Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akregator.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akregator.po (revision 1563670) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/akregator.po (revision 1563671) @@ -1,3462 +1,3462 @@ # translation of akregator.po to Italian # # Luciano Montanaro , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2019. # Federico Zenith , 2009. # Vincenzo Reale , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-08 09:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-01 19:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-09 00:47+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Luciano Montanaro" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org," #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:46 #, kde-format msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Impostazioni avanzate per il lettore di fonti" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:63 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:65 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 #: configuration/akregator_config_general.cpp:57 #, kde-format msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "© 2004–2008 Frank Osterfeld" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:50 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:65 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:67 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:56 #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Configura l'aspetto del lettore di fonti" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " articolo" msgstr[1] " articoli" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Configura l'archivio del lettore di fonti" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Configura il navigatore del lettore di fonti" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_general.cpp:50 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minuti" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_general.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Feeds" msgstr "Configura fonti" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura le estensioni" #. +> trunk5 #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43 #, kde-format msgid "(c), 2016-2020 Laurent Montel" msgstr "©, 2016—2020 Laurent Montel" #. +> stable5 #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:43 #, kde-format msgid "(c), 2016-2019 Laurent Montel" msgstr "©, 2016—2019 Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregator_config_plugins.cpp:45 #: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:46 src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 #: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure User FeedBack" msgid "Configure User Feedback" -msgstr "Configura segnalazioni utenti" +msgstr "Configura commenti degli utenti" #. +> trunk5 #: configuration/akregator_config_userfeedback.cpp:44 #, kde-format msgid "(c), 2020 Laurent Montel" msgstr "©, 2020 Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/akregatorconfigurepluginlistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Estensioni Webengine" #. +> trunk5 stable5 #: configuration/settings_advanced.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secondo" msgstr[1] " secondi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:30 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archivio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:38 #, kde-format msgid "Archive backend:" msgstr "Backend di archiviazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:48 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configura..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:73 #, kde-format msgid "Article List" msgstr "Lista degli articoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:81 #, kde-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Segna l'articolo selezionato come letto &dopo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_advancedbase.ui:116 #, kde-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Pulisci il filtro rapido quando si cambia la fonte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:30 #, kde-format msgid "Article List Colors" msgstr "Colori per la lista degli articoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:53 #, kde-format msgid "Unread articles:" msgstr "Articoli non letti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:76 #, kde-format msgid "New articles:" msgstr "Nuovi articoli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:98 #, kde-format msgid "Use custom colors" msgstr "Usa colori personalizzati" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:121 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Dimensione caratteri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:127 #, kde-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Dimensione minima dei caratteri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:176 #, kde-format msgid "Medium font size:" msgstr "Dimensione media dei caratteri:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:228 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:234 #, kde-format msgid "Standard font:" msgstr "Carattere standard:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:244 #, kde-format msgid "Fixed font:" msgstr "Carattere a spaziatura fissa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:254 #, kde-format msgid "Serif font:" msgstr "Carattere con grazie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_appearance.ui:264 #, kde-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Carattere senza grazie:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:30 #, kde-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Impostazioni di archiviazione predefinite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:36 #, kde-format msgid "Disa&ble archiving" msgstr "Disa&bilita archiviazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:43 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:413 #, kde-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Conserva tutti gli articoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:64 #, kde-format msgid "Limit feed archi&ve size to:" msgstr "Limita la dimensione dell'archivio della fonte a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:100 #, kde-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Elimina gli articoli più vecchi di: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_archive.ui:138 #, kde-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Non far scadere gli articoli importanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:20 #, kde-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Clic del tasto sinistro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:28 #: configuration/ui/settings_browser.ui:54 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:333 #, kde-format msgid "Open in Tab" msgstr "Apri in una scheda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:33 #: configuration/ui/settings_browser.ui:59 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Apri in una scheda in secondo piano" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:38 #: configuration/ui/settings_browser.ui:64 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:345 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Apri in un browser esterno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:46 #, kde-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Clic del tasto centrale:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:74 #, kde-format msgid "External Browsing" msgstr "Browser esterno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:83 #, no-c-format, kde-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:90 #, kde-format msgid "Use &this command:" msgstr "Usa ques&to comando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:97 #, kde-format msgid "Use default web &browser" msgstr "Usa il &browser web predefinito" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:110 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Schede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:116 interfaces/akregator.kcfg:184 #, kde-format msgid "Always show the tab bar" msgstr "Mostra sempre la barra delle linguette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:123 #, kde-format msgid "Show close button on each tab" msgstr "Mostra i pulsanti di chiusura su ciascuna scheda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:130 interfaces/akregator.kcfg:194 #, kde-format msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Apri i collegamenti in nuove schede invece che in nuove finestre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:140 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckPhishingUrl) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:146 #, kde-format msgid "Verify URLs using Google's Safe Browsing API" msgstr "Verifica gli URL con l'API Safe Browsing di Google" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableJavascript) #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:153 interfaces/akregator.kcfg:180 #, kde-format msgid "Enable Javascript" msgstr "Abilita JavaScript" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:163 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Varie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_browser.ui:169 #, kde-format msgid "Access Key Enabled" msgstr "Tasto di accesso abilitato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:30 #, kde-format msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Globali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:36 #, kde-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Mostra l'icona nel &vassoio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnreadInTaskbar) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:43 #, kde-format msgid "Show unread articles in Taskbar" msgstr "Mostra gli articoli non letti nella barra delle applicazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReadFeeds) #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:50 interfaces/akregator.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hide feeds with no unread articles" msgstr "Nascondi fonti senza articoli da leggere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoExpandFolders) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:57 interfaces/akregator.kcfg:15 #, kde-format msgid "Auto-expand folders containing unread articles" msgstr "Espandi automaticamente le cartelle con articoli da leggere" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:67 #, kde-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Seleziona questa opzione per avere una notifica quando ci sono articoli " "nuovi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:70 #, kde-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Usa ¬ifica per tutte le fonti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:77 #, kde-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Usa scaricamento periodico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:105 #, kde-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Scarica fonte ogni:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:146 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Avvio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:152 #, kde-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Marc&a tutte le fonti come lette all'avvio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:159 #, kde-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Scarica &da tutte le fonti all'avvio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:169 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #. +> trunk5 stable5 #: configuration/ui/settings_general.ui:175 #, kde-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Usa la cache del &browser (riduce il traffico di rete)" #. +> trunk5 stable5 #: export/akregatorstorageexporter.cpp:299 #, kde-format msgid "Akregator Export for %1" msgstr "Esportazione di Akregator di %1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hides feeds with no unread articles" msgstr "Nasconde fonti senza articoli da leggere" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Expand folders with unread articles" msgstr "Espandi automaticamente le cartelle con articoli da leggere" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:19 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:327 #, kde-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Mostra il filtro rapido" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Mostra barra di filtraggio rapido" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:24 #, kde-format msgid "Status Filter" msgstr "Filtro sullo stato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:25 #, kde-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Memorizza l'ultima impostazione del filtro sullo stato" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtro sul testo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:30 #, kde-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Memorizza il testo dell'ultima ricerca" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:33 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Modalità di visualizzazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:34 #, kde-format msgid "Article display mode." msgstr "Modalità di visualizzazione articoli." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:38 #, kde-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Dimensioni per il primo divisore" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:39 #, kde-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Dimensioni del primo divisore (di solito è verticale)." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:43 #, kde-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Dimensioni per il secondo divisore" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:44 #, kde-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Dimensioni del secondo divisore (di solito è orizzontale)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:85 #, kde-format msgid "Archive Mode" msgstr "Modalità di archiviazione" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:89 #, kde-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Conserva tutti gli articoli" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:90 #, kde-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Memorizza un numero illimitato di articoli." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:93 #, kde-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Limita il numero di articoli" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:94 #, kde-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Limita il numero di articoli per fonte" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:97 #, kde-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Elimina gli articoli scaduti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:98 #, kde-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Elimina gli articoli scaduti" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:101 #, kde-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Non archiviare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:102 #, kde-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Non conservare nessun articolo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:107 #, kde-format msgid "Expiry Age" msgstr "Età di scadenza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:108 #, kde-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Età di scadenza predefinita degli articoli in giorni." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:112 #, kde-format msgid "Article Limit" msgstr "Limite sugli articoli" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:113 #, kde-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Numero di articoli da conservare per fonte." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:117 #, kde-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Non far scadere gli articoli importanti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, gli articoli evidenziati come importanti " "non saranno rimossi al raggiungimento dei limiti sulla dimensione o sull'età " "degli articoli." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:124 #, kde-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Scaricamenti contemporanei" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:125 #, kde-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Numero di scaricamenti contemporanei" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:129 #, kde-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Usa la cache per l'HTML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Usa le impostazioni globali di KDE per la cache dell'HTML quando vengono " "scaricate le fonti, in modo da evitare traffico non necessario. Disabilita " "solo in caso di necessità." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Questa opzione permette di specificare una stringa user-agent personalizzata " "invece di usare quella predefinita. È presente perché alcuni proxy " "potrebbero interrompere la connessione perché è presente «gator» nel nome." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:140 #, kde-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Scarica all'avvio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:141 #, kde-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Scarica la lista di fonti all'avvio." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:145 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marca tutte le fonti come lette all'uscita" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:146 #, kde-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Marca tutte le fonti come lette all'avvio." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:150 #, kde-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Usa scaricamento periodico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:151 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Scarica tutte le fonti ogni %1 minuti." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:155 #, kde-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervallo fra scaricamenti automatici" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:156 #, kde-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervallo in minuti fra gli scaricamenti automatici." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:160 #, kde-format msgid "Use notifications" msgstr "Usa notifiche" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:161 #, kde-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Specifica se usare o no la notifica a fumetti." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:165 #, kde-format msgid "Show tray icon" msgstr "Mostra l'icona nel vassoio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:166 #, kde-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Specifica se mostrare o no l'icona nel vassoio." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:170 #, kde-format msgid "Show Unread In Taskbar" msgstr "Mostra quanti articoli da leggere nella barra delle applicazioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:171 #, kde-format msgid "Specifies if we show unread article in taskbar." msgstr "" "Specifica se mostrare gli articoli da leggere nella barra delle applicazioni." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:185 #, kde-format msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "" "Mostra sempre la barra delle linguette, anche se è aperta una sola scheda" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:189 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Mostra i pulsanti di chiusura sulle linguette" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:190 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Mostra i pulsanti di chiusura al posto delle icone sulle linguette" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:195 #, kde-format msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Apre un collegamento che sarebbe normalmente aperto in una nuova finestra " "(browser esterno) in una nuova scheda" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:199 #, kde-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Usa il browser web predefinito di KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:200 #, kde-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Usa il browser web di KDE quando apri in un browser esterno." #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:204 #, kde-format msgid "Use this command:" msgstr "Usa questo comando:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:205 #, kde-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Usa il comando specificato quando apri in un browser esterno." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:209 #, no-c-format, kde-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Comando per eseguire un browser esterno. L'URL sostituirà «%u»." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:213 #, kde-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Che cosa deve fare un clic con il tasto sinistro." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:222 #, kde-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Che cosa deve fare un clic con il tasto centrale." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:247 #, kde-format msgid "Archive Backend" msgstr "Backend di archiviazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:251 #, kde-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Se ritardare prima di indicare l'articolo come letto alla selezione." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:255 #, kde-format msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Ritardo configurabile tra la selezione dell'articolo ed il cambio del suo " "stato a «letto»." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #. +> trunk5 stable5 #: interfaces/akregator.kcfg:259 #, kde-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Pulisce il filtro rapido quando si cambia la fonte." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:43 src/aboutdata.cpp:35 #: src/akregator_part.cpp:185 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:146 #: src/trayicon.cpp:48 src/trayicon.cpp:49 src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Feed..." msgstr "Nuova fonte..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new feed" msgstr "Crea una nuova fonte" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/akregator_plugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You will be presented with a dialog where you can add a new feed." msgstr "" "Ti verrà mostrata una finestra di dialogo da cui aggiungere una nuova fonte." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:47 #, kde-format msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #. +> trunk5 stable5 #: src/about/introduction_akregator.html:18 msgid "" "Feed readers provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of " "checking all your favorite web sites manually for updates, Akregator " "collects the content for you." msgstr "" "I lettori di fonti forniscono un modo comodo di consultare diversi tipi di " "contenuti, fra cui notizie, blog e altri contenuti presenti su siti in rete. " "Invece di controllare manualmente gli aggiornamenti di tutti i siti " "preferiti, Akregator può raccogliere i contenuti al tuo posto." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/introduction_akregator.html:19 msgid "" "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do " "not want to see this page anymore, click here." msgstr "" "Per maggiori informazioni su Akregator vedi il sito di Akregator. Se non vuoi più vedere " "questa pagina, fai clic qui." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/introduction_akregator.html:20 msgid "We hope that you will enjoy Akregator." msgstr "Speriamo che Akregator ti piaccia." #. +> trunk5 stable5 #: src/about/introduction_akregator.html:21 msgid "Thank you, The Akregator Team" msgstr "Grazie, la squadra di Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Aggregatore di fonti per KDE" #. +> trunk5 #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2020 Akregator authors" msgstr "Copyright © 2004–2020 gli sviluppatori di Akregator" #. +> stable5 #: src/aboutdata.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2019 Akregator authors" msgstr "Copyright © 2004—2019 gli sviluppatori di Akregator" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:44 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Responsabile precedente" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:47 #, kde-format msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:49 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:50 src/aboutdata.cpp:51 src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Contributi" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:51 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:53 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "Manuale" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Author of librss" msgstr "Autore di librss" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:55 #, kde-format msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Gestione dei bug, miglioramenti dell'utilizzabilità" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Montagne di correzioni di bug" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Funzione di «Segna come letto ritardato»" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icone" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Insomnia" msgstr "Insonnia" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #. +> trunk5 stable5 #: src/aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "EBuild per Gentoo" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fetch Feed" msgstr "Scarica &fonte" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:252 #, kde-format msgid "&Delete Feed" msgstr "&Elimina fonte" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:258 #, kde-format msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Modifica fonte..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:315 #, kde-format msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Se&gna fonte come letta" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:97 #, kde-format msgid "&Fetch Feeds" msgstr "Scarica &fonti" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "&Elimina cartella" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:99 #, kde-format msgid "&Rename Folder" msgstr "&Rinomina cartella" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:100 #, kde-format msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Se&gna fonti come lette" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:200 #, kde-format msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importa fonti..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:204 #, kde-format msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Esporta fonti..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:209 #, kde-format msgid "&Configure Akregator..." msgstr "&Configura Akregator..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "&Open Homepage" msgstr "&Apri homepage" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:234 #, kde-format msgid "Reload All Tabs" msgstr "Ricarica tutte le schede" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:240 #, kde-format msgid "&Add Feed..." msgstr "&Aggiungi fonte..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:246 #, kde-format msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Nuova cartella..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:271 #, kde-format msgid "&Normal View" msgstr "Vista &normale" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:280 #, kde-format msgid "&Widescreen View" msgstr "Vista a schermo largo" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:289 #, kde-format msgid "C&ombined View" msgstr "Vista c&ombinata" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:302 #, kde-format msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Scarica &tutte le fonti" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:308 #, kde-format msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "Annulla Scaricamento fonti" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:321 #, kde-format msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Segna tutte le fonti come lette" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:350 src/actions/actionmanagerimpl.cpp:608 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:355 #, kde-format msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Pre&cedente articolo da leggere" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:361 #, kde-format msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "P&rossimo articolo da leggere" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:368 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:373 #, kde-format msgid "&Mark As" msgstr "S&egna come" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:377 #, kde-format msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Letto" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:379 #, kde-format msgid "Mark selected article as read" msgstr "Segna l'articolo selezionato come letto" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:385 #, kde-format msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:388 #, kde-format msgid "Mark selected article as new" msgstr "Segna l'articolo selezionato come nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:393 #, kde-format msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&Da leggere" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:395 #, kde-format msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Segna l'articolo selezionato come non letto" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:401 #, kde-format msgid "&Mark as Important" msgstr "Segna come i&mportante" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:405 #, kde-format msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Elimina l'indicatore &Importante" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Node Up" msgstr "Sposta il nodo in alto" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:414 #, kde-format msgid "Move Node Down" msgstr "Sposta il nodo in basso" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:419 #, kde-format msgid "Move Node Left" msgstr "Sposta il nodo a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:424 #, kde-format msgid "Move Node Right" msgstr "Sposta il nodo a destra" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:430 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Spedisci indirizzo de&l collegamento..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:435 #, kde-format msgid "Send &File..." msgstr "Spedisci &file..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:441 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Dai il fuoco alla ricerca veloce" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:470 #, kde-format msgid "&Previous Article" msgstr "Articolo &precedente" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:474 #, kde-format msgid "&Next Article" msgstr "Articolo &successivo" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:490 #, kde-format msgid "&Previous Feed" msgstr "Fonte &precedente" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:495 #, kde-format msgid "&Next Feed" msgstr "Fonte s&uccessiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:501 #, kde-format msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Successiva fonte &e da leggere" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:507 #, kde-format msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Font&e da leggere precedente" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:512 #, kde-format msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Vai in cima all'albero" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:517 #, kde-format msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Vai in fondo all'albero" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:522 #, kde-format msgid "Go Left in Tree" msgstr "Vai a sinistra nell'albero" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:527 #, kde-format msgid "Go Right in Tree" msgstr "Vai a destra nell'albero" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:532 #, kde-format msgid "Go Up in Tree" msgstr "Risali l'albero" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:537 #, kde-format msgid "Go Down in Tree" msgstr "Discendi l'albero" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:543 #, kde-format msgid "Hide Read Feeds" msgstr "Nascondi Fonti lette" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:549 #, kde-format msgid "Auto-expand folders with unread articles" msgstr "Espandi automaticamente le cartelle con articoli da leggere" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:565 #, kde-format msgid "Select Next Tab" msgstr "Seleziona scheda successiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:570 #, kde-format msgid "Select Previous Tab" msgstr "Seleziona scheda precedente" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Detach Tab" msgstr "Stacca scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:590 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Muta" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:594 #, kde-format msgid "Unmute" msgstr "Demuta" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:597 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia il testo" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:602 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Trova nel messaggio..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:613 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:626 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Attiva scheda %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:632 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "&Salva collegamento come..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:636 #, kde-format msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copia indirizzo de&l collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:639 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Copia il percorso dell'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actionmanagerimpl.cpp:646 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Salva l'immagine su disco..." #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actions.cpp:35 #, kde-format msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Apri collegamen&to in una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/actions/actions.cpp:42 #, kde-format msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Apri collegamento in un &browser esterno" #. +> trunk5 #: src/addfeeddialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Feed" msgstr "Aggiungi fonte" #. +> trunk5 stable5 #: src/addfeeddialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Scaricamento di %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/addfeeddialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Fonte non trovata in %1." #. +> trunk5 stable5 #: src/addfeeddialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Fonte trovata, scaricamento in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:50 #, kde-format msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Aggiungi una fonte con l'URL dato" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_options.h:41 #, kde-format msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Quando aggiungi fonti, mettile in questo gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_options.h:45 #, kde-format msgid "Hide main window on startup" msgstr "Nascondi la finestra principale all'avvio" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:104 #, kde-format msgid "Feeds" msgstr "Fonti" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:115 #, kde-format msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot News" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:120 #, kde-format msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:125 #, kde-format msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:130 #, kde-format msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish feeds" msgstr "Fonti spagnole" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:140 #, kde-format msgid "Planet KDE España" msgstr "Planet KDE España" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:211 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Impossibile caricare l'estensione per il backend «%1». Nessuna fonte verrà " "archiviata." #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:211 #, kde-format msgid "Plugin error" msgstr "Errore in un'estensione" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:539 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Accesso negato: non è possibile salvare la lista di fonti in %1. " "Controlla i permessi." #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:540 src/akregator_part.cpp:589 #, kde-format msgid "Write Error" msgstr "Errore di scrittura" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:576 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:85 #, kde-format msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Errore di interpretazione dell'OPML" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:576 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Impossibile importare il file %1 (Non è OPML valido)" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:579 src/command/loadfeedlistcommand.cpp:167 #, kde-format msgid "Read Error" msgstr "Errore di lettura" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:579 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Impossibile leggere il file %1, controlla se esiste ed è leggibile " "dall'utente attuale." #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:589 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Accesso negato: non è possibile scrivere sul file «%1». Controlla i permessi." #. +> trunk5 #: src/akregator_part.cpp:604 src/akregator_part.cpp:613 #, kde-format msgid "OPML Outlines (%1);;All Files (*)" msgstr "Viste d'insieme OPML (%1);;Tutti i file (*)" #. +> stable5 #: src/akregator_part.cpp:598 src/akregator_part.cpp:607 #, kde-format msgid "OPML Outlines (*.opml *.xml);;All Files (*)" msgstr "Viste d'insieme OPML (*.opml *.xml);;Tutti i file (*)" #. +> trunk5 stable5 #: src/akregator_part.cpp:748 #, kde-format msgid "Imported Folder" msgstr "Cartella importata" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlejobs.cpp:194 #, kde-format msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "La fonte da elencare è già stata rimossa." #. +> trunk5 stable5 #: src/articlelistview.cpp:174 src/subscription/subscriptionlistview.cpp:191 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlelistview.cpp:232 #, kde-format msgid "No result found" msgstr "Nessun risultato trovato" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlelistview.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Lista degli articoli

Qui puoi consultare gli articoli della fonte " "attualmente selezionata. Puoi anche amministrare gli articoli, come renderli " "permanenti («Segna come importante») o eliminarli, usando il menu " "contestuale. Per leggere la pagina web dell'articolo, puoi aprire l'articolo " "internamente in una scheda oppure nella finestra di un browser esterno." #. +> trunk5 stable5 #: src/articlemodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlemodel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Fonte" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlemodel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlemodel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Autore" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlemodel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: src/articlemodel.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Contenuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:147 #, kde-format msgid "Akregator is a KDE news feed reader." msgstr "Akregator è un aggregatore di fonti di notizie per KDE." #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:364 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:366 #, kde-format msgid "Keep Enabled" msgstr "Tieni abilitata" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:367 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Vuoi veramente disabilitare questa pagina introduttiva?" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:368 #, kde-format msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Disabilita pagina introduttiva" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "Quest sito web è malware, vuoi continuare a mostrarlo?" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:398 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Malware" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "La rete non funziona." #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:408 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411 #, kde-format msgid "Check Phishing Url" msgstr "Controlla l'URL di phishing" #. +> trunk5 stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebengine.cpp:411 #, kde-format msgid "The url %1 is not valid." msgstr "L'URL %1 non è valido." #. +> trunk5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Document" msgstr "Stampa il documento" #. +> stable5 #: src/articleviewer-ng/webengine/articleviewerwebenginewidgetng.cpp:143 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Stampa il documento" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/createfoldercommand.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Aggiungi cartella" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/createfoldercommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nome della cartella:" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Vuoi veramente eliminare questa cartella con tutte le fonti e le " "sottocartelle?" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Vuoi veramente eliminare la cartella %1 con le sue fonti e " "sottocartelle?" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Elimina cartella" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:74 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Vuoi veramente eliminare questa fonte?" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:76 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Vuoi veramente eliminare la fonte %1?" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/deletesubscriptioncommand.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Feed" msgstr "Elimina fonte" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "Imported Feeds" msgstr "Fonti importate" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:93 #, kde-format msgid "Add Imported Folder" msgstr "Aggiungi cartella importata" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/importfeedlistcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "Imported folder name:" msgstr "Nome della cartella importata:" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "La lista di fonti standard è danneggiata (OPML non valido). È stata " "creata una copia di sicurezza:

%1

" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "La lista di fonti standard è danneggiata (OPML non valido). È stata " "creata una copia di sicurezza:" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Opening Feed List..." msgstr "Apertura della lista di fonti..." #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:166 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "" "Non si riesce ad aprire l'elenco delle fonti (%1) per la lettura." #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "Errore di interpretazione dell'XML" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:182 #, kde-kuit-format msgid "

XML parsing error in line %1, column %2 of %3:

%4

" msgstr "" "

Errore nell'interpretazione dell'XML alla riga %1, colonna %2 di %3:

%4

" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "La lista di fonti standard è danneggiata (XML non valido). È stata " "creata una copia di sicurezza:

%1

" #. +> trunk5 stable5 #: src/command/loadfeedlistcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "La lista di fonti standard è danneggiata (XML non valido). Non è stato " "possibile creare una copia di sicurezza." #. +> trunk5 stable5 #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "Akregator non è stato chiuso correttamente. Vuoi ripristinare la sessione " "precedente?" #. +> trunk5 stable5 #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Restore Session" msgstr "Ripristina la sessione" #. +> trunk5 stable5 #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Do Not Restore Session" msgstr "Non ripristinare la sessione" #. +> trunk5 stable5 #: src/crashwidget/crashwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Ask me later" msgstr "Chiedimelo più tardi" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:14 src/data/akregator_shell.rc:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" # XXX Controllare contesto #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:21 src/data/akregator_shell.rc:16 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:33 src/data/akregator_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: ectx: Menu (feed) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:46 src/data/akregator_shell.rc:26 #, kde-format msgid "Fee&d" msgstr "Fon&te" #. i18n: ectx: Menu (article) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:59 src/data/akregator_shell.rc:31 #, kde-format msgid "&Article" msgstr "&Articolo" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:76 src/data/akregator_shell.rc:36 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Impostazioni" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_part.rc:87 src/data/akregator_shell.rc:47 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: src/data/akregator_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. +> trunk5 stable5 #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:47 #, kde-format msgid "No Archive" msgstr "Nessun archivio" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedlist.cpp:179 #, kde-format msgid "All Feeds" msgstr "Tutte le fonti" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:63 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minuto" msgstr[1] "Minuti" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:64 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Ora" msgstr[1] "Ore" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:65 src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Giorno" msgstr[1] "Giorni" #. +> trunk5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Feed Properties" msgstr "Proprietà della fonte" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Mai" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "giorno" msgstr[1] "giorni" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] "articolo" msgstr[1] "articoli" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:133 src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Feed Properties" msgstr "Proprietà della fonte" #. +> trunk5 stable5 #: src/feed/feedpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Proprietà di %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/articleformatter.cpp:73 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:75 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:126 #, kde-format msgid " (no unread articles)" msgstr " (nessun articolo non letto)" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:77 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:128 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 articolo non letto)" msgstr[1] " (%1 articoli non letti)" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:92 #, kde-format msgid "Description: %1
" msgstr "Descrizione: %1
" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:99 #, kde-format msgid "Homepage: %1" msgstr "Pagina principale: %1" #. +> trunk5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:106 #, kde-format msgid "Copyright: %1" msgstr "Copyright: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:158 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:159 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:160 #, kde-format msgid "Complete Story" msgstr "Storia completa" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:161 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/grantleeviewformatter.cpp:162 #, kde-format msgid "Enclosure" msgstr "Allegato" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:104 msgid "Mark as Read" msgstr "Segna come letta" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:107 msgid "Mark as Unread" msgstr "Segna come non letto" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:111 msgid "Remove Important Status" msgstr "Elimina l'indicatore Importante" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:113 msgid "Mark as Important" msgstr "Segna come importante" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:115 msgid "Open Link in External Browser" msgstr "Apri collegamento in un browser esterno" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:116 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:123 #, kde-format msgid "Open In Background Tab" msgstr "Apri in una scheda in secondo piano" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:117 msgid "Send File Address" msgstr "Spedisci indirizzo del file" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:118 msgid "Send Link Address" msgstr "Spedisci indirizzo del collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/formatter/html/5.2/combinedview.html:119 src/mainwidget.cpp:1075 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:109 #, kde-format msgid "Delete Article" msgstr "Elimina articolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/frame/frame.cpp:38 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/frame/frame.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: src/frame/frame.cpp:179 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Caricamento interrotto" #. +> trunk5 stable5 #: src/frame/frame.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading completed" msgstr "Caricamento completato" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Puoi avere più articoli aperti in diverse schede." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Articles list." msgstr "Lista degli articoli." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:251 src/mainwidget.cpp:680 #, kde-format msgid "Articles" msgstr "Articoli" # XXX Controllare.... #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:280 #, kde-format msgid "About" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:852 src/mainwidget.cpp:861 src/mainwidget.cpp:1258 #, kde-format msgid "Networking is not available." msgstr "La rete non è disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:869 #, kde-format msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Scaricamento fonti..." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:1068 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Vuoi veramente eliminare l'articolo %1?" # XXX i 5 articoli.... gli otto articoli... #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:1071 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Vuoi veramente eliminare l'articolo selezionato?" msgstr[1] "Vuoi veramente eliminare i %1 articoli selezionati?" #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwidget.cpp:1255 #, kde-format msgid "Networking is available now." msgstr "La rete è ora disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: src/mainwindow.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Impossibile trovare il componente Akregator; controlla l'installazione.\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: src/notificationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Fonte aggiunta:\n" " %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Fonti aggiunte:\n" " %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/notificationmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "and 1 other" msgid_plural "and %1 others" msgstr[0] "e un altro" msgstr[1] "e %1 altri" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Libreria" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Autori" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Versione" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Versione del framework" #. +> trunk5 stable5 #: src/pluginmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Plugin Information" msgstr "Informazioni sull'estensione" #. +> trunk5 stable5 #: src/progressmanager.cpp:149 #, kde-format msgid "Fetch completed" msgstr "Scaricamento completato" #. +> trunk5 stable5 #: src/progressmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Fetch error" msgstr "Errore di scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: src/progressmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Fetch aborted" msgstr "Scaricamento interrotto" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:66 #, kde-format msgid "Feed list was deleted" msgstr "L'elenco delle fonti è stato eliminato" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:76 #, kde-format msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Nodo o cartella destinazione non trovati" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "" "Non è possibile spostare la cartella %1 ad una propria sottocartella %2" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "Timeout on remote server" msgstr "Tempo scaduto sul server remoto" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Unknown host" msgstr "Host sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Fonte non trovata sul server remoto" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Impossibile leggere la fonte (Non è XML valido)" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:69 #, kde-format msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Impossibile leggere la fonte (formato sconosciuto)" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Impossibile leggere la fonte (fonte non valida)" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:244 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Impossibile scaricare la fonte: %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Fonti" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Non letti" #. +> trunk5 stable5 #: src/subscription/subscriptionlistmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Totale" #. +> trunk5 stable5 #: src/tabwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Chiudi la scheda corrente" #. +> trunk5 stable5 #: src/tabwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Chiudi scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/tabwidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Stacca scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/tabwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #. +> trunk5 stable5 #: src/tabwidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Chiudi tutte le altre schede" #. +> trunk5 stable5 #: src/tabwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Chiudi tutte le schede" #. +> trunk5 stable5 #: src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "There are no unread articles" msgstr "Non ci sono articoli non letti" #. +> trunk5 stable5 #: src/trayicon.cpp:62 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] " 1 articolo non letto" msgstr[1] "%1 articoli non letti" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Aggiungi fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:122 #, kde-format msgid "Add New Source" msgstr "Aggiungi nuova fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/addfeedwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL della fonte:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:51 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Generale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:72 #, kde-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "U&sa intervallo di aggiornamento personale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Update ever&y:" msgstr "Aggiorna &ogni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:144 #, kde-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Avverti quando arri&vano articoli nuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:168 #, kde-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, feedNameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:197 #, kde-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Mostra il nome della colonna RSS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:207 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:230 #, kde-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chivio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Usa impostazioni predefinite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:261 #, kde-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Di&sabilita archiviazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:319 #, kde-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Limita l'archi&vio a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:358 #, kde-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Elimina gli articoli più vecchi &di:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:421 #, kde-format msgid "Adva&nced" msgstr "Ava&nzate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:472 #, kde-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Carica l'intero sito web quando leggi gli articoli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #. +> trunk5 stable5 #: src/ui/feedpropertieswidgetbase.ui:479 #, kde-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Mar&ca gli articoli come letti all'arrivo" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:53 #, kde-format msgid "Disable Introduction" msgstr "Disabilita l'introduzione" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:71 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copia l'indirizzo di posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:80 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Indirizzo copiato negli appunti." #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:111 #, kde-format msgid "Mark Article as Read" msgstr "Segna l'articolo come letto" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:113 #, kde-format msgid "Mark Article as Unread" msgstr "Segna l'articolo come non letto" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Important Flag" msgstr "Modifica l'indicatore Importante" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:117 #, kde-format msgid "Send the URL of the article" msgstr "Invia l'URL dell'articolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:119 #, kde-format msgid "Send the Html Page of Article" msgstr "Invia la pagina HTML dell'articolo" #. +> trunk5 stable5 #: src/urlhandler/webengine/urlhandlerwebengine.cpp:121 #, kde-format msgid "Open In External Browser" msgstr "Apri in un browser esterno" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/searchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Search articles..." msgstr "Cerca gli articoli..." #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/searchbar.cpp:128 #, kde-format msgid "Search articles...<%1>" msgstr "Cerca gli articoli...<%1>" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/statussearchline.cpp:56 #, kde-format msgid "All Articles" msgstr "Tutti gli articoli" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/statussearchline.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Non letti" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/statussearchline.cpp:58 #, kde-format msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Nuovi" #. +> trunk5 stable5 #: src/widgets/statussearchline.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Importanti" #~ msgid "Brazilian Portuguese feeds" #~ msgstr "Fonti in portoghese brasiliano" #~ msgid "Planet KDE Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Planet KDE in portoghese brasiliano" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Condividi" #~| msgid "(c), 2016-2017 Laurent Montel" #~ msgid "(c), 2016-2018 Laurent Montel" #~ msgstr "©, 2016—2018 Laurent Montel" #~ msgid "" #~ "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see this " #~ "page anymore, click here." #~ msgstr "" #~ "Per maggiori informazioni su Akregator vedi il sito di Akregator. Se non vuoi più vedere questa pagina, fai " #~ "clic qui." #~| msgid "Copyright © 2004–2017 Akregator authors" #~ msgid "Copyright © 2004–2018 Akregator authors" #~ msgstr "Copyright © 2004—2018 gli sviluppatori di Akregator" #~ msgid "(c), 2016-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "©, 2016—2017 Laurent Montel" #~ msgid "&Use this command:" #~ msgstr "&Usa questo comando:" #~ msgid "Copyright © 2004–2017 Akregator authors" #~ msgstr "Copyright © 2004—2017 gli sviluppatori di Akregator" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see " #~| "this page anymore, click here." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "For more information about using Akregator, check the Akregator website. If you do not want to see " #~ "this page anymore, click here." #~ msgstr "" #~ "Per maggiori informazioni su Akregator vedi il sito di Akregator. Se non vuoi più vedere questa pagina, fai " #~ "clic qui." #~ msgid "Planet KDE PIM" #~ msgstr "PIM Planet KDE" #~ msgid "Hungarian feeds" #~ msgstr "Fonti ungheresi" #~ msgid "KDE.HU" #~ msgstr "KDE.HU" #~ msgid "French feeds" #~ msgstr "Fonti francesi" #~ msgid "Planet KDE France" #~ msgstr "Planet KDE France" #~ msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Il file %1 è già esistente; vuoi sovrascriverlo?" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Esporta" #~ msgid "Safe Browsing" #~ msgstr "Browser sicuro" #~ msgid "Check Url With Phishing Google System" #~ msgstr "Controlla gli URL con il sistema anti-phishing di Google" #~ msgid "Copyright © 2004–2016 Akregator authors" #~ msgstr "Copyright © 2004–2016 gli sviluppatori di Akregator" #~ msgid "&Open in Address Book" #~ msgstr "&Apri nella rubrica indirizzi" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "Display an unread article &count in the tray icon" #~ msgstr "" #~ "Mostra il &conteggio degli articoli non letti sull'icona del vassoio" #~ msgid "Display an unread article count in the tray icon" #~ msgstr "Mostra il conteggio degli articoli non letti sull'icona del vassoio" #~ msgid "" #~ "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " #~ "Disable this if you find the unread article count distracting." #~ msgstr "" #~ "Se mostrare o no il numero di articoli non letti sull'icona del vassoio. " #~ "Disabilita quest'opzione se trovi che il conteggio degli articoli ti " #~ "distrae." #~ msgid "Configure WebEngine URL Interceptor Plugins" #~ msgstr "Configura i plugin di WebE" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE Look" #~ msgid "Keep all articles" #~ msgstr "Conserva tutti gli articoli" #, fuzzy #~| msgid "Use default web browser" #~ msgid "Use defau< web browser" #~ msgstr "Usa il browser web predefinito" #~ msgid "Browser Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti del browser" #~ msgid "%2 %3" #~ msgstr "%2 %3" #, fuzzy #~| msgid "Configure Feeds" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Configura fonti" #, fuzzy #~| msgid "&Use default settings" #~ msgid "Open Ad Block settings" #~ msgstr "&Usa impostazioni predefinite" #~ msgid "&Underline links" #~ msgstr "&Sottolinea i collegamenti" #~ msgid "Copyright © 2004–2015 Akregator authors" #~ msgstr "Copyright © 2004–2015 gli sviluppatori di Akregator" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Ingrandisci i caratteri" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Rimpicciolisci i caratteri" #~ msgctxt "Go forward in browser history" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanti" #~ msgctxt "Go back in browser history" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Indietro" #~ msgctxt "Reload current page" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Interrompi" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "Ripristinare la sessione?" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Non ripristinarla" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "Chiedimelo più tardi" #~ msgid "" #~ "

No matches

Filter does not match any articles, " #~ "please change your criteria and try again.
" #~ msgstr "" #~ "

Nessuna corrispondenza

Nessun articolo " #~ "corrisponde ai criteri di filtraggio usati. Cambia i criteri e riprova." #~ msgid "" #~ "

No feed selected

This area is article list. " #~ "Select a feed from the feed list and you will see its articles here.
" #~ msgstr "" #~ "

Nessuna fonte selezionata

Questa è la lista " #~ "degli articoli. Seleziona una fonte dalla lista di fonti e ne vedrai gli " #~ "articoli qui.
" #~ msgid "Speech Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti per la pronuncia" #~ msgid "Description: %1

" #~ msgstr "Descrizione: %1

" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commenti" #~ msgid "Enclosure:" #~ msgstr "Allegato:" #~ msgid "Browsing area." #~ msgstr "Area di navigazione." #~ msgctxt "Title of article searchbar" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "C&erca:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Stato:" #~ msgid "Enter space-separated terms to filter article list" #~ msgstr "" #~ "Inserisci i termini (separati da spazi) per filtrare la lista degli " #~ "articoli" #~ msgid "Choose what kind of articles to show in article list" #~ msgstr "Scegli il tipo di articoli da mostrare nella lista degli articoli" #~ msgid "Next Article: " #~ msgstr "Articolo successivo: " #~ msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

Welcome to Akregator %1

Akregator is " #~ "a KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " #~ "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " #~ "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually " #~ "for updates, Akregator collects the content for you.

For more " #~ "information about using Akregator, check the Akregator " #~ "website. If you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you " #~ "will enjoy Akregator.

\n" #~ "

Thank you,

\n" #~ "

    The Akregator Team

\n" #~ msgstr "" #~ "

Benvenuto ad Akregator %1

Akregator è " #~ "un aggregatore di fonti per KDE. Gli aggregatori di fonti forniscono un " #~ "comodo metodo di navigazione fra vari tipi di contenuti, tra cui " #~ "notiziari, blog e simili, presenti sui siti web. Invece di controllare " #~ "manualmente se i siti sono stati aggiornati, puoi fare in modo che " #~ "Akregator lo faccia per te in modo automatico.

Per ulteriori " #~ "informazioni sull'uso di Akregator, controlla il sito di " #~ "Akregator. Se non vuoi più vedere questa pagina introduttiva, fai clic qui.

Speriamo che tu " #~ "trovi piacevole l'uso di Akregator.

\n" #~ "

Grazie,

\n" #~ "

  Gli sviluppatori di Akregator\n" #~ msgid "A KDE news feed reader." #~ msgstr "Aggregatore di fonti di notizie per KDE." #, fuzzy #~| msgid "&Mark As" #~ msgid "Mark as New" #~ msgstr "S&egna come" #, fuzzy #~| msgid "&Mark as Important" #~ msgid "Mark Article as Important" #~ msgstr "Segna come i&mportante" #, fuzzy #~| msgid "&Configure..." #~ msgid "Configurate" #~ msgstr "&Configura..." #, fuzzy #~| msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml);;All Files (*)" #~ msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml);;All Files (*)" #~ msgstr "Viste d'insieme OPML (*.opml, *.xml);;Tutti i file (*)" #~ msgid "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Configura i lettori in linea" #~ msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" #~ msgstr "©, 2008 Didier Hoarau" #~ msgid "Didier Hoarau" #~ msgstr "Didier Hoarau" #~ msgid "Synchronize Feeds" #~ msgstr "Sincronizza fonti" #~ msgid "Get from %1" #~ msgstr "Ottieni da %1" #~ msgid "Send to %1" #~ msgstr "Invia a %1" #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Gestione..." #~ msgid "Bar Settings" #~ msgstr "Impostazioni della barra" #~ msgid "Bar!" #~ msgstr "Barra!" #~ msgid "" #~ "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " #~ "delete them?" #~ msgstr "" #~ "Alcune categorie di fonti sono state indicate come da rimuovere. Vuoi " #~ "eliminarle?" #~ msgid "Remove nothing" #~ msgstr "Non rimuovere nulla" #~ msgid "Remove only categories" #~ msgstr "Rimuovi solo categorie" #~ msgid "Remove feeds" #~ msgstr "Rimuovi le fonti" #~ msgid "An error occurred, synchronization aborted." #~ msgstr "Si è verificato un errore, sincronizzazione interrotta." #~ msgid "Authentication failed, synchronization aborted." #~ msgstr "Autenticazione non riuscita, sincronizzazione interrotta." #~ msgid "Online Reader Configuration" #~ msgstr "Configurazione del lettore in linea" #~ msgid "Modify Online Reader Account" #~ msgstr "Modifica account del lettore in linea" # Google Reader è il nome del programma/pagina/servizio. Non va tradotto. #~ msgid "Google Reader" #~ msgstr "Google Reader" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Nome utente:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "File:" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Niente" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Chiedi" #~ msgid "Online reader accounts:" #~ msgstr "Account per lettore in linea:" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aggiungi..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Modifica..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Delete feeds:" #~ msgstr "Elimina fonti:" #~ msgid "kcmakradvancedconfig" #~ msgstr "kcmakradvancedconfig" #~ msgid "kcmakrappearanceconfig" #~ msgstr "kcmakrappearanceconfig" #~ msgid "kcmakrarchiveconfig" #~ msgstr "kcmakrarchiveconfig" #~ msgid "kcmakrbrowserconfig" #~ msgstr "kcmakrbrowserconfig" #~ msgid "kcmakrgeneralconfig" #~ msgstr "kcmakrgeneralconfig" #~ msgid "&Stop Speaking" #~ msgstr "Smetti la pronuncia" #~ msgid "&Speak Selected Articles" #~ msgstr "Pronuncia gli articoli selezionati" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tutti i file" #~ msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" #~ msgstr "Viste d'insieme OPML (*.opml, *.xml)" #~ msgid "" #~ "

XML parsing error in line %1, column %2 of %3:

%4

" #~ msgstr "" #~ "

Errore nell'interpretazione dell'XML alla riga %1, " #~ "colonna %2 di %3:

%4

" #~ msgid "kcmakrshareconfig" #~ msgstr "kcmakrshareconfig" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Configura i servizi di condivisione" #~ msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgstr "©, 2010 Artur Duque de Souza" #~ msgid "Artur Duque de Souza" #~ msgstr "Artur Duque de Souza" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Accesso" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servizio" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome utente:" #~ msgid "Service URL:" #~ msgstr "URL del servizio:" #~ msgid "Please, configure the share service before using it." #~ msgstr "" #~ "Devi configurare il servizio di condivisione prima di poterlo usare." #~ msgid "Service not configured" #~ msgstr "Servizio non configurato" #~ msgid "Sorry, could not share the article: %1" #~ msgstr "Impossibile condividere l'articolo: %1" #~ msgid "Error during article share" #~ msgstr "Errore durante la condivisione dell'articolo" #~ msgid "Service URL" #~ msgstr "URL del servizio" #~ msgctxt "login identify for blog account" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome utente"