok; from the keyboard as an alternative to using " "the mouse." msgstr "" "Le scorciatoie globali sono combinazioni di tasti di " "controllo di KDE. Utilizzarle per controllare &amarok; dalla tastiera in " "alternativa al mouse." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:7926 #, no-c-format msgid "Default Global Shortcuts" msgstr "Scorciatoie globali predefinite" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:7933 #, no-c-format msgid "Default Global Shortcut" msgstr "Scorciatoia globale predefinita" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7939 #, no-c-format msgid "Add Media..." msgstr "Aggiungi media..." #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:7942 #, no-c-format msgid "MetaA" msgstr "MetaA" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7947 index.docbook:8118 #, no-c-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Riduci volume" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:7950 #, no-c-format msgid "Meta-" msgstr "Meta-" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7955 index.docbook:8110 #, no-c-format msgid "Increase Volume" msgstr "Aumenta volume" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:7958 #, no-c-format msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7963 #, no-c-format msgid "Last.fm: Love Current Track" msgstr "Last.fm: Marca come preferita la traccia attuale" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:7966 #, no-c-format msgid "MetaL" msgstr "MetaL" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7971 #, no-c-format msgid "Last.fm: Skip Current Track" msgstr "Last.fm: Salta la traccia corrente" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:7974 #, no-c-format msgid "MetaS" msgstr "MetaS" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7979 #, no-c-format msgid "Mute Volume" msgstr "Silenzia volume" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:7982 #, no-c-format msgid "MetaM" msgstr "MetaM" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7987 #, no-c-format msgid "Next Track" msgstr "Traccia successiva" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: index.docbook:7990 #, no-c-format msgid "Media Next" msgstr "Media Successivo" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:7995 index.docbook:8158 #, no-c-format msgid "Play/Pause" msgstr "Riproduci/Pausa" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: index.docbook:7998 #, no-c-format msgid "Media Play" msgstr "Media Riproduci" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8003 #, no-c-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: index.docbook:8006 #, no-c-format msgid "Media Stop" msgstr "Media Ferma" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8011 #, no-c-format msgid "Previous Track" msgstr "Traccia precedente" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: index.docbook:8014 #, no-c-format msgid "Media Previous" msgstr "Media Precedente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8019 #, no-c-format msgid "Rate Current Track: 1 star" msgstr "Valutare la traccia corrente: 1 stelle" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:8022 #, no-c-format msgid "Meta1" msgstr "Meta1" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8027 #, no-c-format msgid "Rate Current Track: 2 stars" msgstr "Valutare la traccia corrente: 2 stelle" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:8030 #, no-c-format msgid "Meta2" msgstr "Meta2" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8035 #, no-c-format msgid "Rate Current Track: 3 stars" msgstr "Valutare la traccia corrente: 3 stelle" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:8038 #, no-c-format msgid "Meta3" msgstr "Meta3" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8043 #, no-c-format msgid "Rate Current Track: 4 stars" msgstr "Valutare la traccia corrente: 4 stelle" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:8046 #, no-c-format msgid "Meta4" msgstr "Meta4" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8051 #, no-c-format msgid "Rate Current Track: 5 stars" msgstr "Valutare la traccia corrente: 5 stelle" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:8054 #, no-c-format msgid "Meta5" msgstr "Meta5" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8059 #, no-c-format msgid "Seek Backward" msgstr "Posizionamento all'indietro" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:8062 #, no-c-format msgid "Meta&Shift;-" msgstr "Meta&Shift;-" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8067 #, no-c-format msgid "Seek Forward" msgstr "Posizionamento in avanti" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:8070 #, no-c-format msgid "Meta&Shift;+" msgstr "Meta&Shift;+" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8075 #, no-c-format msgid "Show Notification Popup" msgstr "Mostrare le notifiche a comparsa" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:8078 #, no-c-format msgid "MetaO" msgstr "MetaO" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8083 #, no-c-format msgid "Toggle Main Window" msgstr "Commutare la finestra principale" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:8086 #, no-c-format msgid "MetaP" msgstr "MetaP" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:8094 #, no-c-format msgid "Amarok Shortcuts" msgstr "Scorciatoie di Amarok" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8095 #, no-c-format msgid "" "Control &amarok; using keyboard shortcuts, which are " "combinations of keys which each control a specific action. &amarok; has " "default shortcuts, but you can also make your own." msgstr "" "Controllare &amarok; utilizzando le scorciatoie da tastiera, che sono combinazioni di tasti che controllano una specifica " "azione. &amarok; ha scorciatoie predefinite, ma è possibile anche crearne di " "proprie." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:8097 #, no-c-format msgid "Default Shortcuts" msgstr "Scorciatoie predefinite" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: index.docbook:8113 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: index.docbook:8121 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8126 #, no-c-format msgid "Edit Details of Currently Selected Track" msgstr "Modificare i dettagli della traccia selezionata" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:8129 #, no-c-format msgid "&Ctrl;E" msgstr "&Ctrl;E" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8134 #, no-c-format msgid "Search in Playlist" msgstr "Cercare nella scaletta" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:8137 #, no-c-format msgid "&Ctrl;J" msgstr "&Ctrl;J" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8142 #, no-c-format msgid "Shuffle Playlist" msgstr "Mescolare la scaletta" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:8145 #, no-c-format msgid "&Ctrl;H" msgstr "&Ctrl;H" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8150 #, no-c-format msgid "Play Media..." msgstr "Riproduci media..." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8166 #, no-c-format msgid "Previous Browser" msgstr "Navigatore precedente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8169 #, no-c-format msgid "&Backspace;" msgstr "&Backspace;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8174 #, no-c-format msgid "Copy the Currently Playing Artist and Title to the Clipboard" msgstr "Copiare l'artista e il titolo in riproduzione negli appunti" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:8177 #, no-c-format msgid "&Ctrl;C" msgstr "&Ctrl;C" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8182 #, no-c-format msgid "Queue Track" msgstr "Accodare una traccia" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:8185 #, no-c-format msgid "&Ctrl;D" msgstr "&Ctrl;D" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8190 #, no-c-format msgid "Quit" msgstr "Esci" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8198 #, no-c-format msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8206 #, no-c-format msgid "Seek Forward By 2 seconds*" msgstr "Posizionamento in avanti di 2 secondi*" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:8209 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Right" msgstr "&Ctrl;Destra" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8214 #, no-c-format msgid "Seek Forward By 10 seconds*" msgstr "Posizionamento in avanti di 10 secondi*" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: index.docbook:8217 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "Destra" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8222 #, no-c-format msgid "Seek Forward By 60 seconds*" msgstr "Posizionamento in avanti di 60 secondi*" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:8225 #, no-c-format msgid "&Shift;Right" msgstr "&Shift;Destra" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8230 #, no-c-format msgid "Seek Backward By 2 seconds*" msgstr "Posizionamento all'indietro di 2 secondi*" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:8233 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Left" msgstr "&Ctrl;Sinistra" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8238 #, no-c-format msgid "Seek Backward By 10 seconds*" msgstr "Posizionamento all'indietro di 10 secondi*" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: index.docbook:8241 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "Sinistra" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8246 #, no-c-format msgid "Seek Backward by 60 seconds*" msgstr "Posizionamento all'indietro di 60 secondi*" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:8249 #, no-c-format msgid "&Shift;Left" msgstr "&Ctrl;Sinistra" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8254 #, no-c-format msgid "Activate Search Bar" msgstr "Attivare la barra di ricerca" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:8257 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F" msgstr "&Ctrl;F" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8262 #, no-c-format msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Commutare lo schermo intero" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:8265 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;F" msgstr "&Ctrl;&Shift;F" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8270 #, no-c-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8278 #, no-c-format msgid "Save Playlist" msgstr "Salvare la scaletta" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:8281 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8286 #, no-c-format msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:8289 #, no-c-format msgid "&Ctrl;A" msgstr "&Ctrl;A" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8294 #, no-c-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. Tag: keycap #. +> trunk5 #: index.docbook:8297 #, no-c-format msgid "F2" msgstr "F2" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8304 #, no-c-format msgid "These durations are configurable in the amarokrc." msgstr "" "Queste durate sono configurabili nel file amarokrc." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:8307 #, no-c-format msgid "How to make shortcuts" msgstr "Come creare le scorciatoie" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8308 #, no-c-format msgid "" "You can configure shortcuts from SettingsConfigure Shortcuts... where " "you can change or make new shortcuts." msgstr "" "Puoi configurare le scorciatoie da ImpostazioniConfigura le scorciatoie... " "dove puoi modificare o creare nuove scorciatoie." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:8325 #, no-c-format msgid "How to use Configure Shortcuts..." msgstr "Come configurare le scorciatoie..." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:8351 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8354 #, no-c-format msgid "Search Actions and Shortcuts." msgstr "Cercare azioni e scorciatoie." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:8359 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8362 #, no-c-format msgid "Add, remove and get more information about shortcut schemes." msgstr "" "Aggiungere, rimuovere e ottenere ulteriori informazioni sugli schemi di " "scorciatoie." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:8367 #, no-c-format msgid "Reset to Defaults" msgstr "Ripristinare ai valori predefiniti" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8370 #, no-c-format msgid "Reset all custom shortcuts back to default." msgstr "Ripristinare le scorciatoie personalizzate ai valori predefiniti." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:8375 #, no-c-format msgid "Print" msgstr "Stampa" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8378 #, no-c-format msgid "Print the list of shortcuts." msgstr "Stampare l'elenco delle scorciatoie." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 #: index.docbook:8383 #, no-c-format msgid "OK" msgstr "OK" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8386 #, no-c-format msgid "Save all changes." msgstr "Salvare tutte le modifiche." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8394 #, no-c-format msgid "Close window without saving changes." msgstr "Chiudere la finestra senza salvare le modifiche." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8400 #, no-c-format msgid "" "When you select an action, that opens a sub-window where you can choose " "between two radio buttons, Default and " "Custom. If you choose Default " "you'll use the default shortcut. If you choose Custom " "you'll configure and use your shortcut for this action." msgstr "" "Quando si seleziona un'azione, questa apre una sottofinestra dove è " "possibile scegliere tra due pulsanti radio, Predefinita " "e Personalizzata. Se si sceglie Predefinita, si utilizzerà la scorciatoia predefinita. Se si sceglie " "Personalizzata, si configurerà e si utilizzerà la " "propria scorciatoia per questa azione." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:8418 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:8419 #, no-c-format msgid "Program copyright" msgstr "Copyright del programma" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8420 #, no-c-format msgid "Copyright 2002, 2003 Mark Kretschmann (kretschmann kde.org)." msgstr "Copyright 2002, 2003 Mark Kretschmann (kretschmann kde.org)." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8422 #, no-c-format msgid "" "Copyright 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 " "The Amarok Development Squad" msgstr "" "Copyright 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 " "La squadra di sviluppo di Amarok" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:8425 #, no-c-format msgid "Documentation copyright" msgstr "Copyright della documentazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8426 #, no-c-format msgid "" "Please add your name here if you contribute to the handbook. Please respect " "alphabetical order" msgstr "" "Aggiungere il proprio nome qui se si contribuisce al manuale. Si prega di " "rispettare l'ordine alfabetico." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8428 #, no-c-format msgid "Abhishek Rane (abhishektux gmail.com)" msgstr "Abhishek Rane (abhishektux gmail.com)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8430 #, no-c-format msgid "Adrián Chaves Fernández (adriyetichaves gmail.com)" msgstr "Adrián Chaves Fernández (adriyetichaves gmail.com)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8432 #, no-c-format msgid "Caleb Bryant (c.bryant.30 gmail.com)" msgstr "Caleb Bryant (c.bryant.30 gmail.com)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8434 #, no-c-format msgid "Daniel Marth (danielmarth gmx.at)" msgstr "Daniel Marth (danielmarth gmx.at)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8436 #, no-c-format msgid "Dima Panov (fluffy freebsd.org)" msgstr "Dima Panov (fluffy freebsd.org)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8438 #, no-c-format msgid "Dion Moult ()" msgstr "Dion Moult ()" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8440 #, no-c-format msgid "Emilio Castro González (periliocastrol gmail.com)" msgstr "Emilio Castro González (periliocastrol gmail.com)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8442 #, no-c-format msgid "eqisow ()" msgstr "eqisow ()" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8444 #, no-c-format msgid "Geoffry Song (goffrie gmail.com)" msgstr "Geoffry Song (goffrie gmail.com)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8446 #, no-c-format msgid "Jeff Mitchell (mitchell kde.org)" msgstr "Jeff Mitchell (mitchell kde.org)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8448 #, no-c-format msgid "José Antonio Rey (joseeantonior ubuntu.com)" msgstr "José Antonio Rey (joseeantonior ubuntu.com)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8450 #, no-c-format msgid "Lydia Pintscher (lydia kde.org)" msgstr "Lydia Pintscher (lydia kde.org)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8452 #, no-c-format msgid "Mayank Madan (mayankmadan live.com)" msgstr "Mayank Madan (mayankmadan live.com)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8454 #, no-c-format msgid "Myriam Schweingruber (myriam kde.org)" msgstr "Myriam Schweingruber (myriam kde.org)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8456 #, no-c-format msgid "Nick Adams (runey676 gmail.com)" msgstr "Nick Adams (runey676 gmail.com)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8458 #, no-c-format msgid "Paul Ivan (bit.alex001 gmail.com)" msgstr "Paul Ivan (bit.alex001 gmail.com)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8460 #, no-c-format msgid "Pedro Raimundo (pedrooraimundo gmail.com)" msgstr "Pedro Raimundo (pedrooraimundo gmail.com)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8462 #, no-c-format msgid "Pete Daniels (pete guerrillatechsupport.com), screenshots" msgstr "Pete Daniels (pete guerrillatechsupport.com), schermate" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8464 #, no-c-format msgid "Salma Sultana (salma4534 yahoo.com)" msgstr "Salma Sultana (salma4534 yahoo.com)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8466 #, no-c-format msgid "Sash Karttunen (sasu.karttunen tpnet.fi)" msgstr "Sash Karttunen (sasu.karttunen tpnet.fi)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8468 #, no-c-format msgid "tris r ()" msgstr "tris r ()" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8470 #, no-c-format msgid "Valorie Zimmerman (valorie.zimmerman gmail.com)" msgstr "Valorie Zimmerman (valorie.zimmerman gmail.com)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8472 #, no-c-format msgid "Walter P. Little (walterplittle gmail.com)" msgstr "Walter P. Little (walterplittle gmail.com)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8474 #, no-c-format msgid "Willem Ferguson (willemferguson zoology.up.ac.za)" msgstr "Willem Ferguson (willemferguson zoology.up.ac.za)" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:8477 #, no-c-format msgid "Licenses" msgstr "Licenze" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8478 #, no-c-format msgid "" "This documentation is licensed under the terms of the GNU Free " "Documentation License." msgstr "" "Questa documentazione è rilasciata secondo i termini della GNU Free Documentation License." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:8480 #, no-c-format msgid "" "This program is licensed under the terms of the GNU General Public License." msgstr "" "Questo programma è rilasciato secondo i termini della licenza GNU General Public License." #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 #: index.docbook:8484 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Vincenzo Realesmart2128@baslug.org(Traduzione " "dell'interfaccia e della documentazione)" #. Tag: sect1 #. +> trunk5 #: index.docbook:8484 #, no-c-format msgid "&underFDL;" msgstr "&underFDL;" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "This documentation was converted from the &kde; UserBase " #~ "Amarok/Manual page. " #~ msgstr "" #~ "Questa documentazione è stata convertita dalla pagina Amarok/Manual " #~ "della UserBase di &kde;. " #, no-c-format #~ msgid "2013-08-13" #~ msgstr "13/08/2013" #, no-c-format #~ msgid "2.8.0" #~ msgstr "2.8.0" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "&amarok; is a free, versatile and powerful music player for &Linux; and " #~ "&Microsoft; &Windows;, helping you to organize your music collection and " #~ "rediscover your music. The current stable release is version 2.8 that " #~ "brings back all the important features known from the 1.x series." #~ msgstr "" #~ "&amarok; è un lettore musicale libero, versatile e potente per &Linux; e " #~ "&Microsoft; &Windows;, che aiuta l'utente a organizzare la propria " #~ "collezione musicale e riscoprire la propria musica. La versione stabile " #~ "attuale è la 2.8 che reintroduce tutte le importanti funzionalità " #~ "presenti nella serie 1.x." #, no-c-format #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Primi passi" #, no-c-format #~ msgid "Moving Tracks" #~ msgstr "Spostare una traccia" #, no-c-format #~ msgid "GLOSSARY" #~ msgstr "GLOSSARIO" #, no-c-format #~ msgid "Nepomuk collection in Amarok" #~ msgstr "La collezione di Nepomuk in Amarok" #, no-c-format #~ msgid "Using Nepomuk Collection" #~ msgstr "Utilizzare la collezione di Nepomuk" #, no-c-format #~ msgid "Rating Tracks" #~ msgstr "Valutare una traccia" #, no-c-format #~ msgid "Nepomuk Collection" #~ msgstr "Collezione di Nepomuk" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Nepomuk has been a great semantic framework in recent years with many " #~ "applications like &dolphin; using it for managing metadata associated " #~ "with its files and resources. And now, even &amarok; uses Nepomuk to " #~ "fetch tracks in your computer. This collection doesn't use the SQLite " #~ "backend to store statistics and metadata ( artist, album, year, genre, " #~ "Labels etc ). It instead uses Nepomuk to store them and fetch them." #~ msgstr "" #~ "Nepomuk è stato un grande framework semantico negli ultimi anni con molte " #~ "applicazioni come &dolphin; che lo hanno utilizzato per gestire i " #~ "metadati associati ai file e alle risorse. E ora, anche &amarok; utilizza " #~ "Nepomuk per recuperare le tracce nel proprio computer. Questa collezione " #~ "non utilizza il backend SQLite per l'archiviazione delle statistiche e " #~ "dei metadati (artista, album, anno, genere, etichette, ecc.). Utilizza " #~ "invece Nepomuk per archiviarli e recuperarli." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "For more details on Nepomuk, please visit its official page." #~ msgstr "" #~ "Per ulteriori dettagli su Nepomuk, visitare la sua pagina ufficiale." #, no-c-format #~ msgid "Why use the Nepomuk Collection at all?" #~ msgstr "Perché utilizzare la collezione di Nepomuk?" #, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Nepomuk is a system wide backend with multiple applications already using " #~ "it for search and metadata. So when you rate a track in &amarok;, it " #~ "reflects in &dolphin; as well. When you burn your music tracks onto a " #~ "disc, the ratings will be included too! You don't have to remember where " #~ "you have stored your music tracks anymore. Nepomuk fetches tracks from " #~ "all over your computer. You don't have to organize your music tracks into " #~ "one single folder! Imagine the number of times you downloaded a track " #~ "again just 'cos you couldn't find it in your computer -- not anymore." #~ msgstr "" #~ "Nepomuk è un back-end di sistema con più applicazioni già in usoper " #~ "ricerca e metadati. Quindi, quando valuti una traccia in & amarok ;, si " #~ "riflettein & dolphin; anche. Quando si masterizzano i brani musicali su " #~ "un disco, ilsaranno inclusi anche i voti! Non devi ricordare dove " #~ "seimemorizzato più i brani musicali. Nepomuk recupera tracce da tutto il " #~ "tuocomputer. Non è necessario organizzare i brani musicali in un " #~ "singolocartella! Immagina il numero di volte che hai scaricato di nuovo " #~ "una traccia solo per cosnon riuscivi a trovarlo sul tuo computer - non " #~ "più." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "&amarok; is able to play music from an Ampache media " #~ "server. If you want to install a server, see here for more information. Installation " #~ "directions are here." #~ msgstr "" #~ "&amarok; è in grado di riprodurre musica da un server muiscale " #~ "Ampache. Se si desidera installare un server, vedere " #~ "qui per " #~ "ulteriori informazioni. Le istruzioni di installazione sono disponibili " #~ "qui." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "For your tracks to show up in &amarok;, they need to be " #~ "indexed by Nepomuk first. And Nepomuk does not index " #~ "every file on the hard drive. Its default configuration in most &Linux; " #~ "distributions excludes some common patterns for backup files and " #~ "configuration directories and it only indexes certain directories in your " #~ "home folder." #~ msgstr "" #~ "Affinché le proprie tracce vengano visualizzate in &amarok;, devono " #~ "essere indicizzate prima da Nepomuk. E Nepomuk non " #~ "indicizza tutti i file su disco rigido. La sua configurazione predefinita " #~ "nella maggior parte delle distribuzioni &Linux; esclude alcuni modelli " #~ "comuni per i file di backup e per le cartelle di configurazione e " #~ "indicizza solo alcune cartelle nella propria cartella home." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Beware: indexing files may take a lot of time depending upon the number " #~ "of files that are to be indexed as well as on the amount of memory that " #~ "is allowed to the desktop search for indexing. See also Search Desktop." #~ msgstr "" #~ "Attenzione: l'indicizzazione dei file può richiedere molto tempo a " #~ "seconda del numero di file che devono essere indicizzati, nonché sulla " #~ "quantità di memoria che è consentita alla ricerca desktop per " #~ "l'indicizzazione. Vedere anche Cerca desktop." #, no-c-format #~ msgid "Choosing Directories to Index" #~ msgstr "Scegliere le cartelle da indicizzare" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Directories that are to be indexed can be changed in " #~ "System SettingsDesktop SearchIndexingCustomizing " #~ "folders. As of KDE 4.11, this is the dialog " #~ "you will see:" #~ msgstr "" #~ "Le cartelle che devono essere indicizzate possono essere cambiate in " #~ "Impostazioni di sistemaRicerca " #~ "desktopIndicizzazionePersonalizzazione delle cartelle. A partire da KDE 4.11, questa è la finestra che sarà " #~ "visualizzata:" #, no-c-format #~ msgid "Enabling Nepomuk Collection In Amarok" #~ msgstr "Abilitare la collezione di Nepomuk in Amarok" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "The Nepomuk Collection in &amarok; is a plugin that " #~ "can be enabled in SettingsConfigure AmarokPluginsNepomuk Collection. " #~ "After enabling, restart &amarok; for the plugin to load completely." #~ msgstr "" #~ "La Collezione di Nepomuk di &amarok; è un'estensione " #~ "che può essere abilitata in ImpostazioniConfigura AmarokEstensioniCollezione di Nepomuk. Una volta abilitata, riavviare &amarok; per caricare " #~ "completamente l'estensione." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "After enabling the plugin, there will be a new collection named " #~ "Nepomuk Collection containing the tracks indexed by " #~ "Nepomuk." #~ msgstr "" #~ "Dopo aver abilitato l'estensione, ci sarà una nuova collezione con nome " #~ "Collezione di Nepomuk contenente le tracce " #~ "indicizzate da Nepomuk." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "After enabling the Desktop Search with Nepomuk, tracks and other files " #~ "can be rated in the &dolphin; file browser. Tracks in the " #~ "Nepomuk Collection can be rated outside and rating " #~ "will be shown instantly in &amarok;." #~ msgstr "" #~ "Dopo aver abilitato la ricerca del desktop con Nepomuk, le tracce e altri " #~ "file possono essere valutati nel navigatore di file di &dolphin;. Le " #~ "tracce nella Collezione di Nepomuk possono essere " #~ "valutate all'esterno e la valutazione sarà mostrata immediatamente in " #~ "&amarok;." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "DAAP is a protocol to share media over a network. It was first used for " #~ "the iTunes music player, but is used widely now." #~ msgstr "" #~ "DAAP è un protocollo per condividere file multimediali su una rete. È " #~ "stato utilizzato inizialmente per il lettore musicale iTunes, ma è ora ampiamente utilizzato." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Tracks shown in the Nepomuk Collection can be played " #~ "even if they are moved out of their original location. They would be " #~ "usable also if you rename them." #~ msgstr "" #~ "I brani mostrati nella Collezione di Nepomuk possono " #~ "essere riprodotti anche se sono spostati dalla posizione originale. " #~ "Sarebbero utilizzabilianche se rinominati." #, no-c-format #~ msgid "Every feature of Nepomuk can be used with created playlists too." #~ msgstr "" #~ "Ogni funzionalità di Nepomuk può essere utilizzata anche con le scalette " #~ "create." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "The UPnP feature depends on KDE's UPnP media server " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "La funzionalità UPnP dipende dal supporto del media server UPnP di " #~ "KDE." #, no-c-format #~ msgid "Indexing Files" #~ msgstr "Indicizzazione dei file" #, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "The Moodbar binary, in your PATH (it should be " #~ "listed upon running which moodbar from a console) " #~ "— Remember to configure the Moodbar package " #~ "with ./configure --prefix=`pkg-config --variable=prefix " #~ "gstreamer-0.10`" #~ msgstr "" #~ "Il binario Moodbar , nel tuo PERCORSO (dovrebbe " #~ "essere elencatoquando si esegue quale moodbar da " #~ "una console) — Ricorda di configurare il pacchetto " #~ "Moodbar con ./configure --prefix = `pkg-config --" #~ "variable = prefissogstreamer-0.10` " #, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Systems with package managers should automatically install the GStreamer " #~ "plugins and FFTW along with the Moodbar package; this information is " #~ "provided mostly for people who want or need to compile from source or " #~ "manually install packages." #~ msgstr "" #~ "I sistemi con gestori di pacchetti dovrebbero installare automaticamente " #~ "GStreamerplugin e FFTW insieme al pacchetto Moodbar; questa informazione " #~ "èfornito principalmente per le persone che vogliono o devono compilare da " #~ "fonti oinstalla manualmente i pacchetti." #, no-c-format #~ msgid "Moodbar Installation" #~ msgstr "Installazione barra dell'atmosfera" #, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "Latest release: moodbar-0.1.2.tar.gz — this is the Moodbar source " #~ "package, which contains the Moodbar program (which " #~ "generates .mood files from music files), and a GStreamer plugin that does " #~ "the work. The Moodbar package needs GStreamer 0.10.* installed, plus the " #~ "0.10.* version of various plugins. Be sure to install the Moodbar package into the same " #~ "prefix as GStreamer — follow the instructions in the " #~ "INSTALL file." #~ msgstr "" #~ "Ultima versione: moodbar-0.1.2.tar.gz — questo è il pacchetto sorgente " #~ "di Moodbar,che contiene il programma Moodbar (che " #~ "genera.file mood da file musicali) e un plug-in GStreamer che fa il " #~ "lavoro. IlIl pacchetto Moodbar richiede l'installazione di GStreamer " #~ "0.10. *, Oltre alla versione 0.10. * Di vari plugin . Essere sicuri diinstalla il pacchetto Moodbar " #~ "nello stesso prefisso diGStreamer — segue le " #~ "istruzioni nel file INSTALL." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "1-Click Install for openSUSE 11. - just choose your version and " #~ "installation procedure will do the rest:" #~ msgstr "" #~ "1-Click Install per openSUSE 11. - basta scegliere la versione e la " #~ "procedura di installazione farà il resto:" #, no-c-format #~ msgid "openSUSE 11.2" #~ msgstr "openSUSE 11.2" #, no-c-format #~ msgid "openSUSE 11.1" #~ msgstr "openSUSE 11.1" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "openSUSE 11.0 and later, automatically install the following packages:" #~ msgstr "" #~ "openSUSE 11.0 e successive, installano automaticamente i seguenti " #~ "pacchetti:" #, no-c-format #~ msgid "gstreamer-0_10-plugins-ugly" #~ msgstr "gstreamer-0_10-plugins-ugly" #, no-c-format #~ msgid "gstreamer-0_10-plugins-good" #~ msgstr "gstreamer-0_10-plugins-good" #, no-c-format #~ msgid "gstreamer-0_10-plugins-moodbar" #~ msgstr "gstreamer-0_10-plugins-moodbar" #, no-c-format #~ msgid "gstreamer-0_10-fluendo-mp3" #~ msgstr "gstreamer-0_10-fluendo-mp3" #, no-c-format #~ msgid "gstreamer-0_10-plugins-base" #~ msgstr "gstreamer-0_10-plugins-base" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "The GStreamer 0.10 library and plugins for the formats you want Moodbar " #~ "to be able to analyse." #~ msgstr "" #~ "La libreria GStreamer 0.10 e le estensioni per i formati che la Barra dell'atmosfera dovrebbe essere in grado di analizzare." #, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "If the Moodbar executable gives you a bus " #~ "error, that almost always means it can't decode (or can't " #~ "find) your file. Take a look at the supported file types below for ideas on which GStreamer plugins " #~ "to install. You can also try the command below to test whether GStreamer " #~ "can decode your file:gst-launch filesrc location=[file] ! " #~ "decodebin ! fakesink" #~ msgstr "" #~ "Se l'eseguibile Moodbar ti dà un bus " #~ "errore , che quasi sempre significa che non è in grado " #~ "di decodificare (o non riesce a trovare)il tuo file. Dai un'occhiata al " #~ " tipi di file supportati di " #~ "seguito per idee su cui plug-in GStreamerinstallare. Puoi anche provare " #~ "il comando seguente per verificare se GStreamer può farlodecodifica il " #~ "tuo file: gst-launch filesrc location = [file]! decodifica!" #~ "fakesink " #, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you're wondering why the Moodbar isn't working, " #~ "either not working at all or not working for a particular file, run the " #~ "command below, where [file] is a music file:moodbar -o test." #~ "mood [file]" #~ msgstr "" #~ "Se ti stai chiedendo perché Moodbar non funziona," #~ "o non funziona affatto o non funziona per un determinato file, esegui il " #~ "filecomando di seguito, dove [file] è un file musicale: " #~ "moodbar -o test.mood[File] " #, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you have multiple versions of GStreamer installed, make sure all of " #~ "the required plugins are installed for version 0.10.* -- different versions cannot use each " #~ "other's plugins." #~ msgstr "" #~ "Se si hanno più versioni di GStreamer installate, assicurarsi che tutte " #~ "le estensioni richieste siano installate per la versione 0.10. " #~ "* - versioni diverse non possono " #~ "utilizzare le estensioni reciprocamente." #, no-c-format #~ msgid "Also, if your songs contain ID3 tags, you must install" #~ msgstr "" #~ "Inoltre, se i propri brani contengono tag ID3, è necessario installare" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will need various Gstreamer plugins to enable Moodbar to analyze your files. Here is a list of the plugins you will " #~ "need; make sure to install the 0.10.* version of " #~ "each plugin:" #~ msgstr "" #~ "Per abilitare la Barra dell'atmosfera saranno " #~ "necessarie varie estensioni di Gstreamer per analizzare i propri file. " #~ "Ecco un elenco delle estensioni di cui si avrà bisogno; assicurarsi di " #~ "installare la versione 0.10.* di ciascuna estensione:" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "To install, add the correct repository for your version of openSUSE to " #~ "YaST then make sure the following packages are " #~ "installed:" #~ msgstr "" #~ "Per installare, aggiungere il deposito corretto per la propria versione " #~ "di openSUSE a YaST quindi assicurarsi che siano " #~ "installati i seguenti pacchetti:" #, no-c-format #~ msgid "gstreamer-0.10.*, gst-plugins-base, gst-plugins-good" #~ msgstr "gstreamer-0.10.*, gst-plugins-base, gst-plugins-good" #, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are using the Smart software management tool, " #~ "add the channel by entering the following at the command line, remember " #~ "to change the URL to match your version of openSUSE: " #~ "smart channel --add http://software.opensuse.org/" #~ "download/home:/d7/openSUSE_10.2/home:d7.repo Then " #~ "enter smart update home:d7 You can now install the " #~ "required packages by smart install gstreamer10-plugins-" #~ "moodbar Dependencies are resolved automatically." #~ msgstr "" #~ "Se stai utilizzando lo strumento di gestione del software " #~ "intelligente ,aggiungere il canale inserendo quanto segue " #~ "nella riga di comando, ricordarsi dicambia l'URL in modo che corrisponda " #~ "alla tua versione di openSUSE: smartchannel --add " #~ "http://software.opensuse.org/download/home:/d7/openSUSE_10.2/home: d7." #~ "repo Quindi inserisci smart update " #~ "home:d7 Ora puoi installare i pacchetti richiesti da " #~ " smartinstalla gstreamer10-plugins-moodbar Le " #~ "dipendenze sono state risolteautomaticamente." #, no-c-format #~ msgid "mad" #~ msgstr "mad" #, fuzzy, no-c-format #~ msgid "" #~ "There is another script at Github, which shows previews of the " #~ "generated mood files on the command line while they are being generated. " #~ "Read more about it at the author's blog." #~ msgstr "" #~ "C'è un altro script in Github, che mostra le anteprime dei file di " #~ "atmosfera generati nella riga di comandomentre vengono generati. Leggere " #~ "di più al riguardo nel blog dell'autore " #~ "." #~ msgid "Free Music Charts Voting" #~ msgstr "Votare su Free Music Charts" #~ msgid "Opens an external webpage to vote on the Free Music Charts." #~ msgstr "Apre una pagina web esterna per votare su Free Music Charts." #~ msgid "Free Music Charts Voting" #~ msgstr "Votare su Free Music Charts" #~ msgid "2.7.0" #~ msgstr "2.7.0" #~ msgid "Amarok 2.7, playing Free Music from Jamendo" #~ msgstr "Amarok 2.7, che riproduce musica libera da Jamendo" #~ msgid "Show splash-screen on startup" #~ msgstr "Mostra schermata iniziale all'avvio" #~ msgid "Check to enable the splash screen on &amarok; startup." #~ msgstr "" #~ "Marcare questa opzione per abilitare la scherma iniziale all'avvio di " #~ "&amarok;." #~ msgid "Organize using the following interface:" #~ msgstr "Organizzare utilizzando la seguente interfaccia:" #~ msgid "" #~ "Click on the wrench icon to open the configuration dialog" #~ msgstr "" #~ "Fare clic sull'icona della chiave inglese per aprire la finestra " #~ "di configurazione" #~ msgid "" #~ "Click on the wrench icon to open the configuration dialog" #~ msgstr "" #~ "Fare clic sull'icona della chiave inglese per aprire la finestra di " #~ "configurazione" #~ msgid "" #~ "The folder should now be accessible to the network. To tell &amarok; to " #~ "look for your Samba share, go to " #~ "SettingsConfigure AmarokPluginsLocal " #~ "Collection Backends and click the box. Your " #~ "tracks will show up in Local Collection." #~ msgstr "" #~ "La cartella ora dovrebbe essere accessibile alla rete. Per fare in modo " #~ "che &amarok; controlli la condivisione Samba, andare " #~ "in ImpostazioniConfigura " #~ "AmarokEstensioniMotori della collezione locale e fare clic sulla casella. Le tracce saranno mostrate nella " #~ "Collezione locale." #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Dipendenze" #~ msgid "Visualizations are not implemented yet, but they will be very soon." #~ msgstr "" #~ "Le visualizzazioni non sono ancora state implementate, ma lo saranno " #~ "presto." #~ msgid "(Click to enlarge)" #~ msgstr "(Un clic per ingrandire)" #~ msgid "(Click to enlarge)" #~ msgstr "(Un clic per ingrandire)" #~ msgid "amarok_afttagger --newid --verbose path/to/one/of/the/tracks.mp3" #~ msgstr "amarok_afttagger --newid --verbose percorso/a/una/delle/tracce.mp3" #~ msgid "amarok_afttagger --delete --verbose path/to/one/of/the/tracks.mp3" #~ msgstr "amarok_afttagger --delete --verbose percorso/a/una/delle/tracce.mp3" #~ msgid "" #~ "Use this option with care; the tracks will be deleted from your hard " #~ "drive, not sent to the Trash." #~ msgstr "" #~ "Utilizzare questa opzione con cura; le tracce saranno eliminate dal disco " #~ "fisso, non inviate al cestino." #~ msgid "" #~ "Amarok cannot see the predefined playlists on my portable music player" #~ msgstr "" #~ "Amarok non è in grado di leggere le scalette predefinite del lettore " #~ "musicale portatile" #~ msgid "Wait for the next version of &amarok;." #~ msgstr "Attendere la prossima versione di &amarok;." #~ msgid "Content Browser" #~ msgstr "Navigatore dei contenuti" #~ msgid "Menu Interface" #~ msgstr "Interfaccia dei menu" #~ msgid "Videoclip" #~ msgstr "Filmati" #~ msgid "Amarok Configuration dialog" #~ msgstr "Finestra di configurazione di Amarok" #, fuzzy #~| msgid "Amarok 2.4.1" #~ msgid "Amarok 2.4.1 on" #~ msgstr "Amarok 2.4.1" #, fuzzy #~| msgid "Amarok 2.4.1" #~ msgid "Amarok 2.4.1 on" #~ msgstr "Amarok 2.4.1" #, fuzzy #~| msgid "Amarok 2.4.1" #~ msgid "Amarok 2.5 on" #~ msgstr "Amarok 2.4.1" #, fuzzy #~| msgid "Amarok 2.4.1" #~ msgid "Amarok 2.5 on" #~ msgstr "Amarok 2.4.1" #~ msgid "" #~ "See the Plugins section." #~ msgstr "" #~ "Vedere la sezione Estensioni." #, fuzzy #~| msgid "Amarok Configuration dialog" #~ msgid "Amarok Notifications Configuration dialog" #~ msgstr "Finestra di configurazione di Amarok" #~ msgid "Plugins (formerly Internet Services)" #~ msgstr "Estensioni (in origine Servizi Internet)" #, fuzzy #~| msgid "Internet Services before Amarok 2.4.1" #~ msgid "Internet Services now" #~ msgstr "Servizi Internet prima di Amarok 2.4.1" #, fuzzy #~| msgid "Internet Services before Amarok 2.4.1" #~ msgid "Internet Services now" #~ msgstr "Servizi Internet prima di Amarok 2.4.1" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivi" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivi" #~ msgid "Mass Storage Device" #~ msgstr "Dispositivo di memorizzazione di massa" #~ msgid "NFS Device" #~ msgstr "Dispositivo NFS" #~ msgid "SMB Device" #~ msgstr "Dispositivo SMB" #~ msgid "Script configuration dialog in Amarok 2.4.1" #~ msgstr "Finestra di configurazione script in Amarok 2.4.1" #~ msgid "Script configuration dialog in Amarok 2.4.1" #~ msgstr "Finestra di configurazione script in Amarok 2.4.1" #~ msgid "UPnP " #~ msgstr "UPnP " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Internet shops such as Magnatune, Jamendo and Last.fm. First configure " #~| "your Internet resources in:SettingsConfigure &amarok;" #~ msgid "" #~ "Use transcoding while you copy files to your collection folder by right-" #~ "clicking a media file then Copy to CollectionLocal Collection and a " #~ "menu will appear." #~ msgstr "" #~ "Negozi Internet come Magnatune, Jamendo e Last.fm. Configurare prima le " #~ "risorse Internet in:Impostazioni " #~ "Configura &amarok;" #~ msgid "Amarok Scripts" #~ msgstr "Script di Amarok" #~ msgid "Script Manager before 2.4.1" #~ msgstr "Il gestore degli script prima della 2.4.1" #, fuzzy #~| msgid "Amarok Menu" #~ msgid "Amarok-2.4 Only" #~ msgstr "Menu di Amarok" #~ msgid "Jump to" #~ msgstr "Salta a" #~ msgid "2011-09-21" #~ msgstr "21-09-2011" #~ msgid "2.4.1" #~ msgstr "2.4.1" #~ msgid "Import OPML" #~ msgstr "Importa OPML" #~ msgid "some new images" #~ msgstr "alcune nuove immagini" #~ msgid "Before version 2.4.1" #~ msgstr "Prima della versione 2.4.1" #~ msgid "Before version 2.4.1" #~ msgstr "Prima della versione 2.4.1" #~ msgid "Plugins after 2.4.1" #~ msgstr "Estensioni dopo la 2.4.1" #~ msgid "Plugins after 2.4.1" #~ msgstr "Estensioni dopo la 2.4.1" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Script" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra principale" #~ msgid "Slim Toolbar" #~ msgstr "Barra sottile" #~ msgid "BPM" #~ msgstr "BPM" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "Configure Collection Dialog, as of version 2.4.1" #~ msgid "" #~ "Script configuration dialog in Amarok 2.4.1 (click to enlarge)" #~ msgstr "" #~ "Finestra Configura collezione, nella versione 2.4.1" #, fuzzy #~| msgid "&kde; SC 4.6" #~ msgid "&kde; SC 4.8" #~ msgstr "&kde; SC 4.6" #, fuzzy #~| msgid "Getting started" #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "Primi passi" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Starting Amarok" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Closing Amarok" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "The Amarok window" #~ msgid "The Amarok window" #~ msgstr "La finestra di Amarok" #, fuzzy #~| msgid "Default layout of the Amarok window" #~ msgid "Default layout of the Amarok window" #~ msgstr "Disposizione predefinita della finestra di Amarok" #, fuzzy #~| msgid "Using the &amarok; window to manage and play your music" #~ msgid "Using the Amarok window to manage and play your music" #~ msgstr "" #~ "Utilizzare la finestra di &amarok; per gestire e riprodurre la musica" #, fuzzy #~| msgid "The Media Sources pane" #~ msgid "The Media Sources pane" #~ msgstr "Il pannello delle fonti multimediali" #, fuzzy #~| msgid "Setting up a collection" #~ msgid "Setting up a collection" #~ msgstr "Costruire una collezione" #, fuzzy #~| msgid "Adding Media Devices to the Collection" #~ msgid "Adding Media Devices to the Collection" #~ msgstr "Aggiungere dispositivi multimediali alla collezione" #, fuzzy #~| msgid "Ripping a &CD; into the collection" #~ msgid "Ripping a CD into the collection" #~ msgstr "Estrai un &CD; nella collezione" #, fuzzy #~| msgid "Accessing other media sources" #~ msgid "Accessing other media sources" #~ msgstr "Accedere alle altre fonti multimediali" #, fuzzy #~| msgid "Streams and Podcasts" #~ msgid "Streams and Podcasts" #~ msgstr "Flussi e podcast" #, fuzzy #~| msgid "Using the Content Browser" #~ msgid "Using the Content Browser" #~ msgstr "Utilizzare il navigatore di contesto" #, fuzzy #~| msgid "Hiding or expanding information" #~ msgid "Hiding or expanding information" #~ msgstr "Nascondere o espandere informazioni" #, fuzzy #~| msgid "Changing the order of tracks and albums" #~ msgid "Changing the order of tracks and albums" #~ msgstr "Cambiare l'ordine delle tracce e degli album" #, fuzzy #~| msgid "Deleting items from the collection" #~ msgid "Deleting items from the collection" #~ msgstr "Eliminazione di elementi dalla collezione" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "The Playlist pane" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "Adding music to a playlist" #~ msgid "Adding music to a playlist" #~ msgstr "Aggiungere musica alla scaletta" #, fuzzy #~| msgid "Using the Toolbar" #~ msgid "Using the Toolbar" #~ msgstr "Utilizzare la barra degli strumenti" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Manipulating playlists" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "Removing a track" #~ msgid "Removing a track" #~ msgstr "Rimuovere una traccia" #, fuzzy #~| msgid "Using the Playlist tools at the bottom" #~ msgid "Using the Playlist tools at the bottom" #~ msgstr "Utilizzare gli strumenti della scaletta in basso" #, fuzzy #~| msgid "Saving and retrieving your favourite playlists" #~ msgid "Saving and retrieving your favorite playlists" #~ msgstr "Salvare e recuperare le scalette preferite" #, fuzzy #~| msgid "The Context View" #~ msgid "The Context View" #~ msgstr "La vista di contesto" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Default layout" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "Customizing the Context pane" #~ msgid "Customizing the Context pane" #~ msgstr "Personalizzare il pannello di contesto" #, fuzzy #~| msgid "How to deal with problems" #~ msgid "How to deal with problems" #~ msgstr "Come gestire i problemi" #, fuzzy #~| msgid "Using the Toolbar" #~ msgid "The Toolbar" #~ msgstr "Utilizzare la barra degli strumenti" #, fuzzy #~| msgid "Customizing the Context pane" #~ msgid "The Context pane" #~ msgstr "Personalizzare il pannello di contesto" #, fuzzy #~| msgid "Collection" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Collezione" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Remote Collections" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Tag Editor" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Transcoding" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Playlist Filtering" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Amarok on Windows" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "Default layout of the Amarok window" #~ msgid "Change the layout of Amarok" #~ msgstr "Disposizione predefinita della finestra di Amarok" #, fuzzy #~| msgid "Configurable Playlist View" #~ msgid "Configure your Playlist" #~ msgstr "Vista della scaletta configurabile" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Amarok Menu" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Playlist Menu" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Tools Menu" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Help Menu" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "Playlists" #~ msgid "Amarok Shortcuts" #~ msgstr "Scalette" #, fuzzy #~| msgid "Credits and License" #~ msgid "Credits and License" #~ msgstr "Riconoscimenti e licenza" #~ msgid "&amarok; sports a three-pane interface by default." #~ msgstr "" #~ "&amarok; si presenta inizialmente con un'interfaccia a tre pannelli." #~ msgid "The left pane (Media Sources)" #~ msgstr "Il pannello sinistro (Fonti multimediali)" #~ msgid "" #~ "The Media Sources pane on the left is the place " #~ "where you access your local collection as well as other services: " #~ "Local Music on top, which is the primary interface " #~ "to your local collection and connected media such as mp3 players and &CD;" #~ "s. There is a section for all Internet Services that " #~ "you have enabled. Here, you can browse listings of radio stations and " #~ "podcasts; listen/subscribe to them, interact with your last.fm account, purchase music from " #~ "online stores such as Magnatune and download " #~ "independent artists' music from Jamendo and more. " #~ "The Playlists section allows you to create and " #~ "manage Dynamic Playlists, access your " #~ "Saved Playlists as well as the Automatic " #~ "Playlist Generator. The Files section " #~ "displays an integrated file browser and the Podcasts " #~ "section will let you access your podcast subscriptions." #~ msgstr "" #~ "Il pannello Fonti multimediali a sinistra è il posto " #~ "dove si può accedere alla collezione locale così come agli altri servizi: " #~ "in alto, Musica locale che costituisce l'interfaccia " #~ "principale alla propria collezione locale e ai supporti collegati come " #~ "lettori mp3 e &CD;. C'è una sezione per tutti i Servizi " #~ "Internet che sono stati abilitati. Qui è possibile navigare " #~ "tra elenchi di radio e podcast; ascoltarli e abbonarsi, interagire con il " #~ "proprio account last.fm, " #~ "acquistare musica dai negozi in linea come Magnatune, scaricare musica di artisti indipendenti da Jamendo e altro ancora. La sezione Scalette " #~ "consente di creare e gestire scalette dinamiche, " #~ "accedere alle scalette salvate o al " #~ "generatore automatico di scalette (APG). La sezione " #~ "File visualizza un navigatore file integrato, mentre " #~ "la sezione Podcast vi consente di accedere ai " #~ "podcast sottoscritti." #~ msgid "The central pane (Context View)" #~ msgstr "l pannello centrale (Vista di contesto)" #~ msgid "" #~ "This is where all the information is displayed. The central pane contains " #~ "3 applets that dynamically change to display context information about " #~ "the track that is currently playing. You can see the rating, score and " #~ "play count of the Current Track applet or the last " #~ "played tracks if nothing is playing, the Lyrics of " #~ "the song and the Wikipedia page on the artist. More applets can be " #~ "added, removed or rearranged using the Applet Bar at " #~ "the bottom of the pane." #~ msgstr "" #~ "Qui sono visualizzate tutte le informazioni. Il pannello centrale " #~ "contiene 3 applet che cambiano dinamicamente per mostrare le informazioni " #~ "di contesto inerenti il brano in riproduzione. Qui potete vedere la " #~ "valutazione, il punteggio e il numero di volte che il brano è stato " #~ "riprodotto nell'applet Traccia attuale o le tracce " #~ "riprodotte di recente se non c'è niente in riproduzione, i " #~ "Testi del brano e la pagina di Wikipedia dell'artista. Altre applet possono " #~ "essere aggiunte, rimosse e riorganizzate utilizzando la barra " #~ "delle applet nel parte inferiore del pannello." #~ msgid "The right pane (Playlist View)" #~ msgstr "Il pannello destro (Vista della scaletta)" #~ msgid "" #~ "&amarok; has the most configurable playlist of any music player in " #~ "existence. It puts the power in your hands to shape the playlist any way " #~ "you see fit. To start you off, there are three pre-configured playlist " #~ "layouts that you can use as starting points to create the layout that " #~ "fits your flow the best. You can generate playlist dynamically with " #~ "various bias or use the Automatic Playlist Generator, shuffle, play at " #~ "random or repeat, queue tracks and save the existing playlists for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "&amarok; è dotato della scaletta più configurabile di qualsiasi altro " #~ "lettore esistente e mette nelle vostra mani il potere di plasmare la " #~ "scaletta come meglio credete. Per darvi un'idea, ecco tre esempi di " #~ "disposizione della scaletta che potete utilizzare come punto di partenza " #~ "per creare la disposizione che meglio si adatta ai vostri gusti. Potete " #~ "generare scalette dinamicamente con diverse soglie o utilizzare il " #~ "generatore automatico di scalette (APG), mescolare, riprodurre " #~ "casualmente o ripetere, accodare tracce e salvare le scalette esistenti " #~ "per usi successivi." #~ msgid "Features" #~ msgstr "Funzionalità" #~ msgid "" #~ "&amarok; can support most popular formats for music files. The actual " #~ "list of formats is dependent on the codecs and audio backend in use on " #~ "your system. There's also support for traditional playlists — you " #~ "can create, save and load all the playlists you want." #~ msgstr "" #~ "&amarok; supporta i formati di file musicali più diffusi. L'elenco " #~ "attuale dei formati dipende dai codificatori e dal motore audio in uso " #~ "sul proprio sistema. Offre inoltre il supporto alle scalette tradizionali " #~ "— potete creare, salvare e caricare tutte le scalette che " #~ "desiderate." #~ msgid "Device Support" #~ msgstr "Supporto di dispositivi" #~ msgid "" #~ "&amarok; offers support for a great variety of Media devices such as " #~ "iPods, MTP and UMS devices." #~ msgstr "" #~ "&amarok; offre supporto per una grande varietà di dispositivi " #~ "multimediali come iPod, MTP e dispositivi UMS." #~ msgid "" #~ "The button Merge View at the top of the collection " #~ "lets you merge collections. This means songs from your local collection, " #~ "audio &CD;, mp3-player and so on will be shown in one unified collection. " #~ "It is a toggle switch so you can easily revert to showing the separate " #~ "sources." #~ msgstr "" #~ "Il pulsante Unisci vista in cima alla collezione " #~ "consente la fusione di collezioni. Ciò significa canzoni della collezione " #~ "locale, &CD; audio, lettore mp3 ed altro saranno mostrate in una " #~ "collezione unificata. È un controllo commutabile per permettervi di " #~ "tornare facilmente alla visualizzazione separata delle fonti." #~ msgid "Configurable Context View" #~ msgstr "Vista di contesto configurabile" #~ msgid "" #~ "The Context view, the centerpiece attraction in " #~ "&amarok;, can automatically fetch contextual information about the " #~ "currently playing song (such as album art, lyrics or Wikipedia information) from the Internet and " #~ "display them. This is one of the unique features of the &amarok; series." #~ msgstr "" #~ "La Vista di contesto, l'attrazione principale di " #~ "&amarok;, può scaricare automaticamente le informazioni di contesto " #~ "relative al brano in riproduzione (come copertina, testo o informazioni " #~ "da Wikipedia) da Internet " #~ "e visualizzarle. Questa è una delle funzionalità uniche offerte da " #~ "&amarok;." #~ msgid "" #~ "&amarok; opens the gateway to a rich multimedia experience on the " #~ "Internet." #~ msgstr "" #~ "&amarok; apre le porte a un'intensa esperienza multimediale in Internet." #~ msgid "" #~ "Sporting interfaces to services such as Ampache music servers and mp3tunes lockers, it allows you to " #~ "listen to your music from anywhere in the world." #~ msgstr "" #~ "Offrendo interfacce a servizi come i server musicali di " #~ "Ampache o gli armadietti di mp3tunes, " #~ "&amarok; consente di ascoltare la propria musica in qualunque parte del " #~ "mondo." #~ msgid "" #~ "Using the Jamendo service, you can listen to and " #~ "download music from independent artists who can be supported by your " #~ "donations." #~ msgstr "" #~ "Utilizzando il servizio Jamendo, potete ascoltare e " #~ "scaricare musica prodotta da artisti indipendenti e supportarli con le " #~ "vostre donazioni." #~ msgid "" #~ "With integrated last.fm " #~ "functionality, you can scrobble your tracks, use " #~ "last.fm features like " #~ "statistics, charts and subscribers can listen to radio streams customized " #~ "to your music taste — all from &amarok;." #~ msgstr "" #~ "Con la funzionalità integrata last.fm, potete fare lo scrobbling delle vostre " #~ "tracce, utilizzare le funzionalità di last.fm come statistiche, classifiche e ascoltare i flussi " #~ "radio personalizzati in base ai vostri gusti musicali — tutto da " #~ "&amarok;." #~ msgid "" #~ "And that is just the beginning — you can add even more Internet " #~ "services using the Script Manager." #~ msgstr "" #~ "Ed è solo l'inizio — potete aggiungere anche altri servizi Internet " #~ "utilizzando il Gestore degli script." #~ msgid "" #~ "Scripts are add-ons that allow you to extend &amarok;’s " #~ "functionality in innovative ways. Using the Script Manager, you can manage these scripts in that it allows you to install/" #~ "remove or enable/disable scripts you already have. You can also use the " #~ "Get More Scripts feature to download new scripts " #~ "submitted by other users." #~ msgstr "" #~ "Gli script sono componenti aggiuntivi che consentono di estendere le " #~ "funzionalità di &amarok;’ in modo innovativo. Utilizzando il " #~ "Gestore degli script, potete installare/rimuovere o " #~ "abilitare/disabilitare gli script già presenti. Potete inoltre utilizzare " #~ "la funzionalità Ottieni altri script per scaricare " #~ "nuovi script inviati da altri utenti. " #~ msgid "" #~ "You can browse through your music collection using the nifty " #~ "Cover Manager that displays the album art, download " #~ "covers from various sources or let &amarok; check automatically for " #~ "covers in the Internet." #~ msgstr "" #~ "Potete sfogliare la vostra collezione musicale utilizzando lo splendido " #~ "Gestore delle copertine che visualizza le copertine " #~ "degli album, le scarica da diverse fonti o permette ad &amarok; di " #~ "verificare automaticamente la presenza in Internet delle copertine." #~ msgid "Rating and scoring" #~ msgstr "Valutazione e punteggio" #~ msgid "" #~ "You can show your love for the songs by rating them. &amarok; supports " #~ "½⋅✩ ratings, too. In addition, " #~ "&amarok; can calculate a score (a sort of guessed rating) depending on " #~ "metrics such as how often you listen to or skip a song." #~ msgstr "" #~ "Potete dimostrare il vostro gradimento per i brani assegnando loro una " #~ "valutazione. &amarok; supporta anche le valutazioni ½" #~ "⋅✩. In aggiunta, &amarok; può calcolare un " #~ "punteggio (una sorta di valutazione stimata) sulla base di metriche del " #~ "tipo quanto spesso si ascolta o si salta un brano." #~ msgid "Pop-Up Dropper" #~ msgstr "Pop-Up Dropper" #~ msgid "" #~ "This is an innovative interface that offers contextual options (such as " #~ "the ones you see in a right-click menu) that you can " #~ "drop a song into. Grab a track and see the Pop-Up Dropper " #~ "appear in the context view pane!" #~ msgstr "" #~ "Un'interfaccia innovativa che offre opzioni contestuali (come quelle " #~ "visibili nel menu del tasto destro) sulle quali " #~ "potete rilasciare un brano. Trascinate una traccia per " #~ "veder apparire il Pop-Up Dropper nel pannello della vista di contesto!" #~ msgid "" #~ "The currently loaded playlist is highly configurable and can show " #~ "information about the songs in any form you like. If you are used to the " #~ "Spreadsheet View found in &amarok; 1.x series " #~ "and other music players, you can have that, too! The Playlist " #~ "View also allows you to save or export the current playlist." #~ msgstr "" #~ "La scaletta caricata è ampiamente configurabile e può mostrare " #~ "informazioni circa i brani in qualsiasi forma si voglia. Se siete " #~ "abituati alla Vista foglio elettronico che " #~ "caratterizzava la serie di &amarok; 1.x e altri lettori musicali, " #~ "potete utilizzare anche quella! La Vista della scaletta consente inoltre di salvare o esportare la scaletta corrente." #~ msgid "" #~ "&amarok; allows you to create weighted random playlists that adhere to " #~ "various criteria exactly (Proportional bias) or " #~ "approximately (Fuzzy bias). For example, you can " #~ "create a playlist that will be randomly populated by songs that are rated " #~ "more than 3 stars and are approximately from around the year 1967!" #~ msgstr "" #~ "&amarok; consente di creare scalette casuali che rispondono a diversi a " #~ "criteri in modo preciso (Soglia proporzionale) o " #~ "approssimativo (Soglia sfumata). Ad esempio, è " #~ "possibile creare una scaletta che sarà popolata casualmente da brani con " #~ "una valutazione superiore a 3 stelle e risalenti approssimativamente " #~ "all'anno 1967!" #~ msgid "" #~ "&amarok; supports replay gain tag information " #~ "embedded in files and automatically adjusts the overall volume of the " #~ "song to a common level." #~ msgstr "" #~ "&amarok; supporta le informazioni contenute nei tag relative al " #~ "guadagno di riproduzione e regola automaticamente il " #~ "volume complessivo del brano a un livello normale." #~ msgid "Hints, Tips and FAQs" #~ msgstr "Consigli, trucchi e domande frequenti" #~ msgid "&amarok; Homepage" #~ msgstr "La pagina principale di &amarok;" #~ msgid "Icons in the Home Folder" #~ msgstr "Icone nella cartella Home" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Local Music" #~ msgstr "Musica locale" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "" #~ "Documentation Copyright see the UserBase &amarok; page history" #~ msgstr "" #~ "Per il copyright della documentazione, vedere la cronologia " #~ "di &amarok; della UserBase" #~ msgid "To the left, we have..." #~ msgstr "Alla sinistra, abbiamo..." #~ msgid "In the middle..." #~ msgstr "Al centro..." #~ msgid "And on the right..." #~ msgstr "E alla destra..." #~ msgid "Plays music" #~ msgstr "Riproduce musica" #~ msgid "" #~ "Currently, basic iPod, MTP and UMS device support are enabled if the " #~ "required packages are installed. This will be improved upon and more " #~ "devices will be supported in the future releases." #~ msgstr "" #~ "Attualmente, se i pacchetti richiesti sono installati, sono abilitati i " #~ "supporti di base per dispositivi iPod, MTP e UMS. Tali supporti saranno " #~ "migliorati e altri dispositivi saranno supportati nelle prossime versioni." #~ msgid "Some Internet services shown on the left pane" #~ msgstr "Alcuni servizi Internet mostrati nel pannello sinistro" #~ msgid "A little bit of this, a little bit of that…" #~ msgstr "Un po' di questo, un po' di quello…" #~ msgid "Mike Diehl" #~ msgstr "Mike Diehl" #~ msgid "madpenguin8@yahoo.com" #~ msgstr "madpenguin8@yahoo.com" #~ msgid "The Amarok Development Squad" #~ msgstr "La squadra di sviluppo di Amarok" #~ msgid "The doKymotion Krew" #~ msgstr "The doKymotion Krew" #~ msgid "&amarok; is a media player for the K Desktop Environment." #~ msgstr "&amarok; è un lettore multimediale per il K Desktop Environment." #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "" #~ "&amarok; is an audio player for &kde; that is extremely powerful, yet " #~ "surprisingly simple to use." #~ msgstr "" #~ "&amarok;è un lettore audio per &kde; estremamente potente, ma allo stesso " #~ "tempo sorprendentemente facile da usare." #~ msgid "" #~ "With &amarok; you can simply drag and drop music into the playlist " #~ "instead of searching through endless menus. Just looking for that one " #~ "song in a huge collection? &amarok;'s collection browser with its quick-" #~ "search bar will help you find it in a matter of seconds." #~ msgstr "" #~ "Con &amarok; puoi semplicemente trascinare e rilasciare i file musicali " #~ "nella playlist invece che cercarli in meni senza fine. Stai cercando quel " #~ "brano particolare in una collezione enorme? Il navigatore della " #~ "collezione di &amarok; con la sua barra di ricerca ti aiuterà a trovarla " #~ "in una manciata di secondi." #~ msgid "" #~ "It may seem that &amarok; has the same old features found in the average " #~ "audio player, but we did not stop there. One look at the context browser " #~ "and you will see why &amarok; is one step ahead of the rest. The context " #~ "browser shows all kinds of information related to your currently playing " #~ "track - from the album cover, through to other music by the same artist, " #~ "as well as related artists - an informative and fun way to learn about " #~ "your collection!" #~ msgstr "" #~ "Potrebbe sembrare che &amarok; abbia le stesse vecchie caratteristiche " #~ "che si trovano in media in ogni lettore audio, ma non ci siamo fermati " #~ "qui. Uno sguardo al navigatore per contesti e capirai perché &amarok; è " #~ "un passo avanti agli altri. Il navigatore per contesti mostra tutte le " #~ "informazioni relative alla traccia attuale - dalla copertina dell'album, " #~ "all'altra musica dello stesso artista, agli artisti simili - un modo " #~ "divertente ed educativo per conoscere la propria collezione!." #~ msgid "" #~ "Do you already have many different playlists but can never decide on " #~ "which one you want to use? Then the playlist browser is just for you. " #~ "Never know what to listen to? Amarok's Dynamic Mode will choose your " #~ "music for you, and Smart Playlists allow you to jump right in to specific " #~ "parts of your collection." #~ msgstr "" #~ "Hai già molte playlist diverse ma non riesci a decidere mai quale usare? " #~ "Allora il navigatore della playlist fa al caso tuo. Non sai mai cosa " #~ "ascoltare? La modalità dinamica di Amarok sceglierà la musica per te, e " #~ "le playlist veloci ti permetteranno di balzare in punti specifici della " #~ "tua collezione." #~ msgid "" #~ "Amarok has outstanding support for Apple's iPod, iRiver's ifp and a " #~ "multitude of generic USB devices. It also features many different audio " #~ "backends allowing YOU to choose how you listen to your music. These and " #~ "other features make it the most advanced audio player available. &amarok; " #~ "is smart, sexy and clever. We hope that its use will truly allow you to " #~ "\"Rediscover your music!\"" #~ msgstr "" #~ "Amarok ha un eccezionale supporto per iPod di Apple, iRiver ifp ed una " #~ "moltitudine di dispositivi USB generici. Offre inoltre il supporto a " #~ "diversi motori audio che ti permettono di scegliere come ascoltare la tua " #~ "musica. Queste ed altre caratteristiche fanno di Amarok il lettore audio " #~ "più avanzato. &amarok; è compatto, sexy e geniale. Speriamo che il suo " #~ "uso ti permetta realmente di \"riscoprire la tua musica!\"" #~ msgid "" #~ "Program copyright 2003-2005 Mark Kretschmann markey@web.de " #~ "and The AmaroK Team." #~ msgstr "" #~ "Copyright programma 2003-2005 di Mark Kretschmann markey@web.de e del team di AmaroK." #~ msgid "The AmaroK Team" #~ msgstr "Il team di AmaroK" #~ msgid "" #~ "Christian babe-magnet Muehlhaeuser chris@chris.de" #~ msgstr "" #~ "Christian babe-magnet (attira-donne) Muehlhaeuser " #~ "chris@chris.de" #~ msgid "" #~ "Frederik ich bin kein Deustcher! Holljen fh@ez.no" #~ msgstr "" #~ "Frederik ich bin kein Deustcher (non sono tedesco)! " #~ "Holljen fh@ez.no" #~ msgid "" #~ "Mark it's good, but it's not irssi Kretschmann " #~ "markey@web.de" #~ msgstr "" #~ "Mark it's good, but it's not irssi (è buono ma non è irssi) Kretschmann markey@web.de" #~ msgid "" #~ "Max Turtle-Power Howell max.howell@methylblue.com" #~ msgstr "" #~ "Max Turtle-Power Howell max.howell@methylblue.com" #~ msgid "" #~ "Mike purple is not girly! Diehl madpenguin8@yahoo." #~ "com" #~ msgstr "" #~ "Mike purple is not girly! Diehl madpenguin8@yahoo." #~ "com" #~ msgid "" #~ "Pierpaolo Spaghetti Coder Di Panfilopippo_dp@libero." #~ "it" #~ msgstr "" #~ "Pierpaolo Spaghetti Coder Di Panfilopippo_dp@libero." #~ "it" #~ msgid "" #~ "Roman and God said, let there be Mac Becker " #~ "roman@formmorf.de" #~ msgstr "" #~ "Roman and God said, let there be Mac Becker " #~ "roman@formmorf.de" #~ msgid "" #~ "Seb Surfin' down under Ruiz me@sebruiz.net" #~ msgstr "" #~ "Seb Surfin' down under Ruiz me@sebruiz.net" #~ msgid "" #~ "Stanislav did someone say DCOP? Karchebny Stanislav." #~ "Karchebny@kdemail.net" #~ msgstr "" #~ "Stanislav did someone say DCOP? Karchebny Stanislav." #~ "Karchebny@kdemail.net" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "Contributi:" #~ msgid "Adam Pigg (analyzers, patches) adam@piggz.fsnet.co.uk" #~ msgstr "" #~ "Adam Pigg (analizzatori, patch) adam@piggz.fsnet.co.uk" #~ msgid "Adeodato Simo (patches) asp16@alu.ua.es" #~ msgstr "Adeodato Simo (patch) asp16@alu.ua.es" #~ msgid "" #~ "Alexandre Oliveira (improvements, bugfixes) aleprj@gmail.com" #~ msgstr "" #~ "Alexandre Oliveira (miglioramenti, risoluzione bug) aleprj@gmail." #~ "com" #~ msgid "Andreas Mair (MySql Support) am_ml@linogate.com" #~ msgstr "Andreas Mair (supporto MySql) am_ml@linogate.com" #~ msgid "" #~ "Andrew de Quincey (Postgresql support) adq_dvb@lidskialf.net" #~ msgstr "" #~ "Andrew de Quincey (supporto Postgresql) adq_dvb@lidskialf.net" #~ msgid "Christie Harris (roKymoter) dangle.baby@gmail.com" #~ msgstr "Christie Harris (roKymoter) dangle.baby@gmail.com" #~ msgid "" #~ "Dan Leinir Turthra Jensen (first run wizard) admin@removeleinir." #~ "dk" #~ msgstr "" #~ "Dan Leinir Turthra Jensen (assistente del primo avvio) " #~ "admin@removeleinir.dk" #~ msgid "" #~ "Dan Meltzer (roKymoter) hydrogen@notyetimplemented.com" #~ msgstr "" #~ "Dan Meltzer (roKymoter) hydrogen@notyetimplemented.com" #~ msgid "" #~ "Enrico Ros (analyzers, king of openGL) eros.kde@email.it" #~ msgstr "" #~ "Enrico Ros (analizzatori, re dell'openGL) eros.kde@email.it" #~ msgid "" #~ "Florian 'da-flow' Egerer (Amarok application icon 'Blue Wolf) " #~ "flo_for_never@gmx.at" #~ msgstr "" #~ "Florian 'da-flow' Egerer (icona applicazione di Amarok 'Blue Wolf') " #~ "flo_for_never@gmx.at" #~ msgid "" #~ "Gérard Dürrmeyer (icons and image work) gerard@randomtree.com" #~ msgstr "" #~ "Gérard Dürrmeyer (icone ed immagini) gerard@randomtree.com" #~ msgid "" #~ "Greg Meyer (Fabulous help with our pre 1.2 bug-avalanche) " #~ "greg@gkmweb.com" #~ msgstr "" #~ "Greg Meyer (aiuto favoloso con la valanga di errori della pre 1.2) " #~ "greg@gkmweb.com" #~ msgid "" #~ "Harald Sitter (roKymoter, translations, bug fixes, screenshots) " #~ "harald.sitter@kdemail.net" #~ msgstr "" #~ "Harald Sitter (roKymoter, traduzioni, correzione bug, screenshot) " #~ "harald.sitter@kdemail.net" #~ msgid "" #~ "Ian Monroe (patches, Ruby script template (eean) )ian@monroe.nu" #~ msgstr "" #~ "Ian Monroe (patch, script template Ruby (eean) )ian@monroe.nu" #~ msgid "Jarkko Lehti (tester) grue@iki.fi" #~ msgstr "Jarkko Lehti (test) grue@iki.fi" #~ msgid "Jocke Andersson (roKymoter) ajocke@gmail.com" #~ msgstr "Jocke Andersson (roKymoter) ajocke@gmail.com" #~ msgid "Kenneth Wesley Wimer II (icons) kwwii@bootsplash.org" #~ msgstr "Kenneth Wesley Wimer II (icone) kwwii@bootsplash.org" #~ msgid "Kenny Lemieux (Amarok webmaster) swaft@pwsp.net" #~ msgstr "Kenny Lemieux (webmaster di Amarok) swaft@pwsp.net" #~ msgid "" #~ "Melchior Franz (new FFT routine, bugfixes) mfranz@kde.org" #~ msgstr "" #~ "Melchior Franz (nuova routine FFT,  correzione bug) mfranz@kde." #~ "org" #~ msgid "" #~ "Michael Pyne (K3B export code) michael.pyne@kdemail.net" #~ msgstr "" #~ "Michael Pyne (codice di esplorazione K3B) michael.pyne@kdemail." #~ "net" #~ msgid "" #~ "Nenad Grujicic (splash screen for 1.1) mchitman@neobee.net" #~ msgstr "" #~ "Nenad Grujicic (schermata iniziale per 1.1) mchitman@neobee.net" #~ msgid "Olivier Bédard (website hosting) paleo@pwsp.net" #~ msgstr "Olivier Bédard (website hosting) paleo@pwsp.net" #~ msgid "" #~ "Reigo Reinmets (Wikipedia support, patches) xatax@hot.ee" #~ msgstr "" #~ "Reigo Reinmets (supporto Wikipedia, patch) xatax@hot.ee" #~ msgid "Roland Gigler (MAS engine) michael.pyne@kdemail.net" #~ msgstr "Roland Gigler (motore MAS) michael.pyne@kdemail.net" #~ msgid "" #~ "Sami Nieminen (Audioscrobbler support) sami.nieminen@iki.fi" #~ msgstr "" #~ "Sami Nieminen (supporto Audioscrobbler) sami.nieminen@iki.fi" #~ msgid "Scott Wheeler (TagLib) wheeler@kde.org" #~ msgstr "Scott Wheeler (TagLib) wheeler@kde.org" #~ msgid "Stefan Bogner (Loadsa stuff) bochi@online.ms" #~ msgstr "Stefan Bogner (stuff Loadsa) bochi@online.ms" #~ msgid "Stefan Siegel (patches, bugfixes) kde@sdas.de" #~ msgstr "Stefan Siegel (patch, correzione bug) kde@sdas.de" #~ msgid "Sven Krohlas (roKymoter) sven@asbest-online.de" #~ msgstr "Sven Krohlas (roKymoter) sven@asbest-online.de" #~ msgid "" #~ "Whitehawk Stormchaser (tester, patches) zerokode@gmx.net" #~ msgstr "Whitehawk Stormchaser (test, patch) zerokode@gmx.net" #~ msgid "" #~ "Documentation copyright 2005 Mike Diehl madpenguin8@yahoo.com" #~ msgstr "" #~ "Copyright documentazione 2005 di Mike Diehl madpenguin8@yahoo.com" #~ msgid "" #~ "&amarok; can be downloaded from The " #~ "&amarok; home page" #~ msgstr "" #~ "&amarok; può essere scaricato dalla pagina principale di &amarok;" #~ msgid "" #~ "The latest development version can be obtained from &kde; SVN, module /" #~ "trunk/extragear/multimedia/amarok/." #~ msgstr "" #~ "L'ultima versione sviluppata può essere presa dal deposito SVN di &kde;, " #~ "modulo /trunk/extragear/multimedia/amarok/." #~ msgid "" #~ "In order to compile and install Amarok on your system, type the following " #~ "in the base directory of the Amarok distribution:" #~ msgstr "" #~ "Per compilare ed installare Amarok sul tuo sistema, digita quanto segue " #~ "nella cartella base della distribuzione di Amarok:" #~ msgid "" #~ "./configure --prefix=`kde-config --prefix` " #~ "make su -c \"make install\"" #~ msgstr "" #~ "./configure --prefix=`kde-config --prefix` " #~ "make su -c \"make install\"" #~ msgid "The --enable-final configure flag is no longer supported." #~ msgstr "L'opzione --enable-final non è più supportata." #~ msgid "" #~ "Since &amarok; uses autoconf and automake you should have no trouble compiling it. Should you run into " #~ "problems please report them to the &kde; mailing lists." #~ msgstr "" #~ "Poiché &amarok; utilizza autoconf e automake non dovresti incontrare problemi a compilarlo. In caso contrario, " #~ "segnalali alle mailing list di &kde;." #~ msgid "" #~ "&amarok; is like most other apps in that it has several compile time " #~ "options that can be enabled or disabled during configure. This is a list " #~ "of the options that can be configured." #~ msgstr "" #~ "&amarok; è simile a molte altre applicazioni in quanto ha varie opzioni " #~ "di compilazione che possono essere attivate o disattivate durante la " #~ "configurazione. Questa è una lista delle opzioni configurabili." #~ msgid "" #~ "Some compile time options require specific dependencies to be used. See " #~ "the requirements section for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Alcune opzioni di compilazione richiedono specifiche dipendenze. Guarda " #~ "la sezione requisiti per ulteriori " #~ "dettagli." #~ msgid "--enable-debug=" #~ msgstr "--enable-debug=" #~ msgid "" #~ "Enables debug symbols. Choose from yes, no, " #~ "and full. Please use the full option if you " #~ "intend to help with &amarok; development." #~ msgstr "" #~ "Abilita i simboli di debug. Scegli tra yes, no e full. Usa l'opzione full se vuoi " #~ "aiutarci nello sviluppo di &amarok;." #~ msgid "--enable-mysql" #~ msgstr "--enable-mysql" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Disabilitato" #~ msgid "Enables MySql database support for &amarok;" #~ msgstr "Abilita il supporto per il database MySql per &amarok;" #~ msgid "--disable-amazon" #~ msgstr "--disable-amazon" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Abilitato" #~ msgid "Disables Amazon cover art downloading support in &amarok;" #~ msgstr "" #~ "Disabilita il supporto per lo scaricamento delle copertine da Amazon in " #~ "&amarok;" #~ msgid "--without-arts" #~ msgstr "--without-arts" #~ msgid "With" #~ msgstr "Con" #~ msgid "--without-gstreamer" #~ msgstr "--without-gstreamer" #~ msgid "Disables GStreamer support for &amarok;" #~ msgstr "Disabilita il supporto GStreamer per &amarok;" #~ msgid "--with-helix" #~ msgstr "--with-helix" #~ msgid "Enables Helix engine support for &amarok;" #~ msgstr "Abilita il supporto del motore Helix per &amarok;" #~ msgid "--without-xine" #~ msgstr "--without-xine" #~ msgid "Disables xine support for &amarok;" #~ msgstr "Disabilita il supporto xine per &amarok;" #~ msgid "--with-nmm" #~ msgstr "--with-nmm" #~ msgid "Without" #~ msgstr "Senza" #~ msgid "Enables NMM support for &amarok;" #~ msgstr "Abilita il supporto NMM per &amarok;" #~ msgid "--with-mas" #~ msgstr "--with-mas" #~ msgid "Enables MAS support for &amarok;" #~ msgstr "Abilita il supporto MAS per &amarok;" #~ msgid "--without-opengl" #~ msgstr "--without-opengl" #~ msgid "Disables OpenGL (analyzer) support for &amarok;" #~ msgstr "Disabilita il supporto OpenGL (analizzatore) per &amarok;" #~ msgid "--without-included-sqlite" #~ msgstr "--without-included-sqlite" #~ msgid "" #~ "Do not use the included sqlite sources (requires sqlite to be installed)" #~ msgstr "" #~ "Non usare i sorgenti inclusi sqlite (richiede sqlite per essere " #~ "installato)" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-multimedia/amarok.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1563833) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1563834) @@ -1,20690 +1,20690 @@ # translation of amarok.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Carlo Maria Laorenza , 2004, 2005. -# Vincenzo Reale , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019. +# Vincenzo Reale , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-26 08:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-30 00:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-11 08:38+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org" #. i18n: tag layout attribute name #. +> trunk5 #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:3 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinita" #. i18n: tag layout attribute name #. +> trunk5 #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:36 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:512 #, kde-format msgid "No Grouping" msgstr "Nessun raggruppamento" #. i18n: tag layout attribute name #. +> trunk5 #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:60 #, kde-format msgid "No Grouping (Single Line)" msgstr "Nessun raggruppamento (singola riga)" #. i18n: tag layout attribute name #. +> trunk5 #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:77 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "Verboso" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "License Agreement" msgstr "Accordo di licenza" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Nessuna informazione disponibile.
L'oggetto KAboutData fornito non " "esiste.
" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "No information available.
The supplied OcsData object does not " "exist.
" msgstr "" "Nessuna informazione disponibile.
L'oggetto OcsData fornito non " "esiste.
" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Informazioni su %1" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "%1
Version %2
Using KDE " "Frameworks %3" msgstr "" "%1
Versione %2
Utilizza KDE " "Frameworks %3" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licenza: %1" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:203 #, kde-format msgid "&About" msgstr "Inform&azioni" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about the team" msgstr "" "Ottieni dati da OpenDesktop.org per conoscere altre informazioni sulla " "squadra" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report " "bugs.\n" msgstr "" "Utilizza http://bugs.kde.org per " "segnalare bug.\n" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:237 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Segnala eventuali bug a %2.\n" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "A&uthor" msgstr "A&utore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "A&uthors" msgstr "A&utori" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about contributors" msgstr "" "Ottieni dati da OpenDesktop.org per conoscere altre informazioni sulla " "squadra " #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:294 #, kde-format msgid "&Contributors" msgstr "&Collaboratori" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about our generous donors" msgstr "" "Ottieni dati da OpenDesktop.org per conoscere altre informazioni sui nostri " "generosi donatori" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called " "Roktober.

If you want your name mentioned on this list donate during Roktober and opt-in." msgstr "" "

Ogni anno, nel mese di ottobre, la squadra di Amarok organizza una " "raccolta fondi chiamata Roktober.

Se vuoi essere presente in " "questo elenco effettua una " "donazione durante il Roktober e dai il tuo consenso.

" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:335 #, kde-format msgid "&Donors" msgstr "&Donatori" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:365 #, kde-format msgid "T&ranslation" msgstr "T&raduzione" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Internet connection not available" msgstr "Connessione a Internet non disponibile" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Network error" msgstr "Errore di rete" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:95 #, kde-format msgid "Email contributor" msgstr "Email del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:103 aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:274 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Visita la pagina principale del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:179 #, kde-format msgctxt "A person's location: City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:199 #, kde-format msgid "IRC channels: " msgstr "Canali IRC:" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:212 #, kde-format msgid "Favorite music: " msgstr "Musica preferita:" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:217 #, kde-format msgid "Visit %1's openDesktop.org profile" msgstr "Visita il profilo openDesktop.org di %1" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:219 #, kde-format msgid "Visit %1's profile on openDesktop.org" msgstr "Visita il profilo di %1 su openDesktop.org" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:253 #, kde-format msgid "Visit contributor's blog" msgstr "Visita il blog del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:258 #, kde-format msgid "Visit contributor's del.icio.us profile" msgstr "Visita il profilo del.icio.us del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:263 #, kde-format msgid "Visit contributor's Digg profile" msgstr "Visita il profilo Digg del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:268 #, kde-format msgid "Visit contributor's Facebook profile" msgstr "Visita il profilo Facebook del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:284 #, kde-format msgid "Visit contributor's Last.fm profile" msgstr "Visita il profilo Last.fm del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:292 #, kde-format msgid "Visit contributor's LinkedIn profile" msgstr "Visita il profilo LinkedIn del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:297 #, kde-format msgid "Visit contributor's MySpace homepage" msgstr "Visita la pagina principale MySpace del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:302 #, kde-format msgid "Visit contributor's Reddit profile" msgstr "Visita il profilo Reddit del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:307 #, kde-format msgid "Visit contributor's YouTube profile" msgstr "Visita il profilo YouTube del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:312 #, kde-format msgid "Visit contributor's Twitter feed" msgstr "Visita la fonte Twitter del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:317 #, kde-format msgid "Visit contributor's Wikipedia profile" msgstr "Visita il profilo Wikipedia del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:322 #, kde-format msgid "Visit contributor's Xing profile" msgstr "Visita il profilo del collaboratore Xing" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:327 #, kde-format msgid "Visit contributor's identi.ca feed" msgstr "Visita la fonte identi.ca del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:332 #, kde-format msgid "Visit contributor's libre.fm profile" msgstr "Visita il profilo libre.fm del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:337 #, kde-format msgid "Visit contributor's StackOverflow profile" msgstr "Visita il profilo StackOverflow del collaboratore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137 amarokurls/BookmarkModel.cpp:258 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:397 #: network/NetworkRequests.ui:89 network/NetworkRequests.ui:103 #: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:88 #, kde-format msgid "Amarok Menu" msgstr "Menu di Amarok" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:179 #, kde-format msgid "Play/Pause" msgstr "Riproduci/Pausa" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:316 #, kde-format msgid "Click to change" msgstr "Clic per cambiare" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:333 #, kde-format msgid "&Replay Gain Mode" msgstr "Modalità guadagno di &riproduzione" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled" msgid "&Off" msgstr "Inattiv&o" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Item, as in, music" msgid "&Track" msgstr "&Traccia" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:337 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Album" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:357 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Masterizza" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:396 #, kde-format msgid "Current Playlist" msgstr "Scaletta attuale" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:397 #, kde-format msgid "Selected Tracks" msgstr "Tracce selezionate" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:428 scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:472 #, kde-format msgid "Stop after current Track" msgstr "Ferma dopo la traccia attuale" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:489 #, kde-format msgid "Stop after current track: Off" msgstr "Ferma dopo la traccia attuale: Inattivo" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:494 #, kde-format msgid "Stop after current track: On" msgstr "Ferma dopo la traccia attuale: Attivo" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:498 EngineController.cpp:1319 mac/GrowlInterface.cpp:43 #: widgets/Osd.cpp:669 #, kde-format msgid "No track playing" msgstr "Nessuna traccia in riproduzione" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog) #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:502 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:56 #: main.cpp:97 MainWindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Decidi se mostrare una seconda etichetta del tempo rimasto." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Impostare questa opzione per visualizzare una seconda etichetta del tempo a " "sinistra del cursore di ricerca nella finestra del lettore." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:18 #, kde-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "" "Decidi se mostrare il tempo rimanente della traccia nell'etichetta del tempo " "rimasto." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Impostare questa opzione per mostrare il tempo rimanente della traccia " "invece del tempo trascorso, nella finestra del lettore." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Quali tracce o album preferire in modalità casuale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "Le tracce o gli album con la proprietà scelta saranno preferite nella " "selezione in modalità casuale." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "How to progress through tracks in the playlist" msgstr "Come avanzare tra le tracce nella scaletta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist" msgstr "Determina il modo in cui amarok avanza tra le tracce nella scaletta" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "The status of dynamic mode." msgstr "Lo stato della modalità dinamica." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the " "dynamic playlist specified." msgstr "" "Se impostata, la modalità dinamica sarà attivata, e le tracce saranno " "aggiunte alla scaletta dinamica specificata." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "Duplicate tracks in dynamic mode." msgstr "Tracce duplicate nella modalità dinamica." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If set, tracks added in the dynamic mode are allowed to have duplicates." msgstr "" "Se impostata, le tracce aggiunte nella modalità dinamica possono avere " "duplicati." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Previous tracks count." msgstr "Conteggio delle tracce precedenti." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:59 #, kde-format msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track." msgstr "Numero delle tracce da lasciare nella scaletta dopo la traccia attiva." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "Upcoming tracks count." msgstr "Conteggio delle tracce prossime." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:64 #, kde-format msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track." msgstr "Numero di tracce da caricare nella scaletta dopo la traccia attiva." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:68 #, kde-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Decidi se mostrare l'icona nel vassoio di sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:69 #, kde-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Abilita/Disabilita l'icona di Amarok nel vassoio di sistema." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:73 #, kde-format msgid "Whether to hide the context view." msgstr "Decidi se nascondere la vista di contesto." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enable/Disable context view in Amarok." msgstr "Abilita/Disabilita la vista di contesto di Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:78 #, kde-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Numero dei livelli di ripristino nella scaletta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:79 #, kde-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Il numero dei livelli di ripristino nella scaletta." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:83 #, kde-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Decidi se le scalette debbano contenere il percorso relativo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Se impostata, le scalette di Amarok salvate manualmente conterranno un " "percorso relativo per ogni traccia, non un percorso assoluto." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:88 #, kde-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "" "Nome del file del browser web esterno che deve essere lanciato da Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:92 #, kde-format msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed" msgstr "Decidi se scaricare automaticamente le copertine se necessario" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:96 #, kde-format msgid "Whether to show background images in the browser pane" msgstr "Decidi se mostrare le immagini di sfondo nel pannello del navigatore" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Automatically scroll the playlist to make the currently playing song visible" msgstr "" "Scorri automaticamente la scaletta per rendere visibile il brano attualmente " "in riproduzione" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:104 #, kde-format msgid "Show Album art in the Collection Browser" msgstr "Mostra le copertine nel navigatore della collezione" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:108 #, kde-format msgid "Show the Context View" msgstr "Mostra la vista di contesto" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:112 #, kde-format msgid "Play the first run jingle" msgstr "Riproduci un motivetto al primo avvio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:116 configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61 #, kde-format msgid "Enable context applets collapse animations" msgstr "Abilita le animazioni di contrazione delle applet di contesto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:117 #, kde-format msgid "If set, context applets will collapse using animations." msgstr "" "Se impostata, le applet di contesto si contrarranno utilizzando " "un'animazione." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:124 #, kde-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Decidi se Organizza file sovrascriverà i file esistenti o meno." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:125 #, kde-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sovrascriverà ogni destinazione esistente." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:129 #, kde-format msgid "Whether organize files will move The in artist names to the end." msgstr "" "Decidi se Organizza file sposterà «The» nel nome dell'artista alla fine." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will move The in artist names to the end as in " "\"Beatles, The\"." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sposterà «The» nel nome dell'artista alla fine, " "ad es. «Beatles, The»." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "" "Decidi se Organizza file sostituirà gli spazi nei nomi dei file con trattini " "bassi." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:135 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sostituirà gli spazi nei nomi dei file con " "trattini bassi." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:139 #, kde-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Decidi se Organizza file utilizzerà le copertine come icone delle cartelle." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:140 #, kde-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Se impostata, Organizza file utilizzerà le copertine come icone delle " "cartelle." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:144 #, kde-format msgid "Collection folder path destination for Organize files." msgstr "" "Percorso della cartella di destinazione della collezione per Organizza file." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:145 #, kde-format msgid "The path of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" "Il percorso della cartella di destinazione della collezione per Organizza " "file." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Decidi se Organizza file rinominerà i file in modo che siano compatibili con " "filesystem vfat." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:150 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sostituirà i caratteri che non sono compatibili " "con filesystem vfat (come ':', '*' e '?')." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Decidi se Organizza file rinominerà i file in modo che possano contenere " "solo caratteri ASCII a 7 bit." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:155 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sostituirà i caratteri non compatibili con " "quelli del set ASCII a 7 bit." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:159 #, kde-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Decidi se Organizza file utilizzerà uno schema personalizzato per i nomi dei " "file." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Se impostata, Organizza file rinominerà i file in accordo a una stringa di " "formato personalizzata." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:164 #, kde-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Stringa di formato per Organizza file, se uno schema per il nome dei file è " "utilizzato." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:165 #, kde-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Se lo schema per il nome dei file personalizzato è abilitato, Organizza file " "rinominerà i file in accordo a questa stringa di formato." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:169 #, kde-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Espressione regolare che deve essere sostituita." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:170 #, kde-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sostituirà le sotto-stringhe che verificano " "questa espressione regolare." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:174 #, kde-format msgid "Replacing string." msgstr "Sostituzione stringa." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:175 #, kde-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sostituirà le sotto-stringhe corrispondenti con " "questa stringa." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:179 #, kde-format msgid "Basic or Advanced Mode" msgstr "Modalità base o avanzata" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:180 #, kde-format msgid "" "In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename " "scheme, in advanced mode the images are replaced with text." msgstr "" "Nella modalità base sono utilizzate delle variabili grafiche trascinabili/" "rilasciabili per creare uno schema di nome file, in quella avanzata sono " "sostituite con testo." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:184 #, kde-format msgid "Format Presets" msgstr "Preimpostazioni formato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:185 #, kde-format msgid "A list of preset formats (token schemas)." msgstr "Un elenco di formati delle preimpostazioni (schemi di variabili)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:192 #, kde-format msgid "Master volume" msgstr "Volume principale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:193 #, kde-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100." msgstr "Il volume principale di Amarok, un valore compreso tra 0 e 100." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:199 #, kde-format msgid "Mute state" msgstr "Stato silenziato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:200 #, kde-format msgid "Mute/Unmute sound." msgstr "Silenzia/Ripristina suono." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:204 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Se applicare la dissolvenza alle tracce quando si preme Ferma." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:205 amarokconfig.kcfg:210 #, kde-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Abilita/Disabilita la dissolvenza in uscita." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:209 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing pause." msgstr "Se applicare la dissolvenza alle tracce quando si preme Pausa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:214 #, kde-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Durata della dissolvenza in uscita, in millisecondi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:215 #, kde-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "La durata della dissolvenza in uscita in millisecondi." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:220 #, kde-format msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no" msgstr "Modalità equalizzatore - 0 = inattivo, da 1 a n = num. preimpostazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:221 #, kde-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "" "Se abilitata, un'estensione dell'equalizzatore filtrerà il flusso audio." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "11 Equalizer gains include pre-amp, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "11 guadagni di equalizzazione includono la pre-amplificazione, intervallo " "-100..100, 0 è normale." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:229 #, kde-format msgid "List with user equalizer preset names" msgstr "Elenco con i nomi delle preimpostazioni di equalizzazione dell'utente" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:232 #, kde-format msgid "List with user presets values" msgstr "Elenco con i nomi delle preimpostazioni di equalizzazione dell'utente" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:236 #, kde-format msgid "The mode for adjusting playback volume." msgstr "La modalità di regolazione del volume di riproduzione." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:237 #, kde-format msgid "" "Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, " "and if so whether to make the adjustments per-track or per-album." msgstr "" "Decidi se regolare il volume delle tracce per allineare allo stesso volume, " "e in tal caso se rendere la regolazione per traccia o per album." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:240 #, kde-format msgid "Disable Replay Gain" msgstr "Disabilita guadagno di riproduzione" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:243 #, kde-format msgid "Make each track the same volume" msgstr "Regola ogni traccia allo stesso volume" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:246 #, kde-format msgid "Make each album the same volume" msgstr "Regola ogni album allo stesso volume" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:252 #, kde-format msgid "The length of a short seek, in seconds." msgstr "La durata di uno spostamento breve, in secondi." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:257 #, kde-format msgid "The length of a medium seek, in seconds." msgstr "La durata di uno spostamento medio, in secondi." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:262 #, kde-format msgid "The length of a long seek, in seconds." msgstr "La durata di uno spostamento lungo, in secondi." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:267 #, kde-format msgid "Whether Amarok should pause the currently playing track on suspend." msgstr "" "Decidi se Amarok deve mettere in pausa la traccia in riproduzione in caso di " "sospensione." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:271 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should prevent the system from sleeping if it is playing a " "track." msgstr "" "Decidi se Amarok deve impedire la sospensione del sistema durante la " "riproduzione di una traccia." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:275 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should start playing if a track is added to playlist (and " "nothing else is playing)." msgstr "" "Decidi se Amarok deve iniziare la riproduzione se una traccia è aggiunta " "alla scaletta (e non c'è altro in riproduzione)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:282 #, kde-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Localizzazione di Amazon per il recupero delle copertine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:283 #, kde-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Determina da quale server Amazon scaricare le copertine." #. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Localizzazione di Wikipedia per la ricerca di informazioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Determina in quale lingua reperire le informazioni da Wikipedia." #. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Use KNotify support" msgstr "Utilizza supporto KNotify" #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Utilizza la visualizzazione a schermo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:306 #, kde-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Abilita/Disabilita la visualizzazione a schermo" #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:310 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:46 #, kde-format msgid "Use Growl for notifications" msgstr "Utilizza Growl per le notifiche" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:311 #, kde-format msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications." msgstr "Abilita/Disabilita l'uso di Growl per le notifiche." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:315 #, kde-format msgid "Translucency Toggle" msgstr "Attiva trasparenza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:316 #, kde-format msgid "Make the background of the OSD translucent." msgstr "Rendi lo sfondo dell'OSD trasparente." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:320 #, kde-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Decidi su usare colori personalizzati per l'OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:321 #, kde-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Impostandolo, puoi usare colori personalizzati per l'OSD." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:325 #, kde-format msgid "Font color for OSD" msgstr "Colore carattere per l'OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Il colore del testo per l'OSD. È specificato in RGB, una lista separata da " "virgole contenente tre numeri interi fra 0 e 255." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:330 #, kde-format msgid "Font scaling for OSD" msgstr "Ridimensionamento carattere per l'OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is “" "normal size”." msgstr "" "Il fattore di ridimensionamento del carattere dell'OSD, in percentuale. 100 " "è la “dimensione normale”." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:337 #, kde-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed for" msgstr "Per quanti millisecondi deve essere visualizzato il testo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:338 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "La durata in millisecondi dell'OSD. Il valore 0 significa che non deve " "essere mai nascosto. Il valore predefinito è 5000 ms." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:343 #, kde-format msgid "Y position offset" msgstr "Scostamento posizione Y" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "La posizione Y dell'OSD relativa allo schermo e all'allineamento dell'OSD " "scelti. Se viene scelto l'allineamento in alto, lo scostamento Y è lo spazio " "tra la parte superiore dell'OSD e il bordo superiore dello schermo. Se viene " "selezionato l'allineamento in basso, lo scostamento Y è lo spazio tra la " "parte inferiore dell'OSD ed il bordo inferiore dello schermo." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:350 #, kde-format msgid "OSD screen" msgstr "Schermo OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:351 #, kde-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Lo schermo che dovrebbe mostrare l'OSD. Per ambienti con una unica uscita " "video questo valore dovrebbe essere 0." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:355 #, kde-format msgid "Align OSD to" msgstr "Allinea l'OSD a" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:356 #, kde-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "La posizione relativa dell'OSD. Le scelte possibili sono Sinistra, Medio, " "Destra e Centro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:366 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264 #, kde-format msgid "Don't show when a fullscreen application is active" msgstr "Non mostrare quando un'applicazione a schermo intero è attiva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:367 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:261 #, kde-format msgid "" "Do not show the On-Screen-Display if another application is focused and " "running in fullscreen mode." msgstr "" "Non mostrare la visualizzazione a schermo se altre applicazioni sono attive " "e in esecuzione a schermo intero." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:375 #, kde-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Riprendi la riproduzione dell'ultima traccia all'avvio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Se impostata, Amarok riprenderà all'avvio la riproduzione dell'ultima " "traccia riprodotta." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:380 #, kde-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Traccia l'URL da riprendere all'avvio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:381 #, kde-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Interno: URL della traccia da riprendere all'avvio." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:384 #, kde-format msgid "Internal: Resume playback in paused state" msgstr "Interno: riprendi la riproduzione in stato di pausa" #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:388 #, kde-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Punto in cui riprendere, in millisecondi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:389 #, kde-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "" "Interno: posizione di riproduzione della traccia da riprendere all'avvio." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom." msgstr "" "Elenco di valori booleani che descrive quali navigatori sono visibili, " "dall'alto in basso." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:395 #, kde-format msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing." msgstr "" "Traccia in riproduzione all'ultima uscita. Il valore è -1 se nessuna traccia " "era in riproduzione." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:399 #, kde-format msgid "Number (from the top) of the last active browser." msgstr "Numero (dall'alto) dell'ultimo navigatore attivo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:405 #, kde-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "" "Decidi se effettuare una scansione ricorsiva delle cartelle della collezione" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:409 #, kde-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "" "Decidi se effettuare una nuova scansione delle cartelle della collezione in " "caso di cambiamenti" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:413 #, kde-format msgid "Whether meta data changes are written back" msgstr "Decidi se riportare i cambiamenti dei metadati." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:417 #, kde-format msgid "Whether changes to the track statistics are written back" msgstr "Decidi se riportare i cambiamenti delle statistiche delle tracce. " #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:421 #, kde-format msgid "Whether changes to the album cover are written back" msgstr "Decidi se riportare i cambiamenti delle copertine degli album" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:425 #, kde-format msgid "Maximum embedded cover dimensions" msgstr "Dimensione massima delle copertine integrate" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:429 #, kde-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Elenco delle cartelle nella collezione" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:432 #, kde-format msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser." msgstr "Decidi se mostrare le tracce nel navigatore della collezione." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:436 #, kde-format msgid "Whether years are shown in the collection browser." msgstr "Decidi se mostrare gli anni nel navigatore della collezione." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:440 #, kde-format msgid "" "Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag " "encodings." msgstr "" "Decidi se utilizzare il rilevatore del set di caratteri di Mozilla per " "stimare la codifica dei tag ID3." #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:447 #, kde-format msgid "Submit played songs" msgstr "Invia le tracce riprodotte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:448 #, kde-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Decidi se le tracce riprodotte vanno inviate a Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:452 #, kde-format msgctxt "Username for audioscrobbler login" msgid "Username" msgstr "Nome utente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:453 #, kde-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Il nome utente da usare per collegarsi a Audioscrobbler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:457 importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:38 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:46 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Password" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:458 #, kde-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "La password da usare per collegarsi ad Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:462 #, kde-format msgid "Send composer data" msgstr "Invia i dati del compositore" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:463 #, kde-format msgid "Use composer data in Last.fm as artist" msgstr "Utilizza i dati del compositore in Last.fm come artista" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:467 #, kde-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Ricerca artisti simili" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:468 #, kde-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Decidi se tracce simili devono essere recuperate da Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:475 #, kde-format msgid "Device type" msgstr "Tipo di dispositivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:476 #, kde-format msgid "The type of media device." msgstr "Il tipo di dispositivo multimediale." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:479 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "Punto di mount" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:480 #, kde-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "" "Il punto di mount usato per la connessione del dispositivo multimediale." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:483 #, kde-format msgid "Mount command" msgstr "Comando di mount" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:484 #, kde-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "" "Il comando mount usato per la connessione del dispositivo multimediale." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:487 #, kde-format msgid "UmountCommand" msgstr "UmountCommand" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:488 #, kde-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "" "Il comando umount usato per la connessione del dispositivo multimediale." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:491 #, kde-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Elimina automaticamente podcast" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:492 #, kde-format msgid "" "Whether podcast shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Decidi se eliminare automaticamente o meno i podcast già riprodotti quando " "si collega un dispositivo multimediale." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:495 #, kde-format msgid "Sync stats" msgstr "Sincronizza statistiche" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:496 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to Last.fm." msgstr "" "Decidi se le statistiche di Amarok devono essere sincronizzate con il numero " "di riproduzioni/valutazioni sul dispositivo e se le tracce riprodotte devono " "essere inviate a Last.fm." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:502 #, kde-format msgid "Manually added servers" msgstr "Serve aggiunti manualmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:503 #, kde-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Server di condivisione musica aggiunti dall'utente." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:506 #, kde-format msgid "Server passwords" msgstr "Password del server" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:507 #, kde-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Password conservate in base al nome host." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:513 #, kde-format msgid "Include track names in matching" msgstr "Includi nomi delle tracce nelle corrispondenze" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:517 #, kde-format msgid "Include album names in matching" msgstr "Includi nomi degli album nelle corrispondenze" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:521 #, kde-format msgid "Include artist names in matching" msgstr "Includi nomi degli artisti nelle corrispondenze" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:525 #, kde-format msgid "Include genre names in matching" msgstr "Includi genere nelle corrispondenze" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:529 #, kde-format msgid "Include composer names in matching" msgstr "Includi nomi del compositore nelle corrispondenze" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:533 amarokconfig.kcfg:537 #, kde-format msgid "Include years in matching" msgstr "Includi anni nella corrispondenza" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:544 #, kde-format msgid "The name of the layout that will be loaded on startup" msgstr "Il nome della struttura che sarà caricata all'avvio" #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:551 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external " "engine." msgstr "Decidi se Amarok utilizza la banca dati interna, o un motore esterno." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:555 #, kde-format msgid "The hostname of the external server to connect to." msgstr "Il nome host del server esterno al quale connettersi." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:559 #, kde-format msgid "Which server port to connect to the database engine." msgstr "La porta del server per connettersi al motore della banca dati." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:563 #, kde-format msgid "" "The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient " "access permissions." msgstr "" "Il nome della banca dati che Amarok utilizzerà. L'utente dovrebbe disporre " "dei permessi di accesso sufficienti." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:567 #, kde-format msgid "Username used to access the external database." msgstr "Il nome utente utilizzato per accedere alla banca dati esterna." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:571 #, kde-format msgid "Password for the external database user." msgstr "La password per l'utente della banca dati esterna." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:575 #, kde-format msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK." msgstr "Mantieni un conteggio attivo per sapere quando eseguire un CHECK." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:582 #, kde-format msgid "Whether to enable Amarok's scripting module." msgstr "Decidi se abilitare o meno il modulo degli script di Amarok." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:583 #, kde-format msgid "Enable/Disable Amarok's scripting module." msgstr "Abilita/Disabilita il modulo degli script di Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:587 #, kde-format msgid "Whether to automatically update built-in scripts" msgstr "Decidi se aggiornare automaticamente gli script integrati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:588 #, kde-format msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts." msgstr "" "Abilita/Disabilita l'aggiornamento automatico per gli script integrati." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:592 amarokconfig.kcfg:593 #, kde-format msgid "Whether to enable the script console." msgstr "Decidi se abilitare o meno la console degli script." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:597 amarokconfig.kcfg:598 #, kde-format msgid "Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs." msgstr "" "Decidi se visualizzare o meno un avviso relativo a script che accedono ad " "API obsolete." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptConsole) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptConsole) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:605 amarokconfig.kcfg:606 #, kde-format msgid "Whether to save the current session on exit." msgstr "Decidi se salvare o meno la sessione attuale all'uscita." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:613 #, kde-format msgid "" "Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the " "progress slider" msgstr "" "Decidi se mostrare la barra dell'atmosfera della traccia corrente, se " "disponibile, nella barra di avanzamento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:614 #, kde-format msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider." msgstr "" "Abilita/Disabilita la visualizzazione della barra dell'atmosfera, se " "disponibile, nella barra di avanzamento. " #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:618 #, kde-format msgid "The style to use when painting the moodbar" msgstr "Lo stile da utilizzare nella creazione della barra dell'atmosfera" #. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:625 #, kde-format msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator" msgstr "Fattore di qualità per il generatore di scalette automatizzato (APG)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:626 #, kde-format msgid "" "A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist " "Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)." msgstr "" "Un valore tra 0 e 10 che controlla l'ottimizzazione da parte del generatore " "automatizzato di scalette in base alla velocità (0) o alla precisione (10)." # refactor/collectiondb.cpp:976 #. +> trunk5 #: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:224 #, kde-format msgctxt "The command type of this url is not known" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32 amarokurls/BookmarkModel.cpp:536 #, kde-format msgid "New Bookmark" msgstr "Nuovo segnalibro" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkManager.cpp:35 MainWindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Bookmark Manager" msgstr "Gestore dei segnalibri" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi gruppo" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter bookmarks" msgstr "Filtra segnalibri" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks" msgstr "Inizia a scrivere per filtrare progressivamente i segnalibri" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:31 #, kde-format msgid "Bookmark this Album" msgstr "Segnalibro di questo album" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Bookmark this Artist" msgstr "Segnalibro di questo artista" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Position Marker" msgstr "Aggiungi marcatore di posizione" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:86 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:398 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Raggruppa" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:259 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:300 playlist/PlaylistModel.cpp:937 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:260 network/NetworkRequests.ui:46 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:261 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:511 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nuovo gruppo" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:537 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:443 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:162 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:163 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:165 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:166 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:208 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:232 #, kde-format msgid "none" msgstr "nessuno" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Load the view represented by this bookmark" msgid "&Load" msgstr "&Carica" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:115 browsers/filebrowser/FileView.cpp:412 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "E&limina" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:122 #, kde-format msgid "&Create timecode track" msgstr "&Crea traccia Timecode" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:369 #, kde-format msgid "New Timecode Track" msgstr "Nuova traccia Timecode" # refactor/collectiondb.cpp:976 #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:370 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:371 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:372 #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:99 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:486 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:487 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:488 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:489 MainWindow.cpp:1226 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:55 #, kde-format msgid "Context: %1" msgstr "Contesto: %1" #. +> trunk5 #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "Bookmark Context View Applets" msgstr "Segnalibro delle applet della vista di contesto" #. +> trunk5 #: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the context view" msgid "Context" msgstr "Contesto" #. +> trunk5 #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:137 MainWindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Files" msgstr "File" #. +> trunk5 #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "Files (%1)" msgstr "File (%1)" #. +> trunk5 #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Album \"%1\" from %2" msgstr "Album «%1» di %2" #. +> trunk5 #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:193 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Album «%1»" #. +> trunk5 #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:238 #, kde-format msgid "Artist \"%1\" from %2" msgstr "Artista «%1» di %2" #. +> trunk5 #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:240 #, kde-format msgid "Artist \"%1\"" msgstr "Artista «%1»" #. +> trunk5 #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:252 MainWindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Bookmark Media Sources View" msgstr "Segnalibro della vista delle fonti multimediali" #. +> trunk5 #: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category" msgid "Navigate" msgstr "Naviga" #. +> trunk5 #: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:103 #, kde-format msgid "Bookmark Track Position" msgstr "Segnalibro della posizione della traccia" #. +> trunk5 #: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that starts playing at a specific position in a track" msgid "Play" msgstr "Riproduci" #. +> trunk5 #: App.cpp:364 #, kde-format msgid "Files/URLs to open" msgstr "File/URL da aprire" #. +> trunk5 #: App.cpp:365 #, kde-format msgid "Immediately start playing an audio cd" msgstr "Avvia subito la riproduzione di un CD audio" #. +> trunk5 #: App.cpp:366 #, kde-format msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Salta indietro nella scaletta" #. +> trunk5 #: App.cpp:367 #, kde-format msgid "Start playing current playlist" msgstr "Inizia a riprodurre la scaletta attuale" #. +> trunk5 #: App.cpp:368 #, kde-format msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Riproduci se interrotto, in pausa se attivo" #. +> trunk5 #: App.cpp:369 #, kde-format msgid "Pause playback" msgstr "Riproduzione in pausa" #. +> trunk5 #: App.cpp:370 #, kde-format msgid "Stop playback" msgstr "Interrompi la riproduzione" #. +> trunk5 #: App.cpp:371 #, kde-format msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Salta avanti nella scaletta" #. +> trunk5 #: App.cpp:373 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Opzioni addizionali:" #. +> trunk5 #: App.cpp:374 #, kde-format msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Aggiungi file/URL alla scaletta" #. +> trunk5 #: App.cpp:375 #, kde-format msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Accoda un URL dopo la traccia attuale" #. +> trunk5 #: App.cpp:376 #, kde-format msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Carica URL, sostituendo la scaletta attuale" #. +> trunk5 #: App.cpp:377 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information" msgstr "Stampa informazioni di debug dettagliate" #. +> trunk5 #: App.cpp:378 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information from the audio system" msgstr "Stampa informazioni di debug dettagliate del sistema audio" #. +> trunk5 #: App.cpp:379 #, kde-format msgid "Disable colorization for debug output." msgstr "Disabilita la colorazione per il risultato del debug." #. +> trunk5 #: App.cpp:380 #, kde-format msgid "Allow running multiple Amarok instances" msgstr "Consenti l'esecuzione di istanze multiple di Amarok" #. +> trunk5 #: App.cpp:381 #, kde-format msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Base per nomi dei file/URL relativi" #. +> trunk5 #: App.cpp:520 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Database Error" msgstr "Errore della banca dati" #. +> trunk5 #: App.cpp:521 #, kde-format msgid "" "The Amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run " "properly." msgstr "" "La banca dati di Amarok ha restituito i seguenti errori:\n" "%1\n" "Nella maggior parte dei casi, sarà necessario risolvere tali errori prima di " "poter eseguire correttamente Amarok." #. +> trunk5 #: App.cpp:588 #, kde-format msgid "Moving files to trash" msgstr "Cestinamento file" #. +> trunk5 #: App.cpp:654 #, kde-format msgid "" "A music path, %1, is set in System Settings.\n" "Would you like to use that as a collection folder?" msgstr "" "Un percorso musicale, %1, è configurato nelle impostazioni di sistema.\n" "Vuoi utilizzarlo come una cartella della collezione?" #. +> trunk5 #: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:70 #, kde-format msgid "Media Sources Home" msgstr "Fonti multimediali" #. +> trunk5 #: browsers/BrowserCategoryList.cpp:53 #, kde-format msgid "Filter Music Sources" msgstr "Filtra fonti musicali" #. +> trunk5 #: browsers/BrowserDock.cpp:34 #, kde-format msgid "&Media Sources" msgstr "Fonti &multimediali" #. +> trunk5 #: browsers/BrowserDock.cpp:74 #, kde-format msgid "Go Up in Media Sources Pane" msgstr "Livello superiore del pannello Fonti multimediali" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This is where you will find your local music, as well as music from mobile " "audio players and CDs." msgstr "" "Qui troverai la tua musica locale, così come la musica dei lettori portatili " "e dei CD." #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:168 MainWindow.cpp:926 #, kde-format msgid "Search collection" msgstr "Cerca nella collezione" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Hour" msgstr "Aggiunti nell'ultima ora" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added Today" msgstr "Aggiunti oggi" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Week" msgstr "Aggiunti questa settimana" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Month" msgstr "Aggiunti questo mese" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "separator between collection browser level categories, i.e. the ' / ' in " "'Artist / Album'" msgid " / " msgstr " / " #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:211 #, kde-format msgid "First Level" msgstr "Primo livello" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Second Level" msgstr "Secondo livello" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Third Level" msgstr "Terzo livello" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Show Years" msgstr "Mostra anni" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Track Numbers" msgstr "Mostra numeri delle tracce" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Show Cover Art" msgstr "Mostra copertina" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:264 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Merged View" msgstr "Vista unita" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:271 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:161 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:229 #, kde-format msgid "Sort Options" msgstr "Opzioni di ordinamento" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems" msgid "No Labels" msgstr "Nessuna etichetta" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:149 #, kde-format msgid "Counting..." msgstr "Conteggio..." #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176 #: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:188 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 traccia" msgstr[1] "%1 tracce" # refactor/collectiondb.cpp:976 #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:278 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:369 #, kde-format msgctxt "The Name is not known" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:394 #: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:409 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:98 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:154 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:702 #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:40 #: core/support/Amarok.cpp:211 covermanager/CoverManager.cpp:839 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:56 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "Artisti vari" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:342 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:271 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:635 #: dialogs/transferdialog.cpp:104 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:38 #: playlist/PlaylistModel.cpp:930 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:65 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:220 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099 #, kde-format msgid "Year - Album" msgstr "Anno - Album" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1101 #, kde-format msgid "Track Artist" msgstr "Traccia Artista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1103 dialogs/TagGuessOptions.ui:253 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:39 playlist/PlaylistModel.cpp:927 #, kde-format msgid "Album Artist" msgstr "Artista dell'album" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1105 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:629 #: playlist/PlaylistModel.cpp:928 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositore" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1107 dialogs/transferdialog.cpp:105 #: playlist/PlaylistModel.cpp:934 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Genere" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1109 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:929 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Anno" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1111 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1113 dialogs/transferdialog.cpp:102 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:80 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:362 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Collezione" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:386 #, kde-format msgid "Copy to Collection" msgstr "Copia nella collezione" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:395 browsers/filebrowser/FileView.cpp:124 #, kde-format msgid "Move to Collection" msgstr "Sposta nella collezione" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Tracks to Trash" msgstr "Cestina tracce" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:420 #, kde-format msgid "Delete Tracks" msgstr "Elimina tracce" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:698 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:188 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Altro..." #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1071 browsers/filebrowser/FileView.cpp:381 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:69 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:256 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:98 #, kde-format msgid "&Add to Playlist" msgstr "&Aggiungi alla scaletta" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1082 browsers/filebrowser/FileView.cpp:392 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:74 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:257 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" msgid "&Replace Playlist" msgstr "&Sostituisci la scaletta" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "Organize Files" msgid "Organize Files" msgstr "Organizza i file" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1164 browsers/filebrowser/FileView.cpp:424 #, kde-format msgid "&Edit Track Details" msgstr "Modifica d&ettagli delle tracce" #. +> trunk5 #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:70 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:80 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Filtra file" #. +> trunk5 #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless " "of whether these files are part of your local collection. You can then add " "these files to the playlist as well as perform basic file operations." msgstr "" "Il navigatore file ti consente di sfogliare i file presenti sul sistema, " "senza tener conto del fatto che tali siano o meno parte della collezione " "locale. Puoi quindi aggiungere file alla scaletta così come eseguire " "operazioni di base su file." #. +> trunk5 #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:401 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Cestina" #. +> trunk5 #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:569 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma l'eliminazione" #. +> trunk5 #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:570 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Sei sicuro di voler eliminare questo elemento?" msgstr[1] "Sei sicuro di voler eliminare questi %1 elementi?" #. +> trunk5 #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:576 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Move to Trash" msgstr "Conferma cestinamento" #. +> trunk5 #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:577 #, kde-format msgid "Are you sure you want to move this item to trash?" msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?" msgstr[0] "Sei sicuro di voler cestinare questo elemento?" msgstr[1] "Sei sicuro di voler cestinare questi %1 elementi?" #. +> trunk5 #: browsers/InfoProxy.cpp:166 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Home" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:39 #, kde-format msgid "Automated Playlist Generator" msgstr "Generatore di scalette automatizzato (APG)" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:40 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Create playlists by specifying criteria" msgstr "Crea scalette specificando i criteri" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:63 #, kde-format msgid "Add new preset" msgstr "Aggiungi nuova preimpostazione" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit selected preset" msgstr "Modifica la preimpostazione selezionata" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:71 #, kde-format msgid "Delete selected preset" msgstr "Elimina la preimpostazione selezionata" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:76 #, kde-format msgid "Import a new preset" msgstr "Importa una nuova preimpostazione" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:80 #, kde-format msgid "Export the selected preset" msgstr "Esporta la preimpostazione eliminata" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Run APG with selected preset" msgstr "Esegui APG con preimpostazione selezionata" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:93 #, kde-format msgid "APG Presets" msgstr "Preimpostazioni APG" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:107 #, kde-format msgid "Generator Optimization" msgstr "Ottimizzazione del generatore" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:111 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocità" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:116 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Precisione" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Bias dialog window title" msgid "Edit bias" msgstr "Modifica la soglia" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Bias selection label in bias view." msgid "Match Type:" msgstr "Tipo verifica:" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This bias is a replacement for another bias\n" "which is currently not loaded or deactivated.\n" "The original bias name was %1." msgstr "" "Questa soglia sostituisce un'altra soglia\n" "attualmente non caricata o disattivata.\n" "Il nome della soglia originale era %1." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "This bias has no settings." msgstr "Questa soglia non ha impostazioni." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:46 #, kde-format msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Scalette dinamiche" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Dynamically updating parameter based playlists" msgstr "Scalette basate sull'aggiornamento dinamico di parametri" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:50 #, kde-format msgid "" "With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically " "selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select." msgstr "" "Con una scaletta dinamica, Amarok diventa il tuo DJ personale, selezionando " "automaticamente le tracce, sulla base di una serie di parametri " "selezionabili." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:65 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Precedente:" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:70 #, kde-format msgid "Number of previous tracks to remain in the playlist." msgstr "Numero di tracce precedenti da lasciare nella scaletta." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:75 #, kde-format msgid "Upcoming:" msgstr "Prossime:" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:81 #, kde-format msgid "Number of upcoming tracks to add to the playlist." msgstr "Il numero delle prossime tracce da aggiungere alla scaletta." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Turn dynamic mode on" msgid "On" msgstr "Attiva" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:106 #, kde-format msgid "Turn dynamic mode on." msgstr "Attiva la modalità dinamica." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:110 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplicati" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Allow duplicate songs in result" msgstr "Consenti i brani duplicati nel risultato" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:118 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:120 #, kde-format msgid "New playlist" msgstr "Nuova scaletta" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:124 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:126 #, kde-format msgid "Edit the selected playlist or bias" msgstr "Modifica la scaletta o la soglia selezionata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:130 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:76 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete the selected playlist or bias" msgstr "Elimina la scaletta o la soglia selezionata" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:137 #, kde-format msgid "Repopulate" msgstr "Ripopola" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:138 #, kde-format msgid "Replace the upcoming tracks with fresh ones." msgstr "Sostituisci le prossime tracce con delle nuove." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:223 #, kde-format msgid "&Rename playlist" msgstr "&Rinomina la scaletta" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:227 #, kde-format msgid "&Add new Bias" msgstr "&Aggiungi una nuova soglia" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:231 #, kde-format msgid "&Clone Playlist" msgstr "&Clona la scaletta" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:235 #, kde-format msgid "&Delete playlist" msgstr "&Elimina la scaletta" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:249 #, kde-format msgid "&Edit bias..." msgstr "&Modifica la soglia..." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:253 #, kde-format msgid "&Clone bias" msgstr "&Clona la soglia" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:263 #, kde-format msgid "&Delete bias" msgstr "&Elimina la soglia" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:270 #, kde-format msgid "&Add new bias" msgstr "&Aggiungi una nuova soglia" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:43 #, kde-format msgid "" "The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It " "is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your " "podcast subscriptions and episodes." msgstr "" "Il navigatore delle scalette contiene l'elenco delle scalette importate e " "salvate. Ti permette inoltre di definire potenti scalette dinamiche e " "gestire le sottoscrizioni ai podcast e le puntate relative." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:77 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:42 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Aggiungi cartella" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:82 #, kde-format msgid "Visible Sources" msgstr "Fonti visibili" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:187 #, kde-format msgid "Folders are only shown in merged view." msgstr "Le cartelle sono mostrate solo nella vista unita." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:283 #, kde-format msgctxt "default name for new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One Playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Una scaletta" msgstr[1] "%1 scalette" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "normally number of playlists, but they are still loading" msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Una scaletta" msgstr[1] "%1 scalette" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:399 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:65 #, kde-format msgid "Create an Empty Playlist" msgstr "Crea una scaletta vuota" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:79 #, kde-format msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode" msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:85 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Rinomina..." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:92 #, kde-format msgid "&Delete..." msgstr "E&limina..." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:106 #, kde-format msgid "&Export As..." msgstr "&Esporta come..." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "First part of 'Remove %1 From %2'" msgid "a Track" msgid_plural "%1 Tracks" msgstr[0] "una traccia" msgstr[1] "%1 tracce" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "%1: number of tracks. %2: number of playlists" msgid "Remove %1 From %2" msgstr "Rimuovi %1 da %2" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Second part of 'Remove %1 From %2'" msgid "1 Playlist" msgid_plural "%1 Playlists" msgstr[0] "1 scaletta" msgstr[1] "%1 scalette" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:377 #, kde-format msgctxt "%2 is saved playlist name" msgid "Remove a Track From %2" msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2" msgstr[0] "Rimuovi una traccia da %2" msgstr[1] "Rimuovi %1 tracce da %2" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:468 #, kde-format msgid "Confirm Playlist Deletion" msgstr "Conferma l'eliminazione della scaletta" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:470 #, kde-format msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" msgid "Delete playlist from %1." msgstr "Elimina la scaletta da %1." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:514 MainWindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Use relative path for &saving" msgstr "Usa percorso relativo per il &salvataggio" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:527 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:383 MainWindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:37 #, kde-format msgid "&Rename Folder..." msgstr "&Rinomina cartella..." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:42 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "E&limina file" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:320 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nuovo nome" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists" msgid "Enter new folder name:" msgstr "Inserisci il nuovo nome della cartella:" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:339 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:256 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma eliminazione" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:340 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this folder and its contents?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa cartella e il suo contenuto?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_podcastCheckBox) #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:82 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:136 #, kde-format msgid "Podcasts" msgstr "Podcast" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:83 #, kde-format msgid "List of podcast subscriptions and episodes" msgstr "Elenco dei podcast sottoscritti e delle puntate" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. " "Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok " "to do this automatically." msgstr "" "Gestisci le sottoscrizioni di podcast e sfoglia le singole puntate. Anche lo " "scaricamento delle puntate avviene qui, o puoi dire ad Amarok di farlo " "automaticamente." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:96 #, kde-format msgid "&Add Podcast" msgstr "&Aggiungi podcast..." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:103 #, kde-format msgid "&Update All" msgstr "Aggiorna t&utto" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:111 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Import OPML File" msgstr "Importa file OPML" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:168 #, kde-format msgid "By" msgstr "Di" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Podcast published on date" msgid "On" msgstr "Il" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:225 #, kde-format msgid "File Size:" msgstr "Dimensione file:" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:237 #, kde-format msgid "Subscription Date:" msgstr "Data d'iscrizione:" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:245 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton) #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24 #, kde-format msgid "Add Podcast..." msgstr "Aggiungi podcast..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton) #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27 #, kde-format msgid "add podcast..." msgstr "aggiungi podcast..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton) #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Aggiorna tutti i podcast" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76 #, kde-format msgid "Configure Podcasts..." msgstr "Configura i podcast..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton) #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99 #, kde-format msgid "Scan Interval..." msgstr "Intervallo di scansione..." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:197 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "number of podcasts from one source" msgid "One Channel" msgid_plural "%1 channels" msgstr[0] "Un canale" msgstr[1] "%1 canali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:301 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:36 playlist/PlaylistModel.cpp:925 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:302 dialogs/TagDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:322 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Aggiungi podcast" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:" msgstr "Inserisci URL della fonte RSS 1.0/2.0 o Atom:" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:36 #, kde-format msgid "Saved Playlists" msgstr "Scalette salvate" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:37 #, kde-format msgid "User generated and imported playlists" msgstr "Scalette generate e importate dall'utente" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any " "playlists found when scanning your collection, and any playlists that you " "save are also shown here." msgstr "" "Crea, modifica, organizza e carica scalette. Amarok aggiunge automaticamente " "ogni scaletta trovata durante la scansione della collezione, e mostra qui " "anche tutte le scalette salvate." #. +> trunk5 #: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The Internet browser lets you browse online sources of content that " "integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these " "sources, but many more can be added using scripts." msgstr "" "Il browser Internet ti consente di navigare le fonti di contenuti in linea " "integrate direttamente in Amarok. Amarok fornisce diverse fonti, ma molte " "altre possono essere aggiunte utilizzando degli script." #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Miscellaneous settings" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure General Options" msgstr "Configura le opzioni generali" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #: core-impl/collections/db/DatabaseCollection.cpp:54 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:71 #, kde-format msgid "Local Collection" msgstr "Collezione locale" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure Local Collection" msgstr "Configura la collezione locale" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Metadata Handling" msgstr "Configura la gestione dei metadati" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Playback" msgstr "Configura la riproduzione" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Configura le notifiche" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Nome della banca dati" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Database" msgstr "Configura la banca dati" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura le estensioni" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:341 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Script" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Scripts" msgstr "Configura gli script" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14 #, kde-format msgid "Collection Setup" msgstr "Impostazioni collezione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20 #, kde-format msgid "Collection Folders" msgstr "Cartelle della collezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "These folders will be scanned for media to make up your collection. You can " "right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously " "selected:" msgstr "" "Queste cartelle saranno analizzate alla ricerca di media per costruire la " "collezione. Puoi fare clic con il tasto destro su una cartella per " "effettuare una nuova scansione su di essa, se precedentemente selezionata:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, importingBox) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Importing Music" msgstr "Importazione musica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Transcoding::SelectConfigWidget, transcodingConfig) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:67 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:77 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should transcode tracks when they are copied or moved to " "Local Collection." msgstr "" "Scegli se Amarok deve transcodificare le tracce quando vengono copiate o " "spostate nelle collezione locale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:70 #, kde-format msgid "Transcode tracks:" msgstr "Transcodifica le tracce:" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Amarok was able to establish a successful connection to the database." msgstr "Amarok è riuscito a connettersi correttamente alla banca dati." #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:104 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Successo" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run " "properly." msgstr "" "La banca dati di Amarok ha restituito i seguenti errori:\n" "%1\n" "Nella maggior parte dei casi, sarà necessario risolvere tali errori prima di " "poter eseguire correttamente Amarok." #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Changes to database settings only take\n" "effect after Amarok is restarted." msgstr "" "Le modifiche alle impostazioni della banca dati\n" "hanno effetto solo dopo il riavvio di Amarok." #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:137 #, kde-format msgid "Database settings changed" msgstr "Impostazioni della banca dati modificate" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "A default password for insertion into an example SQL command (so as not to " "print the real one). To be manually replaced by the user." msgid "password" msgstr "Password" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20 #, kde-format msgid "" "Check to enable the use of an external database. By default there is already " "an embedded MySQL database running." msgstr "" "Marca questa opzione per utilizzare una banca dati esterna. In modo " "predefinito, c'è già una banca dati MySQL integrata in esecuzione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23 #, kde-format msgid "Use &external MySQL database" msgstr "Utilizza banca dati MySQL &esterna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Impostazioni di connessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "&Server:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55 #, kde-format msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n" msgstr "Inserisci il nome del server MySQL esistente\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71 #, kde-format msgid "P&ort:" msgstr "P&orta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91 #, kde-format msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n" msgstr "" "Inserisci il numero di porta per accedere al server. La porta predefinita è " "la 3306.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:32 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "Nome &utente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118 #, kde-format msgid "Enter the password for the default user.\n" msgstr "Inserisci la password per l'utente predefinito.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:45 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Password:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151 #, kde-format msgid "" "Enter the username to access the database with full access privileges.\n" msgstr "" "Inserisci il nome utente per accedere alla banca dati con privilegi " "amministrativi.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161 #, kde-format msgid "&Database:" msgstr "Banca &dati:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178 #, kde-format msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n" msgstr "Inserisci il nome della banca dati. Il nome preimpostato è amarokdb.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_Test) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Test database connection" msgstr "Prova di connessione alla banca dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:206 #, kde-format msgid "" "Amarok expects the above database and user account to already exist. This " "user also requires full access to the database. Changes only take effect " "after Amarok is restarted." msgstr "" "Amarok si aspetta che la suddetta banca dati e l'account utente siano già " "esistenti. L'utente inoltre deve avere accesso completo alla banca dati. " "DEVI riavviare Amarok dopo la modifica di queste impostazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:216 #, kde-format msgid "" "If your database is not already set up, you can use the following S&QL " "commands (after replacing the password with the correct one):" msgstr "" "Se la banca dati non è stata ancora configurata, puoi utilizzare i seguenti " "comandi S&QL (dopo aver sostituito la password con quella corretta):" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Excluded Labels" msgstr "Etichette escluse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Add this label to the list of excluded labels" msgstr "Aggiungi questa etichetta all'elenco delle etichette escluse" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, addLabelLine) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:30 #, kde-format msgid "Add Label to Exclude" msgstr "Aggiunti l'etichetta alle escluse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Selected labels won't be touched by statistics synchronization" msgstr "" "Le etichette selezionate non saranno toccate dalla sincronizzazione delle " "statistiche" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32 #, kde-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Seleziona per abilitare l'icona di Amarok nel vassoio di sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35 #, kde-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Mostra &icona nel vassoio di sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45 #, kde-format msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet." msgstr "" "Marca questa opzione per abilitare il recupero automatico delle copertine da " "Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically retrieve cover art" msgstr "Recupera automaticamente le copertine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Check to enable animations when context applets collapse." msgstr "" "Marca per abilitare le animazioni di contrazione delle applet di contesto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBrowserBackgroundImage) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68 #, kde-format msgid "Show background images in the browser panel" msgstr "Mostra le immagini di sfondo nel pannello del navigatore" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78 #, kde-format msgid "Playlist Options" msgstr "Opzioni della scaletta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "Check to make the playlist scroll so the current track is always visible." msgstr "" "Marca questa opzione per far scorrere la scaletta e rendere sempre visibile " "la traccia in riproduzione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87 #, kde-format msgid "Automatically scroll playlist to current track" msgstr "Scorri automaticamente la scaletta fino alla traccia corrente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Moodbar Options" msgstr "Opzioni della barra dell'atmosfera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moodbarNote) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Note: Mood files must be generated manually. For more information, " "visit related article on KDE UserBase." msgstr "" "Nota: i file dell'atmosfera devono essere generati manualmente. Per " "ulteriori informazioni, leggi l'articolo relativo su KDE UserBase." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:117 #, kde-format msgid "" "The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n" "Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" " "tool." msgstr "" "La barra dell'atmosfera rende possibile una navigazione visiva della " "musica.\n" "Nota che questa funzionalità richiede lo strumento esterno «Moodbar " "Generator»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:120 #, kde-format msgid "Show Moodbar in Progress Slider" msgstr "Mostra la barra dell'atmosfera nella barra di avanzamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:127 #, kde-format msgid "Moodbar style" msgstr "Stile della barra dell'atmosfera" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:134 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:137 #, kde-format msgid "Choose the mood display style" msgstr "Scegli lo stile di visualizzazione dell'atmosfera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:141 #, kde-format msgid "Default (System colours)" msgstr "Predefinito (Colori di sistema)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:146 #, kde-format msgid "Angry" msgstr "Arrabbiato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:151 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Gelido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:156 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Felice" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:161 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Small (200 px)" msgstr "Piccola (200 px)" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Medium (400 px)" msgstr "Media (400 px)" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Large (800 px)" msgstr "Grande (800 px)" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Huge (1600 px)" msgstr "Enorme (1600 px)" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Ratings" msgstr "Sincronizza valutazioni" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize First Played Times" msgstr "Sincronizza prime riproduzioni" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Last Played Times" msgstr "Sincronizza ultime riproduzioni" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Playcounts" msgstr "Numero di riproduzioni" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Labels" msgstr "Sincronizza etichette" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Play Count (this string is only used as a fallback)" msgid "Synchronize %1" msgstr "Sincronizza %1" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:231 #, kde-format msgid "(%2one exception%3)" msgid_plural "(%2%1 exceptions%3)" msgstr[0] "(%2un'eccezione%3)" msgstr[1] "(%2%1 eccezioni%3)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_tagsGroup) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:17 #, kde-format msgid "File Tags" msgstr "Tag dei file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBack) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Write meta data changes (including 'stars' rating) back to the original " "file.\n" "You can also prevent writing back by write protecting the file.\n" "This might be a good idea if you are currently\n" "sharing those files via the Internet." msgstr "" "Riporta i cambiamenti dei metadati (incluse le 'stelle' di valutazione) nel " "file originale.\n" "Puoi evitare tale comportamento proteggendo il file da scrittura.\n" "Potrebbe essere una buona idea se condividi\n" "i file tramite Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBack) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Write metadata to file" msgstr "Scrivi i metadati su file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:37 #, kde-format msgid "" "Write play-changing statistics (e.g. score, lastplayed, playcount)\n" "as tags back to the file." msgstr "" "Riporta le statistiche di riproduzione (ad es. punteggio, ultima " "riproduzione\n" "o numero di riproduzioni) come tag del file." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:40 #, kde-format msgid "Write statistics to file" msgstr "Scrivi statistiche su file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:50 #, kde-format msgid "" "Write changed covers back to the file.\n" "This will replace existing embedded covers." msgstr "" "Riporta i cambiamenti delle copertine su file.\n" "In questo modo le copertine integrate esistenti saranno sostituite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:53 #, kde-format msgid "Write covers to file, maximum size:" msgstr "Scrivi copertine su file, dimensione massima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_writeBackCoverDimensions) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Scale covers down if necessary." msgstr "Ridimensiona le copertine se necessario." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "If selected, Amarok will use Mozilla's\n" "Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n" "character sets used in ID3 tags." msgstr "" "Se selezionata, Amarok utilizzerà il rilevatore\n" "del set di caratteri di Mozilla per provare a stimare\n" "il set di caratteri utilizzato nei tag ID3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:87 #, kde-format msgid "&Enable character set detection in ID3 tags" msgstr "Abilita ril&evamento del set di caratteri nei tag ID3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_statSyncingGroup) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Statistics Synchronization" msgstr "Sincronizzazione delle statistiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_syncedCollectionsLabel) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Check collections to keep them synchronized. This includes scrobbling " "of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured" msgstr "" "Marca le collezioni da sincronizzare. Include lo scrobbling delle " "tracce riprodotte su iPod, se hai configurato l'estensione di Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forgetTargetsButton) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:128 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Dimentica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureTargetButton) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:138 #, kde-format msgid "Configure…" msgstr "Configura…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTargetButton) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:145 #, kde-format msgid "Add…" msgstr "Aggiungi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_synchronizeButton) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:155 #, kde-format msgid "Synchronize…" msgstr "Sincronizza..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Spuntare per abilitare la visualizzazione a schermo. L'OSD mostrerà " "brevemente le informazioni della traccia quando ne verrà riprodotta una " "nuova." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Use &On-Screen-Display" msgstr "Utilizza la visualizzazi&one a schermo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:95 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "&Durata:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be " "between 500 ms and 10000 ms." msgstr "" "La durata in millisecondi di visualizzazione dell'OSD. Il valore deve essere " "compreso tra 500 ms e 10000 ms." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71 #, kde-format msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:114 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93 #, kde-format msgid "Sc&reen:" msgstr "Sche&rmo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115 #, kde-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Lo schermo che dovrebbe visualizzare l'OSD." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136 #, kde-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "" "Selezionare per abilitare i colori personalizzati per la visualizzazione a " "schermo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139 #, kde-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Usa &colori personalizzati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191 #, kde-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Il colore del testo dell'OSD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Colore del testo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Premi per selezionare il colore del testo dell'OSD." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211 #, kde-format msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system." msgstr "" "Se marcata, abilita la trasparenza, nel caso sia supportata dal sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214 #, kde-format msgid "&Translucent" msgstr "&Trasparenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226 #, kde-format msgid "Font scale:" msgstr "Dimensione caratteri:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:274 #, kde-format msgid "Check to use the system notification." msgstr "Marca questa opzione per utilizzare le notifiche di sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:277 #, kde-format msgid "Use &system notifications" msgstr "Utilizza le notifiche di &sistema" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "Current Phonon backend does not support volume fading" msgstr "Il motore Phonon attuale non supporta la dissolvenza del volume" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound System - Amarok" msgstr "Sistema sonoro - Amarok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "If checked, Amarok will
resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Se selezionata, Amarok
riprenderà la riproduzione da dove la aveva " "interrotta nella precedente sessione -- come un lettore di cassette." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:29 #, kde-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Riprendi la riproduzione all'avvio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:36 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:39 #, kde-format msgid "" "Enable this option to start playing whenever a track or more are added " "to the playlist using mouse, pressing Enter or when the playlist is " "replaced. Does nothing if something is already playing." msgstr "" "Abilita questa opzione per iniziare la riproduzione ogni volta che una " "o più tracce sono aggiunte alla scaletta utilizzando il mouse, premendo " "Invio o quando la scaletta viene sostituita. Non esegue alcuna azione se c'è " "già qualcosa in riproduzione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:42 #, kde-format msgid "Start playing when tracks are added to playlist" msgstr "Inizia la riproduzione quando le tracce sono aggiunte alla scaletta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:52 #, kde-format msgid "Volume Fading" msgstr "Dissolvenza del volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnStop) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Fadeout on stop" msgstr "Dissolvenza all'interruzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnPause) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:65 #, kde-format msgid "Fadeout on pause" msgstr "Dissolvenza alla pausa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:108 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:111 #, kde-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "La durata della dissolvenza in uscita, in millisecondi." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:153 #, kde-format msgid "System Suspend Options" msgstr "Opzioni di sospensione del sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:159 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:162 #, kde-format msgid "" "If enabled, Amarok will prevent the system from automatically suspending if " "it is playing a track" msgstr "" "Se abilitata, Amarok impedirà la sospensione automatica del sistema durante " "la riproduzione di una traccia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:165 #, kde-format msgid "&Inhibit automatic suspend if playing" msgstr "&Impedisci la sospensione automatica in caso di riproduzione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:172 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:175 #, kde-format msgid "If enabled, Amarok will pause the currently playing track on suspend" msgstr "" "Se abilitata, Amarok metterà in pausa la traccia in riproduzione in caso di " "sospensione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:178 #, kde-format msgid "&Pause playback on suspend" msgstr "&Pausa della riproduzione in caso di sospensione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Sound System Configuration" msgstr "Configurazione sistema sonoro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:217 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:220 #, kde-format msgid "Phonon is the audio system used by Amarok." msgstr "Phonon è il sistema audio utilizzato da Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:223 #, kde-format msgid "Configure Phonon" msgstr "Configura Phonon" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:44 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Collezioni" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:47 #, kde-format msgid "Internet Services" msgstr "Servizi Internet" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:50 #, kde-format msgid "Statistics importers" msgstr "Importatori delle statistiche" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:132 #, kde-format msgid "Manually installed scripts cannot be automatically updated, continue?" msgstr "" "Gli script installati manualmente non possono essere aggiornati " "automaticamente, vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:138 #, kde-format msgid "Select Archived Script" msgstr "Seleziona script archiviato" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:153 #, kde-format msgid "Invalid Archive" msgstr "Archivio non valido" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:163 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:177 #, kde-format msgid "Invalid Script File" msgstr "File di script non valido" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Another script with the name %1 already exists\n" "Existing Script's Version: %2\n" "Selected Script's Version: %3" msgstr "" "Un altro script con il nome %1 esiste già\n" "Versione dello script esistente: %2\n" "Versione dello script selezionato: %3" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:195 #, kde-format msgid "The script %1 was successfully installed" msgstr "Lo script %1 è stato installato correttamente" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Generico" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:211 dialogs/TagDialog.cpp:511 #, kde-format msgid "Lyrics" msgstr "Testi" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:215 #, kde-format msgid "Scriptable Service" msgstr "Servizi programmabili" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:252 #, kde-format msgid "" "You are advised to only uninstall manually installed scripts using this " "button." msgstr "" "Ti consigliamo di disinstallare solo gli script installati manualmente " "utilizzando questo pulsante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:36 #, kde-format msgid "Uninstall Script" msgstr "Disinstalla script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:43 #, kde-format msgid "Install Local Script" msgstr "Installa script locale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:54 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:57 #, kde-format msgid "" "Automatically download and install updates for the built-in scripts from the " "Amarok website if available" msgstr "" "Scarica automaticamente e installa gli aggiornamenti per gli script " "integrati dal sito web di Amarok, se disponibili" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Automatically update built-in scripts" msgstr "Aggiorna automaticamente gli script integrati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manageButton) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:80 #, kde-format msgid "Browse, install, and uninstall scripts" msgstr "Sfoglia, installa e disinstalla gli script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manageButton) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:83 #, kde-format msgid "Manage Scripts" msgstr "Gestisci gli script" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_scriptConsoleGroup) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:107 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:74 #, kde-format msgid "Script Console" msgstr "Console degli script" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:116 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:119 #, kde-format msgid "Enable the script console." msgstr "Abilita la console degli script." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:122 #, kde-format msgid "Enable Script Console" msgstr "Abilita console degli script" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptSelector.cpp:35 #, kde-format msgid "Search Scripts" msgstr "Cerca script" #. +> trunk5 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:26 #, kde-format msgid "Main Script File" msgstr "File di script principale" #. +> trunk5 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:27 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:28 #, kde-format msgid "Applet Icon File" msgstr "File di icona dell'applet" #. +> trunk5 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:30 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Immagini" #. +> trunk5 #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:109 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 traccia" msgstr[1] "%1 tracce" #. +> trunk5 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:183 #, kde-format msgid "Disc %1" msgstr "Disco %1" #. +> trunk5 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:258 #, kde-format msgid "&Queue" msgstr "Acco&da" #. +> trunk5 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:259 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:265 #, kde-format msgid "Edit Track Details" msgstr "Modifica dettagli delle tracce" #. +> trunk5 #: context/applets/currenttrack/plugin/CurrentEngine.cpp:258 #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:64 #, kde-format msgid "Add label" msgstr "Aggiungi etichetta" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove label" msgstr "Rimuovi etichetta" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:74 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:131 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:146 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:202 #, kde-format msgid "Show in Media Sources" msgstr "Mostra in Fonti multimediali" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to blacklist" msgstr "Aggiungi alla lista nera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:94 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:187 dialogs/TagDialog.cpp:512 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:87 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etichette" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:104 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:617 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:114 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:98 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:108 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:85 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:647 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:199 #, kde-format msgid "Labels: No track playing" msgstr "Etichette: nessuna traccia in riproduzione" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:520 #, kde-format msgid "Labels: Fetching..." msgstr "Etichette: scaricamento in corso..." #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:530 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:186 #, kde-format msgid "Labels: %1" msgstr "Etichette: %1" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:578 #, kde-format msgid "Labels for %1 by %2" msgstr "Etichette per %1 di %2" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:757 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:758 #, kde-format msgid "Blacklist Settings" msgstr "Impostazioni lista nera" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:759 #, kde-format msgid "Replacement Settings" msgstr "Impostazioni di sostituzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Do not show the following labels:" msgstr "Non mostrare le seguenti etichette:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchArtistCheckBox) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:24 #, kde-format msgid "Labels matching the artist" msgstr "Etichette corrispondenti all'artista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchTitleCheckBox) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:31 #, kde-format msgid "Labels matching the title" msgstr "Etichette che corrispondono al titolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchAlbumCheckBox) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Labels matching the album" msgstr "Etichette che corrispondono all'album" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:61 #, kde-format msgid "Blacklist:" msgstr "Lista nera:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, labelsGeneralSettings) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Labels Settings" msgstr "Impostazioni etichette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAutoAddCountLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:37 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:169 #, kde-format msgid "Minimum label score:" msgstr "Punteggio minimo dell'etichetta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minCountSpinBox) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:56 #, kde-format msgid "Show only labels that are rated at least that high." msgstr "Mostra solo le etichette che hanno almeno questa valutazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Maximum labels to show:" msgstr "Numero massimo di etichette da mostrare:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numLabelsSpinBox) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:95 #, kde-format msgid "" "Do not show more than this many labels.\n" "Note that personal labels will always be shown." msgstr "" "Non mostrare altre etichette.\n" "Nota che le etichette personali saranno mostrate sempre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Show personal labels with score:" msgstr "Mostra le etichette personali con punteggio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, personalCountSpinBox) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:127 #, kde-format msgid "Affects the font size of the personal labels." msgstr "Influenza la dimensione del carattere delle etichette personali." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoAddCheckBox) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:145 #, kde-format msgid "Automatically add downloaded labels if none are assigned" msgstr "Aggiungi automaticamente le etichette se non assegnate in precedenza" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAutoAddCountSpinBox) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:185 #, kde-format msgid "Add only labels that are rated at least that high." msgstr "Aggiungi solo le etichette che hanno almeno questa valutazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:227 #, kde-format msgid "Color for assigned labels:" msgstr "Colore per le etichette assegnate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Color for labels background:" msgstr "Colore per lo sfondo delle etichette:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:297 #, kde-format msgid "Sets the label colors according to the current color scheme." msgstr "" "Imposta i colori delle etichette in base alla schema di colori corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:300 #, kde-format msgid "Reset colors" msgstr "Ripristina i colori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Replace downloaded label" msgstr "Sostituisci le etichette scaricate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:36 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:178 #, kde-format msgid "with" msgstr "con" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPushButton) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:69 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1005 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:79 #, kde-format msgid "" "This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded " "labels according to your preferences.\n" "Eg. \"hip hop\" -> \"hip-hop\"" msgstr "" "Ciò ti aiuterà a tenere in ordine le etichette della collezione sostituendo " "le etichette scaricate in base alle tue preferenze.\n" "Ad es. \"hip hop\" -> \"hip-hop\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:98 #, kde-format msgid "Downloaded label" msgstr "Etichetta scaricata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:103 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Sostituzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:126 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Rimuovi selezionata" #. +> trunk5 #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:155 #, kde-format msgid "Configure Playlist Info Applet" msgstr "Configura l'applet informazioni scaletta" #. +> trunk5 #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:177 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Add Last.fm artist station to the Playlist" msgstr "Aggiungi la stazione Last.fm dell'artista alla scaletta" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Add top track to the Playlist" msgstr "Aggiungi la traccia principale alla scaletta" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Show Similar Artists to %1" msgstr "Mostra artisti simili a %1" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this artist" msgstr "Apri la pagina web di Last.fm webpage per questo artista" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Match: %1%" msgstr "Corrispondenza: %1%" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to fetch the picture: %1" msgstr "Impossibile scaricare l'immagine: %1" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Artist biography" msgid "Show Biography" msgstr "Mostra la biografia" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:428 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Nessuna descrizione disponibile." #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags: %1" msgstr "Tag: %1" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Top track not found" msgstr "Traccia principale non trovata" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:459 #, kde-format msgid "Top track: %1" msgstr "Traccia principale: %1" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:72 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:156 #, kde-format msgid "Similar Artists" msgstr "Artisti simili" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:77 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:604 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:138 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:84 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:611 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Similar Artists for Currently Playing Track" msgstr "Mostra artisti simili per la traccia in riproduzione" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:191 #, kde-format msgid "Similar Artists Settings" msgstr "Impostazioni artisti simili" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:215 #, kde-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Artisti simili a %1" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:222 #, kde-format msgid "Similar Artists: Not Found" msgstr "Artisti simili: non trovato" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intext Artist biography published date" msgid "Published: %1" msgstr "Pubblicata: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/similarArtistsSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Maximum number of artists to show:" msgstr "Numero massimo di artisti simili da mostrare:" #. +> trunk5 #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:41 #, kde-format msgid "Songkick Concert Information" msgstr "Informazioni Songkick Concert" #. +> trunk5 #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:63 #, kde-format msgid "Concerts" msgstr "Concerts" #. +> trunk5 #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:70 #, kde-format msgid "Reload Songkick" msgstr "Ricarica Songkick" #. +> trunk5 #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:152 #, kde-format msgid "Concert information is being fetched." msgstr "Le informazioni sul concerto sono state scaricate." #. +> trunk5 #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Songkick was not able to be downloaded. Please check your Internet " "connection: %1" msgstr "" "Non è stato possibile scaricare Songkick. Controlla la connessione a " "Internet: %1" #. +> trunk5 #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:202 #, kde-format msgid "There was no information found for this track" msgstr "Non sono state trovate informazioni per questa traccia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReloadEditDialog) #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Reload tabs" msgstr "Ricarica le tablature" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:61 #, kde-format msgid "Reload tabs with the following title and artist" msgstr "Ricarica le tablature con i seguenti titoli e artisti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:73 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:623 #: dialogs/transferdialog.cpp:103 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:37 #: playlist/PlaylistModel.cpp:926 services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:214 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:83 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:133 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs" msgstr "Tablature" #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload tabs" msgstr "Ricarica le tablature" #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetching..." msgstr "Tablature: scaricamento in corso..." #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "No Tabs for %1 by %2" msgstr "Nessuna tablatura per %1 di %2" #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetch Error" msgstr "Tablature: errore di scaricamento" #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: %1 - %2" msgstr "Tablature: %1 - %2" #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature settings" msgid "Tabs Settings" msgstr "Impostazioni tablature " #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload Tabs" msgstr "Ricarica le tablature" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsSettings) #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Current Track Settings" msgstr "Impostazioni traccia attuale" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFetchTabs) #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Fetch tabs for" msgstr "Ottieni le tablature per" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchGuitar) #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:47 #, kde-format msgid "Guitar" msgstr "Chitarra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchBass) #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:60 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Basso" #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsView.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "tab provided from: " msgstr "tablatura fornita da: " #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:68 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:129 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Prossimi eventi" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:79 #, kde-format msgid "View Events Calendar" msgstr "Visualizza il calendario degli eventi" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "No track is currently playing" msgstr "Nessuna traccia in riproduzione" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:159 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:304 #, kde-format msgid "Favorite Venues" msgstr "Luoghi preferiti" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225 #, kde-format msgid "No upcoming events" msgstr "Nessun prossimo evento" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: No upcoming events" msgstr "%1: nessun prossimo evento" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "1 event" msgid_plural "%1 events" msgstr[0] "1 evento" msgstr[1] "%1 eventi" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:231 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "%1: 1 event" msgid_plural "%1: %2 events" msgstr[0] "%1: 1 evento" msgstr[1] "%1: %2 eventi" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:303 #, kde-format msgid "Upcoming Events Settings" msgstr "Impostazioni prossimi eventi" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:354 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Url label" msgid "link" msgstr "collegamento" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:495 #, kde-format msgid "Map View" msgstr "Vista della mappa" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:533 #, kde-format msgid "Events Calendar" msgstr "Calendario eventi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:552 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:33 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Questa settimana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:554 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:38 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:31 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Questo mese" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:556 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:43 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:36 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Quest'anno" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Favorite Venues" msgstr "Luoghi preferiti" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsCalendarWidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Calendar action" msgid "Jump to Today" msgstr "Salta a oggi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Filter events by date:" msgstr "Filtra gli eventi per data:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:28 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:21 #, kde-format msgid "All events" msgstr "Tutti gli eventi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, groupVenueCheckBox) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:51 #, kde-format msgid "&Group venue events" msgstr "Ra&ggruppa eventi per luogo" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:122 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Title for a canceled upcoming event" msgid "%1 (Canceled)" msgstr "%1 (Annullato)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Show places as links" msgstr "Mostra le risorse come collegamenti" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:288 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Expand this widget" msgstr "Espandi questo oggetto" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Collapse this widget" msgstr "Contrai questo oggetto" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Search Venue" msgstr "Cerca luoghi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, countryCombo) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:55 #, kde-format msgid "Restrict venues to a specific country" msgstr "Restringi i luoghi a una nazione specifica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, countryCombo) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Any Country" msgstr "Qualsiasi nazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchResultsLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Search Results:" msgstr "Risultati della ricerca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedVenuesLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:104 #, kde-format msgid "Selected Venues:" msgstr "Luoghi selezionati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:155 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Fotografie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:183 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:193 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Città:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UrlLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:223 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52 #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:65 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, websiteLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Sito web:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Nazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, streetLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:267 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Via:" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Loading picture..." msgstr "Caricamento immagine..." #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "View map" msgstr "Visualizza mappa" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this event" msgstr "Apri la pagina web di Last.fm per questo evento" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Supporting acts for an event" msgid "Supporting:" msgstr "Supporto:" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Venue:" msgstr "Luogo:" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Date:" msgstr "Data:" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Attending:" msgstr "Partecipanti:" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags:" msgstr "Tag:" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Tags:%1" msgstr "Tag:%1" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Supporting artists for an event" msgid "Supporting artists:%1" msgstr "Supporto artisti:%1" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event" msgid "Tomorrow" msgid_plural "In %1 days" msgstr[0] "Domani" msgstr[1] "Fra %1 giorni" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Location:%1" msgstr "Posizione:%1" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:368 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:444 #, kde-format msgid "Update Supported Languages" msgstr "Aggiorna le lingue supportate" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:369 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:445 #, kde-format msgid "Get Supported Languages" msgstr "Ottieni le lingue supportate" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:594 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:763 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:641 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:366 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Traccia" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:737 #, kde-format msgid "Wikipedia: %1" msgstr "Wikipedia: %1" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:806 #, kde-format msgid "Wikipedia General Settings" msgstr "Impostazioni generali di Wikipedia" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:807 #, kde-format msgid "Wikipedia Language Settings" msgstr "Impostazioni della lingua di Wikipedia" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:75 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:139 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:267 #, kde-format msgid "Unable to retrieve Wikipedia information: %1" msgstr "Impossibile recuperare informazioni da Wikipedia: %1" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:90 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:246 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:304 #, kde-format msgid "No information found..." msgstr "Nessuna informazione trovata..." #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an artist or band" msgid ".*\\(.*(artist|band).*\\))" msgstr ".*\\(.*(artista|gruppo).*\\))" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a composer" msgid ".*\\(.*(composer|musician).*\\))" msgstr ".*\\(.*(compositore|musicista).*\\))" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an album" msgid ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)" msgstr ".*\\(.*(album|punteggio|traccia).*\\)" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a song" msgid ".*\\(.*(song|track).*\\)" msgstr ".*\\(.*(brano|traccia).*\\)" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:523 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as 'Artist Name'" msgid "%1 is needed for searching Wikipedia." msgstr "%1 è richiesto per la ricerca su Wikipedia." #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:746 #, kde-format msgid "Choose Language" msgstr "Scegli la lingua" #. +> trunk5 #: context/ContextDock.cpp:27 #, kde-format msgid "&Context" msgstr "&Contesto" #. +> trunk5 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:133 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:195 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:256 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:266 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:300 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:351 #, kde-format msgid "No labels found on Last.fm" msgstr "Nessuna etichetta trovata su Last.fm" #. +> trunk5 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:319 #, kde-format msgid "Unable to retrieve from Last.fm" msgstr "Impossibile recuperare da Last.fm" #. +> trunk5 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:369 #, kde-format msgid "No connection to Last.fm" msgstr "Nessuna connessione a Last.fm" #. +> trunk5 #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "ontour" msgstr "in tournée" #. +> trunk5 #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "dates" msgstr "date" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:84 context/tools/amarokpkg.cpp:97 #, kde-format msgid "Amarok Applet Manager" msgstr "Gestore applet di Amarok" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:86 #, kde-format msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:87 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:88 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:90 main.cpp:169 #, kde-format msgid "Leo Franchi" msgstr "Leo Franchi" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:91 main.cpp:253 main.cpp:255 main.cpp:269 #: main.cpp:279 main.cpp:285 main.cpp:287 main.cpp:299 main.cpp:305 #: main.cpp:307 main.cpp:311 main.cpp:319 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:108 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users." msgstr "" "Per installare o rimuovere, lavora sulle applet installate per tutti gli " "utenti." #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Install the applet at " msgstr "Installa l'applet in " #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Upgrade the applet at " msgstr "Aggiorna l'applet in " #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:114 #, kde-format msgid "Most installed applets" msgstr "Applet più installate" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Remove the applet named " msgstr "Rimuovi l'applet con nome " #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "Percorso assoluto alla radice del pacchetto. Se non viene fornito, la " "ricerca avverrà nella cartelle di dati standard di questa sessione di KDE." #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:176 #, kde-format msgid "Successfully removed %1" msgstr "%1 rimosso con successo" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:178 #, kde-format msgid "Removal of %1 failed." msgstr "Rimozione di %1 non riuscita." #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:183 #, kde-format msgid "Plugin %1 is not installed." msgstr "L'estensione %1 non è installata." #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:188 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "%1 installato con successo" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:191 #, kde-format msgid "Installation of %1 failed." msgstr "Installazione di %1 non riuscita." #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "È richiesta un'opzione tra installa, rimuovi, aggiorna o elenca." #. +> trunk5 #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:38 #, kde-format msgid "Do not show under Various Artists" msgstr "Non mostrare sotto Artisti vari" #. +> trunk5 #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:43 #, kde-format msgid "Show under Various Artists" msgstr "Mostra sotto Artisti vari" #. +> trunk5 #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:103 #, kde-format msgid "%1 - Stopped %2" msgstr "%1 - Fermata a %2" #. +> trunk5 #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:108 #, kde-format msgid "Playback Ended Markers" msgstr "Marcatori di fine scaletta" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/aggregate/AggregateCollection.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "Name of the virtual collection that merges tracks from all collections" msgid "Aggregate Collection" msgstr "Collezione aggregata" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:393 #: core-impl/collections/audiocd/handler/AudioCdHandler.cpp:37 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that is " "perfect for storing your compressed music on your computer. The sound " "quality is slightly better than MP3 at the same bitrate. Note that not all " "mobile players support the Ogg Vorbis format." msgstr "" "Ogg Vorbis è un formato audio compresso completamente gratuito e libero da " "vincoli, perfetto per conservare la musica sul proprio computer. La qualità " "del suono è leggermente migliore rispetto a MP3 allo stesso bitrate. Nota " "che non tutti i lettori portatili supportano il formato Ogg Vorbis." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license " "fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by " "about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or MP3 it is " "not recommended if you want to transfer your music to a mobile player." msgstr "" "FLAC è un formato audio compresso senza perdita d'informazione, libero da " "ogni brevetto o costo di licenza. Mantiene la qualità perfetta del CD audio " "riducendo la dimensione del file del 50% circa. Poiché la dimensione è " "maggiore di Ogg Vorbis e MP3, non è consigliata per trasferimenti di musica " "su lettori portatili." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "WAV is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of space " "but maintains perfect quality. It is generally not recommended unless you " "know what you are doing. If you want perfect quality, use FLAC instead." msgstr "" "WAV è un formato audio di base non compresso. Richiede molto spazio, ma " "mantiene una qualità perfetta. Generalmente non è consigliato a meno che non " "sia ciò che si vuole. Se desideri una qualità perfetta, utilizza invece FLAC." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "MP3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost all " "mobile players. It is however non free and generally not recommended." msgstr "" "MP3 è lo standard di fatto per l'audio compresso, compatibile con la maggior " "parte dei lettori portatili. Non è libero e generalmente non consigliato." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Audio CD settings - Amarok" msgstr "Impostazioni CD audio - Amarok" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:26 #, kde-format msgid "Available formats" msgstr "Formati disponibili" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oggButton) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:32 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flacButton) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:39 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:49 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wavButton) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Wav" msgstr "Wav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3Button) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:53 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:63 #, kde-format msgid "MP3" msgstr "MP3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:82 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:101 #, kde-format msgid "Loading remote collection from host %1" msgstr "Caricamento collezione remota dall'host %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:271 #, kde-format msgid "Music share at %1" msgstr "Musica condivisa su %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Updating Amarok database schema. Please don't terminate Amarok now as it may " "result in database corruption." msgstr "" "Aggiornamento dello schema della banca dati di Amarok. La chiusura di Amarok " "in questo momento potrebbe causare un danneggiamento della banca dati." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:245 #, kde-format msgid "Updating Amarok database schema" msgstr "Aggiornamento dello schema della banca dati di Amarok" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:528 #, kde-format msgid "Source track does not exist: %1" msgstr "La fonte della traccia non esiste: %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:539 #, kde-format msgid "Could not create directory: %1" msgstr "Impossibile creare la cartella: %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:616 #, kde-format msgid "Transferring: %1" msgstr "Trasferimento: %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:618 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "Transcodifica: %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:662 #: core-impl/collections/support/FileCollectionLocation.cpp:87 #, kde-format msgid "Removing: %1" msgstr "Rimozione: %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:85 #, kde-format msgid "" "
  • %1
In most cases this means that not all of your tracks " "were imported.
See Amarok Manual for " "information about duplicate tracks." msgstr "" "
  • %1
Nella maggior parte dei casi, ciò significa che non " "tutte le tue tracce siano state importate.
Vedi la Guida di Amarok per " "informazioni circa le tracce duplicate." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:89 #, kde-format msgid "Errors During Collection Scan" msgstr "Errore durante la scansione della collezione" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Duplicates found, the second file will be ignored:\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Duplicati trovati, il secondo file sarà ignorato:\n" "%1\n" "%2" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:113 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:246 #, kde-format msgid "&Configure Device" msgstr "&Configura dispositivo" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:117 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:254 #, kde-format msgid "&Eject Device" msgstr "&Espelli dispositivo" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:126 #, kde-format msgid "Re-add orphaned and forget stale tracks" msgstr "" "Aggiungi nuovamente le tracce abbandonate e ignora le tracce interrotte" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:484 #, kde-format msgctxt "iPod was successfully initialized" msgid "Initialization successful." msgstr "Inizializzazione riuscita." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:705 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "iTunes database successfully written to %1" msgstr "Banca dati di iTunes scritta correttamente in %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:713 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "Writing iTunes database to %1 failed without an indication of error" msgstr "" "Scrittura della banca dati di iTunes su %1 non riuscita senza l'indicazione " "di un errore" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:717 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name, %2: technical error from libgpod" msgid "Writing iTunes database to %1 failed: %2" msgstr "Scrittura della banca dati di iTunes su %1 non riuscita: %2" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollectionLocation.cpp:54 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:364 #, kde-format msgid "Disconnected iPod/iPad/iPhone" msgstr "iPod/iPad/iPhone disconnesso" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:182 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown Collection" msgstr "Collezione sconosciuta" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:183 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:91 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:421 #: core/meta/Meta.cpp:253 covermanager/CoverFetchUnit.cpp:594 #: covermanager/CoverFetchUnit.cpp:604 playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista sconosciuto" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:184 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:93 #: EngineController.cpp:1297 #, kde-format msgid "Unknown track" msgstr "Traccia sconosciuta" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Failed to process one track. (more info about it is in the Amarok debugging " "log)" msgid_plural "" "Failed to process %1 tracks. (more info about these is in the Amarok " "debugging log)" msgstr[0] "" "Elaborazione di una traccia non riuscita (altre informazioni sono " "disponibili nel log di debug di Amarok). " msgstr[1] "" "Elaborazione di %1 tracce non riuscita (altre informazioni sono disponibili " "nel log di debug di Amarok)." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318 #, kde-format msgctxt "" "Infrequently displayed message, don't bother with singular forms. %1 to %3 " "are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string." msgid "" "Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes " "database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks " "added back to the iTunes database. %4" msgstr "" "Completato il consolidamento dei file dell'iPod. %1 tracce abbandonate " "corrispondono a voci interrotte della banca dati di iTunes, %2 voci " "interrotte della banca dati sono state rimosse, %3 tracce abbandonate sono " "state aggiunte nuovamente alla banca dati di iTunes. %4" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transferred one track to %2." msgid_plural "Transferred %1 tracks to %2." msgstr[0] "Trasferita una traccia in %2." msgstr[1] "Trasferite %1 tracce in %2." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:227 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transcoded one track to %2." msgid_plural "Transcoded %1 tracks to %2." msgstr[0] "Transcodificata una traccia in %2." msgstr[1] "Transcodificate %1 tracce in %2." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:236 #, kde-format msgid "Transfer aborted. Managed to transfer one track." msgid_plural "Transfer aborted. Managed to transfer %1 tracks." msgstr[0] "Trasferimento interrotto. Una traccia trasferita." msgstr[1] "Trasferimento interrotto. %1 tracce trasferite." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:244 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'Transferred 123 tracks to Some collection.' message" msgid "%2 One track was already there." msgid_plural "%2 %1 tracks were already there." msgstr[0] "%2 Una traccia era già presente." msgstr[1] "%2 %1 tracce erano già presenti." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:366 #, kde-format msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod" msgid "Transferred Tracks to %1" msgstr "Tracce trasferite a %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:369 #, kde-format msgid "" "One track successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgid_plural "" "%1 tracks successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgstr[0] "" "Una traccia è stata trasferita correttamente, ma il trasferimento di altre " "tracce non è riuscito." msgstr[1] "" "%1 tracce sono state trasferite correttamente, ma il trasferimento di altre " "tracce non è riuscito." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:373 #, kde-format msgid "Transfer of tracks failed." msgstr "Trasferimento delle tracce non riuscito." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:378 #, kde-format msgid "" "One track was not transferred because it would exceed iPod capacity.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred because it would exceed iPod capacity.
" msgstr[0] "" "Una traccia non è stata trasferita perché eccede la capacità dell'iPod.
" msgstr[1] "" "%1 tracce non sono state trasferite perché eccedono la capacità dell'iPod." "
" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Example of %1 would be: 20.0 MiB" msgid "Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing.
" msgstr "" "Amarok riserva %1 sull'iPod per la scrittura della banca dati di iTunes.
" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:393 #, kde-format msgid "" "One track was not copied because it wouldn't be playable - its %2 format is " "unsupported.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not copied because they wouldn't be playable - they are in " "unsupported formats (%2).
" msgstr[0] "" "Una traccia non è stata copiata perché non riproducibile - il formato %2 non " "è supportato.
" msgstr[1] "" "%1 tracce non sono state copiate perché non riproducibili - sono in formati " "non supportati (%2).
" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:402 #, kde-format msgid "Copy/move/transcode of one file failed.
" msgid_plural "Copy/move/transcode of %1 files failed.
" msgstr[0] "Copia/spostamento/transcodifica di un file non riuscita.
" msgstr[1] "Copia/spostamento/transcodifica di %1 file non riuscita.
" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:408 #, kde-format msgid "One track was not transferred due to an internal Amarok error.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred due to an internal Amarok error.
" msgstr[0] "" "Una traccia non è stata trasferita a causa di un errore interno di Amarok." "
" msgstr[1] "" "%1 tracce non sono state trasferite a causa di un errore interno di Amarok." "
" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:411 #, kde-format msgid "You can find details in Amarok debugging output.
" msgstr "Puoi trovare i dettagli nel risultato del debug di Amarok.
" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:416 #, kde-format msgid "The rest was not transferred because iPod collection disappeared.
" msgstr "" "La parte restante non è stata trasferita poiché la collezione iPod è " "scomparsa.
" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:421 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of errors that occurred during copying of tracks" msgid "Error causes: %1
" msgstr "Cause dell'errore: %1
" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodDeleteTracksJob.cpp:44 #, kde-format msgid "Removing one track from iPod" msgid_plural "Removing %1 tracks from iPod" msgstr[0] "Rimozione di una traccia dall'iPod" msgstr[1] "Rimozione di %1 tracce dall'iPod" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:57 #, kde-format msgctxt "operation when iPod is connected" msgid "Reading iPod tracks" msgstr "Lettura delle tracce dell'iPod" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:118 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Stale tracks" msgstr "Tracce interrotte" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:127 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Orphaned tracks" msgstr "Tracce abbandonate" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can resolve the situation " "using the %2 collection action. You can also view the tracks under " "the Saved Playlists tab." msgstr "" "Sono state rilevate tracce interrotte e abbandonate su %1. Puoi correggere " "la situazione utilizzando l'azione della collezione %2. Puoi inoltre " "visualizzare le tracce nella scheda Scalette salvate." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IphoneMountPoint.cpp:56 #, kde-format msgid "Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed." msgstr "Connessione a iPhone, iPad o iPod non riuscita." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IpodConfiguration) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "iPod device configuration" msgstr "Configurazione del dispositivo iPod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "iPod name:" msgstr "Nome iPod:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:36 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "Transcode:" msgstr "Transcodifica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelComboLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:50 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:109 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modello:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, initializeButton) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "&Initialize iPod" msgstr "&Inizializza l'iPod" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroupBox) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:103 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:743 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generationLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:123 #, kde-format msgid "Generation:" msgstr "Generazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:137 #, kde-format msgid "Video:" msgstr "Video:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumArtworkLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "Album artwork:" msgstr "Copertina dell'album:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, troubleshootingGroupBox) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:168 #, kde-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Risoluzione dei problemi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:174 #, kde-format msgid "SysInfo file:" msgstr "File SysInfo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoExtendedLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:188 #, kde-format msgid "SysInfoExtended file:" msgstr "File SysInfoExtended:" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot parse iTunes database due to an unreported error." msgstr "" "Impossibile analizzare la banca dati di iTunes a causa di un errore non " "segnalato." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:57 #, kde-format msgctxt "iPod model that is not (yet) recognized" msgid "Unrecognized model" msgstr "Modello non riconosciuto" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "Name of the iPod collection; %1 is iPod name, %2 is iPod model; example: My " "iPod: Nano (Blue)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:69 #, kde-format msgctxt "default iPod name (when user-set name is empty)" msgid "iPod" msgstr "iPod" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:214 #, kde-format msgid "iPod model was not recognized." msgstr "Il modello dell'iPod non è stato riconosciuto." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:226 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 family uses %2 file to generate correct database checksum." msgstr "" "La famiglia %1 utilizza il file %2 per generare il codice di controllo " "corretto della banca dati." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:228 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:240 #, kde-format msgid "%1 family needs %2 file to generate correct database checksum." msgstr "" "La famiglia %1 richiede il file %2 per generare il codice di controllo " "corretto della banca dati." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so" msgid "" "%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. " "libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to " "dynamically load external library libhashab.so to do it." msgstr "" "La famiglia %1 utilizza probabilmente hash-AB per generare il codice di " "controllo corretto della banca dati. libgpod (a partire dalla versione " "0.8.2) non è in grado di calcolarlo, ma per farlo prova a caricare " "dinamicamente la libreria esterna libhashab.so." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:262 #, kde-format msgid "Autodetect (%1 file(s) present)" msgstr "Autorilevamento (%1 file presenti)" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "Examples: %1: Nano with camera (5th Gen.); [generation]%2: 16 GiB; " "[capacity]%3: Nano (Orange); [model name]%4: A123 [model number]" msgid "%1: %2 %3 [%4]" msgstr "%1: %2 %3 [%4]" # refactor/collectiondb.cpp:976 #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Unknown iPod model, generation..." msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:303 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Supported" msgid "Supported" msgstr "Supportato" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:304 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Not supported" msgid "Not supported" msgstr "Non supportato" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:305 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Present" msgid "Present" msgstr "Presenti" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:306 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not found" msgid "Not found" msgstr "Non trovati" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:307 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed" msgid "Not needed" msgstr "Non necessari" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:350 #, kde-format msgctxt "%1 is informational sentence giving reason" msgid "" "%1

As a safety measure, Amarok will refuse to perform any " "writes to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from " "the device point of view)
See README.overview file from " "libgpod source repository for more information." msgstr "" "%1

Come misura di sicurezza, Amarok rifiuterà l'esecuzione " "di qualsiasi scrittura sull'iPod. (la modifica della banca dati di " "iTunes potrebbe farlo apparire vuoto al dispositivo)
Vedi il file README.overview presente nel deposito dei sorgenti di libgpod " "per ulteriori informazioni." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:372 #, kde-format msgid "" "%1

Above problem prevents Amarok from using your iPod. You can " "try to re-create critical iPod folders and files (including iTunes database) " "using the %2 button below.

Initializing iPod destroys iPod " "track and photo database, however it should not delete any tracks. The " "tracks will become orphaned." msgstr "" "%1

Tale problema impedisce ad Amarok di utilizzare il tuo " "iPod. Puoi provare a ricreare le cartelle e i file fondamentali dell'iPod " "(incluso il database di iTunes) utilizzando il pulsante %2 in basso." "

L'inizializzazione dell'iPod distrugge la banca dati delle " "tracce e delle foto, ma non dovrebbe eliminare alcuna traccia. Le " "tracce diventeranno abbandonate." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo: %1" msgstr "Impossibile scrivere SysInfo: %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:439 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo file due to an unreported error" msgstr "" "Scrittura del file SysInfo non riuscita a causa di un errore non segnalato" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:461 #, kde-format msgid "Cannot initialize iPod due to an unreported error." msgstr "Impossibile inizializzare l'iPod a causa di un errore non segnalato." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:314 #, kde-format msgid "Copying Tracks Failed" msgstr "Copia delle tracce non riuscita" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:318 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to" msgstr "Tracce non copiate: è già in corso una copia sul dispositivo" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:351 #, kde-format msgid "Unsupported format: %1" msgstr "Formato non supportato: %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:394 #, kde-format msgid "Already on device" msgstr "Già presente sul dispositivo" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks" msgstr "Tracce non copiate: le tracce sono già sul dispositivo" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:431 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space" msgstr "Tracce non copiate: lo spazio sul dispositivo è insufficiente" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:441 #, kde-format msgid "Transferring Tracks to Device" msgstr "Trasferimento tracce al dispositivo" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:483 #, kde-format msgid "%1 track failed to copy to the device" msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device" msgstr[0] "%1 traccia non è stata copiata sul dispositivo" msgstr[1] "%1 tracce non sono state copiate sul dispositivo" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:561 #, kde-format msgid "The track failed to copy to the device" msgstr "La traccia non è stata copiata sul dispositivo" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:571 #, kde-format msgid "Track not deleted:" msgid_plural "Tracks not deleted:" msgstr[0] "Traccia non eliminata:" msgstr[1] "Tracce non eliminate:" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:572 #, kde-format msgid "Deleting Track Failed" msgid_plural "Deleting Tracks Failed" msgstr[0] "Eliminazione della traccia non riuscita" msgstr[1] "Eliminazione delle tracce non riuscita" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:576 #, kde-format msgid "%1 tracks are already being deleted from the device." msgstr "%1 tracce non sono state eliminate dal dispositivo." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590 #, kde-format msgid "Removing Track from Device" msgid_plural "Removing Tracks from Device" msgstr[0] "Rimozione traccia dal dispositivo" msgstr[1] "Rimozione tracce dal dispositivo" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:241 #, kde-format msgid "&Disconnect Device" msgstr "&Disconnetti dispositivo" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:41 #, kde-format msgid "Media Device playlists" msgstr "Scalette dispositivi multimediali" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:75 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Podcasts on a media device" msgid "Podcasts on %1" msgstr "Podcast su %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Impossibile connettere il dispositivo MTP" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:378 #, kde-format msgid "Could not copy track from device." msgstr "Impossibile copiare tracce dal dispositivo." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:431 #: core/meta/Meta.cpp:300 #, kde-format msgid "Unknown Album" msgstr "Album sconosciuto" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:437 #: core/meta/Meta.cpp:333 #, kde-format msgid "Unknown Genre" msgstr "Genere sconosciuto" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:593 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:725 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:910 #, kde-format msgid "Could not delete item" msgstr "Impossibile eliminare l'elemento" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:603 #, kde-format msgid "Delete failed" msgstr "Eliminazione fallita" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:883 #, kde-format msgid "Could not save playlist." msgstr "Impossibile salvare la scaletta" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/nepomukcollection/meta/NepomukTrack.cpp:86 #, kde-format msgid "Invalid URL" msgstr "URL non valido" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollection.cpp:68 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection" msgstr "Collezione di Nepomuk" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollectionFactory.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Couldn't initialize Nepomuk Collection. Check if 'Nepomuk Semantic Desktop' " "is enabled in System Settings -> Desktop Search. Nepomuk Plugin won't be " "loaded unless Nepomuk is enabled." msgstr "" "Impossibile inizializzare la collezione di Nepomuk. Verifica che «Desktop " "semantico Nepomuk» sia abilitato in Impostazioni di sistema -> Ricerca " "desktop. L'estensione Nepomuk sarà caricata solo se Nepomuk è abilitato." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarCollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Playdar Collection" msgstr "Collezione Playdar" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarMeta.cpp:122 #, kde-format msgid "Source collection removed" msgstr "Collezione della fonte rimossa" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:31 #, kde-format msgctxt "The genre name for classical music" msgid "Classical" msgstr "Classica" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this track? It will be removed from %2 and from " "underlying storage medium." msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from %2 " "and from underlying storage medium." msgstr[0] "" "Vuoi davvero eliminare questa traccia? Sarà rimossa da %2 e dal supporto di " "archiviazione sottostante." msgstr[1] "" "Vuoi davvero eliminare queste %1 tracce? Saranno rimosse da %2 e dal " "supporto di archiviazione sottostante." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track to the trash? It will be removed from " "%2." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks to the trash? They will be " "removed from %2." msgstr[0] "Vuoi davvero cestinare questa traccia? Sara rimossa da %2." msgstr[1] "Vuoi davvero cestinare queste %1 tracce? Saranno rimosse da %2." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track? It will be renamed and the original " "deleted." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the " "originals deleted." msgstr[0] "" "Vuoi davvero spostare questa traccia? Sarà rinominata e l'originale " "eliminata." msgstr[1] "" "Vuoi davvero spostare queste %1 tracce? Saranno rinominate e le originali " "eliminate." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move Files" msgstr "Sposta file" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "rename files button" msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem and this track could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgid_plural "" "There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgstr[0] "" "Si è verificato un problema e la traccia non può essere rimossa. Assicurati " "che la cartella sia scrivibile." msgstr[1] "" "Si è verificato un problema e %1 tracce non possono essere rimosse. " "Assicurati che la cartella sia scrivibile." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:80 #, kde-format msgid "Unable to remove tracks" msgstr "Impossibile rimuovere le tracce" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:88 #, kde-format msgid "" "The collection does not have enough free space available or is not writable." msgstr "" "La collezione non ha abbastanza spazio libero disponibile o non è scrivibile." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:95 #, kde-format msgid "Do you want to remove empty folders?" msgstr "Vuoi rimuovere le cartelle vuote?" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove empty folders?" msgstr "Rimuovere le cartelle vuote?" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track title, %3 track artist" msgid "%1 (%2 by %3)" msgstr "%1 (%2 di %3)" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:138 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 artist name" msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (di %2)" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:277 #, kde-format msgid "today" msgstr "oggi" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:279 #, kde-format msgid "last week" msgstr "settimana scorsa" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:281 #, kde-format msgid "last month" msgstr "mese scorso" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:283 #, kde-format msgid "two months ago" msgstr "due mesi fa" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:285 #, kde-format msgid "three months ago" msgstr "tre mesi fa" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:47 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Cestino" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:101 #, kde-format msgid "Moving to trash: %1" msgstr "Cestinamento: %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:192 #, kde-format msgid "&Delete Episode" msgstr "Eli&mina puntata" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:258 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this episode?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?" msgstr[0] "Sei sicuro di voler eliminare questa puntata?" msgstr[1] "Sei sicuro di voler eliminare le %1 puntate?" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:276 #, kde-format msgid "Yes, delete from %1." msgstr "Sì, elimina da %1." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:331 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:349 #, kde-format msgid "&Delete Channel and Episodes" msgstr "Eli&mina canali e puntate" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:250 #, kde-format msgid "&Activate This Collection" msgstr "&Attiva questa collezione" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:287 #, kde-format msgid "" "File %1 suggests that we should use %2 as music folder on the " "device, but it doesn't exist. Falling back to %3 instead" msgstr "" "Il file %1 indica che dovresti utilizzare %2 come cartella " "musicale sul dispositivo, che però non esiste. Ripiego invece su %3" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:387 #, kde-format msgctxt "" "Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See " "also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name" msgid "%1 (not activated)" msgstr "%1 (non attivata)" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:629 #, kde-format msgid "Configure USB Mass Storage Device" msgstr "Configura dispositivo di memorizzazione di massa USB" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollectionLocation.cpp:126 #, kde-format msgid "Removing one track from %2" msgid_plural "Removing %1 tracks from %2" msgstr[0] "Rimozione di una traccia da %2" msgstr[1] "Rimozione di %1 tracce da %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "USB Mass Storage device configuration" msgstr "Configurazione dispositivo di memorizzazione di massa USB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:34 #, kde-format msgid "Use automatically when connected" msgstr "Utilizza automaticamente quando connesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_musicCheckBox) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:51 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Musica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:88 #, kde-format msgid "Music folder:" msgstr "Cartella della musica:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_filenameSchemeBox) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Filename scheme of tracks that are added to the device" msgstr "Schema di nome file delle tracce da aggiungere al dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "Podcast folder:" msgstr "Cartella dei podcast:" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "Scansione di %1 in corso" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:202 #, kde-format msgid "UPnP Error: %1" msgstr "Errore UPnP: %1" # refactor/collectiondb.cpp:976 #. +> trunk5 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:39 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:75 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:92 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:103 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:161 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:210 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:253 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:295 #, kde-format msgctxt "The value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" # refactor/collectiondb.cpp:976 #. +> trunk5 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:58 #, kde-format msgctxt "The Value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: core-impl/meta/multi/MultiTrack.h:59 #, kde-format msgctxt "Reason why a track is not playable" msgid "Underlying playlist is empty" msgstr "La scaletta sottostante è vuota" #. +> trunk5 #: core-impl/meta/proxy/MetaProxy.cpp:157 #, kde-format msgid "" "When Amarok was last closed, this track was at %1, but Amarok cannot find " "this track on the filesystem or in any of your collections anymore. You may " "try plugging in the device this track might be on." msgstr "" "L'ultima volta che Amarok è stato chiuso, questa traccia era in %1, ma " "Amarok non è più in grado di trovarla nel filesystem o in una qualsiasi " "collezione. Potresti provare a ricollegare il dispositivo sul quale potrebbe " "risiedere." #. +> trunk5 #: core-impl/meta/stream/Stream.cpp:52 #, kde-format msgid "Stream (%1)" msgstr "Flusso (%1)" #. +> trunk5 #: core-impl/meta/timecode/TimecodeMeta.cpp:83 #, kde-format msgid "Url is not a local file" msgstr "L'URL non è un file locale" #. +> trunk5 #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file to download playlist." msgstr "Impossibile creare un file temporaneo per scaricare la scaletta." #. +> trunk5 #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:66 #, kde-format msgid "Downloading remote playlist" msgstr "Scaricamento della scaletta remota" #. +> trunk5 #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "%1 is file path" msgid "Cannot read playlist from %1" msgstr "Impossibile leggere la scaletta da %1" #. +> trunk5 #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:122 #, kde-format msgid "The used file extension is not valid for playlists." msgstr "L'estensione del file utilizzata non è valida per le scalette." #. +> trunk5 #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:123 #, kde-format msgid "Unknown playlist format" msgstr "Formato della scaletta sconosciuto" #. +> trunk5 #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:148 #, kde-format msgid "Playlist_%1" msgstr "Scaletta_%1" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Change filename layout" msgid "Podcast Episode Filename Configuration" msgstr "Configurazione del nome file delle puntate dei podcast" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastFilenameLayoutConfigWidget) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Filename Layout Configuration" msgstr "Configurazione dello schema del nome file dei podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutDefault) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:54 #, kde-format msgid "Specified by podcast channel" msgstr "Specificato dal canale del podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutCustom) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "custom" msgstr "personalizzato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_filenameLayoutText) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:110 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%," "%number%,%album%" msgstr "" "Campi disponibili: %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%," "%number%,%album%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Configurazione podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Posizione di salvataggio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102 #, kde-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Se selezionata, Amarok analizzerà automaticamente il podcast per " "aggiornamenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105 #, kde-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Ricerca automatica degli aggiornamenti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qgroupbox) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112 #, kde-format msgid "Media Download" msgstr "Scaricamento media" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124 #, kde-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Scarica media non appena si rende disponibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127 #, kde-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Scarica se dis&ponibile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137 #, kde-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Il media deve essere scaricato esplicitamente, altrimenti il podcast verrà " "riprodotto dal server remoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140 #, kde-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Flusso o scaricamento su ric&hiesta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155 #, kde-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Se selezionata, Amarok scarterà le vecchie puntate dei podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158 #, kde-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "&Numero massimo di puntate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181 #, kde-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Tieni un massimo di:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194 #, kde-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Il numero massimo di elementi podcast da conservare" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208 #, kde-format msgid "" "The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain " "the same information. Writing the tags ensures the information in the " "playlist and on media devices will be the same as in the feed." msgstr "" "La fonte RSS e i tag nel file scaricato a volte non contengono alcune " "informazioni. La scrittura dei tag assicura la simmetria tra le informazioni " "nella scaletta e sui dispositivi multimediali siano le stesse della fonte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:211 #, kde-format msgid "Write feed information to tags after downloading." msgstr "" "Scrivi le informazioni relative alla fonte nei tag dopo lo scaricamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filenameLayoutConfigWidgetButton) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:251 #, kde-format msgid "Episode Filename Configuration" msgstr "Configurazione nome file della puntata" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "change options" msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:80 #, kde-format msgid " Item" msgid_plural " Items" msgstr[0] " Elemento" msgstr[1] " Elementi" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:429 #: core/podcasts/PodcastMeta.h:385 #, kde-format msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:290 #, kde-format msgid "&Update All Channels" msgstr "Aggiorna t&utti i canali" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:296 #, kde-format msgid "&Configure General Settings" msgstr "&Configura le opzioni generali" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:302 #, kde-format msgid "&Export subscriptions to OPML file" msgstr "&Esporta le iscrizioni in un file OPML" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:328 #, kde-format msgid "&Configure" msgstr "&Configura" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:341 #, kde-format msgid "&Remove Subscription" msgstr "&Rimuovi iscrizione" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:350 #, kde-format msgid "&Update Channel" msgstr "A&ggiorna canale" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:386 #, kde-format msgid "&Download Episode" msgstr "&Scarica puntata" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:394 #, kde-format msgid "&Delete Downloaded Episode" msgstr "Eli&mina puntate scaricate" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:403 #, kde-format msgid "&Write Feed Information to File" msgstr "&Scrivi le informazioni sulla fonte su file" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:411 #, kde-format msgid "&Keep downloaded file" msgstr "&Conserva il file scaricato" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Toggle the \"keep\" downloaded file status of this podcast episode. " "Downloaded files with this status wouldn't be deleted even if we apply a " "purge." msgstr "" "Commuta lo stato «conserva» del file scaricato di questa puntata del " "podcast. I file scaricati con questo stato non saranno eliminati anche se " "applichiamo la cancellazione." #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:478 #, kde-format msgid "Already subscribed to %1." msgstr "Già iscritto a %1." #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:603 #, kde-format msgctxt "prefix to 'x minutes'" msgid "every " msgstr "ogni " #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:604 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minuti" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:612 #, kde-format msgid "Configure Local Podcasts" msgstr "Configura i podcast locali" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:633 #, kde-format msgid "Move Podcasts" msgstr "Sposta podcast" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you want to move all downloaded episodes to the new location?" msgstr "Vuoi spostare tutte le puntate scaricate nella nuova posizione?" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:701 #, kde-format msgid "Select file for OPML export" msgstr "Seleziona il file OPML da esportare" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to unsubscribe from \"%1\"?" msgstr "Vuoi davvero rimuovere l'iscrizione da «%1»?" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:851 #, kde-format msgid "Delete downloaded episodes" msgstr "Elimina le puntate scaricate" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:974 #, kde-format msgid "There is still a podcast download in progress" msgid_plural "There are still %1 podcast downloads in progress" msgstr[0] "C'è ancora un podcast in fase di scaricamento" msgstr[1] "Ci sono ancora %1 podcast in fase di scaricamento" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:977 #, kde-format msgid "Cancel Download and Quit." msgstr "Annulla lo scaricamento ed esci." #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1156 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1406 #, kde-format msgid "Unable to save podcast episode file to %1" msgstr "Impossibile salvare il file della puntata del podcast in %1" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1166 #, kde-format msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Scaricamento media podcast" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1167 #, kde-format msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Scaricamento podcast «%1»" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.h:56 #, kde-format msgid "Local Podcasts" msgstr "Podcast locali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_intervalLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Auto-update:" msgstr "Aggiornamento automatico:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoUpdateInterval) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:57 #, kde-format msgctxt "automatic updates turned off" msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_baseDirLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "Cartella base:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:107 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Base directory for all new " "podcast channels.

\n" "

When a podcast channel is " "added <base directory>/" "<channel name> is used as " "the download directory.

\n" "

This can be changed for " "each channel individually.

" msgstr "" "\n" "\n" "

La cartella base per tutti " "i nuovi canali di podcast.

\n" "

Quando un canale di " "podcast viene aggiunto <la cartella " "base>/<nome del canale> è utilizzata come cartella di destinazione.

\n" "

Può essere modificata per " "ogni singolo canale.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Base directory for all new podcast channels.\n" "When a podcast channel is added / is used as " "the download directory.\n" "This can be changed for each channel individually." msgstr "" "La cartella base per tutti i nuovi podcast.\n" "Quando si aggiunge un canale di podcast / viene " "utilizzate come cartella di destinazione.\n" "Può essere modificata per singolo canale." #. +> trunk5 #: core-impl/storage/StorageManager.cpp:162 #, kde-format msgid "The configured database plugin could not be loaded." msgstr "L'estensione della banca dati configurata non può essere caricata." #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:381 #, kde-format msgid "Organize tracks" msgstr "Organizza le tracce" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:383 #, kde-format msgid "Transcode and organize tracks" msgstr "Transcodifica e organizza le tracce" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:388 #, kde-format msgid "Move tracks" msgstr "Sposta le tracce" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:390 #, kde-format msgid "Transcode and move tracks" msgstr "Transcodifica e sposta le tracce" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:395 #, kde-format msgid "Copy tracks" msgstr "Copia le tracce" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:397 #, kde-format msgid "Transcode and copy tracks" msgstr "Transcodifica e copia le tracce" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:410 #, kde-format msgid "Organizing one track" msgid_plural "Organizing %1 tracks" msgstr[0] "Organizzazione di una traccia" msgstr[1] "Organizzazione di %1 tracce" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:413 #, kde-format msgid "Transcoding and organizing one track" msgid_plural "Transcoding and organizing %1 tracks" msgstr[0] "Transcodifica e organizzazione di una traccia" msgstr[1] "Transcodifica e organizzazione di %1 tracce" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:419 #, kde-format msgid "Moving one track to %2" msgid_plural "Moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "Spostamento di una traccia in %2" msgstr[1] "Spostamento di %1 tracce su %2" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:422 #, kde-format msgid "Transcoding and moving one track to %2" msgid_plural "Transcoding and moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "Transcodifica e spostamento di una traccia su %2" msgstr[1] "Transcodifica e spostamento di %1 tracce su %2" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:428 #, kde-format msgid "Copying one track to %2" msgid_plural "Copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "Copia di una traccia su %2" msgstr[1] "Copia di %1 tracce su %2" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:431 #, kde-format msgid "Transcoding and copying one track to %2" msgid_plural "Transcoding and copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "Transcodifica e copia di una traccia su %2" msgstr[1] "Transcodifica e copia di %1 tracce su %2" #. +> trunk5 #: core/meta/Meta.cpp:207 #, kde-format msgid "No network connection" msgstr "Nessuna connessione di rete" #. +> trunk5 #: core/meta/Meta.cpp:217 #, kde-format msgid "File does not exist" msgstr "Il file non esiste" #. +> trunk5 #: core/meta/Meta.cpp:219 #, kde-format msgid "Not a file" msgstr "Non è un file" #. +> trunk5 #: core/meta/Meta.cpp:221 #, kde-format msgid "No read permissions" msgstr "Nessun permesso di lettura" #. +> trunk5 #: core/meta/Meta.cpp:355 #, kde-format msgid "Unknown Composer" msgstr "Compositore sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Track field name (when nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator)" msgid "anything" msgstr "qualsiasi" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Track field name (the file this track is stored in)" msgid "File Name" msgstr "Nome file" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Artist" msgstr "Artista" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Genre" msgstr "Genere" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Composer" msgstr "Compositore" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Year" msgstr "Anno" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Number" msgstr "Numero traccia" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Disc Number" msgstr "Numero disco" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bpm" msgstr "Bpm" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Length" msgstr "Durata" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bit Rate" msgstr "Bitrate" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Sample Rate" msgstr "Campionamento" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "File Size" msgstr "Dimensione file" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Format" msgstr "Formato" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Added to Collection" msgstr "Aggiunto alla collezione" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Score" msgstr "Punteggio" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "First Played" msgstr "Prima riproduzione" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Played" msgstr "Ultima riproduzione" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Playcount" msgstr "Numero di riproduzioni" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Unique Id" msgstr "ID univoco" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain" msgstr "Guadagno traccia" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain Peak" msgstr "Picco di guadagno traccia" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain" msgstr "Guadagno album" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain Peak" msgstr "Picco di guadagno album" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Artist" msgstr "Artista dell'album" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Modified" msgstr "Ultima modifica" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Lyrics" msgstr "Testi" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:224 #, kde-format msgctxt "" "The field name in case nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator. Use a one word translation." msgid "anything" msgstr "qualsiasi" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:225 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. The name of the file " "this track is stored in" msgid "filename" msgstr "nomefile" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:226 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "title" msgstr "titolo" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:227 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "artist" msgstr "artista" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:228 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "album" msgstr "album" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:229 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "genre" msgstr "genere" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:230 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "composer" msgstr "compositore" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:231 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "year" msgstr "anno" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:232 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "comment" msgstr "commento" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:233 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "tracknumber" msgstr "numerotraccia" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:234 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "discnumber" msgstr "numerodisco" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:235 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bpm" msgstr "bpm" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:236 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "length" msgstr "durata" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:237 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bitrate" msgstr "bitrate" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:238 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "samplerate" msgstr "campionamento" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:239 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "filesize" msgstr "dimensionefile" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:240 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "format" msgstr "formato" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:241 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "added" msgstr "aggiunto" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:242 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "score" msgstr "punteggio" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:243 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "rating" msgstr "valutazione" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. First played time / " "access date" msgid "firstplay" msgstr "primoaccesso" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. Last played time / " "access date" msgid "lastplay" msgstr "ultimoaccesso" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:246 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "playcount" msgstr "numeroriproduzioni" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:247 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "uniqueid" msgstr "idunivoco" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:249 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgain" msgstr "guadagnotraccia" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:250 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgainpeak" msgstr "piccoguadagnotraccia" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:251 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgain" msgstr "guadagnoalbum" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:252 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgainpeak" msgstr "piccoguadagnoalbum" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:254 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumartist" msgstr "artistaalbum" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:255 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "label" msgstr "etichetta" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:256 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "modified" msgstr "modificata " #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:257 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "lyrics" msgstr "testi" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:421 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is below 1 hour see QTime " "documentation." msgid "m:ss" msgstr "m:ss" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:428 #, kde-format msgctxt "number of days with spacing for the pretty time" msgid "%1 day, " msgid_plural "%1 days, " msgstr[0] "%1 giorno, " msgstr[1] "%1 giorni, " #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:429 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is 1 hour or above see QTime " "documentation." msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:443 #, kde-format msgctxt "number of years for the pretty time" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 anno" msgstr[1] "%1 anni" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:445 #, kde-format msgctxt "number of months for the pretty time" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mese" msgstr[1] "%1 mesi" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:447 #, kde-format msgctxt "number of days for the pretty time" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 giorno" msgstr[1] "%1 giorni" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:449 #, kde-format msgctxt "number of hours for the pretty time" msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 ora" msgstr[1] "%1 ore" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:451 #, kde-format msgctxt "number of minutes for the pretty time" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minuti" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:453 #, kde-format msgctxt "number of seconds for the pretty time" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 secondo" msgstr[1] "%1 secondi" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:451 #, kde-format msgid "Importing podcast channel from %1" msgstr "Importazione canale podcast da %1" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:455 #, kde-format msgid "Updating podcast channel" msgstr "Aggiornamento canale podcast" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:456 #, kde-format msgid "Updating \"%1\"" msgstr "Aggiornamento «%1»" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:504 core/podcasts/PodcastReader.cpp:518 #, kde-format msgid "Importing podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "L'importazione di podcast da %1 non è riuscita con errore:\n" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:508 core/podcasts/PodcastReader.cpp:522 #, kde-format msgid "Updating podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "Aggiornamento podcast da %1 non riuscito con errore:\n" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:509 core/podcasts/PodcastReader.cpp:523 #, kde-format msgid "Updating \"%1\" failed with error:\n" msgstr "Aggiornamento di «%1» non riuscito con errore:\n" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:993 #, kde-format msgid "" "While parsing %1, a feed was expected but an HTML page was received.\n" "Did you enter the correct URL?" msgstr "" "Durante l'analisi di %1, era attesa una fonte, ma è stata ricevuta una " "pagina HTML.\n" "Hai inserito l'URL corretto?" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1000 #, kde-format msgid "Feed has an unknown type: %1" msgstr "La fonte è di un tipo sconosciuto: %1" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1009 #, kde-format msgid "%1 is not an RSS version 2.0 feed." msgstr "%1 non è una fonte RSS versione 2.0." #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1039 #, kde-format msgid "%1 is not a valid RSS version 1.0 feed." msgstr "%1 non è una fonte RSS versione 1.0." #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1047 #, kde-format msgid "%1 is not a valid Atom feed." msgstr "%1 non è una fonte Atom valida." #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1130 #, kde-format msgid "Alternative Enclosures:" msgstr "Contenitori alternativi:" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1140 #, kde-format msgid "unknown type" msgstr "tipo sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:46 core/support/Amarok.cpp:89 #: playlist/PlaylistModel.cpp:497 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "Never" msgstr "Mai" # refactor/collectiondb.cpp:976 #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:54 playlist/PlaylistModel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:58 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:64 #, kde-format msgid "One week ago" msgid_plural "%1 weeks ago" msgstr[0] "Una settimana fa" msgstr[1] "%1 settimane fa" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:70 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:71 #, kde-format msgid "One day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Un giorno fa" msgstr[1] "%1 giorni fa" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:74 #, kde-format msgid "One hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Un'ora fa" msgstr[1] "%1 ore fa" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:80 #, kde-format msgid "One minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Un minuto fa" msgstr[1] "%1 minuti fa" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:81 #, kde-format msgid "Within the last minute" msgstr "Nell'ultimo minuto" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:83 #, kde-format msgid "The future" msgstr "Il futuro" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:99 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "0" msgstr "0" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number of months ago" msgid "%1M" msgstr "%1M" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:112 #, kde-format msgctxt "w for weeks" msgid "%1w" msgstr "%1w" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:115 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:121 #, no-c-format, kde-format msgctxt "d for days" msgid "%1d" msgstr "%1d" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:124 #, kde-format msgctxt "h for hours" msgid "%1h" msgstr "%1h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_collection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_length) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_bitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_samplerate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_size) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_playcount) #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:133 dialogs/EqualizerDialog.ui:122 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:132 dialogs/EqualizerDialog.ui:142 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:152 dialogs/EqualizerDialog.ui:162 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:172 dialogs/EqualizerDialog.ui:182 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:192 dialogs/EqualizerDialog.ui:202 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:212 dialogs/EqualizerDialog.ui:222 #: dialogs/TagDialogBase.ui:113 dialogs/TagDialogBase.ui:183 #: dialogs/TagDialogBase.ui:209 dialogs/TagDialogBase.ui:235 #: dialogs/TagDialogBase.ui:261 dialogs/TagDialogBase.ui:380 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:168 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Empty Playlist (%1)" msgstr "Scaletta vuota (%1)" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Various Tracks (%1)" msgstr "Tracce varie (%1)" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:203 #, kde-format msgid "Unknown Artist(s)" msgstr "Artista(i) sconosciuto(i)" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:219 #, kde-format msgid "Unknown Album(s)" msgstr "Album sconosciuto(i)" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:223 #, kde-format msgid "Various Albums" msgstr "Album vari" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:226 #, kde-format msgctxt "A saved playlist titled - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The encoder used by Amarok operates better with a " "constant bitrate.
VBR is experimental and likely to get even worse " "results than the CBR.
For this reason, the bitrate measure in this slider " "is a pretty accurate estimate of the bitrate of the encoded track.
The " "encoder is transparent at 128kbps for most samples tested with artifacts " "only appearing in extreme cases." msgstr "" "Il bitrate è la misura della quantità di dati utilizzata per rappresentare " "un secondo della traccia audio.
Il codificatore utilizzato da Amarok " "opera meglio con un bitrate costante.
VBR è sperimentale ed è probabile " "che ottenga risultati peggiori del CBR.
Per questo motivo, la misura del " "bitrate in questo cursore è una stima abbastanza precisa del bitrate di una " "traccia codificata.
Il codificatore è trasparente a 128kbps per la " "maggior parte dei campioni provati con artefatti che appaiono solo in casi " "estremi." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:48 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Bitrate target for constant bitrate encoding" msgstr "Bitrate di destinazione per la codifica a bitrate costante" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Smaller file" msgstr "File più piccolo" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Better sound quality" msgstr "Migliore qualità audio" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:56 #, kde-format msgid "AAC" msgstr "AAC" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Advanced Audio " "Coding (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.
AAC " "generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is " "a reasonable choice for the iPod and some other portable music players." msgstr "" "Advanced Audio " "Coding (AAC) è un codificatore brevettato per audio digitale con perdita " "di informazione.
AAC ottiene di solito una qualità audio migliore " "rispetto a MP3 a bitrate simili. Si dimostra una scelta ragionevole per iPod " "e alcuni lettori musicali portatili." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:33 #, kde-format msgid "Apple Lossless" msgstr "Apple Lossless" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Apple Lossless " "(ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music." "
Recommended only for Apple music players and players that do not support " "FLAC." msgstr "" "Apple Lossless " "(ALAC) è un codificatore audio per la compressione di musica digitale senza " "perdita di informazione.
Consigliato solo per lettori musicali di Apple e " "lettori che non supportano FLAC." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The compression level is an integer value between 0 and 8 that " "represents the tradeoff between file size and compression speed while " "encoding with FLAC.
Setting the compression level to 0 " "yields the shortest compression time but generates a comparably big file
On the other hand, a compression level of 8 makes compression quite " "slow but produces the smallest file.
Note that since FLAC is by " "definition a lossless codec, the audio quality of the output is exactly the " "same regardless of the compression level.
Also, levels above 5 " "dramatically increase compression time but create an only slightly smaller " "file, and are not recommended." msgstr "" "Il livello " "di compressione è un valore intero compreso tra 0 e 8 che rappresenta il " "compromesso tra dimensione del file e velocità di compressione durante la " "codifica con FLAC.
L'impostazione del livello di compressione a " "0 produce un breve tempo di compressione, ma genera file più " "grandi
D'altro canto, un livello di compressione di 8 rende " "abbastanza lenta la compressione, ma produce file di minori dimensioni.
Nota che poiché FLAC è per definizione un codificatore senza perdita di " "informazione, la qualità audio del risultato è esattamente la stessa the " "audio quality of the output is exactly the same qualunque sia il livello di " "compressione.
Inoltre, i livelli maggiori di 5 aumentano " "notevolmente il tempo di compressione, ma creano un file solo leggermente " "più piccolo, e non sono consigliati." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgid "Compression level" msgstr "Livello di compressione" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #, kde-format msgid "Faster compression" msgstr "Compressione più veloce" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Free Lossless " "Audio Codec (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless " "compression of digital music.
If you wish to store your music without " "compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice." msgstr "" "Free Lossless " "Audio Codec (FLAC) è un codificatore per la compressione di musica " "digitale senza perdita di informazione aperto e libero da diritti d'autore." "
Se desideri conservare la tua musica senza compromettere la qualità " "dell'audio, FLAC è un'ottima scelta." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The MP3 encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) " "setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based " "on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are " "encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields " "overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate " "throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in this slider " "is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.
160kb/" "s is a good choice for music listening on a portable player.
Anything below 120kb/s might be unsatisfactory for music and " "anything above 205kb/s is probably overkill." msgstr "" "Il bitrate è una misura della quantità di dati utilizzata per rappresentare " "un secondo di traccia audio.
Il codificatore MP3 utilizzato da " "Amarok supporta l'impostazione di un bitrate variabile (VBR),ciò significa che il valore del bitrate " "della traccia cambia in base alla complessità del contenuto audio. " "Intervalli di dati più complessi sono codificati con un bitrate più alto " "rispetto a quelli meno complessi; questo approccio produce una migliore " "qualità complessiva e un file di dimensioni minori rispetto a una traccia " "codificata con bitrate costante.
Per tale ragione, la misura del bitrate " "di questo cursore è solo una stima del bitrate medio della traccia " "codificata.
160kb/s è una buona scelta per la musica che si " "ascolta su un lettore portatile.
Qualsiasi valore inferiore a 120kb/" "s potrebbe non essere soddisfacente, mentre i valori superiori a " "205kb/s sono probabilmente eccessivi." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:55 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:64 #, kde-format msgid "Expected average bitrate for variable bitrate encoding" msgstr "Bitrate medio atteso per la codifica a bitrate variabile" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (MP3) is a " "patented digital audio codec using a form of lossy data compression.
In " "spite of its shortcomings, it is a common format for consumer audio storage, " "and is widely supported on portable music players." msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (MP3) è un " "codificatore audio digitale brevettato che utilizza un tipo di compressione " "dati con perdita di informazione.
Nonostante i suoi difetti, è un formato " "molto comune per l'archiviazione audio tra gli utenti, ed è ampiamente " "supportato dai lettori musicali portatili." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The Opus encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track " "based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data " "are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach " "yields overall better quality and a smaller file than having a constant " "bitrate throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in " "this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track." "
128kb/s is a good choice for music listening on a portable player." "
Anything below 100kb/s might be unsatisfactory for music and " "anything above 256kb/s is probably overkill." msgstr "" "Il bitrate è una misura della quantità di dati utilizzata per rappresentare " "un secondo di traccia audio.
Il codificatore Opus utilizzato da " "Amarok supporta l'impostazione di un
bitrate variabile (VBR), ciò significa che il valore del bitrate " "della traccia cambia in base alla complessità del contenuto audio. " "Intervalli di dati più complessi sono codificati con un bitrate più alto " "rispetto a quelli meno complessi; questo approccio produce una migliore " "qualità complessiva e un file di dimensioni minori rispetto a una traccia " "codificata con bitrate costante.
Per tale ragione, la misura del bitrate " "di questo cursore è solo una stima del bitrate medio della traccia " "codificata.
128kb/s è una buona scelta per la musica che si " "ascolta su un lettore portatile.
Qualsiasi valore inferiore a 100kb/" "s potrebbe non essere soddisfacente, mentre i valori superiori a " "256kb/s sono probabilmente eccessivi." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:72 #, kde-format msgid "Opus" msgstr "Opus" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Opus is a " "patent-free digital audio codec using a form of lossy data compression." msgstr "" "Opus è un " "codificatore audio digitale libero da brevetti che utilizza una forma di " "compressione dei dati senza perdita d'informazione." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The Vorbis encoder used by Amarok supports a " "variable " "bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates " "along the track based on the complexity of the audio content. More complex " "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; " "this approach yields overall better quality and a smaller file than having a " "constant bitrate throughout the track.
The Vorbis encoder uses a quality " "rating \"-q parameter\" between -1 and 10 to define a certain expected audio " "quality level. The bitrate measure in this slider is just a rough estimate " "(provided by Vorbis) of the average bitrate of the encoded track given a q " "value. In fact, with newer and more efficient Vorbis versions the actual " "bitrate is even lower.
-q5 is a good choice for music listening on " "a portable player.
Anything below -q3 might be unsatisfactory for " "music and anything above -q8 is probably overkill." msgstr "" "Il bitrate è una misura della quantità di dati utilizzata per rappresentare " "un secondo di traccia audio.
Il codificatore Vorbis utilizzato da " "Amarok supporta l'impostazione di un bitrate variabile (VBR),ciò significa che il " "valore del bitrate della traccia cambia in base alla complessità del " "contenuto audio. Intervalli di dati più complessi sono codificati con un " "bitrate più alto rispetto a quelli meno complessi; questo approccio produce " "una migliore qualità complessiva e un file di dimensioni minori rispetto a " "una traccia codificata con bitrate costante.
Il codificatore Vorbis " "utilizza un indice di qualità «parametro -q» con valori compresi tra -1 e 10 " "per specificare il livello di qualità audio atteso. La misura del bitrate di " "questo cursore è solo una stima approssimata (fornita da Vorbis) del bitrate " "medio dato un valore q. In realtà, con le versioni più recenti e più " "efficienti di Vorbis il bitrate attuale è anche più basso.
-q5 è " "una buona scelta per la musica che si ascolta su un lettore portatile.
Qualsiasi valore inferiore a -q3 potrebbe non essere soddisfacente, " "mentre i valori superiori a -q8 sono probabilmente eccessivi." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Quality rating for variable bitrate encoding" msgstr "Indice di qualità per la codifica a bitrate variabile" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Ogg Vorbis is an open and " "royalty-free audio codec for lossy audio compression.
It produces smaller " "files than MP3 at equivalent or higher quality. Ogg Vorbis is an all-around " "excellent choice, especially for portable music players that support it." msgstr "" "Ogg Vorbis è un codificatore " "per la compressione audio con perdita di informazione aperto e libero da " "diritti d'autore.
Produce file più piccoli di MP3 per qualità equivalente " "o superiore. Ogg Vorbis è un'ottima scelta per tutti gli utilizzi, " "specialmente per lettori musicali portatili che lo supportano." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
Due to the limitations of the proprietary WMA " "format and the difficulty of reverse-engineering a proprietary encoder, the " "WMA encoder used by Amarok sets a constant bitrate (CBR) setting." "
For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate " "estimate of the bitrate of the encoded track.
136kb/s is a good " "choice for music listening on a portable player.
Anything below 112kb/" "s might be unsatisfactory for music and anything above 182kb/s is " "probably overkill." msgstr "" "Il bitrate è una misura della quantità di dati utilizzata per rappresentare " "un secondo di traccia audio.
A causa delle limitazioni imposte dal " "formato WMA e le difficoltà un codificatore proprietario, il " "codificatore WMA utilizzato da Amarok supporta l'impostazione di un bitrate costante (CBR).
. Per " "tale ragione, la misura del bitrate di questo cursore è una stima abbastanza " "accurata del bitrate della traccia codificata.
136kb/s è una buona " "scelta per la musica che si ascolta su un lettore portatile.
Qualsiasi " "valore inferiore a 112kb/s potrebbe non essere soddisfacente, mentre " "i valori superiori a 182kb/s sono probabilmente eccessivi." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Windows Media Audio" msgstr "Windows Media Audio" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Windows Media " "Audio (WMA) is a proprietary codec developed by Microsoft for lossy " "audio compression.
Recommended only for portable music players that do " "not support Ogg Vorbis." msgstr "" "Windows Media " "Audio (WMA) è un codificatore proprietario sviluppato da Microsoft per " "compressione audio con perdita di dati.
Consigliato solo per lettori " "musicali portatili che non supportano Ogg Vorbis." #. +> trunk5 #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:109 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Non valido" #. +> trunk5 #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:111 #, kde-format msgid "Just Copy" msgstr "Semplice copia" #. +> trunk5 #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:135 #, kde-format msgctxt "%1 example: 'Compression level' %2 example: '5'" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:142 #, kde-format msgctxt "" "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'All Tracks to MP3' " "%2 example: 'VBR 175kb/s'" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "All Tracks to %1" msgstr "Tutte le tracce in %1" #. +> trunk5 #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "Non-%1 Tracks to %1" msgstr "Le tracce diverse da %1 in %1" #. +> trunk5 #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "When Needed to %1" msgstr "Se necessario in %1" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetcher.cpp:178 covermanager/CoverFetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Fetching Cover" msgstr "Scaricamento della copertina" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "There was an error communicating with cover provider: %1" msgstr "" "Si è verificato un errore di comunicazione con il fornitore delle copertine: " "%1" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetcher.cpp:412 #, kde-format msgid "Retrieved cover successfully for '%1'." msgstr "Copertina scaricata con successo per '%1'." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetcher.cpp:425 #, kde-format msgid "Fetching cover for '%1' failed." msgstr "Scaricamento copertina per '%1' non riuscito." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetcher.cpp:438 #, kde-format msgid "Canceled fetching cover for '%1'." msgstr "Scaricamento copertina per '%1' annullato." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetcher.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to find a cover for '%1'." msgstr "Impossibile trovare una copertina per '%1'." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Fetch Cover" msgid_plural "Fetch Covers" msgstr[0] "Scarica copertina" msgstr[1] "Scarica copertine" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:49 #, kde-format msgid "Fetch the artwork for this album" msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums" msgstr[0] "Scarica la copertina per questo album" msgstr[1] "Scarica le copertine per %1 album" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:76 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Display Cover" msgstr "Mostra copertina" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:78 #, kde-format msgid "Display artwork for this album" msgstr "Mostra la copertina per questo album" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:96 #, kde-format msgid "Unset Cover" msgid_plural "Unset Covers" msgstr[0] "Rimuovi la copertina" msgstr[1] "Rimuovi copertine" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove artwork for this album" msgid_plural "Remove artwork for %1 albums" msgstr[0] "Rimuovi copertina per questo album" msgstr[1] "Rimuovi copertine per %1 album" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:111 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?" msgstr[0] "Sei sicuro di voler eliminare questa copertina dalla collezione?" msgstr[1] "Sei sicuro di voler eliminare queste %1 copertine dalla collezione?" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:134 #, kde-format msgid "Set Custom Cover" msgstr "Imposta copertina personalizzata" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:136 #, kde-format msgid "Set custom artwork for this album" msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums" msgstr[0] "Imposta copertina personalizzata per questo album" msgstr[1] "Imposta copertina personalizzata per %1 album" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:167 #, kde-format msgid "Select Cover Image File" msgstr "Seleziona il file della copertina" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Finding cover for" msgstr "Ricerca copertina per" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Enter Custom Search" msgstr "Inserisci ricerca personalizzata" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:137 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:130 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:73 #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:54 #, kde-format msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Discogs" msgstr "Discografie" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Sort by size" msgstr "Ordina per dimensione" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Cover Image Save Location" msgstr "Posizione di salvataggio delle copertine" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:434 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:453 #, kde-format msgid "Sorry, the cover could not be saved." msgstr "Spiacente, la copertina non può essere salvata." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:518 #, kde-format msgid "Sorry, the cover image could not be retrieved." msgstr "Spiacente, la copertina non può essere scaricata." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:538 #, kde-format msgid "Fetching Large Cover" msgstr "Scaricamento della copertina grande" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:539 #, kde-format msgid "Download Progress" msgstr "Avanzamento" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search For More Results" msgstr "Cerca altri risultati" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:718 #, kde-format msgid "No Images Found" msgstr "Nessuna immagine trovata" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:719 #, kde-format msgid "1 Image Found" msgid_plural "%1 Images Found" msgstr[0] "Un'immagine trovata" msgstr[1] "%1 immagini trovate" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Note" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Artist" msgstr "Artista" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Country" msgstr "Nazione" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Format" msgid "Format" msgstr "Formato" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Height" msgid "Height" msgstr "Altezza" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:821 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@item::intable Album Title" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Date" msgid "Released" msgstr "Rilasciato il" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Size" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@item::intable Cover Provider" msgid "Source" msgstr "Fonte" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:827 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Width" msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@item::intable URL" msgid "link" msgstr "collegamento" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:111 MainWindow.cpp:798 #, kde-format msgid "Cover Manager" msgstr "Gestore delle copertine" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:124 #, kde-format msgid "Albums By" msgstr "Album di" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:134 #, kde-format msgid "All Artists" msgstr "Tutti gli artisti" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:180 widgets/SearchWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Inserisci qui i termini di ricerca" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:193 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Tutti gli album" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:194 #, kde-format msgid "Albums With Cover" msgstr "Album con copertina" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:195 #, kde-format msgid "Albums Without Cover" msgstr "Album senza copertina" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:208 #, kde-format msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Scarica le copertine mancanti" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:314 #, kde-format msgid "Fetching" msgstr "Scaricamento in corso" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:409 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Caricamento in corso" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:620 #, kde-format msgctxt "The fetching is done." msgid "Finished." msgstr "Finito." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:622 #, kde-format msgid " Cover not found" msgid_plural " %1 covers not found" msgstr[0] "Copertina non trovata" msgstr[1] " %1 copertine non trovate" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:640 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Scarico la copertina per %1 - %2..." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:646 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Scarico copertina per %1..." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:652 #, kde-format msgid "Fetching 1 cover: " msgid_plural "Fetching %1 covers... : " msgstr[0] "Scarico 1 copertina: " msgstr[1] "Scarico %1 copertine...: " #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:654 #, kde-format msgid "1 fetched" msgid_plural "%1 fetched" msgstr[0] "1 scaricata" msgstr[1] "%1 scaricate" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:658 #, kde-format msgid " - " msgstr " - " #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:659 #, kde-format msgid "1 not found" msgid_plural "%1 not found" msgstr[0] "1 non trovata" msgstr[1] "%1 non trovate" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:662 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Connessione..." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:685 #, kde-format msgid "1 result for \"%2\"" msgid_plural "%1 results for \"%2\"" msgstr[0] "1 risultato per «%2»" msgstr[1] "%1 risultati per «%2»" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:689 #, kde-format msgid "1 album" msgid_plural "%1 albums" msgstr[0] "1 album" msgstr[1] "%1 album" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Separator for artists" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:701 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 di %2" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:706 #, kde-format msgid "%2 - ( 1 without cover )" msgid_plural "%2 - ( %1 without cover )" msgstr[0] "%2 - ( 1 senza copertina )" msgstr[1] "%2 - ( %1 senza copertina )" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:765 #, kde-format msgid "Cover Image" msgstr "Immagine copertina" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:840 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:857 #, kde-format msgid "No Artist" msgstr "Nessun artista" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverViewDialog.cpp:34 covermanager/CoverViewDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Cover View" msgstr "Vista copertina" #. +> trunk5 #: databaseimporter/SqlBatchImporter.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Impossibile aprire il file «%1»." #. +> trunk5 #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Input file produced by amarokcollectionscanner.
See Batch Mode." msgstr "" "File in ingresso prodotto da amarokcollectionscanner.
Vedi Modalità " "sequenziale." #. +> trunk5 #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:45 #, kde-format msgid "Input file" msgstr "File in ingresso" #. +> trunk5 #: dialogs/CollectionSetup.cpp:65 #, kde-format msgid "Full rescan" msgstr "Nuova scansione completa" #. +> trunk5 #: dialogs/CollectionSetup.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Rescan your entire collection. This will not delete any statistics." msgstr "" "Nuova scansione completa della collezione. Non eliminerà alcuna " "statistica. " #. +> trunk5 #: dialogs/CollectionSetup.cpp:69 #, kde-format msgid "Import batch file..." msgstr "Importa file sequenziale..." #. +> trunk5 #: dialogs/CollectionSetup.cpp:70 #, kde-format msgid "Import collection from file produced by amarokcollectionscanner." msgstr "Importa la collezione da un file prodotto da amarokcollectionscanner." #. +> trunk5 #: dialogs/CollectionSetup.cpp:78 #, kde-format msgid "&Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)" msgstr "" "Analizza ricor&sivamente le cartelle (richiede una scansione completa per le " "nuove selezioni)" #. +> trunk5 #: dialogs/CollectionSetup.cpp:79 #, kde-format msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Controlla cambiamenti cartelle" #. +> trunk5 #: dialogs/CollectionSetup.cpp:88 #, kde-format msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Se selezionata, Amarok leggerà tutte le sottocartelle." #. +> trunk5 #: dialogs/CollectionSetup.cpp:89 #, kde-format msgid "" "If selected, the collection folders will be watched for changes.\n" "The watcher will not notice changes behind symbolic links." msgstr "" "Se selezionata, le cartelle della collezione saranno monitorate per rilevare " "i cambiamenti.\n" " L'analizzatore non noterà le variazioni che interessano collegamenti " "simbolici." #. +> trunk5 #: dialogs/CollectionSetup.cpp:187 #, kde-format msgid "Rescan '%1'" msgstr "Nuova scansione «%1»" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Import Collection" msgstr "Importa collezione" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Import configuration" msgstr "Importa la configurazione" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Migrating" msgstr "Migrazione" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed: No tracks were imported" msgstr "" "Non riuscito: Nessuna traccia sarà importata" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Success: Imported %1 track" msgid_plural "Success: Imported %1 tracks" msgstr[0] "Successo: Importata %1 traccia" msgstr[1] "Successo: Importate %1 tracce" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed: Unable to import statistics" msgstr "" "Non riuscito: Impossibile importare le " "statistiche" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Errore: %1" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Track" msgid "Imported %1" msgstr "Importata %1" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track" msgid "Imported %1 - %2" msgstr "Importata %1 - %2" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track (Album)" msgid "Imported %1 - %2 (%3)" msgstr "Importata %1 - %2 (%3)" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Track has been discarded, format: Url" msgid "Discarded %1" msgstr "%1 scartato" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Track has been imported by tags, format: Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1
  from %2
  to %3" msgstr "" "Importata %1
  da %2
  a %3" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1 - %2
  from " "%3
  to %4" msgstr "" "%1 - %2 importata
  da %3
  a %4" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track (Album), from Url, " "to Url" msgid "" "Imported %1 - %2 (%3)
  from " "%4
  to %5" msgstr "" "%1 - %2 (%3) importata
  da " "%4
  a %5" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track has been matched ambiguously, format: Url" msgid "" "Multiple ambiguous matches found for %1, has " "been discarded." msgstr "" "Sono state trovate più corrispondenze ambigue per %1, ambiguità scartata." #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialog.cpp:63 #, kde-format msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "1 file selezionato." msgstr[1] "%1 file selezionati." #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Questi elementi verranno eliminati permanentemente dal tuo disco " "fisso." #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialog.cpp:75 #, kde-format msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Questi elementi verranno cestinati." #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Send to Trash" msgstr "Invia al ce&stino" #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "About to delete selected files" msgstr "Come eliminare i file selezionati" #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Eliminazione file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddWarningIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Icona segnaposto, non nella GUI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddDeleteText) #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialogbase.ui:56 #, kde-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Segnaposto del metodo di eliminazione, mai visibile all'utente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, ddFileList) #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialogbase.ui:79 #, kde-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Elenco dei file che stanno per essere eliminati." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListBox, ddFileList) #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialogbase.ui:82 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Questo è l'elenco dei file che stanno per essere eliminati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddNumFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialogbase.ui:89 #, kde-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Segnaposto per numero di file, non nella GUI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialogbase.ui:102 #, kde-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Elimina i file invece di cestinarli" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialogbase.ui:105 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Se selezionata, i file verranno eliminati permanentemente anziché essere " "cestinati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialogbase.ui:110 #, kde-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Se questa casella è selezionata, i file verranno eliminati " "permanentemente anziché essere cestinati.

\n" "\n" "

Usa questa opzione con cautela: la maggior parte dei filesystem " "non è in grado di recuperare in maniera affidabile i file eliminati.

" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Select Plugin for %1" msgstr "Seleziona estensione per %1" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Media Device" msgstr "Configura il dispositivo multimediale" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Pre-&connect command:" msgstr "&Comando pre-connessione:" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Esempio: mount %d" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Imposta qui un comando da eseguire prima di connettere il tuo dispositivo " "(es. un comando di mount).\n" "%d viene sostituito dal nodo del dispositivo, %m dal punto di mount.\n" "Comandi vuoti non vengono eseguiti." #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Comando post-&disconnessione:" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Esempio: eject %d" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Imposta qui un comando da eseguire prima di disconnettere il tuo dispositivo " "(es. un comando eject).\n" "%d viene sostituito dal nodo del dispositivo, %m dal punto di mount.\n" "Comandi vuoti non vengono eseguiti." #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:100 #, kde-format msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "Codifica prima di &trasferire al dispositivo" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Transcodifica nel formato preferito (%1) per il dispositivo" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Whenever possible" msgstr "Quando possibile" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:112 #, kde-format msgid "When necessary" msgstr "Quando necessario" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Rimuovi i file codificati dopo il trasferimento" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:127 dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:128 #, kde-format msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "Per questa funzionalità, deve essere eseguito uno script «Transcode»" #. +> trunk5 #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #. +> trunk5 #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the program name" msgid "%1 Diagnostics" msgstr "Diagnostica di %1" #. +> trunk5 #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "%1 Diagnostics\n" "\n" "General Information:\n" " %1 Version: %2\n" " KDE Frameworks Version: %3\n" " Qt Version: %4\n" " Phonon Version: %5\n" " Phonon Backend: %6 (%7)\n" " PulseAudio: %8\n" "\n" msgstr "" "Diagnostica di %1\n" "\n" "Informazioni generali:\n" " Versione di %1: %2\n" " Versione di KDE Frameworks: %3\n" " Versione Qt: %4\n" " Versione di Phonon: %5\n" " Motore di Phonon: %6 (%7)\n" " PulseAudio: %8\n" "\n" #. +> trunk5 #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Enabled Scripts:\n" "%1\n" "Enabled Plugins:\n" "%2\n" "Enabled Applets:\n" "%3\n" msgstr "" "Script abilitati:\n" "%1\n" "Estensioni abilitate:\n" "%2\n" "Applet abilitate:\n" "%3\n" #. +> trunk5 #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "AND" msgstr "E" #. +> trunk5 #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "OR" msgstr "O" #. +> trunk5 #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Simple text" msgstr "Testo semplice" #. +> trunk5 #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit Filter" msgstr "Modifica filtro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: dialogs/EditFilterDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInvert) #. +> trunk5 #: dialogs/EditFilterDialog.ui:67 #, kde-format msgid "invert" msgstr "inverti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAnd) #. +> trunk5 #: dialogs/EditFilterDialog.ui:99 widgets/MetaQueryWidget.cpp:585 #, kde-format msgid "and" msgstr "e" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOr) #. +> trunk5 #: dialogs/EditFilterDialog.ui:109 #, kde-format msgid "or" msgstr "o" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: dialogs/EditFilterDialog.ui:132 #, kde-format msgid "Search filter" msgstr "Filtro di ricerca" #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Configure Equalizer" msgstr "Configura equalizzatore" #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "%0\n" "dB" msgstr "" "%0\n" "dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:22 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Attivo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqPresetsGroupBox) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Preimpostazioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, eqPresets) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:41 #, kde-format msgid "List of available equalizer presets." msgstr "Elenco delle preimpostazioni di equalizzazione disponibili." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save changes of currently selected preset" msgstr "Salva le modifiche della preimpostazione selezionata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:60 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:73 #, kde-format msgid "Delete currently selected preset. Not available for built-in presets." msgstr "" "Elimina la preimpostazione selezionata. Non disponibile per le " "preimpostazioni predefinite." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Reset selected preset setting to default or to the last saved change." msgstr "" "Ripristina i valori predefiniti della preimpostazione selezionata o " "all'ultima modifica salvata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:92 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Ripristina i valori predefiniti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqBandsGroupBox) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:102 #, kde-format msgid "Bands" msgstr "Bande" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMaxEq) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:112 #, kde-format msgid "+dB" msgstr "+dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqZero) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:250 #, kde-format msgid "0dB" msgstr "0dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMinEq) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:559 #, kde-format msgid "-dB" msgstr "-dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:569 #, kde-format msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Label) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:579 dialogs/EqualizerDialog.ui:589 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:599 dialogs/EqualizerDialog.ui:609 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:619 dialogs/EqualizerDialog.ui:629 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:639 dialogs/EqualizerDialog.ui:649 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:659 dialogs/EqualizerDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:93 #, kde-format msgid "Choose Best Matches" msgstr "Scegli le corrispondenze migliori" #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Use the top result for each undecided track. Alternatively, you can click on " "Choose Best Matches from This Album in the context menu of a good " "suggestion; it may give even better results because it prevents mixing " "different album releases together." msgstr "" "Utilizza il primo risultato per ogni traccia incerta. In alternativa, puoi " "fare clic su Scegli le corrispondenze migliori da questo album nel " "menu contestuale di un buon suggerimento; potrebbe fornire risultati " "migliori poiché impedisce di mescolare versioni diverse di un album." #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:95 #, kde-format msgid "Clear Choices" msgstr "Cancella le scelte" #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:96 #, kde-format msgid "Clear all choices, even manually made ones." msgstr "Cancella tutte le scelte, anche quelle manuali." #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:101 #, kde-format msgid "Collapse Chosen" msgstr "Contrai selezionati" #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:105 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:167 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Contrai tutto" #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:112 #, kde-format msgid "Expand Unchosen" msgstr "Espandi non selezionati" #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:116 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:159 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MusicBrainzTagger) #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:12 dialogs/TagDialog.cpp:1384 #, kde-format msgid "MusicBrainz Tagger" -msgstr "Gestore tag di MusicBrainz" +msgstr "Editor dei tag di MusicBrainz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:49 #, kde-format msgid "Update tags for checked tracks and exit" msgstr "Aggiorna i tag delle tracce selezionate ed esci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:52 #, kde-format msgid "&Update Tags" msgstr "Aggiorna i ta&g" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:65 #, kde-format msgid "Exit without saving" msgstr "Esci senza salvare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:68 dialogs/TagDialogBase.ui:1146 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:36 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "A&nnulla" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:112 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 or %2" msgstr "%1 o %2" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "The Album Artist" msgstr "L'artista dell'album" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "The Artist" msgstr "L'artista" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Artist's Initial" msgstr "Iniziale dell'artista" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "File Extension of Source" msgstr "Estensione file della fonte" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Track Number" msgstr "Numero traccia" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Puoi usare le seguenti variabili:" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Se racchiudi sezioni di testo che contengono una variabile tra parentesi " "graffe, queste sezioni saranno nascoste se la variabile non contiene alcun " "valore." #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Original: %1" msgstr "Originale: %1" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Anteprima: %1" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:379 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will be overwritten." msgstr "C'è un conflitto di nome file, i file esistenti saranno sovrascritti." #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:381 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will not be changed." msgstr "" "C'è un conflitto di nome file, i file esistenti non saranno modificati." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OrganizeCollectionDialogBase) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:21 #, kde-format msgid "Organize Files" msgstr "Organizza file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, folderLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Cartella di base nella quale collocare i file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:32 #, kde-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Cartella della c&ollezione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, folderCombo) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:48 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "The collection folder to which the files will be transferred." msgstr "La cartella delle collezioni dove i file saranno trasferiti." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, optionsButton) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:58 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:61 #, kde-format msgid "" "Show/hide additional controls to specify destination track paths based " "on their metadata." msgstr "" "Mostra/nascondi i controlli aggiuntivi per specificare i percorsi di " "destinazione delle tracce sulla base dei loro metadati." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:64 dialogs/TagGuessOptions.ui:17 #: dialogs/transferdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:94 #, kde-format msgid "Destination Preview" msgstr "Anteprima destinazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:159 #, kde-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Se selezionata, sovrascrive i file con lo stesso nome senza chiedere " "conferma." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:166 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Check this to overwrite " "files of the same name automatically. (Warning: Overwriting is not undoable)

" msgstr "" "\n" "\n" "

Marca questa opzione per " "sovrascrivere automaticamente i file con lo stesso nome. (Attenzione: la sovrascrittura non è annullabile)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:169 #, kde-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Sovrascrivi &destinazione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OrganizeCollectionsOptions) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Character Replacement" msgstr "Sostituzione carattere" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Se selezionata, sostituisce gli spazi con un trattino basso." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:38 #, kde-format msgid "" "If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. " "If not, spaces will be left as they are." msgstr "" "Se selezionata, tutti gli spazi nei nomi dei file saranno sostituiti con " "trattini bassi. Altrimenti, gli spazi rimarranno intatti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Replace spaces with &underscores" msgstr "Sostituisci spazi con &un trattino basso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:54 #, kde-format msgid "If checked, append ', The' to the artists' names starting with 'The'." msgstr "" "Se selezionata, l'articolo «The» nel nome dell'artista sarà posto alla fine " "(«, The»)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:57 #, kde-format msgid "" "If checked all artists starting with \"The\" will have it moved to the end. " "Example, \"The Beatles\" would become \"Beatles, The\"" msgstr "" "Se selezionata, tutti gli artisti il cui nome inizia con «The» saranno " "trattati come se «The» non esistesse. Ad esempio, «The Beatles» diventerà " "«Beatles, The»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:60 #, kde-format msgid "&Append 'The' to artist names" msgstr "Ignor&a 'The' nei nomi degli artisti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:75 #, kde-format msgid "" "Replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with " "underscores. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled." msgstr "" "Sostituisci i caratteri non compatibili con i filesystem MS-DOS/VFAT con " "trattini bassi.\n" "\n" "La maggior parte degli utenti può lasciare questa opzione abilitata." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:80 #, kde-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and " "unicode control characters. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media " "devices will function correctly." msgstr "" "Se selezionata, sostituisce i caratteri non compatibili con i filesystem MS-" "DOS/VFAT con trattini bassi. I caratteri incompatibili includono |?*<\":>+[] " "e i caratteri di controllo unicode.\n" "\n" "La maggior parte degli utenti può lasciare questa opzione abilitata, poiché " "assicura che la copia su dispositivi multimediali funzioni correttamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:83 #, kde-format msgid "&VFAT safe names" msgstr "Nomi sicuri &VFAT" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:104 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores.

\n" "

\n" "

Do not check this option if you have non-English characters in " "your tags.

\n" "

\n" "

Most people can leave this " "option unchecked.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Se selezionata, tutti i " "caratteri non-ASCII saranno sostituiti con un trattino basso.

\n" "

\n" "

Non marcare questa opzione se i tag ci sono caratteri non " "presenti nell'alfabeto inglese.

\n" "

\n" "

Most people can leave this " "option unchecked.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, asciiCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores. Do not check this option if you have non-English characters in your " "tags.

\n" "

\n" "

Most people can leave this " "option unchecked.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Se selezionata, tutti i " "caratteri non-ASCII saranno sostituiti con trattini bassi. Non marcare questa opzione se nei tag ci sono caratteri " "non presenti nell'alfabeto inglese.

\n" "

\n" "

La maggior parte degli " "utenti può lasciare questa opzione smarcata.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:116 #, kde-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Solo &ASCII" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel1) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:137 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, regexpEdit) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:159 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Espressione regolare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, replaceEdit) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:200 #, kde-format msgid "Character string" msgstr "Stringa di caratteri" #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Tag" # refactor/collectiondb.cpp:976 #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:667 dialogs/TagDialog.cpp:675 #, kde-format msgctxt "The value for this tag is not known" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:712 #, kde-format msgid "Track Details: %1 by %2" msgstr "Dettagli traccia: %1 di %2" #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:718 #, kde-format msgctxt "The amount of tracks being edited" msgid "1 Track" msgid_plural "Information for %1 Tracks" msgstr[0] "1 traccia" msgstr[1] "Informazioni per %1 tracce" #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:747 dialogs/TagDialog.cpp:757 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 di %2" #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:749 dialogs/TagDialog.cpp:759 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:755 #, kde-format msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 di %2 in %3" #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:765 #, kde-format msgid "Editing 1 file" msgid_plural "Editing %1 files" msgstr[0] "Modifica di 1 file" msgstr[1] "Modifica di %1 file" #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:803 #, kde-format msgctxt "The collection this track is part of" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:969 #, kde-format msgid "The track is not playable. %1" msgstr "La traccia non è riproducibile. %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:20 #, kde-format msgid "Track Information" msgstr "Informazioni traccia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "S&ummary" msgstr "Rie&pilogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHeaderLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:135 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHeaderLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:157 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lenghtLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:167 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Durata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:193 #, kde-format msgid "Bit rate:" msgstr "Bitrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, samplerateLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:219 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Campionamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:245 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:271 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collectionLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:297 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Collezione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:323 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Valutazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playcountLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:358 #, kde-format msgid "Play count:" msgstr "Numero di riproduzioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:390 #, kde-format msgid "Score:" msgstr "Punteggio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstPlayedLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:403 #, kde-format msgid "First played:" msgstr "Prima riproduzione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastPlayedLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:435 #, kde-format msgid "Last played:" msgstr "Ultima riproduzione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:467 #, kde-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:509 #, kde-format msgid "Ta&gs" msgstr "Ta&g" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:515 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "T&itolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:541 #, kde-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:573 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_albumArtist) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:602 #, kde-format msgid "Album artist:" msgstr "Artista dell'album:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:625 #, kde-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:663 #, kde-format msgid "Trac&k number:" msgstr "Numero tracc&ia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:701 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "&Genere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:739 #, kde-format msgid "&Disc number:" msgstr "Numero &disco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:774 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Anno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:815 #, kde-format msgid "B&eats per minute:" msgstr "Battut&e per minuto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:844 #, kde-format msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mmento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_musicbrainz) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:875 #, kde-format msgid "Get Tags from MusicBrain&z" msgstr "Ottieni i tag da MusicBrain&z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:888 #, kde-format msgid "Guess Tags from &Filename" msgstr "Stima i tag dal nome del &file" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:896 #, kde-format msgid "L&yrics" msgstr "T&esti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:913 #, kde-format msgid "La&bels" msgstr "Etic&hette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:929 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:945 #, kde-format msgid "Insert your custom label here or select one from the list." msgstr "" "Inserisci qui l'etichetta personalizzata o selezionane una dall'elenco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:976 #, kde-format msgid "Custom labels for this item:" msgstr "Etichette personalizzate per questo elemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1021 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1050 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1093 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Precedente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1103 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Prossimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1110 #, kde-format msgid "Per trac&k" msgstr "Per tracc&ia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1133 #, kde-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "Sal&va e chiudi" #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:180 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used " "internally by a parser to describe a filename." msgid "" "The following tokens can be used to define a filename scheme:" "
%track%, %title%, " "%artist%, %composer%, %year%, %album%, " "%albumartist%, %comment%, %genre%, %ignore%." msgstr "" "Le seguenti variabili possono essere utilizzate per definire uno schema di " "nome dei file:
%track%, %title%, %artist%, %composer%, %year%, %album%, " "%albumartist%, %comment%, %genre%, %ignore%." #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Guess Tags from Filename" msgstr "Stima i tag dal nome del file" #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "" "Text to represent an empty tag. Braces (<>) are only to clarify emptiness." msgid "<empty>" msgstr "<vuoto>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCase) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:23 #, kde-format msgid "Edit &case" msgstr "Modifica maius&cole/minuscole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTitleCase) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:36 #, kde-format msgid "&Title case" msgstr "Ini&ziali maiuscole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFirstLetter) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:46 #, kde-format msgid "&First letter of every word uppercase" msgstr "&Prima lettera maiuscola di ogni parola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllUpper) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:53 #, kde-format msgid "All &uppercase" msgstr "Tutto mai&uscolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllLower) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:60 #, kde-format msgid "All &lowercase" msgstr "Tutto minusco&lo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEliminateSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:70 #, kde-format msgid "Remove trailing &spaces in tags" msgstr "Rimuovi &spazi in eccesso nei tag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReplaceUnderscores) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:80 #, kde-format msgid "Replace &underscores with spaces" msgstr "Sostit&uisci trattini bassi con spazi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGroupBox) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:95 #, kde-format msgid "Result Preview" msgstr "Anteprima del risultato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:101 services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Title_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Artist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Composer_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Year_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Track_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbumArtist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Comment_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Album_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Genre_result) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:117 dialogs/TagGuessOptions.ui:143 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:169 dialogs/TagGuessOptions.ui:195 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:221 dialogs/TagGuessOptions.ui:237 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:279 dialogs/TagGuessOptions.ui:305 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:331 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:127 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:153 #, kde-format msgid "Composer:" msgstr "Compositore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:179 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Anno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:205 #, kde-format msgid " Track Number" msgstr " Numero traccia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:263 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:289 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:315 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Genere:" #. +> trunk5 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:102 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Album sconosciuto" #. +> trunk5 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown artist" msgstr "Artista sconosciuto" #. +> trunk5 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:107 #, kde-format msgid "No comments" msgstr "Nessun commento" #. +> trunk5 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:108 #, kde-format msgid "Unknown composer" msgstr "Compositore sconosciuto" #. +> trunk5 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:109 #, kde-format msgid "Unknown disc number" msgstr "Numero disco sconosciuto" #. +> trunk5 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown genre" msgstr "Genere sconosciuto" #. +> trunk5 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Titolo sconosciuto" #. +> trunk5 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown year" msgstr "Anno sconosciuto" #. +> trunk5 #: dialogs/transferdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Trasferisci la coda al dispositivo" #. +> trunk5 #: dialogs/transferdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Music Location" msgstr "Posizione musica" #. +> trunk5 #: dialogs/transferdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "La tua musica sarà trasferita in:\n" "%1" #. +> trunk5 #: dialogs/transferdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Puoi raggruppare automaticamente la tua musica in\n" "diversi modi. Ogni raggruppamento creerà\n" "cartelle basata sul criterio specificato.\n" #. +> trunk5 #: dialogs/transferdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Groupings" msgstr "Raggruppamenti" #. +> trunk5 #: dialogs/transferdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Seleziona il primo raggruppamento:\n" #. +> trunk5 #: dialogs/transferdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Seleziona il secondo raggruppamento:\n" #. +> trunk5 #: dialogs/transferdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Seleziona il terzo raggruppamento:\n" #. +> trunk5 #: dialogs/transferdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Converti spazi con trattini bassi" #. +> trunk5 #: dynamic/Bias.cpp:141 dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Random bias representation" msgid "Random tracks" msgstr "Tracce casuali" #. +> trunk5 #: dynamic/Bias.cpp:233 #, kde-format msgctxt "And bias representation" msgid "Match all" msgstr "Verifica tutto" #. +> trunk5 #: dynamic/Bias.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for AndBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: dynamic/Bias.cpp:452 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for OrBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "or" msgstr "o" #. +> trunk5 #: dynamic/Bias.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Or bias representation" msgid "Match any" msgstr "Verifica alcune" #. +> trunk5 #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "Title for a default dynamic playlist. The default playlist only returns " "random tracks." msgid "Random" msgstr "Casuale" #. +> trunk5 #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:124 #, kde-format msgid "Generating playlist..." msgstr "Creazione della scaletta..." #. +> trunk5 #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Name of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "Album play" msgstr "Riproduzione album" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Description of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "The \"AlbumPlay\" bias adds tracks that belong to one album." msgstr "" "La soglia «Riproduzione album» aggiunge le tracce che appartengono a un " "album." #. +> trunk5 #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:107 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "The next track from the album" msgstr "La traccia successiva dell'album" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:110 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Any later track from the album" msgstr "Ogni traccia successiva dell'album" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:113 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Tracks from the same album" msgstr "Tracce dello stesso album" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:123 #, kde-format msgid "Track directly follows previous track in album" msgstr "La traccia segue direttamente la traccia precedente nell'album" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:125 #, kde-format msgid "Track comes after previous track in album" msgstr "La traccia viene dopo la traccia precedente nell'album" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:127 #, kde-format msgid "Track is in the same album as previous track" msgstr "La traccia è nelle stesso album della traccia precedente" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"EchoNest\" bias" msgid "EchoNest similar artist" msgstr "Artista simile di EchoNest" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"EchoNest\" bias" msgid "" "The \"EchoNest\" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar " "tracks." msgstr "" "La soglia «EchoNest» cerca le tracce su echo nest e aggiunge solo le tracce " "simili." #. +> trunk5 #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by EchoNest)" msgstr "Simile all'artista precedente (come segnalato da EchoNest)" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to any artist in the current playlist (as reported by EchoNest)" msgstr "" "Simile ad alcuni artisti della scaletta attuale (come segnalato da EchoNest)" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:142 #, kde-format msgid "" "the echonest thinks the artist is " "similar to" msgstr "" "echonest crede che l'artista sia " "simile a" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:144 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:145 #, kde-format msgid "the previous track's artist" msgstr "l'artista della traccia precedente" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:145 #, kde-format msgid "one of the artist in the current playlist" msgstr "uno degli artisti della scaletta attuale" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Name of the \"IfElse\" bias" msgid "If Else" msgstr "Se Altrimenti" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Description of the \"IfElse\" bias" msgid "" "The \"IfElse\" bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\n" "It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any " "results." msgstr "" "La soglia «Se altrimenti» aggiunge le tracce che verificano almeno una delle " "sotto-soglie.\n" "Controllerà la seconda sotto-soglia solo se la prima non restituisce alcun " "risultato." #. +> trunk5 #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:72 #, kde-format msgctxt "IfElse bias representation" msgid "Match all sequentially" msgstr "Verifica tutto in sequenza" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for IfElseBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "else" msgstr "altrimenti" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/PartBias.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Part\" bias" msgid "Partition" msgstr "Partizione" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/PartBias.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Part\" bias" msgid "" "The \"Part\" bias fills parts of the playlist from different sub-biases." msgstr "" "La soglia «Parte» aggiunge le tracce che verificano almeno una delle sotto-" "soglie." #. +> trunk5 #: dynamic/biases/PartBias.cpp:255 #, kde-format msgid "This controls what portion of the playlist should match the criteria" msgstr "Controlla quale parte della scaletta deve verificare i criteri" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/PartBias.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Part bias representation" msgid "Partition" msgstr "Partizione" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"QuizPlay\" bias" msgid "Quiz play" msgstr "Gioco a quiz" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"QuizPlay\" bias" msgid "" "The \"QuizPlay\" bias adds tracks that start\n" "with a character the last track ended with." msgstr "" "La soglia «Gioco a quiz» aggiunge le tracce che iniziano\n" "con il carattere finale dell'ultima traccia." #. +> trunk5 #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:116 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose title start with a\n" "character the last track ended with" msgstr "" "Le tracce il cui titolo inizia con il\n" "carattere finale dell'ultima traccia" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:120 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose artist name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Le tracce il cui nome dell'artista inizia\n" "con il carattere finale dell'ultima traccia" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:124 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose album name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Le tracce il cui nome dell'album inizia\n" "con il carattere finale dell'ultima traccia" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Last character of the previous song is\n" "the first character of the next song" msgstr "" "L'ultimo carattere del brano precedente è\n" "il primo carattere del brano successivo" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:141 #, kde-format msgid "of the track title (Title quiz)" msgstr "del titolo della traccia (Title quiz)" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:143 #, kde-format msgid "of the artist (Artist quiz)" msgstr "dell'artista (Artist quiz)" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:145 #, kde-format msgid "of the album name (Album quiz)" msgstr "del nome dell'album (Album quiz)" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"SearchQuery\" bias" msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"SearchQuery\" bias" msgid "" "The \"SearchQuery\" bias adds tracks that are\n" "found by a search query. It uses the same search\n" "query as the collection browser." msgstr "" "La soglia «Interrogazione ricerca» aggiunge le tracce trovate tramite\n" "la funzione di ricerca. Utilizza la stessa interrogazione\n" "del navigatore della collezione." #. +> trunk5 #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SearchQuery bias representation" msgid "Search for: %1" msgstr "Ricerca di: %1" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"TagMatch\" bias" msgid "Match meta tag" msgstr "Verifica i tag aggiuntivi" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"TagMatch\" bias" msgid "" "The \"TagMatch\" bias adds tracks that\n" "fulfill a specific condition." msgstr "" "La soglia «Corrispondenza tag» aggiunge le tracce che soddisfano\n" "una specifica condizione." #. +> trunk5 #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:176 #, kde-format msgid "Invert condition" msgstr "Inverti condizione" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Inverted condition in tag match bias" msgid "Not %1" msgstr "Non %1" #. +> trunk5 #: dynamic/BiasFactory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Name of the random bias" msgid "Random" msgstr "Casuale" #. +> trunk5 #: dynamic/BiasFactory.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Description of the random bias" msgid "" "The random bias adds random tracks from the\n" "whole collection without any bias." msgstr "" "La soglia casuale aggiunge tracce casuali dalla\n" "collezione completa senza alcuna soglia." #. +> trunk5 #: dynamic/BiasFactory.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Name of the \"And\" bias" msgid "And" msgstr "E" #. +> trunk5 #: dynamic/BiasFactory.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Description of the \"And\" bias" msgid "" "The \"And\" bias adds tracks that match all\n" "of the sub biases." msgstr "" "La soglia «E» aggiunge le tracce che verificano\n" "tutte le sotto-soglie." #. +> trunk5 #: dynamic/BiasFactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Or\" bias" msgid "Or" msgstr "O" #. +> trunk5 #: dynamic/BiasFactory.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Or\" bias" msgid "" "The \"Or\" bias adds tracks that match at\n" "least one of the sub biases." msgstr "" "La soglia «O» aggiunge le tracce che verificano\n" "almeno una delle sotto-soglie." #. +> trunk5 #: dynamic/BiasFactory.cpp:182 dynamic/BiasFactory.cpp:188 #, kde-format msgid "Replacement for bias %1" msgstr "Sostituzione per la soglia %1" #. +> trunk5 #: dynamic/DynamicModel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Default name for new playlists" msgid "New playlist" msgstr "Nuova scaletta" #. +> trunk5 #: dynamic/DynamicModel.cpp:917 #, kde-format msgid "Rock and Pop" msgstr "Rock e Pop" #. +> trunk5 #: dynamic/DynamicModel.cpp:918 equalizer/EqualizerPresets.cpp:93 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #. +> trunk5 #: dynamic/DynamicModel.cpp:922 equalizer/EqualizerPresets.cpp:91 #, kde-format msgid "Pop" msgstr "Pop" #. +> trunk5 #: dynamic/DynamicModel.cpp:928 #, kde-format msgid "Album play" msgstr "Riproduzione album" #. +> trunk5 #: dynamic/DynamicModel.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Name of a dynamic playlist" msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #. +> trunk5 #: EngineController.cpp:1087 #, kde-format msgid "Too many errors encountered in playlist. Playback stopped." msgstr "Riscontrati troppi errori nella scaletta. Riproduzione fermata." #. +> trunk5 #: EngineController.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "track by artist on album" msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 di %2 in %3" #. +> trunk5 #: EngineController.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "track by artist" msgid "%1 by %2" msgstr "%1 di %2" #. +> trunk5 #: EngineController.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "track on album" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 in %2" #. +> trunk5 #: EngineController.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "track from source" msgid "from %1" msgstr "di %1" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:80 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:81 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Classica" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:82 #, kde-format msgid "Club" msgstr "Club" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:83 #, kde-format msgid "Dance" msgstr "Dance" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:84 #, kde-format msgid "Full Bass" msgstr "Bassi pieni" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:85 #, kde-format msgid "Full Treble" msgstr "Alti pieni" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:86 #, kde-format msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Bassi pieni + Alti" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:87 #, kde-format msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Portatile/Cuffie" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:88 #, kde-format msgid "Large Hall" msgstr "Sala grande" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:89 #, kde-format msgid "Live" msgstr "Dal vivo" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:90 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Festa" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:92 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:94 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "Leggera" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:95 #, kde-format msgid "Ska" msgstr "Ska" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:96 #, kde-format msgid "Soft Rock" msgstr "Rock leggero" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:97 #, kde-format msgid "Techno" msgstr "Techno" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:98 #, kde-format msgid "Zero" msgstr "Zero" #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "embedded" msgstr "integrato" #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "external" msgstr "esterno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usernameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:9 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:17 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:63 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:58 #, kde-format msgid "Database type" msgstr "Tipo della banca dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseLocationLabel) #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:71 #: importers/banshee/BansheeConfigWidget.cpp:35 #: importers/clementine/ClementineConfigWidget.cpp:35 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:79 #: importers/itunes/ITunesConfigWidget.cpp:30 #: importers/rhythmbox/RhythmboxConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Database location" msgstr "Posizione della banca dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetNameLabel) #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:91 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:99 #, kde-format msgid "Target name" msgstr "Nome di destinazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostnameLabel) #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:104 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:112 #, kde-format msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel) #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:117 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseNameLabel) #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:127 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Database name" msgstr "Nome della banca dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mysqlBinaryLabel) #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:163 #, kde-format msgid "MySQL server binary" msgstr "Binario del server MySQL" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_mysqlBinary) #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:170 #, kde-format msgid "mysqld" msgstr "mysqld" #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:39 #, kde-format msgid "Amarok 2.x" msgstr "Amarok 2.x" #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:45 #, kde-format msgid "Amarok 2.x Statistics Importer" msgstr "Importatore delle statistiche di Amarok 2.x" #. +> trunk5 #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Banshee" msgstr "Banshee" #. +> trunk5 #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Banshee Statistics Importer" msgstr "Importatore delle statistiche di Banshee" #. +> trunk5 #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #. +> trunk5 #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Clementine Statistics Importer" msgstr "Importatore delle statistiche di Clementine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #. +> trunk5 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:66 #, kde-format msgid "Connection type" msgstr "Tipo di connessione" #. +> trunk5 #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:25 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 (FastForward)" msgstr "Amarok 1.4 (FastForward)" #. +> trunk5 #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:26 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 Statistics Importer" msgstr "Importatore delle statistiche di Amarok 1.4" #. +> trunk5 #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Apple iTunes" msgstr "Apple iTunes" #. +> trunk5 #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:28 #, kde-format msgid "iTunes Statistics Importer" msgstr "Importatore delle statistiche di iTunes" #. +> trunk5 #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #. +> trunk5 #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Rhythmbox Statistics Importer" msgstr "Importatore delle statistiche di Rhythmbox" #. +> trunk5 #: importers/SimpleImporterConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Name of the synchronization target" msgid "Target name" msgstr "Nome di destinazione" #. +> trunk5 #: KNotificationBackend.cpp:122 #, kde-format msgid "Now playing" msgstr "In riproduzione" #. +> trunk5 #: lyrics/LyricsManager.cpp:74 #, kde-format msgid "Retrieved lyrics is empty" msgstr "Il testo recuperato è vuoto" #. +> trunk5 #: lyrics/LyricsManager.cpp:110 #, kde-format msgid "Lyrics data could not be parsed" msgstr "Impossibile analizzare i dati del testo" #. +> trunk5 #: mac/GrowlInterface.cpp:64 widgets/Osd.cpp:693 #, kde-format msgid "No information available for this track" msgstr "Non ci sono informazioni disponibili per questa traccia" #. +> trunk5 #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "The audio player by KDE" msgstr "Il lettore audio di KDE" #. +> trunk5 #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2013, The Amarok Development Squad" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2013, La squadra di sviluppo di Amarok" #. +> trunk5 #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Build Date: %1)" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Segnalazioni:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Data di compilazione: %1)" #. +> trunk5 #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels" msgstr "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels" #. +> trunk5 #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Developer (Stecchino)" msgstr "Sviluppatore (Stecchino)" #. +> trunk5 #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Edward \"Hades\" Toroshchin" msgstr "Edward «Hades» Toroshchin" #. +> trunk5 #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Developer (dr_lepper)" msgstr "Sviluppatore (dr_lepper)" #. +> trunk5 #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Mark Kretschmann" msgstr "Mark Kretschmann" #. +> trunk5 #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Project founder (markey)" msgstr "Fondatore del progetto (markey)" #. +> trunk5 #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Matěj Laitl" msgstr "Matěj Laitl" #. +> trunk5 #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "iPod collection rewrite & more (strohel)" msgstr "Riscrittura della collezione iPod e altro (strohel)" #. +> trunk5 #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Myriam Schweingruber" msgstr "Myriam Schweingruber" #. +> trunk5 #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Rokymoter, Bug triaging (Mamarok)" msgstr "Rokymoter, ricerca di bug (Mamarok)" #. +> trunk5 #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Ralf 'SalsaMaster' Engels" msgstr "Ralf 'SalsaMaster' Engels" #. +> trunk5 #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Developer (rengels)" msgstr "Sviluppatore (rengels)" #. +> trunk5 #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Patrick von Reth" msgstr "Patrick von Reth" #. +> trunk5 #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Windows build (TheOneRing)" msgstr "Versione Windows (TheOneRing)" #. +> trunk5 #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Rick W. Chen" msgstr "Rick W. Chen" #. +> trunk5 #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Developer (stuffcorpse)" msgstr "Sviluppatore (stuffcorpse)" #. +> trunk5 #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Sam Lade" msgstr "Sam Lade" #. +> trunk5 #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Developer (Sentynel)" msgstr "Sviluppatore (Sentynel)" #. +> trunk5 #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Sven Krohlas" msgstr "Sven Krohlas" #. +> trunk5 #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Rokymoter, Developer (sven423)" msgstr "Rokymoter, sviluppatore (sven423)" #. +> trunk5 #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Téo Mrnjavac" msgstr "Téo Mrnjavac" #. +> trunk5 #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Developer (Teo`)" msgstr "Sviluppatore (Teo`)" #. +> trunk5 #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Valorie Zimmerman" msgstr "Valorie Zimmerman" #. +> trunk5 #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Rokymoter, Handbook (valorie)" msgstr "Rokymoter, manuale (valorie)" #. +> trunk5 #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Inactive authors" msgstr "Autori inattivi" #. +> trunk5 #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Amarok authorship is not a hobby, it's a lifestyle. But when people move on " "we want to keep respecting them by mentioning them here:" msgstr "" "La scrittura del codice di Amarok non è un hobby, è uno stile di vita. " "Quando le persone smettono di collaborare, ci piace conservare il rispetto " "nei loro confronti citandoli qui: " #. +> trunk5 #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Ian 'The Beard' Monroe" msgstr "Ian 'The Beard' Monroe" #. +> trunk5 #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Developer (eean)" msgstr "Sviluppatore (eean)" #. +> trunk5 #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" msgstr "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" #. +> trunk5 #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Sviluppatore (jefferai)" #. +> trunk5 #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Developer (lfranchi)" msgstr "Sviluppatore (lfranchi)" #. +> trunk5 #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" msgstr "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" #. +> trunk5 #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Release Vixen (Nightrose)" msgstr "La donna dei rilasci (Nightrose)" #. +> trunk5 #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #. +> trunk5 #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Developer, Vision" msgstr "Sviluppatore, visione" #. +> trunk5 #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Maximilian Kossick" msgstr "Maximilian Kossick" #. +> trunk5 #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Developer (maxx_k)" msgstr "Sviluppatore (maxx_k)" #. +> trunk5 #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen" msgstr "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen" #. +> trunk5 #: main.cpp:181 #, kde-format msgid "Developer (nhn)" msgstr "Sviluppatore (nhn)" #. +> trunk5 #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" msgstr "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" #. +> trunk5 #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "Developer (sebr)" msgstr "Sviluppatore (sebr)" #. +> trunk5 #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Alejandro Wainzinger" msgstr "Alejandro Wainzinger" #. +> trunk5 #: main.cpp:189 #, kde-format msgid "Developer (xevix)" msgstr "Sviluppatore (xevix)" #. +> trunk5 #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "Alex Merry" msgstr "Alex Merry" #. +> trunk5 #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "Developer, Replay Gain support" msgstr "Sviluppatore, supporto guadagno di riproduzione" #. +> trunk5 #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "Casey Link" msgstr "Casey Link" #. +> trunk5 #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "MP3tunes integration" msgstr "Integrazione di Mp3tunes" #. +> trunk5 #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "Casper van Donderen" msgstr "Casper van Donderen" #. +> trunk5 #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "Windows porting" msgstr "Versione Windows" #. +> trunk5 #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Christie Harris" msgstr "Christie Harris" #. +> trunk5 #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Rokymoter (dangle)" msgstr "Rokymoter (dangle)" #. +> trunk5 #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #. +> trunk5 #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Usability" msgstr "Usabilità" #. +> trunk5 #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer" msgstr "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer" #. +> trunk5 #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Developer (hydrogen)" msgstr "Sviluppatore (hydrogen)" #. +> trunk5 #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Daniel Caleb Jones" msgstr "Daniel Caleb Jones" #. +> trunk5 #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Biased playlists" msgstr "Scalette con soglia" #. +> trunk5 #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Daniel Dewald" msgstr "Daniel Dewald" #. +> trunk5 #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Tag Guesser, Labels, Spectrum Analyzer" msgstr "Stimatore tag, etichette, analizzatore di spettro" #. +> trunk5 #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Daniel Winter" msgstr "Daniel Winter" #. +> trunk5 #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Nepomuk integration" msgstr "Integrazione di Nepomuk" #. +> trunk5 #: main.cpp:209 #, kde-format msgid "Frank Meerkötter" msgstr "Frank Meerkötter" #. +> trunk5 #: main.cpp:209 main.cpp:229 #, kde-format msgid "Podcast improvements" msgstr "Miglioramenti sui podcast" #. +> trunk5 #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Greg Meyer" msgstr "Greg Meyer" #. +> trunk5 #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "CD live, ricerca di bug (oggb4mp3)" #. +> trunk5 #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #. +> trunk5 #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "Phonon, Lord-President of KDE Multimedia (apachelogger)" msgstr "Phonon, Presidente di KDE Multimedia (apachelogger)" #. +> trunk5 #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "John Atkinson" msgstr "John Atkinson" #. +> trunk5 #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "Assorted patches" msgstr "Patch varie" #. +> trunk5 #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "Kenneth Wesley Wimer II" msgstr "Kenneth Wesley Wimer II" #. +> trunk5 #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icone" #. +> trunk5 #: main.cpp:219 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #. +> trunk5 #: main.cpp:219 #, kde-format msgid "Developer, Website theme (KRF)" msgstr "Sviluppatore, tema del sito web (KRF)" #. +> trunk5 #: main.cpp:221 #, kde-format msgid "Kuba Serafinowski" msgstr "Kuba Serafinowski" #. +> trunk5 #: main.cpp:221 #, kde-format msgid "Rokymoter" msgstr "Rokymoter" #. +> trunk5 #: main.cpp:223 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #. +> trunk5 #: main.cpp:223 main.cpp:235 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Grafica" #. +> trunk5 #: main.cpp:225 #, kde-format msgid "Ljubomir Simin" msgstr "Ljubomir Simin" #. +> trunk5 #: main.cpp:225 #, kde-format msgid "Rokymoter (ljubomir)" msgstr "Rokymoter (ljubomir)" #. +> trunk5 #: main.cpp:227 #, kde-format msgid "Lucas Gomes" msgstr "Lucas Gomes" #. +> trunk5 #: main.cpp:227 #, kde-format msgid "Developer (MaskMaster)" msgstr "Sviluppatore (MaskMaster)" #. +> trunk5 #: main.cpp:229 #, kde-format msgid "Mathias Panzenböck" msgstr "Mathias Panzenböck" #. +> trunk5 #: main.cpp:231 #, kde-format msgid "Mikko Caldara" msgstr "Mikko Caldara" #. +> trunk5 #: main.cpp:231 #, kde-format msgid "Bug triaging and sanitizing" msgstr "Selezione e pulizia dei bug" #. +> trunk5 #: main.cpp:233 #, kde-format msgid "Nikhil Marathe" msgstr "Nikhil Marathe" #. +> trunk5 #: main.cpp:233 #, kde-format msgid "UPnP support and patches (nsm)" msgstr "Supporto UPnP e patch (nsm)" #. +> trunk5 #: main.cpp:235 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #. +> trunk5 #: main.cpp:237 #, kde-format msgid "Olivier Bédard" msgstr "Olivier Bédard" #. +> trunk5 #: main.cpp:237 #, kde-format msgid "Website hosting" msgstr "Hosting del sito web" #. +> trunk5 #: main.cpp:239 #, kde-format msgid "Pasi Lalinaho" msgstr "Pasi Lalinaho" #. +> trunk5 #: main.cpp:239 #, kde-format msgid "Rokymoter (emunkki)" msgstr "Rokymoter (emunkki)" #. +> trunk5 #: main.cpp:241 #, kde-format msgid "Peter Zhou Lei" msgstr "Peter Zhou Lei" #. +> trunk5 #: main.cpp:241 #, kde-format msgid "Scripting interface" msgstr "Interfaccia di creazione script" #. +> trunk5 #: main.cpp:243 #, kde-format msgid "Phalgun Guduthur" msgstr "Phalgun Guduthur" #. +> trunk5 #: main.cpp:243 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection (phalgun)" msgstr "Collezione di Nepomuk (phalgun)" #. +> trunk5 #: main.cpp:245 #, kde-format msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #. +> trunk5 #: main.cpp:245 #, kde-format msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib e codice ktrm" #. +> trunk5 #: main.cpp:247 #, kde-format msgid "Shane King" msgstr "Shane King" #. +> trunk5 #: main.cpp:247 #, kde-format msgid "Patches & Windows porting (shakes)" msgstr "Patch e porting Windows (shakes)" #. +> trunk5 #: main.cpp:249 #, kde-format msgid "Simon Esneault" msgstr "Simon Esneault" #. +> trunk5 #: main.cpp:249 #, kde-format msgid "Photos & Videos applets, Context View" msgstr "Applet Fotografie e Filmati, vista di contesto" #. +> trunk5 #: main.cpp:251 #, kde-format msgid "Soren Harward" msgstr "Soren Harward" #. +> trunk5 #: main.cpp:251 #, kde-format msgid "Developer, Automated Playlist Generator" msgstr "Sviluppatore, generatore di scalette automatizzato (APG)" #. +> trunk5 #: main.cpp:253 #, kde-format msgid "Thomas Lübking" msgstr "Thomas Lübking" #. +> trunk5 #: main.cpp:255 #, kde-format msgid "Valentin Rouet" msgstr "Valentin Rouet" #. +> trunk5 #: main.cpp:257 #, kde-format msgid "Wade Olson" msgstr "Wade Olson" #. +> trunk5 #: main.cpp:257 #, kde-format msgid "Splash screen artist" msgstr "Autore della schermata iniziale" #. +> trunk5 #: main.cpp:259 #, kde-format msgid "William Viana Soares" msgstr "William Viana Soares" #. +> trunk5 #: main.cpp:259 #, kde-format msgid "Context view" msgstr "Vista di contesto" #. +> trunk5 #: main.cpp:263 #, kde-format msgid "Former contributors" msgstr "Collaboratori iniziali" #. +> trunk5 #: main.cpp:263 #, kde-format msgid "People listed below have contributed to Amarok in the past. Thank you!" msgstr "" "Le persone elencate di seguito hanno contribuito ad Amarok in passato. " "Grazie!" #. +> trunk5 #: main.cpp:265 #, kde-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #. +> trunk5 #: main.cpp:265 #, kde-format msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analizzatori, patch, shoutcast" #. +> trunk5 #: main.cpp:267 #, kde-format msgid "Adeodato Simó" msgstr "Adeodato Simó" #. +> trunk5 #: main.cpp:267 main.cpp:275 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Patch" #. +> trunk5 #: main.cpp:269 #, kde-format msgid "Alexandre Oliveira" msgstr "Alexandre Oliveira" #. +> trunk5 #: main.cpp:271 #, kde-format msgid "Andreas Mair" msgstr "Andreas Mair" #. +> trunk5 #: main.cpp:271 #, kde-format msgid "MySQL support" msgstr "Supporto MySQL" #. +> trunk5 #: main.cpp:273 #, kde-format msgid "Andrew de Quincey" msgstr "Andrew de Quincey" #. +> trunk5 #: main.cpp:273 #, kde-format msgid "Postgresql support" msgstr "Supporto Postgresql" #. +> trunk5 #: main.cpp:275 #, kde-format msgid "Andrew Turner" msgstr "Andrew Turner" #. +> trunk5 #: main.cpp:277 #, kde-format msgid "Andy Kelk" msgstr "Andy Kelk" #. +> trunk5 #: main.cpp:277 #, kde-format msgid "MTP and Rio Karma media devices, patches" msgstr "Dispositivi multimediali MTP e Rio Karma, patch" #. +> trunk5 #: main.cpp:279 #, kde-format msgid "Christian Muehlhaeuser" msgstr "Christian Muehlhaeuser" #. +> trunk5 #: main.cpp:281 #, kde-format msgid "Derek Nelson" msgstr "Derek Nelson" #. +> trunk5 #: main.cpp:281 #, kde-format msgid "Graphics, splash-screen" msgstr "Elementi grafici, schermata iniziale" #. +> trunk5 #: main.cpp:283 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #. +> trunk5 #: main.cpp:283 #, kde-format msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "" "Analizzatori, navigatore di contesto e abbellimento dell'icona nel vassoio " "di sistema" #. +> trunk5 #: main.cpp:285 #, kde-format msgid "Frederik Holljen" msgstr "Frederik Holljen" #. +> trunk5 #: main.cpp:287 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #. +> trunk5 #: main.cpp:289 #, kde-format msgid "Gérard Dürrmeyer" msgstr "Gérard Dürrmeyer" #. +> trunk5 #: main.cpp:289 #, kde-format msgid "Icons and image work" msgstr "Icone e immagini" #. +> trunk5 #: main.cpp:291 #, kde-format msgid "Giovanni Venturi" msgstr "Giovanni Venturi" #. +> trunk5 #: main.cpp:291 #, kde-format msgid "Dialog to filter the collection titles" msgstr "Finestra di dialogo per filtrare i titoli della collezione" #. +> trunk5 #: main.cpp:293 #, kde-format msgid "Jarkko Lehti" msgstr "Jarkko Lehti" #. +> trunk5 #: main.cpp:293 #, kde-format msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Test, operatore del canale IRC, fustigatore" #. +> trunk5 #: main.cpp:295 #, kde-format msgid "Jocke Andersson" msgstr "Jocke Andersson" #. +> trunk5 #: main.cpp:295 #, kde-format msgid "Rokymoter, bug fixer (Firetech)" msgstr "Rokymoter, correzione di bug (Firetech)" #. +> trunk5 #: main.cpp:297 #, kde-format msgid "Marco Gulino" msgstr "Marco Gulino" #. +> trunk5 #: main.cpp:297 #, kde-format msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Barra laterale di Konqueror, alcuni metodi DCOP" #. +> trunk5 #: main.cpp:299 #, kde-format msgid "Martin Aumueller" msgstr "Martin Aumueller" #. +> trunk5 #: main.cpp:301 #, kde-format msgid "Melchior Franz" msgstr "Melchior Franz" #. +> trunk5 #: main.cpp:301 #, kde-format msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Routine FHT, correzione di bug" #. +> trunk5 #: main.cpp:303 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #. +> trunk5 #: main.cpp:303 #, kde-format msgid "K3b export code" msgstr "Codice di esportazione di K3b" #. +> trunk5 #: main.cpp:305 #, kde-format msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #. +> trunk5 #: main.cpp:307 #, kde-format msgid "Paul Cifarelli" msgstr "Paul Cifarelli" #. +> trunk5 #: main.cpp:309 #, kde-format msgid "Peter C. Ndikuwera" msgstr "Peter C. Ndikuwera" #. +> trunk5 #: main.cpp:309 #, kde-format msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Correzione di bug, supporto PostgreSQL" #. +> trunk5 #: main.cpp:311 #, kde-format msgid "Pierpaolo Panfilo" msgstr "Pierpaolo Panfilo" #. +> trunk5 #: main.cpp:313 #, kde-format msgid "Reigo Reinmets" msgstr "Reigo Reinmets" #. +> trunk5 #: main.cpp:313 #, kde-format msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Supporto Wikipedia, patch" #. +> trunk5 #: main.cpp:315 #, kde-format msgid "Roman Becker" msgstr "Roman Becker" #. +> trunk5 #: main.cpp:315 #, kde-format msgid "Former Amarok logo, former splash screen, former icons" msgstr "" "Il primo logo di Amarok, la prima schermata iniziale, le icone originarie" #. +> trunk5 #: main.cpp:317 #, kde-format msgid "Sami Nieminen" msgstr "Sami Nieminen" #. +> trunk5 #: main.cpp:317 #, kde-format msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Supporto Audioscrobbler" #. +> trunk5 #: main.cpp:319 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #. +> trunk5 #: main.cpp:321 #, kde-format msgid "Stefan Bogner" msgstr "Stefan Bogner" #. +> trunk5 #: main.cpp:321 #, kde-format msgid "Loads of stuff" msgstr "Un sacco di cose" #. +> trunk5 #: main.cpp:323 #, kde-format msgid "Tomasz Dudzik" msgstr "Tomasz Dudzik" #. +> trunk5 #: main.cpp:323 #, kde-format msgid "Splash screen" msgstr "Schermata iniziale" #. +> trunk5 #: main.cpp:328 #, kde-format msgid "Andrew Browning" msgstr "Andrew Browning" #. +> trunk5 #: main.cpp:329 #, kde-format msgid "Chris Wales" msgstr "Chris Wales" #. +> trunk5 #: main.cpp:330 #, kde-format msgid "ZImin Stanislav" msgstr "ZImin Stanislav" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Local Music" msgstr "Musica locale" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Local sources of content" msgstr "Fonti di contenuti locali" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Online sources of content" msgstr "Online sources of content" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Playlists" msgstr "Scalette" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Various types of playlists" msgstr "Diversi tipi di scalette" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Browse local hard drive for content" msgstr "Sfoglia il disco locale alla ricerca di contenuti" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Blocca la disposizione" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:366 MainWindow.cpp:1300 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Ripristina disposizione" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray icon to exit the application." msgstr "" "Chiudendo la finestra principale, Amarok rimarrà aperto nel vassoio di " "sistema. Usa Esci dal menu o l'icona di Amarok nel vassoio di sistema " "per chiudere l'applicazione." #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:425 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Poni nel vassoio di sistema" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Riproduci media (file o URL)" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Aggiungi media (file o URL)" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Add Stream" msgstr "Aggiungi flusso" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Enter Stream URL:" msgstr "Inserisci URL del flusso:" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:748 #, kde-format msgid "&Add Media..." msgstr "&Aggiungi media..." #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:753 #, kde-format msgctxt "clear playlist" msgid "&Clear Playlist" msgstr "S&vuota la scaletta" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:758 #, kde-format msgctxt "edit play queue of playlist" msgid "Edit &Queue" msgstr "Modifica la co&da" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Remove duplicate and dead (unplayable) tracks from the playlist" msgid "Re&move Duplicates" msgstr "Ri&muovi duplicati" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:770 #, kde-format msgid "&Add Stream..." msgstr "&Aggiungi flusso..." #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:774 #, kde-format msgid "&Export Playlist As..." msgstr "&Esporta la scaletta come..." #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalizzatore" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:790 playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:102 #, kde-format msgid "Bookmark Playlist Setup" msgstr "Configurazione segnalibri della scaletta" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:794 #, kde-format msgid "Bookmark Context Applets" msgstr "Applet dei segnalibri di contesto" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:802 #, kde-format msgid "Play Media..." msgstr "Riproduci media..." #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:807 #, kde-format msgid "Edit Details of Currently Selected Track" msgstr "Modifica dettagli della traccia selezionata" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:813 MainWindow.cpp:819 MainWindow.cpp:826 #, kde-format msgid "Seek Forward by %1 seconds" msgstr "Posizionati in avanti di %1 secondi" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:833 MainWindow.cpp:839 MainWindow.cpp:846 #, kde-format msgid "Seek Backward by %1 seconds" msgstr "Posizionati all'indietro di %1 secondi" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:852 #, kde-format msgid "Update Collection" msgstr "Aggiorna la collezione" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:856 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics..." msgstr "Sincronizza le statistiche..." #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:864 #, kde-format msgid "Previous Track" msgstr "Traccia precedente" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:871 #, kde-format msgid "Restart current track" msgstr "Riavvia la traccia attuale" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:878 #, kde-format msgid "Shuffle Playlist" msgstr "Mescola la scaletta" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:884 #, kde-format msgid "Repopulate Playlist" msgstr "Ripopola scaletta" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:890 #, kde-format msgid "Disable Dynamic Playlist" msgstr "Disabilita la scaletta dinamica" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:894 #, kde-format msgid "Next Track" msgstr "Traccia successiva" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:899 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Aumenta volume" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:905 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuisci volume" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:911 #, kde-format msgid "Toggle Main Window" msgstr "Attiva la finestra principale" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:916 #, kde-format msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Commuta a schermo intero" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:921 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Search playlist" msgstr "Cerca nella scaletta" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:931 #, kde-format msgid "Show active track" msgstr "Mostra la traccia attiva" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:935 #, kde-format msgid "Show Notification Popup" msgstr "Mostra notifiche a comparsa" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:940 #, kde-format msgid "Mute Volume" msgstr "Silenzia volume" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:945 #, kde-format msgid "Last.fm: Love Current Track" msgstr "Last.fm: Marca come preferita la traccia attuale" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Last.fm: Ban Current Track" msgstr "Last.fm: Escludi la traccia attuale" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:955 #, kde-format msgid "Last.fm: Skip Current Track" msgstr "Last.fm: Salta la traccia attuale" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:960 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:117 #, kde-format msgid "Queue Track" msgstr "Accoda traccia" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:965 #, kde-format msgid "Put Artist - Title of the current track to the clipboard" msgstr "Copia Artista - Titolo della traccia attuale negli appunti" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:970 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Valutazione traccia attuale: 1" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:975 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Valutazione traccia attuale: 2" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:980 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Valutazione traccia attuale: 3" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:985 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Valutazione traccia attuale: 4" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Valutazione traccia attuale: 5" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:996 #, kde-format msgid "Network Request Viewer" msgstr "Visualizzatore richieste di rete" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1014 #, kde-format msgid "&About Amarok" msgstr "Inform&azioni su Amarok" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnostica" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1022 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "Se&gnala un bug..." #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1069 #, kde-format msgid "&Music" msgstr "&Musica" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1071 #, kde-format msgid "&Amarok" msgstr "&Amarok" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1095 playlist/PlaylistDock.cpp:58 #: playlist/PlaylistToolBar.cpp:39 #, kde-format msgid "&Playlist" msgstr "&Scaletta" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1112 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1127 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Impo&stazioni" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "You have chosen to hide the menu bar.\n" "\n" "Please remember that you can always use the shortcut \"%1\" to bring it back." msgstr "" "Hai scelto di nascondere la barra dei menu.\n" "\n" "Ricorca che puoi utilizzare la scorciatoia «%1» per ripristinarla." #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1171 #, kde-format msgid "Hide Menu" msgstr "Nascondi il menu" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1213 #, kde-format msgid "Paused :: %1" msgstr "In pausa :: %1" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1226 #, kde-format msgid "%1 - %2 :: %3" msgstr "%1 - %2 :: %3" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1300 #, kde-format msgid "Apply this layout change?" msgstr "Vuoi applicare questa modifica della disposizione?" #. +> trunk5 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:161 #, kde-format msgid "MusicBrainz match ratio: %1%" msgstr "Indice di corrispondenza di MusicBrainz: %1%" #. +> trunk5 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:164 #, kde-format msgid "MusicDNS match ratio: %1%" msgstr "Indice di corrispondenza MusicDNS: %1%" #. +> trunk5 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:80 #, kde-format msgid "Choose Best Matches from This Album" msgstr "Scegli le corrispondenze migliori da questo album" #. +> trunk5 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:91 #, kde-format msgid "Go to Artist Page" msgstr "Vai alla pagina dell'artista" #. +> trunk5 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:112 #, kde-format msgid "Go to Album Page" msgstr "Vai alla pagina dell'album" #. +> trunk5 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:119 #, kde-format msgid "Go to Track Page" msgstr "Vai alla pagina della traccia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkRequestsDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:14 network/NetworkRequests.ui:20 #, kde-format msgid "Network Requests" msgstr "Richieste di rete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:27 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "Pulis&ci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:41 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Metodo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:51 #, kde-format msgid "Response" msgstr "Risposta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:56 playlist/PlaylistModel.cpp:938 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Durata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:61 #, kde-format msgid "Content Type" msgstr "Tipo di contenuto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:66 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:74 #, kde-format msgid "Request Details" msgstr "Dettagli della richiesta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:81 #, kde-format msgid "Response Details" msgstr "Dettagli della risposta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:94 network/NetworkRequests.ui:108 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 #: OpmlParser.cpp:127 #, kde-format msgid "Reading OPML podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "Lettura podcast OPML da %1 non riuscita con errore:\n" #. +> trunk5 #: playback/EqualizerController.cpp:133 #, kde-format msgid "" "%0\n" "Hz" msgstr "" "%0\n" "Hz" #. +> trunk5 #: playback/EqualizerController.cpp:135 #, kde-format msgid "" "%0\n" "kHz" msgstr "" "%0\n" "kHz" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Playlist Layouts" msgstr "Disposizioni della scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure Playlist Layouts..." msgstr "Configura le disposizioni della scaletta..." #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Configuration for" msgstr "Configurazione per" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "placeholder for a prefix" msgid "[prefix]" msgstr "[prefisso]" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "placeholder for a suffix" msgid "[suffix]" msgstr "[suffisso]" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Larghezza: " #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Either a fixed (absolute) value, or a relative value (e.g. 128px or 12%)." msgstr "Un valore fisso (assoluto), o un valore relativo (ad es. 128px o 12%)." #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Fit content" msgstr "Adatta il contenuto" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Fit the element text" msgstr "Adatta il testo dell'elemento" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "automatic width" msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Take homogeneous part of the space available to all elements with automatic " "width" msgstr "" "Riserva parte omogenea dello spazio disponibile per tutti gli elementi con " "larghezza automatica" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Alignment: " msgstr "Allineamento: " #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Font: " msgstr "Carattere: " #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Configuration for '%1'" msgstr "Configurazione per '%1'" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Show cover" msgstr "Mostra copertina" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Invalid playlist layout." msgstr "Disposizione della scaletta non valida." #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Encountered an unknown element name while reading layout." msgstr "" "Riscontrato un nome di elemento sconosciuto durante la lettura della " "disposizione. " #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:107 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:395 #, kde-format msgid "copy of %1" msgstr "copia di %1" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:115 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:403 #, kde-format msgctxt "" "adds a copy number to a generated name if the name already exists, for " "instance 'copy of Foo 2' if 'copy of Foo' is taken" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Current layout '%1' is read only. Creating a new layout '%2' with your " "changes and setting this as active" msgstr "" "La disposizione corrente '%1' è in sola scrittura. Crea una nuova " "disposizione '%2' con le modifiche e impostala come attiva" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted." msgstr "" "La struttura '%1' è una delle strutture predefinite e non può essere " "eliminata." #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot Delete Default Layouts" msgstr "Impossibile eliminare le strutture predefinite" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Head" msgstr "Testata" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Corpo" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Body (Various artists)" msgstr "Corpo (Artisti vari)" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Singolo" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "New playlist layout" msgstr "Nuova disposizione della scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy playlist layout" msgstr "Copia disposizione della scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete playlist layout" msgstr "Elimina disposizione della scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Rename playlist layout" msgstr "Rinomina disposizione della scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:157 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Choose a name for the new playlist layout" msgstr "Scegli un nome per la disposizione della scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define:" msgstr "" "Inserisci un nome per la disposizione della scaletta che intendi definire:" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with no name." msgstr "Impossibile creare una disposizione senza nome." #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Layout name error" msgstr "Errore nel nome della disposizione" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with the same name as an existing layout." msgstr "" "Impossibile creare una disposizione con lo stesso nome di una già esistente." #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot create a layout containing '/'." msgstr "Impossibile creare una disposizione che contiene '/'." #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Please enter a name for the playlist layout you are about to define as copy " "of the layout '%1':" msgstr "" "Inserisci un nome per la disposizione della scaletta che vuoi definire come " "copia della disposizione '%1':" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Choose a new name for the playlist layout" msgstr "Scegli un nuovo nome per la disposizione della scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Please enter a new name for the playlist layout you are about to rename:" msgstr "" "Inserisci un nuovo nome per la disposizione della scaletta che intendi " "rinominare:" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have no name." msgstr "Impossibile rinominare una disposizione senza nome." #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have the same name as an existing layout." msgstr "" "Impossibile rinominare una disposizione con lo stesso nome di una già " "esistente." #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The layout '%1' you modified is one of the default layouts and cannot be " "overwritten. Saved as new layout '%2'" msgstr "" "La disposizione '%1' che hai modificato è una delle disposizioni predefinite " "e non può essere sovrascritta. Salvata come nuova disposizione '%2'" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Default Layout" msgstr "Disposizione predefinita" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlaylistLayoutEditDialog) #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Playlist Layout Editor" msgstr "Editor delle disposizioni della scaletta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Available Layouts" msgstr "Disposizioni disponibili" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:249 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Struttura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineControlsChekbox) #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Show inline playback controls" msgstr "Mostra controlli di riproduzione incorporati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:267 #: services/ServiceBase.cpp:163 #, kde-format msgid "Group By" msgstr "Raggruppa per" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipsCheckbox) #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:279 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra suggerimenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:291 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Track Progression" msgstr "Avanzamento traccia" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:43 #, kde-format msgid "Only Queue" msgstr "Solo coda" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:51 #, kde-format msgid "Repeat Track" msgstr "Ripeti traccia" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Repeat Album" msgstr "Ripeti album" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:59 #, kde-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Ripeti scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:67 #, kde-format msgid "Random Tracks" msgstr "Tracce casuali" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:71 #, kde-format msgid "Random Albums" msgstr "Album casuali" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:77 #, kde-format msgid "Favor" msgstr "Preferenza" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:83 #, kde-format msgid "Higher Scores" msgstr "Punteggi più alti" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:86 #, kde-format msgid "Higher Ratings" msgstr "Valutazioni più alte" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:89 #, kde-format msgid "Not Recently Played" msgstr "Non riprodotte recentemente" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:43 #, kde-format msgid "Shuffle" msgstr "Mescola" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:130 #, kde-format msgid "Add a sorting level to the playlist." msgstr "Aggiungi un livello di ordinamento nella scaletta." #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistController.cpp:130 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Add tracks to playlist" msgstr "Aggiungi tracce alla scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistController.cpp:132 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Queue tracks" msgstr "Accoda tracce" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistController.cpp:134 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Replace playlist" msgstr "Sostituisci la scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Empty placeholder token used for spacing in playlist layouts" msgid "Placeholder" msgstr "Segnaposto" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:97 #, kde-format msgctxt "'Cover image' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Cover image" msgstr "Copertina" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:98 #, kde-format msgctxt "'Directory' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Directory" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "'Divider' token for playlist layouts representing a small visual divider" msgid "Divider" msgstr "Separatore" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'File name' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "File name" msgstr "Nome file" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "'Group length' (total play time of group) playlist column name and token for " "playlist layouts" msgid "Group length" msgstr "Durata gruppo" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:105 #, kde-format msgctxt "" "'Group tracks' (number of tracks in group) playlist column name and token " "for playlist layouts" msgid "Group tracks" msgstr "Tracce gruppo" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:106 #, kde-format msgctxt "'Labels' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Labels" msgstr "Etichette" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:110 #, kde-format msgctxt "'Mood' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Mood" msgstr "Atmosfera" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:111 #, kde-format msgctxt "'Moodbar' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Moodbar" msgstr "Barra dell'atmosfera" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "'Source' (local collection, Magnatune.com, last.fm, ... ) playlist column " "name and token for playlist layouts" msgid "Source" msgstr "Fonte" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:117 #, kde-format msgctxt "'SourceEmblem' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "SourceEmblem" msgstr "Emblema fonte" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:118 #, kde-format msgctxt "" "'Title' (track name) playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "'Title (with track number)' (track name prefixed with the track number) " "playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title (with track number)" msgstr "Titolo (con numero di traccia)" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDock.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Dynamic Mode Enabled. Repopulate | Turn off" msgstr "" "Modalità dinamica Abilitata. Ripopola | Disattivato" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDock.cpp:179 #, kde-format msgid "&Save Current Playlist" msgstr "&Salva la scaletta attuale" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDock.cpp:270 #, kde-format msgid "&Save playlist to \"%1\"" msgstr "&Salva la scaletta come «%1»" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time" msgid "%1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "%1 traccia (%2)" msgstr[1] "%1 tracce (%2)" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks" msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 traccia" msgstr[1] "%1 tracce" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "No tracks" msgstr "Nessuna traccia" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:109 playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Total playlist size: %1" msgstr "Dimensione totale della scaletta: %1" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Queue size: %1" msgstr "Dimensione coda: %1" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Queue length: %1" msgstr "Lunghezza coda: %1" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:269 playlist/PlaylistModel.cpp:381 #, kde-format msgid "Note: This track is not playable.
%1" msgstr "Nota: questa traccia non è riproducibile.
%1" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:304 #, kde-format msgid "(...)" msgstr "(...)" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "%1: bitrate" msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:336 #, kde-format msgid "No extra information available" msgstr "Non ci sono informazioni aggiuntive disponibili" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:924 #, kde-format msgctxt "The name of the file this track is stored in" msgid "Filename" msgstr "Nome file" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:931 #, kde-format msgid "Disc Number" msgstr "Numero disco" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:932 #, kde-format msgctxt "The Track number for this item" msgid "Track" msgstr "Traccia" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:933 #, kde-format msgid "BPM" msgstr "BPM" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:935 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:936 #, kde-format msgctxt "The location on disc of this track" msgid "Directory" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:939 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:940 #, kde-format msgid "Sample Rate" msgstr "Campionamento" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:941 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Punteggio" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:942 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:943 #, kde-format msgid "Play Count" msgstr "Numero di riproduzioni" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:944 #, kde-format msgctxt "Column name" msgid "Last Played" msgstr "Ultima riproduzione" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:945 #, kde-format msgid "Mood" msgstr "Atmosfera" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:946 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Dimensione file" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Iten in queue, %1 is position, %2 artist, %3 track" msgid "%1: %2 - %3" msgstr "%1: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlaylistQueueEditor) #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:14 #, kde-format msgid "Queue Editor" msgstr "Editor della coda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton) #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:32 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton) #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:48 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dequeueTrackButton) #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:61 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:117 #, kde-format msgid "Dequeue Track" msgstr "Rimuovi traccia dalla coda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearButton) #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:74 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Cancella la coda" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Clear the playlist sorting configuration." msgstr "Cancella la configurazione di ordinamento della scaletta." #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Add a playlist sorting level." msgstr "Aggiungi un livello di ordinamento della scaletta." #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "filtro %1" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:84 #, kde-format msgid "Search %1" msgstr "Cerca %1" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 layout" msgstr "Disposizione %1" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistViewUrlRunner.cpp:90 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that affects the sorting, layout and filtering int he " "Playlist" msgid "Playlist" msgstr "Scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Start typing to progressively search through the playlist" msgstr "Inizia a scrivere per ricercare progressivamente nella scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #. +> trunk5 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "Artisti" #. +> trunk5 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Composers" msgstr "Compositori" #. +> trunk5 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anni" #. +> trunk5 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Show only matches" msgstr "Mostra solo le corrispondenze" #. +> trunk5 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Search Preferences" msgstr "Preferenze di ricerca" #. +> trunk5 #: playlist/UndoCommands.cpp:31 #, kde-format msgid "Tracks Added" msgstr "Tracce aggiunte" #. +> trunk5 #: playlist/UndoCommands.cpp:54 #, kde-format msgid "Tracks Removed" msgstr "Tracce rimosse" #. +> trunk5 #: playlist/UndoCommands.cpp:76 #, kde-format msgid "Tracks moved" msgstr "Tracce spostate" #. +> trunk5 #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:689 #, kde-format msgid "Tracks have been hidden due to the active search." msgstr "Alcune tracce sono state nascoste a causa della ricerca attiva." #. +> trunk5 #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:691 #, kde-format msgid "Add some songs here by dragging them from all around." msgstr "Aggiungi qui alcuni brani trascinandoli da una posizione qualsiasi." #. +> trunk5 #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:34 #, kde-format msgid "The following sources are available for this track:" msgstr "Le seguenti fonti sono disponibili per questa traccia:" #. +> trunk5 #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:39 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. +> trunk5 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:157 #, kde-format msgid "Stop Playing After This Track" msgstr "Ferma la riproduzione dopo questa traccia" #. +> trunk5 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:171 #, kde-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "Rimuovi dalla scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:245 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Seleziona fonte" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match Any\" group" msgstr "Gruppo «Verifica qualsiasi»" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match All\" group" msgstr "Gruppo «Verifica tutto»" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:91 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "Unknown match group" msgstr "Gruppo di corrispondenza sconosciuto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConstraintGroupEditWidget) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for Constraint Groups. You can set the group type to \"match all" "\" or \"match any\". When the group type is set to \"match all\", the " "Generator will try to have the playlist match all the constraints within the " "group. When the group type is set to \"match any\", the Generator will try " "to have the playlist match any of the constraints within the group." msgstr "" "Un editor per i gruppi di restrizioni. Puoi impostare il tipo di gruppo a " "«verifica tutto» o «verifica qualsiasi». Se il tipo di gruppo è impostato a " "«verifica tutto», il generatore proverà a creare una scaletta che verifica " "tutte le restrizioni del gruppo. Se il tipo di gruppo è impostato a " "«verifica qualsiasi», il generatore proverà a creare una scaletta che " "verifica qualsiasi restrizione del gruppo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Constraint Group Settings" msgstr "Impostazioni gruppo di restrizioni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the " "constraints within the group are satisfied. This is analogous to a logical " "AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"." msgstr "" "APG considererà soddisfatto il gruppo di restrizioni solo se tutte le " "restrizioni nel gruppo sono soddisfatte. Simile alla logica AND: «le tracce " "devono verificare le proprietà A, B e C»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Match all constraints in the group" msgstr "Verifica tutte le restrizioni del gruppo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the " "constraints within it is satisfied. This is analogous to a logical OR: " "\"the tracks should match properties A, B, or C\"." msgstr "" "L'APG considererà soddisfatto il gruppo di restrizioni se qualsiasi " "restrizione al suo interno è soddisfatta. Simile alla logica OR: «le tracce " "che verificano le proprietà A, B o C»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Match any constraint in the group" msgstr "Verifica qualunque restrizione nel gruppo" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:58 #, kde-format msgid "Checkpoint" msgstr "Punto di controllo" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:59 #, kde-format msgid "Fixes a track, album, or artist to a certain position in the playlist" msgstr "" "Blocca una traccia, un album o un artista in una posizione particolare della " "scaletta" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:170 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Punto di controllo: %1" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:178 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:186 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:198 #, kde-format msgid "unassigned" msgstr "non assegnato" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:180 #, kde-format msgid "\"%1\" (track) by %2" msgstr "«%1» (traccia) di %2" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:189 #, kde-format msgid "\"%1\" (album) by %2" msgstr "«%1» (album) di %2" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:191 #, kde-format msgid "\"%1\" (album)" msgstr "«%1» (album)" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:200 #, kde-format msgid "\"%1\" (artist)" msgstr "«%1» (artista)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CheckpointEditWidget) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a CheckPoint constraint. The user can set the track, album, " "or artist to be placed at a certain position in the playlist." msgstr "" "Un editor di restrizioni di punto di controllo. L'utente può impostare la " "traccia, l'album o l'artista da posizionare in un punto specifico della " "scaletta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Checkpoint Constraint Settings" msgstr "Impostazioni di restrizione punto di controllo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TrackSelectWidget, trackSelector) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint." msgstr "Seleziona la traccia che vuoi utilizzare come punto di controllo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Position) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:69 #, kde-format msgid "" "The desired position of the song in the playlist, in hours, minutes, and " "seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum position that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "La posizione desiderata del brano nella scaletta, in ore, minuti e secondi. " "Nota: a causa di limitazioni imposte dalle Qt, puoi specificare una " "posizione massima di 24 ore." #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:72 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:65 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:507 #, kde-format msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:107 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about placing the selected track at the " "specified time." msgstr "" "La precisione utilizzata da APG nel posizionamento della traccia selezionata " "al tempo specificato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:110 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:97 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:93 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:340 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:532 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:655 #, kde-format msgid "Match:" msgstr "Corrispondenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyRating) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:122 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:109 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:105 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:173 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:352 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:544 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:667 #, kde-format msgid "fuzzy" msgstr "confuso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactRating) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:154 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:131 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:196 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:375 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:567 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:690 #, kde-format msgid "exact" msgstr "esattamente" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:52 #, kde-format msgid "Playlist Duration" msgstr "Durata della scaletta" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:53 #, kde-format msgid "Sets the preferred duration of the playlist" msgstr "Imposta la durata preferita della scaletta" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:119 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: equals %1" msgstr "Durata della scaletta: uguale a %1" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: more than %1" msgstr "Durata della scaletta: più di %1" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: less than %1" msgstr "Durata della scaletta: meno di %1" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:125 #, kde-format msgid "Playlist duration: unknown" msgstr "Durata della scaletta: sconosciuta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistDurationEditWidget) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of " "the constraint; the target duration and whether the playlist should be less " "than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which " "the APG should match that duration." msgstr "" "Un editor per le restrizioni di durata della scaletta. L'utente può " "impostare il nome della restrizione, la durata desiderata e se la scaletta " "deve essere minore, uguale a o maggiore di quella durata; e la precisione " "utilizzata da APG nel verificare tale durata." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Duration Constraint Settings" msgstr "Impostazioni delle restrizioni di durata della scaletta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the duration of the generated playlist should be shorter than, equal " "to, or longer than the specified value." msgstr "" "Decidi se la durata della scaletta deve essere minore, uguale o maggiore del " "valore specificato." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "shorter than" msgstr "più corta di" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:118 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:472 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:609 #, kde-format msgid "equal to" msgstr "uguale a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "longer than" msgstr "più lunga di" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:62 #, kde-format msgid "" "The desired duration of the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: " "because of Qt limitations, the maximum playlist duration that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "La durata desiderata della scaletta, in ore, minuti e secondi. Nota: a causa " "di una limitazione imposta dalle Qt, puoi specificare una durata massima " "della scaletta di 24 ore." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:94 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:119 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:120 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:90 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist duration to the " "specified time." msgstr "" "La precisione utilizzata da APG nella verifica della durata della scaletta e " "del tempo specificato." #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:55 #, kde-format msgid "Total File Size of Playlist" msgstr "Dimensione totale dei file della scaletta" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:56 #, kde-format msgid "Sets the preferred total file size of the playlist" msgstr "Imposta la dimensione totale preferita dei file della scaletta" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: equals %1" msgstr "Dimensione totale dei file della scaletta: uguale a %1" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: more than %1" msgstr "Dimensione totale dei file della scaletta: più di %1" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:127 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: less than %1" msgstr "Dimensione totale dei file della scaletta: meno di %1" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:129 #, kde-format msgid "Total file size of playlist: unknown" msgstr "Dimensione totale dei file della scaletta: sconosciuta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistLengthEditWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistFileSizeEditWidget) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:15 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a Playlist Length constraint. The user can specify the target " "number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or " "more than that number of tracks; and the strictness with which the APG " "should match the target number of tracks." msgstr "" "Un editor per i vincoli di durata della scaletta. L'utente può impostare il " "numero di tracce e se la scaletta deve contenere un numero di tracce minore, " "uguale a o maggiore di quel valore; e la precisione con la quale APG " "dovrebbe verificare il numero di tracce stabilito." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Total Size Constraint Settings" msgstr "Impostazioni restrizioni di dimensione totale della scaletta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the total size of all files in the generated playlist should be less " "than, equal to, or more than the specified value." msgstr "" "Decidi se la dimensione totale di tutti i file nella scaletta generata deve " "essere minore, uguale o maggiore del valore specificato." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:39 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:339 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:113 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:467 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:604 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1017 #, kde-format msgid "less than" msgstr "meno di" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:49 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "more than" msgstr "più di" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Size) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target total size of all the files in the playlist." msgstr "La dimensione totale di destinazione di tutti i file nella scaletta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Unit) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "The file size units used by the constraint. Note that kB is 1,000 bytes; MB " "is 1,000,000 bytes; and so forth." msgstr "" "Le unità della dimensione dei file utilizzata dalla restrizione. Nota che kB " "equivale a 1.000 byte; MB equivale a 1.000.000 byte; e così via." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:82 #, kde-format msgid "kB" msgstr "kB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:97 #, kde-format msgid "TB" msgstr "TB" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "

How strict the APG should be about matching the total " "size of all files in the playlist to the specified size.

" msgstr "" "

La precisione utilizzata da APG nella corrispondenza " "tra la dimensione totale di tutti i file nella scaletta e la dimensione " "specificata.

" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:51 #, kde-format msgid "Playlist Length" msgstr "Durata della scaletta" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:52 #, kde-format msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist" msgstr "Imposta il numero di tracce nella scaletta preferito" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: 1 track" msgid_plural "Playlist length: %1 tracks" msgstr[0] "Lunghezza della scaletta: 1 traccia" msgstr[1] "Lunghezza della scaletta: %1 tracce" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: more than 1 track" msgid_plural "Playlist length: more than %1 tracks" msgstr[0] "Lunghezza della scaletta: più di 1 traccia" msgstr[1] "Lunghezza della scaletta: più di %1 tracce" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: less than 1 track" msgid_plural "Playlist length: less than %1 tracks" msgstr[0] "Lunghezza della scaletta: meno di 1 traccia" msgstr[1] "Lunghezza della scaletta: meno di %1 tracce" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:126 #, kde-format msgid "Playlist length: unknown" msgstr "Lunghezza della scaletta: sconosciuto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Length Constraint Settings" msgstr "Impostazioni delle restrizioni di durata della scaletta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, " "equal to, or more than the specified value." msgstr "" "Decidi se la durata della scaletta deve essere minore, uguale o maggiore del " "valore specificato." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "fewer than" msgstr "meno di" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target number of tracks for the generated playlist." msgstr "Il numero di tracce per la scaletta generata." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist length to the " "specified number of tracks." msgstr "" "La precisione utilizzata da APG nella verifica della durata della scaletta e " "del numero di tracce specificato." #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:51 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates" msgstr "Prevenzione dei duplicati" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist" msgstr "Previene la duplicazione di tracce, album o artisti nella scaletta" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:95 #, kde-format msgid "Prevent duplicate tracks" msgstr "Previeni le tracce duplicate" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:97 #, kde-format msgid "Prevent duplicate artists" msgstr "Previeni gli artisti duplicati" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:99 #, kde-format msgid "Prevent duplicate albums" msgstr "Previeni gli album duplicati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to \"track\", it " "will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in " "the playlist. When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent " "more than one track from a given album or a given artist from ending up in " "the playlist." msgstr "" "Un editor delle restrizioni di prevenzione dei duplicati. Se impostato su " "«traccia», proverà a impedire che più di una copia della stessa traccia " "finisca nella scaletta. Se impostato su «album» o «artista», proverà a " "impedire che più di una traccia di un dato album o di un dato artista " "finisca nella stessa scaletta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings" msgstr "Impostazioni restrizioni di prevenzione duplicati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47 #, kde-format msgid "" "Control which duplicates to prevent. \"Prevent duplicate tracks\" is the " "least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive." msgstr "" "Controlla quali duplicati prevenire. «Previeni tracce duplicate» è la meno " "restrittiva e «Previeni artisti duplicati» è la più restrittiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Prevent duplicate" msgstr "Previeni duplicati" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51 #, kde-format msgid "tracks" msgstr "tracce" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56 #, kde-format msgid "albums" msgstr "album" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61 #, kde-format msgid "artists" msgstr "artisti" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Tags" msgstr "Verifica dei tag" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:55 #, kde-format msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic" msgstr "" "Crea una corrispondenza di tutte le tracce nella scaletta alla " "caratteristica specificata" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "%1 = empty string or \"not\"; %2 = a metadata field, like \"title\" or " "\"artist name\"; %3 = a predicate, can be equals, starts with, ends with or " "contains; %4 = a string to match; Example: Match tag: not title contains " "\"foo\"" msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4" msgstr "Corrispondenza tag:%1 %2 %3 %4" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:175 #, kde-format msgid " not" msgstr " non è" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:178 #, kde-format msgctxt "number of stars in the rating of a track" msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" msgstr[0] "%1 stella" msgstr[1] "%1 stelle" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:184 #, kde-format msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes" msgid "\"%1\"" msgstr "«%1»" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:335 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value" msgid "equals" msgstr "uguale a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "greater than" msgstr "maggiore di" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:343 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233 #, kde-format msgid "before" msgstr "prima" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238 #, kde-format msgid "on" msgstr "il" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:347 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243 #, kde-format msgid "after" msgstr "dopo" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:349 #, kde-format msgid "within" msgstr "entro" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:353 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string" msgid "equals" msgstr "uguale a" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string" msgid "starts with" msgstr "comincia con" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:357 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string" msgid "ends with" msgstr "finisce con" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:359 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string" msgid "contains" msgstr "contiene" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:361 #, kde-format msgid "regexp" msgstr "espr. reg." #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:364 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1040 #, kde-format msgid "unknown comparison" msgstr "comparazione sconosciuta" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 giorno" msgstr[1] "%1 giorni" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mese" msgstr[1] "%1 mesi" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:383 #, kde-format msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 anno" msgstr[1] "%1 anni" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:535 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:752 #, kde-format msgctxt "within the last %1 days" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "giorno" msgstr[1] "giorni" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:536 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:753 #, kde-format msgctxt "within the last %1 months" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mese" msgstr[1] "mesi" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:537 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:754 #, kde-format msgctxt "within the last %1 years" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "anno" msgstr[1] "anni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track " "characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match " "that characteristic. This functions similarity to the matching attributes " "of the smart playlists in Amarok 1.4." msgstr "" "Un editor per le restrizioni di corrispondenza dei tag. L'utente può " "specificare una caratteristica di traccia, e l'APG riempirà la scaletta con " "le tracce che verificano quella caratteristica. Funziona in modo simile alla " "verifica degli attributi delle scalette veloci di Amarok 1.4." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Match Tag Constraint Settings" msgstr "Impostazioni delle restrizioni di corrispondenza dei tag" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44 #, kde-format msgid "Selects which track characteristic you want to match." msgstr "Seleziona quale caratteristica della traccia desideri verificare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Campo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The APG will choose all " "tracks that do not match the " "specified characteristics.

" msgstr "" "\n" "\n" "

L'APG sceglierà tutte le " "tracce che non verificano le " "caratteristiche specificate.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Invert:" msgstr "Inverti:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified value." msgstr "" "Decidi se APG deve scegliere tracce minori, uguali o maggiori del valore " "specificato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_ValueInt) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133 #, kde-format msgid "The numerical value that the track characteristic should match." msgstr "" "Il valore numerico che la caratteristica della traccia deve verificare." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified value." msgstr "" "La precisione utilizzata da APG nella verifica della corrispondenza delle " "tracce al valore specificato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a " "specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain " "time range." msgstr "" "Decidi se APG deve scegliere le tracce che precedono, coincidono o seguono " "una data specificata; o se deve scegliere le tracce in un intervallo di " "tempo." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248 #, kde-format msgid "within the last" msgstr "è nell'ultimo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266 #, kde-format msgid "The specific date that the APG should use for matching." msgstr "La data specifica che APG deve utilizzare nella verifica. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300 #, kde-format msgid "The relative time period that the APG should try to match." msgstr "Il periodo di tempo relativo che APG dovrebbe provare a verificare." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified date." msgstr "" "La precisione utilizzata da APG nella verifica della corrispondenza delle " "tracce alla data specificata." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or " "contain the specified string." msgstr "" "Decidi se APG deve verificare le tracce uguali, che iniziano, finiscono con, " "o contengono la stringa specificata." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409 #, kde-format msgid "equals" msgstr "uguali a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "comincia con" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "finisce con" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contiene" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432 #, kde-format msgid "The string that the APG should use when matching tracks." msgstr "" "La stringa che APG dovrebbe provare ad utilizzare nella verifica delle " "tracce." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified time." msgstr "" "Decidi se APG deve scegliere le tracce minori, uguali o maggiori del tempo " "specificato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487 #, kde-format msgid "The time that the APG should try to match." msgstr "Il tempo che APG dovrebbe provare a verificare." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified time." msgstr "" "Il grado di precisione adottato da APG nel verificare la corrispondenza tra " "le tracce in base al tempo specificato," #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified rating." msgstr "" "Decidi se APG deve scegliere le tracce minori, uguali o maggiori della " "valutazione specificata." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRatingWidget, rating_RatingValue) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624 #, kde-format msgid "The rating that the APG should try to match." msgstr "La valutazione che APG dovrebbe verificare." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating." msgstr "" "Il grado di precisione adottato da APG nel verificare la corrispondenza " "delle tracce in base alla valutazione specificata." #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:85 #, kde-format msgid "url" msgstr "url" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:86 #, kde-format msgid "title" msgstr "titolo" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87 #, kde-format msgid "artist name" msgstr "nome artista" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88 #, kde-format msgid "album name" msgstr "nome album" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89 #, kde-format msgid "genre" msgstr "genere" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90 #, kde-format msgid "composer" msgstr "compositore" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:138 #, kde-format msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "anno" msgstr[1] "anni" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92 #, kde-format msgid "comment" msgstr "commento" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93 #, kde-format msgid "track number" msgstr "numero traccia" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94 #, kde-format msgid "disc number" msgstr "numero disco" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95 #, kde-format msgid "length" msgstr "durata" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96 #, kde-format msgid "added to collection" msgstr "aggiunta alla collezione" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97 #, kde-format msgid "score" msgstr "punteggio" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98 #, kde-format msgid "rating" msgstr "valutazione" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99 #, kde-format msgid "first played" msgstr "prima riproduzione" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100 #, kde-format msgid "last played" msgstr "ultima riproduzione" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101 #, kde-format msgid "play count" msgstr "numero di riproduzioni" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102 #, kde-format msgid "label" msgstr "etichetta" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:230 #, kde-format msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection." msgstr "" "Il generatore di scalette non è riuscito a caricare tracce dalla collezione." #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:236 #, kde-format msgid "" "There are no tracks that match all constraints. The playlist generator will " "find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the " "constraints to find more tracks." msgstr "" "Non ci sono tracce che verificano tutte le restrizioni. Il generatore della " "scaletta troverà le tracce che più si avvicinano, ma potresti voler ridurre " "le restrizioni per trovare più tracce." #. +> trunk5 #: playlistgenerator/Preset.cpp:45 playlistgenerator/Preset.cpp:58 #, kde-format msgid "New playlist preset" msgstr "Nuova preimpostazione della scaletta" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/Preset.cpp:48 playlistgenerator/Preset.cpp:70 #, kde-format msgid "Unnamed playlist preset" msgstr "Preimpostazione della scaletta senza nome" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/Preset.cpp:132 #, kde-format msgid "Generating a new playlist" msgstr "Creazione di una nuova scaletta" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/Preset.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The playlist generator created a playlist which does not meet all of your " "constraints. If you are not satisfied with the results, try loosening or " "removing some constraints and then generating a new playlist." msgstr "" "Il generatore di scalette ha creato una scaletta che non verifica tutte le " "restrizioni. Se non sei soddisfatto del risultato, prova a ridurre o a " "rimuovere alcune restrizioni e generare una nuova scaletta." #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new" msgstr "Aggiungi nuova" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:63 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:65 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Constraint Group" msgstr "Gruppo di restrizioni" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15 #, kde-format msgid "APG Preset Editor" msgstr "Editor delle preimpostazioni APG" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Constraint Tree" msgstr "Albero delle restrizioni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41 #, kde-format msgid "APG Preset Name" msgstr "Nome della preimpostazione APG" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:154 #, kde-format msgid "Import preset" msgstr "Importa preimpostazione" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:156 #, kde-format msgid "Preset files" msgstr "File di preimpostazione" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:216 #, kde-format msgid "Preset exported to %1" msgstr "Preimpostazione esportata in %1" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:223 #, kde-format msgid "Preset could not be exported to %1" msgstr "La preimpostazione non può essere esportata in %1" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Presets could not be imported from %1" msgstr "Le preimpostazioni non possono essere importate da %1" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:248 #, kde-format msgid "%1 could not be opened for preset import" msgstr "%1 non può essere aperto per l'importazione della preimpostazione" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:253 #, kde-format msgid "Example 1: new tracks added this week" msgstr "Esempio 1: le nuove tracce aggiunte questa settimana" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:254 #, kde-format msgid "Example 2: rock or pop music" msgstr "Esempio 2: musica rock o pop" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:255 #, kde-format msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists" msgstr "Esempio 3: circa un'ora di tracce di artisti diversi" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:256 #, kde-format msgid "Example 4: like my favorite radio station" msgstr "Esempio 4: come la mia stazione radio preferita" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:257 #, kde-format msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial" msgstr "Esempio 5: un CD da 80 minuti di rock, metal, e industrial" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:297 #, kde-format msgid "Export \"%1\" preset" msgstr "Esporta la preimpostazione «%1»" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:299 #, kde-format msgid "Preset files (*.xml)" msgstr "File di preimpostazione (*.xml)" #. +> trunk5 #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:98 #, kde-format msgid "Playlist Files on Disk" msgstr "File di scaletta su disco" #. +> trunk5 #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:289 #, kde-format msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded." msgstr "Il file della scaletta «%1» non può essere caricato." #. +> trunk5 #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok " "version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). " "Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write " "operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an " "older version of Amarok with a database written by newer version?" msgstr "" "Rilevata la versione %1 dello schema della banca dati della scaletta, " "tuttavia questa versione di Amarok supporta la versione %2 (e le versioni " "precedenti che iniziano con %2). Le scalette salvate nella banca dati di " "Amarok potrebbero non funzionare e qualsiasi operazione di scrittura " "potrebbe danneggiarle irrimediabilmente. Forse hai avviato una vecchia " "versione di Amarok con una banca dati generata da una versione più recente?" #. +> trunk5 #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "the user's 'database version' is newer and unsupported by this software " "version" msgid "Future version of Playlist Database?" msgstr "Versioni future della banca dati della scaletta?" #. +> trunk5 #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:44 #, kde-format msgid "Amarok Database" msgstr "Banca dati di Amarok" #. +> trunk5 #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45 #, kde-format msgid "Local playlists stored in the database" msgstr "Scalette locali memorizzate nella banca dati" #. +> trunk5 #: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:43 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: PluginManager.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Amarok could not find any plugins. This indicates an installation problem." msgstr "" "Amarok non trova alcuna estensione. Ciò indica un problema di installazione." #. +> trunk5 #: scanner/AbstractScanResultProcessor.cpp:66 #, kde-format msgid "Scanning music" msgstr "Scansione musica" #. +> trunk5 #: scanner/GenericScannerJob.cpp:118 #, kde-format msgid "Abort for scanner requested" msgstr "Richiesta l'interruzione della scansione" #. +> trunk5 #: scanner/GenericScannerJob.cpp:147 #, kde-format msgid "Aborting scanner with error: %1" msgstr "Interruzione della scansione con errore: %1" #. +> trunk5 #: scanner/GenericScannerJob.cpp:208 #, kde-format msgid "Could not find amarokcollectionscanner!" msgstr "Impossibile trovare amarokcollectionscanner!" #. +> trunk5 #: scanner/GenericScannerJob.cpp:269 #, kde-format msgid "Unable to start Amarok collection scanner." msgstr "Impossibile avviare l'analizzatore della collezione di Amarok." #. +> trunk5 #: scanner/GenericScannerJob.cpp:318 #, kde-format msgid "" "The collection scan had to be aborted. Too many crashes (%1) were " "encountered during the scan. Following files caused the crashes:\n" "\n" "%2" msgstr "" "La scansione della collezione deve essere interrotta. Si sono verificati " "troppi errori (%1) durante la scansione. I seguenti file hanno generato " "errori:\n" "\n" "%2" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:65 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation. Exiting the console!" msgstr "" "Impossibile trovare un componente di modifica del testo per KDE.\n" "Controlla la tua installazione di KDE. Uscita dalla console!" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:80 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Console" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:81 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:82 #, kde-format msgid "Debug Output" msgstr "Risultato del debug" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:83 #, kde-format msgid "Loaded Scripts" msgstr "Script caricati" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:84 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Punti di interruzione" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:85 #, kde-format msgid "Stack" msgstr "Pila" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:86 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Locali" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:105 #, kde-format msgid "Execute Script" msgstr "Esegui script" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:109 #, kde-format msgid "&New Script" msgstr "&Nuovo script" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:113 #, kde-format msgid "&Delete Script" msgstr "E&limina script" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:116 #, kde-format msgid "&Clear All Scripts" msgstr "$Cancella tutti gli script" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:119 #, kde-format msgid "Previous Script" msgstr "Script precedente" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:123 #, kde-format msgid "Next Script" msgstr "Script successivo" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:131 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Syntax error at line %1, continue anyway?\n" "Error: %2" msgstr "" "Errore di sintassi alla riga %1, vuoi continuare comunque?\n" "Errore: %2" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:184 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Errore di sintassi" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:209 #, kde-format msgid "This will stop this script! Continue?" msgstr "Ciò fermerà questo script! Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose where to save your scripts" msgstr "Scegli dove salvare i tuoi script" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove script file from disk?" msgstr "Vuoi rimuovere il file di script dal disco?" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "Rimuovi script" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:400 #, kde-format msgid "Are you absolutely certain?" msgstr "Sei assolutamente sicuro?" #. +> trunk5 #: scripting/scriptengine/AmarokNetworkScript.cpp:59 #, kde-format msgctxt "do not translate 'DataDownloader' or 'qt.core'" msgid "qt.core must be loaded to use DataDownloader" msgstr "qt.core deve essere caricato per utilizzare DataDownloader" #. +> trunk5 #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:92 #, kde-format msgid "Terminate" msgstr "Termina" #. +> trunk5 #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:180 #, kde-format msgid "Script %1 has been evaluating for over 5 seconds now, terminate?" msgstr "Lo script %1 è stato esaminato per oltre 5 secondi, vuoi terminarlo?" #. +> trunk5 #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:322 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the offending script, %2 the name of the script author, " "and %3 the author's email" msgid "" "The script %1 uses deprecated scripting API calls. Please contact the script " "author, %2 at %3, and ask him to upgrade it before the next Amarok release." msgstr "" "Lo script %1 usa chiamate delle API di creazione script obsolete. Contatta " "l'autore dello script, %2 su %3, e chiedigli di aggiornarlo prima della " "prossima versione di Amarok." #. +> trunk5 #: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Script error reported by: %1\n" "%2" msgstr "" "Errore dello script segnalato da: %1\n" "%2" #. +> trunk5 #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add new Ampache server" msgstr "Aggiungi un nuovo server Ampache" #. +> trunk5 #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Successfully connected" msgstr "Connesso con successo" #. +> trunk5 #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Connection failure" msgstr "Connessione non riuscita" #. +> trunk5 #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:162 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione non riuscita." #. +> trunk5 #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:163 #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:234 #, kde-format msgid "Authentication Error" msgstr "Errore di autenticazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. +> trunk5 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Add Server" msgstr "Aggiungi server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Remove Server" msgstr "Rimuovi server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServerAddress) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. +> trunk5 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:58 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Server Address" msgstr "Indirizzo del server" #. +> trunk5 #: services/ampache/AmpacheService.cpp:91 #, kde-format msgid "Amarok frontend for your Ampache server" msgstr "Interfaccia di Amarok al tuo server Ampache" #. +> trunk5 #: services/ampache/AmpacheService.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Use Amarok as a seamless frontend to your Ampache server. This lets you " "browse and play all the Ampache contents from within Amarok." msgstr "" "Usa Amarok come una semplice interfaccia al tuo server Ampache. Ti consente " "di navigare e riprodurre tutti i contenuti di Ampache con Amarok." #. +> trunk5 #: services/ampache/AmpacheServiceCollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Ampache Server %1" msgstr "Ampache Server %1" #. +> trunk5 #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Updated: %1" msgstr "Aggiornato: %1" #. +> trunk5 #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:68 #, kde-format msgid "

No information found for this track.

" msgstr "

Non sono state trovate informazioni per questa traccia.

" #. +> trunk5 #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:120 #, kde-format msgid "

No information found for this album.

" msgstr "

Non sono state trovate informazioni per questo album.

" #. +> trunk5 #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:174 #, kde-format msgid "

No information found for this artist.

" msgstr "

Non sono state trovate informazioni per questo artista.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verifyButton) #. +> trunk5 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Verifica la connessione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "gpodder.net Profile" msgstr "Profilo gpodder.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:78 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Sign up to gpodder.net

" msgstr "" "\n" "\n" "

Iscriviti a gpodder.net

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin) #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:91 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:183 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:192 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:202 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:220 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:249 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:87 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:234 #, kde-format msgid "&Test Login" msgstr "&Verifica l'accesso" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:291 #, kde-format msgid "Gpodder Podcasts" msgstr "Podcast gpodder" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:468 #, kde-format msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net" msgstr "Tentativo di sincronizzazione degli stati con gpodder.net in corso" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:528 #, kde-format msgid "Trying to synchronize subscriptions with gpodder.net" msgstr "" "Tentativo di sincronizzazione delle sottoscrizioni con gpodder.net in corso" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:777 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:788 #, kde-format msgid "" "GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 " "seconds..." msgstr "" "Il servizio GPodder non è riuscito a recuperare i dati dal server. Riproverà " "tra 10 secondi..." #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderService.cpp:113 #, kde-format msgid "gpodder.net: Podcast Directory Service" msgstr "gpodder.net: servizio Podcast Directory" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderService.cpp:116 #, kde-format msgid "gpodder.net is an online Podcast Directory & Synchonisation Service." msgstr "" "gpodder.net è un servizio in linea di sincronizzazione e una Podcast " "Directory." #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderService.cpp:222 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:127 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Iscriviti" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:157 #, kde-format msgid "gpodder.net credentials" msgstr "Credenziali di gpodder.net" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:158 #, kde-format msgid "" "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your gpodder.net " "credentials in plaintext?" msgstr "" "KWallet non è in esecuzione. Vuoi che Amarok salvi le credenziali di gpodder." "net in chiaro?" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:95 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Testing..." msgstr "Verifica in corso..." #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is empty, please correct and try again." msgstr "Il nome utente o la password sono vuoti, correggili e prova ancora." #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:113 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:181 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:190 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:124 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:152 #, kde-format msgctxt "The operation completed as expected" msgid "Success" msgstr "Successo" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:180 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is incorrect, please correct and try " "again" msgstr "" "Il nome utente o la password non sono corretti, correggili e prova ancora." #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:189 #, kde-format msgid "Unable to connect to gpodder.net service or other error occurred." msgstr "" "Impossibile connettersi al servizio gpodder.net o si è verificato un altro " "errore." #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Error parsing the Reply, check if gpodder.net is working correctly and " "report a bug" msgstr "" "Errore durante l'analisi della risposta, controlla che gpodder.net funzioni " "correttamente e segnala un bug" #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "No description available..." msgstr "Nessuna descrizione disponibile..." #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:61 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:93 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:113 #, kde-format msgid "From Jamendo.com" msgstr "Da Jamendo.com" #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:132 #, kde-format msgid "A site where artists can freely share their music" msgstr "" "Un sito dove gli artisti possono liberamente condividere la propria musica" #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:76 #, kde-format msgid "An archive of free, Creative Commons licensed music" msgstr "Un archivio di musica gratuita e licenziata con Creative Commons" #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site " "allows artists to upload their own albums to share them with the world and " "users to download all of them for free. Listen to and download all Jamendo." "com contents from within Amarok." msgstr "" "Jamendo.com mette in contatto artisti e amanti della musica. Il siti " "consente agli artisti di inviare i propri album per condividerli con il " "mondo e agli utenti di scaricarli liberamente. Ascolta e scarica tutti i " "contenuti di Jamendo.com con Amarok." #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Fetch new information from the website" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:126 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Scarica" #. i18n("Artist") ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtist()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Artist / Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtistAlbum()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByAlbum()) ); #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:155 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:223 #, kde-format msgid "Genre / Artist" msgstr "Genere / Artista" #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:158 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:226 #, kde-format msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Genere / Artista / Album" #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:193 #, kde-format msgid "Downloading Jamendo.com database..." msgstr "Scaricamento della banca dati di Jamendo.com in corso..." #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:215 #, kde-format msgid "Updating the local Jamendo database." msgstr "Aggiornamento della banca dati locale di Jamendo." #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on " msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on " msgstr[0] "" "Aggiornamento della banca dati di Jamendo.com completato. Aggiunta 1 traccia " "in " msgstr[1] "" "Aggiornamento della banca dati di Jamendo.com completato. Aggiunte %1 tracce " "in " #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "1 album di " msgstr[1] "%1 album di " #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "1 artista." msgstr[1] "%1 artisti" #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Last.fm\" similar bias" msgid "Last.fm similar" msgstr "Simili di Last.fm" #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Last.fm\" bias" msgid "" "The \"Last.fm\" similar bias looks up tracks on Last.fm and only adds " "similar tracks." msgstr "" "La soglia «Simili in Last.fm» cerca le tracce su Last.fm e aggiunge solo le " "tracce simili." #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous track (as reported by Last.fm)" msgstr "Simile alla traccia precedente (come segnalato da Last.fm)" #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by Last.fm)" msgstr "Simile all'artista precedente (come segnalato da Last.fm)" #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Last.fm thinks the track is similar to" msgstr "" "Last.fm crede che la traccia sia simile a" #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:146 #, kde-format msgid "the previous track" msgstr "la traccia precedente" #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Name of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "Last.fm weekly top artist" msgstr "Artista della settimana di Last.fm" #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Description of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "" "The \"WeeklyTop\" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last." "fm." msgstr "" "La soglia «Migliori della settimana» aggiunge le tracce che sono in cima " "alla classifica settimanale di Last.fm." #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:123 #, kde-format msgctxt "WeeklyTopBias bias representation" msgid "Tracks from the Last.fm top lists from %1 to %2" msgstr "Le tracce dalla cima della classifica di Last.fm da %1 a %2" #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:132 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "from:" msgstr "dal:" #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:145 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "to:" msgstr "al:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Last.fm Profile" msgstr "Profilo Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Sign up to Last.fm" msgstr "Registrati a Last.fm." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Why not join the Amarok " "Last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Perché non aderire al gruppo Amarok di Last.fm e condividere i propri gusti musicali con " "altri utenti Amarok?" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:117 #, kde-format msgid "Last.fm Services" msgstr "Servizi Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:126 #, kde-format msgid "&Submit tracks" msgstr "In&via tracce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RetrieveSimilarArtists) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Ricerca artisti simili" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScrobbleComposer) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:146 #, kde-format msgid "&Use composer data if available in Last.fm as artist" msgstr "" "&Utilizza i dati del compositore se disponibili in Last.fm come artista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:156 #, kde-format msgid "" "Use Last.fm tags like 7 of 10 stars to represent your Amarok ratings " "during statistics synchronization" msgstr "" "Utilizza i tag di Last.fm come 7 di 10 stelle per indicare le tue " "valutazioni di Amarok durante la sincronizzazione delle statistiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:159 #, kde-format msgid "Use fancy tags to represent ratings" msgstr "Utilizza contrassegni eleganti per indicare le valutazioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:166 #, kde-format msgid "" "When scrobbling tracks to Last.fm, it autocorrects common errors in " "track tags like artist, album and title. Check this to be notified when this " "happens and what the autocorrection was" msgstr "" "Durante lo scrobbling delle tracce a Last.fm, si verifica una " "correzione automatica degli errori più diffusi relativi ai tag delle tracce " "come artista, album e titolo. Marca questa opzione per ricevere una notifica " "quando ciò accade e cosa è stato corretto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:169 #, kde-format msgid "Announce correction suggestions for track tags" msgstr "Annuncia i suggerimenti di correzione per i tag delle tracce" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:178 #, kde-format msgid "" "Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be " "updated to Last.fm now playing" msgstr "" "Marcala se desideri che alcune tracce non siano inviate o aggiornate " "sulle informazioni di riproduzione di Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not scrobble tracks with label:" msgstr "Non inviare le tracce con le etichette:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_FilteredLabel) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label " "will not be scrobbled" msgstr "" "Seleziona un'etichetta preferita (o creane una nuova). Le tracce con " "questa etichetta non saranno inviate" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:106 #, kde-format msgid "Last.fm: The social music revolution" msgstr "Last.fm: La rivoluzione sociale della musica" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations " "and music recommendations. A personal listening station is tailored based on " "your listening habits and provides you with recommendations for new music. " "It is also possible to play stations with music that is similar to a " "particular artist as well as listen to streams from people you have added as " "friends or that Last.fm considers your musical \"neighbors\"" msgstr "" "Last.fm è un popolare servizio in linea che fornisce stazioni radio " "personali e consigli musicali. Una stazione di ascolto personale è tagliata " "sulla base delle tue abitudini musicali e fornisce consigli per della nuova " "musica. È anche possibile riprodurre stazioni con musica simile a un " "particolare artista così come ascoltare flussi di persone che hai aggiunto " "agli amici o che Last.fm considera tuoi «vicini» musicali" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:132 services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:24 #, kde-format msgid "Last.fm: Love" msgstr "Last.fm: Mi piace" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:134 #, kde-format msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "Either the username was not recognized, or the password was incorrect." msgstr "" "Il nome utente o la password non sono stati riconosciuti, o la password non " "è corretta." #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "" "There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try " "again later." msgstr "" "Si è verificato un problema di comunicazione con i servizi Last.fm. " "Riprovare più tardi." #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:388 #, kde-format msgid "Enter an artist name" msgstr "Inserisci il nome di un artista" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:391 #, kde-format msgid "Enter a tag" msgstr "Inserisci un etichetta" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:394 #, kde-format msgid "Enter a Last.fm user name" msgstr "Inserisci il nome utente Last.fm" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:407 #, kde-format msgid "Username: %1" msgstr "Nome utente: %1" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:412 #, kde-format msgid "Play Count: %1 play" msgid_plural "Play Count: %1 plays" msgstr[0] "Numero di riprod.: %1 volta" msgstr[1] "Numero di riprod.: %1 volte" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:458 #, kde-format msgid "Create a Custom Last.fm Station" msgstr "Crea una stazione personalizzata Last.fm" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Tag" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:461 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utente" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:32 #, kde-format msgid "%1's Streams" msgstr "Flussi di %1" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:36 #, kde-format msgid "Global Tags" msgstr "Categoria globale" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40 #, kde-format msgid "Neighbors' Loved Radio" msgstr "Radio preferita dei miei vicini" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Neighbors' Personal Radio" msgstr "Radio personale dei miei vicini" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:48 #, kde-format msgid "Friends' Loved Radio" msgstr "Radio preferita dei miei amici" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:52 #, kde-format msgid "Friends' Personal Radio" msgstr "Radio personale dei miei amici" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:218 #, kde-format msgid "Failed to open KDE Wallet to read Last.fm credentials" msgstr "" "Apertura del portafogli di KDE per leggere le credenziali di Last.fm non " "riuscita" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:271 #, kde-format msgid "No running KWallet found." msgstr "Non è stato trovato KWallet in esecuzione." #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:272 #, kde-format msgid "Would you like Amarok to save your Last.fm credentials in plaintext?" msgstr "Vuoi che Amarok salvi le credenziali di Last.fm in chiaro?" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The operation was rejected by the server" msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:161 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Test Login" msgstr "Verifica accesso" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183 #, kde-format msgid "Unable to connect to Last.fm service." msgstr "Impossibile connettersi al servizio Last.fm." #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1 is Last.fm tag name, %2 is its usage count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is artist name, %1 is number of plays" msgid "%2 (%1 play)" msgid_plural "%2 (%1 plays)" msgstr[0] "%2 (%1 riproduzione)" msgstr[1] "%2 (%1 riproduzioni)" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Personal Radio" msgstr "Radio personale" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:243 #, kde-format msgid "Neighborhood" msgstr "Vicinato" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:357 #, kde-format msgid "My Recommendations" msgstr "I miei consigli" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:359 #, kde-format msgid "My Radio Station" msgstr "La mia stazione radio" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:361 #, kde-format msgid "My Mix Radio" msgstr "La mia radio mista" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:363 #, kde-format msgid "My Neighborhood" msgstr "Il mio vicinato" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:368 #, kde-format msgid "My Top Artists" msgstr "I miei artisti preferiti" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:370 #, kde-format msgid "My Tags" msgstr "Le mie etichette" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:372 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Amici" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:374 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Vicini" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:80 #, kde-format msgid "Last.fm: &Ban" msgstr "Last.fm: &Escludi" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:82 #, kde-format msgid "Ban this track" msgstr "Escludi questa traccia" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:86 #, kde-format msgid "Last.fm: &Skip" msgstr "Last.fm: &Salta" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:87 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:88 #, kde-format msgid "Skip this track" msgstr "Salta questa traccia" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:268 #, kde-format msgid "Global Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Radio per categoria globale: «%1»" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:274 #, kde-format msgid "User Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Radio per categoria utente: «%1»" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:282 #, kde-format msgid "Similar Artists to \"%1\"" msgstr "Artista simile a «%1»" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:286 #, kde-format msgid "Artist Fan Radio: \"%1\"" msgstr "Radio artisti preferiti: «%1»" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:295 #, kde-format msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Radio per gusti simili di %1" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:299 #, kde-format msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Radio personale di %1" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:303 #, kde-format msgid "%1's Mix Radio" msgstr "Radio mista di %1" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:307 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Radio consigliata da %1" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:311 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)" msgstr "Radio consigliata da %1 (Popolarità %2)" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:318 #, kde-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Radio di gruppo: %1" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:326 #, kde-format msgid "Track Radio" msgstr "Radio per traccia" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:330 #, kde-format msgid "Artist Radio" msgstr "Radio per artista" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:430 #, kde-format msgid "Last.fm is cool..." msgstr "Last.fm è stupendo..." #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To listen to Last.fm streams and radio you need to be a paying Last.fm " "subscriber and you need to stream from a supported country. All other Last.fm features " "work fine." msgstr "" "Per ascoltare i flussi e le radio di Last.fm, devi avere una sottoscrizione " "a pagamento a Last.fm e collegarti da un paese supportato. Tutte le altre funzionalità " "di Last.fm non presentano problemi." #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:106 #, kde-format msgid "Error starting track from Last.fm radio" msgstr "Errore di avvio della traccia dalla radio di Last.fm" #. +> trunk5 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:158 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Loved Track: %1" msgstr "Traccia preferita: %1" #. +> trunk5 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:170 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Banned Track: %1" msgstr "Traccia esclusa: %1" #. +> trunk5 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Album Name; %2 is the original value; %3 is the " "corrected value" msgid "%1 %2 should be corrected to %3" msgstr "%1 %2 dovrebbe essere corretto in %3" #. +> trunk5 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:267 #, kde-format msgctxt "%1 is artist, %2 is title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:270 #, kde-format msgid "Last.fm suggests that some tags of track %1 should be corrected:" msgstr "Last.fm consiglia di correggere alcuni tag della traccia %1:" #. +> trunk5 #: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:27 #, kde-format msgid "Play Similar Artists from Last.fm" msgstr "Riproduci artista simili da Last.fm" #. +> trunk5 #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:61 #, kde-format msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider" msgid "slows down track matching" msgstr "rallenta la verifica delle tracce" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:67 #, kde-format msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com" msgstr "Sto scaricando '%1' di %2 da Magnatune.com" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:71 #, kde-format msgid "Downloading album from Magnatune.com" msgstr "Scaricamento album da Magnatune.com" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:100 #, kde-format msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file" msgstr "" "Lo scaricamento da Magnatune sembra non essere riuscito. Impossibile leggere " "il file zip" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:109 #, kde-format msgid "Uncompressing Magnatune.com download..." msgstr "Decompressione dello scaricamento di Magnatune.com..." #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:133 #, kde-format msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Aggiungere la copertina dell'album alla collezione" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:42 #, kde-format msgid "Preview Tracks" msgstr "Anteprima delle tracce" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For " "better quality and advert free streams, consider buying an album download. " "Remember that when buying from Magnatune the artist gets 50%. Also if you " "buy using Amarok, you support the Amarok project with 10%." msgstr "" "Le tracce che stai per copiare sono flussi di anteprima di Magnatune.com. Se " "cerchi flussi di qualità migliore e liberi, valuta la possibilità di " "acquistare un album scaricabile. Ricorda che per gli acquisti da Magnatune " "l'artista riceve il 50%. Inoltre, se l'acquisto viene fatto da Amarok, il " "progetto Amarok riceverà il 10%." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Amarok will periodically check for Magnatune database " "updates and download them automatically." msgstr "" "Se marchi questa casella, Amarok controllerà periodicamente la presenza di " "aggiornamenti della banca dati di Magnatune e li scaricherà automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateDatabase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdate) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Update Magnatune database automatically" msgstr "Aggiorna automaticamente la banca dati di Magnatune" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Redownloads" msgstr "Riscaricati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from " "Magnatune directly from within Amarok." msgstr "" "Inserisci qui l'email per poter riscaricare un precedente acquisto " "effettuato su Magnatune direttamente da Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "E-mail:" msgstr "Email:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Membership Options" msgstr "Opzioni d'iscrizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:85 #, kde-format msgid "I am a member" msgstr "Sono un membro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Membership type:" msgstr "Tipo di iscrizione:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:116 #, kde-format msgid "Stream" msgstr "Flusso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:129 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

For more information about the Magnatune.com " "memberships, and to sign up, go to http://magnatune.com/" "compare_plans

" msgstr "" "\n" "\n" "

Per ulteriori informazioni sulle iscrizioni a " "Magnatune.com, e per registrarti, vai all'indirizzo http://" "magnatune.com/compare_plans

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Stream Options" msgstr "Opzioni del flusso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Preview stream type:" msgstr "Tipo anteprima flusso:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:197 #, kde-format msgid "Ogg" msgstr "Ogg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:202 #, kde-format msgid "High Quality Mp3" msgstr "Mp3 ad alta qualità" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:207 #, kde-format msgid "Low Quality Mp3" msgstr "Mp3 a bassa qualità" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Scaricamento album Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "Download options" msgstr "Opzioni di scaricamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25 #, kde-format msgid "Select Format:" msgstr "Seleziona formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "Scarica in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Se scarichi in una posizione già controllata da Amarok, l'album sarà " "aggiunto automaticamente alla collezione." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67 #, kde-format msgid "Magnatune info" msgstr "Informazioni Magnatune" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "S&carica" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83 #, kde-format msgid "Processing download" msgstr "Elaborazione dello scaricamento" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in the supplied membership information. Please " "correct this and try again." msgstr "" "Sembra esserci un errore nelle informazioni d'iscrizione fornite. Correggile " "e prova ancora." #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not process download" msgstr "Impossibile elaborare lo scaricamento" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune." "com.\n" "\n" "Username: %3\n" "Password: %4\n" msgstr "" "Nuovo scaricamento dell'album «%1» di «%2» precedentemente acquistato su " "Magnatune.com.\n" "\n" "Nome utente: %3\n" "Password: %4\n" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:31 #, kde-format msgid "Loading artist info..." msgstr "Caricamento informazioni sull'artista in corso..." #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:41 #, kde-format msgid "Fetching %1 Artist Info" msgstr "Ricezione delle informazioni sull'artista %1" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:50 #, kde-format msgid "Loading album info..." msgstr "Caricamento informazioni sull'album in corso..." #. i18n( "Genre: ");// + magnatuneAlbum-> #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year: %1" msgstr "Anno di rilascio: %1" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:81 #, kde-format msgid "From Magnatune.com" msgstr "Da Magnatune.com" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading Magnatune.com frontpage..." msgstr "Caricamento della pagina di benvenuto di Magnatune.com..." #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Fetching Magnatune.com front page" msgstr "Ricezione della pagina di benvenuto di Magnatune.com" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:177 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..." msgstr "Caricamento della pagina dei preferiti di Magnatune.com..." #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:202 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:216 #, kde-format msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..." msgstr "Caricamento della pagina personale dei consigli di Magnatune.com..." #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:215 #, kde-format msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike" msgstr "" "L'etichetta discografica amichevole corretta nei confronti sia degli artisti " "che dei clienti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Click this button to download Magnatune database now." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per scaricare subito la banca dati di Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Amarok needs to download Magnatune database in order to enable Magnatune " "store." msgstr "" "Amarok deve scaricare la banca dati di Magnatune per abilitare il negozio di " "Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If you enable the following option, Amarok will check for Magnatune updates " "and download them automatically. You can always disable this option later in " "Magnatune service configuration." msgstr "" "Se abiliti la seguente opzione, Amarok controllerà la presenza di " "aggiornamenti di Magnatune e li scaricherà automaticamente. Puoi " "disabilitare successivamente questa opzione nella configurazione del " "servizio Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, update) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:69 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Redownload manager" msgstr "Gestore riscaricamenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Questi sono gli album scaricati in precedenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Re&download" msgstr "Ris&carica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60 #, kde-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artista - Album" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:149 #, kde-format msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases" msgstr "Ottieni l'elenco dei precedenti acquisti su Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14 #, kde-format msgid "Magnatune.com member signup" msgstr "Iscrizione a Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

By becoming a Magnatune." "com member, you get unlimited download access and can download any album " "from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also " "listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.

\n" "

\n" "

The Amarok team gets 10% " "of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting " "the development of Amarok.

\n" "

\n" "

As always, the artists get " "50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you " "download and stream.

\n" "

\n" "

To read more about " "Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: Membership Info

\n" "

\n" "

After joining, go to the " "Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your " "membership information.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Diventando membro di " "Magnatune.com, otterrai accesso illimitato per scaricare qualsiasi album " "dall'interno di Amarok con un singolo clic del mouse. Aderendo, puoi inoltre " "ascoltare tutte le tracce da Magnatune.com senza pubblicità.

\n" "

\n" "

La squadra di Amarok " "riceve il 10% della quota di iscrizione iniziale, perciò, diventando membro " "di Magnatune.com, contribuirai anche allo sviluppo di Amarok.

\n" "

\n" "

Come sempre, gli artisti " "ricevono il 50% delle quote, distribuite sulla base di scaricamenti e " "ascolti.

\n" "

\n" "

Per ulteriori informazioni " "sull'iscrizione a Magnatune.com, o per registrarsi, fai clic qui: Informazioni di registrazione

\n" "

\n" "

Una volta effettuata " "l'iscrizione, vai nella configurazione di Magnatune in \"Impostazioni-" ">Configura Amarok->Servizi Internet\" e inserisci le informazioni richieste. " "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:103 #, kde-format msgid "\"Fair trade\" online music store" msgstr "Negozio musicale in linea di «commercio equo»" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:107 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are " "not evil!\" 50% of every purchase goes directly to the artist and if you " "purchase an album through Amarok, the Amarok project receives a 10% " "commission. Magnatune.com also offers \"all you can eat\" memberships that " "lets you download as much of their music as you like." msgstr "" "Magnatune.com è una casa discografica diversa dal solito, che ha per motto " "«Non siamo il nemico!». Il 50% di ogni acquisto va direttamente all'artista " "e se acquisti un album da Amarok, il progetto Amarok riceve una commissione " "del 10%. Magnatune.com offre anche un'iscrizione del tipo «tutto ciò che " "riesci a fagocitare» che ti consente di scaricare tutta la musica che " "desideri." #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:217 #, kde-format msgid "Artist / Album" msgstr "Artista / Album" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:241 #, kde-format msgid "Re-download" msgstr "Riscarica" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:244 #, kde-format msgid "Update Database" msgstr "Aggiorna la banca dati" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:247 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:268 #, kde-format msgid "Download Album" msgstr "caricando album" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:275 #, kde-format msgid "Signup" msgstr "Iscrizione" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:326 #, kde-format msgid "Downloading Magnatune.com database..." msgstr "Scaricamento della banca dati di Magnatune.com in corso..." #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:355 #, kde-format msgid "Updating the local Magnatune database." msgstr "Aggiornamento della banca dati locale di Magnatune." #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:618 #, c-format msgid "" "The Magnatune.com service accepts the following messages: \n" "\n" "\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the " "specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces escaped " "with %%20" msgstr "" "Il servizio Magnatune.com accetta i seguenti messaggi: \n" "\n" "\taddMoodyTracks mood count: Aggiunge alcune tracce casuali alla scaletta " "con l'atmosfera specificata. L'argomento di atmosfera deve sostituire gli " "spazi con %%20" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:629 #, kde-format msgid "ERROR: No arguments supplied" msgstr "ERRORE: Nessun argomento fornito" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:634 #, kde-format msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks" msgstr "ERRORE: Numero errato di argomenti per addMoodyTracks" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:644 #, kde-format msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )" msgstr "ERRORE: Errore in fase di analisi dell'argomento 2 ( conteggio )" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:648 #, kde-format msgid "ok" msgstr "ok" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:651 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown argument." msgstr "ERRORE: Argomento sconosciuto." #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com " "service" msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "Magnatune.com database update complete. Database contains 1 track on " msgid_plural "" "Magnatune.com database update complete. Database contains %1 tracks on " msgstr[0] "" "Aggiornamento della banca dati di Magnatune.com completato. La banca dati " "contiene una traccia in " msgstr[1] "" "Aggiornamento della banca dati di Magnatune.com completato. La banca dati " "contiene %1 tracce in " #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "1 album di " msgstr[1] "%1 album di " #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "1 artista." msgstr[1] "%1 artisti." #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon" msgstr "Demone Harmony MP3tunes di Amarok" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:38 #, kde-format msgid "(C) 2008, Casey Link" msgstr "(C) 2008, Casey Link" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Handles AutoSync for the MP3tunes service in Amarok." msgstr "Gestisce AutoSync per il servizio MP3tunes di Amarok." #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:40 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, " "#amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, " "#amarok.fr\n" "\n" "Segnalazioni:\n" "amarok@kde.org" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:41 #, kde-format msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:48 #, kde-format msgid "The identifier the daemon should use." msgstr "L'identificatore che il demone dovrebbe utilizzare." #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:49 #, kde-format msgid "The email to be used for authentication." msgstr "L'email utilizzata per l'autenticazione." #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:50 #, kde-format msgid "The pin to be used for authentication." msgstr "Il pin da utilizzare per l'autenticazione." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16 #, kde-format msgid "MP3tunes Login" msgstr "Accesso MP3tunes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22 #, kde-format msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins" msgid "E-Mail:" msgstr "Email:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "The MP3Tunes password" msgid "Password:" msgstr "Password:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices." msgstr "" "AutoSync è una funzionalità di MP3tunes che consente di spostare " "automaticamente la tua musica tra computer e dispositivi." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices. You can upload music from one " "location and have it download instantly to other locations." msgstr "" "AutoSync è una funzionalità di MP3tunes che consente di spostare " "automaticamente la tua musica tra computer e dispositivi. Puoi inviare " "musica da una posizione e scaricarla istantaneamente dall'altra. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55 #, kde-format msgctxt "Enable harmony" msgid "Enable AutoSync" msgstr "Abilita sincronizzazione automatica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "PIN Code:" msgstr "Codice PIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Get an MP3tunes locker

" msgstr "" "\n" "\n" "

Ottieni un armadietto MP3tunes

" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Online music locker where you can safely store and access your music: http://" "mp3tunes.com" msgstr "" "Armadietto musicale in linea dove puoi salvare in sicurezza e accedere alla " "tua musica: " #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:104 #, kde-format msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!" msgstr "L'armadietto di MP3tunes: La tua musica ovunque!" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:217 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Enabled" msgstr "AutoSync di MP3tunes abilitato" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:233 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Disabled" msgstr "AutoSync di MP3tunes disabilitato" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:253 #, kde-format msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:265 #, kde-format msgid "MP3tunes failed to Authenticate." msgstr "Autenticazione non riuscita su MP3tunes." #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:295 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected" msgstr "Harmony di MP3tunes: Disconnesso" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:302 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:315 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input" msgstr "Harmony di MP3tunes: In attesa dell'inserimento del PIN" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:327 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected" msgstr "Harmony di MP3tunes: Connessione riuscita" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:342 #, kde-format msgid "" "MP3tunes Harmony Error\n" "%1" msgstr "" "Errore Harmony MP3tunes\n" "%1" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:60 #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:44 #, kde-format msgid "MP3tunes Locker" msgstr "Armadietto di MP3tunes" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, " "m4a, m4p, aac, wma, and ogg. " msgstr "" "Solo i seguenti tipi di file possono essere inviati a MP3tunes: mp3, mp4, " "m4a, m4p, aac, wma, e ogg. " #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:344 #, kde-format msgid "Upload to MP3tunes Initiated" msgstr "Invio a MP3tunes iniziato" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:370 #, kde-format msgid "Uploading Track %1/%2" msgstr "Invio della traccia %1/%2 in corso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel) #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list." msgstr "Aggiungi un file OPML locale o remoto da includere nell'elenco. " #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, titleEdit) #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88 #, kde-format msgid "If left blank the title from the OPML will be used." msgstr "Se lasciato vuoto, sarà utilizzato il titolo del file OPML." #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:56 #, kde-format msgid "Loading Podcast Info..." msgstr "Caricamento informazioni sul podcast in corso..." #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching Podcast Info" msgstr "Ricezione delle informazioni sul podcast" #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:39 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:136 #, kde-format msgid "Add OPML" msgstr "Aggiungi OPML" #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Heading of Add OPML dialog" msgid "Add OPML" msgstr "Aggiungi OPML" #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:344 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:50 #, kde-format msgid "Podcast Directory" msgstr "Podcast Directory" #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:70 #, kde-format msgid "A large listing of podcasts" msgstr "Un grande elenco di podcast" #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73 #, kde-format msgid "" "A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to " "directly from within Amarok." msgstr "" "Un elenco completo di podcast ricercabili che puoi sottoscrivere " "direttamente da Amarok." #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:160 #, kde-format msgid "Add an OPML file to the list." msgstr "Aggiungi un file OPML all'elenco." #. +> trunk5 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Loading info..." msgstr "Caricamento informazioni in corso..." #. +> trunk5 #: services/ServiceBase.cpp:337 #, kde-format msgid "This service does not accept any messages" msgstr "Il servizio non accetta alcun messaggio" #. +> trunk5 #: services/ServiceBase.cpp:344 #, kde-format msgid "ERROR: unknown message" msgstr "ERRORE: messaggio sconosciuto" #. +> trunk5 #: services/ServiceMetaBase.cpp:249 #, kde-format msgid "Neither playable nor downloadable url specified." msgstr "L'URL specificato non è né riproducibile, né scaricabile," #. +> trunk5 #: services/ServicePluginManager.cpp:146 services/ServicePluginManager.cpp:163 #: services/ServicePluginManager.cpp:180 #, kde-format msgid "No service named %1 is currently loaded" msgstr "Nessun servizio %1 è attualmente caricato" #. +> trunk5 #: statsyncing/Config.cpp:100 #, kde-format msgid "This collection is currently offline" msgstr "Questa collezione non è attualmente in linea" #. +> trunk5 #: statsyncing/Controller.cpp:112 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "" "%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or " "rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n" "\n" "You can always change the decision in Amarok configuration." msgstr "" "%1 offre la possibilità di sincronizzare i metadati delle tracce come il " "numero di riproduzioni o la valutazione con altre collezioni. Vuoi che %1 " "sia sincronizzata?\n" "Puoi cambiare questa scelta in qualunque momento dalla configurazione di " "Amarok." #. +> trunk5 #: statsyncing/Controller.cpp:378 #, kde-format msgid "" "You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only " "makes sense if there is more than one collection." msgstr "" "Sembra che tu abbia solo la collezione locale. La sincronizzazione delle " "statistiche ha senso solo se c'è più di una collezione." #. +> trunk5 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357 #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:255 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320 #, kde-format msgctxt "comma between list words" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177 #, kde-format msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source" msgid_plural "" "Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source" msgstr[0] "Riprodotta %2 volte di cui una è recente e unica per questa fonte" msgstr[1] "" "Riprodotta %2 volte di cui %1 sono recenti e uniche per questa fonte" #. +> trunk5 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignored labels: %1" msgstr "Etichette ignorate: %1" #. +> trunk5 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208 #, kde-format msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #. +> trunk5 #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "%1: name, %2: description" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Can match tracks by: %1\n" "Can synchronize: %2" msgstr "" "Puoi verificare le tracce da: %1\n" "Puoi sincronizzare: %2" #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:48 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics" msgstr "Sincronizza le statistiche" #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:113 #, kde-format msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization" msgstr "Tracce corrispondenti per la sincronizzazione delle statistiche" #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:230 #, kde-format msgid "Synchronizing Track Statistics" msgstr "Sincronizzazione delle statistiche delle tracce" #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:258 #, kde-format msgctxt "%2 is a list of collection names" msgid "Synchronization of %2 done. One track was updated." msgid_plural "Synchronization of %2 done. %1 tracks were updated." msgstr[0] "" "Sincronizzazione di %2 completata. Una traccia è stata aggiornata." msgstr[1] "" "Sincronizzazione di %2 completata. %1 tracce sono state aggiornate." #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:273 #, kde-format msgid "One track was queued for scrobbling to %2." msgid_plural "%1 tracks were queued for scrobbling to %2." msgstr[0] "Una traccia è stata accodata per l'invio a %2." msgstr[1] "%1 tracce sono state accodate per l'invio a %2." #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:280 #, kde-format msgid "One track's played time was too short to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks' played time was too short to be scrobbled." msgstr[0] "" "Il tempo di riproduzione di una traccia è stato troppo ridotto per " "essere inviata." msgstr[1] "" "Il tempo di riproduzione di %1 tracce è stato troppo ridotto per " "essere inviate." #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:284 #, kde-format msgid "One track had insufficient metadata to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks had insufficient metadata to be scrobbled." msgstr[0] "Una traccia non ha metadati sufficienti per essere inviata." msgstr[1] "%1 tracce non hanno metadati sufficienti per essere inviate." #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:288 #, kde-format msgid "One track was reported to have been played in the future." msgid_plural "" "%1 tracks were reported to have been played in the future." msgstr[0] "Una traccia è stata segnalata come riprodotta nel futuro." msgstr[1] "%1 tracce sono state segnalate come riprodotte nel futuro." #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:292 #, kde-format msgid "One track was last played in too distant past to be scrobbled." msgid_plural "" "%1 tracks were last played in too distant past to be scrobbled." msgstr[0] "" "Una traccia è stata riprodotta da troppo tempo per essere inviata." msgstr[1] "" "%1 tracce sono state riprodotte da troppo tempo per essere inviate." #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:296 #, kde-format msgid "Scrobbling of one track was skipped as configured by the user." msgid_plural "" "Scrobbling of %1 tracks was skipped as configured by the user." msgstr[0] "" "L'invio di una traccia è stato saltato in base alla configurazione " "dell'utente." msgstr[1] "" "L'invio di %1 tracce è stato saltato in base alla configurazione " "dell'utente." #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:33 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Synchronization..." msgstr "Configura la sincronizzazione..." #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Prossimo" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:146 #, kde-format msgid "Tracks matched by: %1" msgstr "Tracce verificate da: %1" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as Rating" msgid "" "No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to " "synchronize it." msgstr "" "Nessuna collezione selezionata supporta la scrittura di %1 - non ha senso " "sincronizzarla." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Collections to Synchronize" msgstr "Seleziona le collezioni da sincronizzare" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49 #, kde-format msgid "Select Fields to Synchronize" msgstr "Seleziona i campi da sincronizzare" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure Synchronization Target" msgstr "Configura la destinazione della sincronizzazione" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add Synchronization Target" msgstr "Aggiungi destinazione della sincronizzazione" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Important: before " "synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the " "database file is not currently in use!" msgstr "" "Importante: prima di " "sincronizzare le tracce con una destinazione basata su file assicurati " "sempre che il file della banca dati non sia in uso!" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Choose Target Type" msgstr "Scegli tipo di destinazione" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure Target" msgstr "Configura destinazione" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:140 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizza" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:148 #, kde-format msgid "" "There are no tracks unique to one of the sources participating in the " "synchronization" msgstr "" "Non ci sono tracce uniche per una delle fonti che partecipano alla " "sincronizzazione" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:151 #, kde-format msgid "There are no tracks excluded from synchronization" msgstr "Non ci sono tracce escluse dalla sincronizzazione" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:155 #, kde-format msgid "Expand Tracks With Conflicts" msgstr "Espandi le tracce senza conflitto" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:157 #, kde-format msgid "Expand Updated" msgstr "Espandi le aggiornate" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:163 #, kde-format msgid "Collapse Tracks Without Conflicts" msgstr "Contrai le tracce senza conflitti" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:165 #, kde-format msgid "Collapse Not Updated" msgstr "Contrai non aggiornate" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:186 #, kde-format msgid "Reset All Ratings to Undecided" msgstr "Ripristina tutte le valutazioni a Indeciso" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Include Labels from %1" msgstr "Includi le etichette da %1" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Exclude Labels from %1" msgstr "Escludi le etichette da %1" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:202 #, kde-format msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)" msgstr "Ripristina tutte le etichette a Indeciso (Non sincronizzate)" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:228 #, kde-format msgid "All Tracks" msgstr "Tutte le tracce" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229 #, kde-format msgid "Updated Tracks" msgstr "Tracce aggiornate" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230 #, kde-format msgid "Tracks With Conflicts" msgstr "Tracce con conflitti" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:239 #, kde-format msgid "There are no tracks with conflicts" msgstr "Non ci sono tracce con conflitti" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:245 #, kde-format msgid "There are no tracks going to be updated" msgstr "Non ci sono tracce da aggiornare" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272 #, kde-format msgid "Tracks that are unique to their sources" msgstr "Tracce uniche per le relative fonti" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290 #, kde-format msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity" msgstr "Tracce che sono state escluse dalla sincronizza per ambiguità" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316 #, kde-format msgid "One play" msgid_plural "%1 plays" msgstr[0] "Una riproduzione" msgstr[1] "%1 riproduzioni" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'X plays message above'" msgid "%2 of one track will be scrobbled to %3." msgid_plural "%2 of %1 tracks will be scrobbled to %3." msgstr[0] "%2 di una traccia sarà inviata a %3." msgstr[1] "%2 di %1 tracce saranno inviate a %3." #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383 #, kde-format msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message" msgid "Showing %1 out of %2" msgstr "Visualizzazione di %1 su %2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21 #, kde-format msgid "Matched Tracks" msgstr "Tracce verificate" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, matchedFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, uniqueFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, excludedFilterLine) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216 #, kde-format msgid "Filter Tracks..." msgstr "Filtra le tracce..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84 #, kde-format msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones" msgstr "Interessa tutte le tracce, non solo quelle mostrate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68 #, kde-format msgid "Take Ratings From" msgstr "Prendi le valutazioni da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Espandi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Contrai" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152 #, kde-format msgid "Unique Tracks" msgstr "Tracce uniche" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208 #, kde-format msgid "Excluded Tracks" msgstr "Tracce escluse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267 #, kde-format msgid "Scrobbling" msgstr "Scrobbling" #. +> trunk5 #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:67 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:196 #: statusbar/ProgressBar.cpp:48 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interruzione" #. +> trunk5 #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:71 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:208 #, kde-format msgid "Multiple background tasks running (click to show)" msgstr "Operazioni multiple in esecuzione sullo sfondo (clic per mostrare)" #. +> trunk5 #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:72 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:209 #, kde-format msgid "Abort all background tasks" msgstr "Interrompi tutte le operazioni in background" #. +> trunk5 #: toolbar/MainToolbar.cpp:76 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. +> trunk5 #: toolbar/MainToolbar.cpp:83 #, kde-format msgid "Rediscover Your Music" msgstr "Riscopri la tua musica" #. +> trunk5 #: toolbar/SlimToolbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Slim Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti sottile" #. +> trunk5 #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 toolbar/VolumePopupButton.cpp:115 #: widgets/Osd.cpp:202 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Volume: %1% (silenziato)" #. +> trunk5 #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 widgets/Osd.cpp:202 #: widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Transcode Tracks" msgstr "Transcodifica tracce" #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Transc&ode" msgstr "Transc&odifica" #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "While copying, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program." msgstr "" "Durante la copia, puoi scegliere se transcodificare i file musicali in un " "altro formato con un codificatore (codec). Ciò serve a risparmiare spazio o " "a rendere i file leggibili da un lettore musicale portatile o da un " "programma particolare." #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Just copy the tracks without transcoding them." msgstr "Copia solo le tracce senza transcodificarle." #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "" "While moving, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program. Only successfully transcoded files will be removed from their " "original location." msgstr "" "Durante la spostamento, puoi scegliere se transcodificare i file musicali in " "un altro formato con un codificatore (codec). Ciò serve a risparmiare spazio " "o a rendere i file leggibili da un lettore musicale portatile o da un " "programma particolare." #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "S&posta" #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Just move the tracks without transcoding them." msgstr "Sposta le tracce senza transcodificarle." #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option" msgid "Not currently available on your system." msgstr "Non disponibile attualmente sul tuo sistema." #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Target collection indicates this format would not be playable." msgstr "" "La collezione di destinazione indica che questo formato non sarà " "riproducibile." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Transcodifica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226 #, kde-format msgid "Transcode all tracks to the selected format" msgstr "Transcodifica tutte le tracce nel formato selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229 #, kde-format msgid "Transcode all tracks" msgstr "Transcodifica tutte le tracce" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239 #, kde-format msgid "" "Transcode tracks only when needed for playability in the destination " "collection" msgstr "" "Transcodifica le tracce solo quando è necessario per la loro riproduzione " "nella collezione di destinazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242 #, kde-format msgid "Transcode only when needed for playability" msgstr "Transcodifica solo se necessario alla riproduzione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination file formats different" msgstr "" "Transcodifica solo quando i formati dei file di origine e destinazione sono " "diversi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination formats are different" msgstr "" "Transcodifica solo quando i formati di origine e destinazione sono diversi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel) #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265 #, kde-format msgid "" "Note: No encoder is available. If you want to transcode tracks please " "install ffmpeg or libav package (with ffmpeg wrapper) " "with appropriate encoders. Otherwise you may check Remember this choice " "for the next time option in order to skip this dialog for future " "transfers." msgstr "" "Nota: non è disponibile alcun codificatore. Se desideri " "transcodificare le tracce, installa il pacchetto ffmpeg o libav (con adattatore ffmpeg) con i codificatori appropriati. Altrimenti " "puoi marcare l'opzione Ricorda questa scelta per la prossima volta " "per saltare questa finestra per i trasferimenti successivi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox) #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275 #, kde-format msgid "Remember this choice for the next time" msgstr "Ricorda questa scelta per la prossima volta" #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "In order to configure the parameters of the transcoding operation, please " "pick an encoder from the list." msgstr "" "Per configurare i parametri dell'operazione di transcodifica, scegli un " "codificatore dall'elenco." #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:99 #, kde-format msgid " (recommended)" msgstr " (consigliata)" #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Ask before each transfer" msgstr "Chiedi prima di ogni trasferimento" #. +> trunk5 #: TrayIcon.cpp:152 widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Silenziato" #. +> trunk5 #: TrayIcon.cpp:156 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> trunk5 #: TrayIcon.cpp:158 #, kde-format msgid "Volume: %1" msgstr "Volume: %1" #. +> trunk5 #: TrayIcon.cpp:164 #, kde-format msgid "Score: %1" msgstr "Punteggio: %1" #. +> trunk5 #: TrayIcon.cpp:182 #, kde-format msgid "Rating: %1" msgstr "Valutazione: %1" #. +> trunk5 #: TrayIcon.cpp:188 #, kde-format msgid "Play count: %1" msgstr "Numero di riproduzioni: %1" #. +> trunk5 #: TrayIcon.cpp:192 #, kde-format msgid "Last played: %1" msgstr "Ultima riproduzione: %1" #. +> trunk5 #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Click for more analyzers" msgstr "Premi per altri analizzatori" #. +> trunk5 #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizzazioni" #. +> trunk5 #: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #. +> trunk5 #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:239 #, kde-format msgid "List and run bookmarks, or create new ones" msgstr "Elenca ed esegui i segnalibri, o creane di nuovi" #. +> trunk5 #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:257 #, kde-format msgid "Amarok Bookmarks" msgstr "Segnalibri di Amarok" #. +> trunk5 #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:276 #, kde-format msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard" msgstr "Copia il segnalibro della vista attuale negli appunti" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Schema" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Preimpostazione:" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "A list of selectable filename scheme/format presets." msgstr "Un elenco di schemi di nome file/formati preimpostati." #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Add preset" msgstr "Aggiungi preimpostazione" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Saves the current scheme/format as new preset." msgstr "Salva lo schema/formato attuale come nuova preimpostazione." #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Update preset" msgstr "Aggiorna preimpostazione" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Updates the preset with the current scheme/format." msgstr "Aggiorna la preimpostazione con lo schema/formato attuale." #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove preset" msgstr "Rimuovi preimpostazione" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Removes the currently selected preset." msgstr "Rimuove la preimpostazione attualmente selezionata." #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Artist's Initial" msgid "Initial" msgstr "Iniziale" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Collection root" msgstr "Radice della collezione" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277 #, kde-format msgid "&Basic..." msgstr "Sem&plice..." #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282 #, kde-format msgid "&Advanced..." msgstr "&Avanzate..." #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "New Preset" msgstr "Nuova preimpostazione" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Preset Name" msgstr "Nome preimpostazione" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:132 #, kde-format msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "secondo" msgstr[1] "secondi" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "giorno" msgstr[1] "giorni" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "settimana" msgstr[1] "settimane" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mese" msgstr[1] "mesi" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Simple Search" msgstr "Ricerca semplice" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:685 #, kde-format msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds" msgid "kbps" msgstr "kbps" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Unit for sample rate" msgid "Hz" msgstr "Hz" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Unit for file size in mega byte" msgid "MiB" msgstr "MiB" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:843 #, kde-format msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds" msgid "h:m:ss" msgstr "h:m:ss" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:997 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given fixed date" msgid "before" msgstr "prima del" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:999 #, kde-format msgctxt "The date is the same as the given fixed date" msgid "on" msgstr "il" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "The date is after the given fixed date" msgid "after" msgstr "dopo il" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "The date is between the given fixed dates" msgid "between" msgstr "tra" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given time interval" msgid "older than" msgstr "più vecchia di" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "The date lies after the given time interval" msgid "newer than" msgstr "più recente di" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values" msgid "between" msgstr "tra" #. +> trunk5 #: widgets/Osd.cpp:188 #, kde-format msgid "Rating changed" msgstr "Valutazione modificata" #. +> trunk5 #: widgets/Osd.cpp:263 #, kde-format msgid "Volume: 100% (muted)" msgstr "Volume: 100% (silenziato)" #. +> trunk5 #: widgets/Osd.cpp:511 #, kde-format msgid "" "On-Screen-Display preview\n" "Drag to reposition" msgstr "" "Anteprima della visualizzazione a schermo\n" "Trascina per riposizionare" #. +> trunk5 #: widgets/Osd.cpp:759 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #. +> trunk5 #: widgets/Osd.cpp:768 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "In pausa" #. +> trunk5 #: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Riproduci" #. +> trunk5 #: widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "In pausa" #. +> trunk5 #: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)" msgid "%1 free" msgstr "%1 liberi" #. +> trunk5 #: widgets/ProgressWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Track Progress" msgstr "Avanzamento della traccia" #. +> trunk5 #: widgets/ProgressWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The amount of time elapsed in current track" msgstr "La quantità di tempo trascorso della traccia attuale" #. +> trunk5 #: widgets/ProgressWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "The amount of time remaining in current track" msgstr "La quantità di tempo rimanente della traccia attuale" #. +> trunk5 #: widgets/SearchWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Enter space-separated terms to search." msgstr "Inserisci termini separati da spazi per cercare." #. +> trunk5 #: widgets/SearchWidget.cpp:73 widgets/SearchWidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Edit filter" msgstr "Modifica filtro" #. +> trunk5 #: widgets/SliderWidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 #: widgets/SliderWidget.cpp:244 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. +> trunk5 #: widgets/SliderWidget.cpp:245 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80%" #. +> trunk5 #: widgets/SliderWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60%" #. +> trunk5 #: widgets/SliderWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40%" #. +> trunk5 #: widgets/SliderWidget.cpp:248 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20%" #. +> trunk5 #: widgets/SliderWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #. +> trunk5 #: widgets/SliderWidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "" "Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the " "position in the currently playing track that Amarok will seek to if you " "click the mouse. Keep it concise." msgid "Jump to: %1" msgstr "Salta a: %1" #. +> trunk5 #: widgets/TokenDropTarget.cpp:311 #, kde-format msgid "Drag in and out items from above." msgstr "Trascina dentro e fuori elementi dalla parte superiore." #. +> trunk5 #: widgets/TokenWithLayout.cpp:223 #, kde-format msgid "[prefix]" msgstr "[prefisso]" #. +> trunk5 #: widgets/TokenWithLayout.cpp:234 #, kde-format msgid "[suffix]" msgstr "[suffisso]" #. +> trunk5 #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Punto di controllo: %1" #. +> trunk5 #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Track: %1" msgstr "Traccia: %1" #. +> trunk5 #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "Album: %1" #. +> trunk5 #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artista: %1" #. +> trunk5 #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "empty" msgstr "vuota" #, kde-format #~ msgid "" #~ "%1
Version %2
Using KDE " #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "%1
Versione %2
Utilizza " #~ "KDE %3" #, kde-format #~ msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 playlists?" #~ msgstr[0] "Sei sicuro di voler eliminare questa scaletta?" #~ msgstr[1] "Sei sicuro di voler eliminare queste %1 scalette?" #, kde-format #~ msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" #~ msgid "Yes, delete from %1." #~ msgstr "Sì, elimina da %1." #, kde-format #~ msgid "Yes, delete folder." #~ msgstr "Sì, elimina la cartella." #, kde-format #~ msgid "" #~ "Another script with the name %1 already exists\n" #~ "Existing Script's Version: %1\n" #~ "Selected Script's Version: %2" #~ msgstr "" #~ "Un altro script con il nome %1 esiste già\n" #~ "Versione dello script esistente: %1\n" #~ "Versione dello script selezionato: %2" #, kde-format #~ msgctxt "@label:textbox Supporing acts for an event" #~ msgid "Supporting:" #~ msgstr "Supporto:" #, kde-format #~ msgid "Install, list, remove Amarok applets" #~ msgstr "Installa, elenca, rimuovi le applet di Amarok" #, kde-format #~ msgid "List installed applets" #~ msgstr "Elenca le applet installate" #, kde-format #~ msgctxt "" #~ "Infrequently displayed message, don't bother with singlar forms. %1 to %3 " #~ "are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty " #~ "string." #~ msgid "" #~ "Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale " #~ "iTunes database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned " #~ "tracks added back to the iTunes database. %4" #~ msgstr "" #~ "Completato il consolidamento dei file dell'iPod. %1 tracce abbandonate " #~ "hanno trovato una corrispondenza con voci interrotte della banca dati di " #~ "iTunes, %2 voci interrotte della banca dati sono state rimosse, %3 tracce " #~ "abbandonate sono state aggiunte nuovamente alla banca dati di iTunes. %4" #, kde-format #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Rimuovi iscrizione" #, kde-format #~ msgid "Waiting for Podcast Downloads to Finish" #~ msgstr "In attesa che lo scaricamento dei podcast finisca" #, kde-format #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #, kde-format #~ msgctxt "" #~ "A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added " #~ "between the parentheses" #~ msgid "Empty Playlist (%1)" #~ msgstr "Scaletta vuota (%1)" #, kde-format #~ msgctxt "" #~ "A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added " #~ "between the parentheses" #~ msgid "Various Tracks (%1)" #~ msgstr "Tracce varie (%1)" #, kde-format #~ msgctxt "Track has been matched ambigously, format: Url" #~ msgid "" #~ "Multiple ambiguous matches found for %1, " #~ "has been discarded." #~ msgstr "" #~ "Sono state trovate alcune corrispondenze ambigue per " #~ "%1, ambiguità scartata." #, kde-format #~ msgid "" #~ "%1 Diagnostics\n" #~ "\n" #~ "General Information:\n" #~ " %1 Version: %2\n" #~ " KDE Version: %3\n" #~ " Qt Version: %4\n" #~ " Phonon Version: %5\n" #~ " Phonon Backend: %6 (%7)\n" #~ " PulseAudio: %8\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Diagnostica di %1\n" #~ "\n" #~ "Informazioni generali:\n" #~ " Versione di %1: %2\n" #~ " Versione di KDE: %3\n" #~ " Versione Qt: %4\n" #~ " Versione di Phonon: %5\n" #~ " Motore di Phonon: %6 (%7)\n" #~ " PulseAudio: %8\n" #~ "\n" #, kde-format #~ msgid "The audio player for KDE" #~ msgstr "Il lettore audio per KDE" #, kde-format #~ msgid "Seek Forward by %1" #~ msgstr "Spostamento in avanti di %1" #, kde-format #~ msgid "Seek Backward by %1" #~ msgstr "Spostamento all'indietro di %1" #, kde-format #~ msgid "" #~ "Scripts have been disabled since you are missing the QtScriptQtBindings " #~ "package. Please install the package and restart Amarok for scripts to " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Gli script sono stati disabilitati per la mancanza del pacchetto " #~ "QtScriptQtBindings. Installa il pacchetto e riavvia Amarok affinché gli " #~ "script funzionino." #, kde-format #~ msgid "Scripts Disabled!" #~ msgstr "Script disabilitati!" #, kde-format #~ msgid "A archive of free, Creative Commons licensed music" #~ msgstr "Una raccolta di musica gratuita e licenziata con Creative Commons" #, kde-format #~ msgid "Last.fm credentials" #~ msgstr "Credenziali di Last.fm" #, kde-format #~ msgid "" #~ "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your Last.fm " #~ "credentials in plaintext?" #~ msgstr "" #~ "KWallet non è in esecuzione. Vuoi che Amarok salvi le credenziali di Last." #~ "fm in chiaro?" #, kde-format #~ msgid "Unable to parse avatar image data." #~ msgstr "Impossibile analizzare i dati dell'immagine dell'avatar." #, kde-format #~ msgid "Recently Added Albums" #~ msgstr "Album aggiunti di recente" #, kde-format #~ msgid "Filter Albums" #~ msgstr "Filtro album" #, kde-format #~ msgid "Right align track lengths" #~ msgstr "Allinea a destra la durata della tracce" #, kde-format #~ msgid "Number of recently added albums:" #~ msgstr "Numero di album aggiunti di recente:" #, kde-format #~ msgid "Albums Applet Settings" #~ msgstr "Impostazioni dell'applet Album" #, kde-format #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Balls" #~ msgstr "Sfere" #, kde-format #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Blocky" #~ msgstr "A blocchi" #, kde-format #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #, kde-format #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "ASCII" #~ msgstr "ASCII" #, kde-format #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altezza" #, kde-format #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Piccolissima" #, kde-format #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Piccola" #, kde-format #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #, kde-format #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Tall" #~ msgstr "Alta" #, kde-format #~ msgid "Right-click to configure" #~ msgstr "Clic con il tasto destro per configurare" #, kde-format #~ msgctxt "What artist is this track by" #~ msgid "By" #~ msgstr "Di" #, kde-format #~ msgctxt "What album is this track on" #~ msgid "On" #~ msgstr "Su" #, kde-format #~ msgid "Recently Played Tracks" #~ msgstr "Tracce riprodotte recentemente" #, kde-format #~ msgid "Last Played" #~ msgstr "Ultima riproduzione" #, kde-format #~ msgid "Show Album in Media Sources" #~ msgstr "Mostra Album in Fonti multimediali" #, kde-format #~ msgid "Show Artist in Media Sources" #~ msgstr "Mostra Artista in Fonti multimediali" #, kde-format #~ msgid "Search for Artist in the MP3 Music Store" #~ msgstr "Cerca Artista in MP3 Music Store" #, kde-format #~ msgid "Show Composer in Media Sources" #~ msgstr "Mostra Compositore in Fonti multimediali" #, kde-format #~ msgid "Show Genre in Media Sources" #~ msgstr "Mostra Genere in Fonti multimediali" #, kde-format #~ msgid "Show Year in Media Sources" #~ msgstr "Mostra Anno in Fonti multimediali" #, kde-format #~ msgid "Show Actions" #~ msgstr "Mostra le azioni" #, kde-format #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Caratteri" # refactor/collectiondb.cpp:976 #, kde-format #~ msgctxt "Used if the current track has no artist." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #, kde-format #~ msgid "" #~ "While you were editing the lyrics of %1 - %2 the track has " #~ "changed. Do you want to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Mentre stavi modificando il testo di %1 - %2 la traccia è " #~ "cambiata. Vuoi salvare le modifiche?" #, kde-format #~ msgid "" #~ "The lyrics of %1 - %2 changed while you were editing them. Do you " #~ "want to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Il testo di %1 - %2 è cambiato mentre lo stavi modificando. Vuoi " #~ "salvare le modifiche?" #, kde-format #~ msgid "Edit Lyrics" #~ msgstr "Modifica testo" #, kde-format #~ msgid "Save Lyrics" #~ msgstr "Salva testo" #, kde-format #~ msgid "Scroll automatically" #~ msgstr "Scorri automaticamente" #, kde-format #~ msgid "Reload Lyrics" #~ msgstr "Ricarica testi" #, kde-format #~ msgid "Lyrics: No script is running" #~ msgstr "Testi: nessuno script in esecuzione" #, kde-format #~ msgid "Lyrics: Fetching ..." #~ msgstr "Testi: Scaricamento in corso..." #, kde-format #~ msgid "Lyrics: Fetch error" #~ msgstr "Testi: errore di scaricamento" #, kde-format #~ msgid "Lyrics: Suggested URLs" #~ msgstr "Testi: URL suggeriti" #, kde-format #~ msgctxt "Lyrics: - " #~ msgid "Lyrics: %1 - %2" #~ msgstr "Testi: %1 - %2" #, kde-format #~ msgid "Lyrics: Not found" #~ msgstr "Testi: non trovato" #, kde-format #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to refetch lyrics for this track? All changes you may " #~ "have made will be lost." #~ msgstr "" #~ "Vuoi davvero riscaricare il testo di questa traccia? Tutte le modifiche " #~ "apportate saranno perse." #, kde-format #~ msgid "Lyrics Settings" #~ msgstr "Impostazioni testi" #, kde-format #~ msgid "Font" #~ msgstr "Carattere" #, kde-format #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Allineamento" #, kde-format #~ msgctxt "Left alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Sinistra" #, kde-format #~ msgctxt "Center alignment" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #, kde-format #~ msgid "Right" #~ msgstr "Destra" #, kde-format #~ msgid "artist: %1" #~ msgstr "artista: %1" #, kde-format #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Fotografie" #, kde-format #~ msgctxt "animation type" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatica" #, kde-format #~ msgid "Interactive" #~ msgstr "Interattivo" #, kde-format #~ msgid "Photos: No Track Playing" #~ msgstr "Fotografie: nessuna traccia in riproduzione" #, kde-format #~ msgctxt "@title:window Number of photos of artist" #~ msgid "1 Photo: %2" #~ msgid_plural "%1 Photos: %2" #~ msgstr[0] "Una fotografia: %2" #~ msgstr[1] "%1 fotografie: %2" #, kde-format #~ msgid "Photos: %1" #~ msgstr "Fotografie: %1" #, kde-format #~ msgid "Photos Settings" #~ msgstr "Impostazioni fotografie" #, kde-format #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animazione" #, kde-format #~ msgid "Fading" #~ msgstr "Dissolvenza" #, kde-format #~ msgid "Number of photos" #~ msgstr "Numero di fotografie" #, kde-format #~ msgid "Additional key words:" #~ msgstr "Parole chiave aggiuntive:" #, kde-format #~ msgid "Ex: band live 1977" #~ msgstr "Ad es.: gruppo dal vivo 1977" #, kde-format #~ msgid "" #~ "Add some more key words to the Flickr.com\n" #~ "query, with a space separator. \n" #~ "For example: band live 1977 " #~ msgstr "" #~ "Aggiungi altre parole chiave alla ricerca su\n" #~ "Flickr.com, separate da spazi.\n" #~ "Ad esempio: gruppo dal vivo 1977" #, kde-format #~ msgid "Use Wikipedia &mobile version" #~ msgstr "Utilizza la versione &mobile di Wikipedia" #, kde-format #~ msgid "" #~ "Error: Visualizations are not supported by your current Phonon backend." #~ msgstr "" #~ "Errore: le visualizzazioni non sono supportate dal motore attuale di " #~ "Phonon." #, kde-format #~ msgid "" #~ "Please add some applets from the toolbar at the bottom of the context " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Aggiungi qualche applet dalla barra degli strumenti in fondo alla vista " #~ "di contesto." #, kde-format #~ msgid "Albums by %1" #~ msgstr "Album di %1" #, kde-format #~ msgctxt "Header text for current album applet" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Album" #, kde-format #~ msgid "Unable to retrieve from Flickr.com: %1" #~ msgstr "Impossibile recuperare da Flickr.com: %1" #, kde-format #~ msgid "Remove Applet" #~ msgstr "Rimuovi applet" #, kde-format #~ msgid "Add Applets..." #~ msgstr "Aggiungi applet..." #, kde-format #~ msgid "Add Applet..." #~ msgstr "Aggiungi applet..." #, kde-format #~ msgid "no applet name" #~ msgstr "nessun nome di applet" #, kde-format #~ msgid "Configure Applets..." #~ msgstr "Configura le applet..." #, kde-format #~ msgid "Hide menu" #~ msgstr "Nascondi menu" #, kde-format #~ msgid "<strong>Applet Explorer</strong>" #~ msgstr "<strong>Esploratore applet</strong>" #, kde-format #~ msgid "Containments" #~ msgstr "Contenitori" #, kde-format #~ msgid "Context Applet" #~ msgstr "Applet di contesto" #, kde-format #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Aumenta zoom" #, kde-format #~ msgid "Track rating: %1" #~ msgstr "Valutazione traccia: %1" #, kde-format #~ msgid "Amarok is currently playing a track" #~ msgstr "Amarok sta riproducendo una traccia" #, kde-format #~ msgid "Select Your Country" #~ msgstr "Seleziona il tuo Paese" #, kde-format #~ msgid "Country" #~ msgstr "Paese" #, kde-format #~ msgid "" #~ "The Amazon MP3 Store offers different items depending on your location. " #~ "Please select the country you are located in. Note that changing the " #~ "country also invalidates your shopping cart. Countries not in this list " #~ "are not yet supported by the store, you can only buy items if you live in " #~ "one of the listed countries." #~ msgstr "" #~ "MP3 Store di Amazon offre elementi differenti in base alla tua posizione " #~ "geografica. Seleziona il Paese in cui vivi. Nota che il cambiamento del " #~ "Paese invalida il carrello. I Paesi non presenti nell'elenco non sono " #~ "ancora supportati dal negozio, puoi acquistare solo se vivi in uno dei " #~ "Paesi elencati." #, kde-format #~ msgid "France" #~ msgstr "Francia" #, kde-format #~ msgid "Austria, Germany, Switzerland" #~ msgstr "Austria, Germania, Svizzera" #, kde-format #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Giappone" #, kde-format #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Regno Unito" #, kde-format #~ msgid "United States" #~ msgstr "Stati Uniti" #, kde-format #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italia" #, kde-format #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spagna" #, kde-format #~ msgid "none of the above (store won't work)" #~ msgstr "nessuna delle precedenti (il negozio non funzionerà)" #, kde-format #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Unable to write temporary file. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Errore: impossibile scrivere il file " #~ "temporaneo. :-(" #, kde-format #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Querying MP3 Music Store database " #~ "failed. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Errore: interrogazione della banca dati " #~ "di MP3 Music Store non riuscita. :-(" #, kde-format #~ msgid "Add album to cart" #~ msgstr "Aggiungi album al carrello" #, kde-format #~ msgid "Add to cart" #~ msgstr "Aggiungi al carrello" #, kde-format #~ msgid "<b>Artist:</b> " #~ msgstr "<b>Artista:</b> " #, kde-format #~ msgid "<b>Album:</b> " #~ msgstr "<b>Album:</b> " #, kde-format #~ msgid "<b>Price:</b> " #~ msgstr "<b>Prezzo:</b> " #, kde-format #~ msgid "<b>Track:</b> " #~ msgstr "<b>Traccia:</b> " #, kde-format #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prezzo" #, kde-format #~ msgid "Add to Cart" #~ msgstr "Aggiungi al carrello" #, kde-format #~ msgid "Add Preview to Playlist" #~ msgstr "Aggiungi anteprima alla scaletta" #, kde-format #~ msgid "Load Details..." #~ msgstr "Carica dettagli..." #, kde-format #~ msgid "Direct Checkout" #~ msgstr "Acquisto diretto" #, kde-format #~ msgid "Search for Album..." #~ msgstr "Cerca album..." #, kde-format #~ msgid "Snippet taken from the Amazon MP3 store" #~ msgstr "Frammento preso dal MP3 Store di Amazon" #, kde-format #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/><em>%1</em> has been added to your " #~ "shopping cart." #~ msgstr "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/><em>%1</em> è stato aggiunto al carrello." #, kde-format #~ msgid "Shopping cart value: %1" #~ msgstr "Valore del carrello: %1" #, kde-format #~ msgid "" #~ "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the " #~ "checkout process. To simplify that process please click <a href=" #~ "\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader " #~ "application for their MP3s installed." #~ msgstr "" #~ "Al clic su ordina, sarai rediretto su Amazon per il processo di acquisto. " #~ "Per semplificare il processo, fai clic su <a href=\"%1\">questo " #~ "collegamento</a> per informare Amazon che hai un'applicazione installata " #~ "per scaricare gli MP3." #, kde-format #~ msgid "Amarok - Your Shopping Cart" #~ msgstr "Amarok - Il tuo carrello" #, kde-format #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Controlla" #, kde-format #~ msgid "Remove from Cart" #~ msgstr "Rimuovi dal carrello" #, kde-format #~ msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok" #~ msgstr "Accedi a MP3 Store di Amazon direttamente da Amarok" #, kde-format #~ msgid "" #~ "This plugin allows searching and purchasing songs and albums from the " #~ "Amazon MP3 store. Amarok gets a share of the profits made by this service." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione consente di cercare e acquistare brani e album dal MP3 " #~ "Store di Amazon. Amarok riceve una quota dei profitti ottenuti da questo " #~ "servizio " #, kde-format #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>You are now being redirected to Amazon " #~ "for the checkout process.<br/>To simplify that process please click <a " #~ "href=\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader " #~ "application for their MP3s installed." #~ msgstr "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Stai per essere rediretto su Amazon per " #~ "il processo di acquisto.<br/>Per semplificare il processo fai clic su <a " #~ "href=\"%1\">questo collegamento</a> per informare Amazon che hai " #~ "un'applicazione installata per scaricare gli MP3." #, kde-format #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Please select a valid country in the " #~ "settings to make the store work." #~ msgstr "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Seleziona un Paese valido nelle " #~ "impostazioni affinché il negozio funzioni." #, kde-format #~ msgid "Select results page to show" #~ msgstr "Seleziona i risultati da mostrare" #, kde-format #~ msgctxt "Add selected item to your shopping cart" #~ msgid "Add to Cart" #~ msgstr "Aggiungi al carrello" #, kde-format #~ msgid "Add selected item to your shopping cart" #~ msgstr "Aggiungi l'elemento selezionato al carrello" #, kde-format #~ msgctxt "View your shopping cart contents" #~ msgid "View Cart" #~ msgstr "Visualizza carrello" #, kde-format #~ msgid "View your shopping cart contents" #~ msgstr "Visualizza il contenuto del carrello" #, kde-format #~ msgctxt "Checkout your shopping cart" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Controlla" #, kde-format #~ msgid "Checkout your shopping cart" #~ msgstr "Controlla il carrello" #, kde-format #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Received an invalid reply. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Errore: ricevuta una risposta non " #~ "valida. :-(" #, kde-format #~ msgctxt "" #~ "A type of command that triggers an action in the integrated MP3 Music " #~ "Store service" #~ msgid "Amazon" #~ msgstr "Amazon" #, kde-format #~ msgid "Select Country" #~ msgstr "Seleziona Paese" #, kde-format #~ msgid "" #~ "In order to buy tracks from Amazon Store, you need to select your country " #~ "of residence." #~ msgstr "" #~ "Per comprare tracce da Amazon Store, devi selezionare il tuo Paese di " #~ "residenza." #, kde-format #~ msgid "" #~ "If you do not want Amarok to send this data to Amazon, select \"none\" in " #~ "the box below. In this case Amazon Store will not work." #~ msgstr "" #~ "Se non vuoi che Amarok invii questi dati ad Amazon, seleziona «nessuno» " #~ "nella casella seguente. In questo caso Amazon Store non funzionerà." #, kde-format #~ msgid "Select your country in the box below:" #~ msgstr "Seleziona il tuo Paese nella casella seguente:" #, kde-format #~ msgid "" #~ "Press this button to save your preferred settings, and log on to Amazon " #~ "Store using the provided data:" #~ msgstr "" #~ "Premi questo pulsante per salvare le impostazioni preferite, e accedere " #~ "ad Amazon Store utilizzando i dati forniti:" #, kde-format #~ msgid "Save and Log on to Amazon Store" #~ msgstr "Salva e accedi ad Amazon Store" #~ msgid "" #~ "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a " #~ "second of the audio track.<br>The <b>AAC</b> encoder used by Amarok " #~ "supports a <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>variable bitrate " #~ "(VBR)</a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along " #~ "the track based on the complexity of the audio content. More complex " #~ "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex " #~ "ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than " #~ "having a constant bitrate throughout the track.<br>For this reason, the " #~ "bitrate measure in this slider is just an estimate of the <a href=http://" #~ "www.ffmpeg.org/faq.html#SEC21>average bitrate</a> of the encoded track." #~ "<br><b>150kb/s</b> is a good choice for music listening on a portable " #~ "player.<br/>Anything below <b>120kb/s</b> might be unsatisfactory for " #~ "music and anything above <b>200kb/s</b> is probably overkill." #~ msgstr "" #~ "Il bitrate è una misura della quantità di dati utilizzata per " #~ "rappresentare un secondo di traccia audio.<br>Il codificatore <b>AAC</b> " #~ "utilizzato da Amarok supporta l'impostazione di un <a href=http://en." #~ "wikipedia.org/wiki/" #~ "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>bitrate variabile " #~ "(VBR)</a>, ciò significa che il valore del bitrate della traccia cambia " #~ "in base alla complessità del contenuto audio. Intervalli di dati più " #~ "complessi sono codificati con un bitrate più alto rispetto a quelli meno " #~ "complessi; questo approccio produce una migliore qualità complessiva e un " #~ "file di dimensioni minori rispetto a una traccia codificata con bitrate " #~ "costante.<br>Per tale ragione, la misura del bitrate di questo cursore è " #~ "solo una stima del <a href=http://www.ffmpeg.org/faq.html#SEC21>bitrate " #~ "medio</a> della traccia codificata.<br><b>150kb/s</b> è una buona scelta " #~ "per la musica che si ascolta su un lettore portatile.<br/>Qualsiasi " #~ "valore inferiore a <b>120kb/s</b> potrebbe non essere soddisfacente, " #~ "mentre i valori superiori a <b>200kb/s</b> sono probabilmente eccessivi." #~ msgid "AAC (Non-Free)" #~ msgstr "AAC (Non libero)" #~ msgid "New Format Preset" #~ msgstr "Nuovo formato preimpostazione" #~ msgid "Use &SSL" #~ msgstr "Utilizza &SSL" #~ msgctxt "Number of playlists is >= 2" #~ msgid "Remove a Track From %2 Playlists" #~ msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2 Playlists" #~ msgstr[0] "Rimuovi una traccia da %2 scalette" #~ msgstr[1] "Rimuovi %1 tracce da %2 scalette" #~ msgid " by " #~ msgstr " di " #~ msgctxt "When this track first played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mai" #~ msgctxt "When this track was last played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "" #~ "The embedded database was not found; you must set up a database server " #~ "connection.\n" #~ "You must restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "Il database integrato non è stato trovato; devi configurare una " #~ "connessione a un database.\n" #~ "In seguito, è necessario riavviare Amarok." #~ msgid "" #~ "The connection details for the database server were invalid.\n" #~ "You must enter correct settings and restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "I parametri di connessione al database non sono validi.\n" #~ "Devi inserire le impostazioni corrette e riavviare Amarok." #~ msgid "Flac" #~ msgstr "Flac" #~ msgid "Mp3" #~ msgstr "Mp3"