Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/krita.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1563634) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1563635) @@ -1,76504 +1,76504 @@ # translation of krita.po to # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # --- kritalibs # translation of koffice.po to # Translated by Arkadiusz Danilecki # with corrections, suggestions and updates by: # Waldemar Kochaniec # Jacek Stolarczyk # Krzysztof Jasiutowicz # --- krita_shape_text # translation of TextShape.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kritacolorspaces # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita-dockers # translation of koffice-dockers2.po to # translation of koffice-dockers.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kritafiltereffects # translation of karbon.po to # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # --- krita_flaketools # translation of koffice-defaulttools.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita_karbontools # translation of KarbonTools.po to # translation of karbon.po to # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # --- krita_shape_artistictext # translation of ArtisticTextShape.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita_shape_paths # translation of PathShapes2.po to # translation of PathShapes.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita_shape_vector # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piotr Szymanski , 2003. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Adrian Brosz , 2005. # Michal Rudolf , 2005. # Marta Rybczynska , 2006. # Robert Gomulka , 2006, 2007. # Marta Rybczyńska , 2008, 2009, 2013. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Daniel Wit Preuss , 2004. # Robert Gomulka , 2005, 2008, 2009. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2008, 2013. # Michał Lachowski , 2010. # Jarosław Staniek , 2014, 2015. # tazdzioch , 2007. # Tadeusz Hessel , 2007. # Marta Rybczyńska , 2007, 2013. # Marta Rybczyńska , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2015. # Maciej Wikło , 2008. # Marta Rybczyńska , 2008, 2010. # Mirek Sabiniewicz , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2016. # Piotr Szymanski , 2002. # Marta Rybczynska , 2004, 2005, 2006. # Krzysztof Lichota , 2006. # Marta Rybczyńska , 2008, 2009. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Maciej Wikło , 2009. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014. # Marta Rybczyńska , 2009. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2014. # Marta Rybczyńska , 2008. # Łukasz Wojniłowicz , 2011. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krita\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-06 02:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-29 20:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-07 08:38+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat" msgid "Canvas 04" msgstr "Płótno 04" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_CLUS.pat" msgid "DITH 0202 CLUS" msgstr "DITH 0202 CLUS" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_GEN_.pat" msgid "DITH 0202 GEN " msgstr "DITH 0202 GEN " #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_HORZ.pat" msgid "DITH 0202 HORZ" msgstr "DITH 0202 HORZ" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_VERT.pat" msgid "DITH 0202 VERT" msgstr "DITH 0202 VERT" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ALT_.pat" msgid "DITH 0404 ALT " msgstr "DITH 0404 ALT " #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_BL22.pat" msgid "DITH 0404 BL22" msgstr "DITH 0404 BL22" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_CLUS.pat" msgid "DITH 0404 CLUS" msgstr "DITH 0404 CLUS" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_CURL.pat" msgid "DITH 0404 CURL" msgstr "DITH 0404 CURL" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_DIAG.pat" msgid "DITH 0404 DIAG" msgstr "DITH 0404 DIAG" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ELL2.pat" msgid "DITH 0404 ELL2" msgstr "DITH 0404 ELL2" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ELL3.pat" msgid "DITH 0404 ELL3" msgstr "DITH 0404 ELL3" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ELLS.pat" msgid "DITH 0404 ELLS" msgstr "DITH 0404 ELLS" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_GEN_.pat" msgid "DITH 0404 GEN " msgstr "DITH 0404 GEN " #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_HORZ.pat" msgid "DITH 0404 HORZ" msgstr "DITH 0404 HORZ" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_SHUR.pat" msgid "DITH 0404 SHUR" msgstr "DITH 0404 SHUR" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_SLIC.pat" msgid "DITH 0404 SLIC" msgstr "DITH 0404 SLIC" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_VERT.pat" msgid "DITH 0404 VERT" msgstr "DITH 0404 VERT" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_WAV2.pat" msgid "DITH 0404 WAV2" msgstr "DITH 0404 WAV2" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_WAVE.pat" msgid "DITH 0404 WAVE" msgstr "DITH 0404 WAVE" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ZORO.pat" msgid "DITH 0404 ZORO" msgstr "DITH 0404 ZORO" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_BL22.pat" msgid "DITH 0808 BL22" msgstr "DITH 0808 BL22" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_BL22_v.pat" msgid "DITH 0808 BL22 V" msgstr "DITH 0808 BL22 V" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_BUBL.pat" msgid "DITH 0808 BUBL" msgstr "DITH 0808 BUBL" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_CIRC.pat" msgid "DITH 0808 CIRC" msgstr "DITH 0808 CIRC" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_CLUS.pat" msgid "DITH 0808 CLUS" msgstr "DITH 0808 CLUS" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_DIAM.pat" msgid "DITH 0808 DIAM" msgstr "DITH 0808 DIAM" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_PANL.pat" msgid "DITH 0808 PANL" msgstr "DITH 0808 PANL" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_SPOT.pat" msgid "DITH 0808 SPOT" msgstr "DITH 0808 SPOT" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_SWRL.pat" msgid "DITH 0808 SWRL" msgstr "DITH 0808 SWRL" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_WAVE.pat" msgid "DITH 0808 WAVE" msgstr "DITH 0808 WAVE" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_3232_CSTR.pat" msgid "DITH 3232 CURVED STRIPES" msgstr "DITH 3232 CURVED STRIPES" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat" msgid "Fractal Pattern" msgstr "Wzorzec fraktalny" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat" msgid "Generic Paper 2" msgstr "Zwykły papier 2" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat" msgid "Generic Paper 3" msgstr "Zwykły papier 3" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat" msgid "Hexacol BW By Tarkan" msgstr "Hexacol BW przez Tarkan" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat" msgid "HR Pastel Paper 02" msgstr "Papier pastelowy HR 02" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat" msgid "HR Wall Paper" msgstr "Papier na ściany HR" #: krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr" msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons." msgstr "BG-Krita2. Tło gradientowe dla ikon nastaw pędzli." #: krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr" msgid "GPS eye (Blue)" msgstr "Oko GPS (niebieskie)" #: krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr" msgid "GPS FG Glare" msgstr "Blask pierwszego planu GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr" msgid "GPS Fire Blueish" msgstr "Niebieskawy ogień GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr" msgid "GPS Fire Burning Cloud" msgstr "Spalająca się w ogniu chmura GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr" msgid "GPS Fire Dust Blended" msgstr "Zmieszany pył ognisty GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr" msgid "GPS Fire Dust" msgstr "Pył ognisty GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr" msgid "GPS Fire Incandescent" msgstr "Żarzący się ogień GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr" msgid "GPS Fire Life Span" msgstr "Długość życia ognia GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr" msgid "GPS Haze and Atmosphere" msgstr "Mgła i atmosfera GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr" msgid "GPS Light Saber (Use FG color)" msgstr "Miecz świetlny GPS (Używaj tylko pierwszoplanowego barwy)" #: krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr" msgid "GPS Nature browns copy" msgstr "Kopia brązowych elementów natury GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr" msgid "GPS Nature Pure greens" msgstr "Czyste zielska z natury GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr" msgid "GPS Nature random greens" msgstr "Losowe zielska z natury GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr" msgid "GPS Nature_Grass" msgstr "Trawa natury GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr" msgid "GPS Simple Smoke" msgstr "Prosty dym GPS" #: krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr" msgid "GPS Steel Bars" msgstr "Belki stalowe GPS" #: krita/data/palettes/concept-cookie.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl" msgid "Concept-cookie" msgstr "Koncept-ciasteczko" #: krita/data/palettes/default.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: krita/data/palettes/gradient.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl" msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: krita/data/palettes/marker.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl" msgid "Markers" msgstr "Znaczniki" #: krita/data/palettes/pixelart-16.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl" msgid "PixelArt 16" msgstr "SztukaPikselowa 16" #: krita/data/palettes/pixelart-32.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl" msgid "PixelArt 32" msgstr "SztukaPikselowa 32" #: krita/data/palettes/ps.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl" msgid "Ps" msgstr "Ps" #: krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl" msgid "Swatch CMYK" msgstr "Próbkowany CMYK" #: krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl" msgid "Swatch colored grey" msgstr "Próbkowany szary " #: krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl" msgid "Swatch RGB" msgstr "Próbkowany RGB" #: krita/data/palettes/swatche.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl" msgid "Swatches\t" msgstr "Próbki\t" #: krita/data/palettes/web.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl" msgid "Web" msgstr "Sieć" #. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Connection Tool" msgstr "Narzędzie łączenia" #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit connection points" msgstr "Edytuj punkty połączenia" #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25 #, no-c-format, kde-format msgctxt "action" msgid "%" msgstr "%" #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to left edge" msgstr "Wyrównaj do lewej krawędzi" #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to horizontal center" msgstr "Wyrównaj do poziomego środka" #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to right edge" msgstr "Wyrównaj do prawej krawędzi" #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to top edge" msgstr "Wyrównaj do górnej krawędzi" #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to vertical center" msgstr "Wyrównaj do pionowego środka" #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to bottom edge" msgstr "Wyrównaj do dolnej krawędzi" #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in all directions" msgstr "Ucieczka we wszystkich kierunkach" #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in horizontal directions" msgstr "Ucieczka w poziomych kierunkach" #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in vertical directions" msgstr "Ucieczka w pionowych kierunkach" #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in left direction" msgstr "Ucieczka w lewym kierunku" #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in right direction" msgstr "Ucieczka w prawym kierunku" #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in up direction" msgstr "Ucieczka w górnym kierunku" #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in down direction" msgstr "Ucieczka w dolnym kierunku" #. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Interaction Tool" msgstr "Narzędzie interpolacji" #. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Raise" msgstr "Wznieś" #. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Raise" msgstr "&Wznieś" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:18 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:23 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:68 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Right" msgstr "Wyrównaj do prawej" #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:28 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ungroup" msgstr "Rozgrupuj" #. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:38 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Send to Back" msgstr "Przenieś na spód" #. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Send to &Back" msgstr "Przenieś na &spód" #. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bring to Front" msgstr "Przesuń na wierzch" #. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bring to &Front" msgstr "Przesuń na wierzch" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:58 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vertically Center" msgstr "Wyśrodkuj w pionie" #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:68 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group" msgstr "Grupuj" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:78 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:83 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Left" msgstr "Wyrównaj do lewej" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:88 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Top" msgstr "Wyrównaj do góry" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:98 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Horizontally Center" msgstr "Wyśrodkuj w poziomie" #. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lower" msgstr "Obniż" #. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Lower" msgstr "&Obniż" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:118 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Bottom" msgstr "Wyrównaj do dołu" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:127 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Left" msgstr "Rozmieść po lewo" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:128 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Rozmieść krawędzie po lewo równoodlegle" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:136 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Centers Horizontally" msgstr "Rozmieść środki w poziomie" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:137 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Rozmieść środki równoodlegle w poziomie" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:145 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Right" msgstr "Rozmieść po prawo" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:146 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Rozmieść krawędzie po prawo równoodlegle" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:154 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Horizontal Gap" msgstr "Rozmieść poziomie szczeliny" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Uczyń szczeliny między obiektami w poziomie równymi" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:164 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Top" msgstr "Rozmieść na górze" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:165 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Rozmieść krawędzie na górze równoodlegle" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Centers Vertically" msgstr "Rozmieść środki w pionie" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:174 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Rozmieść środki równoodlegle w pionie" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:182 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Bottom" msgstr "Rozmieść na dole" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Rozmieść krawędzie na dole równoodlegle" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:191 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Vertical Gap" msgstr "Rozmieść pionowe szczeliny" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Uczyń szczeliny między obiektami w pionie równymi" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:201 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Obróć 90° w prawo" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:202 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 90° clockwise" msgstr "Obróć obiekt o 90° w prawo" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:211 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Obróć 90° w lewo" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:212 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 90° counterclockwise" msgstr "Obróć obiekt o 90° w lewo" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:221 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 180°" msgstr "Obróć o 180°" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:222 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 180°" msgstr "Obróć obiekt o 180°" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:231 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Lustrzane odbicie poziome" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:232 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror object horizontally" msgstr "Odbij obiekt lustrzanie w poziomie" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:241 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Vertically" msgstr "Lustrzane odbicie pionowe" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:242 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror object vertically" msgstr "Odbij obiekt lustrzanie w pionie" #. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Transformations" msgstr "Wyzeruj przekształcenia" #. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset object transformations" msgstr "Wyzeruj przekształcenia obiektu" #. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:261 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unite" msgstr "Scal" #. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:262 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create boolean union of multiple objects" msgstr "Stwórz scalenie boolowskie wielu obiektów" #. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:271 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Intersect" msgstr "Przetnij" #. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:272 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create boolean intersection of multiple objects" msgstr "Stwórz przecięcie boolowskie wielu obiektów" #. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:281 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subtract" msgstr "Odejmij" #. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:282 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subtract multiple objects from the first selected one" msgstr "Odejmij wiele obiektów od pierwszego zaznaczonego" #. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:291 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split" msgstr "Podziel" #. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:292 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split objects with multiple subpaths into multiple objects" msgstr "Podziel obiekty wieloma podścieżkami w wiele obiektów" #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4 #: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path Tool" msgstr "Narzędzie ścieżki" #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move up" msgstr "Przesuń w górę" #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move down" msgstr "Przesuń w dół" #. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:28 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show absolute coordinates and offset while move action" msgstr "" "Pokazuj bezwzględne współrzędne i przesunięcie podczas działania przesunięcia" #. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Coordinates" msgstr "Pokaż współrzędne" #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move left" msgstr "Przesuń w lewo" #. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move right" msgstr "Przesuń w prawo" #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move up more" msgstr "Przesuń bardziej w górę" #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move down more" msgstr "Przesuń bardziej w dół" #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move left more" msgstr "Przesuń bardziej w lewo" #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:87 krita/data/actions/MoveTool.action:92 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move right more" msgstr "Przesuń bardziej w prawo" #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "To Path" msgstr "Do ścieżki" #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove point" msgstr "Usuń punkt" #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Break at segment" msgstr "Przerwij w odcinku" #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Segment to Line" msgstr "Odcinek na linię" #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Break at point" msgstr "Przerwij w punkcie" #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make line point" msgstr "Utwórz punkt linii" #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Symmetric Point" msgstr "Punkt symetryczny" #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make curve point" msgstr "Utwórz punkt krzywej" #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Segment to Curve" msgstr "Odcinek do krzywej" #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert point" msgstr "Wstaw punkt" #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:108 #: krita/data/actions/PathTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Corner point" msgstr "Punkt narożny" #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:118 #: krita/data/actions/PathTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Merge points" msgstr "Scal punkty" #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:128 #: krita/data/actions/PathTool.action:133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Join with segment" msgstr "Połącz z odcinkiem" #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:138 #: krita/data/actions/PathTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smooth point" msgstr "Gładki punkt" #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: krita/krita.action:4 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open Resources Folder" msgstr "Otwórz katalog zasobów" #. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes " "to." msgstr "" "Otwiera przeglądarkę plików w miejscu, w którym Krita zapisuje zasoby takie " "jak pędzle." #. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cleanup removed files..." msgstr "Uporządkuj usunięte pliki..." #. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cleanup removed files" msgstr "Uporządkuj usunięte pliki" #. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&ascade" msgstr "K&askada" #. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cascade" msgstr "Kaskada" #. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Tile" msgstr "&Kafelki" #. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tile" msgstr "Kafelki" #. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Resource Bundle..." msgstr "Utwórz zestaw zasobów..." #. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:57 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Resource Bundle" msgstr "Utwórz zestaw zasobów" #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:67 krita/krita.action:69 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show File Toolbar" msgstr "Pokaż pasek narzędzi pliku" #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:78 krita/krita.action:80 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show color selector" msgstr "Pokaż wybór barwy" #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:88 krita/krita.action:90 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show MyPaint shade selector" msgstr "Wybór cienia MojegoMalowidła" #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:98 krita/krita.action:100 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show minimal shade selector" msgstr "Pokaż minimalny wybór cienia" #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:108 krita/krita.action:110 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show color history" msgstr "Pokaż historię barw" #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:118 krita/krita.action:120 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show common colors" msgstr "Pokaż powszechne barwy" #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:128 krita/krita.action:130 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Tool Options" msgstr "Pokaż opcje narzędzia" #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:138 krita/krita.action:140 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Brush Editor" msgstr "Pokaż edytor pędzla" #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:148 krita/krita.action:150 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Brush Presets" msgstr "Pokaż nastawy pędzli" #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:158 krita/krita.action:160 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Tablet Debugger" msgstr "Przełącz debugowanie tabletu" #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:173 krita/krita.action:175 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "action" #| msgid "Show system information for bug reports." msgctxt "action" msgid "Show Krita log for bug reports." msgstr "Pokaż informacji systemowe dla zgłoszeń o błędach." #. i18n: context: Action (sysinfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (sysinfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (sysinfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (sysinfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:186 krita/krita.action:188 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show system information for bug reports." msgstr "Pokaż informacji systemowe dla zgłoszeń o błędach." #. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:198 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename Composition..." msgstr "Zmień nazwę kompozycji..." #. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:200 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename Composition" msgstr "Zmień nazwę kompozycji" #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:210 krita/krita.action:212 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Update Composition" msgstr "Uaktualnij kompozycję" #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:222 krita/krita.action:224 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Use multiple of 2 for pixel scale" msgstr "Użyj wielokrotności 2 dla skali pikseli" #. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:234 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczen&ie" #. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:236 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invert current selection" msgstr "Odwróć bieżące zaznaczenie" #. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:246 krita/krita.action:248 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Snapshot" msgstr "Utwórz zrzut" #. i18n: context: Action (switchto_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:258 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch to Selected Snapshot" msgstr "Przełącz na wybrany zrzut" #. i18n: context: Action (switchto_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:260 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch to selected snapshot" msgstr "Przełącz na wybrany zrzut" #. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:270 krita/krita.action:272 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Selected Snapshot" msgstr "Usuń wybrany zrzut" #. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:284 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Painting" msgstr "Malowanie" #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:287 krita/krita.action:289 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color lighter" msgstr "Rozjaśnij barwę pędzla" #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:299 krita/krita.action:301 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color darker" msgstr "Ściemnij barwę pędzla" #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:311 krita/krita.action:313 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more saturated" msgstr "Zwiększ nasycenie barwy pędzla" #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:321 krita/krita.action:323 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more desaturated" msgstr "Zmniejsz nasycenie barwy pędzla" #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:331 krita/krita.action:333 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shift brush color hue clockwise" msgstr "Przesuń odcień barwy pędzla w prawo" #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:341 krita/krita.action:343 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shift brush color hue counter-clockwise" msgstr "Przesuń odcień barwy pędzla w lewo" #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:351 krita/krita.action:353 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more red" msgstr "Dodaj więcej czerwonego do pędzla" #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:361 krita/krita.action:363 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more green" msgstr "Dodaj więcej zielonego do pędzla" #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:371 krita/krita.action:373 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more blue" msgstr "Dodaj więcej niebieskiego do pędzla" #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:381 krita/krita.action:383 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more yellow" msgstr "Dodaj więcej żółtego do pędzla" #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:391 krita/krita.action:393 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase opacity" msgstr "Zwiększ nieprzezroczystość" #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:403 krita/krita.action:405 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease opacity" msgstr "Zmniejsz nieprzezroczystość" #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:415 krita/krita.action:417 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set eraser mode" msgstr "Ustaw tryb gumki" #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:427 krita/krita.action:429 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reload Original Preset" msgstr "Wczytaj ponownie pierwotną nastawę" #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:438 krita/krita.action:440 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Preserve Alpha" msgstr "Zachowaj kanał alfa" #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:449 krita/krita.action:451 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Use Pen Pressure" msgstr "Użyj nacisku pióra" #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:460 krita/krita.action:462 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Horizontal Mirror Tool" msgstr "Narzędzie odbicia lustrzanego w poziomie" #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:471 krita/krita.action:473 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vertical Mirror Tool" msgstr "Narzędzie odbicia lustrzanego w pionie" #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:482 krita/krita.action:484 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Mirror X Line" msgstr "Ukryj linię X lustra" #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:493 krita/krita.action:495 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Mirror Y Line" msgstr "Ukryj linię Y lustra" #. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:504 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock" msgstr "Zablokuj" #. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:506 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock X Line" msgstr "Zablokuj linię X" #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:515 krita/krita.action:517 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock Y Line" msgstr "Zablokuj linię Y" #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:526 krita/krita.action:528 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center X" msgstr "Przesuń do środka X płótna" #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:537 krita/krita.action:539 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center Y" msgstr "Przesuń do środka Y płótna" #. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:548 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Toggle Selection Display Mode" msgstr "Przełącz &tryb wyświetlania zaznaczania" #. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:550 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Selection Display Mode" msgstr "Przełącz tryb wyświetlania zaznaczania" #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:560 krita/krita.action:562 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Favourite Preset" msgstr "Następna ulubiona nastawa" #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:570 krita/krita.action:572 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Favourite Preset" msgstr "Poprzednia ulubiona nastawa" #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:580 krita/krita.action:582 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch to Previous Preset" msgstr "Przełącz do poprzedniej nastawy" #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:590 krita/krita.action:592 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar" msgstr "Ukryj pasek narzędzi pędzli i innych" #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:600 krita/krita.action:602 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Foreground and Background Color" msgstr "Wyzeruj barwę pierwszoplanową i barwę tła" #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:610 krita/krita.action:612 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Swap Foreground and Background Color" msgstr "Zamień barwę pierwszoplanową z barwą tła" #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:620 krita/krita.action:622 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Selection Mode: Add" msgstr "Tryb zaznaczania: Dodawanie" #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:630 krita/krita.action:632 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Selection Mode: Subtract" msgstr "Tryb zaznaczania: Odejmowanie" #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:640 krita/krita.action:642 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Selection Mode: Intersect" msgstr "Tryb zaznaczania: Przecinanie" #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:650 krita/krita.action:652 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Selection Mode: Replace" msgstr "Tryb zaznaczania: Zastępowanie" #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:660 krita/krita.action:662 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Weighted" msgstr "Wygładzanie pędzla: Ważone" #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:670 krita/krita.action:672 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Disabled" msgstr "Wygładzanie pędzla: Wyłączone" #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:680 krita/krita.action:682 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" msgstr "Wygładzanie pędzla: Stabilizator" #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:690 krita/krita.action:692 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Brush Size" msgstr "Zmniejsz rozmiar pędzla" #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:702 krita/krita.action:704 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Basic" msgstr "Wygładzanie pędzla: Podstawowe" #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:712 krita/krita.action:714 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Brush Size" msgstr "Zwiększ rozmiar pędzla" #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:724 krita/krita.action:726 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Assistant" msgstr "Pomocnik przełączania" #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:734 krita/krita.action:736 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo Polygon Selection Points" msgstr "Wycofaj punkty wielokąta zaznaczania" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:744 krita/krita.action:746 krita/kritamenu.action:460 #: krita/kritamenu.action:462 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)" msgstr "Wypełnij barwą pierwszoplanową (nieprzezroczystość)" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:756 krita/krita.action:758 krita/kritamenu.action:472 #: krita/kritamenu.action:474 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Background Color (Opacity)" msgstr "Wypełnij barwą tła (nieprzezroczystość)" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:768 krita/krita.action:770 krita/kritamenu.action:484 #: krita/kritamenu.action:486 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Pattern (Opacity)" msgstr "Wypełnij wzorcem (nieprzezroczystość)" #. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:780 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert &to Shape" msgstr "Przeksz&tałć na kształt" #. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:782 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Shape" msgstr "Przekształć na kształt" #. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:792 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Global Selection Mask" msgstr "Pokaż ma&skę globalnego zaznaczania" #. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:794 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" msgstr "" "Pokazuje globalne zaznaczenie jako zwyczajną maskę zaznaczania w dokowaniu " "Warstwy" #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:805 plugins/filters/threshold/threshold.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filters" msgstr "Filtry" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:808 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Barwa na kanał alfa..." #. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:810 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color to Alpha" msgstr "Barwa na kanał alfa" #. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:820 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Top Edge Detection" msgstr "Wykrywanie &górnej krawędzi" #. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:822 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Top Edge Detection" msgstr "Wykrywanie górnej krawędzi" #. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:832 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Index Colors..." msgstr "&Indeksowanie barw..." #. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:834 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Index Colors" msgstr "Zaindeksowane barwy" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:844 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal &Only" msgstr "Wytłoczenie tylko w &poziomie" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:846 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Wytłoczenie poziome" #. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:856 #, kde-format msgctxt "action" msgid "D&odge" msgstr "R&ozjaśnianie" #. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:858 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dodge" msgstr "Rozjaśnianie" #. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:868 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Sharpen" msgstr "Wyo&strzanie" #. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:870 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrzanie" #. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:880 #, kde-format msgctxt "action" msgid "B&urn" msgstr "W&ypalanie" #. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:882 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Burn" msgstr "Wypalanie" #. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:892 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Mean Removal" msgstr "&Usuwanie średniej" #. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:894 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mean Removal" msgstr "Usuwanie średniej" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:904 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gaussian Blur..." msgstr "Rozmycie &Gausa..." #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:906 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gaussian Blur" msgstr "Rozmycie Gaussa" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:916 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &in All Directions" msgstr "Wytłoczenie we wszystkich k&ierunkach" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:918 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Wytłoczenie we wszystkich kierunkach" #. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:928 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Small Tiles..." msgstr "&Małe kafle..." #. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:930 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Small Tiles" msgstr "Małe kafle" #. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:940 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Levels..." msgstr "&Poziomy..." #. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:942 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Levels" msgstr "Poziomy" #. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:952 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Sobel..." msgstr "&Sobel..." #. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:954 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:964 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wave..." msgstr "&Fala..." #. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:966 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wave" msgstr "Fala" #. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:976 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Motion Blur..." msgstr "Roz&mycie w ruchu..." #. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:978 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Motion Blur" msgstr "Rozmycie w ruchu" #. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:988 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Invert" msgstr "&Odwróć" #. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:990 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1000 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color Adjustment curves..." msgstr "Krzywe ®ulacji barwy..." #. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1002 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Adjustment curves" msgstr "Krzywe regulacji barwy" #. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1012 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pi&xelize..." msgstr "Pi&kselizacja..." #. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1014 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pixelize" msgstr "Pikselizacja" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1024 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss (&Laplacian)" msgstr "Wytłoczenie (&Laplasjan)" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1026 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss (Laplacian)" msgstr "Wytłoczenie (Laplasjan)" #. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1036 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Left Edge Detection" msgstr "Wykrywanie &lewej krawędzi" #. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1038 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Left Edge Detection" msgstr "Wykrywanie lewej krawędzi" #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1048 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Blur..." msgstr "&Rozmycie..." #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1050 krita/kritamenu.action:1479 #: krita/kritamenu.action:1481 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Blur" msgstr "Rozmycie" #. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1060 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Raindrops..." msgstr "K&rople deszczu..." #. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1062 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Raindrops" msgstr "Krople deszczu" #. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1072 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Bottom Edge Detection" msgstr "&Wykrywanie dolnej krawędzi" #. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1074 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bottom Edge Detection" msgstr "Wykrywanie dolnej krawędzi" #. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1084 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Random Noise..." msgstr "P&rzypadkowy szum..." #. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1086 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random Noise" msgstr "Przypadkowy szum" #. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1096 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Brightness/Contrast curve..." msgstr "Krzywa &jasności/kontrastu..." #. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1098 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brightness/Contrast curve" msgstr "Krzywa jasności/kontrastu" #. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colo&r Balance..." msgstr "Równowaga ba&rw..." #. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1110 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Balance" msgstr "Równowaga barw" #. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1120 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Phong Bumpmap..." msgstr "Mapa wypukłości &Phong..." #. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1122 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Phong Bumpmap" msgstr "Mapa wypukłości Phong" #. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1132 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Desaturate" msgstr "&Zmniejszenie nasycenia" #. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1134 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Desaturate" msgstr "Zmniejszenie nasycenia" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1144 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color &Transfer..." msgstr "Przeniesienie &barwy..." #. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1146 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Transfer" msgstr "Przeniesienie barwy" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1156 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &Vertical Only" msgstr "Wytłoczenie tylko w &pionie" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1158 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Wytłoczenie tylko w pionie" #. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1168 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Lens Blur..." msgstr "&Rozmycie soczewkowe..." #. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1170 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lens Blur" msgstr "Rozmycie soczewkowe" #. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1180 #, kde-format msgctxt "action" msgid "M&inimize Channel" msgstr "Z&mniejszenie wartość kanału" #. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1182 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Minimize Channel" msgstr "Zmniejszenie wartość kanału" #. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "M&aximize Channel" msgstr "Z&większenie wartości kanału" #. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1194 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Maximize Channel" msgstr "Zwiększenie wartości kanału" #. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1204 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Oilpaint..." msgstr "Farba &olejna..." #. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1206 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Oilpaint" msgstr "Farba olejna" #. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1216 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Right Edge Detection" msgstr "Wykrywanie p&rawej krawędzi" #. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1218 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Right Edge Detection" msgstr "Wykrywanie prawej krawędzi" #. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Auto Contrast" msgstr "&Auto-kontrast" #. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1230 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Auto Contrast" msgstr "Auto-kontrast" #. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1240 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Round Corners..." msgstr "Zaok&rąglenie krawędzi..." #. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1242 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Round Corners" msgstr "Zaokrąglenie krawędzi" #. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "Maska &wyostrzania..." #. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1254 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unsharp Mask" msgstr "Maska wyostrzania" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1264 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "&Wytłoczenie ze zmienną głębokością..." #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1266 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss with Variable Depth" msgstr "Wytłoczenie ze zmienną głębokością" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1276 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &Horizontal && Vertical" msgstr "Wytłoczenie w &poziomie i pionie" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1278 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "Wytłoczenie w poziomie i pionie" #. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1288 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random &Pick..." msgstr "Losowy &wybór..." #. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1290 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random Pick" msgstr "Losowy wybór" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1300 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "Odszumianie metodą &Gaussa..." #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1302 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gaussian Noise Reduction" msgstr "Odszumianie metodą Gaussa" #. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1312 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Posterize..." msgstr "&Posteryzacja..." #. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1314 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Posterize" msgstr "Posteryzacja" #. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1324 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wavelet Noise Reducer..." msgstr "Odszumianie metodą &falkową..." #. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1326 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Odszumianie metodą falkową" #. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1336 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&HSV Adjustment..." msgstr "Dostosowywanie &HSV..." #. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1338 #, kde-format msgctxt "action" msgid "HSV Adjustment" msgstr "Dostosowywanie HSV" #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1349 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tool Shortcuts" msgstr "Narzędzia skrótów" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1352 krita/krita.action:1354 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "Narzędzie dynamicznego pędzla" #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1362 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Crop Tool" msgstr "Narzędzie przycinania" #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1364 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Crop the image to an area" msgstr "Przytnij obraz do obszaru" #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1372 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygon Tool" msgstr "Narzędzie wielokąta" #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1374 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "Narzędzie wielokąta: Shift-kliknięcie kończy wielokąt." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1382 krita/krita.action:1384 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rectangle Tool" msgstr "Narzędzie prostokąta" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1392 krita/krita.action:1394 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Multibrush Tool" msgstr "Narzędzie wielopędzla" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1402 krita/krita.action:1404 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colorize Mask Tool" msgstr "Narzędzie maski zabarwiania" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1411 krita/krita.action:1413 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smart Patch Tool" msgstr "Mądre narzędzie łatki" #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1420 krita/krita.action:1422 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pan Tool" msgstr "Narzędzie przesuwania" #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1429 krita/krita.action:1431 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Shapes Tool" msgstr "Wybierz narzędzie kształtów" #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: krita/krita.action:1439 plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:253 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Picker" msgstr "Wybór barwy" #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1441 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select a color from the image or current layer" msgstr "Wybierz barwę z obrazu lub bieżącej warstwy" #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1449 krita/krita.action:1451 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Outline Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczanie obrysu" #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1459 krita/krita.action:1461 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania krzywą Beziera" #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1469 krita/krita.action:1471 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnymi barwami" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1479 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Tool" msgstr "Narzędzie wypełniania" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1481 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection." msgstr "Wypełnij spójny obszar barwy barwą lub wypełnij zaznaczenie" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1489 krita/krita.action:1491 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Tool" msgstr "Narzędzie linii" #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1499 krita/krita.action:1501 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Freehand Path Tool" msgstr "Narzędzie odręcznej ścieżki" #. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1509 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Tool" msgstr "Narzędzie krzywej Beziera" #. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1511 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick or double-click ends the curve." msgstr "" "Narzędzie krzywej Beziera: Shift-kliknięcie lub dwukrotne kliknięcie kończy " "krzywą." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1519 krita/krita.action:1521 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ellipse Tool" msgstr "Narzędzie elipsy" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1529 krita/krita.action:1531 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "Narzędzie odręczne pędzla" #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1539 krita/krita.action:1541 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create object" msgstr "Tworzenie obiektu" #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1549 krita/krita.action:1551 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Elliptical Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania elipsą" #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1559 krita/krita.action:1561 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczenia spójnego obszaru" #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1569 krita/krita.action:1571 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pattern editing" msgstr "Edytowanie wzorca" #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1579 krita/krita.action:1581 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Review" msgstr "Przejrzyj" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1589 krita/krita.action:1591 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Draw a gradient." msgstr "Narysuj gradient." #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1599 krita/krita.action:1601 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania wielokątem" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1609 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Measurement Tool" msgstr "Narzędzie pomiarowe" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1611 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Measure the distance between two points" msgstr "Zmierz odległość pomiędzy dwoma punktami" #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1619 krita/krita.action:1621 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania prostokątem" #. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1629 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Tool" msgstr "Narzędzie przesuwania" #. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1631 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move a layer" msgstr "Przesuń warstwę" #. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1639 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Image Tool" msgstr "Narzędzie obrazu wektorowego" #. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1641 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" msgstr "Narzędzie obrazu wektorowego (EMF/WMF/SVM/SVG)" #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1649 krita/krita.action:1651 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafia" #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1659 krita/krita.action:1661 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path editing" msgstr "Edytowanie ścieżki" #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1669 krita/krita.action:1671 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom Tool" msgstr "Narzędzie powiększania" #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1679 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polyline Tool" msgstr "Narzędzie do rysowania łamanej" #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1681 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "Narzędzie łamanej: Shift-kliknięcie kończy łamaną." #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1689 #: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform Tool" msgstr "Narzędzie przekształcania" #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1691 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Przekształć warstwę lub zaznaczenie" #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1699 krita/krita.action:1701 #: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Assistant Tool" msgstr "Narzędzie pomocnika" #. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1709 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradient Editing Tool" msgstr "Narzędzie edytowania gradientu" #. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1711 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradient editing" msgstr "Edytowanie gradientu" #. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1719 krita/krita.action:1721 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reference Images Tool" msgstr "Narzędzie obrazów wzorcowych" #. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1730 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Blending Modes" msgstr "Tryb przesłaniania" #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1735 krita/krita.action:1737 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Blending Mode" msgstr "Następny tryb przesłaniania" #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1745 krita/krita.action:1747 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Blending Mode" msgstr "Poprzedni tryb przesłaniania" #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1756 krita/krita.action:1758 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Normal Blending Mode" msgstr "Wybierz normalny tryb przesłaniania" #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1768 krita/krita.action:1770 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Dissolve Blending Mode" msgstr "Wybierz rozpuszczalny tryb przesłaniania" #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1780 krita/krita.action:1782 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Behind Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania za czymś" #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1792 krita/krita.action:1794 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Clear Blending Mode" msgstr "Wybierz czysty tryb przesłaniania" #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1804 krita/krita.action:1806 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Darken Blending Mode" msgstr "Wybierz ciemny tryb przesłaniania" #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1816 krita/krita.action:1818 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Multiply Blending Mode" msgstr "Wybierz mnożony tryb przesłaniania" #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1828 krita/krita.action:1830 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Burn Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wypalaniem barwy" #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1840 krita/krita.action:1842 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Burn Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym wypalaniem" #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1852 krita/krita.action:1854 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Lighten Blending Mode" msgstr "Wybierz rozjaśniający tryb przesłaniania" #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1864 krita/krita.action:1866 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Screen Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania ekranem" #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1876 krita/krita.action:1878 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Dodge Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania rozjaśnianiem barwy" #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1888 krita/krita.action:1890 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym rozjaśnianiem" #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1900 krita/krita.action:1902 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Overlay Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nakładką" #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1912 krita/krita.action:1914 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Overlay Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardą nakładką" #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1924 krita/krita.action:1926 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Soft Light Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania miękkim światłem" #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1936 krita/krita.action:1938 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Light Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym światłem" #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1948 krita/krita.action:1950 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Vivid Light Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania żywym światłem" #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1960 krita/krita.action:1962 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Light Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym światłem" #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1972 krita/krita.action:1974 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Pin Light Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania punktowym światłem" #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1984 krita/krita.action:1986 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Mix Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym mieszaniem" #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1996 krita/krita.action:1998 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Difference Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania różnicami" #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2008 krita/krita.action:2010 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Exclusion Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wykluczeniem" #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2020 krita/krita.action:2022 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hue Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania odcieniem" #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2032 krita/krita.action:2034 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Saturation Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nasyceniem" #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2044 krita/krita.action:2046 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania barwą" #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2056 krita/krita.action:2058 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Luminosity Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania jasnością" #. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2069 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Animation" msgstr "Animacja" #. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2072 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous frame" msgstr "Poprzednia klatka" #. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2074 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to previous frame" msgstr "Przesuń do poprzedniej klatki" #. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2084 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next frame" msgstr "Następna klatka" #. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2086 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to next frame" msgstr "Przesuń do następnej klatki" #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2096 krita/krita.action:2098 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Play / pause animation" msgstr "Odtwórz / wstrzymaj animację" #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Blank Frame" msgstr "Utwórz pustą klatkę" #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2110 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Add blank frame" msgstr "Dodaj pustą klatkę" #. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2120 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Duplicate Frame" msgstr "Utwórz powieloną klatkę" #. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2122 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Add duplicate frame" msgstr "Dodaj powieloną klatkę" #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2132 krita/krita.action:2134 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle onion skin" msgstr "Przełącz łupiny cebuli" #. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2144 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Keyframe" msgstr "Poprzednia klatka kluczowa" #. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2154 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Keyframe" msgstr "Następna klatka kluczowa" #. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2164 #, kde-format msgctxt "action" msgid "First Frame" msgstr "Pierwsza klatka" #. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2174 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Last Frame" msgstr "Ostatnia klatka" #. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2184 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Auto Frame Mode" msgstr "Tryb samoczynny klatek" #. i18n: context: Action (show_in_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2204 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show in Timeline" msgstr "Pokaż na osi czasu" #. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2215 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Keyframe Left" msgstr "Wstaw klatkę kluczową po lewej" #. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2217 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert keyframes to the left of selection, moving the tail of animation to " "the right." msgstr "" "Wstaw klatki kluczowe po lewej od zaznaczenia, przesuwając końcówkę animacji " "na prawo." #. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Keyframe Right" msgstr "Wstaw klatkę kluczową po prawej" #. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2230 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert keyframes to the right of selection, moving the tail of animation to " "the right." msgstr "" "Wstaw klatki kluczowe po prawej od zaznaczenia, przesuwając końcówkę " "animacji na prawo." #. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2241 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Keyframes" msgstr "Wstaw wiele klatek kluczowych" #. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2243 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert several keyframes based on user parameters." msgstr "Wstaw kilka klatek kluczowych na podstawie parametrów użytkownika." #. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2254 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Frame and Pull" msgstr "Usuń klatkę i pociągnij" #. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2256 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove keyframes moving the tail of animation to the left" msgstr "Usuń klatki kluczowe, przesuwając końcówkę animacji na lewo" #. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2267 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Keyframe" msgstr "Usuń klatkę kluczową" #. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2269 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove keyframes without moving anything around" msgstr "Usuń klatki kluczowe, bez przesuwania czegokolwiek" #. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2280 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Column Left" msgstr "Wstaw kolumnę po lewej" #. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2282 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert column to the left of selection, moving the tail of animation to the " "right" msgstr "" "Wstaw kolumny po lewej od zaznaczenia, przesuwając końcówkę animacji na prawo" #. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2293 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Column Right" msgstr "Wstaw kolumnę po prawej" #. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2295 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert column to the right of selection, moving the tail of animation to the " "right" msgstr "" "Wstaw kolumny po prawej od zaznaczenia, przesuwając końcówkę animacji na " "prawo" #. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2306 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Columns" msgstr "Wstaw wiele kolumn" #. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2308 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert several columns based on user parameters." msgstr "Wstaw kilka kolumn na podstawie parametrów użytkownika." #. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2319 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Column and Pull" msgstr "Usuń kolumnę i pociągnij" #. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2321 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove columns moving the tail of animation to the left" msgstr "Usuń kolumny, przesuwając końcówkę animacji na lewo" #. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2332 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Column" msgstr "Usuń kolumnę" #. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2334 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove columns without moving anything around" msgstr "Usuń kolumny, bez przesuwania czegokolwiek" #. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2345 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Hold Frame" msgstr "Wstaw klatkę zatrzymania" #. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2347 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert a hold frame after every keyframe" msgstr "Usuń klatkę zatrzymania po każdej klatce kluczowej" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2358 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Hold Frames" msgstr "Wstaw wiele klatek zatrzymania" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2360 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert N hold frames after every keyframe" msgstr "Wstaw N klatek zatrzymania po każdej klatce kluczowej" #. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2371 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Hold Frame" msgstr "Usuń klatkę zatrzymania" #. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2373 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove a hold frame after every keyframe" msgstr "Usuń klatkę zatrzymania po każdej klatce kluczowej" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2384 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Multiple Hold Frames" msgstr "Usuń wiele klatek zatrzymania" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2386 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove N hold frames after every keyframe" msgstr "Usuń N klatek zatrzymania po każdej klatce kluczowej" #. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2397 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Hold Column" msgstr "Wstaw kolumnę zatrzymania" #. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2399 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert a hold column into the frame at the current position" msgstr "Wstaw kolumnę zatrzymania w klatce w bieżącym położeniu" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2410 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Hold Columns" msgstr "Wstaw wiele kolumn zatrzymania" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2412 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert N hold columns into the frame at the current position" msgstr "Wstaw N kolumn zatrzymania w klatce w bieżącym położeniu" #. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2423 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Hold Column" msgstr "Usuń kolumnę zatrzymania" #. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2425 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove a hold column from the frame at the current position" msgstr "Usuń kolumnę zatrzymania w klatce w bieżącym położeniu" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2436 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Multiple Hold Columns" msgstr "Usuń wiele kolumn zatrzymania" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2438 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove N hold columns from the frame at the current position" msgstr "Usuń N kolumn zatrzymania w klatce w bieżącym położeniu" #. i18n: context: Action (insert_opacity_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2450 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add opacity keyframe" msgctxt "action" msgid "Add opacity keyframe" msgstr "Dodaj klatkę kluczową nieprzezroczystości" #. i18n: context: Action (insert_opacity_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2452 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Adds keyframe to control layer opacity" msgstr "" #. i18n: context: Action (remove_opacity_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2464 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove opacity keyframe" msgctxt "action" msgid "Remove opacity keyframe" msgstr "Usuń klatkę kluczową nieprzezroczystości" #. i18n: context: Action (remove_opacity_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2466 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Removes keyframe to control layer opacity" msgstr "" #. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2478 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Frames" msgstr "Lustrzane odbicie klatek" #. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2480 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror frames' position" msgstr "Odbij lustrzanie położenie klatek" #. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2491 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Columns" msgstr "Odbij lustrzanie kolumny" #. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2493 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror columns' position" msgstr "Odbij lustrzanie położenie kolumn" #. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2504 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" #. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2506 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy frames to clipboard" msgstr "Skopiuj klatki do schowka" #. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2517 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Wytnij do schowka" #. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2519 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut frames to clipboard" msgstr "Wytnij klatki do schowka" #. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2530 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Wklej ze schowka" #. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2532 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste frames from clipboard" msgstr "Wklej klatki ze schowka" #. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2543 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Columns to Clipboard" msgstr "Skopiuj kolumny do schowka" #. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2545 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy columns to clipboard" msgstr "Skopiuj kolumny do schowka" #. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2556 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Columns to Clipboard" msgstr "Wytnij kolumny do schowka" #. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2558 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut columns to clipboard" msgstr "Wytnij kolumny do schowka" #. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2569 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste Columns from Clipboard" msgstr "Wklej kolumny ze schowka" #. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2571 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste columns from clipboard" msgstr "Wklej kolumny ze schowka" #. i18n: context: Action (set_start_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2584 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set Start Time" msgstr "Ustaw czas rozpoczęcia" #. i18n: context: Action (set_end_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2598 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set End Time" msgstr "Ustaw czas zakończenia" #. i18n: context: Action (update_playback_range), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2612 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Update Playback Range" msgstr "Uaktualnij zakres odtwarzania" #. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2627 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layers" msgstr "Warstwy" #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2631 krita/krita.action:2633 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate next layer" msgstr "Uaktywnij następną warstwę" #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2643 krita/krita.action:2645 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate previous layer" msgstr "Uaktywnij poprzednią warstwę" #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2655 krita/krita.action:2657 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate previously selected layer" msgstr "Uaktywnij poprzednią wybraną warstwę" #. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2667 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Group Layer" msgstr "Warstwa &grupy" #. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2669 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group Layer" msgstr "Warstwa grupy" #. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2679 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Clone Layer" msgstr "Warstwa &klonu" #. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2681 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clone Layer" msgstr "Warstwa klonu" #. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2691 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Vector Layer" msgstr "Warstwa &wektorów" #. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2693 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Layer" msgstr "Warstwa wektorów" #. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2703 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Filter Layer..." msgstr "Warstwa &filtru..." #. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2705 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter Layer" msgstr "Warstwa filtru" #. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2715 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Fill Layer..." msgstr "Warstwa wyp&ełnienia..." #. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2717 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Layer" msgstr "Warstwa wypełnienia" #. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2727 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&File Layer..." msgstr "Warstwa &pliku..." #. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2729 #, kde-format msgctxt "action" msgid "File Layer" msgstr "Warstwa pliku" #. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2739 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Transparency Mask" msgstr "Maska &przezroczystości" #. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2741 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transparency Mask" msgstr "Maska przezroczystości" #. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2751 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Filter Mask..." msgstr "Maska &filtru..." #. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2753 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter Mask" msgstr "Maska filtru" #. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2763 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Colorize Mask" msgstr "&Maska zabarwiania" #. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2765 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colorize Mask" msgstr "Maska zabarwiania" #. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2775 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Transform Mask..." msgstr "Maska przeksz&tałcenia..." #. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2777 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform Mask" msgstr "Maska przekształcenia" #. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2787 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Local Selection" msgstr "Zaznaczenie &lokalne" #. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2789 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Local Selection" msgstr "Zaznaczenie lokalne" #. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2799 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Isolate Layer" msgstr "Warstwa oddzielen&ia" #. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2801 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Isolate Layer" msgstr "Warstwa oddzielenia" #. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2811 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Toggle layer lock" msgstr "Przełącz blokadę wars&twy" #. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2813 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer lock" msgstr "Przełącz blokadę warstwy" #. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2823 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer &visibility" msgstr "Przełącz widoczność &warstwy" #. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2825 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer visibility" msgstr "Przełącz widoczność warstwy" #. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2835 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer &alpha" msgstr "Przełącz &alfę warstwy" #. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2837 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha" msgstr "Przełącz alfę warstwy" #. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2847 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha &inheritance" msgstr "Przełącz dziedz&iczenie alfy warstwy" #. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2849 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha inheritance" msgstr "Przełącz dziedziczenie alfy warstwy" #. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2859 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Paint Layer" msgstr "Warstwa &malowania" #. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2861 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paint Layer" msgstr "Warstwa malowania" #. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2871 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New Layer From Visible" msgstr "&Nowa warstwa z widocznych" #. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2873 #, kde-format msgctxt "action" msgid "New layer from visible" msgstr "Nowa warstwa z widocznych" #. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2883 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Duplicate Layer or Mask" msgstr "&Powiel warstwę lub maskę" #. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2885 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Duplicate Layer or Mask" msgstr "Powiel warstwę lub maskę" #. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2895 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Cut Selection to New Layer" msgstr "Wytnij zazna&czenie do nowej warstwy" #. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2897 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Selection to New Layer" msgstr "Wytnij zaznaczenie do nowej warstwy" #. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2907 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy &Selection to New Layer" msgstr "Kopiuj zaznaczenie do nowej war&stwy" #. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2909 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Selection to New Layer" msgstr "Kopiuj zaznaczenie do nowej warstwy" #. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2919 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Layer" msgstr "Skopiuj warstwę" #. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2921 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy layer to clipboard" msgstr "Skopiuj warstwę do schowka" #. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2931 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Layer" msgstr "Wytnij warstwę" #. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2933 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut layer to clipboard" msgstr "Wytnij warstwę do schowka" #. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2943 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste Layer" msgstr "Wklej warstwę" #. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2945 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste layer from clipboard" msgstr "Wklej warstwę ze schowka" #. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2955 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Group" msgstr "Szybka grupa" #. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2957 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create a group layer containing selected layers" msgstr "Utwórz grupę warstw zawierającą wybrane warstwy" #. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2967 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Ungroup" msgstr "Szybkie rozgrupowanie" #. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2969 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group" msgstr "Rozgrupuj warstwy lub usuń jedną warstwę z grupy" #. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2979 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Clipping Group" msgstr "Szybka grupa przycinająca" #. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2981 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel" msgstr "Zgrupuj wybrane warstwy i dodaj warstwę z przyciętym kanałem alfa" #. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2991 #, kde-format msgctxt "action" msgid "All Layers" msgstr "Wszystkie warstwy" #. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2993 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all layers" msgstr "Wybierz wszystkie warstwy" #. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3003 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Visible Layers" msgstr "Widoczne warstwy" #. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3005 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all visible layers" msgstr "Wybierz wszystkie widoczne warstwy" #. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3015 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Locked Layers" msgstr "Zablokowane warstwy" #. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3017 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all locked layers" msgstr "Wybierz wszystkie zablokowane warstwy" #. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3027 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invisible Layers" msgstr "Niewidoczne warstwy" #. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3029 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all invisible layers" msgstr "Wybierz wszystkie niewidoczne warstwy" #. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3039 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unlocked Layers" msgstr "Odblokowane warstwy" #. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3041 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all unlocked layers" msgstr "Wybierz wszystkie odblokowane warstwy" #. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3051 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save Layer/Mask..." msgstr "Zapi&sz warstwę/maskę..." #. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3053 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Layer/Mask" msgstr "Zapisz warstwę/maskę" #. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3063 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Vector Layer as SVG..." msgstr "Zapisz warstwę wektora jako SVG..." #. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3065 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Vector Layer as SVG" msgstr "Zapisz warstwę wektora jako SVG" #. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3075 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save &Group Layers..." msgstr "Zapisz &grupy warstw..." #. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3077 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Group Layers" msgstr "Zapisz grupy warstw" #. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3087 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert group to &animated layer" msgstr "Przekształć grupę na warstwę &animowaną" #. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3089 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert child layers into animation frames" msgstr "Przekształć warstwy podrzędne na klatki &animowane" #. i18n: context: Action (convert_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3099 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to &animated layer" msgstr "Przekształć na warstwę &animowaną" #. i18n: context: Action (convert_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3101 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert layer into animation frames" msgstr "Przekształć warstwę na klatki animacji" #. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3111 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &File Layer" msgstr "na warstwę &pliku" #. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image." msgstr "" "Zapisuje warstwy do nowego obrazu, a następnie odwołuje się do tego obrazu." #. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "I&mport Layer..." msgstr "I&mportuj warstwę..." #. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import Layer" msgstr "Importuj warstwę" #. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3135 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&as Paint Layer..." msgstr "j&ako warstwę malowania..." #. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3137 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Paint Layer" msgstr "jako warstwę malowania" #. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3147 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Transparency Mask..." msgstr "jako maskę przezroczys&tości..." #. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3149 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Transparency Mask" msgstr "jako maskę przezroczystości" #. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3159 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Filter Mask..." msgstr "jako maskę &filtru..." #. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3161 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Filter Mask" msgstr "jako maskę filtru" #. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3171 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Selection Mask..." msgstr "jako maskę &zaznaczenia..." #. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Selection Mask" msgstr "jako maskę zaznaczenia" #. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Paint Layer" msgstr "do warstwy &malowania" #. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3185 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Paint Layer" msgstr "do warstwy malowania" #. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3195 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Transparency Mask" msgstr "do maski przezroczys&tości" #. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3197 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Transparency Mask" msgstr "do maski przezroczys&tości" #. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3207 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Filter Mask..." msgstr "do maski &filtru..." #. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3209 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Filter Mask" msgstr "do maski filtru" #. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3219 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Selection Mask" msgstr "do ma&ski zaznaczenia" #. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3221 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Selection Mask" msgstr "do maski zaznaczenia" #. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3231 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Alpha into Mask" msgstr "&Alfa na maskę" #. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3233 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Alpha into Mask" msgstr "Alfa na maskę" #. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3243 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Write as Alpha" msgstr "&Zapisz jako alfę" #. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3245 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Write as Alpha" msgstr "Zapisz do alfy" #. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3255 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save Merged..." msgstr "Zapi&sz scalone..." #. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3257 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Merged" msgstr "Zapisz scalone" #. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3267 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split Layer..." msgstr "Podziel warstwę..." #. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3269 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split Layer" msgstr "Podziel warstwę" #. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3279 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Decompose ..." msgstr "Rozkład falkowy..." #. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3281 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Decompose" msgstr "Rozkład falkowy" #. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3291 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Hori&zontally" msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&oziomie" #. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3293 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Horizontally" msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w poziomie" #. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3303 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer &Vertically" msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&ionie" #. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3305 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Vertically" msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&ionie" #. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3315 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate Layer..." msgstr "Ob&róć warstwę..." #. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3317 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer" msgstr "Obróć warstwę" #. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3327 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Layer 90° to the Right" msgstr "Obróć &warstwę o 90° w prawo" #. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3329 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 90° to the Right" msgstr "Obróć warstwę o 90° w prawo" #. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3339 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer &90° to the Left" msgstr "Obróć warstwę o &90° w lewo" #. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3341 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 90° to the Left" msgstr "Obróć warstwę o 90° w lewo" #. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3351 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer &180°" msgstr "Obróć warstwę o &180°" #. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3353 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 180°" msgstr "Obróć warstwę o 180°" #. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3363 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale &Layer to new Size..." msgstr "Przeska&luj warstwę do nowego rozmiaru..." #. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3365 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Layer to new Size" msgstr "Przeskaluj warstwę do nowego rozmiaru" #. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3375 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear Layer..." msgstr "Pochyl wars&twę..." #. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3377 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear Layer" msgstr "Pochyl warstwę" #. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3387 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror All Layers Hori&zontally" msgstr "Odbij wszystkie warstwy lustrzanie w po&ziomie" #. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3389 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror All Layers Horizontally" msgstr "Odbij wszystkie warstwy lustrzanie w poziomie" #. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3399 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror All Layers &Vertically" msgstr "Odbij wszystkie warstwy lustrzanie w &pionie" #. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3401 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror All Layers Vertically" msgstr "Odbij wszystkie warstwy lustrzanie w pionie" #. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3411 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate All Layers..." msgstr "Ob&róć wszystkie warstwy..." #. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3413 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers" msgstr "Obróć wszystkie warstwy" #. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3423 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All &Layers 90° to the Right" msgstr "Obróć wszystkie &warstwy o 90° w prawo" #. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3425 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers 90° to the Right" msgstr "Obróć wszystkie warstwy o 90° w prawo" #. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3435 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers &90° to the Left" msgstr "Obróć wszystkie &warstwy o 90° w lewo" #. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3437 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers 90° to the Left" msgstr "Obróć wszystkie warstwy o 90° w lewo" #. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3447 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers &180°" msgstr "Obróć wszystkie warstwy o &180°" #. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3449 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers 180°" msgstr "Obróć wszystkie warstwy o 180°" #. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3459 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale All &Layers to new Size..." msgstr "Przeska&luj wszystkie warstwy do nowego rozmiaru..." #. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3461 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale All Layers to new Size" msgstr "Przeskaluj wszystkie warstwy do nowego rozmiaru" #. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3471 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear All Layers..." msgstr "Pochyl wszystkie wars&twy..." #. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3473 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear All Layers" msgstr "Pochyl wszystkie warstwy" #. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3483 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Offset Layer..." msgstr "&Odsuń warstwę..." #. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3485 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Offset Layer" msgstr "Odsunięcie warstwy" #. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3495 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clones &Array..." msgstr "M&acierz powieleń..." #. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3497 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clones Array" msgstr "Macierz powieleń" #. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3507 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Edit metadata..." msgstr "&Edytuj metadane..." #. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3509 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit metadata" msgstr "Edytuj metadane" #. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3519 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Histogram..." msgstr "&Histogram..." #. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3521 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3531 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert Layer Color Space..." msgstr "Przek&ształć przestrzeń barw warstwy..." #. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3533 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Layer Color Space" msgstr "Przekształć przestrzeń barw warstwy" #. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3543 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Merge with Layer Below" msgstr "&Scal z warstwą poniżej" #. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3545 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Scalenie z warstwami poniżej" #. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3555 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Flatten Layer" msgstr "&Spłaszcz warstwę" #. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3557 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten Layer" msgstr "Spłaszcz warstwę" #. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3567 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ras&terize Layer" msgstr "Ras&teryzuj warstwę" #. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3569 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rasterize Layer" msgstr "Rasteryzuj warstwę" #. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3579 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten ima&ge" msgstr "S&płaszcz obraz" #. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3581 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten image" msgstr "Spłaszcz obraz" #. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3591 #, kde-format msgctxt "action" msgid "La&yer Style..." msgstr "St&yl warstwy..." #. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3593 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layer Style" msgstr "Styl warstwy" #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3603 krita/krita.action:3605 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move into previous group" msgstr "Przesuń do poprzedniej grupy" #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3615 krita/krita.action:3617 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move into next group" msgstr "Przesuń do następnej grupy" #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3627 krita/krita.action:3629 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename current layer" msgstr "Zmień nazwę bieżącej warstwy" #. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3639 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Remove Layer" msgstr "Usuń wa&rstwę" #. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3641 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Layer" msgstr "Usuń warstwę" #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3651 krita/krita.action:3653 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Layer or Mask Up" msgstr "Przesuń warstwę lub maskę wyżej" #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3661 krita/krita.action:3663 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Layer or Mask Down" msgstr "Przesuń maskę lub warstwę niżej" #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3671 krita/kritamenu.action:995 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Properties..." msgstr "&Właściwości..." #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3673 krita/kritamenu.action:997 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. i18n: context: Action (set-copy-from), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3683 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set Copy F&rom..." msgstr "&Ustaw kopiowanie z..." #. i18n: context: Action (set-copy-from), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3685 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set the source for the selected clone layer(s)." msgstr "Ustaw źródło dla wybranej powielonej warstwy." #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile) #: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #: krita/krita4.xmlgui:44 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #: krita/krita4.xmlgui:62 #, kde-format msgid "Fill Special" msgstr "Wypełnij specjalnie" #: krita/krita4.xmlgui:74 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #: krita/krita4.xmlgui:84 #, kde-format msgid "&Canvas" msgstr "Płó&tno" #: krita/krita4.xmlgui:116 #, kde-format msgid "&Snap To" msgstr "&Przyciągaj do" #: krita/krita4.xmlgui:139 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4 #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Obraz" #: krita/krita4.xmlgui:150 krita/krita4.xmlgui:233 krita/krita4.xmlgui:249 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18 #, kde-format msgid "&Rotate" msgstr "Ob&rót" #: krita/krita4.xmlgui:172 plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4 #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Layer" msgstr "&Warstwa" #: krita/krita4.xmlgui:178 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:32 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nowa" #: krita/krita4.xmlgui:188 #, kde-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Importuj/Eksportuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton) #: krita/krita4.xmlgui:195 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importuj" #: krita/krita4.xmlgui:203 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:674 #, kde-format msgid "&Convert" msgstr "&Przekształć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect) #: krita/krita4.xmlgui:214 krita/krita4.xmlgui:285 #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:647 #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130 #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "&Zaznacz" #: krita/krita4.xmlgui:222 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:653 #, kde-format msgid "&Group" msgstr "&Grupuj" #: krita/krita4.xmlgui:228 #, kde-format msgid "&Transform" msgstr "&Przekształć" #: krita/krita4.xmlgui:244 #, kde-format msgid "Transform &All Layers" msgstr "Przekształć wszystkie w&arstwy" #: krita/krita4.xmlgui:259 #, kde-format msgid "S&plit" msgstr "&Oddziel" #: krita/krita4.xmlgui:261 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:681 #, kde-format msgid "S&plit Alpha" msgstr "&Oddziel alfę" #: krita/krita4.xmlgui:306 #, kde-format msgid "Select &Opaque" msgstr "Wybierz nieprzezr&oczystość" #: krita/krita4.xmlgui:321 #, kde-format msgid "Filte&r" msgstr "&Filtry" #: krita/krita4.xmlgui:341 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #: krita/krita4.xmlgui:342 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Skrypty" #: krita/krita4.xmlgui:345 plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:62 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "Ustawie&nia" #: krita/krita4.xmlgui:367 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155 #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: krita/krita4.xmlgui:383 libs/ui/kis_file_layer.cpp:133 #: plugins/python/scripter/uicontroller.py:105 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:69 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #: krita/krita4.xmlgui:392 #, kde-format msgid "Brushes and Stuff" msgstr "Pędzle i inne" #. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "File" msgstr "Plik" #. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New" msgstr "&Nowy" #. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create new document" msgstr "Utwórz nowy dokument" #. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open an existing document" msgstr "Otwórz istniejący dokument" #. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open &Recent" msgstr "Otwó&rz ostatni" #. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany" #. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save" msgstr "Zapi&sz" #. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save &As..." msgstr "Zapisz j&ako..." #. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:57 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save document under a new name" msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą" #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:81 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sessions..." msgstr "Sesje..." #. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open session manager" msgstr "Otwórz zarządzanie sejsami" #. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:94 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." msgstr "Otwórz &istniejący dokument jako nienazwany dokument..." #. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:96 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open existing Document as Untitled Document" msgstr "Otwórz istniejący dokument jako nienazwany dokument" #. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:106 #, kde-format msgctxt "action" msgid "E&xport..." msgstr "E&ksportuj..." #. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:118 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import animation frames..." msgstr "Importuj klatki animacji..." #. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:120 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import animation frames" msgstr "Importuj klatki animacji" #. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:130 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Render Animation..." msgstr "&Renderuj animację..." #. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:132 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video" msgstr "Renderuj animację do GIFa, szeregu obrazów lub filmu" #. i18n: context: Action (render_animation_again), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:142 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Render Animation Again" msgstr "&Renderuj animację ponownie" #. i18n: context: Action (render_animation_again), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:144 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Render Animation Again" msgstr "Renderuj animację ponownie" #. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:154 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental &Version" msgstr "Zapisz przyrostową &wersję" #. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:156 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental Version" msgstr "Zapisz przyrostową wersję" #. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:166 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental &Backup" msgstr "Zapisz przyrostową kopię za&pasową" #. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:168 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental Backup" msgstr "Zapisz przyrostową kopię zapasową" #. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:178 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Create Template From Image..." msgstr "&Utwórz szablon z obrazu..." #. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:180 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Template From Image" msgstr "Utwórz szablon z obrazu" #. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:190 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Copy &From Current Image" msgstr "Utwórz kopię z bieżą&cego obrazu" #. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Copy From Current Image" msgstr "Utwórz kopię z bieżą&cego obrazu" #. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:202 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Print..." msgstr "&Drukuj..." #. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:204 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Print document" msgstr "Wydrukuj dokument" #. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:214 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Print Previe&w" msgstr "Podgląd &wydruku" #. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:216 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show a print preview of document" msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu" #. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:226 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Document Information" msgstr "Dane &dokumentu" #. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Document Information" msgstr "Dane dokumentu" #. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:238 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Close All" msgstr "Za&mknij wszystkie" #. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:240 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Close All" msgstr "Zamknij wszystkie" #. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:250 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&lose" msgstr "Z&amknij" #. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:262 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Quit" msgstr "Za&kończ" #. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:264 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quit application" msgstr "Zakończ program" #. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:275 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:278 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:280 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo last action" msgstr "Cofnij ostatnie działanie" #. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:290 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Redo" msgstr "Przywróć" #. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:292 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Redo last undone action" msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie" #. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:302 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cu&t" msgstr "Wy&tnij" #. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:304 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka" #. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:314 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:316 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka" #. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:326 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&opy (sharp)" msgstr "K&opiuj (ostro)" #. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:328 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy (sharp)" msgstr "Kopiuj (ostro)" #. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:338 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut (&sharp)" msgstr "Wytnij (o&stro)" #. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:340 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut (sharp)" msgstr "Wytnij (ostro)" #. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:350 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy &merged" msgstr "Kopiuj &scalone" #. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:352 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy merged" msgstr "Kopiuj scalone" #. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:362 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Paste" msgstr "&Wklej" #. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:364 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste clipboard content" msgstr "Wklej zawartość schowka" #. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:374 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste at Cursor" msgstr "Wklej przy wskaźniku" #. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:376 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste at cursor" msgstr "Wklej przy wskaźniku" #. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:386 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste into &New Image" msgstr "Wklej do &nowego obrazu" #. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:388 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste into New Image" msgstr "Wklej do nowego obrazu" #. i18n: context: Action (paste_as_reference), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:398 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste as R&eference Image" msgstr "Wklej jako obraz odni&esienia" #. i18n: context: Action (paste_as_reference), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:400 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste as Reference Image" msgstr "Wklej jako obraz odniesienia" #. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:410 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&lear" msgstr "&Wyczyść" #. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:412 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:422 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Fill with Foreground Color" msgstr "Wy&pełnij barwą pierwszoplanową" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:424 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Wypełnij barwą pierwszoplanową" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:434 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill &with Background Color" msgstr "&Wypełnij barwą tła" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:436 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Background Color" msgstr "Wypełnij barwą tła" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:446 #, kde-format msgctxt "action" msgid "F&ill with Pattern" msgstr "Wypełn&ij wzorcem" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:448 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Pattern" msgstr "Wypełnij wzorcem" #. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:457 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Special" msgstr "Wypełnij specjalnie" #. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:497 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stro&ke selected shapes" msgstr "Narysuj wybrane &kształty" #. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:499 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke selected shapes" msgstr "Narysuj wybrane kształty" #. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:509 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke Selec&tion..." msgstr "&Rysuj wzdłuż zaznaczenia" #. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:511 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke selection" msgstr "Rysuj wzdłuż zaznaczenia" #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:523 krita/kritamenu.action:525 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Delete keyframe" msgstr "Usuń klatkę kluczową" #. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:537 krita/kritamenu.action:1675 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Window" msgstr "Okno" #. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:540 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New Window" msgstr "&Nowe okno" #. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:542 #, kde-format msgctxt "action" msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:552 #, kde-format msgctxt "action" msgid "N&ext" msgstr "Następn&e" #. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:554 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next" msgstr "Następne" #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:564 krita/kritamenu.action:566 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous" msgstr "Poprzednie" #. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:575 #, kde-format msgctxt "action" msgid "View" msgstr "Widok" #. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:578 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Canvas Only" msgstr "&Pokaż tylko płótno" #. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:580 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show just the canvas or the whole window" msgstr "Pokaż tylko płótno lub całe okno" #. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:590 #, kde-format msgctxt "action" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Tryb pełno&ekranowy" #. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:592 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Wyświetl okno na pełnym ekranie" #. i18n: context: Action (view_detached_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:602 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Detach canvas" msgstr "Odłącz płótno" #. i18n: context: Action (view_detached_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:604 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show the canvas on a separate window" msgstr "Pokaż płótno w osobnym oknie" #. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:614 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wrap Around Mode" msgstr "Tryb o&wijania" #. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:616 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wrap Around Mode" msgstr "Tryb owijania" #. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:626 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Instant Preview Mode" msgstr "Tryb natychm&iastowego podglądu" #. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:628 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Instant Preview Mode" msgstr "Tryb natychmiastowego podglądu" #. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:638 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Soft Proofing" msgstr "Renderowanie programowe" #. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:640 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Turns on Soft Proofing" msgstr "Włącz renderowanie programowe" #. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:648 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Out of Gamut Warnings" msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw" #. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:650 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be " "turned on." msgstr "" "Włącza ostrzerzenia dla przypadku, w którym barwa jest poza renderowaną " "gamą, wymaga włączonego renderowania programowego." #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:658 krita/kritamenu.action:660 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror View" msgstr "Lustrzany widok" #. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:668 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Reset zoom" msgstr "Wyze&ruj przybliżenie" #. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:670 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset zoom" msgstr "Wyzeruj przybliżenie" #. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:680 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom &In" msgstr "Pow&iększ" #. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:682 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:692 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom &Out" msgstr "P&omniejsz" #. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:694 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:704 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Canvas Right" msgstr "Obróć płótno w p&rawo" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:706 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas Right" msgstr "Obróć płótno w prawo" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:716 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas &Left" msgstr "Obróć płótno w &lewo" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:718 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas Left" msgstr "Obróć płótno w lewo" #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:728 krita/kritamenu.action:730 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Canvas Rotation" msgstr "Wyzeruj obrót płótna" #. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:740 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Rulers" msgstr "Pokaż &linijki" #. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:742 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Rulers" msgstr "Pokaż linijki" #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:752 krita/kritamenu.action:754 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rulers Track Pointer" msgstr "Wskaźnik śledzący na linijkach" #. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:764 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Guides" msgstr "Pokaż prowadnice" #. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:766 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show or hide guides" msgstr "Pokaż lub ukryj prowadnice" #. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:776 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock Guides" msgstr "Zablokuj prowadnice" #. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:778 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock or unlock guides" msgstr "Zablokuj lub odblokuj prowadnice" #. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:788 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap to Guides" msgstr "Przyciągaj do prowadnic" #. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:790 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap cursor to guides position" msgstr "Przyciągaj wskaźnik do prowadnic" #. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:800 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Status &Bar" msgstr "Pokaż &pasek stanu" #. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:802 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu" #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:812 krita/kritamenu.action:814 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Pixel Grid" msgstr "Pokaż siatkę pikseli" #. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:824 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Grid" msgstr "Pokaż &siatkę" #. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:826 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Grid" msgstr "Pokaż siatkę" #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:836 krita/kritamenu.action:838 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap To Grid" msgstr "Przyciągaj do siatki" #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:847 krita/kritamenu.action:849 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Snap Options Popup" msgstr "Pokazuj okno wysuwne opcji przyciągania" #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:859 krita/kritamenu.action:861 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Orthogonal" msgstr "Przyciągaj prostopadłość" #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:871 krita/kritamenu.action:873 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Node" msgstr "Przyciągaj węzły" #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:883 krita/kritamenu.action:885 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Extension" msgstr "Przyciągaj wydłużenia" #. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:895 krita/kritamenu.action:897 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Pixel" msgstr "Przyciągnij piksel" #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:906 krita/kritamenu.action:908 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Intersection" msgstr "Przyciągaj przecięcia" #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:918 krita/kritamenu.action:920 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Bounding Box" msgstr "Przyciągaj granice pola" #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:930 krita/kritamenu.action:932 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Image Bounds" msgstr "Przyciągaj granice obrazu" #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:942 krita/kritamenu.action:944 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Image Center" msgstr "Przyciągaj środki obrazów" #. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:953 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&how Painting Assistants" msgstr "Po&każ pomocników malowania" #. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:955 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Painting Assistants" msgstr "Pokaż pomocników malowania" #. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:965 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Assistant Previews" msgstr "Pok&aż pomocników podglądu" #. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:967 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Assistant Previews" msgstr "Pokaż pomocników podglądu" #. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:978 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&how Reference Images" msgstr "&Pokaż obrazy wzorcowe" #. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:980 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Reference Images" msgstr "Pokaż obrazy wzorcowe" #. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:992 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Image" msgstr "Obraz" #. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1007 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Image Background Color and Transparency..." msgstr "Barwa &i przezroczystość tła obrazu..." #. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1009 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change the background color of the image" msgstr "Zmień barwę tła obrazu" #. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1019 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert Image Color Space..." msgstr "&Przekształć przestrzeń barw obrazu..." #. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1021 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Image Color Space" msgstr "Przekształć przestrzeń barw obrazu" #. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1031 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Trim to Image Size" msgstr "Przy&tnij do rozmiaru obrazu" #. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1033 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Image Size" msgstr "Przytnij do rozmiaru obrazu" #. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1043 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Current &Layer" msgstr "Przytnij do bieżącej &warstwy" #. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1045 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Current Layer" msgstr "Przytnij do bieżącej warstwy" #. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1055 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to S&election" msgstr "Przytnij do zaznacz&enia" #. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1057 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Selection" msgstr "Przytnij do zaznaczenia" #. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1067 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate Image..." msgstr "Ob&róć obraz..." #. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1069 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image" msgstr "Obróć obraz" #. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1079 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Image 90° to the Right" msgstr "Obróć obraz o 90° w p&rawo" #. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1081 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 90° to the Right" msgstr "Obróć obraz o 90° w prawo" #. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1091 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image &90° to the Left" msgstr "Obróć obraz o &90° w lewo" #. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1093 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 90° to the Left" msgstr "Obróć obraz o 90° w lewo" #. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image &180°" msgstr "Obróć obraz o &180°" #. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1105 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 180°" msgstr "Obróć obraz o 180°" #. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear Image..." msgstr "Pochy&l obraz..." #. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1117 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear Image" msgstr "Pochyl obraz" #. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1127 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "Odbij lustrzanie obraz w p&oziomie" #. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1129 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image Horizontally" msgstr "Odbij lustrzanie obraz w p&oziomie" #. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1139 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Odbij lustrzanie obraz w p&ionie" #. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1141 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image Vertically" msgstr "Odbij lustrzanie obraz w pionie" #. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1151 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Image To &New Size..." msgstr "Przeskaluj obraz do &nowego rozmiaru..." #. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1153 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Image To New Size" msgstr "Przeskaluj obraz do nowego rozmiaru" #. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Offset Image..." msgstr "Odsuń &obraz..." #. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1165 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Offset Image" msgstr "Odsunięcie obrazu" #. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1175 #, kde-format msgctxt "action" msgid "R&esize Canvas..." msgstr "Zmi&eń rozmiar płótna..." #. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1177 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Resize Canvas" msgstr "Zmień rozmiar płótna" #. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1187 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Im&age Split " msgstr "Podzi&el obraz..." #. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1189 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Image Split" msgstr "Podział obrazu" #. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1199 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Separate Ima&ge..." msgstr "Oddziel o&braz..." #. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1201 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Separate Image" msgstr "Oddziel obraz" #. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1212 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1215 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select &All" msgstr "Zazn&acz wszystko" #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1217 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1227 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Deselect" msgstr "O&dznacz" #. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1229 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Deselect" msgstr "Odznacz wszystko" #. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1239 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Reselect" msgstr "&Zaznacz ponownie" #. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1241 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reselect" msgstr "Zaznacz ponownie" #. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert to Vector Selection" msgstr "Przekształć do zazna&czenia wektorowego" #. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1253 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Vector Selection" msgstr "Przekształć do zaznaczenia wektorowego" #. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1263 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert to Raster Selection" msgstr "Przekształć do zazna&czenia rastrowego" #. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1265 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Raster Selection" msgstr "Przekształć do zaznaczenia rastrowego" #. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1275 krita/kritamenu.action:1277 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit Selection" msgstr "Edycja zaznaczenia" #. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1287 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Shapes to &Vector Selection" msgstr "Przekształć kształty do zaznaczenia &wektorowego" #. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1289 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Shapes to Vector Selection" msgstr "Przekształć kształty do zaznaczenia wektorowego" #. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1299 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Feather Selection..." msgstr "&Wygładź zaznaczenie" #. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1301 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Feather Selection" msgstr "Wygładź zaznaczenie" #. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1311 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dis&play Selection" msgstr "Wyświet&l zaznaczenie" #. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1313 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Display Selection" msgstr "Wyświetl zaznaczenie" #. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1323 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sca&le..." msgstr "Przeska&luj..." #. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1325 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale" msgstr "Przeskaluj" #. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1335 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&elect from Color Range..." msgstr "Wybi&erz z zakresu barw..." #. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1337 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select from Color Range" msgstr "Wybierz z zakresu barw" #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1347 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select &Opaque (Replace)" msgstr "Wybierz nieprzezr&oczystość (Zastępowanie)" #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1349 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque" msgstr "Wybierz nieprzezroczystość" #. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1359 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (&Add)" msgstr "Wybierz nieprzezroczystość (Dod&awanie)" #. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1361 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (Add)" msgstr "Wybierz nieprzezroczystość (Dodawanie)" #. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1371 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (&Subtract)" msgstr "Wybierz nieprzezroczy&stość (Odejmowanie)" #. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1373 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (Subtract)" msgstr "Wybierz nieprzezroczystość (Odejmowanie)" #. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1383 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (&Intersect)" msgstr "Wybierz nieprzezroczystość (Przec&inanie)" #. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1385 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (Intersect)" msgstr "Wybierz nieprzezroczystość (Przecinanie)" #. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1395 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Grow Selection..." msgstr "Z&większ zaznaczenie..." #. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1397 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Grow Selection" msgstr "Zwiększ zaznaczenie" #. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1407 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&hrink Selection..." msgstr "Z&mniejszy zaznaczenie" #. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1409 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shrink Selection" msgstr "Zmniejszy zaznaczenie" #. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1419 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Border Selection..." msgstr "O&bramuj zaznaczenie..." #. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1421 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Border Selection" msgstr "Obramuj zaznaczenie" #. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1431 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&mooth" msgstr "W&ygładź" #. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1433 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smooth" msgstr "Wygładź" #. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1444 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter" msgstr "Filtruj" #. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1447 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Apply Filter Again" msgstr "Z&astosuj filtr ponownie" #. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1449 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Apply Filter Again" msgstr "Zastosuj filtr ponownie" #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1459 krita/kritamenu.action:1461 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Adjust" msgstr "Dopasuj" #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1469 krita/kritamenu.action:1471 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Artistic" msgstr "Artystyczne" #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1489 krita/kritamenu.action:1491 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colors" msgstr "Barwy" #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1499 krita/kritamenu.action:1501 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edge Detection" msgstr "Wykrywanie krawędzi" #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1509 krita/kritamenu.action:1511 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Enhance" msgstr "Popraw" #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1519 krita/kritamenu.action:1521 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss" msgstr "Wytłoczenie" #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1529 krita/kritamenu.action:1531 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Map" msgstr "Mapowanie" #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1539 krita/kritamenu.action:1541 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Other" msgstr "Inne" #. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1549 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start G'MIC-Qt" msgstr "Uruchom G'MIC-Qt" #. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1551 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start G'Mic-Qt" msgstr "Uruchom G'Mic-Qt" #. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1559 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Re-apply the last G'MIC filter" msgstr "Zastosuj ponownie ostatni filtr G'MIC" #. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1561 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again" msgstr "Zastosuj ponownie ostatnie działanie G'Mic-Qt" #. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1570 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1573 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Configure Krita..." msgstr "&Ustawienia Krity..." #. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1575 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Krita" msgstr "Ustawienia Krity" #. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1585 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Manage Resources..." msgstr "Zarządza&nie zasobami..." #. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1587 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Manage Resources" msgstr "Zarządzanie zasobami" #. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1597 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Zmień &język programu..." #. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1599 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Zmień język programu" #. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1607 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Dockers" msgstr "&Pokaż doki" #. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1609 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Dockers" msgstr "Pokaż doki" #. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1619 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Ustawienia pasków &narzędzi..." #. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1621 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Ustawienia pasków narzędzi" #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1631 krita/kritamenu.action:1633 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dockers" msgstr "Doki" #. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1641 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Themes" msgstr "Wys&trój" #. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1643 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Themes" msgstr "Wystrój" #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1651 krita/kritamenu.action:1653 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Active Author Profile" msgstr "Używany profil autora" #. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1661 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Ustawienia &skrótów..." #. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1663 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Ustawienia skrótów" #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1673 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1684 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1687 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Krita &Handbook" msgstr "&Podręcznik Krity" #. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1689 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Krita Handbook" msgstr "Podręcznik Krity" #. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1697 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Report Bug..." msgstr "&Zgłoś błąd..." #. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1699 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Report Bug" msgstr "Zgłoś błąd" #. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1707 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&About Krita" msgstr "O Kricie" #. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1709 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About Krita" msgstr "O Kricie" #. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1717 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About &KDE" msgstr "Informacje o &KDE" #. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1719 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About KDE" msgstr "O KDE" #. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1728 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brushes and Stuff" msgstr "Pędzle i inne" #. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1731 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gradients" msgstr "&Gradienty" #. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1733 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradients" msgstr "Gradienty" #. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1741 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Patterns" msgstr "&Wzorce" #. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1743 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Patterns" msgstr "Wzorce" #. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1751 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color" msgstr "&Barwa" #. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1753 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color" msgstr "Barwa" #. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1761 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Painter's Tools" msgstr "Narzędzia &malarza" #. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1763 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Painter's Tools" msgstr "Narzędzia malarza" #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1771 krita/kritamenu.action:1773 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush composite" msgstr "Kompozyt pędzla" #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1781 krita/kritamenu.action:1783 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 1" msgstr "Suwak opcji pędzla 1" #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1791 krita/kritamenu.action:1793 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 2" msgstr "Suwak opcji pędzla 2" #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1801 krita/kritamenu.action:1803 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 3" msgstr "Suwak opcji pędzla 3" #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1811 krita/kritamenu.action:1813 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror" msgstr "Odbij lustrzanie" #. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1821 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layouts" msgstr "Układy" #. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1823 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select layout" msgstr "Wybierz układ" #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1830 krita/kritamenu.action:1832 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Workspaces" msgstr "Przestrzenie robocze" #: krita/main.cc:511 libs/ui/KisApplication.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Warning" msgstr "Krita: Ostrzeżenie" #: krita/main.cc:512 #, kde-format msgid "" "You are running an unsupported version of Windows: %1.\n" "This is not recommended. Do not report any bugs.\n" "Please update to a supported version of Windows: Windows 7, 8, 8.1 or 10." msgstr "" "Działasz na nieobsługiwanej wersji Windowsa: %1.\n" "Nie jest to zalecane. Nie zgłaszaj żadnych błędów.\n" "Uaktualnij do obsługiwanej wersji Windowsa: Windows 7, 8, 8.1 lub 10." #: krita/main.cc:534 krita/main.cc:539 #, kde-format msgid "Krita Tablet Support" msgstr "Obsługa tabletu Krity" #: krita/main.cc:535 #, kde-format msgid "" "Cannot load WinTab driver and no Windows Ink pen devices are found. If you " "have a drawing tablet, please make sure the tablet driver is properly " "installed." msgstr "" "Nie można wczytać sterownika WinTab i nie znaleziono żądnych urządzeń pióra " "Windows Ink. Jeśli posiadasz tablet do rysowania, to upewnij się, że jego " "sterownik jest poprawnie wgrany." #: krita/main.cc:540 #, kde-format msgid "" "Cannot load WinTab driver. If you have a drawing tablet, please make sure " "the tablet driver is properly installed." msgstr "" "Nie można wczytać sterownika WinTab. Jeśli posiadasz tablet do rysowania, to " "upewnij się, że jego sterownik jest poprawnie wgrany." #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:550 #, kde-format msgid "Autosmooth curve" msgstr "Krzywa samowygładzająca" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:561 #, kde-format msgid "Angle snapping delta:" msgstr "Podziałka kątowa przyciągania:" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:568 #, kde-format msgid "Activate angle snap:" msgstr "Włącz przyciąganie kątowe:" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:576 #, kde-format msgid "Angle Constraints" msgstr "Ograniczenia kąta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:101 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Precyzja:" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:318 #, kde-format msgctxt "The raw line data" msgid "Raw" msgstr "Surowe" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:319 #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29 #: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Krzywa" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:320 #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Straight" msgstr "Prosta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:329 #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:335 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Optymalizuj" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:341 #, kde-format msgid "Exactness:" msgstr "Dokładność:" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:374 #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:375 #, kde-format msgid "Pencil" msgstr "Ołówek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:380 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:847 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Linia" #: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:392 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Brush Density recommended value 100.0" msgstr "Zalecana wartość gęstości pędzla to 100.0" #: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:396 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Brush Randomness recommended value 0.0" msgstr "Zalecana wartość losowości pędzla to 0.0" #: libs/brush/kis_brush.cpp:641 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview" msgstr "Odstępy > 0.5, rozważ wyłączenie natychmiastowego podglądu" #: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114 #: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:59 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Cofnij %1" #: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Przywróć" #: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140 #: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:64 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Przywróć %1" #: libs/command/kundo2model.cpp:67 #: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: libs/command/kundo2stack.cpp:1385 #: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Przywróć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo) #: libs/command/kundo2stack.cpp:1404 #: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Connection" msgstr "Zmień połączenie" #: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30 #: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Join subpaths" msgstr "Połącz pod-ścieżki" #: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50 #: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:148 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge points" msgstr "Scal punkty" #: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change parameter" msgstr "Zmień parametr" #: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44 #: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53 #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:355 #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:610 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Path" msgstr "Przekształć do ścieżki" #: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath at points" msgstr "Przerwij pod-ścieżkę w punktach" #: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Combine paths" msgstr "Połącz ścieżki" #: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move control point" msgstr "Przemieść punkt kontrolny" #: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set fill rule" msgstr "Ustaw regułę wypełniania" #: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert points" msgstr "Wstaw punkty" #: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43 #: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move points" msgstr "Przemieść punkty" #: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104 #: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove points" msgstr "Usuń punkty" #: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set point type" msgstr "Ustaw typ punktu" #: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reverse paths" msgstr "Odwróć ścieżki" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath" msgstr "Przerwij pod-ścieżkę" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to curves" msgstr "Zmień odcinki na krzywe" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to lines" msgstr "Zmień odcinki na linie" #: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set marker" msgstr "Ustaw znacznik" #: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align shapes" msgstr "Wyrównaj kształty" #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66 #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77 #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set background" msgstr "Ustaw tło" #: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70 #: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clip Shape" msgstr "Przytnij kształt" #: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create shape" msgid_plural "Create %1 shapes" msgstr[0] "Utwórz kształt" msgstr[1] "Utwórz %1 kształty" msgstr[2] "Utwórz %1 kształtów" #: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56 #: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete shape" msgid_plural "Delete shapes" msgstr[0] "Usuń kształt" msgstr[1] "Usuń kształty" msgstr[2] "Usuń kształty" #: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Distribute shapes" msgstr "Rozmieść kształty" #: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:80 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1092 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Group shapes" msgstr "Grupuj kształty" #: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add shapes to group" msgstr "Dodaj kształty do grupy" #: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Zachowaj współczynnik kształtu" #: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lock shapes" msgstr "Zablokuj kształty" #: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36 #: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move shapes" msgstr "Przemieść kształty" #: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Shape" msgstr "Zmień nazwę kształtu" #: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:66 #: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reorder shapes" msgstr "Zmień kolejność kształtów" #: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:48 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Shape RunAround" msgstr "Zmień kształt Opływaj" #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67 #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84 #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Shadow" msgstr "Ustaw cień" #: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear shapes" msgstr "Pochyl kształty" #: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize shapes" msgstr "Zmień rozmiar kształtów" #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67 #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86 #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set stroke" msgstr "Ustaw pociągnięcie" #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49 #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60 #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set opacity" msgstr "Ustaw nieprzezroczystość" #: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shape" msgstr "Nie przycinaj kształtu" #: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shapes" msgstr "Nie przycinaj kształtów" #: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:55 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1120 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Ungroup shapes" msgstr "Rozgrupuj kształty" #: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Close subpath" msgstr "Zamknij pod-ścieżkę" #: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove subpath" msgstr "Usuń pod-ścieżkę" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Saving KoShapeLayer to html is not implemented yet!" msgstr "Zapisywanie KoShapeLayer do html nie zostało jeszcze zaimplementowane!" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:87 #, kde-format msgid "KoShapeGroup to html is not implemented yet!" msgstr "KoShapeLayer do html nie jest jeszcze zaimplementowane!" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:93 #, kde-format msgid "saving to html failed" msgstr "zapisywanie do html nie udało się" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:97 #, kde-format msgid "Cannot save %1 to html" msgstr "Nie można zapisać %1 do html" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:357 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:36 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205 #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:78 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:535 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:164 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "Tie" msgstr "Zwiąż" #: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A connection between two other shapes" msgstr "Połączenie między dwoma innymi kształtami" #: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:81 #: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:132 #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:133 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:536 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n" "Komunikat o błędzie: %3" #: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Simple path shape" msgstr "Prosty kształt ścieżki" #: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "A simple path shape" msgstr "Prosty kształt ścieżki" #: libs/flake/KoShapeController.cpp:71 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 Options" msgstr "%1 opcje" #: libs/flake/KoToolManager.cpp:629 #, kde-format msgid "Active tool: %1" msgstr "Aktywne narzędzie: %1" #: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36 #, kde-format msgid "Embedded svg shape" msgstr "Osadzony kształt svg" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:581 #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44 #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:583 #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:591 #, kde-format msgid "SVG Text Shape" msgstr "Kształt tekstu SVG" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:589 #, kde-format msgid "SVG Text" msgstr "Tekst SVG" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:144 #, kde-format msgid "More than one 'text' node found!" msgstr "Znaleziono więcej niż jeden węzeł 'tekstu'!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:153 #, kde-format msgid "Unknown node of type '%1' found!" msgstr "Znaleziono nieznany rodzaj węzła '%1'!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:159 #, kde-format msgid "No 'text' node found!" msgstr "Nie znaleziono węzła 'tekstu'!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:367 #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:706 #, kde-format msgid "Unknown error writing SVG text element" msgstr "Nieznany błąd przy zapisywaniu elementu tekstowego SVG" #: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Segment" msgstr "Zmień odcinek" #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:179 #, kde-format msgid "Edit Shape" msgstr "Edytuj kształt" #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:642 #, kde-format msgid "Drag to move handle." msgstr "Przeciągnij, żeby przenieść uchwyt." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:706 #, kde-format msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." msgstr "" "Przeciągnij, żeby przenieść punkt. Kliknij z wciśniętym shiftem, żeby " "zmienić typ punktu." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:708 #, kde-format msgid "Drag to move control point." msgstr "Przeciągnij, żeby przenieść punkt kontrolny." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:736 #, kde-format msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." msgstr "" "Przeciągnij, aby bezpośrednio zmienić krzywą. Kliknij podwójnie, aby wstawić " "nowy punkt ścieżki." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:744 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected point." msgstr "Naciśnij B, aby przerwać ścieżkę w wybranym punkcie." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:746 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected segments." msgstr "Naciśnij B, aby przerwać ścieżkę na wybranych odcinkach." #: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Edit Shapes Tool" msgstr "Narzędzie edycji kształtów" #: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30 #: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton) #: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20 #, kde-format msgid "&Zoom In" msgstr "Powięks&z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton) #: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Zoo&m Out" msgstr "Po&mniejsz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisIconWidget, patternIconWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, symmetricdifference) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureLayerDockerToolbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnToggle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSave) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSettings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnEditPalette) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, vectorPresetsConfigureButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut) #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells) #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisIconWidget, paletteIconWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, raiseEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowerEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPreset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePreset) #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164 #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:253 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:240 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:259 libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:25 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:41 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:57 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:76 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:115 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:134 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:153 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:287 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:347 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166 libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:100 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315 #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60 #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:111 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:160 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:179 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:204 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:229 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:254 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:295 #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:45 #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:58 #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:68 #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:91 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:60 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:114 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:134 #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/WdgSvgCollection.ui:22 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:239 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:364 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:83 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:90 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:366 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:448 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:45 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:41 #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:45 #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:65 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:57 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:67 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:74 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:81 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:102 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:109 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath) #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231 #, kde-format msgid "Convert to Path" msgstr "Przekształć do ścieżki" #: libs/global/kis_assert.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Internal Error" msgstr "Krita: Wewnętrzny błąd" #: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\"" msgstr "Nie można znaleźć znacznika XML \"%1\" w \"%2\"" #: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145 #, kde-format msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3" msgstr "Błąd: nieoprawny rodzaj (%2) dla wartości %1. Oczekiwano %3" #: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Category of brush engines" msgid "Brush engines" msgstr "Silniki pędzli" #: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:143 #, kde-format msgid "default" msgstr "domyślne" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51 #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:65 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1177 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:635 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:639 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:847 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:854 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1058 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1224 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1227 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1293 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:911 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:314 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:82 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:130 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:180 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:222 libs/ui/kis_paintop_box.cc:272 #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:87 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:465 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:739 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:838 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:861 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1056 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1079 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:57 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:151 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:190 #: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:47 #: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:55 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:84 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:79 #: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:132 #: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:165 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:196 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:118 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:371 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:66 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136 #: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:363 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:182 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:189 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:461 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:182 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:223 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:226 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:78 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:88 #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:119 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:120 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:129 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:130 #, kde-format msgid " px" msgstr " piks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31 #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:288 #: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:99 #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:194 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:114 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:66 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Nieprzezroczystość" #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:67 #, kde-format msgid "Flow" msgstr "Przepływ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108 #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:181 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Kąt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34 #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:216 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:105 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:58 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Odstęp" #: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:45 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Filter" msgstr "Zmień filtr" #: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Deselect" msgstr "Odznacz" #: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32 #: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48 #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:652 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Layer" msgstr "Dodaj warstwę" #: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37 #: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Layer" msgstr "Przesuń warstwę" #: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30 #: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Layer" msgstr "Usuń warstwę" #: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Composition Mode Change" msgstr "Zmiana tryb kompozycji" #: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Opacity Change" msgstr "Zmiana nieprzezroczystości" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Property Changes" msgstr "Zmiany właściwości" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:151 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Widoczna" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:155 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Zablokowana" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:159 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktywna" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:167 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36 #: libs/image/kis_paint_layer.cc:213 #, kde-format msgid "Alpha Locked" msgstr "Zablokuj alfę" #: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reselect" msgstr "Zaznacz ponownie" #: libs/image/commands/KisNodeRenameCommand.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Node Rename" msgstr "Przemianuj węzeł" #: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28 #: libs/image/kis_image.cc:761 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Image" msgstr "Zmień rozmiar obrazu" #: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Image Resolution" msgstr "Ustaw rozdzielczość obrazu" #: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40 #: libs/ui/tool/strokes/move_stroke_strategy.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move" msgstr "Przesuń" #: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Layer Style" msgstr "Zmień styl warstwy" #: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch current time" msgstr "Przełącz bieżący czas" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:24 #, kde-format msgid "Adjust" msgstr "Dopasowywanie" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:25 #, kde-format msgid "Artistic" msgstr "Artystyczne" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:26 #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Rozmycie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:27 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Barwy" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:28 #: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43 #, kde-format msgid "Edge Detection" msgstr "Wykrywanie krawędzi" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:29 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Wytłoczenie" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:30 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Poprawianie" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:31 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Mapowanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox) #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:32 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Inne" #: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:157 #, kde-format msgid "Generator" msgstr "Generator" #: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:136 #, kde-format msgctxt "property of a filter layer, noun" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35 #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66 #: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:60 #: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106 #: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Domyślny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "Miękko" #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37 #, kde-format msgid "Gaussian" msgstr "Gaussa" #: libs/image/kis_clone_layer.cpp:327 #, kde-format msgid "Copy From" msgstr "Kopiuj z" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:71 #, kde-format msgid "Hermite" msgstr "Hermite" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:83 #, kde-format msgid "Bicubic" msgstr "Dwusześcienna" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:89 #, kde-format msgid "" "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal " "gradations than Bilinear." msgstr "" "Dodaje piksele używając barw pikseli z otoczenia. Daje gładsze gradacje " "odcieni niż dwuliniowy." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:97 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Najbliższy sąsiad" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:105 #, kde-format msgid "" "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can " "produce jagged effects." msgstr "" "Replikowanie pikseli na obrazie. Zachowuje wszystkie pierwotne szczegóły, " "lecz może wywołać efekt postrzępienia." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:119 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:294 #, kde-format msgid "Bilinear" msgstr "Dwuliniowa" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:125 #, kde-format msgid "" "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces " "medium quality results when the image is scaled from half to two times the " "original size." msgstr "" "Dodaje piksele uśredniając wartości barw otaczających pikseli. Daje wyniki " "średniej jakości, gdy obraz jest przeskalowywany w zakresie od połowy do " "dwóch razy pierwotnego rozmiaru." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:135 #, kde-format msgid "Bell" msgstr "Dzwonek" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:146 #, kde-format msgid "BSpline" msgstr "BSplajn" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:157 #, kde-format msgid "Lanczos3" msgstr "Lanczos3" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:163 #, kde-format msgid "" "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can " "produce light and dark halos along strong edges." msgstr "" "Oferuje podobne wyniki co dwuliniowy, lecz może być trochę ostrzejsza. Może " "dawać jasne i ciemne poświaty wzdłuż wyraźnych krawędzi." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:174 #, kde-format msgid "Mitchell" msgstr "Mitchell" #: libs/image/kis_group_layer.cc:336 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38 #, kde-format msgid "Pass Through" msgstr "Przekaż przez" #: libs/image/kis_image.cc:347 #, kde-format msgid "Imported Image" msgstr "Importowane obrazy" #: libs/image/kis_image.cc:652 #, kde-format msgid "background" msgstr "tło" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: libs/image/kis_image.cc:656 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:396 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Warstwa" #: libs/image/kis_image.cc:760 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Image" msgstr "Kadruj obraz" #: libs/image/kis_image.cc:802 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Layer" msgstr "Przytnij warstwę" #: libs/image/kis_image.cc:803 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Mask" msgstr "Przytnij maskę" #: libs/image/kis_image.cc:835 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale Image" msgstr "Przeskaluj obraz" #: libs/image/kis_image.cc:836 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Image Resolution" msgstr "Zmień rozdzielczość obrazu" #: libs/image/kis_image.cc:883 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale Layer" msgstr "Przeskaluj warstwę" #: libs/image/kis_image.cc:1010 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Image" msgstr "Obróć obraz" #: libs/image/kis_image.cc:1016 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Mask" msgstr "Obróć maskę" #: libs/image/kis_image.cc:1018 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Layer" msgstr "Obróć warstwę" #: libs/image/kis_image.cc:1100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Mask" msgstr "Pochyl maskę" #: libs/image/kis_image.cc:1103 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Layer" msgstr "Pochyl warstwę" #: libs/image/kis_image.cc:1110 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Image" msgstr "Pochyl obraz" #: libs/image/kis_image.cc:1126 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Layer Color Space" msgstr "Przekształć przestrzeń barw warstwy" #: libs/image/kis_image.cc:1179 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Image Color Space" msgstr "Przekształć przestrzeń barw obrazu" #: libs/image/kis_image.cc:1180 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Projection Color Space" msgstr "Przekształć przestrzeń barw projekcji" #: libs/image/kis_image.cc:1246 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Assign Profile to Layer" msgstr "Przypisz profil do warstwy" #: libs/image/kis_image.cc:1288 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Assign Profile" msgstr "Przypisz profil" #: libs/image/kis_image.cc:2166 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Selections" msgstr "Obetnij zaznaczenie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:417 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Zawartość" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31 #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:338 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1673 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Przekształć" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32 #, kde-format msgid "Position (X)" msgstr "Położenie (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33 #, kde-format msgid "Position (Y)" msgstr "Położenie (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34 #, kde-format msgid "Scale (X)" msgstr "Skala (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35 #, kde-format msgid "Scale (Y)" msgstr "Skala (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36 #, kde-format msgid "Shear (X)" msgstr "Pochylenie (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37 #, kde-format msgid "Shear (Y)" msgstr "Pochylenie (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38 #, kde-format msgid "Rotation (X)" msgstr "Obrót (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39 #, kde-format msgid "Rotation (Y)" msgstr "Obrót (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40 #, kde-format msgid "Rotation (Z)" msgstr "Obrót (Z)" #: libs/image/kis_layer.cc:288 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:201 #: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:214 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite) #: libs/image/kis_layer.cc:293 libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:76 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:52 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:51 #, kde-format msgid "Blending Mode" msgstr "Tryb przesłaniania" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34 #, kde-format msgid "Layer Style" msgstr "Wygląd warstwy" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35 #, kde-format msgid "Inherit Alpha" msgstr "Odziedzicz alfę" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37 #: libs/image/kis_paint_layer.cc:216 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:677 #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:39 #, kde-format msgid "Onion Skins" msgstr "Skórka cebuli" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40 #, kde-format msgid "Color Label" msgstr "Etykieta barwy" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41 #, kde-format msgid "Update Result" msgstr "Uaktualnij wyniki" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit Key Strokes" msgstr "Edytuj kluczowe pociągnięcia" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43 #, kde-format msgid "Show Coloring" msgstr "Pokaż zabarwianie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openFileLink) #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44 #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:607 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:403 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Scalone" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:957 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Down" msgstr "Scal w dół" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1181 #, kde-format msgid "Copy of" msgstr "Kopia" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1256 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change projection color" msgstr "Zmień barwę projekcji" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1389 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Selected Nodes" msgstr "Scal wybrane węzły" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1397 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New From Visible" msgstr "Nowa z widocznych" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "New layer created from all the visible layers" msgid "Visible" msgstr "Widoczne" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1476 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Selection Masks" msgstr "Scal maski zaznaczenia" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1499 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flatten Layer" msgstr "Spłaszcz warstwę" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1512 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flatten Image" msgstr "Spłaszcz obraz" #: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34 #, kde-format msgid "Processing" msgstr "Przetwarzanie" #: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99 #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:342 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1269 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1536 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1555 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:91 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Nienazwany" #: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:109 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Render Animation" msgstr "Renderuj animację" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:125 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Erode Selection" msgstr "Eroduj zaznaczenie" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:191 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dilate Selection" msgstr "Rozszerz zaznaczanie" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:263 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Border Selection" msgstr "Obramuj zaznaczenie" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:475 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Feather Selection" msgstr "Wygładź zaznaczenie" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Grow Selection" msgstr "Zwiększ zaznaczenie" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:655 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shrink Selection" msgstr "Zmniejszy zaznaczenie" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:799 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Smooth Selection" msgstr "Wygładź zaznaczenie" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:862 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch Frames" msgstr "Przełącz klatki" #: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Instant Preview" msgstr "Natychmiastowy podgląd" #: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Uaktualnianie..." #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202 #, kde-format msgid "Stroke Time:" msgstr "Czas pociągnięcia:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203 #, kde-format msgid "Mouse Speed:" msgstr "Szybkość myszy:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204 #, kde-format msgid "Jobs/Update:" msgstr "Zadania/Uaktualnienia:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205 #, kde-format msgid "Non Update Time:" msgstr "Czas nie na uaktualnienia:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206 #, kde-format msgid "Response Time:" msgstr "Czas odpowiedzi:" #: libs/image/krita_utils.cpp:362 #, kde-format msgid "off" msgstr "wył." #: libs/image/krita_utils.cpp:362 #, kde-format msgid "on" msgstr "wł." #: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:57 #: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:76 #, kde-format msgid "Stroke (style)" msgstr "Pociągnij (styl)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:49 #, kde-format msgid "Drop Shadow (style)" msgstr "Rzuć cień (styl)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50 #, kde-format msgid "Overlay (style)" msgstr "Nałóż (styl)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:47 #, kde-format msgid "Satin (style)" msgstr "Satyna (styl)" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:942 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Key Stroke Color" msgstr "Zmień barwę kluczowego pociągnięcia" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:969 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Key Stroke" msgstr "Usuń kluczowe pociągnięcie" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Colorize" msgstr "Zabarw" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Prefilter Colorize Mask" msgstr "Przedfiltruj maskę zabarwiania" #: libs/impex/AnimationCheck.h:38 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "This image has animated layers. Animation cannot be saved to this " "format." msgstr "" "Ten obraz ma animowane warstwy. Nie można zapisać animacji do tego " "formatu." #: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "This image is larger than %1 x %2. Images this size cannot be saved " "to this format." msgstr "" "Obraz jest większy niż %1 x %2. Obrazów o tym rozmiarze nie można " "zapisać do tego formatu." #: libs/impex/ColorModelCheck.h:44 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The color model %1 or channel depth %2 cannot be saved to this " "format. Your image will be converted." msgstr "" "Model barwy %1 lub głębia kanału %2 nie może być zapisana do " "tego formatu. Twój obraz zostanie przekształcony." #: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains layers with a color model that is different from the " "image. The layers will be converted." msgstr "" "Twój obraz zawiera warstwy o modelu barwy, który jest różny od obrazu. " "Warstwy zostaną przekształcone." #: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains layers with the color model %1 and channel depth " "%2 which cannot be saved to this format. The layers will be converted." msgstr "" "Twój obraz zawiera warstwy o modelu barwy %1 i głębi kanałów %2 których nie można zapisać do tego formatu. Warstwy zostaną przekształcone." #: libs/impex/CompositionsCheck.h:36 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains compositions. The compositions will not be saved." msgstr "Obraz zawiera kompozycje. Kompozycje nie zostaną zapisane." #: libs/impex/ExifCheck.h:40 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains Exif metadata. The metadata will not be saved." msgstr "Obraz zawiera metadane Exif. Metadane nie zostaną zapisane." #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Clone Layer" msgstr "Warstwa klonu" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103 #, kde-format msgid "Group Layer" msgstr "Warstwa grupy" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105 #, kde-format msgid "File Layer" msgstr "Warstwa pliku" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107 #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:92 #, kde-format msgid "Vector Layer" msgstr "Warstwa wektorów" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter Layer" msgstr "Warstwa filtru" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Generator Layer" msgstr "Warstwa generatora" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:287 #, kde-format msgid "Colorize Mask" msgstr "Maska zabarwiania" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115 libs/ui/kis_mask_manager.cc:234 #, kde-format msgid "Filter Mask" msgstr "Maska filtru" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:302 #, kde-format msgid "Transform Mask" msgstr "Maska przekształcenia" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:219 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:301 #, kde-format msgid "Transparency Mask" msgstr "Maska przezroczystości" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Selection Mask" msgstr "Maska wyboru" #: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image has more than one layer or a mask or an active selection. " "Only the flattened image will be saved." msgstr "" "Obraz zawiera więcej niż jedną warstwę, maskę, lub zaznaczenie. " "Zapisany zostanie tylko spłaszczony obraz." #: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains layers of unsupported type %1. Only the rendered " "result will be saved." msgstr "" "Obraz zawiera nieobsługiwane rodzaje warstw %1. Tylko wyświetlany " "wynik zostanie zapisany." #: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains layer styles. The layer styles will not be saved." msgstr "Obraz zawiera style warst. Style warstw nie zostaną zapisane." #: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image is not tagged as non-linear gamma sRGB. The image will be " "converted to sRGB." msgstr "" "Obraz nie jest oznaczony jako nieliniowa gamma sRGB. Obraz zostanie " "przekształcony do sRGB." #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:161 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Gimp Brush" msgstr "Pędzel Gimpa" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Gimp Image Hose Brush" msgstr "Pędzel Gimpa węża obrazu" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Adobe Brush Library" msgstr "Biblioteka pędzli Adobe" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Brush Preset" msgstr "Nastawy pędzli Krity" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Assistant" msgstr "Pomocnik Krity" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R32 Heightmap" msgstr "Mapa wysokości R32" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R16 Heightmap" msgstr "Mapa wysokości R16" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R8 Heightmap" msgstr "Mapa wysokości R8" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Spriter SCML" msgstr "Spriter SCML" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Starview Metafile" msgstr "Plik meta Starview" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenRaster Image" msgstr "Obraz OpenRaster" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Photoshop Layer Style Library" msgstr "Biblioteka stylu warstwy Photoshopa" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Color Palette" msgstr "Paleta kolorów" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Color Palette" msgstr "Paleta barw Krity" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenColorIO Configuration" msgstr "Ustawienia OpenColorIO" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "GIMP Gradients" msgstr "Gradienty GIMPa" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "GIMP Patterns" msgstr "Wzorce GIMPa" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Resource Bundle" msgstr "Zestaw zasobów Krity" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Workspace" msgstr "Przestrzeń robocza Krity" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Taskset" msgstr "Zestaw zadań Krity" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Reference Image Collection" msgstr "Zbiór obrazów obrazów wzorcowych Krity" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Shortcut Scheme" msgstr "Zestaw skrótów Krity" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Camera Raw Files" msgstr "Nieprzetworzone pliki RAW z aparatu" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenEXR (Extended)" msgstr "OpenEXR (rozszerzony)" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:281 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Photoshop Image (Large)" msgstr "Obraz Photoshop (Duży)" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:286 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "HEIC/HEIF Image" msgstr "Obraz HEIC/HEIF" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:291 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "JP2 Image" msgstr "Obraz JP2" #: libs/libkis/Document.cpp:885 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1947 #, kde-format msgid "Import frames" msgstr "Importuj klatki" #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51 #, kde-format msgid "Anonymizer" msgstr "Anonimizacja" #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56 #, kde-format msgid "Remove personal information: author, location..." msgstr "Usuń informacje osobiste: autor, położenie..." #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96 #, kde-format msgid "Tool information" msgstr "Informacje o narzędziu" #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101 #, kde-format msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date" msgstr "" "Dodaj nazwę narzędzia wykorzystywanego do daty utworzenia i modyfikacji" #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110 #, kde-format msgid "Krita %1" msgstr "Krita %1" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50 #, kde-format msgid "Drop" msgstr "Usuń" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55 #, kde-format msgid "Drop all meta data" msgstr "Usuń wszystkie metadane" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84 #, kde-format msgid "Priority to first meta data" msgstr "Priorytet dla pierwszych metadanych" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89 #, kde-format msgid "" "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack." msgstr "Użyj priorytetu metadanych z warstw na dole stosu." #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124 #, kde-format msgid "Only identical" msgstr "Tylko identyczne" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129 #, kde-format msgid "Keep only meta data that are identical" msgstr "Zachowaj tylko identyczne metadane" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Inteligentne" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179 #, kde-format msgid "" "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for " "instance by merging the list of authors together, or keeping identical " "photographic information." msgstr "" "Ta strategia scalania usiłuje znaleźć najlepsze rozwiązanie scalania, na " "przykład przez scalanie listy autorów, lub zachowywanie informacji " "fotograficznych, które są identyczne." #: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:419 #: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:458 #, kde-format msgid "Invalid value." msgstr "Nieprawidłowa wartość." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRenderer) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:54 libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1228 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1232 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:168 #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:52 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:102 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:582 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Brak silnika składowania" #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:109 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:293 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Nie można znaleźć %1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "US list" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "US oficjalny" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Własny" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "US biurowy" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: libs/odf/KoUnit.cpp:50 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milimetry (mm)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:52 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centymetry (cm)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:54 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decymetry (dm)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:56 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Cale (in)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:58 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Pica (pi)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:60 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cycero (cc)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:62 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Punkty (pt)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:64 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Piksele (px)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:66 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Nieobsługiwana jednostka" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:59 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Multiply" msgstr "Mnożenie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, patternValueModeComboBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alphaGroupBox) #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:90 #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48 #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:128 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:43 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:42 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:44 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:43 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:151 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47 #, kde-format msgid "Alpha (8-bit integer)" msgstr "Alfa (8-bitowa l. całkowita)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48 #, kde-format msgid "Alpha (16-bit integer)" msgstr "Alfa (16-bitowa l. całkowita)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49 #, kde-format msgid "Alpha (32-bit floating point)" msgstr "Alfa (32-bitowa l. zmiennoprzecinkowa)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53 #, kde-format msgid "Alpha (16-bit floating point)" msgstr "Alfa (16-bitowa l. zmiennoprzecinkowa)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184 #, kde-format msgid "Undefined operation in the alpha color space" msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni barw alfa" #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39 #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:78 #, kde-format msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "L*a*b* (16-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, patternValueModeComboBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:284 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:170 #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:123 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1307 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:49 #, kde-format msgid "Lightness" msgstr "Jasność" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223 #, kde-format msgid "a*" msgstr "a*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255 #, kde-format msgid "b*" msgstr "b*" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63 #, kde-format msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (16-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64 #, kde-format msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (8-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:43 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:40 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:41 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Zielony" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:42 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 space" msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni %1" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 color space" msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni barw %1" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71 #, kde-format msgid "Simple Color Conversion Engine" msgstr "Silnik prostego przekształcania barw" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:205 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:245 #, kde-format msgid "Alpha darken" msgstr "Ściemnianie alfy" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118 #, kde-format msgid "Behind" msgstr "Mieszanie w tyle" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:146 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiowanie" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130 #, kde-format msgid "Destination Atop" msgstr "Docelowo na" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131 #, kde-format msgid "Destination In" msgstr "Docelowo w" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:142 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Rozmywanie" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Erase" msgstr "Wymazywanie" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119 #, kde-format msgid "Greater" msgstr "Większy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:203 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normalne" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:139 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Nakładanie" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125 #, kde-format msgid "Grain Merge" msgstr "Scalanie ziaren" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126 #, kde-format msgid "Grain Extract" msgstr "Wydobywanie ziaren" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123 #, kde-format msgid "Hard Mix" msgstr "Twarde mieszanie" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124 #, kde-format msgid "Hard Mix (Photoshop)" msgstr "Twarde mieszanie (Photoshop)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:144 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129 #, kde-format msgid "Geometric Mean" msgstr "Uśrednianie geometryczne" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "Równoległe" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128 #, kde-format msgid "Allanon" msgstr "Allanon" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132 #, kde-format msgid "Hard Overlay" msgstr "Twarda nakładka" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolacja" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134 #, kde-format msgid "Interpolation - 2X" msgstr "Interpolacja - 2X" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:150 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135 #, kde-format msgid "Penumbra A" msgstr "Penumbra A" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:136 #, kde-format msgid "Penumbra B" msgstr "Penumbra B" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:137 #, kde-format msgid "Penumbra C" msgstr "Penumbra C" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138 #, kde-format msgid "Penumbra D" msgstr "Penumbra D" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:155 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:156 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79 #, kde-format msgid "Color Dodge" msgstr "Rozjaśnianie barwy" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:157 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80 #, kde-format msgid "Linear Dodge" msgstr "Linowe rozjaśnianie" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:158 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Lighten" msgstr "Rozjaśnianie" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:159 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87 #, kde-format msgid "Hard Light" msgstr "Twarde światło" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:160 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Soft Light (IFS Illusions)" msgstr "Miękkie światło (Iluzje IFS)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:161 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89 #, kde-format msgid "Soft Light (Pegtop-Delphi)" msgstr "Miękkie światło (Pegtop-Delphi)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:162 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91 #, kde-format msgid "Soft Light (SVG)" msgstr "Miękkie światło (SVG)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:163 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90 #, kde-format msgid "Soft Light (Photoshop)" msgstr "Miękkie światło (Photoshop)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:164 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92 #, kde-format msgid "Gamma Light" msgstr "Światło gamma" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:165 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93 #, kde-format msgid "Gamma Illumination" msgstr "Oświetlenie gamma" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:166 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85 #, kde-format msgid "Vivid Light" msgstr "Żywe światło" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:167 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86 #, kde-format msgid "Flat Light" msgstr "Płaskie światło" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:168 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84 #, kde-format msgid "Pin Light" msgstr "Światło punktowe" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:169 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82 #, kde-format msgid "Linear Light" msgstr "Liniowe światło" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:170 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95 #, kde-format msgid "P-Norm A" msgstr "P-Norm A" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:171 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96 #, kde-format msgid "P-Norm B" msgstr "P-Norm B" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:172 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97 #, kde-format msgid "Super Light" msgstr "Super światło" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:173 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98 #, kde-format msgid "Tint (IFS Illusions)" msgstr "Zabarw (Iluzje IFS)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:174 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99 #, kde-format msgid "Fog Lighten (IFS Illusions)" msgstr "Rozjaśnienie mgły (Iluzje IFS)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:175 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100 #, kde-format msgid "Easy Dodge" msgstr "Łatwe rozjaśnianie" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:177 #, kde-format msgid "Color Burn" msgstr "Wypalanie barwy" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:178 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71 #, kde-format msgid "Linear Burn" msgstr "Liniowe wypalanie" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:179 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "Ściemnianie" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:180 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73 #, kde-format msgid "Gamma Dark" msgstr "Ściemnianie gammy" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:181 #, kde-format msgid "Shade (IFS_Illusions)" msgstr "Cień (Iluzje IFS)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:182 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76 #, kde-format msgid "Fog Darken (IFS Illusions)" msgstr "Przyciemnienie mgły (Iluzje IFS)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:183 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77 #, kde-format msgid "Easy Burn" msgstr "Łatwe wypalanie" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:53 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "Dodawanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:131 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49 #, kde-format msgid "Subtract" msgstr "Odejmowanie" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187 #, kde-format msgid "Inversed-Subtract" msgstr "Odwrócone-odjęcie" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56 #, kde-format msgid "Divide" msgstr "Dzielenie" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103 #, kde-format msgid "Modulo" msgstr "Modulo" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104 #, kde-format msgid "Modulo - Continuous" msgstr "Modulo - ciągłe" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105 #, kde-format msgid "Divisive Modulo" msgstr "Modulo dzielenia" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:194 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106 #, kde-format msgid "Divisive Modulo - Continuous" msgstr "Modulo dzielenia - ciągłe" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107 #, kde-format msgid "Modulo Shift" msgstr "Przesunięcie modulo" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108 #, kde-format msgid "Modulo Shift - Continuous" msgstr "Przesunięcie modulo - ciągłe" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114 #, kde-format msgid "Arcus Tangent" msgstr "Arcus tangens" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Różnica" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113 #, kde-format msgid "Exclusion" msgstr "Wykluczenie" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Equivalence" msgstr "Równoważność" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202 #, kde-format msgid "Additive-Subtractive" msgstr "Addytywny-odejmowalny" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115 #, kde-format msgid "Negation" msgstr "Negacja" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:59 #, kde-format msgid "XOR" msgstr "XOR" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60 #, kde-format msgid "OR" msgstr "LUB" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61 #, kde-format msgid "AND" msgstr "AND" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62 #, kde-format msgid "NAND" msgstr "NAND" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63 #, kde-format msgid "NOR" msgstr "NOR" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64 #, kde-format msgid "XNOR" msgstr "XNOR" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65 #, kde-format msgid "IMPLICATION" msgstr "IMPLIKACJA" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66 #, kde-format msgid "NOT IMPLICATION" msgstr "NIE IMPLIKACJA" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67 #, kde-format msgid "CONVERSE" msgstr "PRZEKSZTAŁCENIE" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68 #, kde-format msgid "NOT CONVERSE" msgstr "NIE PRZEKSZTAŁCENIE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:185 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268 #, kde-format msgid "Reflect" msgstr "Odbicie" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:186 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Poświata" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:187 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Zamrożenie" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:188 #, kde-format msgid "Heat" msgstr "Ciepło" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:189 #, kde-format msgid "Glow-Heat" msgstr "Poświata-Ciepło" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:190 #, kde-format msgid "Heat-Glow" msgstr "Ciepło-Poświata" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:191 #, kde-format msgid "Reflect-Freeze" msgstr "Odbij-Zamroź" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:223 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:192 #, kde-format msgid "Freeze-Reflect" msgstr "Zamroź-Odbij" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:224 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:193 #, kde-format msgid "Heat-Glow & Freeze-Reflect Hybrid" msgstr "Hybryda ciepło-poświata i zamrożenie-odbicie" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:253 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:143 #, kde-format msgid "Copy Red" msgstr "Kopiowanie czerwonego" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:254 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:144 #, kde-format msgid "Copy Green" msgstr "Kopiowanie zielonego" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:255 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:145 #, kde-format msgid "Copy Blue" msgstr "Kopiowanie niebieskiego" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:256 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:147 #, kde-format msgid "Tangent Normalmap" msgstr "Styczna mapa normalna" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:257 #, kde-format msgid "Combine Normal Maps" msgstr "Łączenie normalnych map" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:259 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:149 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1481 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:345 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:110 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:228 #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:421 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:459 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:127 #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:211 #: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Barwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:260 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:150 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1263 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1293 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1323 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1353 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Odcień" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:261 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:151 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:211 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:296 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:264 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1270 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1300 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1330 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1360 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:45 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Nasycanie" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:262 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:154 #, kde-format msgid "Increase Saturation" msgstr "Zwiększanie nasycenia" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:263 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:153 #, kde-format msgid "Decrease Saturation" msgstr "Zmniejszanie nasycenia" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:264 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:152 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Jasność" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:265 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:156 #, kde-format msgid "Increase Luminosity" msgstr "Zwiększanie jasności" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:266 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:155 #, kde-format msgid "Decrease Luminosity" msgstr "Zmniejszanie jasności" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:267 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74 #, kde-format msgid "Darker Color" msgstr "Ściemnianie barwy" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:268 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94 #, kde-format msgid "Lighter Color" msgstr "Rozjaśnianie barwy" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:270 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:158 #, kde-format msgid "Color HSI" msgstr "Barwa HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:271 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:159 #, kde-format msgid "Hue HSI" msgstr "Odcień HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:272 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:160 #, kde-format msgid "Saturation HSI" msgstr "Nasycanie HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:273 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:163 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSI" msgstr "Zwiększanie nasycenia HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:274 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:162 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSI" msgstr "Zmniejszanie nasycenia HSI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:275 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:161 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1337 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Natężenie" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:276 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:165 #, kde-format msgid "Increase Intensity" msgstr "Zwiększanie natężenia" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:277 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:164 #, kde-format msgid "Decrease Intensity" msgstr "Zmniejszanie natężenia" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:279 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:167 #, kde-format msgid "Color HSL" msgstr "Barwa HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:280 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:168 #, kde-format msgid "Hue HSL" msgstr "Odcień HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:281 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:169 #, kde-format msgid "Saturation HSL" msgstr "Nasycanie HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:282 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:172 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSL" msgstr "Zwiększanie nasycenia HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:283 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:171 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSL" msgstr "Zmniejszanie nasycenia HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:285 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:174 #, kde-format msgid "Increase Lightness" msgstr "Zwiększanie jasności" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:286 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:173 #, kde-format msgid "Decrease Lightness" msgstr "Zmniejszanie jasności" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:288 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:176 #, kde-format msgid "Color HSV" msgstr "Barwa HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:289 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:177 #, kde-format msgid "Hue HSV" msgstr "Odcień HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:290 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:178 #, kde-format msgid "Saturation HSV" msgstr "Nasycanie HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:291 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:181 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSV" msgstr "Zwiększanie nasycenia HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:292 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:180 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSV" msgstr "Zmniejszanie nasycenia HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:293 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:179 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "HSV Value" msgid "Value" msgstr "Wartość" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:294 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:183 #, kde-format msgid "Increase Value" msgstr "Zwiększanie wartości" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:295 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:182 #, kde-format msgid "Decrease Value" msgstr "Zmniejszanie wartości" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:323 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Luminosity/Shine (SAI)" msgstr "Jasność/Blask (SAI)" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439 #, kde-format msgid "Generic RGB Histogram" msgstr "Ogólny histogram RGB" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445 #, kde-format msgid "L*a*b* Histogram" msgstr "Histogram L*a*b*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175 #, kde-format msgid "L*" msgstr "L*" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523 #, kde-format msgid "Generic L*a*b* Histogram" msgstr "Zwykły histogram L*a*b*" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25 #, kde-format msgid "Alpha mask" msgstr "Maska alfy" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26 #, kde-format msgid "RGB/Alpha" msgstr "RGB/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27 #, kde-format msgid "XYZ/Alpha" msgstr "XYZ/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28 #, kde-format msgid "L*a*b*/Alpha" msgstr "L*a*b*/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29 #, kde-format msgid "CMYK/Alpha" msgstr "CMYK/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30 #, kde-format msgid "Grayscale/Alpha" msgstr "Skala szarości/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31 #, kde-format msgid "Grayscale (without transparency)" msgstr "Skala szarości (bez przezroczystości)" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32 #, kde-format msgid "YCbCr/Alpha" msgstr "YCbCr/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34 #, kde-format msgid "8-bit integer/channel" msgstr "8-bitowa l.całkowita/kanał" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35 #, kde-format msgid "16-bit integer/channel" msgstr "16-bitowa l.całkowita/kanał" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36 #, kde-format msgid "16-bit float/channel" msgstr "16-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37 #, kde-format msgid "32-bit float/channel" msgstr "32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38 #, kde-format msgid "64-bit float/channel" msgstr "64-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39 #, kde-format msgid "Arithmetic" msgstr "Arytmetyczne" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binarny" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44 #, kde-format msgid "Negative" msgstr "Negatywne" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:47 #, kde-format msgid "HSY" msgstr "HSY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsi) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:81 #, kde-format msgid "HSI" msgstr "HSI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsl) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:71 #, kde-format msgid "HSL" msgstr "HSL" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:44 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mieszanie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:45 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Różne" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:46 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51 #, kde-format msgid "Quadratic" msgstr "Kwadratowy" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57 #, kde-format msgid "Inverse Subtract" msgstr "Odwrotne odejmowanie" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Wypalanie" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75 #, kde-format msgid "Shade (IFS Illusions)" msgstr "Cień (Iluzje IFS)" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112 #, kde-format msgid "Additive Subtractive" msgstr "Addytywny Odejmowalny" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122 #, kde-format msgid "Alpha Darken" msgstr "Ściemnianie alfy" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:140 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33 #, kde-format msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa wypukłości" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:141 #, kde-format msgid "Combine Normal Map" msgstr "Łączenie normalnych map" #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:540 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:829 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:911 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1134 #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:276 libs/ui/KisView.cpp:726 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:268 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "bez tytułu" #: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:328 #, kde-format msgid "SVG Gradient" msgstr "Gradient SVG" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:217 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flood Fill Layer" msgstr "Warstwa wypełnienia rozlaniem" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:297 #, kde-format msgctxt "floating message when cannot copy from a node" msgid "Cannot copy pixels from this type of layer " msgstr "Nie można skopiować pikseli z tego rodzaju warstwy " #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:306 #, kde-format msgctxt "floating message when copying empty selection" msgid "Selection is empty: no pixels were copied " msgstr "Brak zaznaczania: nie zostały skopiowane żadne piksele " #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:362 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:363 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy" msgstr "Kopiowanie" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:389 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Merged" msgstr "Kopiuj scalone" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:406 #, kde-format msgctxt "floating message" msgid "Selection is already in a vector format " msgstr "Zaznaczenie jest już w formacie wektorowym" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:431 #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:451 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Vector Selection" msgstr "Przekształć do zaznaczenia wektorowego" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:446 #, kde-format msgctxt "floating message" msgid "Selection is already in a raster format " msgstr "Zaznaczenie już jest w formacie rastrowym " #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:492 #, kde-format msgctxt "floating message" msgid "The shape already belongs to a selection" msgstr "Kształt już należy do zaznaczenia" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:498 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert shapes to vector selection" msgstr "Przekształć kształty do zaznaczenia wektorowego" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:550 #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:610 #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Polyline" msgstr "Narysuj łamaną" #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:123 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste shapes" msgstr "Wklej kształty" #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:227 #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:283 #, kde-format msgid "(pasted)" msgstr "(wklejone)" #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:281 #, kde-format msgid "Pasted" msgstr "Wklejone" #: libs/ui/actions/KisTransformToolActivationCommand.cpp:28 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Activate transform tool" msgstr "Włącz narzędzie przekształcania" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20 #, kde-format msgid "Brush HUD configuration" msgstr "Ustawienia panelu pędzli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33 #, kde-format msgid "Available properties:" msgstr "Dostępne właściwości:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60 #: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67 #: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91 #, kde-format msgid "Current properties:" msgstr "Bieżące właściwości:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103 #, kde-format msgid "Up" msgstr "W górę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110 #, kde-format msgid "Down" msgstr "W dół" #: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:252 #, kde-format msgctxt "floating on-canvas message" msgid "" "Cannot open audio: \"%1\"\n" "Error: %2" msgstr "" "Nie można otworzyć dźwięku: \"%1\"\n" "Błąd: %2" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183 #, kde-format msgctxt "floating message about mirroring" msgid "Horizontal mirroring: %1 " msgstr "Odbicie lustrzane w poziomie: %1 " #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:282 #, kde-format msgid "OFF" msgstr "WYŁ." #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:282 #, kde-format msgid "ON" msgstr "WŁ." #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:200 #, kde-format msgctxt "floating message about rotation" msgid "Rotation: %1° " msgstr "Obrót: %1° " #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n" "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL." msgstr "" "Włączasz tryb zawijania, lecz nie masz włączonego OpenGL.\n" "Aby przedstawić tryb zawijania, włącz OpenGL." #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:281 #, kde-format msgid "Instant Preview Mode: %1" msgstr "Tryb natychmiastowego podglądu: %1" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:288 #, kde-format msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated" msgstr "Natychmiastowe podglądy są dostępne tylko przy włączonym OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:294 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64 #, kde-format msgid "Nearest Neighbour" msgstr "Najbliższy sąsiad" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Instant Preview is supported\n" " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n" "Current mode is %1" msgstr "" "Natychmiastowy podgląd jest dostępny\n" " w trybie trójliniowym z trybów filtrowania w wysokiej jakości.\n" "Obecny tryb to %1" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Failed activating Instant Preview mode!\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nie udało się włączyć trybu natychmiastowego podglądu!\n" "\n" "%1" #: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:59 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Guide" msgstr "Dodaj prowadnicę" #: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Guide" msgstr "Usuń prowadnicę" #: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:64 #: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:116 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Edit Guides" msgstr "Edytuj prowadnice" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:770 #, kde-format msgid "Snap to:" msgstr "Przyciągaj do:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:771 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Siatki" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:772 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564 #, kde-format msgid "Guides" msgstr "Prowadnice" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:773 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81 #, kde-format msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:774 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Prostopadłość" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:776 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Węzły" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:777 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Wydłużenia" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:778 #, kde-format msgid "Intersection" msgstr "Przecięcia" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:780 #, kde-format msgid "Bounding Box" msgstr "Obrysy" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:781 #, kde-format msgid "Image Bounds" msgstr "Obrysy obrazów" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:782 #, kde-format msgid "Image Center" msgstr "Środki obrazów" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:48 #, kde-format msgid "About Krita" msgstr "O Kricie" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:69 #, kde-format msgid "About" msgstr "O programie" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:76 #, kde-format msgid "

Created By

" msgstr "

Stworzony przez

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Heading for the list of Krita authors/developers" msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98 #, kde-format msgid "

Backed By

" msgstr "

Wspierany przez

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:111 #, kde-format msgid ".

Thanks! You were all awesome!

" msgstr "" ".

Dziękujemy! Wszyscy okazaliście się wspaniali!

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:113 #, kde-format msgid "Backers" msgstr "Wspierający" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:119 #, kde-format msgid "

Thanks To

" msgstr "

Podziękowania dla

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:138 #, kde-format msgid "" ".

For supporting Krita development with advice, icons, brush sets " "and more.

" msgstr "" ".

Za wspieranie rozwoju Krity poprzez rady, ikony, zestawy pędzi i " "więcej.

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:141 #, kde-format msgid "Also Thanks To" msgstr "Również podziękowania dla" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:145 #, kde-format msgid "" "

Your Rights

Krita is " "released under the GNU General Public License (version 3 or any later " "version).

This license grants people a number of freedoms:

  • You are free to use Krita, for any purpose
  • You are free to " "distribute Krita
  • You can study how Krita works and change it
  • You can distribute changed versions of Krita

The Krita " "Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving " "Krita as free software.

Your artwork

What you " "create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to " "use as you like.

That means that Krita can be used commercially, for " "any purpose. There are no restrictions whatsoever.

Krita’s GNU GPL " "license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it " "away, in contrast to trial or educational versions of commercial software " "that will forbid your work in commercial situations.



"
 msgstr ""
 "

Twoje prawa

Krita jest " "wydawana na licencji GNU General Public License (wersja 3 lub dowolna " "późniejsza wersja).

Licencja ta daje ludziom wiele dowolności:

  • Możesz używać Krity do dowolnego celu
  • Możesz " "rozpowszechniać Kritę
  • Możesz poznawać jak Krita działa wewnątrz i " "zmieniać to
  • Możesz rozpowszechniać zmienione wersje Krity
  • Fundacja Krity i jej projekty na krita.org mają na celu " "utrzymanie Krity jako wolne oprogramowanie.

    Twoja " "praca artystyczna

    To co tworzysz przy użyciu Krity jest wyłącznie " "twoją własnością. Całą swoją pracą artystyczną możesz rozporządzać do woli.

    Oznacza to, ze Krity można używać do zarabiana pieniędzy lub do innych " "celów. Nie istnieją żadne ograniczenia.

    Licencja GPL dla Krity " "zapewnia tę wolność. Nawet nie wolno nikomu zabrać ci tej wolności w " "przeciwieństwie do próbnych lub edukacyjnych wersji komercyjnego " "oprogramowania, które zakazuje udostępniania twojej pracy w sytuacjach " "komercyjnych.



    "
     
     #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:173
     #, kde-format
     msgid "License"
     msgstr "Licencja"
     
     #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:181
     #, kde-format
     msgid ""
     "

    Third-party Libraries used by " "Krita

    Krita is built on the following free software libraries:

      " msgstr "" "

      Biblioteki stron trzecich używane " "przez Kritę

      Krita została zbudowana na następujących bibliotekach " "wolnego oprogramowania:

        " #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:199 #, kde-format msgid "Third-party libraries" msgstr "Biblioteki stron trzecich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose) #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:201 #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70 #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:90 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:32 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnCancelMaskEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:166 #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:60 libs/ui/kis_clipboard.cc:304 #: libs/ui/KisView.cpp:532 #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:174 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70 #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:199 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305 #, kde-format msgid "Krita" msgstr "Krita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26 #, kde-format msgid "Waiting for image operation to complete..." msgstr "Oczekiwanie na ukończenie działań na obrazie..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61 #, kde-format msgid "Save without waiting" msgstr "Zapisz bez czekania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68 #, kde-format msgid "Cancel Operation and Save" msgstr "Zaniechaj działania i zapisz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75 #, kde-format msgid "Close, do not save" msgstr "Zamknij, nie zapisując" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:79 #, kde-format msgid "Layer name:" msgstr "Nazwa warstwy:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:100 #, kde-format msgid "No configuration options are available for this filter" msgstr "Brak możliwości ustawiania dla tego filtra" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34 #, kde-format msgid "Cleanup resource files" msgstr "Uporządkuj pliki źródłowe" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter: %1" msgstr "Filtr: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Właściwości obrazu" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:104 #, kde-format msgid "Set color used for warning" msgstr "Ustaw barwę używaną dla ostrzeżeń" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:73 #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:74 #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:77 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetycznie" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:78 #, kde-format msgid "Numerical" msgstr "Numerycznie" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:136 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1062 #, kde-format msgid "Import Images" msgstr "Importuj obrazy" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:159 #, kde-format msgid "Source fps: %1" msgstr "Kl/s źródła: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90 #, kde-format msgid "Layer Properties" msgstr "Właściwości warstwy" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:109 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:360 libs/ui/kis_paintop_box.cc:254 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:262 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347 #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:97 #: libs/widgets/kis_color_input.cpp:158 libs/widgets/kis_color_input.cpp:201 #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56 #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:232 #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:197 #: plugins/impex/jpeg/kis_jpeg_export.cc:230 #: plugins/impex/jpeg/kis_jpeg_export.cc:232 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142 #: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:71 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:95 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:170 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:45 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:49 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:53 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:57 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:109 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option.cpp:139 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:87 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:367 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:382 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:172 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:179 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:140 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:142 #: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:60 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_tilt_option.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_tilt_option.cpp:56 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:282 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:519 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:525 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:531 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:537 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1214 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:140 #, kde-format msgctxt "layer dimensions" msgid "(%1, %2), (%3, %4)" msgstr "(%1, %2), (%3, %4)" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:176 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:177 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:178 #, kde-format msgid "*varies*" msgstr "*różna*" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:219 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Layer Properties" msgstr "Zmień właściwości warstwy" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:66 #, kde-format msgid "Layer Styles" msgstr "Style warstwy" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter new style name" msgstr "Podaj nową nazwę stylu" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:287 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Default name for a new style" msgid "New Style" msgstr "Nowy styl" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:301 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:314 #, kde-format msgid "Select ASL file" msgstr "Wybierz plik ASL" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:632 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:650 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:653 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:671 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:679 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:682 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:809 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:844 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:851 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:858 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:989 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:992 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1049 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1052 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1055 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1062 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1065 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1180 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1183 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1221 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1297 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1300 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1303 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:838 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:842 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:846 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:916 libs/ui/kis_autogradient.cc:77 #: libs/ui/kis_autogradient.cc:81 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:55 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:62 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:96 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:897 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:913 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:792 #: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25 #, kde-format msgid "Not Implemented Yet" msgstr "Jeszcze niezaimplementowane" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:881 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48 #, kde-format msgid "Inner Shadow" msgstr "Wewnętrzny cień" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:882 #, kde-format msgid "Choke:" msgstr "Duszenie:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1089 #, kde-format msgctxt "layer styles parameter" msgid "Spread:" msgstr "Rozsianie:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:129 #, kde-format msgid "No Cursor" msgstr "Brak wskaźnika" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:130 #, kde-format msgid "Tool Icon" msgstr "Ikona narzędzia" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:131 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Strzałka" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:132 #, kde-format msgid "Small Circle" msgstr "Mały okrąg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:133 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:447 #, kde-format msgid "Crosshair" msgstr "Krzyżyk" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:134 #, kde-format msgid "Triangle Righthanded" msgstr "Prawoskrętny trójkąt" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:135 #, kde-format msgid "Triangle Lefthanded" msgstr "Lewoskrętny trójkąt" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:136 #, kde-format msgid "Black Pixel" msgstr "Czarny piksel" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:137 #, kde-format msgid "White Pixel" msgstr "Biały piksel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:141 #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:55 #, kde-format msgid "No Outline" msgstr "Brak obrysu" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:142 #, kde-format msgid "Circle Outline" msgstr "Obrys okręgu" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:143 #, kde-format msgid "Preview Outline" msgstr "Podgląd obrysu" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:144 #, kde-format msgid "Tilt Outline" msgstr "Obrys odchylenia" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:195 #, kde-format msgid "On Touch Drag" msgstr "Przeciąganie na dotyk" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:196 #, kde-format msgid "On Click Drag" msgstr "Przeciąganie na klik" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:197 #, kde-format msgid "On Middle-Click Drag" msgstr "Na przeciągnięcie po kliknięciu środkowym" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:227 #, kde-format msgid "Open default window" msgstr "Otwórz domyślne okno" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:228 #, kde-format msgid "Load previous session" msgstr "Wczytaj poprzednią sesję" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:229 #, kde-format msgid "Show session manager" msgstr "Pokaż zarządzanie sesjami" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:425 #, kde-format msgid "Select a Background Image" msgstr "Wybierz obraz tła" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:437 #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:131 #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:103 libs/ui/kis_filter_manager.cc:226 #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:235 libs/ui/kis_layer_manager.cc:318 #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:945 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1130 #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1186 libs/ui/KisApplication.cpp:806 #: libs/ui/KisApplication.cpp:809 libs/ui/KisApplication.cpp:834 #: libs/ui/KisApplication.cpp:860 libs/ui/KisApplication.cpp:881 #: libs/ui/KisDocument.cpp:784 libs/ui/KisDocument.cpp:1400 #: libs/ui/KisDocument.cpp:1484 libs/ui/KisDocument.cpp:1527 #: libs/ui/KisDocument.cpp:1535 libs/ui/KisMainWindow.cpp:795 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:971 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1085 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1098 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1159 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1925 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1954 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2030 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2042 #: libs/ui/KisPart.cpp:504 libs/ui/KisPart.cpp:507 #: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:158 libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:54 #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:297 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403 #: libs/ui/KisView.cpp:729 libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:381 #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:277 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:853 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:856 #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:300 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:142 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:192 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:429 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:433 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:439 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86 #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:126 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:298 #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:327 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:210 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:282 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:286 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_multichannel_filter_base.cpp:386 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:161 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:166 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:211 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:107 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:157 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:171 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:198 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:207 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:935 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita" msgstr "Krita" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:437 #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403 #, kde-format msgid "%1 is not a valid image file!" msgstr "%1 nie prawidłowym plikiem obrazu!" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:523 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:64 #, kde-format msgid "Open Color Profile" msgstr "Otwórz profil barw" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:528 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:712 #, kde-format msgctxt "The number of the screen" msgid "Screen %1:" msgstr "Ekran %1:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:596 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:774 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:200 #, kde-format msgid "Install Color Profiles" msgstr "Wgraj profil barw" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:636 #, kde-format msgctxt "The display/screen we got from Qt" msgid "Screen %1:" msgstr "Ekran %1:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:886 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202 #, kde-format msgid " GiB" msgstr " GiB" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:905 #, kde-format msgid " fps" msgstr " kl/s" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1028 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select a swap directory" msgstr "Wybierz katalog wymiany" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1090 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1091 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Software Renderer (very slow)" msgstr "Renderer programowy (bardzo wolny)" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1093 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Direct3D 11 via ANGLE" msgstr "Direct3D 11 przez ANGLE" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1095 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "OpenGL ES" msgstr "OpenGL ES" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1102 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1122 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Auto (%1)" msgstr "Auto (%1)" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1214 #, kde-format msgid "Display Id: %1" msgstr "ID wyświetlacza: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1215 #, kde-format msgid "Display Name: %1 %2" msgstr "Nazwa wyświetlacza: %1 %2" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1216 #, kde-format msgid "Min Luminance: %1" msgstr "Min. luminancja: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1217 #, kde-format msgid "Max Luminance: %1" msgstr "Maks. luminancja: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1218 #, kde-format msgid "Max Full Frame Luminance: %1" msgstr "Maks. luminancja pełnej klatki: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1219 #, kde-format msgid "Red Primary: %1, %2" msgstr "Główny czerwony: %1, %2" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1220 #, kde-format msgid "Green Primary: %1, %2" msgstr "Główny zielony: %1, %2" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1221 #, kde-format msgid "Blue Primary: %1, %2" msgstr "Główny niebieski: %1, %2" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1222 #, kde-format msgid "White Point: %1, %2" msgstr "Punkt bieli: %1, %2" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1258 #, kde-format msgid "Warning(s):" msgstr "Ostrzeżenie(a):" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1391 #, kde-format msgid "WARNING: current display doesn't support HDR rendering" msgstr "UWAGA: bieżący wyświetlacz nie obsługuje renderowania HDR" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1432 #, kde-format msgid "Configure Krita" msgstr "Ustawienia Krity" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1439 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1441 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:100 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:101 #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:130 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:274 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1449 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1451 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:294 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1461 #, kde-format msgid "Canvas Input Settings" msgstr "Ustawienia wejściowe płótna" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1462 #, kde-format msgid "Canvas Input" msgstr "Płótno wejściowe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpCustomDisplay) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1469 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1471 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:138 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20 #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:34 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1479 #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:202 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Zarządzanie barwami" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1489 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1491 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1499 #, kde-format msgid "Tablet settings" msgstr "Ustawienia tabletu" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1501 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1509 #, kde-format msgid "Canvas-only settings" msgstr "Ustawienia tylko dla płótna" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1511 #, kde-format msgid "Canvas-only" msgstr "Tylko-płótno" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1519 #, kde-format msgctxt "@title:tab Author page" msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1521 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:123 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1526 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore Defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stroke Selection Properties" msgstr "Właściwości rysowania wzdłuż zaznaczenia" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:220 #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:74 #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:91 #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:111 #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:128 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:162 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85 #, kde-format msgid "px" msgstr "piks." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:223 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:167 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Regenerating cache..." msgstr "Ponowne wypełnianie pamięci podręcznej..." #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Saving frames..." msgstr "Zapisywanie klatek..." #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Delete old frames?" msgstr "Usunąć stare klatki?" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They " "are going to be deleted, continue?\n" "\n" "Directory: %1\n" "Files: %2" msgstr "" "Klatki o tym samym schemacie nazywania istnieją w katalogu docelowym. " "Zostaną one usunięte, czy chcesz kontynuować?\n" "\n" "Katalog: %1\n" "Pliki: %2" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Failed to delete" msgstr "Nie udało się usunąć" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Failed to delete an old frame file:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Rendering cancelled." msgstr "" "Nie udało się usunąć pliku starej klatki:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Porzucono renderowanie." #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:330 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "The memory limit has been reached.\n" "The number of frames saved simultaneously is limited to %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Wyczerpano pamięć.\n" "Liczba klatek, które można równocześnie zapisać jest ograniczona do %1\n" "\n" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:334 #, kde-format msgid "" "%1\n" "\n" "Elapsed: %2\n" "Estimated: %3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "Upłynęło: %2\n" "Szacuje się: %3\n" "\n" "%4" #: libs/ui/dialogs/KisDlgChangeCloneSource.cpp:40 #: libs/ui/KisChangeCloneLayersCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Clone Layers" msgstr "Zmień powielone warstwy" #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Map to entire virtual screen (%1)" msgstr "Mapuj na cały wirtualny ekran (%1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgCustomTabletResolution) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:14 #, kde-format msgid "Advanced Tablet Setting" msgstr "Zaawansowane ustawienia tabletu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:20 #, kde-format msgid "Select area your tablet is mapped to:" msgstr "Zaznacz obszar, do którego zmapowany jest twój tablet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMapAsWintab) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:26 #, kde-format msgid "Use information provided by tablet" msgstr "Użyj danych zaszytych w tablecie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustomMapping) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:42 #, kde-format msgid "Map to custom area" msgstr "Mapuj do własnego obszaru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:67 #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:92 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:129 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77 #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1069 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:164 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:79 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:192 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:46 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:52 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:875 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:84 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Przesunięcie X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:104 #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:150 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:828 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1046 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:174 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:80 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:196 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:47 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:53 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:935 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:121 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Przesunięcie Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:48 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:99 #, kde-format msgid "Add a group" msgstr "Dodaj grupę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelGroup) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:49 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:160 #, kde-format msgid "Delete this group" msgstr "Usuń tę grupę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenGroup) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:50 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:147 #, kde-format msgid "Rename this group" msgstr "Przemianuj tę grupę" #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:55 #, kde-format msgid "Palette Editor" msgstr "Edytor palety" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxPalette) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:58 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:23 #, kde-format msgid "Palette settings" msgstr "Ustawienia palety" #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:59 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:60 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:29 #, kde-format msgid "Palette Name" msgstr "Nazwa palety" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxGroup) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:63 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:109 #, kde-format msgid "Group settings" msgstr "Ustawienia grupy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColCount) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:64 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:49 #, kde-format msgid "Column count" msgstr "Liczba kolumn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowCount) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:65 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:118 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:262 #, kde-format msgid "Row count" msgstr "Liczba wierszy" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Create session" msgstr "Utwórz sesję" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Nazwa sesji:" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Rename session" msgstr "Zmiana nazwy sesji" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nowa nazwa:" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Permanently delete session %1?" msgstr "Czy trawle usunąć sesję %1?" #: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:200 #, kde-format msgid "Vector Layer %1" msgstr "Warstwa wektorów %1" #: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear Vector Selection" msgstr "Wyczyść zaznaczenie wektorowe" #: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add reference image" msgstr "Dodaj obraz wzorcowy" #: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:135 #, kde-format msgid "Reference images" msgstr "obrazy wzorcowe" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget) #: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14 #, kde-format msgid "Matrix Widget" msgstr "Element interfejsu macierzy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnPreviewMask) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewGranularity) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32 #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63 #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:200 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1704 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Preview modified layer" msgstr "Podgląd zmienionej warstwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77 #, kde-format msgid "Pr&eview" msgstr "&Podgląd" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show original layer" msgstr "Pokaż oryginalną postać warstwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "Ori&ginal" msgstr "Ory&ginał" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110 #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejszenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123 #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Powiększenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136 #, kde-format msgid "1 : 1" msgstr "1 : 1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149 #, kde-format msgid "Update preview" msgstr "Uaktualnij podgląd" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164 #, kde-format msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change" msgstr "" "Automatycznie uaktualniaj podgląd kiedy zmieniają się ustawienia filtru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "&Autoupdate" msgstr "S&amouaktualnianie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:152 #, kde-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Zawsze używaj tego szablonu przy uruchomieniu programu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:155 #, kde-format msgid "Always use this template" msgstr "Zawsze używaj tego szablonu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:63 #, kde-format msgid "Community" msgstr "Społeczność" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:83 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:218 #, kde-format msgid "User Manual" msgstr "Instrukcja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gettingStartedLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:118 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Getting Started" msgstr "Jak zacząć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, supportKritaLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:147 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Support Krita" msgstr "Wesprzyj KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userCommunityLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:176 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:212 #, kde-format msgid "User Community" msgstr "Społeczność użytkowników" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kritaWebsiteLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:205 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Krita Website" msgstr "Strona domowa Krity" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceCodeLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:240 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Kod źródłowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, poweredByKDELink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:294 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Powered by KDE" msgstr "Napędzane przez KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dragImageHereLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:330 #, kde-format msgid "Drag Image in window to open" msgstr "Przeciągnij obraz w oknie, aby otworzyć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startTitleLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:458 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Początek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, versionNotificationLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:504 #, kde-format msgid "Krita X.X.X Update Available" msgstr "Dostępne uaktualnienie Krita X.X.X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newFileLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:545 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentDocumentsLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:660 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Ostatnie dokumenty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRecentFilesLink) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:681 libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:266 #: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:39 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/clearaction.py:33 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel_2) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:803 #, kde-format msgid "News" msgstr "Wieści" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowNews) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:822 #, kde-format msgid "" "Show news about Krita: this needs internet to retrieve information from the " "krita.org website" msgstr "" "Pokaż wieści o Kricie: wymaga połączenia z siecią, aby pobrać informacje ze " "strony krita.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowNews) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:825 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Sprawdź uaktualnienia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14 #, kde-format msgid "Image Resolution" msgstr "Rozdzielczość obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48 #, kde-format msgid "X resolution:" msgstr "Rozdzielczość X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77 #, kde-format msgid "Y resolution:" msgstr "Rozdzielczość Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:173 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:54 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23 #, kde-format msgid "Apply Profile" msgstr "Zastosuj profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29 #, kde-format msgid "" "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated " "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image " "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog." msgstr "" "Dane obrazka które chcesz wkleić nie posiadają skojarzonego profilu ICM. " "Jeśli nie wybierzesz profilu, Krita przyjmie że dane obrazu są zakodowane w " "profilu importu zdefiniowanego w oknie dialogowym Ustawienia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56 #, kde-format msgid "&Profiles:" msgstr "&Profile:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84 #, kde-format msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion." msgstr "Sposób wyświetlania ustala skłonność przy przekształcaniu barw." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:244 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Zamiar renderingu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93 #, kde-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation " "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in " "neutral grays. Intended for images." msgstr "" "Odcień prawdopodobnie utrzymany (lecz nie wymagany), jasność i nasycenie " "poświęcone by utrzymać postrzeganą barwę. Punkt bieli przesunięty w kierunku " "neutralnych szarości. Przeznaczone dla zdjęć." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:201 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:286 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:254 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Metoda percepcyjna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103 #, kde-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed " "to result in neutral grays." msgstr "" "Wewnątrz i na zewnątrz gamy barw; podobnie jak w metodzie kolorymetrii " "bezwzględnej. Punkt bieli przesunięty w kierunku neutralnych szarości." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63 #, kde-format msgid "Relative colorimetric" msgstr "Kolorymetria względna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain " "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for " "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)" msgstr "" "Odcień i nasycenie utrzymane, jasność poświęcona aby utrzymać nasycenie. " "Punkt bieli przesunięty w kierunku neutralnych szarości. Przeznaczone dla " "grafik biznesowych (barwne wykresy, infografiki, raporty, ...)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123 #, kde-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are " "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation " "is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "Wewnątrz gamy barw docelowego urządzenia, odcień, jasność i nasycenie są " "utrzymane. Poza gamą barw, utrzymane są odcień i jasność, poświęcając " "nasycenie. Punkt bieli dla źródła i celu niezmieniony. Przeznaczony dla barw " "dodatkowych (Pantone, TruMatch, barwy logo, ...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108 #, kde-format msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Kolorymetria bezwzględna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:26 #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19 #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:186 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213 #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:410 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63 #, kde-format msgid "Segment Color" msgstr "Barwa segmentu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:387 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:241 libs/ui/kis_paintop_box.cc:246 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:82 #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Opacity:" msgstr "Nieprzezroczystość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:247 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:218 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:247 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Lewo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:255 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:224 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:253 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "Prawo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linearny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299 #, kde-format msgid "Curved" msgstr "Zakrzywiony" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Sinus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309 #, kde-format msgid "Sphere Inc." msgstr "Sfera Zwiększ." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314 #, kde-format msgid "Sphere Dec." msgstr "Sfera Zmniejsz." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorspaceComboBox) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:68 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342 #, kde-format msgid "HSV CW" msgstr "HSV CW" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347 #, kde-format msgid "HSV CCW" msgstr "HSV CCW" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19 #, kde-format msgid "Edit presets" msgstr "Edytuj zestaw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43 #, kde-format msgid "Bookmark current" msgstr "Dodaj bieżące do zakładek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:75 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSourceLayer) #: libs/ui/forms/wdgchangeclonesource.ui:30 #, kde-format msgid "Copy from:" msgstr "Skopiuj z:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20 #, kde-format msgid "Color Settings" msgstr "Ustawienia barwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32 #, kde-format msgid "Default color model for new images:" msgstr "Domyślny model barwy dla nowego obrazu:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60 #, kde-format msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications" msgstr "Podczas wklejania do Krity z innych programów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66 #, kde-format msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)" msgstr "Zakładaj sRGB (tak jak powinny być oglądane obrazy z Sieci)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73 #, kde-format msgid "Assume &monitor profile (like you see it in other applications)" msgstr "Zakładaj profil &monitora (tak jak widać w innych programach)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80 #, kde-format msgid "As&k each time" msgstr "Pytaj za &każdym razem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87 #, kde-format msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved." msgstr "" "Uwaga: podczas kopiowania/wklejania do Krity informacja o barwie jest zawsze " "zachowywana." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97 #, kde-format msgid "Use Blackpoint Compensation" msgstr "Użyj kompensacji punktu czerni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131 #, kde-format msgid "" "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)" msgstr "" "Zezwól na małe optymalizacje CMS (usuń zaznaczenie, gdy używasz liniowego " "światła RGB lub XYZ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForcePaletteColor) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:117 #, kde-format msgid "" "Enforce palette colors: always select the nearest color from the active " "palette." msgstr "" "Wymuszanie barwy palety: zawsze zaznaczaj najbliższą barwę z używanej palety." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:144 #, kde-format msgid "Use system monitor profile" msgstr "Użyj profilu monitora systemowego" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:178 #, kde-format msgid "The icm profile for your calibrated monitor" msgstr "Profil ICM dla Twojego skalibrowanego monitora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:181 #, kde-format msgid "&Rendering intent:" msgstr "&Sposób wyświetlania:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:206 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:291 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:259 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Kolorymetria względna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:216 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:301 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:269 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Kolorymetria bezwzględna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:228 #, kde-format msgid "Add new color profile:" msgstr "Dodaj nowy profil barw:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:277 #, kde-format msgid "Soft Proofing" msgstr "Renderowanie programowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:309 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:282 #, kde-format msgid "Adaptation State:" msgstr "Stan adaptacji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319 #, kde-format msgid "Proofing Rendering Intent:" msgstr "Zamiar renderingu programowego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:326 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:306 #, kde-format msgid "Gamut Warning:" msgstr "Ostrzeżenie gamy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:350 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:323 #, kde-format msgid "Black Point Compensation" msgstr "Kompensacja punktu czerni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:382 #, kde-format msgid "Note: these are the default proofing settings for new images." msgstr "Uwaga: są to domyślne ustawienia sprawdzania dla nowych obrazów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:31 #, kde-format msgid "&Model:" msgstr "&Model:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:55 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Głębia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:79 #, kde-format msgid "Profi&le:" msgstr "Profi&l:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:99 #, kde-format msgid "Install a new profile from a file" msgstr "Wgraj nowy profil z pliku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:102 #, kde-format msgid "Install a new profile from a file." msgstr "Wgraj nowy profil z pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:114 #, kde-format msgid "Color Space Browser" msgstr "Przeglądarka przestrzeni barw" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32 #, kde-format msgid "Profile Picker" msgstr "Wybór profilu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Głębokość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Model" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144 #, kde-format msgid "" "

        Color Spaces determine how colors are encoded in your files. " "Different color spaces have different properties and are used for different " "purposes.

        " msgstr "" "

        Przestrzenie barw określa kodowanie barw w twoim pliku. Różne " "przestrzenie barw mają różne właściwości i są używane do różnych celów.

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197 #, kde-format msgid "Profile Properties" msgstr "Właściwości profilu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:175 #, kde-format msgid "White Point:" msgstr "Biały punkt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223 #, kde-format msgid "xyz" msgstr "xyz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:414 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33 #, kde-format msgid "Current Layer" msgstr "Bieżąca warstwa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38 #, kde-format msgid "Entire Image" msgstr "Cały obraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Uaktualnij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125 #, kde-format msgid "use as &Pattern" msgstr "Użyj jako &wzorca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Patterns" msgstr "Dod&aj do szablonów" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:33 #, kde-format msgid "Canvas Acceleration" msgstr "Przyspieszenie płótna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:45 #, kde-format msgid "Canvas &Graphics Acceleration" msgstr "Przyspieszenie płótna i &grafiki" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69 #, kde-format msgid "Bilinear Filtering" msgstr "Filtrowanie dwuliniowe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:74 #, kde-format msgid "Trilinear Filtering" msgstr "Filtrowanie trójliniowe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:79 #, kde-format msgid "High Quality Filtering" msgstr "Filtrowanie wysokiej jakości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:87 #, kde-format msgid "Current Renderer:" msgstr "Bieżący renderer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:100 #, kde-format msgid "" "

        Try to disable vsync for Krita. This makes painting " "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver " "combinations.

        " msgstr "" "

        Spróbuj wyłączyć synchronizację pionową dla Krity. " "Czyni to malowanie bardziej żwawym, lecz może powodować awarie w przypadku " "niektórych połączeń kart graficznych/sterowników ATI.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:103 #, kde-format msgid "Disable vsync (needs restart)" msgstr "Włącz synchronizację pionową (wymaga ponownego uruchomienia)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:119 #, kde-format msgid "" "

        Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/" "Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)." "

        " msgstr "" "

        Użyj buforowania tekstur. Może być szybsze na pewnych " "kombinacjach kart graficznych/sterowników (jak np. Intel) lub niedziałające " "na pewnych innych (jak np. AMD/Radeon).

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:122 #, kde-format msgid "Use texture buffer" msgstr "Użyj buforowania tekstur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreferredRenderer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:158 #, kde-format msgid "Preferred Renderer (needs restart):" msgstr "Wybierany renderer (wymaga ponownego uruchomienia):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:181 #, kde-format msgid "Scaling Mode:" msgstr "Tryb skalowania:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHDR) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:208 #, kde-format msgid "HDR Settings" msgstr "Ustawienia HDR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223 #, kde-format msgid "Current Output Format:" msgstr "Bieżący format wyjściowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRootSurfaceFormat) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:230 #, kde-format msgid "Current Surface Value" msgstr "Bieżąca wartość powierzchni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentDisplayFormat) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:237 #, kde-format msgid "Current Display Format" msgstr "Bieżący format wyświetlania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:244 #, kde-format msgid "Preferred Output Format:" msgstr "Wybierany format wyjściowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHDRWarning) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:251 #, kde-format msgid "HDR Warning.................................." msgstr "Ostrzeżenie HDR.................................." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:258 #, kde-format msgid "Display Format:" msgstr "Format wyświetlania:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:285 #, kde-format msgid "Grid Settings" msgstr "Ustawienia siatki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:301 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:159 #, kde-format msgid "Si&ze:" msgstr "Ro&zmiar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:344 #, kde-format msgid "Start showing at:" msgstr "Rozpocznij pokazywanie od:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:419 #, kde-format msgid "Pixel Grid:" msgstr "Siatka pikseli:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:435 #, kde-format msgid "Selection Overlay:" msgstr "Nakładka zaznaczenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:451 #, kde-format msgid "Transparency Checkerboard:" msgstr "Przezroczystość w postaci szachownicy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:478 #, kde-format msgid "Canvas Border Color:" msgstr "Obramowanie płótna:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:514 #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:695 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:531 #, kde-format msgid "Hide Canvas Scrollbars" msgstr "Ukryj paski przewijania płótna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:541 #, kde-format msgid "Hide layer thumbnail popup" msgstr "Ukryj okno wysuwne miniatury warstwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:548 #, kde-format msgid "Enable curve anti-aliasing" msgstr "Włącz wygładzanie krzywych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:555 #, kde-format msgid "Color channels in color" msgstr "Kanały barw w barwie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:565 #, kde-format msgid "Enable selection outline anti-aliasing" msgstr "Włącz wygładzanie obrysu zaznaczenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:572 #, kde-format msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." msgstr "" "Jeżeli zaznaczone, pola zaznaczane zostaną przesunięte podczas przewijania " "płótna." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:575 #, kde-format msgid "" "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " "together with the canvas" msgstr "" "Określa czy pola przewijane pozostaną w miejscu, czy będą przewijanie razem " "z płótnem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:578 #, kde-format msgid "&Move checkers when scrolling" msgstr "&Przesuń pola zaznaczane podczas przewijania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26 #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:93 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:301 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:163 #, kde-format msgid "Workspaces" msgstr "Przestrzenie robocze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

        Warning: Cleanup will remove resource files permanently." "

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        Ostrzeżenie: Porządkowanie trwale usunie pliki źródeł." "

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70 #, kde-format msgid "" "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting " "performance." msgstr "" "Użyj trój-liniowego filtrowania przy zbliżaniu. Wyłączenie tego może " "polepszyć wydajność rysowania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:85 #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:221 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:289 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:159 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Gradienty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, thresholdModeComboBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83 #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:102 #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:49 libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:90 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432 #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:75 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:87 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Wzorzec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93 #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Nastawy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103 #, kde-format msgid "Colorsets" msgstr "Zestawy barw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:295 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:157 #, kde-format msgid "Brushes" msgstr "Pędzle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGamutMasks) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:123 #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:68 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:307 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:160 #, kde-format msgid "Gamut Masks" msgstr "Maska gamut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25 #, kde-format msgid "&Layer Name:" msgstr "Nazwa &warstwy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Plik:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59 #, kde-format msgid "Scaling Options" msgstr "Opcje skalowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65 #, kde-format msgid "No Scaling" msgstr "Bez skalowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75 #, kde-format msgid "Scale to Image Size" msgstr "Przeskaluj do rozmiaru obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82 #, kde-format msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" msgstr "Dostosuj do rozdzielczość obrazu (ppi)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22 #: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24 #, kde-format msgid "Layer Name:" msgstr "Nazwa warstwy:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgPaletteEditor) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VideoHDRMetadataOptionsDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure) #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:14 libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26 #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14 #: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:14 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFilename) #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:39 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_global) #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:61 #, kde-format msgid "Resource Folder" msgstr "Katalog zasobów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_document) #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:71 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Dokument" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH264) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH265) #: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:54 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:105 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect) #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86 #, kde-format msgid "Create Filter Mask" msgstr "Utwórz maskę filtra" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26 #, kde-format msgid "Filter selection" msgstr "Wybór filtru" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRememberPreset) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:116 #, kde-format msgid "Restore the last used preset" msgstr "Przywróć poprzednio używaną nastawę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberPreset) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:119 #, kde-format msgid "Use last preset" msgstr "Użyj poprzedniej nastawy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:126 #, kde-format msgid "Edit Presets" msgstr "Edytuj nastawy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:133 #, kde-format msgid "Get the XML for the current filter configuration." msgstr "Pobierz XML dla bieżących ustawień filtra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:136 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17 #, kde-format msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." msgstr "Wybierz, które części Krity zostaną ukryte w trybie tylko-płótno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34 #, kde-format msgid "Toolbars" msgstr "Paski narzędzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41 #, kde-format msgid "Toolbox and palettes" msgstr "Paski narzędzi i palety" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48 #, kde-format msgid "Scrollbars" msgstr "Paski przewijania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55 #, kde-format msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" msgstr "" "Pasek tytułu (ukrycie paska tytułu sprawi, że Krita będzie na całym ekranie)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Pasek stanu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnToggleMask) #: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:47 #, kde-format msgid "Toggle gamut mask" msgstr "Przełącz maskę gamut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaskName) #: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:66 #: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:35 #, kde-format msgid "Select a mask in \"Gamut Masks\" docker" msgstr "Zaznacz maskę w doku \"masek gamut\"" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Wskaźnik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:65 #, kde-format msgid "Cursor Shape:" msgstr "Kształt wskaźnika:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:84 #, kde-format msgid "Outline Shape:" msgstr "Kształt obrysu:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:97 #, kde-format msgid "While painting..." msgstr "Podczas malowania..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Show outline" msgstr "Pokaż zarys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_changeBrushOutline) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Use effective outline size" msgstr "Użyj efektywnego rozmiaru zarysu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:144 #, kde-format msgid "Cursor Color:" msgstr "Barwa wskaźnika:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:180 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Okno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192 #, kde-format msgid "Multiple Document Mode:" msgstr "Tryb wielu dokumentów:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:212 #, kde-format msgid "Subwindows" msgstr "Podokna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:217 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Karty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:225 #, kde-format msgid "Background Image (overrides color):" msgstr "Obraz tła (zastępuje barwę):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:275 #, kde-format msgid "Window Background:" msgstr "Tło okna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_window_general) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:311 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Ogólne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkRubberBand) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:324 #, kde-format msgid "Don't show contents when moving sub-windows" msgstr "Nie pokazuj zawartości przy przesuwaniu podokien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCanvasMessages) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:331 #, kde-format msgid "Show on-canvas popup messages" msgstr "Pokaż wiadomości pojawiające się na płótnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPI) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:338 #, kde-format msgid "Enable Hi-DPI support" msgstr "Włącz obsługę Hi-DPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPIFractionalScaling) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:345 #, kde-format msgid "(Hi-DPI) Enable fractional scale factor" msgstr "(Hi-DPI) Włącz ułamkowy współczynnik skali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSingleApplication) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:352 #, kde-format msgid "Allow only one instance of Krita" msgstr "Zezwól tylko na jedno wystąpienie Krity" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:373 #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:146 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:379 #, kde-format msgid "Tool Options Location (needs restart)" msgstr "Położenie paska narzędzi opcji (wymaga ponownego uruchomienia)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:385 #, kde-format msgid "In Doc&ker" msgstr "W do&ku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:392 #, kde-format msgid "I&n Toolbar" msgstr "&Na pasku narzędzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlowMode) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:407 #, kde-format msgid "Brush Flow Mode (needs restart):" msgstr "Tryb płynięcia pędzla (wymaga ponownego uruchomienia)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:415 #, kde-format msgid "Creamy (Krita 4.2+)" msgstr "Kremowy (Krita 4.2+)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:420 #, kde-format msgid "Hard (Krita 4.1 and earlier versions)" msgstr "Twardy (Krita 4.1 i wcześniejsze wersje)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:430 #, kde-format msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" msgstr "Przełącz klawisze odmieniające zaznaczenie Control/Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:437 #, kde-format msgid "Enable Touch Painting" msgstr "Włącz malowanie dotykiem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTranformToolAfterPaste) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:444 #, kde-format msgid "Activate transform tool after pasting" msgstr "Włącz narzędzie przekształcania po wklejeniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouchRotation) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:451 #, kde-format msgid "Enable Touch Rotation" msgstr "Włącz obrót dotykiem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBoxKineticScrollingSettings) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:458 #, kde-format msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)" msgstr "Przewijanie kinetyczne (wymaga ponownego uruchomienia)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:475 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Czułość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingHideScrollbars) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:487 #, kde-format msgid "Hide docker scrollbars if kinetic scrolling is enabled (needs restart)" msgstr "" "Ukryj paski przewijania doku, jeśli włączono kinetyczne przewijanie (wymaga " "ponownego uruchomienia)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:514 #, kde-format msgid "File Handling" msgstr "Obsługa plików" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_autosaveCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:520 #, kde-format msgid "Enable Autosaving" msgstr "Włącz samozapis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:529 #, kde-format msgid "Autosave Interval:" msgstr "Okres samozapisu:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:548 #, kde-format msgctxt "Suffix: “Every x min”" msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:551 #, kde-format msgctxt "Prefix: “Every x min”" msgid "Every " msgstr "co " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideAutosaveFiles) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:570 #, kde-format msgid "Unnamed autosave files are hidden by default" msgstr "Nienazwane plik samozapisu są domyślnie ukrywane" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_backupFileCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:583 #, kde-format msgid "Create a Backup File on Saving" msgstr "Utwórz plik kopii zapasowej przy zapisie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:592 #, kde-format msgid "Backup File Location" msgstr "Położenie pliku kopii zapasowej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:600 #, kde-format msgid "Same Folder as Original File" msgstr "Taki sam katalog jak pierwotny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:605 #, kde-format msgid "User Folder" msgstr "Katalog użytkownika" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:610 #, kde-format msgid "Temporary File Location" msgstr "Położenie pliku tymczasowego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:618 #, kde-format msgid "Backup File Suffix:" msgstr "Przyrostek pliku kopii zapasowej:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBackupFileSuffix) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:625 #, kde-format msgid "~" msgstr "~" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:635 #, kde-format msgid "Number of Backup Files Kept:" msgstr "Liczba przechowywanych plików kopii zapasowych:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:655 #, kde-format msgid "Kra File Compression" msgstr "Kompresja pliku Kra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:661 #, kde-format msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" msgstr "Bardziej kompresuj pliki .kra (spowalnia wczytywanie/zapisywanie)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkZip64) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:668 #, kde-format msgid "" "

        Only use this option for very large files: larger than 4 GiB on disk.

        " msgstr "" "

        Użyj tej opcji tylko dla bardzo dużych plików: większych niż 4 GiB na dysku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkZip64) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:671 #, kde-format msgid "" "Use Zip64 (for very large files: cannot be opened in versions of Krita older " "than 4.2.0)" msgstr "" "Użyj Zip64 (dla bardzo dużych plików: nie można będzie ich otworzyć w " "wersjach Krity starszych niż 4.2.0)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:707 #, kde-format msgid "When Krita starts:" msgstr "Po uruchomieniu Krity:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:727 #, kde-format msgid "Save session when Krita closes" msgstr "Zapisz sesję przy wychodzeniu z Krity" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:734 #, kde-format msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" msgstr "" "Przy importowaniu obrazów jako warstwy, przekształcaj je do przestrzeni barw " "obrazu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, m_undoStackSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:747 #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:772 #, kde-format msgid "Only applies to new or newly opened images." msgstr "Stosowane tylko do nowych lub nowo-otwartych obrazów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:750 #, kde-format msgid "Undo stack size:" msgstr "Rozmiar stosu cofania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:797 #, kde-format msgid "Number of Palette Presets:" msgstr "Liczba nastaw palet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:829 #, kde-format msgid "Show root layer" msgstr "Pokaż główną warstwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUsageLogging) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:836 #, kde-format msgid "Enable Logging for bug reports" msgstr "Włącz dziennik dla zgłoszeń o błędach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:846 #, kde-format msgid "" "Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do " "not report a bug." msgstr "" "Ostrzeżenie: jeśli włączysz to ustawienie i okna dialogowe plików zaczną się " "zachowywać dziwnie, to nie zgłaszaj tego jako błąd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:849 #, kde-format msgid "" "Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)" msgstr "" "Włącz natywne okna dialogowe plików (uwaga: mogą one nie działać poprawnie " "na pewnych systemach)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:856 #, kde-format msgid "Maximum brush size:" msgstr "Maksymalny rozmiar pędzla:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:871 #, kde-format msgid "The maximum diameter of a brush in pixels." msgstr "Maksymalna średnica pędzla w pikselach." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:874 #, kde-format msgctxt "pixel" msgid "px" msgstr "piks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:890 #, kde-format msgid "(Needs restart)" msgstr "(wymaga ponownego uruchomienia)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:14 #, kde-format msgid "Geometry Options" msgstr "Opcje geometrii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:41 #, kde-format msgid "Outline:" msgstr "Obrys:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:40 #, kde-format msgid "Brush" msgstr "Pędzel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Brush (Background Color)" msgstr "Pędzel (barwa tła)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:73 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180 #, kde-format msgid "Fill:" msgstr "Wypełnienie:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:87 #, kde-format msgid "Not Filled" msgstr "Niewypełniony" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorButton) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:92 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:152 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Barwa pierwszoplanowa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:97 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1193 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Barwa tła" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20 #, kde-format msgid "New Image" msgstr "Nowy obraz" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimensionLbl) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54 #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:157 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Wymiary" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:212 #, kde-format msgid "pixels-per-inch" msgstr "pikseli-na-cal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:215 #, kde-format msgid "ppi" msgstr "ppi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146 #, kde-format msgctxt "The background color of the image's projection" msgid "Background Color:" msgstr "Kolor tła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:185 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:433 #, kde-format msgid "Background Opacity:" msgstr "Nieprzezroczystość tła:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:198 #, kde-format msgid "Image Color Space" msgstr "Przestrzeń barw obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConvertLayers) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:207 #, kde-format msgid "Convert color space of image layers" msgstr "Przekształć przestrzeń barw warstw obrazu" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:228 #, kde-format msgid "Softproofing" msgstr "Renderowanie programowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:234 #, kde-format msgid "Store Softproofing configuration in the image" msgstr "Zachowaj ustawienia miękkiego sprawdzania w obrazie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:292 #, kde-format msgid "" "

        Set how much you wish to correct the adaptation state. " "This will affect how Absolute " "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how " "much do you wish to have the color management correct the paper-color to " "screen white while using Absolute " "Colorimetric?

        " msgstr "" "

        Ustaw o ile chcesz poprawić stan adaptacji. Określi to " "jak bardzo bezwzględna kolorymetria zmienia biały na twoim obrazie. W prostych słowach: jak bardzo chcesz, " "aby zarządzanie barwą poprawiło barwę papieru na ekranie podczas używania " "kolorymetri bezwzględnej?

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:320 #, kde-format msgid "" "

        Black Point compensation matches the darkest color of " "the source device to the darkest color of the destination device. Relative " "Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference " "between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black." msgstr "" "

        Kompensacja punktu czerni dopasowuje najciemniejszą " "barwę urządzenia źródłowego do najciemniejszej barwy urządzenia docelowego. " "Kolorymetria względna bez kompensacji punktu czerni wyświetli różnicę " "pomiędzy najciemniejszymi wartościami. Z kompensacją punktu czerni, czarny " "to czarny.

        " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:346 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Przypisy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, lblPaletteName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:370 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:308 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:145 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "EtykietaTekstowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:33 #, kde-format msgid "Add images..." msgstr "Dodaj obrazy..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:40 #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40 #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:403 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:53 #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:158 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Kolejność" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:68 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Planowanie czasu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:74 #, kde-format msgid "Start at" msgstr "Początek przy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:81 #, kde-format msgid "The frame number for the first image" msgstr "Numer klatki dla pierwszego obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:91 #, kde-format msgid "Step" msgstr "Krok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:98 #, kde-format msgid "Number of frames between images" msgstr "Liczba klatek pomiędzy obrazami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:111 #, kde-format msgid "Source FPS:" msgstr "Kl/s źródła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:637 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:296 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:356 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "Nieprzezr&oczystość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76 #, kde-format msgid "Blending mode:" msgstr "Tryb mieszania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102 #, kde-format msgid "Color space:" msgstr "Przestrzeń barw:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160 #, kde-format msgid "Color label:" msgstr "Etykieta barwy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDimensionsTitle) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:186 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Wymiary:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:234 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:248 #, kde-format msgid "Select the set of active channels." msgstr "Wybierz zbiór aktywnych kanałów." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:251 #, kde-format msgid "" "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " "filtered or affected by painting." msgstr "" "Wybierz zbiór aktywnych kanałów. Tylko aktywne kanały będą widoczne i " "filtrowane. Tylko na nich można rysować." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:254 #, kde-format msgid "&Active Channels" msgstr "&Aktywne kanały" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16 #, kde-format msgid "Source Selection" msgstr "Wybór źródła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22 #, kde-format msgid "&Layer Selection" msgstr "Wybór &warstwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29 #, kde-format msgid "&Image Selection" msgstr "Wybór &obrazu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39 #, kde-format msgid "Combination method" msgstr "Metoda połączenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45 #, kde-format msgid "&Combined area" msgstr "&Połączony obszar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55 #, kde-format msgid "&Shared area" msgstr "Współ&dzielony obszar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16 #, kde-format msgid "Mask Source" msgstr "Źródło maski" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22 #, kde-format msgid "&None" msgstr "&Brak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29 #, kde-format msgid "current &Mask" msgstr "Bieżąca &maska" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36 #, kde-format msgid "&Selection" msgstr "&Zaznaczenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46 #, kde-format msgid "current &Layer" msgstr "Bieżąca &warstwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23 #, kde-format msgid "Merge strategy:" msgstr "Strategia scalania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49 #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:147 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:74 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14 #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14 #, kde-format msgid "Image Size" msgstr "Rozmiar obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:141 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Wysokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:183 #, kde-format msgid "P&redefined:" msgstr "&Z szablonu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:199 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "&Szerokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:237 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "W poziomie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "W pionie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:287 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:302 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Schowek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:372 #, kde-format msgid "Save Image Size as:" msgstr "Zapisz rozmiar obrazu jako:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:398 #, kde-format msgid "Save the current dimensions" msgstr "Zapisz bieżące wymiary" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:401 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "Zapi&sz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:423 #, kde-format msgid "Layers:" msgstr "Warstwy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intNumLayers) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:458 #, kde-format msgid "" "Number of layers that the image will start with, including optional " "background layer." msgstr "" "Liczba warstw z jaką zostanie utworzony obraz, uwzględniając w tym " "opcjonalne warstwy tła." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:474 #, kde-format msgid "Bac&kground Color:" msgstr "&Barwa tła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:487 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Tło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:497 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:534 #, kde-format msgid "Use background color and opacity to create a background raster layer." msgstr "" "Użyj barwy tła i nieprzezroczystości do stworzenia warstwy rastrowej tła." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:537 #, kde-format msgid "As &raster layer" msgstr "Jako warstwa &rastrowa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:550 #, kde-format msgid "" "Use background color and opacity as the base canvas color. This can be " "reconfigured in `Image > Properties.`" msgstr "" "Użyj barwy tła i nieprzezroczystości jako barwy podstawowego płótna. Można " "to przestawić w `Obraz > Właściwości. `" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:553 #, kde-format msgid "As can&vas color" msgstr "Jako barwa płót&na" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:566 #, kde-format msgid "" "Use background color and opacity to create a background fill layer. The " "color for this layer can be reconfigured in the layer's properties." msgstr "" "Użyj barwy tła i nieprzezroczystości do stworzenia warstwy wypełnienia tła. " "Barwę dla tej warstwy można zmienić we właściwościach warstwy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:569 #, kde-format msgid "As fill la&yer" msgstr "Jako warstwa w&ypełnienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:659 #, kde-format msgid "untitled-1" msgstr "bez-tytułu-1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:697 #, kde-format msgid "This document..." msgstr "Ten dokument..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20 #, kde-format msgid "Save new window layout" msgstr "Zapisz nowy układ okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36 #, kde-format msgid "Primary workspace follows focus" msgstr "Główna przestrzeń pracy podąża za uaktywnieniem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43 #, kde-format msgid "Show active image in all windows" msgstr "Pokaż aktywny obraz we wszystkich oknach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17 #, kde-format msgid "current layer" msgstr "obecna warstwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27 #, kde-format msgid "path" msgstr "ścieżka" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:406 #, kde-format msgid "Brush Editor" msgstr "Edytor pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130 #, kde-format msgid "current brush" msgstr "bieżący pędzel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveMask) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisMainWindow.cpp:921 #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:121 #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:210 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:33 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243 #, kde-format msgid "Current Brush Engine" msgstr "Bieżący silnik pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset..." msgstr "Zapisz nastawę pędzla..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372 #, kde-format msgid "Overwrite Brush" msgstr "Zastąp pędzel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "Silnik:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush size" msgstr "Tryb wymazywania użyje osobnego rozmiaru pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667 #, kde-format msgid "Eraser switch size" msgstr "Rozmiar przełącznika gumki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush opacity" msgstr "Tryb wymazywania użyje osobnej nieprzezroczystości pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:686 #, kde-format msgid "Eraser switch opacity" msgstr "Nieprzezroczystość przełącznika gumki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702 #, kde-format msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" msgstr "Tymczasowo zapisz zmiany w nastawie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810 #, kde-format msgid "Scratchpad" msgstr "Płytka do rysowania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867 #, kde-format msgid "Fill area with brush preset icon" msgstr "Wypełnij obszar ikoną pędzla z nastaw" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877 #, kde-format msgid "Fill area with current image" msgstr "Wypełnij obszar bieżącym obrazem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887 #, kde-format msgid "Fill area with gradient" msgstr "Wypełnij obszar gradientem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897 #, kde-format msgid "Fill area with background color" msgstr "Wypełnij obszar barwą tła" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907 #, kde-format msgid "Reset area to white" msgstr "Przywróć obszarowi barwę białą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23 #, kde-format msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect" msgstr "Uwaga: Aby zmiany były widoczne należy ponownie uruchomić Kritę" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40 #, kde-format msgid "RAM" msgstr "RAM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46 #, kde-format msgid "Memory available:" msgstr "Dostępna pamięć:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59 #, kde-format msgid "XXX MiB" msgstr "XXX MiB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Krita will not use more memory than this limit." msgstr "Krita będzie używać pamięci nie przekraczając tego ograniczenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Memory Limit:" msgstr "Ograniczenie rozmiaru pamięci:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103 #, kde-format msgid "Internal Pool:" msgstr "Wewnętrzny zasobnik:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149 #, kde-format msgid "" "When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary " "file and memory will be freed. Undo will be slower." msgstr "" "Gdy dane na temat cofania przekroczą to ograniczenie, to zostaną zapisane w " "pliku tymczasowym, a pamięć zostanie uwolniona. Cofanie będzie przez to " "wolniejsze." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134 #, kde-format msgid "Swap Undo After:" msgstr "Cofanie do pliku wymiany po:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168 #, kde-format msgid "Swap File Size" msgstr "Rozmiar pliku wymiany" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195 #, kde-format msgid "The swap file will not be bigger than this limit." msgstr "Plik wymiany nie przekroczy tego ograniczenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180 #, kde-format msgid "File Size Limit:" msgstr "Ograniczenie rozmiaru pliku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211 #, kde-format msgid "Swap File Location:" msgstr "Położenie pliku wymiany:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236 #, kde-format msgid "Select the location where Krita writes its swap files." msgstr "Wybierz miejsce zapisywania przez Kritę pliku wymiany." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Multithreading" msgstr "Wielowątkowość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277 #, kde-format msgid "CPU Limit:" msgstr "Ogranizenie CPU:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290 #, kde-format msgid "" "

        Krita will not use more CPU cores than selected by " "this limit

        " msgstr "" "

        Krita nie użyje większej liczby rdzeni CPU niż to " "zostało określone przez to ograniczenie

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Frame Rendering Clones Limit" msgstr "Ograniczenie klonów klatek renderowania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

        When rendering animation frames (into files or during " "animation cache regeneration), Krita will make the specified number of " "copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will " "demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so " "raise this limit only if you have enough RAM installed.


        Recommended value: set Clones " "Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has

        " msgstr "" "

        Podczas renderowania klatek animacji (do plików lub " "podczas odnawiania pamięci podręcznej), Krita stworzy daną liczbę kopii " "twojego obrazu i będzie działać na nich w trybie równoległym. Każda kopia " "będzie wymagać większej liczby RAMu do przechowywania (około 20% rozmiaru " "twojego obrazu), więc zwiększ to ograniczenie, jeśli masz wystarczająco RAMu." "


        Zalecana wartość: ustaw ograniczenie klonów na liczbę fizycznych (nie hiperwątków) rdzeni twojego CPU

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322 #, kde-format msgid "Limit frames per second while painting:" msgstr "Ogranicz klateki na sekundę przy malowaniu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335 #, kde-format msgid "" "

        Krita will try to limit the number of screen updates " "per second to the given number. A lower number will decrease visual " "responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.

        " msgstr "" "

        Krita spróbuje ograniczyć liczbę uaktualnienń ekranu " "na sekundę do danej liczby. Mniejsza liczba ograniczy responsywność wizualną " "lecz zwiększy precyzję rysika na takich systemach jak macOS.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344 #, kde-format msgid "Debug logging of OpenGL framerate" msgstr "Zapisuj do dziennika liczbę klatek OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351 #, kde-format msgid "Debug logging for brush rendering speed" msgstr "Zapisuj do dziennika szybkość wyświetlania pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableAVXOptimizations) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358 #, kde-format msgid "Disable AVX vector optimizations" msgstr "Wyłącz optymalizacje wektorowe AVX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365 #, kde-format msgid "Disable all vector optimizations (for AMD CPUs)" msgstr "Wyłącz wszystkie optymalizacje wektorowe (dla procesorów AMD)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372 #, kde-format msgid "Progress reporting (might affect performance)" msgstr "Pasek postępu (może wpłynąć na wydajność)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:379 #, kde-format msgid "Performance logging" msgstr "Dziennik wydajności" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:389 #, kde-format msgid "" "

        When performance logging is enabled Krita saves timing " "information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience " "performance problems and want to help us, enable this option and add the " "contents of the directory to a bug report.

        " msgstr "" "

        Po włączeniu dziennika wydajności, Krita zapisuje " "czasy w katalogu '<working_dir>/log'. Gdy napotkasz problemy z " "wydajnością i będziesz chciał nam pomóc, to włącz tę opcję i dołącz " "zawartość tego katalogu do zgłoszenia o błędzie.

        " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:413 #, kde-format msgid "Animation Cache" msgstr "Pamięć podręczna animacji" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:419 #, kde-format msgid "Cache Storage Backend" msgstr "Silnik przechowywania pamięci podręcznej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optInMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:425 #, kde-format msgid "" "

        Animation frame cache will be stored in RAM completely " "without any limitations

        WARNING: please make sure your computer has enough RAM above the amount you requested in General " "tab. Otherwise you might face system freezes.

        * for 1 second of " "FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory

        * for 1 second of " "4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory

        " msgstr "" "

        Pamięć podręczna klatek animacji będzie się znajdować " "w pamięci RAM bez żadnych ograniczeń

        UWAGA: upewnij się, że twój komputer ma pamięci RAM powyżej wartości wymaganej na karcie " "Ogólne. W przeciwnym przypadku mogą zdarzać się zamrożenia systemu.

        * " "dla 1 sekundy filmu FullHD@25fps potrzeba dodatkowo 200 MiB pamięci

        * " "dla 1 sekundy filmu4K UltraHD@25fps potrzeba dodatkowo 800 MiB pamięci

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optInMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:428 #, kde-format msgid "In-memory" msgstr "W pamięci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optOnDisk) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:435 #, kde-format msgid "" "

        Animation frames are stored on hard disk in the same " "folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount " "of extra RAM is needed.

        Since data transfer speed of the hard drive is " "low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video " "at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.

        " msgstr "" "

        Klatki animacji są przechowywane na dysku twartym w " "tym samym katalogu co plik wymiany. Pamięć podręczna jest spakowana. " "Wymagana jest niewielka ilość dodatkowej pamięci RAM.

        Ze względu na " "to, że szybkości przesyłu danych dysku twardego jest niska, możesz chcieć " "ograniczyć wymiary klatek w pamięci podręcznej, aby móc odtwarzać swój film " "przy 25 klatkach na sekundę. Wymiar graniczny równy 2500 pikseli to " "zazwyczaj jest dobry wybór.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optOnDisk) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:438 #, kde-format msgid "On-disk" msgstr "Na dysku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:448 #, kde-format msgid "Cache Generation Options" msgstr "Opcje pamięci podręcznej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:454 #, kde-format msgid "" "

        Render scaled down version of the frame if the image " "is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when " "using on-disk storage backend.

        " msgstr "" "

        Oblicz pomniejszoną wersję klatki, jeśli obraz jest " "większy niż podane ograniczenie. Upewnij się, ze włączysz tę opcję, przy " "używaniu silnika przechowywania na dysku.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:457 #, kde-format msgid "Limit cached frame size:" msgstr "Ogranicz wymiar klatki z pamięci podręcznej:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:470 #, kde-format msgid "" "

        Size limit after which the frames will be scaled down

        Recommended value: 2500 " "px

        " msgstr "" "

        Graniczny rozmiar, po przekroczeniu którego wymiary " "klatek będzie zmniejszany

        Zalecana " "wartość: 2500 px

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:477 #, kde-format msgid "" "

        When the image is too big, render only currently " "visible part of it

        " msgstr "" "

        Gdy obraz jest zbyt duży, to wyświetlaj tylko jego " "obecnie widoczną część

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:480 #, kde-format msgid "Use region of interest" msgstr "Użyj obszaru zainteresowania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRegionOfInterestMargin) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:493 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

        Add extra area to the region of interest to each side " "of the canvas.

        Recommended value: 25%. The region of interest will be extended by 25% to each side.

        " msgstr "" "

        Dodaj dodatkowy obszar w obszarze zainteresowania z " "każdej strony płótna.

        Zalecana " "wartość: 25%. Obszar zainteresowania zostanie rozszerzony o 25% z " "każdej strony.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:500 #, kde-format msgid "" "

        Automatically prerender animation cache in background " "when the user is idle

        " msgstr "" "

        Samoczynnie oblicz pamięć podręczną animacji w tle, " "gdy użytkownik nic nie robi

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:503 #, kde-format msgid "Enable background cache generation" msgstr "Włącz tworzenie pamięci podręcznej w tle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37 #, kde-format msgid "Color adjustment:" msgstr "Regulacja barwy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44 #, kde-format msgid "" "

        Choose the optional emblem icon that indicates extra " "information, such as the preset being a special effects brush, or just using " "tilt, or angled in some way.

        " msgstr "" "

        Wybierz opcjonalną ikonę etykiety, która będzie " "wskazywała dodatkowe informacje, takie jak to, że nastwa jest pędzlem " "efektów specjalnych lub używa przechylenia lub jest pod kątem w jeszcze inny " "sposób.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47 #, kde-format msgid "Emblem icon:" msgstr "Ikona etykiety:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54 #, kde-format msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush." msgstr "Górna lewa etykieta wskazująca specjalną funkcję pędzla." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125 #, kde-format msgid "Base tool image to base this preset on." msgstr "Obraz narzędzia podstawowego, na którym oprzeć tę nastawę." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166 #, kde-format msgid "Tool image:" msgstr "Obraz narzędzia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:79 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Wysokość" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:108 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Współczynnik kształtu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Szerokość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ratio_groupbox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:140 #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:111 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306 #, kde-format msgid "Ratio:" msgstr "Stosunek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersX) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:164 #, kde-format msgid "Round X:" msgstr "Zaokrąglone X:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:177 #, kde-format msgid "Horizontal radius of rectangle corners" msgstr "Promień w poziomie narożników prostokąta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersY) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:206 #, kde-format msgid "Round Y:" msgstr "Zaokrąglone Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:219 #, kde-format msgid "Vertical radius of rectangle corners" -msgstr "Promień w pinie narożników prostokąta" +msgstr "Promień w pionie narożników prostokąta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89 #, kde-format msgid "Save Brush Preset" msgstr "Zapisz nastawę pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31 #, kde-format msgid "Brush Name:" msgstr "Nazwa pędzla:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53 #, kde-format msgid "BrushName" msgstr "NazwaPędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85 #, kde-format msgid "Paint in this area" msgstr "Malowanie w tym obszarze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139 #, kde-format msgid "Load Existing Thumbnail" msgstr "Wczytaj istniejącą miniaturę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146 #, kde-format msgid "Load Scratchpad Thumbnail" msgstr "Wczytaj miniaturę szkicownika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153 #, kde-format msgid "Load Image" msgstr "Wczytaj obraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160 #, kde-format msgid "Load from Icon Library" msgstr "Wczytaj z biblioteki ikon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167 #, kde-format msgid "Clear Thumbnail" msgstr "Wyczyść miniaturę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:22 #, kde-format msgid "Intersect" msgstr "Część wspólna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Vector Selection" msgstr "Wybór wektorowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:54 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSubbrushButton) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:73 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:240 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:92 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555 #: plugins/python/highpass/highpass.py:65 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2035 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:102 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Działanie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:112 #, kde-format msgid "Pixel Selection" msgstr "Wybór piksela" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, symmetricdifference) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:147 #, kde-format msgid "Symmetric Difference" msgstr "Różnica symetryczna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:181 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83 #, kde-format msgid "Anti-aliasing" msgstr "Wygładzanie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSessionManager) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:14 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sesje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:30 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:72 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nowy..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRename) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:37 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSwitchTo) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:44 #, kde-format msgid "Switch to" msgstr "Przełącz na" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:51 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Usuń..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel) #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87 #, kde-format msgid "Stop: " msgstr "Zatrzymaj:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Stroke" msgstr "Kreska" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:59 #, kde-format msgid "Current Brush" msgstr "Bieżący pędzel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:64 #, kde-format msgid "Line selection" msgstr "Wybór linii" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:72 #, kde-format msgid "Line:" msgstr "Linia:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:92 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:220 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "Kolor pierwszego planu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:97 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:210 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Barwa tła" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:102 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:215 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Własny kolor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:172 #, kde-format msgid "inch" msgstr "cal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorFilter0_checkbox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:200 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258 #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:83 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:66 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:118 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:50 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:427 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:205 #, kde-format msgid "Paint color" msgstr "Barwa farby" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96 #, kde-format msgid "Low Pressure" msgstr "Mały nacisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:122 #, kde-format msgid "High Pressure" msgstr "Duży nacisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:133 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:282 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "1.0" msgstr "1.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:153 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:235 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "0.0" msgstr "0.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTabletTest) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:164 #, kde-format msgid "Open Tablet Tester..." msgstr "Otwórz tester tabletu..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171 #, kde-format msgid "Input Pressure Global Curve" msgstr "Globalna krzywa nacisku wejściowego" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:178 #, kde-format msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)" msgstr "API obsługi tabletu (zmiana tego wymaga ponownego uruchomienia Krity)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:186 #, kde-format msgid "WinTab" msgstr "WinTab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResolutionSettings) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:206 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Zaawansowane..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:215 #, kde-format msgid "Windows 8+ Pointer Input (Windows Ink)" msgstr "Obsługa wskaźnika Windows 8+ (Windows Ink)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:225 #, kde-format msgid "" "

        Some tablet devices don't pass barrel-button clicks " "via tablet API. If you have such a device, you can try activate this " "workaround. Krita will try to read right- and middle-button clicks from the " "mouse events stream. It may or may not work on your device (depends on the " "tablet driver implementation).


        After changing this option " "Krita should be restarted.

        " msgstr "" "

        Niektóre tablety nie przekazują kliknięć przyciskiem " "barrel przez API tabletu. Jeśli masz takie urządzenie, to możesz spróbować " "tego obejścia. Krita spróbuje odczytać naciśnięcia prawym i środkowym " "przyciskiem ze strumienia zdarzeń myszy. Jest szansa, że zadziała to na " "twoim urządzeniu (zależy to od implementacji sterownika tabletu).


        Po zmianie tego ustawienia należy ponownie uruchomić Kritę.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:228 #, kde-format msgid "" "Use mouse events for right- and middle-clicks (workaround for convertible " "devices, needs restart)" msgstr "" "Użyj zdarzeń myszy dla naciśnięć prawym i środkowym (obejście dla " "przekształcalnych urządzeń, wymaga ponownego uruchomienia)" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:68 #, kde-format msgid "Add shortcut..." msgstr "Dodaj skrót..." #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacja klawiszy" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Button" msgstr "Przycisk myszy" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Wheel" msgstr "Rolka myszy" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Gesture" msgstr "Gest" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:92 #, kde-format msgid "Unknown Input" msgstr "Nieznane wejście" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Type of shortcut" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Input for shortcut" msgid "Input" msgstr "Wejście" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Action to trigger with shortcut" msgid "Action" msgstr "Działanie" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:344 #, kde-format msgid "Deleting last shortcut for this action!" msgstr "Usuwanie ostatniego skrótu dla tego działania!" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:345 #, kde-format msgid "It is not allowed to erase some default shortcuts. Modify it instead." msgstr "Nie jest dozwolone usuwanie pewnych domyślnych skrótów. Zmień je." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66 #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:57 #, kde-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Edytuj profile" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopia %1" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reset All Profiles" msgstr "Wyzeruj wszystkie profile" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?" msgstr "" "Utracisz wszystkie zmiany do profili wejściowych. Czy chcesz kontynuować?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Powiel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30 #, kde-format msgid "Reset All" msgstr "Wyzeruj wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53 #, kde-format msgctxt "No input for this button" msgid "None" msgstr "Brak" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140 #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Waiting for user input" msgid "Input..." msgstr "Wejście..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:25 #, kde-format msgid "Input Profile" msgstr "Profil wejściowy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:54 #, kde-format msgid "Duplicate current profile" msgstr "Powiel bieżący profil" #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:49 #, kde-format msgid "Delete Shortcut" msgstr "Usuń skrót" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:32 #, kde-format msgid "

        Action Description

        " msgstr "

        Opis działania

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:70 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:290 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Nazwa działania" #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Połączenie klawiszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48 #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59 #, kde-format msgid "Mouse Button" msgstr "Przycisk myszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Mouse Wheel" msgstr "Kółko myszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29 #, kde-format msgid "Edit Key Combination" msgstr "Edytuj kombinację klawiszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42 #, kde-format msgid "Keys" msgstr "Klawisze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modyfikatory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Edit Mouse Input" msgstr "Edytuj wprowadzanie myszą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52 #, kde-format msgid "Edit Mouse Wheel Input" msgstr "Edytuj wprowadzanie rolką myszy" #: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:46 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Uaktywnij" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39 #, kde-format msgid "Alternate Invocation" msgstr "Alternatywne wywoływanie" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40 #, kde-format msgid "" "The Alternate Invocation action performs an alternate action with the " "current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the " "canvas." msgstr "" "Działanie Alternatywnego wywoływanie wykonuje alternatywne działanie " "przy użyciu bieżącego narzędzia. Na przykład, przy użyciu narzędzia pędzla " "zostaje wybrana barwa z płótna." #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42 #, kde-format msgid "Primary Mode" msgstr "Pierwszorzędny tryb" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43 #, kde-format msgid "Secondary Mode" msgstr "Drugorzędny tryb" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44 #, kde-format msgid "Tertiary Mode" msgstr "Trzeciorzędny tryb" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Current Layer" msgstr "Wybierz barwę pierwszoplanową z bieżącej warstwy" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Current Layer" msgstr "Wybierz barwę tła z bieżącej warstwy" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Merged Image" msgstr "Wybierz barwę pierwszoplanową ze scalonego obrazu" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Merged Image" msgstr "Wybierz barwę tła ze scalonego obrazu" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38 #, kde-format msgid "Switch Time" msgstr "Przełączanie czasu" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The Switch Time action changes the current time of the animation." msgstr "Działanie Przełącz czas zmienia bieżący czas animacji." #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:563 #, kde-format msgid "Next Frame" msgstr "Następna klatka" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:559 #, kde-format msgid "Previous Frame" msgstr "Poprzednia klatka" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Primary Setting" msgstr "Zmiana ustawień głównych" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35 #, kde-format msgid "" "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary Setting" "\", for example the brush size for the brush tool." msgstr "" "Działanie Zmień ustawienie główne zmienia \"Ustawienie główne\" " "narzędzia, na przykład rozmiar pędzla dla narzędzia pędzla." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73 #, kde-format msgid "Exposure and Gamma" msgstr "Naświetlanie i gamma" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the canvas." msgstr "" "Działanie Naświetlanie i gamma zmienia tryb wyświetlania płótna." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure Mode" msgstr "Tryb naświetlania" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78 #, kde-format msgid "Gamma Mode" msgstr "Tryb gamma" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80 #, kde-format msgid "Exposure +0.5" msgstr "Naświetlenie +0.5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81 #, kde-format msgid "Exposure -0.5" msgstr "Naświetlenie -0.5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82 #, kde-format msgid "Gamma +0.5" msgstr "Gamma +0.5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83 #, kde-format msgid "Gamma -0.5" msgstr "Gamma -0.5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85 #, kde-format msgid "Exposure +0.2" msgstr "Naświetlenie +0.2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86 #, kde-format msgid "Exposure -0.2" msgstr "Naświetlenie -0.2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87 #, kde-format msgid "Gamma +0.2" msgstr "Gamma +0.2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88 #, kde-format msgid "Gamma -0.2" msgstr "Gamma -0.2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90 #, kde-format msgid "Reset Exposure and Gamma" msgstr "Wyzeruj naświetlenie i gammę" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Pan Canvas" msgstr "Przesuwanie po płótnie" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:52 #, kde-format msgid "The Pan Canvas action pans the canvas." msgstr "Działanie Przesuwania po płótnie przesuwa płótno." #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55 #, kde-format msgid "Pan Mode" msgstr "Tryb przesuwania" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Pan Left" msgstr "Przesuń w lewo" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57 #, kde-format msgid "Pan Right" msgstr "Przesuń w prawo" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58 #, kde-format msgid "Pan Up" msgstr "Przesuń w górę" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:59 #, kde-format msgid "Pan Down" msgstr "Przesuń w dół" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:49 #, kde-format msgid "Rotate Canvas" msgstr "Obracanie płótna" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50 #, kde-format msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas." msgstr "Działanie Obracania płótna obraca płótno." #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Rotate Mode" msgstr "Tryb obracania" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Discrete Rotate Mode" msgstr "Stopniowy tryb obracania" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:55 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Obróć w lewo" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Obróć w prawo" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:57 libs/ui/kis_statusbar.cc:154 #, kde-format msgid "Reset Rotation" msgstr "Wyzeruj obrót" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Layer" msgstr "Wybieranie warstwy" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49 #, kde-format msgid "Selects a layer under cursor position" msgstr "Wybiera warstwę na pozycji wskaźnika" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Layer Mode" msgstr "Tryb zaznaczania warstwy" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Select Multiple Layer Mode" msgstr "Wybierz tryb wielu warstw" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Left Mouse Button" msgid "Left" msgstr "Lewy" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Right Mouse Button" msgid "Right" msgstr "Prawy" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Middle Mouse Button" msgid "Middle" msgstr "Środkowy" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Mouse Back Button" msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Mouse Forward Button" msgid "Forward" msgstr "Naprzód" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "No mouse buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Brak" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the " "number of buttons in that list." msgid "%1 Button" msgid_plural "%1 Buttons" msgstr[0] "%1 przycisk" msgstr[1] "%1 przyciski" msgstr[2] "%1 przycisków" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Ctrl key" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Meta key" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Alt key" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Shift key" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323 #, kde-format msgctxt "No keys for shortcut" msgid "None" msgstr "Brak" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Rolka myszy w górę" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Rolka myszy w dół" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Rolka myszy w lewo" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Rolka myszy w prawo" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349 #, kde-format msgid "Trackpad Pan" msgstr "Przesuwanie gładzikiem" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353 #, kde-format msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Brak" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36 #, kde-format msgid "Show Popup Palette" msgstr "Pokazywanie palety wysuwnej" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37 #, kde-format msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette." msgstr "Pokaż paletę wysuwną wyświetla paletę wysuwną." #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Enabled" msgstr "Rejestrowanie zdarzeń tabletu jest włączone" #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Disabled" msgstr "Rejestrowanie zdarzeń tabletu jest wyłączone" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Tool Invocation" msgstr "Wywoływanie narzędzia" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, " "using the brush tool, it will start painting." msgstr "" "Działanie Wywołanie narzędzia wywołuje bieżące narzędzie. Na " "przykład, przy użyciu narzędzia pędza rozpoczniesz malowanie." #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:61 #, kde-format msgid "Activate Line Tool" msgstr "Włącz narzędzie linii" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117 #, kde-format msgid "Zoom Canvas" msgstr "Powiększanie płótna" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118 #, kde-format msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas." msgstr "Działanie Przybliżenia płótna przybliża płótno." #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121 #, kde-format msgid "Zoom Mode" msgstr "Tryb powiększania" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122 #, kde-format msgid "Discrete Zoom Mode" msgstr "Stopniowy tryb powiększania" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123 #, kde-format msgid "Relative Zoom Mode" msgstr "Tryb względnego powiększania" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124 #, kde-format msgid "Relative Discrete Zoom Mode" msgstr "Tryb stopniowego względnego powiększania" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127 #, kde-format msgid "Reset Zoom to 100%" msgstr "Wyzeruj przybliżenie na 100%" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128 #, kde-format msgid "Fit to Page" msgstr "Dopasuj do strony" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Dopasuj do szerokości" #: libs/ui/input/kis_zoom_and_rotate_action.cpp:38 #, kde-format msgid "Zoom and Rotate Canvas" msgstr "Powiększanie i obrót płótna" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabletTest) #: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14 #: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettester.cpp:27 #, kde-format msgid "Tablet Tester" msgstr "Tester tabletu" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings" msgid "%1x%2 offset: %3,%4" msgstr "%1x%2 przesunięcie: %3,%4" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Wintab)" msgstr "%1 (Wintab)" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Qt)" msgstr "%1 (Qt)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Choose screen resolution" msgstr "Wybierz rozdzielczość ekranu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "

        The driver for your drawing tablet and Windows do not " "agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select " "the right option.

        " msgstr "" "

        Sterownik dla twojego tabletu rysowniczego i Windowsa " "nie są zgodne co do rozmiaru ekranu, do którego jest podłączony twój tablet. " "Wybierz właściwą opcję.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52 #, kde-format msgid "If both are wrong, enter the size manually:" msgstr "Jeśli oba rozmiary są złe, to podaj rozmiar ręcznie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155 #, kde-format msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" msgstr "Nie pytaj ponownie (przytrzymaj Shift, aby zapytać ponownie)" #: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import animation" msgstr "Importuj animację" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69 #, kde-format msgid "New configuration %1" msgstr "Nowe ustawienia %1" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68 #, kde-format msgid "Last Used" msgstr "Ostatnio użyte" #: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change File Layer" msgstr "Zmień warstwę pliku" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:294 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Zapamiętaj" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:298 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing Color Profile" msgstr "Brakujący profil barwny" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:299 #, kde-format msgid "" "The image data you are trying to paste has no color profile information. How " "do you want to interpret these data? \n" "\n" " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer " "monitors. This is the most common way that images are stored. \n" "\n" "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use " "your monitor to determine the color profile.\n" "\n" msgstr "" "Obraz, który próbujesz wkleić nie zawiera informacji o profilu barw. " "Wyjaśnij jak chcesz zinterpretować ten obraz? \n" "\n" " Jak z sieci (sRGB) - Użyj standardowych barw, które są wyświetlane na " "monitorach komputerów. Jest to najpowszechniejszy sposób przechowywania " "obrazów. \n" "\n" "Jak na monitorze - Jeśli znasz się na zarządzaniu barwami i chcesz " "wykorzystać swój monitor do określenia profilu barw.\n" "\n" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:302 #, kde-format msgid "As &Web" msgstr "Jak z &sieci" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:303 #, kde-format msgid "As on &Monitor" msgstr "Jak na &monitorze" #: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:81 #, kde-format msgid "Fill Patterns" msgstr "Wypełnij wzorcami" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:95 #, kde-format msgid "&Patterns" msgstr "&Wzorce" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "&Gradienty" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:113 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Barwa" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:128 #, kde-format msgid "&Painter's Tools" msgstr "Narzędzia &malarza" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:175 #: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:32 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:292 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:161 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:308 #, kde-format msgid "Patterns" msgstr "Wzorce" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:178 libs/ui/kis_control_frame.cpp:180 #, kde-format msgid "Custom Pattern" msgstr "Własny wzorzec" #: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182 #, kde-format msgid "" "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled " "down." msgstr "" "Obecny obraz jest za duży, aby utworzyć z niego wzorzec. Wzorzec zostanie " "przeskalowany do mniejszego rozmiaru." #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:182 #, kde-format msgid "Cannot apply filter to locked layer." msgstr "Nie można zastosować filtra na zablokowanej warstwie." #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:227 #, kde-format msgid "" "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. " msgstr "" "Filtr %1 przekształci twoje dane %2 z 16-bitowego L*a*b* i w drugą stronę. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:236 #, kde-format msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. " msgstr "" "Filtr %1 przekształci twoje dane %2 z 16-bitowego RGBA i w drugą stronę. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:325 #, kde-format msgid "Apply Filter Again: %1" msgstr "Zastosuj filtr ponownie: %1" #: libs/ui/kis_image_manager.cc:118 #, kde-format msgid "Import Image" msgstr "Importuj obraz" #: libs/ui/kis_image_manager.cc:209 libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101 #, kde-format msgid "Select a Color" msgstr "Wybierz barwę" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge Group" msgstr "Scal grupę" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Scalenie z warstwami poniżej" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:212 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is empty " msgstr "Warstwa jest pusta " #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:245 #, kde-format msgid "Filter Layer Properties" msgstr "Właściwości warstwy filtra" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:293 #, kde-format msgid "Fill Layer Properties" msgstr "Właściwości warstwy wypełnienia" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:309 #, kde-format msgid "File Layer Properties" msgstr "Właściwości warstwy pliku" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:318 libs/ui/kis_layer_manager.cc:945 #, kde-format msgid "No file name specified" msgstr "Nie podano nazwy pliku" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:369 #, kde-format msgid "Change Clone Layer" msgstr "Zmień powieloną warstwę" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:438 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Paint Layer" msgstr "Przekształć do warstwy malowania" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:465 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to an animated layer" msgstr "Przekształć na warstwę animowaną" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:482 #, kde-format msgid "Save layers to..." msgstr "Zapisz warstwy do..." #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:483 #, kde-format msgid "" "Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer " "will then reference this location." msgstr "" "Wybierz miejsca, w którym zapisywać warstwy. Nowa warstwa pliku będzie " "odwoływać się do tego miejsca." #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:546 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a file layer" msgstr "Przekształć na warstwę pliku" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:659 #, kde-format msgid "New Filter Layer" msgstr "Warstwa nowego filtra" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:726 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Flatten Image" msgstr "Spłaszcz obraz" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:727 #, kde-format msgid "" "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten " "the image?" msgstr "" "Obraz zawiera warstwy ukryte, które zostaną stracone. Czy na pewno chcesz " "spłaszczyć obraz?" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:808 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is locked " msgstr "Warstwa jest zablokowana " #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:854 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rasterize Layer" msgstr "Rasteryzuj warstwę" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:893 #, kde-format msgid "Convert Invisible Groups" msgstr "Przekształć niewidzialne grupy" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:896 #, kde-format msgid "Export Only Toplevel Groups" msgstr "Eksportuj tylko najwyższe grupy" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:204 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Selection Mask" msgstr "Dodaj maskę zaznaczenia" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:204 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:219 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transparency Mask" msgstr "Dodaj maskę przezroczystości" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:234 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Filter Mask" msgstr "Dodaj maskę filtru" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:249 #, kde-format msgid "New Filter Mask" msgstr "Nowa maska filtru" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:287 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Colorize Mask" msgstr "Dodaj maskę zabarwiania" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:302 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transform Mask" msgstr "Dodaj maskę przekształcenia" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:323 #, kde-format msgid "Filter Mask Properties" msgstr "Właściwości filtra maski" #: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:49 #, kde-format msgid "Mirror View" msgstr "Lustrzany widok" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:451 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Nodes" msgstr "Przenieś węzły" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:458 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Nodes" msgstr "Kopiuj węzły" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:465 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Nodes" msgstr "Dodaj węzły" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:627 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Selection Mask" msgstr "Przekształć do maski zaznaczenia" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:877 #, kde-format msgid "Onion skins require a layer with transparent background." msgstr "Łupiny cebuli wymagają warstwy z przezroczystym tłem." #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:904 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Powiel węzły" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:927 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Raise Nodes" msgstr "Wznieś węzły" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:934 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lower Nodes" msgstr "Obniż węzły" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:952 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Nodes" msgstr "Usuń węzły" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:968 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer X" msgstr "Odbij warstwę względem X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:970 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask X" msgstr "Odbij maskę względem X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:981 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer Y" msgstr "Odbij warstwę względem Y" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:983 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask Y" msgstr "Odbij maskę względem Y" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:991 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror All Layers X" msgstr "Odbij wszystkie warstwy względem X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:998 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror All Layers Y" msgstr "Odbij wszystkie warstwy względem Y" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1100 #, kde-format msgid "Export \"%1\"" msgstr "Eksportuj \"%1\"" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1131 #, kde-format msgid "Could not save the layer. %1" msgstr "Nie można zapisać warstwy. %1" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to SVG" msgstr "Eksportuj do SVG..." #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1186 #, kde-format msgid "Could not save to svg: %1" msgstr "Nie można zapisać do svg: %1" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1206 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Alpha into a Mask" msgstr "Oddziel alfę do maski" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1236 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Layer %1 is not editable" msgstr "Warstwy %1 nie można edytować" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n" "The operation will be cancelled." msgstr "" "Nie można zapisać kanału alfa warstwy nadrzędnej \"%1\".\n" "Działanie zostanie porzucone." #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1268 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Write Alpha into a Layer" msgstr "Zapisz alfę do warstwy" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1383 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Nodes" msgstr "Wytnij węzły" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1458 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Group" msgstr "Szybka grupa" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1469 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Clipping Group" msgstr "Szybka grupa przycinająca" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1476 #, kde-format msgctxt "default name for a clipping group layer" msgid "Clipping Group" msgstr "Grupa przycinająca" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "default name for quick clip group mask layer" msgid "Mask Layer" msgstr "Warstwa maski" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1492 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Ungroup" msgstr "Szybkie rozgrupowanie" #: libs/ui/kis_node_model.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Disabled: masks on pass-through groups are not supported!" msgstr "Wyłączone: maski na grupach przejść nie są obsługiwane!" #: libs/ui/kis_node_model.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Disabled: cloning pass-through groups is not supported!" msgstr "Wyłączone: powielanie grupach przejść nie jest obsługiwane!" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:116 #, kde-format msgid "Painter's Toolchest" msgstr "Narzędzia do rysowania" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:127 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Ustawienia narzędzia" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:133 #, kde-format msgid "Edit brush settings" msgstr "Ustawienia edycji pędzli" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:138 #, kde-format msgid "Choose brush preset" msgstr "Wybierz nastawę pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:242 libs/ui/kis_paintop_box.cc:247 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1969 #, kde-format msgid "Flow:" msgstr "Przepływ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:243 libs/ui/kis_paintop_box.cc:248 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:205 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:288 #, kde-format msgid "Choose workspace" msgstr "Wybierz przestrzeń roboczą" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:322 #, kde-format msgid "Brush composite" msgstr "Kompozyt pędzla" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1141 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1163 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1178 #, kde-format msgid "" "%1\n" "selected" msgstr "" "%1\n" "zaznaczona" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Color" msgstr "Barwa" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Texture" msgstr "Tekstura" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Masked Brush" msgstr "Maskowany pędzel" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:224 #, kde-format msgid "Mirror Canvas" msgstr "Odbij płótno" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:230 #, kde-format msgid "Canvas Only" msgstr "Tylko płótno" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:234 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:73 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:237 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Powiększ do 100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:816 #, kde-format msgid "" "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need " "to tag them and then select the tag here." msgstr "" "Brak dostępnych znaczników do pokazania w tym menu podręcznym. Aby dodać " "nastawy, musisz nadać im znaczniki i wybrać je tutaj." #: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)" msgid "<%1> (embedded)" msgstr "<%1> (osadzony)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:592 #, kde-format msgid "Stroked Shapes" msgstr "Rysowane kształty" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:594 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stroke Shapes" msgstr "Rysuj kształty" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:706 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Add)" msgstr "Zaznacz nieprzezroczystość (Dodawanie)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:709 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Subtract)" msgstr "Zaznacz nieprzezroczystość (Odejmowanie)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:712 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Intersect)" msgstr "Zaznacz nieprzezroczystość (Przecinanie)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:715 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Symmetric Difference)" msgstr "Zaznacz nieprzezroczystość (Różnica symetryczna)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:718 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque" msgstr "Wybierz nieprzezroczystość" #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:139 #, kde-format msgid "" "

        Recent Files" msgstr "" "

        Ostatnie pliki

        " #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

        Links

        Support Krita

        Getting Started

        Manual

        Krita Website

        User Community

        Source Code

        " msgstr "" "

        Odsyłacze

        Wsparcie dla Krity

        Początki pracy

        Podręcznik

        Strona " "internetowa Krity

        Społeczność użytkowników

        Kod źródłowy

        " #: libs/ui/kis_statusbar.cc:96 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:250 #, kde-format msgctxt "@info mouse position (x, y)" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:262 #, kde-format msgctxt "@info:status width x height (file size)" msgid "%1 &x %2 (%3)" msgstr "%1 &x %2 (%3)" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:294 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)" msgid "" "Image size:\t %1\n" " - layers:\t\t %2\n" " - projections:\t %3\n" " - instant preview:\t %4\n" msgstr "" "Rozmiar obrazu:\t %1\n" " - warstwy:\t\t %2\n" " - rzutowania:\t %3\n" " - natychmiastowy podgląd:\t %4\n" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:305 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)" msgid "" "Memory used:\t %1 / %2\n" " image data:\t %3 / %4\n" " pool:\t\t %5 / %6\n" " undo data:\t %7\n" "\n" "Swap used:\t %8" msgstr "" "Wykorzystanie pamięci:\t %1 / %2\n" " dane obrazu:\t %3 / %4\n" " pool:\t\t %5 / %6\n" " dane cofania:\t %7\n" "\n" "Wykorzystanie pamięci wymiany:\t %8" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:340 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button" msgid "" "\n" "\n" "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n" "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog" msgstr "" "\n" "\n" "UWAGA:\tWyczerpano pamięć! Rozpoczęto używanie pamięci wymainy.\n" "\t\tPrzydziel więcej pamięci RAM dla Krity w oknie dialogowym ustawień" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:375 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:377 #, kde-format msgid "Ants" msgstr "Mrówki" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:377 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:334 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Maska" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:380 #, kde-format msgid "" "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n" "Display Mode: %5" msgstr "" "Zaznaczenie: x = %1 y = %2 szerokość = %3 wysokość = %4\n" "Tryb wyświetlania: %5" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:385 #, kde-format msgid "No Selection" msgstr "Brak zaznaczenia" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:403 #, kde-format msgid "No profile" msgstr "Brak profilu" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:405 #, kde-format msgctxt " " msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:46 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:986 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:992 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Opacity: " msgstr "Nieprzezroczystość:" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:52 #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:57 #, kde-format msgid "Flip Gradient" msgstr "Odbij gradient" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab) #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:240 #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:577 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:242 #, kde-format msgid "Reverse Values" msgstr "Odwróć wartości" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:245 #, kde-format msgid "Sort by Value" msgstr "Uszereguj wg wartości" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:247 #, kde-format msgid "Sort by Value (Even Distribution)" msgstr "Uszereguj wg wartości (równy rozkład)" #: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:344 #, kde-format msgctxt "floating message about zoom" msgid "Zoom: %1 %" msgstr "Powiększenie: %1 %" #: libs/ui/KisApplication.cpp:286 #, kde-format msgid "Loading Resources..." msgstr "Wczytywanie zasobów..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:290 #, kde-format msgid "Loading Brush Presets..." msgstr "Wczytywanie pędzli z nastaw..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:294 #, kde-format msgid "Loading Brushes..." msgstr "Wczytywanie pędzli..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:298 #, kde-format msgid "Loading Bundles..." msgstr "Wczytywanie zestawów..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:338 #, kde-format msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..." msgstr "Wczytywanie wtyczek dla Krity/Narzędzia..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:346 #, kde-format msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..." msgstr "Wczytywanie wtyczek dla Krity/Doków..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:353 #, kde-format msgid "Loading Plugins Exiv/IO..." msgstr "Wczytywanie wtyczek Exiv/IO..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:369 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Masz uruchomioną wersję 32 bitową na 64 bitowym Windowsie.\n" "Nie jest to zalecane.\n" "Aby to poprawić proszę pobrać i zainstalować wersję x64." #: libs/ui/KisApplication.cpp:386 #, kde-format msgid "Initializing Globals" msgstr "Zapoczątkowywanie zmiennych globalnych" #: libs/ui/KisApplication.cpp:418 #, kde-format msgid "Adding resource types" msgstr "Dodawanie rodzajów zasobów" #: libs/ui/KisApplication.cpp:437 #, kde-format msgid "Loading Main Window..." msgstr "Wczytywanie głównego okna..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:537 #, kde-format msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" msgstr "Nie znaleziono typu mime, spróbuj użyć opcji -mimetype" #: libs/ui/KisApplication.cpp:590 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:204 #, kde-format msgid "Failed to render animation frames!" msgstr "Nie udało się wyrenderować klatek animacji!" #: libs/ui/KisApplication.cpp:807 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Nie znaleziono szablonu dla: %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:810 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Znaleziono zbyt dużo szablonów dla: %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:835 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Nie można załadować szablonu %1." #: libs/ui/KisApplication.cpp:861 #, kde-format msgid "" "Failed to clear %1\n" "\n" "Please make sure no other program is using the file and try again." msgstr "" "Nieudane oczyszczanie %1\n" "\n" "Upewnij się, że żaden inny program nie używa pliku i spróbuj ponownie." #: libs/ui/KisApplication.cpp:882 #, kde-format msgid "Do you want to clear the settings file?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić plik ustawień?" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79 #, kde-format msgid "Open a new document with a template" msgstr "Utwórz nowy dokument na podstawie szablonu" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Create a new image on startup.\n" "Possible colorspace values are:\n" " * RGBA\n" " * XYZA\n" " * LABA\n" " * CMYKA\n" " * GRAY\n" " * YCbCrA\n" "Possible channel depth arguments are\n" " * U8 (8 bits integer)\n" " * U16 (16 bits integer)\n" " * F16 (16 bits floating point)\n" " * F32 (32 bits floating point)\n" msgstr "" "Utwórz nowy obraz po uruchomieniu.\n" "Możliwe przestrzenie barw to:\n" " * RGBA\n" " * XYZA\n" " * LABA\n" " * CMYKA\n" " * GRAY\n" " * YCbCrA\n" "Możliwe głębie kanału to\n" " * U8 (8 bitowa l. całkowita)\n" " * U16 (8 bitowa l. całkowita)\n" " * F16 (16 bitowa l. zmiennoprzecinkowa)\n" " * F32 (32 bitowa l. zmiennoprzecinkowa)\n" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94 #, kde-format msgid "The name of the workspace to open Krita with" msgstr "Nazwa przestrzeni pracy, którą otworzyć w Kricie" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95 #, kde-format msgid "The name of the window layout to open Krita with" msgstr "Nazwa układu okna do otwarcia w Kricie" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96 #, kde-format msgid "The name of the session to open Krita with" msgstr "Nazwa sesji do otwarcia w Kricie" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97 #, kde-format msgid "Start Krita in canvas-only mode" msgstr "Uruchom Kritę w trybie tylko-płótno" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98 #, kde-format msgid "Do not show the splash screen" msgstr "Nie pokazuj ekran powitalnego" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99 #, kde-format msgid "Start Krita in full-screen mode" msgstr "Uruchom Kritę w trybie pełnego ekranu" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100 #, kde-format msgid "Override display DPI" msgstr "Zastąp DPI wyświetlacza" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101 #, kde-format msgid "Export to the given filename and exit" msgstr "Wyjdź po wyeksportuj do danego pliku" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102 #, kde-format msgid "Export animation to the given filename and exit" msgstr "Wyeksportuj animację do danego pliku i wyjdź" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:103 #, kde-format msgid "Filename for export" msgstr "Nazwa pliku do eksportu" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:104 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Plik(i) lub URL(e) do otwarcia" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Odzyskaj pliki" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Discard All" msgstr "Porzuć wszystkie" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Można odzyskać następujący samozapisany plik:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "Można odzyskać następujące samozapisane pliki:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238 #, kde-format msgid "" "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n" "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files " "discarded." msgstr "" "Jeśli wybierzesz Zaniechaj, to zachowane zostaną wszystkie pliki do " "przywrócenia.\n" "Jeśli naciśniesz OK, wybrane pliki zostaną przywrócone, a niewybrane zostaną " "porzucone." #: libs/ui/KisCloneDocumentStroke.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clone Document" msgstr "Powiel dokument" #: libs/ui/KisDocument.cpp:621 #, kde-format msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name." msgstr "Nie można zapisać do %1. Zapisz pod inną nazwą." #: libs/ui/KisDocument.cpp:679 #, kde-format msgid "Exporting Document..." msgstr "Eksportowanie dokumentu..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:680 #, kde-format msgid "Saving Document..." msgstr "Zapisywanie dokumentu..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:778 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during saving %1: %2" msgstr "Błąd podczas zapisywania %1: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:784 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Nie można zapisać %1\n" "Powód: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:816 #, kde-format msgid "Finished saving %1" msgstr "Ukończono zapisywanie %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1115 #, kde-format msgid "Autosaving... %1" msgstr "Samozapisywanie... %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1123 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Samozapisywanie..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1129 #, kde-format msgid "Autosaving postponed: document is busy..." msgstr "Odroczono samozapis: dokument jest zajęty...." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during autosaving %1: %2" msgstr "Błąd przy samozapisie %1: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1183 #, kde-format msgid "Finished autosaving %1" msgstr "Ukończono samozapisywanie %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1385 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Zniekształcony adres URL\n" "%1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1401 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open the autosaved file instead?" msgstr "" "Istnieje samoczynnie zapisany plik dla tego dokumentu.\n" "Czy chcesz go otworzyć?" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1484 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "Plik %1 nie istnieje." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1515 #, kde-format msgid "Opening document" msgstr "Otwieranie dokumentu" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1528 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Nie można otworzyć %2\n" "Powód: %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1536 #, kde-format msgid "There were problems opening %1." msgstr "Wystąpiły problemy przy otwieraniu %1." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1669 #, kde-format msgid "Not Saved" msgstr "Niezapisany" #: libs/ui/KisDocument.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "" "progress dialog message when the user closes the document that is being saved" msgid "Waiting for saving to complete..." msgstr "Oczekiwanie na ukończenie zapisywania..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif) #: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:36 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270 #, kde-format msgid "Exif" msgstr "Exif" #: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36 #, kde-format msgid "Iptc" msgstr "Iptc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp) #: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:36 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:32 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Wystąpił nieokreślony błąd." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:37 #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:178 #, kde-format msgid "The action has been completed successfully." msgstr "Działanie zakończono powodzeniem." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:39 #, kde-format msgid "An error occurred when reading from the file." msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie z pliku." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:41 #, kde-format msgid "An error occurred when writing to the file." msgstr "Wystąpił błąd przy zapisie do pliku." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:43 #, kde-format msgid "A fatal error occurred." msgstr "Wystąpił fatalny błąd." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:45 #, kde-format msgid "Out of resources (e.g. out of memory)." msgstr "Brak zasobów (np. brak pamięci)." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:47 #, kde-format msgid "The file could not be opened." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:49 #, kde-format msgid "The operation was aborted." msgstr "Działanie zostało przerwane." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:51 #, kde-format msgid "A timeout occurred." msgstr "Upłynął czas oczekiwania." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:55 #, kde-format msgid "The file could not be removed." msgstr "Nie można usunąć pliku." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:57 #, kde-format msgid "The file could not be renamed." msgstr "Nie można przemianować pliku." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:59 #, kde-format msgid "The position in the file could not be changed." msgstr "Nie można zmienić położenia w pliku." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:61 #, kde-format msgid "The file could not be resized." msgstr "Nie można zmienić rozmiaru pliku." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:63 #, kde-format msgid "Permission denied. Krita is not allowed to read or write to the file." msgstr "" "Odmówiono uprawnień. Krita nie jest uprawniona do odczytu lub zapisu do " "pliku." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:65 #, kde-format msgid "The file could not be copied." msgstr "Nie można skopiować pliku." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:78 #, kde-format msgid "Cannot open file for reading. Reason: %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku do odczytu. Powód: %1" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot open file for writing. Reason: %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu. Powód: %1" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:134 #, kde-format msgid "Unexpected error. Please contact developers." msgstr "Nieoczekiwany błąd. Napisz do programistów." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:143 #, kde-format msgid "The file doesn't exists." msgstr "Plik nie istnieje." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:145 #, kde-format msgid "Permission denied: Krita is not allowed to read the file." msgstr "Odmówiono uprawnień: Krita nie jest uprawniona do odczytu z pliku." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:147 #, kde-format msgid "The file format cannot be parsed." msgstr "Nie można przetworzyć formatu pliku." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:149 #, kde-format msgid "The file format contains unsupported features." msgstr "Format pliku zawiera nieobsługiwane funkcje." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:151 #, kde-format msgid "The file format contains unsupported color space." msgstr "Format pliku zawiera nieobsługiwaną przestrzeń barw." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:153 #, kde-format msgid "Error occurred while reading from the file." msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie z pliku." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:157 #, kde-format msgid "The file cannot be created." msgstr "Nie można utworzyć pliku." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:159 #, kde-format msgid "Permission denied: Krita is not allowed to write to the file." msgstr "Odmówiono uprawnień: Krita nie jest uprawniona do zapisu do pliku." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:161 #, kde-format msgid "There is not enough disk space left to save the file." msgstr "Nie ma wystarczającej przestrzeni na dysku do zapisania pliku." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:163 #, kde-format msgid "Error occurred while writing to the file." msgstr "Wystąpił błąd przy zapisie do pliku." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:168 #, kde-format msgid "The action was cancelled by the user." msgstr "Działanie zostało zaniechane przez użytkownika." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:172 plugins/impex/heif/HeifError.cpp:59 #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:353 #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:382 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:159 #, kde-format msgid "" "%1 does not exist after writing. Try saving again under a different name, in " "another location." msgstr "" "%1 nie istnieje po zapisaniu. Spróbuj zapisać ponownie pod inną nazwą w " "innym miejscu." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:163 #, kde-format msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 jest nie do odczytu" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:167 #, kde-format msgid "" "%1 is smaller than 10 bytes, it must be corrupt. Try saving again under a " "different name, in another location." msgstr "" "%1 jest mniejszy niż 10 bajtów, więc musi być uszkodzony. Spróbuj zapisać " "ponownie pod inną nazwą w innym miejscu." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "%1 has only zero bytes in the first 1000 bytes, it's probably corrupt. Try " "saving again under a different name, in another location." msgstr "" "%1 ma same zero w pierwszych 1000 bajtach, więc prawdopodobnie jest " "uszkodzony. Spróbuj zapisać ponownie pod inną nazwą w innym miejscu." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:246 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The " "image will be converted." msgstr "" "%1 nie może zapisać obrazów o modelu barw %2 i głębi %3. Obraz " "zostanie przekształcony." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:251 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The " "layers will be converted or skipped." msgstr "" "%1 nie może zapisać warstw o modelu barw %2 i głębi %3. " "Warstwy zostaną przekształcone lub pominięte." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:256 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The " "image will not be saved." msgstr "" "%1 nie może zapisać obrazów o modelu barw %2 i głębi %3. Obraz " "nie zostanie zapisany." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:261 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The " "layers will be skipped." msgstr "" "%1 nie może zapisać warstw o modelu barw %2 i głębi %3. " "Warstwy zostaną pominięte." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Could not open the saved file %1. Please try to save again in a different " "location." msgstr "" "Nie można otworzyć zapisanego pliku %1. Spróbuj zapisać ponownie w innym " "miejscu." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:284 #, kde-format msgid "" "File %1 is missing in %2 and is broken. Please try to save again in a " "different location." msgstr "" "Brakuje pliku %1 w %2 i jest uszkodzony. Spróbuj zapisać ponownie w innym " "miejscu." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Audio" msgstr "Otwórz dźwięk" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:360 #, kde-format msgid "Opening document..." msgstr "Otwieranie dokumentu..." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:425 #, kde-format msgid "Saving document..." msgstr "Zapisywanie dokumentu..." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:501 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains assistants. The assistants will not be saved." msgstr "Obraz zawiera pomocników. Pomocnicy nie zostaną zapisani." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:504 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains reference images. The reference images will not be " "saved." msgstr "" "Obraz zawiera obrazy wzorcowe. obrazy wzorcowe nie zostaną zapisane." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:507 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains guides. The guides will not be saved." msgstr "Obraz zawiera prowadnice. Prowadnice nie zostaną zapisane." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:510 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains a custom grid configuration. The configuration " "will not be saved." msgstr "" "Obraz zawiera własne ustawienia siatki. Ustawienia te nie zostaną " "zapisane." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:515 #, kde-format msgid "Error: cannot save this image as a %1." msgstr "Błąd: nie można zapisać obrazu jako %1." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:516 #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:564 #, kde-format msgid "Reasons:" msgstr "Powody:" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Export Error" msgstr "Krita: Błąd eksportu" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:547 #, kde-format msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please" msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. " msgstr "" "Ostrzeżenie: zapisywanie jako %1 spowoduje utratę informacji z twojego " "obrazu. " #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:558 #, kde-format msgid "You will lose information when saving this image as a %1." msgstr "Utracisz informacje przy zapisywanu tego obrazu jako %1." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:561 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Powód:" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:586 #, kde-format msgid "Also save your image as a Krita file." msgstr "Tak więc zapisz swój obraz jako plik Krity." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Dockers" msgstr "&Doki" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &View" msgstr "Nowy &widok" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Wor&kspace" msgstr "&Przestrzeń pracy" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:516 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:157 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Pokaż pasek narzędzi %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:518 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:159 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Schowaj pasek narzędzi %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:795 #, kde-format msgid "The chosen file's location could not be found. Does it exist?" msgstr "Nie można znaleźć wskazanego miejsca pliku. Czy ono istnieje?" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:901 #, kde-format msgid "Write Protected" msgstr "Chroniony przed zapisem" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:905 #, kde-format msgid "Recovered" msgstr "Odzyskany" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:918 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Zapisz jako %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:971 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Plik %1 nie istnieje." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1062 #, kde-format msgid "Open Images" msgstr "Otwarte obrazy" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1160 #, kde-format msgid "" "You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may " "be incomplete or corrupted.\n" "\n" "Please select a location where the original file will not be overridden!" msgstr "" "Próbujesz zapisać plik podczas gdy obraz nadal jest w trakcie renderowania. " "Tak zapisany plik może być niepełny lub uszkodzony.\n" "Wybierz miejsce, w którym źródłowy plik nie będzie zastąpiony!" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1216 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Eksportowanie" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1216 #, kde-format msgid "Saving As" msgstr "Zapisywanie jako" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1515 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #, kde-format msgid "Create new document" msgstr "Utwórz nowy dokument" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1539 #, kde-format msgid "Custom Document" msgstr "Własny dokument" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1557 #, kde-format msgid "Create from Clipboard" msgstr "Utwórz ze schowka" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1883 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Eksportuj jako PDF" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1925 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Nie można wyeksportować do podanego pliku" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1954 #, kde-format msgid "" "Could not finish import animation:\n" "%1" msgstr "" "Nie można ukończyć importu animacji:\n" "%1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2031 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Utracisz wszystkie zmiany od ostatniego zapisu\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2042 #, kde-format msgid "Error: Could not reload this document" msgstr "Błąd: Nie można ponownie wczytać tego dokumentu" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Import Workspace..." msgstr "&Importuj przestrzeń pracy..." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2319 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Add" msgstr "Wybierz plik do dodania" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Workspace..." msgstr "&Nowa przestrzeń pracy..." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Workspace..." msgstr "Nowa przestrzeń pracy..." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2342 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:159 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Przestrzeń pracy" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2353 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:170 #, kde-format msgid "Workspace %1" msgstr "Przestrzeń pracy %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2381 #, kde-format msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2384 #, kde-format msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2534 #, kde-format msgid "" "The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will " "quit now." msgstr "" "Wtyczka zarządzania barwami Krita LittleCMS nie jest zainstalowana. Krita " "zakończy teraz działanie." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2542 #, kde-format msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." msgstr "" "Krita nie może znaleźć żadnych nastaw pędzla, więc zostanie teraz zamknięta." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2551 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Installation error" msgstr "Błąd instalacji" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2612 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 niezapisany dokument (%2)" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2681 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Themes" msgstr "&Wygląd" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2724 #, kde-format msgid "Expanding Spacer" msgstr "Rozszerzalny wypełniacz" #: libs/ui/KisOpenPane.cpp:184 #, kde-format msgid "Open Existing Document" msgstr "Otwórz istniejący dokument" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Label for line edit to set a palette name." msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Default name for a new palette" msgid "New Palette" msgstr "Nowa paleta" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Label for line edit to set a palette filename." msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Default file name for a new palette" msgid "New Palette" msgstr "Nowa paleta" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:118 #, kde-format msgid "Save Palette in the Current Document" msgstr "Zapisz paletę w bieżącym dokumencie" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Can't Import Palette" msgstr "Nie można zaimportować palety" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:149 #, kde-format msgid "Can't import palette: there's already imported with the same filename" msgstr "" "Nie można zaimportować palety: już istnieje paleta o tej samej nazwie pliku" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:155 #, kde-format msgid "Do you want to store this palette in your current image?" msgstr "Czy chcesz zapisać tę paletę w bieżącym dokumencie?" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:256 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:458 #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:126 #: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:287 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Removing Group" msgstr "Usuwanie grupy" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:291 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Shows up when deleting a swatch group" msgid "Keep the Colors" msgstr "Zachowaj barwy" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Renaming swatch group" msgid "New name" msgstr "Nowa nazwa" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:366 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Default name for a color swatch" msgid "Color %1" msgstr "Barwa %1" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a Color" msgstr "Dodaj barwę" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:415 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:455 #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the " "paints it has available to it. The opposite is called a process color." msgstr "" "Barwa w punkcie jest barwą, którą drukarka jest w stane wydrukować bez " "mieszania dostępnych jej tuszy. Przeciwieństwem barwy w punkcie jest barwa " "przetworzona." #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:419 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:457 #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:125 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Name for a swatch group" msgid "Swatch group name" msgstr "Nazwa grupy próbek" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:422 #, kde-format msgid "Spot color" msgstr "Barwa w miejscu" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:446 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new Colorset Entry" msgstr "Dodaj nowy wpis zestawu barw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:456 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:124 #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:226 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:460 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Spot color" msgid "Spot" msgstr "Punktowy" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:588 #, kde-format msgid "Saving palette failed" msgstr "Nie udało się zapisanie palety" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:589 #, kde-format msgid "" "Failed to save global palette file. Please set it to non-global, or you will " "lose the file when you close Krita" msgstr "" "Nie można zapisać pliku globalnej palety. Ustaw ją na nieglobalną lub " "utracisz plik po zamknięciu Krity" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:665 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Default new group name" msgid "New Group %1" msgstr "Nowa grupa %1" #: libs/ui/KisPart.cpp:504 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1" msgstr "" "Nie można utworzyć dokumentu z szablonu\n" "%1" #: libs/ui/KisPart.cpp:507 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Nie można utworzyć dokumentu z szablonu\n" "%1\n" "Powód: %2" #: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:96 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set saturation" msgstr "Ustaw nasycenie" #: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not load %1." msgstr "Nie można wczytać %1." #: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:765 #, kde-format msgid "" "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten " "corrupted, for example, during download." msgstr "" "Następujące zasoby mają niezgodne sumy MD5. Mogły ulec uszkodzeniu, np. " "podczas pobierania." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:100 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:102 #, kde-format msgid "Create Template" msgstr "Utwórz szablon" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Template name" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:119 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:133 #, kde-format msgid "&Add Group..." msgstr "Dod&aj grupę..." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:136 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:142 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Zdjęcie" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:145 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "&Podgląd" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:150 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Własne:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:154 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "&Wybierz..." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:163 #, kde-format msgid "Use the new template as default" msgstr "Użyj nowego szablonu jako domyślnego" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:166 #, kde-format msgid "Use the new template every time Krita starts" msgstr "Użyj nowego szablonu za każdym razem, kiedy Krita się uruchamia" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298 #, kde-format msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Czy na pewno chcesz nadpisać istniejący szablon '%1'?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:392 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Wybierz obraz" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423 #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:84 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupę" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 #, kde-format msgid "Enter group name:" msgstr "Wprowadź nazwę grupy:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423 #, kde-format msgid "This name is already used." msgstr "Ta nazwa jest już używana." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:447 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę grupę?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Group" msgstr "Usuń grupę" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:450 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten szablon?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Template" msgstr "Usuń szablon" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:508 #, kde-format msgid "Could not load picture." msgstr "Nie można wczytać obrazu." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:512 #, kde-format msgid "No picture available." msgstr "Brak dostępnych obrazów." #: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52 #, kde-format msgid "Use This Template" msgstr "Użyj tego szablonu" #: libs/ui/KisView.cpp:520 #, kde-format msgid "Insert as New Layer" msgstr "Wstaw jako nowa warstwa" #: libs/ui/KisView.cpp:521 #, kde-format msgid "Insert Many Layers" msgstr "Wstaw wiele warstw" #: libs/ui/KisView.cpp:523 #, kde-format msgid "Insert as New File Layer" msgstr "Wstaw jako warstwa nowego pliku" #: libs/ui/KisView.cpp:524 #, kde-format msgid "Insert Many File Layers" msgstr "Wstaw warstwę wielu plików" #: libs/ui/KisView.cpp:526 #, kde-format msgid "Open in New Document" msgstr "Otwórz w nowym dokumencie" #: libs/ui/KisView.cpp:527 #, kde-format msgid "Open Many Documents" msgstr "Otwórz wiele dokumentów" #: libs/ui/KisView.cpp:529 #, kde-format msgid "Insert as Reference Image" msgstr "Wstaw obraz wzorcowy" #: libs/ui/KisView.cpp:530 #, kde-format msgid "Insert as Reference Images" msgstr "Wstaw jako obrazy wzorcowe" #: libs/ui/KisView.cpp:730 #, kde-format msgid "" "

        The document '%1' has been modified.

        Do you want to save it?" "

        " msgstr "" "

        Dokument '%1' uległ zmianie.

        Czy chcesz go zapisać?

        " #: libs/ui/KisView.cpp:918 #, kde-format msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point." msgstr "Renderowanie programowe nie działa dla l. zmiennoprzecinkowych." #: libs/ui/KisView.cpp:923 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned on." msgstr "Renderowania programowe włączone." #: libs/ui/KisView.cpp:925 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned off." msgstr "Renderowania programowe wyłączone." #: libs/ui/KisView.cpp:937 #, kde-format msgid "Gamut Warnings don't work in floating point." msgstr "Ostrzeżenia poza gamą nie działają dla l. zmiennoprzecinkowych." #: libs/ui/KisView.cpp:943 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned on." msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw włączone." #: libs/ui/KisView.cpp:945 #, kde-format msgid "But Soft Proofing is still off." msgstr "Lecz renderowanie programowe jest nadal wyłączone." #: libs/ui/KisView.cpp:948 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned off." msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw wyłączone." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:731 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Używany profil autora" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:864 #, kde-format msgid "%1 (Copy)" msgstr "%1 (Kopiuj)" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:986 libs/ui/KisViewManager.cpp:1065 #, kde-format msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number" msgstr "" "Wyczerpano nazwy alternatywne, spróbuj zapisać ręcznie z wyższym numerem" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental version" msgstr "Nie można zapisać wersji przyrostowej" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1065 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental backup" msgstr "Nie można zapisać przyrostowej kopi zapasowej" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1248 #, kde-format msgid "" "Going into Canvas-Only mode.\n" "Press %1 to go back." msgstr "" "Przechodzenie do trybu tylko-płótno.\n" "Naciśnij %1, aby powrócić." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1352 libs/ui/KisViewManager.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowy" #: libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:361 #, kde-format msgid "DEV BUILD" msgstr "WERSJA ROZWOJOWA" #: libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:375 #, kde-format msgid "New Version Available!" msgstr "Dostępna nowa wersja!" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72 #, kde-format msgid "Bevel and Emboss" msgstr "Sfazowany i wytłoczony" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "Struktura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208 #, kde-format msgid "St&yle:" msgstr "St&yl:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46 #, kde-format msgid "Outer Bevel" msgstr "Zewnętrzne sfazowanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51 #, kde-format msgid "Inner Bevel" msgstr "Wewnętrzne sfazowanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style" msgid "Emboss" msgstr "Wytłoczenie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61 #, kde-format msgid "Pillow Emboss" msgstr "Poduszkowe wytłoczenie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66 #, kde-format msgid "Stroke Emboss" msgstr "Wytłoczenie pociągnięciami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160 #, kde-format msgid "&Technique:" msgstr "&Technika:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:127 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Wygładź" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96 #, kde-format msgid "Chisel Hard" msgstr "Dłuto twarde" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101 #, kde-format msgid "Chisel Soft" msgstr "Dłuto miękkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92 #, kde-format msgid "&Depth:" msgstr "&Głębia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Bevel direction" msgid "Direction:" msgstr "Kierunek:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:146 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Up" msgstr "W górę" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Down" msgstr "W dół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:179 #, kde-format msgid "So&ften:" msgstr "&Rozmiękcz:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:202 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Cieniowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:208 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264 #, kde-format msgid "&Angle:" msgstr "&Kąt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:221 #, kde-format msgid "A<itude:" msgstr "&Wysokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:244 #, kde-format msgid "&Gloss Contour:" msgstr "&Połyskujący obrys:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:259 #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158 #, kde-format msgid "Anti-aliased" msgstr "Wygładzony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:268 #, kde-format msgid "H&ighlight Mode:" msgstr "Tryb podświetlen&ia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisLayerStyleCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisLayerStyleCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisLayerStyleCompositeOpComboBox, cmbShadowMode) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:280 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:340 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:121 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47 #, kde-format msgid "Set the blend mode for the layer" msgstr "Wybierz tryb mieszania dla warstwy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:378 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85 #, kde-format msgid "Set the master opacity for the layer" msgstr "Wybierz główną nieprzezroczystość dla warstwy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:321 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:381 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:156 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:98 #, kde-format msgid "Adjust the transparency of the layer" msgstr "Dostosuj przezroczystość warstwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:328 #, kde-format msgid "Sh&adow Mode:" msgstr "Tryb cieni&a:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35 #, kde-format msgid "Blending Options" msgstr "Opcje mieszania" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23 #, kde-format msgid "General Blending" msgstr "Mieszanie - ogólnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29 #, kde-format msgid "Ble&nd Mode:" msgstr "Tryb miesza&nia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87 #, kde-format msgid "Advanced Blending" msgstr "Zaawansowane mieszanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93 #, kde-format msgid "&Fill Opacity:" msgstr "&Wypełnij nieprzezroczystość:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Set the interior opacity for the layer" msgstr "Ustaw nieprzezroczystość wnętrza dla warstwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184 #, kde-format msgid "Choose channels to blend" msgstr "Wybierz kanały do wymieszania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196 #, kde-format msgid "K&nockout:" msgstr "&Wybicie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212 #, kde-format msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background" msgstr "Ustaw przezroczystość wnętrza. Płytka = Grupa, Głęboka = Tło" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Knockout option" msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221 #, kde-format msgid "Shallow" msgstr "Płytka" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Deep" msgstr "Głęboka" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234 #, kde-format msgid "" "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with " "document." msgstr "" "Wymieszaj wewnętrzną poświatę, satynę oraz nakładkę z warstwą przez " "wymieszaniem z dokumentem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237 #, kde-format msgid "Blend &Interior Effects as Group" msgstr "Wym&ieszaj efekty wewnętrzne jako grupę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Blend clipping group before blending with document" msgstr "Wymieszaj grupę przycinającą przed wymieszaniem z dokumentem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247 #, kde-format msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group" msgstr "Wym&ieszaj przycięte warstwy jako grupę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254 #, kde-format msgid "" "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the " "effects" msgstr "" "Użyj przezroczystości warstwy przy określaniu kształtu wnętrza i efektów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257 #, kde-format msgid "&Transparency Shapes Layer" msgstr "Warstwa ksz&tałtów przezroczystości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274 #, kde-format msgid "" "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and " "effects" msgstr "" "Użyj maska warstwy raczej do ukrycia warstwy i efektów niż do ich " "kształtowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267 #, kde-format msgid "Layer Mask Hid&es Effect" msgstr "Maska warstwy ukrywa &efekty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277 #, kde-format msgid "Vector Mask &Hides Effect" msgstr "Maska wektora ukrywa &efekty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287 #, kde-format msgid "Blend If" msgstr "Wymieszaj jeśli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298 #, kde-format msgid "This Layer" msgstr "Ta warstwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:208 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340 #, kde-format msgid "255" msgstr "255" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326 #, kde-format msgid "Underlying Layer" msgstr "Podległa warstwa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:110 #, kde-format msgid "Color Overlay" msgstr "Nakładka barwna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80 #, kde-format msgid "Contour" msgstr "Obrys" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Elementy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:145 #, kde-format msgid "Contour:" msgstr "Obrys:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:71 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:155 #, kde-format msgid "Smooth the contour" msgstr "Wygładź obrys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302 #, kde-format msgid "&Range:" msgstr "Zak&res:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:99 #, kde-format msgid "Add noise to shadow" msgstr "Dodaj szum do cienia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40 #, kde-format msgid "Drop Shadow" msgstr "Rzuć cień" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:36 #, kde-format msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent" msgstr "Użyj do zmętnienia cienia, gdy wypełnienie jest przezroczyste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39 #, kde-format msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow" msgstr "Warstwa wybija rz&ucenie cienia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:46 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Jakość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:83 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84 #, kde-format msgid "&Noise:" msgstr "Szu&m:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:163 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:105 #, kde-format msgid "&Distance:" msgstr "&Długość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:183 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63 #, kde-format msgid "Opaci&ty:" msgstr "Nieprzezroczys&tość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:193 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:95 #, kde-format msgid "An&gle:" msgstr "&Kąt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:203 #, kde-format msgid "Sp&read:" msgstr "&Rozstrzał:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:223 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:125 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82 #, kde-format msgid "S&ize:" msgstr "Rozm&iar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:233 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84 #, kde-format msgid "&Blend Mode:" msgstr "Try&b mieszania:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:118 #, kde-format msgid "Gradient Overlay" msgstr "Nakładka gradientu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52 #, kde-format msgid "Opac&ity:" msgstr "Nieprzezroczys&tość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177 #, kde-format msgid "&Gradient:" msgstr "&Gradient:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199 #, kde-format msgid "&Reverse" msgstr "Odw&róć" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Radial" msgstr "Promienisty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Gradient style" msgid "Angle" msgstr "Kąt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242 #, kde-format msgid "Reflected" msgstr "Odbity" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255 #, kde-format msgid "Ali&gn with Layer" msgstr "&Wyrównaj z warstwą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:181 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:274 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:368 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69 #, kde-format msgid "S&cale:" msgstr "S&kala:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:197 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:290 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:378 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108 #, kde-format msgid "Set size of gradation" msgstr "Ustaw rozmiar gradacji" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64 #, kde-format msgid "Inner Glow" msgstr "Wewnętrzna poświata" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177 #, kde-format msgid "Softer" msgstr "Miększy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182 #, kde-format msgid "Precise" msgstr "Precyzja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190 #, kde-format msgid "&Source:" msgstr "&Źródło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200 #, kde-format msgid "&Choke:" msgstr "&Duszenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Rozmiar:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Center" msgstr "Środek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Edge" msgstr "Krawędź" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331 #, kde-format msgid "&Jitter:" msgstr "Fluktuac&ja:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle) #: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:35 #, kde-format msgid "Set the angle of the light source" msgstr "Wybierz kąt źródła światła" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle) #: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:65 #, kde-format msgid "˚" msgstr "˚" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:78 #, kde-format msgid "Use global light" msgstr "Użyj globalnego światła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19 #, kde-format msgid "Enable Effects" msgstr "Włącz efekty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:255 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "Style" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56 #, kde-format msgid "Outer Glow" msgstr "Zewnętrzna poświata" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:91 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Tekstura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17 #, kde-format msgid "Satin" msgstr "Satyna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:126 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17 #, kde-format msgid "Pattern Overlay" msgstr "Nakładka wzorca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:152 #, kde-format msgid "Ne&w..." msgstr "No&wy..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:159 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importuj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:166 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Eksportuj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:173 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "Pod&gląd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Pattern" msgstr "Wzorzec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:328 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Wzorzec:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:359 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60 #, kde-format msgid "Sn&ap to Origin" msgstr "&Przyciągnij do początku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144 #, kde-format msgid "Li&nk with layer" msgstr "&Dowiąż do warstwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:165 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115 #, kde-format msgctxt "@option:check In Layer Style" msgid "&Invert" msgstr "&Odwróć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49 #, kde-format msgid "Positio&n:" msgstr "Położe&nie:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Outside" msgstr "Na zewnątrz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Inside" msgstr "Do wewnątrz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Center" msgstr "Środek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104 #, kde-format msgid "Opacit&y:" msgstr "Nieprzezrocz&ystość:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Fill" msgstr "Wypełnienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159 #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Barwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:385 #, kde-format msgid "Lin&k with Layer" msgstr "&Dowiąż do warstwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122 #, kde-format msgid "Li&nk with Layer" msgstr "&Dowiąż do warstwy" #: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:490 #, kde-format msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL." msgstr "Wiadomo, że używany sterownik grafiki Intela stwarza kłopoty z OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used " "by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to " "work properly." msgstr "" "Sterownik grafiki Intela ma kłopoty z OpenGL, więc domyślnie będzie używany " "ANGLE. Możesz ręcznie przełączyć się na OpenGL, lecz nie gwarantujemy, że " "będzie on działał poprawnie." #: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:875 #, kde-format msgid "" "Preferred renderer doesn't support requested surface format. Another " "renderer has been selected." msgstr "" "Wybierany renderer nie obsługuje żądanego formatu powierzchni. Wybrano inny " "renderer." #: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:877 #, kde-format msgid "Preferred output format is not supported by available renderers" msgstr "" "Wybierany format wyjściowy nie jest obsługiwany przez dostępne renderery." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n" "\n" "%1\n" "\n" " Krita will disable OpenGL and close now." msgstr "" "Krita nie może zainicjować płótna OpenGL:\n" "\n" "%1\n" "\n" " Krita wyłączy OpenGL i zakończy działanie." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:637 #, kde-format msgid "OpenColorIO is disabled: image color space is not supported" msgstr "" "OpenColorIO jest wyłączony: przestrzeń barw obrazu nie jest obsługiwana" #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel " "selection instead" msgstr "" "Zaznaczanie kształtu nie w pełni obsługuje tryb owijania. Zamiast tego " "proszę użyć zaznaczania pikseli" #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:314 #, kde-format msgid "Selection Actions" msgstr "Działania zaznaczania" #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:557 #, kde-format msgid "No options" msgstr "Brak opcji" #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:647 #, kde-format msgid "Layer is locked and invisible." msgstr "Warstwa jest zablokowana i niewidzialna." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:649 #, kde-format msgid "Layer is locked." msgstr "Warstwa jest zablokowana." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:651 #, kde-format msgid "Layer is invisible." msgstr "Warstwa jest niewidzialna." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:653 #, kde-format msgid "Layer can be painted in Wash Mode only." msgstr "Warstwy nie można namalować w trybie tylko zmywania." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:655 #, kde-format msgid "Group not editable." msgstr "Grupa nie jest edytowalna." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:670 #, kde-format msgid "Local selection is locked." msgstr "Wybór lokalny jest zablokowany." #: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:206 #, kde-format msgid "" "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or " "mask." msgstr "" "Tym pędzlem nie może malować na tej warstwie. Wybierz warstwę do malowania " "lub maskę." #: libs/ui/tool/kis_tool_polyline_base.cpp:88 #: libs/ui/tool/kis_tool_rectangle_base.cpp:119 #, kde-format msgid "" "This tool cannot paint on clone layers. Please select a paint or vector " "layer or mask." msgstr "" "Tym pędzlem nie może malować na powielonej warstwie. Wybierz warstwę do " "malowania lub maskę." #: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:141 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:84 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:39 #, kde-format msgid "Increase Brush Size" msgstr "Zwiększ rozmiar pędzla" #: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:46 #, kde-format msgid "Decrease Brush Size" msgstr "Zmniejsz rozmiar pędzla" #: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Filter \"%1\"" msgstr "Filtr \"%1\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks) #: libs/ui/wdgsplash.ui:435 #, kde-format msgid "" "

        Links

        " msgstr "" "

        Odsyłacze

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent) #: libs/ui/wdgsplash.ui:489 #, kde-format msgid "" "

        Recent files

        " msgstr "" "

        Ostatnie pliki

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup) #: libs/ui/wdgsplash.ui:590 #, kde-format msgid "Hide after startup." msgstr "Ukryj po uruchomieniu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75 #, kde-format msgctxt "" "This is appended to the color profile which is the default for the given " "colorspace and bit-depth" msgid "(Default)" msgstr "(Domyślny)" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151 #, kde-format msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has no colorants." msgstr "Ten profil nie ma kolorantów." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153 #, kde-format msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile" msgid "No Profile Found" msgstr "Brak profilu" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154 #, kde-format msgid "Colorant in d50-adapted xyY." msgstr "Kolorant zaadoptowany w d50 xyY." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has the following xyY colorants:" msgstr "Ten profil ma następujące koloranty xyY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50 #, kde-format msgid "Red:" msgstr "Czerwony:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138 #, kde-format msgid "Blue:" msgstr "Niebieski:" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185 #, kde-format msgctxt "" "Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone " "Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear." msgid "Estimated Gamma: " msgstr "Oszacowana gamma: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186 #, kde-format msgctxt "" "This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between" msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC" msgstr "Oszacowana gamma: sRGB, L* lub rec709 trc" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC." msgstr "" "Krzywa odpowiedzi tonu tej przestrzeni barw to albo sRGB, L* albo rec709 TRC" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK." msgstr "Nie można uzyskać szacunkowej wartości gammy dla CMYK." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is assumed to be the L * TRC. " msgstr "Założono, że to L * TRC. " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb." msgstr "Nie można uzyskać szacunkowej wartości gammy dla YCrCb." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360 #, kde-format msgctxt "About " msgid "About " msgstr "O programie " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361 #, kde-format msgctxt "ICC profile version" msgid "ICC Version: " msgstr "Wersja ICC: " #. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + "

        "); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl... #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363 #, kde-format msgctxt "" "What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, " "so they default to english." msgid "Copyright: " msgstr "Prawa autorskie:" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370 #, kde-format msgctxt "If the selected model is RGB" msgid "" "RGB (Red, " "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-" "based media.
        RGB is an additive color model: adding colors together " "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color " "models, and is recommended as a model for painting,that you can later " "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR " "editing." msgstr "" "RGB, " "oznaczający Czerwony (z ang. Red), Zielony (z ang. Green), Niebieski (z ang. " "Blue), jest modelem barw używanym w ekranach i innych urządzeniach " "wykorzystujących światło.
        Jest to addytywny model barw, co oznacza, że " "dodanie barw do siebie rozjaśnia je. Jest to najobszerniejszy model barw ze " "wszystkich i zaleca się go jako model dla plików roboczych, które później " "można przekształcić do dowolnej innej przestrzeni barw. RGB jest także " "zalecany do edytowania HDR." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376 #, kde-format msgctxt "If the selected model is CMYK" msgid "" "CMYK (Cyan, " "Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other ink-" "based media.
        CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors " "together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific " "per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert " "to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer.
        CMYK is " "not recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve " "colorants or the TRC for this space." msgstr "" "CMYK, " "oznaczający Turkusowy (z ang. Cyan), Purpurowy (z ang. Magenta), Żółty (z " "ang. Yellow), Czarny (z ang. Key), jest modelem barw używanym w " "drukarkach i innych urządzeniach wykorzystujących atrament.
        Jest to " "subtraktywny model barw, co oznacza, że dodanie barw do siebie przyciemnia " "je. Ponieważ profile CMYK są bardzo zależne od drukarki, zaleca się pracować " "w przestrzeni RGB, a następnie przekształcić do profilu CMYK, najlepiej do " "tego dostarczanego z twoją drukarką. Nie zaleca się używania
        CMYK do malowania. Niestety Krita nie ma możliwości uzyskania kolorantów " "czy TRC dla tej przestrzeni." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385 #, kde-format msgctxt "If the selected model is XYZ" msgid "" "CIE XYZis the space determined by the CIE as the space that encompasses all " "other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an " "additive color model, meaning that adding colors together makes them " "brighter. XYZ is not recommended for painting, but can be useful to " "encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear." msgstr "" "CIE XYZ jest przestrzenią określoną przez CIE jako przestrzeń, która zawiera " "wszystkie inne barwy i służąca do przekształcania barw pomiędzy profilami. " "Jest to addytywny model barw, co oznacza, że dodanie barw do siebie " "rozjaśnia je. Przestrzeni tej nie zaleca się do malowania, lecz może " "być użyteczna przy kodowaniu w niej obrazu. Zakłada się, że TRC jest liniowe." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392 #, kde-format msgctxt "If the selected model is Grayscale" msgid "" "Grayscale " "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use " "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-" "depth.
        Grayscale is useful for inking and grayscale images. In Krita, " "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image." msgstr "" "Skala szarości pozwala tylko na wartości szarości lub przezroczystości. Zaletą tej " "przestrzeni jest to, że zajmuje dwa razy mniej pamięci RAM i przestrzeni " "dyskowej niż dowolny obraz RGB o tej samej głębi bitowej.
        Przestrzeń " "jest przydatna do szkicowania i obrazów w skali szarości. W Kricie, można " "mieszać warstwy odcieni szarości i RGB na tym samym obrazie." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399 #, kde-format msgctxt "If the selected model is LAB" msgid "" "L*a*b. " "L stands for Lightness, the a and b components represent " "color channels.
        L*a*b is a special model for color correction. It is " "based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in " "lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful " "for color correction, but the vast majority of color maths in the blending " "modes do not work as expected here.
        Similarly, Krita does not " "support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color " "information. This colorspace is not recommended for painting, nor for " "export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to " "be the L* TRC." msgstr "" "L*a*b, " "oznaczający Jasność (z ang. Lightness), Składnik A, Składnik B.
        L*a*b " "jest specjalnym modelem do poprawek barw. Jest oparty na postrzeganiu " "ludzkim, co oznacza, że próbuje zakodować różnicę w jasności, równowadze " "czerwony-zielony oraz żółty-niebieski. Dzięki temu przestrzeń jest użyteczna " "przy poprawianiu barw, lecz większość matematyki w trybach mieszania barw " "nie będzie działać jak należy.
        Podobnie, nie ma obsługi HDR w " "LAB, co oznacza, że obrazy HDR przekształcone do LAB stracą informacje o " "barwie. Przestrzeń ta nie jest zalecana ani do malowania, ani do " "eksportowania. Sprawdza się najlepiej w przetwarzaniu końcowym. Zakłada się, " "że TRC to L* TRC." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410 #, kde-format msgctxt "If the selected model is YCbCr" msgid "" "YCbCr (Luma, Blue Chroma, " "Red Chroma), is a model designed for video encoding. It is based on " "human perception, meaning that it tries to encode the difference in " "lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is " "then a word indicating a special type of saturation, in these cases the " "saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green " "and Yellow respectively. It is available to open up certain images " "correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack " "of open source ICC profiles for YCrCb." msgstr "" "YCbCr, oznaczający " "Luminancja (z ang. Luma), Niebieska chrominancja (z ang. Blue Chroma), " "Czerwona chrominancja (z ang Red Chroma), jest modelem stworzonym do " "kodowania filmów. Oparty jest na percepcji ludzkiej, co oznacza, że stara " "się on zakodować różnicę w jasności, równowadze czerwony-zielony oraz żółty-" "niebieski. Chrominancja w tym przypadku oznacza specjalny rodzaj nasycenia, " "w tych przypadkach nasycenia czerwonego i niebieskiego, z których " "przypadkami nienasyconymi są zielony i żółty. Model jest w Kricie, aby móc " "otwierać niektóre z obrazów poprawnie, lecz Krita nie dostarcza obecnie dla " "niego profili ze względu na brak otwartoźródłowych profili ICC dla YCrCb." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 8" msgid "" "8 bit integer: The default number of colors per channel. Each channel " "will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 " "to the power of the number of channels. Recommended to use for images " "intended for the web, or otherwise simple images." msgstr "" "8-bitowy całkowity: Domyślna liczba barw na kanał. Każdy kanał ma 256 " "wartości, co daje całkowitą liczbę barw równą 256 do potęgi liczby kanałów. " "Zalecany do używania w obrazach przeznaczonych do sieci lub innych prostych " "obrazach." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 16" msgid "" "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for " "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need " "more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM " "and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for " "some devices it takes much more processing power. We recommend watching the " "RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer " "slows down. Take care to disable conversion optimization when converting " "from 16 bit/channel to 8 bit/channel." msgstr "" "16-bitowy całkowity: Znany również jako 'głęboka barwa'. Model 16-" "bitowy jest idealnym do edytowania obrazów z liniowym TRC, o dużej " "przestrzeni barw, lub wtedy gdy po prostu potrzebujesz bardziej precyzyjnego " "mieszania barw. Obraz taki zajmuje dwa razy więcej RAM-u i przestrzeni " "dyskowej niż dowolny obraz 8-bitowy o tych samych właściwościach, a na " "niektórych urządzeniach wymaga znacznie więcej mocy obliczeniowej. Zalecamy " "sprawdzanie wykorzystanie pamięci RAM przez plik lub użycie 8-bitów jeśli " "komputer spowolni." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float" msgid "" "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and the " "standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images " "with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need " "more precise color blending. It being floating point is an absolute " "requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much " "space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same " "properties, and for some devices it takes much more processing power. We " "recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 " "bit if your computer slows down." msgstr "" "16-bitowy zmiennoprzecinkowy: Znany również jako 'Połowiczny " "zmiennoprzecinkowy', i jako standard w obrazach przemysłowych VFX. Model 16-" "bitowy zmiennoprzecinkowy jest idealnym do edytowania obrazów z liniowym " "TRC, o dużej przestrzeni barw, lub wtedy gdy po prostu potrzebujesz bardziej " "precyzyjnego mieszania barw. Obrazy Skierowane na Scenę (HDR) bezwzględnie " "wymagają modelu zmiennoprzecinkowego. Obraz taki zajmuje dwa razy więcej RAM-" "u i przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz 8-bitowy o tych samych " "właściwościach, a na niektórych urządzeniach wymaga znacznie więcej mocy " "obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie wykorzystanie pamięci RAM przez plik lub " "użycie 8-bitów jeśli komputer spowolni." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float" msgid "" "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float " "is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just " "when you need more precise color blending. It being floating point is an " "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four " "times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of " "the same properties, and for some devices it takes much more processing " "power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or " "otherwise use 8 bit if your computer slows down." msgstr "" "32-bitowy zmiennoprzecinkowy: Znany również jako 'Pełny " "zmiennoprzecinkowy'. Model 32-bitowy zmiennoprzecinkowy jest idealnym do " "edytowania obrazów z liniowym TRC, o dużej przestrzeni barw, lub wtedy gdy " "po prostu potrzebujesz bardziej precyzyjnego mieszania barw. Obrazy " "Skierowane na Scenę (HDR) bezwzględnie wymagają modelu zmiennoprzecinkowego. " "Obraz taki zajmuje cztery razy więcej RAM-u i przestrzeni dyskowej niż " "dowolny obraz 8-bitowy o tych samych właściwościach, a na niektórych " "urządzeniach wymaga znacznie więcej mocy obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie " "wykorzystanie pamięci RAM przez plik lub użycie 8-bitów jeśli komputer " "spowolni." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456 #, kde-format msgctxt "" "When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available " "in Krita at the moment." msgid "" "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in current " "technology, and this depth is used most of the time for images that are " "generated or used as an input for software. It being floating point is an " "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight " "times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of " "the same properties, and for some devices it takes much more processing " "power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or " "otherwise use 8 bit if your computer slows down." msgstr "" "64-bitowy zmiennoprzecinkowy: Model ten jest najprecyzyjniejszym jaki " "da ssię uzyskać przy użyciu bieżącej technologi, a najczęściej " "wykorzystywany jest dla obrazów generowanych bądź używanych jako obrazy " "wejściowe dla specjalistycznego oprgoramowania. Obrazy Skierowane na Scenę " "(HDR) bezwzględnie wymagają modelu zmiennoprzecinkowego. Obraz taki zajmuje " "osiem razy więcej RAM-u i przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz 8-bitowy o " "tych samych właściwościach, a na niektórych urządzeniach wymaga znacznie " "więcej mocy obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie wykorzystanie pamięci RAM " "przez plik lub użycie 8-bitów jeśli komputer spowolni." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464 #, kde-format msgid "The following conversion intents are possible: " msgstr "Można wybrać spośród następujących zamiarów przekształcenia:" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship." #| msgid "" #| "

        Extra notes on profiles by Elle Stone:

        Krita comes " #| "with a number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well.

        " msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship." msgid "" "

        Extra notes on profiles by Elle Stone:

        Krita comes with a " "number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well.

        " msgstr "" "

        Dodatkowe uwagi do profili stworzonych przez Elle Stone:

        Krita jest dostarczana z kilkoma profilami wysokiej jakości " "stworzonymi przez Elle Stone. " "Jest to podsumowanie. Sprawdź również pełną dokumentację.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image " "encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences " "that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with " "'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of " "source'.

        " msgstr "" "

        Cytując Wikipedię, 'Academy Color Encoding System (ACES) jest systemem " "kodowania barw obrazu zaproponowanym przez Academy of Motion Picture Arts " "and Sciences, który umożliwi pracę z wiernym odwzorowaniem barw, dodatkowo " "pozwalając na wymianę wysokiej jakości klatek filmowych niezależnie od " "źródła.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large " "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES " "color space it has no negative values and contains only few colors that fall " "just barely outside the area of real colors humans can see

        " msgstr "" "

        Przestrzeń barw ACEScg jest mniejszan niż przestrzeń barw ACES, lecz na " "tyle duża, aby zawierać w sobie gamę 'Rec-2020 oraz gamę DCI-P3', W " "przeciwieństwie do przestrzeni barw ACES nie zawiera wartości ujemny i " "zawiera tylko kilka barw, które są poza barwami rozpoznawalnymi dla " "człowieka.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used " "below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the " "preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.

        The Adobe " "RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, " "and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, " "greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, " "wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) " "and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut " "printers.

        The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation " "to some of today's high-end wide gamut monitors.

        " msgstr "" "

        Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam " "'ClayRGB' (naśladując ArgyllCMS) jako podstawy dla nazw tych profili. Użycie " "poniżej zapisu 'Zgodny z Adobe RGB 1998' jest terminologią zasugerowaną we " "wstępie do specyfikacji przestrzeni barw AdobeRGB 1998.

        Gamma barwna " "Adobe RGB 1998 pokrywa większy procent rzeczywistych cyjanów, zielonych oraz " "żółto-zielonych niż sRGB, lecz nadal nie zawiera wszystkich drukowalnych " "cyjanów, zielonych oraz żółto-zielonych, szczególnie w przypadku drukowania " "na dzisiejszych zaawansowanych drukarkach atramentowych o szerokiej gammie. " "BetaRGB (niedołączony do paczki profili) oraz Rec.2020 lepiej pasują do gam " "barw dzisiejszych drukarek o szerokiej gamie.

        Gama barw Adobe RGB 1998 " "jest sensownym przybliżeniem dzisiejszych zaawansowanych monitorów o " "szerokiej gamie.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "From Elle's notes." #| msgid "" #| "

        This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the " #| "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds " #| "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger " #| "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real " #| "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point.

        Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage " #| "of imaginary colors. See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, " #| "ICC, xyY, and TRCs for more information about imaginary colors.

        There is no particular reason why anyone would want to use this " #| "profile for editing, unless one needs to make sure your color space " #| "really does hold all possible real colors.

        " msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES " "color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all " "possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color " "gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed " "by the standard observer) and uses the D50 white point.

        Just like the " "ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. " "See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs " "for more information about imaginary colors.

        There is no particular " "reason why anyone would want to use this profile for editing, unless one " "needs to make sure your color space really does hold all possible real " "colors.

        " msgstr "" "

        Gama barw tego profilu ma w przybliżeniu ten sam rozmiar i kształt co " "gama przestrzeni barw ACES i tak samo jak przestrzeń barw ACES, AllColorsRGB " "przechowuje wszystkie możliwe barwy. AllColorsRGB ma w rzeczywistości trochę " "większą gamę barw (do uchwycenia pewnych pośrednich barw, które ledwo " "kwalifikują się jako rzeczywiste przy przez standardowego obserwatora) i " "używa białego punktu D50.

        Tak jak w przypadku przestrzeni barw ACES, " "AllColorsRGB zawiera wiele urojonych barw. Zajrzyj do całkowicie bezbolesnego " "przewodnika programisty na temat XYZ, RGB, ICC, xyY oraz TRC po więcej " "informacji na temat urojonych barw.

        Nie ma szczególnego powodu, dla " "którego ktoś chciałby używać tego profilu do edytowania, chyba że chce być " "pewnym, że jego przestrzeń barw na pewno zawiera wszystkie rzeczywiste barwy." "

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        This profile is included mostly for its historical significance. It's the " "color space that was used in the original color matching experiments that " "led to the creation of the XYZ reference color space.

        The ASTM E white " "point is probably the right E white point to use when making the CIERGB " "color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries " "really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a " "different set. Experts in the field contend that the real primaries should " "be calculated from the spectral wavelengths, so I did.

        " msgstr "" "

        Ten profil został dołączony głównie ze względu na jego znaczenie " "historyczne. Jest to przestrzeń barw używana w eksperymentach dotyczących " "dopasowywania barw pierwotnych, co doprowadziło do stworzenia przestrzeni " "barw odniesienia XYZ.

        Biały punkt ASTM E jest prawdopodobnie właściwym " "do użycia białym punktem E przy tworzeniu profili przestrzeni barw CIERGB. " "Nie jest dla mnie jasnym jakie tak właściwe są podstawowe barwy CIERGB. " "Lindbloom daje jeden zestaw. Samouczek LCMS wersja 1 daje inny zestaw. " "Eksperci z tego zakresu twierdzą, że rzeczywiste barwy podstawowe należy " "wyliczyć z długości fal widma, więc ja tak zrobiłam.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, " "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and " "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want " "to actually edit images in the IdentityRGB working space.

        " msgstr "" "

        Do paczki z profilami została dołączona przestrzeń robocza IdentityRGB, " "bo jest to matematycznie oczywisty sposób, aby zawrzeć wszystkie widzialne " "barwy, mimo że przestrzeń ta ma większy procent urojonych barw niż " "przestrzenie barw ACES i AllColorsRGB. Nie przychodzi mi do głowy przypadek, " "w którym ktoś chciałby użyć przestrzeni roboczej IdentityRGB.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." "

        Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and " "excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured " "by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' " "yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input " "profiles.

        The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products " "such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than " "being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular " "merit as an RGB working space. Personally I recommend the Rec.2020 or ACEScg " "profiles over ProPhotoRGB. But if you have an already well-established " "workflow using ProPhotoRGB, you might find a shift to another RGB working " "space a little odd, at least at first, and so you have to weight the pros " "and cons of changing your workflow.

        " msgstr "" "

        Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam " "'LargeRGB' (naśladując RawTherapee) jako podstawy dla nazw tych profili

        Kodak opracował gamę barw RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) tak, aby zawierała " "wszystkie drukowalne i większość rzeczywistych barw. Model zawiera kilka " "urojonych barw i nie zawiera paru rzeczywistych niebieskich i fioletowo " "niebieskich, które można uchwycić przy użyciu aparatów cyfrowych. Nie " "zawiera także kilku bardzo nasyconych 'zrobionych-aparatem' żółtych " "interpretowanych przez kilka (i prawdopodobnie wiele) profilów wejściowych " "macierzy aparatów.

        Główne kolory ProPhotoRGB są zakodowane na stałe w " "takich produktach Adobe jak Lightroom oraz Dng-DCP jako profile aparatów. " "Jednakże poza byciem wystarczająco dużym modelem do przechowywania wielu " "barw, ProPhotoRGB nie ma szczególnych zalet jako przestrzeń robocza RGB. " "Osobiście polecam profile: Rec.2020 lub ACEScg w porównaniu od ProPhotoRGB. " "Lecz jeśli masz już wypracowaną ścieżkę postępowania z ProPhotoRGB, to " "przejście na inną przestrzeń RGB może być trochę dziwna, przynajmniej na " "początku, więc trzeba rozważyć zalety i wady zmiany swojej ścieżki pracy.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:574 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. " "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already " "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And " "in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB " "working space than the exceedingly small sRGB color space.

        " msgstr "" "

        Rec.2020 jest nadchodzącym zamiennikiem dla bardzo przestarzałej " "przestrzeni barw sRGB. W czerwcu 2015, bardzo niewiele (jeśli jakiekolwiek) " "urządzeń wyświetlających (a już na pewno nie urządzenia w rozsądnych cenach) " "może wyświetlać wszystko z przestrzeni Rec.2020. Jednakże technologia " "wyświetlania dąży do wyświetlania Rec.2020, filmy są już tworzone w Rec.2020 " "i wiele aparatów zapewnia wsparcie dla Rec.2020. Także w cyfrowej ciemni " "Rec.2020 jest bardziej odpowiedni jako ogólna przestrzeń robocza RGB niż " "bardzo mała przestrzeń barw sRGB.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:583 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of " "consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the " "world wide web and is still the best choice for exporting images to the " "internet.

        The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent " "quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD " "monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and " "magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are " "trickling down to consumer grade monitors).

        Printer color gamuts can " "easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. " "Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color " "gamut.

        As a very relevant aside, using perceptual intent when " "converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors " "fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with " "all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix " "profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.

        " msgstr "" "

        Hewlett-Packard i Microsoft opracowali przestrzeń sRGB, aby pasowała do " "gamy barw monitorów CRT zwykłych użytkowników z lat 1990. sRGB jest " "standardową przestrzenią barw dla stron www i nadal jest najlepszym wyborem " "przy umieszczaniu obrazów w internecie .

        Gama barw sRGB dobrze " "wpasowywała się w skalibrowany, przyzwoitej jakości, monitor CRT. Niestety " "sRGB nie jest dobrym wyborem dla wielu monitorów LCD zwykłych użytkowników, " "które często nie mogą wyświetlać bardziej nasyconych niebieskich i " "purpurowych (dobre wieści: wraz postępem technologicznym szersze gamy są " "częściej stosowane w monitorach dla zwykłych użytkowników).

        Gamy barw " "drukarek z łatwością wykraczają poza gamę barw sRGB w przypadków cyjanów, " "zielonych oraz żółto-zielonych. Barwy z interpolowanych plików raw z " "aparatów fotograficznych również często wykraczają poza gamę barw sRGB.

        Należy zrobić tu słuszną uwagę, a mianowicie przekształcając do sRGB z " "zamiarem zachowania percepcji nie sprawi, że barwy normalnie spoza gamy " "magicznie zostaną dołączone do gamy barw sRGB! Standardowa przestrzeń barw " "sRGB (wraz z wszystkimi innymi profilami RGB dostarczonymi w mojej paczce " "profili) jest macierzą profili oraz nie zawiera tabel wyboru zamiaru " "percepcyjnego.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:599 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the " "base name for these profiles.

        WideGamutRGB was designed by Adobe to be " "a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. " "Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut " "profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly " "after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB " "color space.

        " msgstr "" "

        Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam 'WideRGB' jako " "podstawy dla nazw tych profili.

        WideGamutRGB został stworzony przez " "Adobe, aby być przestrzenią barw o szerokiej gamie, która używa barw widma " "jako swoich barw podstawowych. Wartości barw podstawowych Pascala tworzą " "profil, który odpowiada starym profilom V2 o szerokiej gammie od Adobe oraz " "Canona. Jest to interesująca przestrzeń barw, lecz krótko po jej " "wprowadzeniu, Adobe przestawiło się na przestrzeń barw ProPhotoRGB.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:607 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        These profiles are for use with RGB images that have been converted to " "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray " "is to save the file space needed to encode the image. Google places a " "premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading " "elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale " "images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the " "internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.

        " msgstr "" "

        Te profile są przeznaczone do użycia z obrazami RGB, które zostały " "przekształcone z monotonicznych odcieni szarości (czarno-białe). Głównym " "powodem do przekształcania z RGB na odcienie szarości jest chęć ograniczenia " "rozmiaru edytowanego obrazu. Google premiuje szybko wczytujące się strony, a " "obrazy są jednymi z najwolniej wczytujących się elementów w sieci. Tak więc " "przekształcanie czarno-białych obrazów na obrazy w odcieniach szarości " "zaoszczędza trochę kilobajtów. Obrazy w odcieniach szarości umieszczane w " "internecie, przekształcaj do profilu odcieni szarości V2 z sRGB TRC.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:615 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear " "light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit " "depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit " "integer). Many editing operations produce better results in linear gamma " "color spaces.

        " msgstr "" "

        Profile, które są zakończone na: '-g10.icc', są profilami o liniowej " "gammie (gamma=1.0, 'linear light', itp) i powinny być używane tylko do " "edytowania obrazów o dużej głębi (16-bitowe l. zmiennoprzecinkowe, 16-bitowe " "l. całkowite, 32-bitowe l. zmiennoprzecinkowe, 32-bitowe l. całkowite). " "Wiele operacji edycyjnych daje lepsze wyniki w przestrzeni barw o liniowej " "gammie.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:622 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A " "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. " "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.

        " msgstr "" "

        Profile, które są zakończone na: '-labl.icc', mają percepcyjnie jednolite " "TRC. Przy użyciu percepcyjnie jednolitego RGB powinno wykonywać się tylko " "kilka operacji. Upewnij się, że używasz wersji V4 do edytowania obrazów o " "dużej głębi barw.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:628 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-rec709.icc' " "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's " "gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.

        " msgstr "" "

        Profile, które są zakończone na: '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', oraz '-" "rec709.icc' mają w przybliżeniu, lecz nie dokładnie w sensie percepcyjnym, " "jednolite TRC. ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC nie jest aż tak blisko, jeśli " "chodzi o bycie jednolitym percepcyjnie.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:633 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color " "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the " "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. " "And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for " "8-bit editing.

        " msgstr "" "

        Przy edytowaniu obrazów 8-bitowych, powinieneś używać profilu z małą gamą " "barw i TRC aproksymowanego lub dokładnego, postrzeganego, jednolitego TRC. Z " "profili dostarczanych w mojej paczce profili, tylko sRGB i AdobeRGB1998 " "(ClayRGB) są wystarczająco małe do edytowania 8-bitowego. Nawet w przypadku " "przestrzeni barw AdobeRGB1998, powinieneś uważać, aby nie spowodować " "posteryzacji. Oczywiście do edytowania 8-bitowego nie możesz użyć wersji " "tych profili o liniowej gammie.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:641 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/" "showFoto, and GIMP 2.9.

        " msgstr "" "

        Użyj profili V4 do obrazów edytowanych w edytorach używających dużej " "głębi obrazu, które używają jednocześnie LCMS jako modułu do zarządzania " "barwami. Do programów tych zaliczają się Krita, digiKam, showFoto oraz GIMP " "2.9.

        " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:646 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

        Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web " "or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.

        " msgstr "" "

        Użyj profili V2 do eksportowania ukończonych obrazów przeznaczonych do " "sieci lub dla oprogramowania pracującego z obrazami, które nie ma możliwości " "czytania profili V4.

        " #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Zablokuj" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlock (restore settings from preset)" msgstr "Odblokuj (przywróć ustawienia z nastawy)" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:171 #, kde-format msgid "Unlock (keep current settings)" msgstr "Odblokuj (zachowaj bieżące ustawienia)" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:697 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Nieskalibrowana przestrzeń barw" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:703 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Brak profilu..." #. i18n("Next Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode())); #. m_actions << action; #. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode())); #. m_actions << action; #. Normal #. Shift + Alt + N #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:112 #, kde-format msgid "Select Normal Blending Mode" msgstr "Wybierz normalny tryb przesłaniania" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:119 #, kde-format msgid "Select Dissolve Blending Mode" msgstr "Wybierz rozpuszczalny tryb przesłaniania" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:126 #, kde-format msgid "Select Behind Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania za czymś" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:133 #, kde-format msgid "Select Clear Blending Mode" msgstr "Wybierz czysty tryb przesłaniania" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:140 #, kde-format msgid "Select Darken Blending Mode" msgstr "Wybierz ciemny tryb przesłaniania" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:147 #, kde-format msgid "Select Multiply Blending Mode" msgstr "Wybierz mnożony tryb przesłaniania" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:154 #, kde-format msgid "Select Color Burn Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wypalaniem barwy" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:161 #, kde-format msgid "Select Linear Burn Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym wypalaniem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:168 #, kde-format msgid "Select Lighten Blending Mode" msgstr "Wybierz rozjaśniający tryb przesłaniania" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:175 #, kde-format msgid "Select Screen Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania ekranem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:182 #, kde-format msgid "Select Color Dodge Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania rozjaśnianiem barwy" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:189 #, kde-format msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym rozjaśnianiem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:196 #, kde-format msgid "Select Overlay Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nakładką" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:203 #, kde-format msgid "Select Hard Overlay Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardą nakładką" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:210 #, kde-format msgid "Select Soft Light Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania miękkim światłem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:217 #, kde-format msgid "Select Hard Light Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym światłem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:224 #, kde-format msgid "Select Vivid Light Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania żywym światłem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:231 #, kde-format msgid "Select Linear Light Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym światłem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:238 #, kde-format msgid "Select Pin Light Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania punktowym światłem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:245 #, kde-format msgid "Select Hard Mix Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym mieszaniem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:252 #, kde-format msgid "Select Difference Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania różnicami" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:259 #, kde-format msgid "Select Exclusion Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wykluczeniem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:266 #, kde-format msgid "Select Hue Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania odcieniem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:273 #, kde-format msgid "Select Saturation Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nasyceniem" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:280 #, kde-format msgid "Select Color Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania barwą" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:287 #, kde-format msgid "Select Luminosity Blending Mode" msgstr "Wybierz tryb przesłaniania jasnością" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:206 #, kde-format msgctxt "combo box: show all layers" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:216 #, kde-format msgctxt "combo box: select all layers without a label" msgid "No Label" msgstr "Brak etykiety" #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:227 #, kde-format msgid "Select a Colorspace" msgstr "Wybierz przestrzeń barw" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:113 #, kde-format msgid "&Create" msgstr "&Utwórz" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:278 #, kde-format msgid "" "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer " "modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point " "colorspace for linear profiles.\n" "\n" "Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" " "to return to the settings dialog." msgstr "" "Liniowe przestrzenie barw RGB gamma nie są przeznaczone do używania z " "trybami o 8-bitowych liczba całkowitych. Dla profili linowych zaleca się " "używanie przestrzeni barw 16-bitowych liczb całkowitych lub dowolnych liczb " "zmiennoprzecinkowych.\n" "\n" "Naciśnij \"Ok\", aby utworzyć linową przestrzeń barw RGB o 8-bitowych " "liczbach całkowitych lub\"Zaniechaj\", aby powrócić do okna dialogowego " "ustawień." #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:513 #, kde-format msgctxt "" "arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in " "bits. arg5: image size" msgid "" "This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel " "size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 of RAM." msgstr "" "Ten dokument będzie miał %1 pikseli na %2 pikseli w %3, co oznacza, że " "rozmiar piksela to %4 bitów. Pojedyncza warstwa malowania zajmie zatem do %5 " "RAMu." #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:166 #, kde-format msgid "Filter configuration XML" msgstr "Ustawienia filtra XML" #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:221 #, kde-format msgid "No configuration options" msgstr "Brak możliwości ustawiania" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:58 #, kde-format msgid "Custom Stop Gradient" msgstr "Własny stop gradientu" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:63 #, kde-format msgid "Custom Segmented Gradient" msgstr "Własny stopniowany gradient" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:95 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:102 #, kde-format msgid "Stop gradient" msgstr "Zatrzymaj gradient" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:106 #, kde-format msgid "Segmented gradient" msgstr "Stopniowany gradient" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:114 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:181 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "nienazwany" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Instant preview threshold:" msgstr "Próg natychmiastowego podglądu:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74 #, kde-format msgid "Enable after:" msgstr "Włącz po:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "(Instant Preview)*" msgstr "(Natychmiastowy podgląd)*" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "Instant Preview" msgstr "Natychmiastowy podgląd" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Instant Preview Mode is disabled by the following options:

          %1

        " msgstr "" "

        Tryb natychmiastowego podglądu pozostaje wyłączony przez poniższe opcje:" "

          %1

        " #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please " "right-click here to change the threshold

        • Brush size %1
        • Threshold: %2

        " msgstr "" "

        Tryb natychmiastowego podglądu jest wyłączony przez próg natychmiastowego " "podglądu. Naciśnij tutaj prawym klawiszem myszy, aby zmienić " "próg

        • Rozmiar pędzla %1
        • Próg: %2

        " #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Instant Preview may look different from the final result. In case of " "troubles try disabling the following options:

          %1

        " msgstr "" "

        Natychmiastowy podgląd może różnić się od ostatecznych wyników. W " "przypadku kłopotów, spróbuj po wyłączeniu następujących opcji:

          %1

        " #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "

        Instant Preview Mode is available

        " msgstr "

        Tryb natychmiastowego podglądu jest dostępny

        " #: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75 #, kde-format msgid "Choose meta data merge strategy" msgstr "Wybierz strategię scalania metadanych" #: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55 #, kde-format msgid "x%1" msgstr "x%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:36 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Odcień:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:40 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Nasycenie:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:44 #, kde-format msgid "Mid-gray level:" msgstr "Poziom średnich-szarości:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:55 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:139 #: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title Which elements to display (e.g., thumbnails or details)" msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:61 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:145 #: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:177 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:66 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:150 #: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:183 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:84 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:169 #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:302 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335 #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:215 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:109 #, kde-format msgid "The settings for this preset have changed from their default." msgstr "Ustawienia dla tej nastawy zmieniły się względem domyślnych." #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:112 #, kde-format msgid "Toggle showing presets" msgstr "Przełącz pokazywanie nastaw" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114 #, kde-format msgid "Toggle showing scratchpad" msgstr "Przełącz pokazywanie płytki do rysowania" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116 #, kde-format msgid "Reload the brush preset" msgstr "Wczytaj ponownie nastawy pędzla" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:117 #, kde-format msgid "Rename the brush preset" msgstr "Zmień nazwę nastawy pędzla" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:572 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a brush engine" msgid "%1 Engine" msgstr "Silnik %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDelete) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:627 #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:221 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:203 #, kde-format msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset" msgstr "Zapisz nastawę pędzla" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137 #, kde-format msgid "Preset Icon Library" msgstr "Biblioteka ikon nastaw" #: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:174 #, kde-format msgid "No Preview for this engine" msgstr "Brak podglądu dla tego silnika" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:129 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Replace (%1)" msgstr "Zastąp (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add (%1)" msgstr "Dodaj (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Subtract" msgstr "Odejmij" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Subtract (%1)" msgstr "Odejmij (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Intersect" msgstr "Przecinanie" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Intersect (%1)" msgstr "Przecinanie (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Symmetric Difference" msgstr "Różnica symetryczna" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Symmetric Difference (%1)" msgstr "Różnica symetryczna (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341 #, kde-format msgid "No tone curve available..." msgstr "Brak krzywej tonów..." #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150 #, kde-format msgid "Attach to Toolbar" msgstr "Dołącz do paska narzędzi" #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150 #, kde-format msgid "Detach from Toolbar" msgstr "Odłącz od paska narzędzi" #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:145 #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:157 #, kde-format msgid "No configuration options." msgstr "Brak możliwości ustawiania." #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:94 #, kde-format msgid "Window layouts" msgstr "Układy okna" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:124 #, kde-format msgid "Insert name" msgstr "Wstaw nazwę" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:216 #, kde-format msgid "Window Layout" msgstr "Układ okna" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:228 #, kde-format msgid "Window Layout %1" msgstr "Układ okna %1" #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Spread:" msgstr "Rozsianie:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisDitherWidget) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:14 #, kde-format msgid "KisDitherWidget" msgstr "KisDitherWidget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thresholdModeLabel) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Threshold Mode" msgstr "Tryb progu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, thresholdModeComboBox) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:54 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Szum" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, thresholdModeStackedWidget) #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, alphaModeStackedWidget) #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, colorModeStackedWidget) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:77 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:80 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:207 #, kde-format msgid "Amount: " msgstr "Ilość: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternValueModeLabel) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Value Mode" msgstr "Tryb wartości" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, patternValueModeComboBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:118 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noiseSeedLabel) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:140 #, kde-format msgid "Seed" msgstr "Ziarno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, noiseSeedRandomizeButton) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Randomize" msgstr "Losowo" #: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Mask is disabled" msgstr "Maska jest wyłączona" #: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:42 #: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:105 #, kde-format msgid "Rotation: " msgstr "Obrót: " #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Change the filling color" msgstr "Zmień barwę wypełnienia" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:304 #, kde-format msgid "Change filling gradient" msgstr "Zmień gradient wypełniający" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Change the filling pattern" msgstr "Zmień wzorzec wypełniający" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:637 #, kde-format msgctxt "default prefix for the saved gradient" msgid "gradient" msgstr "gradient" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:641 #, kde-format msgid "Enter gradient name:" msgstr "Podaj nazwę gradientu:" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Gradient" msgstr "Zapisz gradient" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34 #, kde-format msgid "No fill" msgstr "Brak wypełnienia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgid "Solid color fill" msgstr "Wypełnienie barwą w pełni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Pełne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81 #, kde-format msgid "Gradient fill" msgstr "Wypełnienie gradientu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Pattern fill" msgstr "Wypełnienie wzorca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:259 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "Powtarzanie:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Powtórzenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH264) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH265) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:44 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:95 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Nastawa:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Butt cap" msgstr "Kątowe zakończenie" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Round cap" msgstr "Zaokrąglone zakończenie" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:117 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Square cap" msgstr "Kwadratowe zakończenie" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Miter join" msgstr "Ostre połączenie" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Round join" msgstr "Zaokrąglone połączenia" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:142 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Bevel join" msgstr "Ścięte połączenie" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:152 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Miter limit" msgstr "Ograniczenie ostrości" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:244 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Set line width of actual selection" msgstr "Ustaw szerokość linii bieżącego zaznaczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:255 #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Line Style:" msgstr "Wygląd linii:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Line style" msgstr "Wygląd linii" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start marker" msgstr "Znacznik początku" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node marker" msgstr "Znacznik węzła" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "End marker" msgstr "Znacznik końca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Thickness:" msgstr "Grubość:" #: libs/widgets/kis_color_button.cpp:350 #, kde-format msgid "Choose a color" msgstr "Wybierz kolor" #: libs/widgets/kis_color_input.cpp:60 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: libs/widgets/kis_color_input.cpp:383 #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Color name:" msgstr "Nazwa barwy:" #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:88 #, kde-format msgid "Select a file to load..." msgstr "Wybierz plik do wczytania..." #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:92 #, kde-format msgid "Select a directory to load..." msgstr "Wybierz katalog do wczytania..." #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Name for default group" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Part of a default name for a color" msgid "Color" msgstr "Barwa" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Name for a group" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Part of default name for a new group" msgid "Color Group" msgstr "Grupa barw" #: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB " "space." msgstr "" "Jest to pole wprowadzania kodu szesnastkowego dla barw w sieci. Przyjmuje " "ono barwy tylko w przestrzeni sRGB." #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Split Segment" msgstr "Podziel segment" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Segment" msgstr "Powiel segment" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Mirror Segment" msgstr "Lustrzane odbicie segmentu" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Remove Segment" msgstr "Usuń segment" #: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Add a new palette" msgstr "Dodaj nową paletę" #: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Remove current palette" msgstr "Usuń bieżącą paletę" #: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Import a new palette from file" msgstr "Importuj nową paletę z pliku" #: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Export current palette to file" msgstr "Eksportuj bieżącą paletę do pliku" #: libs/widgets/KisPaletteListWidget.cpp:181 #, kde-format msgid " [READONLY]" msgstr "[TYLKO-DO-ODCZYTU]" #: libs/widgets/KisPaletteModel.cpp:435 #, kde-format msgid "Empty slot" msgstr "Pusty slot" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Recent:" msgstr "Ostatnie:" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:109 #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose palette" msgstr "Wybierz paletę" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" msgstr "Dodaj nowy profil autora (zaczyna jako kopia bieżącego profilu)" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Delete the author profile" msgstr "Usuń profil autora" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "" "This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-" "separated" msgid "" "Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background," "Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer," "Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist," "Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other" msgstr "" "Adapter,Animator,Artista,Dryektor artystyczny,Autor,Asystent,Edytor,Tło," "Kreślarz,Kolorysta,Artysta konceptu,Korektor,Artysta okładki,Twórca," "Projektant,Tuszasz,Literownik,Malarz w macie,Malarz,Ołówkarz,Sprawdzacz," "Artysta pikselowy,Podkreślacz na czerwono,Artysta Sprite,Typograf,Artysta " "tekstury,Tłumacz,Pisarz,Inny" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Email" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Faks" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Post Address" msgstr "Adres pocztowy" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Wpis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:109 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135 #: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:107 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowy" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291 #, kde-format msgid "Name (not duplicate or blank name):" msgstr "Nazwa (powielonych i puste nazwy są niedozwolone):" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291 #, kde-format msgid "Name of Profile" msgstr "Nazwa profilu" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:344 #, kde-format msgid "New Contact Info" msgstr "Nowe informacje kontaktowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:62 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Inicjały:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:102 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Położenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80 #, kde-format msgid "Given Name:" msgstr "Imię:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103 #, kde-format msgctxt "Contact title" msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129 #, kde-format msgid "Co&mpany:" msgstr "Fir&ma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142 #, kde-format msgid "Family Name:" msgstr "Nazwisko rodowe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152 #, kde-format msgid "Add contact info" msgstr "Dodaj informacje o kontakcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159 #, kde-format msgid "Remove contact info" msgstr "Usuń informacje o kontakcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:260 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Próbuj" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:473 #, kde-format msgid "modified" msgstr "ze zmianami" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: libs/widgets/KoDialog.cpp:766 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:924 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Pomoc..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:24 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Drukowano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Zmieniono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:65 #, kde-format msgid "License/Rights:" msgstr "Licencja/Uprawnienia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:88 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "Słowa &kluczowe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:101 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Numer wersji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Utworzono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Total editing ti&me:" msgstr "&Całkowity czas edycji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "Wyze&ruj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:224 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:237 #, kde-format msgid "Sub&ject:" msgstr "&Temat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:34 #, kde-format msgid "First Name:" msgstr "Imię:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Last Name:" msgstr "Nazwisko:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:85 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:328 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Szczegóły dokumentu" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Ostatnio zapisany przez" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Użyj ';' (Przykład: Office;KDE;Calligra)" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:305 #, kde-format msgid "%1 week" msgid_plural "%1 weeks" msgstr[0] "%1 tydzień" msgstr[1] "%1 tygodnie" msgstr[2] "%1 tygodni" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:306 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:308 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dzień" msgstr[1] "%1 dni" msgstr[2] "%1 dni" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:309 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 godzina" msgstr[1] "%1 godziny" msgstr[2] "%1 godzin" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuta" msgstr[1] "%1 minuty" msgstr[2] "%1 minut" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekunda" msgstr[1] "%1 sekundy" msgstr[2] "%1 sekund" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323 #, kde-format msgctxt "major time unit and minor time unit" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 i %2" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Add Color To Palette" msgstr "Dodaj barwę do palety" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " msgstr "Nie można zapisać do pliku palety %1. Może jest wyłącznie do odczytu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paletteLabel) #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:66 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:35 #, kde-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Add/Remove Colors" msgstr "Dodaj lub usuń barwy" #: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Układ strony" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Strona" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Zastosuj w dokumencie" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Lewa krawędź:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Prawa krawędź:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Krawędź zszycia:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Krawędź strony:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Rozkładówka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Rozkładówka" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Układ strony:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Rozkładówka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Unit:" msgstr "&Jednostka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Follow style:" msgstr "&Według wyglądu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Kierunek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159 #, kde-format msgid "Po&rtrait" msgstr "W &pionie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Rozkładówka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Pojedyncza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197 #, kde-format msgid "&Text direction:" msgstr "Kierunek &tekstu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Samoczynnie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Od lewej do prawej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Od prawej do lewej" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:230 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:251 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:221 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:250 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Górna krawędź:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263 #, kde-format msgid "&Binding edge:" msgstr "&Krawędź zszycia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283 #, kde-format msgid "Pa&ge edge:" msgstr "&Krawędź strony:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303 #, kde-format msgid "Botto&m:" msgstr "&Dół:" #: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import resource" msgstr "Importuj zasób" #: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete resource" msgstr "Usuń zasób" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:136 #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nowy znacznik" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:169 #, kde-format msgid "Assign to tag" msgstr "Przypisz do znacznika" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:178 #, kde-format msgid "Remove from this tag" msgstr "Usuń z tego znacznika" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:186 #, kde-format msgid "Remove from other tag" msgstr "Usuń z innego znacznika" #: libs/widgets/KoResourceServerProvider.cpp:58 #, kde-format msgid "Foreground to Transparent" msgstr "Pierwszy plan do przezroczystości" #: libs/widgets/KoResourceServerProvider.cpp:69 #, kde-format msgid "Foreground to Background" msgstr "Pierwszy plan do tła" #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158 #, kde-format msgid "Unable to undelete tag" msgstr "Nie można przywrócić znacznika z usuniętego stanu " #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The tag you are trying to undelete already exists in tag list.
        Please " "enter a new, unique name for it.
        " msgstr "" "Znacznik, który chcesz przywrócić z usuniętego stanu, już istnieje na " "liście znaczników.
        Proszę podać dla niego nową, niepowtarzalną nazwę.
        " #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:166 #, kde-format msgid "Tag was not undeleted." msgstr "Znacznik nie został przywrócony." #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1334 #, kde-format msgid "First line indent" msgstr "Wcięcie pierwszego wiersza" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1335 #, kde-format msgid "Left indent" msgstr "Wcięcie po lewej" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1336 #, kde-format msgid "Right indent" msgstr "Wcięcie po prawej" #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Change the color of the shadow" msgstr "Zmień barwę cienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Rozmycie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel) #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:337 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Odległość:" #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Change the color of the line/border" msgstr "Zmień barwę linii/obramowania" #: libs/widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:57 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Enter search terms here to add resources to, or remove them from, the " "current tag view.

        To filter based on the partial, case insensitive " "name of a resource:
        partialname or !partialname

        To include or exclude other tag sets:
        [Tagname] or !" "[Tagname]

        For case sensitive and full name matching in-/exclusion:" "
        \"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\"

        " msgstr "" "

        Wpisywanie tutaj wyrażeń do wyszukania, doda lub usunie zasoby z " "bieżącego widoku znacznika.

        Aby odfiltrować w oparciu o częściową " "nazwę zasobu bez względu na wielkość liter:
        nazwa_częściowa lub " "!nazwa_częściowa.

        Włączenie/wyłączenie innych zestawów " "znaczników:
        [Nazwa_znacznika] or
        ![Nazwa_znacznika].

        Z uwzględnieniem wielkości liter i włączania/wyłączanie dopasowań " "po pełnej nazwie :
        \"DokładneDopasowanie\" or !" "\"DokładneDopasowanie\".

        " #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Filter results cannot be saved for the All Presets view. In this " "view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all " "items. Create and/or switch to a different tag if you want to save filtered " "resources into named sets.

        " msgstr "" "

        Wyników filtra nie można zapisać dla widoku Wszystkie nastawy. W " "tym widoku, naciśnięcie klawisza Enter lub wyczyszczenie pola filtra " "przywróci wszystkie elementy. Utwórz i/lub przełącz różne znaczniki, jeśli " "chcesz zapisać odfiltrowane zasoby w nazwane zestawy.

        " #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Pressing Enter or clicking the Save button will save the " "changes.

        " msgstr "" "

        Naciśnięcie klawisza Enter lub przycisku Zapisz zapisze " "zmiany.

        " #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." msgstr "" "Zapisz obecnie odfiltrowany zestaw, jako nowe elementy bieżącego " "znacznika." #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the tag box options." msgstr "Pokaż opcje pola znacznika." #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Zmień nazwę znacznika" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86 #, kde-format msgid "Delete this tag" msgstr "Usuń ten znacznik" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear undelete list" msgstr "Wyczyść listę nieusuniętych" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134 #, kde-format msgid "Undelete" msgstr "Przywróć" #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:303 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:310 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:32 #, kde-format msgid "Toolbox" msgstr "Przybornik" #: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:165 #, kde-format msgid "Tool Options" msgstr "Opcje narzędzia" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit Page Width" msgstr "Dopasuj do szerokości strony" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Dopasuj do strony" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30 #, kde-format msgid "Actual Pixels" msgstr "Właściwe piksele" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34 #, kde-format msgid "Fit Text Width" msgstr "Dopasuj do szerokości tekstu" #: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Use same aspect as pixels" msgstr "Użyj tego samego kształtu jak piksele" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName) #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25 #, kde-format msgid "Selected file name" msgstr "Wybrana nazwa pliku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile) #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32 #, kde-format msgid "Select file name..." msgstr "Wybierz nazwę pliku..." #: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194 #, kde-format msgid "without name" msgstr "bez nazwy" #: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:79 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Brak wpisów" #: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:85 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Wyczyść listę" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Wstecz" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Naprzód" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Strona domowa" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107 #, kde-format msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "Po&moc" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show &Menubar" msgstr "Pokaż pasek &menu" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529 #, kde-format msgid "Show Menubar

        Shows the menubar again after it has been hidden

        " msgstr "Pokaż menu

        Ponownie wyświetla ukryty pasek menu

        " #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show St&atusbar" msgstr "Pokaż pasek st&anu" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

        Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

        " msgstr "" "Pokaż pasek stanu

        Pokazuje pasek stanu, który jest paskiem na dole " "okna, używanym do informacji o stanie." #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew) #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Otwórz istniejący dokument" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open &Recent" msgstr "Otwórz pop&rzedni" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Zapisz dokument" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Zapisz j&ako..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save document under a new name" msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Re&vert" msgstr "Przyw&róć" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Przywróć niezapisane zmiany dokonane w dokumencie" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #, kde-format msgid "Close document" msgstr "Zamknij dokument" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "&Drukuj..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "Print document" msgstr "Wydrukuj dokument" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Print Previe&w" msgstr "Podgląd &wydruku" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Show a print preview of document" msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "&Mail..." msgstr "&Poczta..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "Send document by mail" msgstr "Wyślij dokument pocztą" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "Za&kończ" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "Quit application" msgstr "Zakończ program" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Cofnij" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "Undo last action" msgstr "Cofnij ostatnie działanie" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Re&do" msgstr "Przyw&róć" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Redo last undone action" msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Wy&tnij" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Wklej" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "Paste clipboard content" msgstr "Wklej zawartość schowka" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "W&yczyść" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Z&aznacz wszystkie" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61 #, kde-format msgid "Dese&lect" msgstr "O&dznacz wszystko" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62 #, kde-format msgid "&Find..." msgstr "&Znajdź..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63 #, kde-format msgid "Find &Next" msgstr "Znajdź &następne" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64 #, kde-format msgid "Find Pre&vious" msgstr "Znajdź &poprzednie" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Zastąp..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "&Actual Size" msgstr "Rzeczywisty rozmi&ar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "View document at its actual size" msgstr "Obejrzyj dokument w jego rzeczywistym rozmiarze" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "&Fit to Page" msgstr "&Dopasuj do strony" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę w oknie" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na szerokość w oknie" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na wysokość w oknie" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71 #, kde-format msgid "Zoom &In" msgstr "Pow&iększ" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "P&omniejsz" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "&Zoom..." msgstr "Powięks&zenie..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "Select zoom level" msgstr "Wybierz poziom powiększenia" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "&Redisplay" msgstr "&Odśwież" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "Redisplay document" msgstr "Odśwież dokument" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "W &górę" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Idź do góry" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "&Previous Page" msgstr "&Poprzednia strona" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Idź do poprzedniej strony" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "&Next Page" msgstr "&Następna strona" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Idź do następnej strony" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83 #, kde-format msgid "&Go To..." msgstr "I&dź do..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84 #, kde-format msgid "&Go to Page..." msgstr "I&dź do strony..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85 #, kde-format msgid "&Go to Line..." msgstr "&Idź do wiersza..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "&First Page" msgstr "Pi&erwsza strona" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Idź do pierwszej strony" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "&Last Page" msgstr "&Ostatnia strona" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Idź do ostatniej strony" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Wstecz" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "Go back in document" msgstr "Idź wstecz w dokumencie" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Naprzód" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "Go forward in document" msgstr "Idź do przodu w dokumencie" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91 #, kde-format msgid "&Add Bookmark" msgstr "Dodaj z&akładkę" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Edytuj zakładki..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "&Spelling..." msgstr "Pi&sownia..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "Check spelling in document" msgstr "Sprawdź pisownię w dokumencie" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show or hide menubar" msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show &Toolbar" msgstr "Pokaż pasek &narzędzi" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99 #, kde-format msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Tryb pełno&ekranowy" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100 #, kde-format msgid "&Save Settings" msgstr "Zapi&sz ustawienia" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101 #, kde-format msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Ustawienia &skrótów..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Ustawienia %1..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103 #, kde-format msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Ustawienia pasków &narzędzi..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Ustawie&nia powiadomień..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "Podrę&cznik %1" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110 #, kde-format msgid "What's &This?" msgstr "Co to jes&t?" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "Porada &dnia" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "&Zgłoś błąd..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113 #, kde-format msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Zmień &język aplikacji..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&O programie %1" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115 #, kde-format msgid "About &KDE" msgstr "Informacje o &KDE" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226 #, kde-format msgid "percent (%)" msgstr "procent (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view height (vh)" msgstr "procent wysokości widoku (vh)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view width (vw)" msgstr "procent szerokości widoku (vw)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "degrees (°)" msgstr "stopnie (°)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "gons (gon)" msgstr "gons (gon)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "percent of circle (%)" msgstr "procent okręgu (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "radians (rad)" msgstr "radiany (rad)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255 #, kde-format msgid "frames (f)" msgstr "kaltki (f)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "percent of animation (%)" msgstr "procent animacji (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "seconds (s)" msgstr "sekunda(y)" #: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:416 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Wszystkie obsługiwane formaty" #: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "O KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE - Bądź wolny!" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of " "Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

        KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

        Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE jest światową siecią inżynierów oprogramowania, artystów, " "pisarzy, tłumaczy oraz osób wspomagających, którzy poświęcają się rozwojowi " "Wolnego Oprogramowania. Społeczność ta stworzyła setki " "programów Wolnego Oprogramowania będących częścią szkieletów KDE, " "przestrzeni roboczych i aplikacji.

        KDE jest współpracującym " "przedsiębiorstwem, w którym nie istnieje pojedynczy byt sterujący pracą lub " "produktami KDE przy wykluczeniu reszty. Uczestnictwo i współtworzenie w KDE " "jest mile widziane w każdym przypadku, także w twoim.

        Odwiedź %2 po informacje na temat społeczności KDE i oprogramowania, " "które tworzymy." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

        KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

        If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by tak " "było. Mimo wszystko właśnie od ciebie, użytkowniku, możemy się dowiedzieć o " "tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.

        Środowisko KDE " "ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić naszą stronę %1 lub użyć formularza zgłoszenia błędu \"Zgłoś błąd...\" z menu " "\"Pomoc\".

        Jeżeli masz jakieś uwagi dotyczące ulepszenia programów, " "możesz zgłosić swoją propozycję w systemie śledzenia błędów. Upewnij się " "tylko, że waga błędu została określona jako \"Życzenie\"." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

        Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

        If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz " "przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz " "dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty " "decydujesz!

        Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w " "tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą stronę. Możesz również nam pomóc, zgłaszając zauważone " "błędy w tłumaczeniach listownie na adres kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net.

        Odwiedź stronę %1, by zapoznać się listą projektów, " "do których możesz dołączyć.

        Jeżeli potrzebujesz więcej informacji " "lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę %2, na której " "znajdziesz potrzebne Ci informacje." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

        To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

        KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

        We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

        Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "KDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje.

        W " "związku z tym Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), organizację " "typu non-profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). Stowarzyszenie KDE " "reprezentuje projekt KDE w kwestiach prawnych i finansowych. Informacje na " "temat Stowarzyszenia są dostępne pod adresem %1.

        Zespół KDE potrzebuje wsparcia finansowego. Większość wydatków " "przeznaczana jest na zwrot kosztów ponoszonych przez jego członków i innych " "pracujących nad KDE. Zachęcamy do finansowego wspierania KDE jedną z metod " "opisanych na stronie %2.

        Z góry dziękujemy za " "wszelką pomoc." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133 #, kde-format msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "O progr&amie" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134 #, kde-format msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Zgłoś błędy lub życzenia" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135 #, kde-format msgid "&Join KDE" msgstr "&Dołącz do KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "&Support KDE" msgstr "We&sprzyj KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:92 #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:108 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Zgłaszanie błędu" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Program, którego dotyczy zgłoszenie o błędzie - jeżeli chodzi o inny, użyj " "opcji wysyłania zgłoszenia o błędzie w menu odpowiedniego programu" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Program: " #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji tego " "programu" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:311 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:150 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "nie ustawiono wersji (błąd programisty)" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "System:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:166 #, kde-format msgid "Compiler:" msgstr "Kompilator:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

        Please read this guide for " #| "reporting bugs first!

        To submit a bug report, click on the button " #| "below. This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find a form to fill in. The " #| "information displayed above will be transferred to that server.

        " msgid "" "

        Please read this guide for reporting " "bugs first!

        To submit a bug report, click on the button below. This " "will open a web browser window on https://" "bugs.kde.org where you will find a form to fill in. The information " "displayed above will be transferred to that server.

        " msgstr "" "

        Zanim zgłosisz swój pierwszy błąd, przeczytaj ten przewodnik " "!

        Aby zgłosić błąd, kliknij przycisk poniżej.Spowoduje to " "otworzenie okna przeglądarki na stronie http://bugs.kde.org, gdzie znajduje się formularz do wypełnienia. " "Informacje wyświetlone powyżej zostaną przesłane do tego serwera.

        " #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "&Submit Bug Report" msgstr "Wyślij zgło&szenie błędu" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnoza skrótów klawiszowych Dr. Klash'" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Wyłącz samoczynne sprawdzanie" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281 #, kde-format msgid "

        Accelerators changed

        " msgstr "

        Skróty klawiszowe uległy zmianie

        " #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283 #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Stary tekst" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285 #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Nowy tekst" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292 #, kde-format msgid "

        Accelerators removed

        " msgstr "

        Usunięto skróty klawiszowe

        " #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301 #, kde-format msgid "

        Accelerators added (just for your info)

        " msgstr "

        Dodano skróty klawiszowe (tylko dla twojej informacji)

        " #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- element oddzielający ---" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Zmień tekst" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Tekst &ikony:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Ukryj tekst, jeśli pasek narzędzi zawiera tekst z ikonami" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Ustawienia pasków narzędzi" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych " "programu? Zmiany będą widoczne natychmiast." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton) #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:182 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:204 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:137 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Wyzeruj" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Przywróć paski narzędziowe" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "Pasek &narzędzi:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Dostępne działania:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040 #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Ob&ecne działania:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego " "komponentu." #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Jest to dynamiczny wykaz działań. Można go przenieść, ale jeśli się go " "usunie, nie będzie można go ponownie dodać." #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Wykaz działań: %1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1330 #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505 #, kde-format msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "lewy przycisk" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508 #, kde-format msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "środkowy przycisk" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511 #, kde-format msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "prawy przycisk" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514 #, kde-format msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "nieprawidłowy przycisk" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528 #, kde-format msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Przytrzymaj %1 i naciśnij %2" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Domyślny:" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67 #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), " "wpisując go tutaj." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak " "'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-V), " "widocznych w prawej kolumnie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Działanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Alternatywny" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Bieżący zestaw skrótów uległ zmianie. Czy zapisać go przed włączeniem nowego?" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:256 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Skróty dla %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:274 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Główna siatka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:275 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternatywny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskDescriptionLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:298 #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:135 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Sprzeczność skrótu" msgstr[1] "Sprzeczności skrótów" msgstr[2] "Sprzeczności skrótów" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Skrót '%1' dla działania '%2'\n" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Skrót \"%2\" jest w sprzeczności z poniższym skrótem.\n" "Czy przypisać pusty skrót do tego działania?\n" "%3" msgstr[1] "" "Skrót \"%2\" jest w sprzeczności z poniższymi skrótami.\n" "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n" "%3" msgstr[2] "" "Skrót \"%2\" jest w sprzeczności z poniższymi skrótami.\n" "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n" "%3" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199 #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "Przypisz ponownie" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Shortcut conflict" msgstr "Sprzeczność skrótów" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
        Please select a different one.
        " msgstr "" "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu %2.
        Proszę " "wybrać nieużywaną kombinację klawiszy.
        " #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Kliknij przycisk, a potem wciśnij kombinację, której chcesz użyć w " "programie.\n" "Na przykład, żeby użyć skrótu Ctrl+A, przytrzymaj klawisz Ctrl i wciśnij A." #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Sprzeczność ze standardowym skrótem programu" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Kombinacja klawiszy '%1' została przypisana standardowemu działaniu \"%2\" " "używanemu przez wiele programów.\n" "Użyć jej także jako skrótu globalnego?" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Wejście" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:652 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Klawisz, który nacisnąłeś, nie jest obsługiwany przez Qt." #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:653 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "Nieobsługiwany klawisz" #: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Dodaj do paska narzędzi" #: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:232 #, kde-format msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Ustawienia skrótów..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgid "Shortcut Schemes:" msgstr "Zestawy skrótów:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:78 #, kde-format msgid "Save/Load" msgstr "Zapisz/Wczytaj" #. i18n("Save as Scheme Defaults"), #. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme())); #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Custom Shortcuts" msgstr "Zapisz własne skróty" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:87 #, kde-format msgid "Load Custom Shortcuts" msgstr "Wczytaj własne skróty" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:89 #, kde-format msgid "Export Scheme..." msgstr "Eksportuj zestaw..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:91 #, kde-format msgid "Import Scheme..." msgstr "Importuj zestaw..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:107 #, kde-format msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nazwa nowego zestawu" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nazwa nowego zestawu:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Nowy zestaw" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć zestaw %1?\n" "Zauważ, że nie nie usunie to żadnego z zestawów systemowych." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:162 #, kde-format msgid "Export Shortcuts" msgstr "Eksportuj skróty" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:178 #, kde-format msgid "Save Shortcuts" msgstr "Zapisz skróty" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:196 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:217 #, kde-format msgid "Import Shortcuts" msgstr "Importuj skróty" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154 #, kde-format msgid "Switch Application Language" msgstr "Zmień język programu" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Wybierz język, którego ma używać ten program:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Add Fallback Language" msgstr "Dodaj język zapasowy" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka domyślnego" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window:" msgid "Application Language Changed" msgstr "Zmieniono język programu" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Język tego programu został zmieniony. Wprowadzone zmiany odniosą skutek przy " "następnym uruchomieniu programu." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Język zapasowy:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Język główny:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:414 #, kde-format msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Jest to główny język programu, który będzie używany przed innymi językami." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:415 #, kde-format msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Jest to język, który będzie używany, jeśli poprzednie języki nie zawierają " "własnego tłumaczenia." #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Pokaż tekst" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Ustawienia paska narzędzi" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Kierunek" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Na górze" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Po lewej" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Po prawej" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Na dole" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Położenie tekstu" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Tylko ikony" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Tylko tekst" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326 #, kde-format msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst obok ikon" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst pod ikonami" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Małe (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Średnie (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Duże (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Wielkie (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Zablokuj położenie paska narzędzi" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Pokazywane paski narzędzi" #: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198 #: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Brak tekstu" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Gra" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Przenieś" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28 #, kde-format msgid "Add:" msgstr "Dodaj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56 #, kde-format msgid "Global Color:" msgstr "Globalna barwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105 #, kde-format msgid "Custom Color" msgstr "Własna barwa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170 #, kde-format msgid "Load Assistant Set" msgstr "Wczytaj zestaw pomocnika" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189 #, kde-format msgid "Save Assistant Set" msgstr "Zapisz zestaw pomocnika" #: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:35 #, kde-format msgid "Concentric Ellipse assistant" msgstr "Pomocnik koncentrycznej elipsy" #: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:221 #, kde-format msgid "Concentric Ellipse" msgstr "Koncentryczna elipsa" #: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Edit Assistants" msgstr "Edytuj pomocnika" #: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Assistant" msgstr "Dodaj pomocnika" #: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Assistant" msgstr "Usuń pomocnika" #: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:36 #, kde-format msgid "Ellipse assistant" msgstr "Pomocnik elipsy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:194 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:39 #, kde-format msgid "Fish Eye Point assistant" msgstr "Pomocnik punkty rybiego oka" #: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:232 #, kde-format msgid "Fish Eye Point" msgstr "Punkt rybiego oka" #: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:38 #, kde-format msgid "Infinite Ruler assistant" msgstr "Pomocnik nieskończonej linijki" #: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:165 #, kde-format msgid "Infinite Ruler" msgstr "Nieskończona linijka" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:733 #, kde-format msgid "Select an Assistant" msgstr "Wybierz pomocnika" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:856 #, kde-format msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded." msgstr "Napotkano na błędy. Nie wszyscy pomocnicy zostali pomyślnie wczytani." #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:919 #, kde-format msgid "Save Assistant" msgstr "Pomocnik zapisu" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:999 #, kde-format msgid "Density: " msgstr "Gęstość: " #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:159 #, kde-format msgid "Assistant Tool" msgstr "Narzędzie pomocnika" #: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:38 #, kde-format msgid "Parallel Ruler assistant" msgstr "Pomocnik równoległej linijki" #: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:172 #, kde-format msgid "Parallel Ruler" msgstr "Równoległa linijka" #: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:39 #, kde-format msgid "Perspective assistant" msgstr "Pomocnik perspektywy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton) #: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:475 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:128 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:112 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:115 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Perspektywa" #: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:35 #, kde-format msgid "Ruler assistant" msgstr "Pomocnik linijki" #: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:171 #, kde-format msgid "Ruler" msgstr "Linijka" #: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:38 #, kde-format msgid "Spline assistant" msgstr "Pomocnik krzywej sklejanej" #: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:233 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Krzywa sklejana" #: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:38 #, kde-format msgid "Vanishing Point assistant" msgstr "Pomocnik zanikającego punktu" #: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:312 #, kde-format msgid "Vanishing Point" msgstr "Zanikający punkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Niebieskozielony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Purpurowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Czarny" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Szary" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35 #, kde-format msgid "Cb" msgstr "Cb" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36 #, kde-format msgid "Cr" msgstr "Cr" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36 #, kde-format msgid "In" msgstr "Wejście" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Wynik" #: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:155 #, kde-format msgid "ICC Engine" msgstr "Silnik ICC" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:156 #, kde-format msgid "L*a*b*/8 Histogram" msgstr "Histogram L*a*b*/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:160 #, kde-format msgid "L*a*b*/16 Histogram" msgstr "Histogram L*a*b*/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:164 #, kde-format msgid "L*a*b*/32 Histogram" msgstr "Histogram L*a*b*/32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:182 #, kde-format msgid "RGBA/8 Histogram" msgstr "Histogram RGBA/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:186 #, kde-format msgid "RGBA/16 Histogram" msgstr "Histogram RGBA/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:192 #, kde-format msgid "RGBA/F16 Histogram" msgstr "Histogram RGBA/F16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:198 #, kde-format msgid "RGBA/F32 Histogram" msgstr "Histogram RGBA/F32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:219 #, kde-format msgid "GRAY/8 Histogram" msgstr "Histogram GRAY/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:223 #, kde-format msgid "GRAY/16 Histogram" msgstr "Histogram GRAY/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:228 #, kde-format msgid "GRAYF/F16 Histogram" msgstr "Histogram GRAYF/F16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:234 #, kde-format msgid "GRAY/F32 float Histogram" msgstr "Histogram GRAY/F32 l. zmiennoprzecinkowa" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:244 #, kde-format msgid "CMYK/8 Histogram" msgstr "Histogram CMYK/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:248 #, kde-format msgid "CMYK/16 Histogram" msgstr "Histogram CMYK/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:252 #, kde-format msgid "CMYK/F32 Histogram" msgstr "Histogram CMYK/F32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:270 #, kde-format msgid "XYZ/8 Histogram" msgstr "Histogram XYZ/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:274 #, kde-format msgid "XYZ/16 Histogram" msgstr "Histogram XYZ/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:280 #, kde-format msgid "XYZ/F16 Histogram" msgstr "Histogram XYZ/F16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:286 #, kde-format msgid "XYZF32 Histogram" msgstr "Histogram XYZF32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:299 #, kde-format msgid "YCbCr/8 Histogram" msgstr "Histogram YCbCr/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:303 #, kde-format msgid "YCbCr/16 Histogram" msgstr "Histogram YCbCr/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:307 #, kde-format msgid "YCbCr/F32 Histogram" msgstr "Histogram YCbCr/F32" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:36 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54 #, kde-format msgid "Advanced Color Selector" msgstr "Zaawansowany wybór barwy" #. i18n("Color Sliders")); #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56 #, kde-format msgid "Color Hotkeys" msgstr "Skróty klawiszowe barw" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64 #, kde-format msgid "Change to a Horizontal Layout" msgstr "Zmień do układu poziomego" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65 #, kde-format msgid "Hide Shade Selector" msgstr "Ukryj wybór cienia" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Nic nie rób" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70 #, kde-format msgid "When Pressing Middle Mouse Button" msgstr "Po naciśnięciu środkowego przycisku myszy" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71 #, kde-format msgid "On Mouse Over" msgstr "Po najechaniu wskaźnikiem myszy" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88 #, kde-format msgid "HSY'" msgstr "HSY'" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92 #, kde-format msgid "MyPaint" msgstr "MojeMalowidło" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93 #, kde-format msgid "Minimal" msgstr "Minimalne" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94 #, kde-format msgid "Do Not Show" msgstr "Nie pokazuj" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20 #, kde-format msgid "Color Selector Settings" msgstr "Ustawienia wyboru barwy" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Values goes from black to white, or black to the most saturated color. " "Saturation, in turn, goes from the most saturated color to white, gray or " "black." msgstr "" "Wartości przechodzą od czarnego do białego lub czarnego do najbardziej " "nasyconej barwy. Nasycenie, z kolei, przechodzi od najbardziej nasyconej " "barwy do białego, szarego lub czarnego." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Lightness goes from black to white, with middle gray being equal to the most " "saturated color." msgstr "" "Jasność przechodzi z czarnego do białego wraz z szarym w środku równym " "najbardziej nasyconej barwie." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:325 #, kde-format msgid "Intensity maps to the sum of rgb components" msgstr "Natężenie mapuje się do sumy składników rgb" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default " "values are set to 'rec 709'." msgstr "" "Luma(Y') jest ważona poprzez jej współczynniki, które można ustawić. " "Domyślne wartości są ustawione na 'rec 709'." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:47 #, kde-format msgid "Create a list of colors from the image" msgstr "Utwórz listę barw z obrazu" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:205 #, kde-format msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6" msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:34 #, kde-format msgid "Delta: " msgstr "Delta: " #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:45 #, kde-format msgid "Shift: " msgstr "Shift: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37 #, kde-format msgid "Docker:" msgstr "Dok:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78 #, kde-format msgid "Color Selector" msgstr "Wybór barwy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chkShowColorSelector) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:84 #, kde-format msgid "Show color selector" msgstr "Pokaż wybór barwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:152 #, kde-format msgid "Color &Model Type: " msgstr "Rodzaj &modelu barw:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientBox) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:204 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:99 #, kde-format msgid "Luma Coefficients" msgstr "Współczynniki Luma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:227 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:234 #, kde-format msgid "Red': " msgstr "Czerwony': " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:262 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:141 #, kde-format msgid "Green':" msgstr "Zielony':" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:275 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:154 #, kde-format msgid "Blue':" msgstr "Niebieski':" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spLumaGamma) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:320 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:199 #, kde-format msgid "" "

        This sets the gamma value that the linearised HSY " "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " "practical default value.

        " msgstr "" "

        To ustawia wartość gamma z jaką Jasność HSY jest " "linearyzowana. 1 sprawia, że wybór jest całkowicie liniowy, 2.2 jest " "praktycznie domyślną wartością.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblGamma) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:342 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:221 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:367 #, kde-format msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge" msgstr "Wybór barwy używa innej przestrzeni barw niż &obraz" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:409 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:426 #, kde-format msgid "When Docker Resizes: " msgstr "Przy zmianie rozmiaru doków: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:439 #, kde-format msgid "Show Zoom Selector UI: " msgstr "Pokaż wybór powiększenia: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:449 #, kde-format msgid "Zoom Selector Size: " msgstr "Rozmiar wyboru powiększenia: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:497 #, kde-format msgid "Hide Popup on click." msgstr "Ukryj okno wysuwne po naciśnięciu." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523 #, kde-format msgid "Shade Selector" msgstr "Wybór cienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:542 #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:72 #, kde-format msgid "Color model:" msgstr "Model barwy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:583 #, kde-format msgid "Update Selector When:" msgstr "Uaktualnij wybór gdy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:590 #, kde-format msgid "Right clicking on shade selector" msgstr "Naciśnięto prawym na wyborze cienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:597 #, kde-format msgid "Left clicking on shade selector" msgstr "Naciśnięto lewym na wyborze cienia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:604 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:617 #, kde-format msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" msgstr "to nie uwzględnia zmiany barwy przez wybór cienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:607 #, kde-format msgid "Foreground color changes" msgstr "Pierwszoplanowa barwa ulega zmianie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:620 #, kde-format msgid "Background color change" msgstr "Barwa tła ulega zmianie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:640 #, kde-format msgid "Minimal Shade Selector" msgstr "Minimalny wybór cienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:656 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Wyświetlacz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:663 #, kde-format msgid "&Gradient" msgstr "&Gradient" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:670 #, kde-format msgid "Colo&r Patches" msgstr "Ba&rwne łatki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:706 #, kde-format msgid "Line Count: " msgstr "Liczba wierszy: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:729 #, kde-format msgid "Line Height: " msgstr "Wysokość wiersza: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:755 #, kde-format msgid "Patches Per Line: " msgstr "Łatek na wiersz: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799 #, kde-format msgid "Color History" msgstr "Historia barw" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:811 #, kde-format msgid "Show Color Histor&y" msgstr "Pokaż histor&ię barw" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:822 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1040 #, kde-format msgid "Patch Options" msgstr "Możliwości łatania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:851 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Szerokość: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:871 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1089 #, kde-format msgid "Max Patches: " msgstr "Maks łatkek: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:907 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Układ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkVertical) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:916 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1137 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:51 #, kde-format msgid "&Vertical" msgstr "&Pionowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:926 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1144 #, kde-format msgid "Colu&mns:" msgstr "Kolu&mny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkHorizontal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:952 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1170 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:39 #, kde-format msgid "Hori&zontal" msgstr "Po&ziomy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:959 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1180 #, kde-format msgid "&Rows:" msgstr "Wie&rsze:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:990 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1221 #, kde-format msgid "Allow scrolling" msgstr "Pozwól na przewijanie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1020 #, kde-format msgid "Colors from Image" msgstr "Barwy z obrazu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1029 #, kde-format msgid "Show Colors from the ima&ge" msgstr "Pokaż barwy z o&brazu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1211 #, kde-format msgid "this can be slow on big images" msgstr "może być wolne dla dużych obrazów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1214 #, kde-format msgid "Update after every stroke" msgstr "Uaktualnij po każdym pociągnięciu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1257 #, kde-format msgid "HSV Sliders to Show" msgstr "Pokazywane suwaki HSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1277 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:122 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1287 #, kde-format msgid "HSL Sliders to Show" msgstr "Pokazywane suwaki HSL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1317 #, kde-format msgid "HSI Sliders to Show" msgstr "Pokazywane suwaki HSI" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1347 #, kde-format msgid "HSY' Sliders to Show" msgstr "Pokazywane suwaki HSY'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1367 #, kde-format msgid "Luma" msgstr "Luma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1383 #, kde-format msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" msgstr "Kroki skrótów klawiszowych jasności, nasycenia i odcieniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1389 #, kde-format msgid "Lightness: " msgstr "Jasność: " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1396 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1423 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1450 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1473 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1500 #, kde-format msgid " steps" msgstr " kroki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1416 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Saturation: " msgstr "Nasycenie: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1443 #, kde-format msgid "Hue: " msgstr "Odcień: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1460 #, kde-format msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" msgstr "" "Kroki skrótów klawiszowych YUV bardziej czerwony/zielony/niebieski/żółty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1466 #, kde-format msgid "Redder/Greener: " msgstr "Bardziej Czerwony/Zielony: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1493 #, kde-format msgid "Bluer/Yellower: " msgstr "Bardziej Niebieski/Żółty: " #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:174 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add transform keyframe" msgstr "Dodaj klatkę kluczową przekształcenia" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:430 #, kde-format msgid "Effective FPS:\t%1" msgstr "Efektywny FPS:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:431 #, kde-format msgid "Real FPS:\t%1" msgstr "Rzeczywisty FPS:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:432 #, kde-format msgid "Frames dropped:\t%1%" msgstr "Upuszczonych klatek:\t%1%" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:567 #, kde-format msgid "Previous Key Frame" msgstr "Poprzednia klatka kluczowa" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:571 #, kde-format msgid "Next Key Frame" msgstr "Następna klatka kluczowa" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:575 #, kde-format msgid "First Frame" msgstr "Pierwsza klatka" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:579 #, kde-format msgid "Last Frame" msgstr "Ostatnia klatka" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:584 #, kde-format msgid "Play / Stop" msgstr "Odtwórz / Zatrzymaj" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:61 #, kde-format msgid "Animation curves" msgstr "Krzywe animacji" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust keyframe" msgstr "Dostosuj klatkę kluczową" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert keyframe" msgstr "Wstaw klatkę kluczową" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:556 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust tangent" msgstr "Dostosuj styczne" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:693 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:702 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:711 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:720 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:748 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set interpolation mode" msgstr "Ustaw tryb interpolacji" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Keyframe" msgid_plural "Adjust %1 Keyframes" msgstr[0] "Dostosuj klatkę kluczową" msgstr[1] "Dostosuj %1 klatki kluczowe" msgstr[2] "Dostosuj %1 klatek kluczowych" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36 #, kde-format msgid "Auto Frame Mode" msgstr "Tryb samoczynny klatek" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37 #, kde-format msgid "Drop Frames" msgstr "Upuszczaj klatki" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39 #, kde-format msgid "New Layer" msgstr "Nowa warstwa" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40 #, kde-format msgid "Add Existing Layer" msgstr "Dodaj istniejącą warstwę" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41 #, kde-format msgid "Remove Layer" msgstr "Usuń warstwę" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:43 #, kde-format msgid "Add transform keyframe" msgstr "Dodaj klatkę kluczową przekształcenia" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44 #, kde-format msgid "Remove transform keyframe" msgstr "Usuń klatkę kluczową przekształcenia" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:278 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Keyframe" msgid_plural "Copy %1 Keyframes" msgstr[0] "Kopiuj klatkę kluczową" msgstr[1] "Kopiuj %1 klatki kluczowe" msgstr[2] "Kopiuj %1 klatek kluczowych" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Keyframe" msgstr "Dodaj klatkę kluczową" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:122 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Keyframe" msgid_plural "Remove Keyframes" msgstr[0] "Usuń klatkę kluczową" msgstr[1] "Usuń klatki kluczowe" msgstr[2] "Usuń klatki kluczowe" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:275 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Keyframe" msgid_plural "Move %1 Keyframes" msgstr[0] "Przenieś klatkę kluczową" msgstr[1] "Przenieś %1 klatki kluczowe" msgstr[2] "Przenieś %1 klatek kluczowych" #: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:339 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove frame and shift" msgid_plural "Remove %1 frames and shift" msgstr[0] "Usuń klatkę i przesuń" msgstr[1] "Usuń %1 klatki i przesuń" msgstr[2] "Usuń %1 klatek i przesuń" #: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:369 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Frames" msgstr "Lustrzane odbicie klatek" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:55 #, kde-format msgid "Tint: " msgstr "Zabarw: " #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:58 #, kde-format msgid "Tint color for past frames" msgstr "Barwa zabarwienia dla minionych klatek" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:59 #, kde-format msgid "Tint color for future frames" msgstr "Barwa zabarwienia dla przyszłych klatek" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:19 #, kde-format msgid "Onion skin options" msgstr "Opcje łupin cebuli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFilterGroupbox) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:50 #, kde-format msgid "Filter Frames by Color" msgstr "Odfiltruj klatki po barwie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:169 #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:80 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:206 #, kde-format msgid "Previous frames" msgstr "Poprzednie klatki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:226 #, kde-format msgid "Next frames" msgstr "Następne klatki" #: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:59 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Oś czasu" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:675 #, kde-format msgid "Dropped frames are not available in this Krita instance" msgstr "Upuszczone klatki nie są dostępne w tym wystąpieniu Krity" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:842 #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:890 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert frame" msgid_plural "Insert %1 frames" msgstr[0] "Wstaw klatkę" msgstr[1] "Wstaw %1 klatki" msgstr[2] "Wstaw %1 klatek" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Audio playback is not supported in this build!" msgstr "Odtwarzanie dźwięku nie jest obsługiwane w tej kompilacji!" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove audio" msgstr "Usuń dźwięk" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu, slider" msgid "Volume:" msgstr "Głośność:" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right." msgstr "Powiększanie osi czasu. Przytrzymaj i przeciągnij w lewo lub prawo." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open audio..." msgstr "Otwórz dźwięk..." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Change audio (%1)..." msgstr "Zmień dźwięk (%1)..." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:960 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lee Kenning" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Tweening" msgstr "Lee Kenning" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:973 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Keyframes" msgstr "Klatki kluczowe" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:981 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hold Frames" msgstr "Klatki zatrzymania" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1473 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert or Remove Hold Frames" msgstr "Wstaw lub usuń klatki zatrzymania" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter number of frames" msgstr "Podaj liczbę klatek" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert Keyframes" msgstr "Wstaw klatki kluczowe" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of frames:" msgstr "Liczba klatek:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Frame timing:" msgstr "Klatek na sekundę:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:group" msgid "Side:" msgstr "Strona:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:radio" msgid "Left / Before" msgstr "Po lewej / Przed" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:radio" msgid "Right / After" msgstr "Po prawej / Po" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Keyframe Columns" msgstr "Kolumny klatek kluczowych" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hold Frame Columns" msgstr "Kolumny klatek zatrzymania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Początek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Koniec:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501 #, kde-format msgid "Play Speed:" msgstr "Szybkość odtwarzania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Klatek na sekundę:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19 #, kde-format msgid "Zoom time" msgstr "Powiększ czas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29 #, kde-format msgid "Zoom values" msgstr "Powiększ wartości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Powiększ tak, aby dopasować" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62 #, kde-format msgid "Add new keyframe" msgstr "Dodaj nową klatkę kluczową" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72 #, kde-format msgid "Remove selected keyframes" msgstr "Usuń wybrane klatki kluczowe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95 #, kde-format msgid "Hold value" msgstr "Zachowaj wartość" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105 #, kde-format msgid "Linear interpolation" msgstr "Interpolacja liniowa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115 #, kde-format msgid "Custom interpolation" msgstr "Własna interpolacja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141 #, kde-format msgid "Sharp node" msgstr "Ostry węzeł" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151 #, kde-format msgid "Smooth node" msgstr "Gładki węzeł" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:26 #, kde-format msgid "Activate the Select Shapes Tool to arrange objects." msgstr "Włącz narzędzie zaznaczania kształtów, aby ułożyć obiekty." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:68 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Wyrównaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:428 #, kde-format msgid "Distribute" msgstr "Rozmieść" #: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange" msgstr "Rozmieszczenie" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:83 #, kde-format msgid "Artistic Color Selector" msgstr "Wybór barw artystycznych" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:128 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:129 #, kde-format msgid "Continuous Mode" msgstr "Tryb ciągły" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Selector Appearance" msgstr "Wygląd zaznaczania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showBgColor) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Show background color indicator" msgstr "Pokaż wskaźnik barwy tła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showValueScaleNumbers) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:30 #, kde-format msgid "Show numbered value scale" msgstr "Pokaż ponumerowaną podziałkę wartości" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:40 #: plugins/python/colorspace/colorspace.py:28 #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:86 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Przestrzeń barw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsy) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:48 #, kde-format msgid "HS&Y" msgstr "HS&Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsv) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:61 #, kde-format msgid "HS&V" msgstr "HS&V" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:252 #, kde-format msgid "Gamut Mask Behavior" msgstr "Zachowanie maski gamut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, enforceGamutMask) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:260 #, kde-format msgid "Enforce gamut &mask" msgstr "Wymuś &maskę gamut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, permissiveGamutMask) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:267 #, kde-format msgid "&Just show the shapes" msgstr "Pokaż &tylko kształty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:279 #, kde-format msgid "Default Selector Steps Settings" msgstr "Ustawienia kroków domyślnego zaznaczania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelHueSteps) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefHueSteps) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:301 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:82 #, kde-format msgid "Hue Steps" msgstr "Kroki odcienia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSaturationSteps) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefSaturationSteps) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:317 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:69 #, kde-format msgid "Saturation Rings" msgstr "Pierścienie nasycenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelValueScaleSteps) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefValueScaleSteps) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:353 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:95 #, kde-format msgid "Value Scale Steps" msgstr "Kroki skali wartości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnWheelPrefs) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:63 #, kde-format msgid "Color wheel preferences" msgstr "Właściwości koła barw" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnDockerPrefs) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:91 #, kde-format msgid "Docker settings" msgstr "Ustawienia doku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bnInverseSat) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:112 #, kde-format msgid "Invert Saturation" msgstr "Odwróć nasycenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:135 #, kde-format msgid "Reset to default" msgstr "Wyzeruj do domyślnych" #: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:40 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:56 #, kde-format msgid "Compositions" msgstr "Kompozycje" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:68 #, kde-format msgid "Delete Composition" msgstr "Usuń kompozycję" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:69 #, kde-format msgid "New Composition" msgstr "Nowa kompozycja" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:70 #, kde-format msgid "Export Composition" msgstr "Eksportuj kompozycję" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:84 #, kde-format msgid "Insert Name" msgstr "Wstaw nazwę" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:195 #, kde-format msgid "Select a Directory" msgstr "Wybierz katalog" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:305 #, kde-format msgid "Rename Composition" msgstr "Zmień nazwę kompozycji" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:306 #, kde-format msgid "New Name:" msgstr "Nowa nazwa:" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Kompozycja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: plugins/dockers/compositiondocker/wdgcompositiondocker.ui:34 #, kde-format msgid "Export checked compositions." msgstr "Eksportuj zaznaczone kompozycje." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, compositionView) #: plugins/dockers/compositiondocker/wdgcompositiondocker.ui:44 #, kde-format msgid "Checked compositions will be exported, unchecked won't." msgstr "Zaznaczone kompozycje zostaną wyeksportowane, a niezaznaczone nie." #: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:46 #, kde-format msgid "Digital Colors Mixer" msgstr "Mieszalnik cyfrowych barw" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskNew) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:48 #, kde-format msgid "Create new mask" msgstr "Utwórz nową maskę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskEditor) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:58 #, kde-format msgid "Edit selected mask" msgstr "Edytuj zaznaczoną maskę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDuplicate) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:68 #, kde-format msgid "Duplicate selected mask" msgstr "Powiel zaznaczoną maskę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDelete) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:91 #, kde-format msgid "Delete selected mask" msgstr "Usuń zaznaczoną maskę" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, maskPropertiesBox) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the gamut mask" msgstr "Edytuj maskę gamut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskTitleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:121 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not open gamut mask for editing." msgstr "Nie można otworzyć maski gamut do edycji." #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:150 #, kde-format msgid "The editor template was not found." msgstr "Nie znaleziono szablonu edytora." #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:273 #, kde-format msgid "Saving of gamut mask '%1' was aborted." msgstr "Przerwano zapisywanie maski gamut '%1'." #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:274 #, kde-format msgid "" "

        The mask template is invalid.

        Please check that:

        • your " "template contains a vector layer named 'maskShapesLayer'
        • there are " "one or more vector shapes on the 'maskShapesLayer'

        " msgstr "" "

        Szablon maski jest nieprawidłowy.

        Sprawdź czy:

        • twój szablon " "zawiera warstwę wektorową o nazwie 'maskShapesLayer'
        • istnieje jeden " "lub więcej kształtów wektora na 'maskShapesLayer'

        " #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:316 #, kde-format msgid "Gamut mask '%1' has been modified." msgstr "Maska gamut '%1' uległa zmianie." #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:317 #, kde-format msgid "Do you want to save it?" msgstr "Czy chcesz zapisać swoje zmiany?" #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:585 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete mask '%1'?" msgstr "Czy na pewno usuną maskę '%1'?" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:60 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:165 #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:61 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:349 #, kde-format msgid "Isometric" msgstr "Izometrycznie" #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:351 #, kde-format msgid "Isometric (requires OpenGL)" msgstr "Izometrycznie (wymaga OpenGL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Pokaż siatkę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69 #, kde-format msgid "Snap to grid" msgstr "Przyciągaj do siatki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154 #, kde-format msgid "Cell Spacing:" msgstr "Odstęp międzykomórkowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189 #, kde-format msgid "Right Angle:" msgstr "Prawa kąt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202 #, kde-format msgid "Left Angle:" msgstr "Lewy kąt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219 #, kde-format msgid "X spacing:" msgstr "Odstęp w X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251 #, kde-format msgid "Y spacing:" msgstr "Odstęp w Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274 #, kde-format msgid "Subdivision:" msgstr "Pomniejsza siatka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343 #, kde-format msgid "Div Style:" msgstr "Wygląd podziałki:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Przerywana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Kropki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422 #, kde-format msgid "Main Style:" msgstr "Wygląd głównych:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452 #, kde-format msgid "Grid Offset" msgstr "Przesunięcie siatki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574 #, kde-format msgid "Show guides" msgstr "Pokaż prowadnice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581 #, kde-format msgid "Snap to guides" msgstr "Przyciągaj do prowadnic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588 #, kde-format msgid "Lock guides" msgstr "Zablokuj prowadnice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595 #, kde-format msgid "Show rulers" msgstr "Pokaż linijki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612 #, kde-format msgid "Guides:" msgstr "Prowadnice:" #: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:44 #, kde-format msgid "Grid and Guides" msgstr "Siatka i prowadnice" #: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:34 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37 #, kde-format msgid "Enable Cumulative Undo" msgstr "Włącz nagromadzone cofnięcia" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43 #, kde-format msgid "Start merging time" msgstr "Rozpocznij scalanie czasu" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again" msgstr "" "Ilość czasu jaka musi upłynąć po scalonym pociągnięciu zanim nastąpi kolejne " "scalanie" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53 #, kde-format msgid "Group time" msgstr "Grupuj czas" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to " "be classified in one group" msgstr "" "Kolejne pociągnięcia oddalone między sobą o ten czas zostaną zaliczone do " "tej samej grupy" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63 #, kde-format msgid "Split Strokes" msgstr "Podziel pociągnięcia" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of last strokes which Krita should store separately" msgstr "Liczba ostatnich pociągnięć, które Krita powinna przechowywać osobno" #: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:50 #, kde-format msgid "Undo History" msgstr "Historia cofnięć" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:154 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:260 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Warstwy" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:224 #, kde-format msgid "&Show Global Selection Mask" msgstr "Pokaż ma&skę globalnego zaznaczania" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" msgstr "" "Pokazuje globalne zaznaczenie jako zwyczajną maskę zaznaczania w dokowaniu " "Warstwy" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:260 #, kde-format msgid "Thumbnail Size" msgstr "Rozmiar miniatur" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:657 #, kde-format msgid "&Toggle Locks && Visibility" msgstr "&Przełącz blokady i widoczność" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:664 #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:686 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:895 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Selection Mask" msgstr "Maska szybkiego zaznaczania" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:917 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cancel Quick Selection Mask" msgstr "Porzuć maskę szybkiego zaznaczania" #: plugins/dockers/layerdocker/NodeDelegate.cpp:1128 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nie" #: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:55 #, kde-format msgid "Select the blending mode for the layer." msgstr "Wybierz tryb mieszania dla warstwy." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:95 #, kde-format msgid "Layer Opacity" msgstr "Nieprzezroczystość warstwy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:176 #, kde-format msgid "Duplicate layer or mask" msgstr "Powiel warstwę lub maskę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:201 #, kde-format msgid "Move layer or mask down" msgstr "Przesuń maskę lub warstwę niżej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:226 #, kde-format msgid "Move layer or mask up" msgstr "Przesuń warstwę lub maskę wyżej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:251 #, kde-format msgid "View or change the layer properties" msgstr "Wyświetl lub zmień właściwości warstwy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:292 #, kde-format msgid "Delete the layer or mask" msgstr "Usuń warstwę lub maskę" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:51 #, kde-format msgid "Log Viewer" msgstr "Przeglądarka dziennika" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:123 #, kde-format msgid "Log Settings" msgstr "Ustawienia dziennika" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:134 #, kde-format msgid "Resource Management" msgstr "Zarządzanie zasobami" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:138 #, kde-format msgid "Image Core" msgstr "Jądro obrazu" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:142 #, kde-format msgid "Registries" msgstr "Rejestry" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:150 #, kde-format msgid "Tile Engine" msgstr "Silnik" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:154 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:158 #, kde-format msgid "Plugin Management" msgstr "Zarządzanie wtyczkami" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:162 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:166 #, kde-format msgid "File loading and saving" msgstr "Wczytywanie i zapisywanie pliku" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:170 #, kde-format msgid "Mathematics and calculations" msgstr "Matematyka i obliczenia" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:174 #, kde-format msgid "Image Rendering" msgstr "Wyświetlanie obrazów" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:178 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Skrypty" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:182 #, kde-format msgid "Input handling" msgstr "Obsługa wejścia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:186 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Działania" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:190 #, kde-format msgid "Tablet Handling" msgstr "Obsługa tabletu" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:194 #, kde-format msgid "GPU Canvas" msgstr "Płótno GPU" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:198 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnToggle) #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:42 #, kde-format msgid "Enable Logging" msgstr "Włącz dziennik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnClear) #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:55 #, kde-format msgid "Clear the log" msgstr "Wyczyść dziennik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSave) #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:65 #, kde-format msgid "Save the log" msgstr "Zapisz dziennik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSettings) #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:88 #, kde-format msgid "Configure Logging" msgstr "Ustawienia dziennika" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55 #, kde-format msgid "Black:" msgstr "Czarny:" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56 #, kde-format msgid "White:" msgstr "Biały:" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:96 #, kde-format msgid "LUT Management" msgstr "Zarządzanie LUT" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:115 #, kde-format msgid "Select custom configuration file." msgstr "Wybierz własny plik ustawień." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:122 #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:667 #, kde-format msgid "Select LUT file" msgstr "Wybierz plik LUT" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:135 #, kde-format msgid "Select the exposure (stops) for HDR images." msgstr "Wybierz naświetlenie (przerwy) dla obrazów HDR." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect " "the pixels of your image." msgstr "" "Wybierz ilość modyfikacji gamma dla wyświetlacza. Nie wpływa to na piksele " "twojego obrazu." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:299 #, kde-format msgctxt "floating message about exposure" msgid "Exposure: %1" msgstr "Naświetlenie: %1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:310 #, kde-format msgctxt "floating message about gamma" msgid "Gamma: %1" msgstr "Gamma: %1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Exposure and Gamma corrections are disabled in Internal mode. Switch to OCIO " "mode to use them" msgstr "" "Poprawki do naświetlenia i gammy są wyłączone w trybie wewnętrznym. Przełącz " "do trybu OCIO, aby ich użyć" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:492 #, kde-format msgid "Select OpenColorIO Configuration" msgstr "Wybierz ustawienia OpenColorIO" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:570 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Jaskrawość" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:571 #, kde-format msgid "All Channels" msgstr "Wszystkie kanały" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Item to indicate no look transform being selected" msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32 #, kde-format msgid "Use OpenColorIO" msgstr "Użyj OpenColorIO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89 #, kde-format msgid "Display Device:" msgstr "Urządzenie wyświetlające:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102 #, kde-format msgid "Components:" msgstr "Składniki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblExposure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Naświetlenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148 #, kde-format msgid "Input ColorSpace:" msgstr "Wejściowa przestrzeń barw:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Ustawienia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205 #, kde-format msgid "LUT file:" msgstr "Plik LUT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Widok:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292 #, kde-format msgid "Color Engine:" msgstr "Silnik barw:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Wewnętrzny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311 #, kde-format msgid "OCIO" msgstr "OCIO" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316 #, kde-format msgid "OCIO (environment)" msgstr "OCIO (otoczenie)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324 #, kde-format msgid "Look:" msgstr "Wygląd:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373 #, kde-format msgid "" "Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO " "configuration" msgstr "" "Zablokuj bieżącą barwę tak, aby miał to samo graficzne przedstawienia przy " "zmianie ustawień OCIO" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392 #, kde-format msgid "Configure black and white points of the view" msgstr "Ustawienia czarnych i białych punktów widoku" #: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:43 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:75 #, kde-format msgid "Add a color" msgstr "Dodaj barwę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove) #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:76 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:57 #, kde-format msgid "Delete color" msgstr "Usuń barwę" #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:77 #, kde-format msgid "Modify this spot" msgstr "Zmień punkt" #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit this palette" msgstr "Edytuj tę paletę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:111 #, kde-format msgid "Add foreground color" msgstr "Dodaj barwę pierwszoplanową" #: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:38 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:304 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:158 #, kde-format msgid "Brush Presets" msgstr "Zasobnik pędzli" #: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:45 #, kde-format msgid "Brush Preset History" msgstr "Historia nastaw pędzli" #: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:50 #, kde-format msgid "Small Color Selector" msgstr "Małe okno wyboru barwy" #: plugins/dockers/snapshotdocker/KisSnapshotModel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "snapshot names, e.g. \"Snapshot 1\"" msgid "Snapshot %1" msgstr "Zrzut %1" #: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create snapshot" msgstr "Utwórz zrzut" #: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to selected snapshot" msgstr "Przełącz na wybrany zrzut" #: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove selected snapshot" msgstr "Usuń wybrany zrzut" #: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:89 #, kde-format msgid "Snapshot Docker" msgstr "Dok zrzutów" #: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:34 #, kde-format msgid "Specific Color Selector" msgstr "Szczegółowy wybór barwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, colorspacePopupButton) #: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:40 #, kde-format msgid "Set color space" msgstr "Ustaw przestrzeń barw" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkUsePercentage) #: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:65 #, kde-format msgid "Use percentage" msgstr "Użyj procentu" #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169 #, kde-format msgid "Vector Libraries" msgstr "Biblioteki wektorów" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:87 #, kde-format msgid "Task Sets" msgstr "Zestawy zadań" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:185 #, kde-format msgid "Taskset Name" msgstr "Nazwa zestawu zadań" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:205 #, kde-format msgid "Taskset" msgstr "Zestaw zadań" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:216 #, kde-format msgid "Taskset %1" msgstr "Zestaw zadań %1" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Zadanie" #: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:35 #, kde-format msgid "CPU Throttle" msgstr "Przpustnica CPU" #: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:93 #, kde-format msgid "Touch Docker" msgstr "Dotyk" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:78 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:61 #, kde-format msgid "Render Animation" msgstr "Renderuj animację" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:141 #, kde-format msgid "" "%1 requires width and height to be even numbers. Please resize or crop the " "image before exporting." msgstr "" "%1 wymaga, aby szerokość i wysokość były liczbami parzystymi. Zmień rozmiar " "lub przytnij obraz przed jego wyeksportowaniem." #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:142 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Could not render animation:\n" "%1" msgstr "" "Nie można wyrenderować animacji:\n" "%1" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:429 #, kde-format msgid "Please enter a file name to render to." msgstr "Podaj nazwę pliku, do którego renderować." #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot " "render animations without FFmpeg. (www." "ffmpeg.org)" msgstr "" "Położenie FFmpeg jest nieznane. Najpierw wgraj FFmpeg: Krita nie może " "renderować animacji bez FFmpeg. (www." "ffmpeg.org)" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:439 #, kde-format msgid "" "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the " "FFmpeg executable on your system." msgstr "" "Położenie FFmpeg jest nieprawidłowe. Wskaż poprawne położenie pliku " "wykonywalnego FFmpeg na twoim systemie." #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "h264 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "H.264, MPEG-4 Part 10" msgstr "H.264, MPEG-4 Część 10" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "h265 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "H.265, MPEG-H Part 2 (HEVC)" msgstr "H.265, MPEG-H Part 2 (HEVC)" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "theora codec name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "Theora" msgstr "Theora" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ultrafast" msgstr "ultraszybkie" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "superfast" msgstr "superszybkie" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryfast" msgstr "bardzoszybkie" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "faster" msgstr "szybsze" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fast" msgstr "szybkie" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "medium" msgstr "średnie" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slow" msgstr "wolne" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slower" msgstr "wolniejsze" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryslow" msgstr "bardzowolne" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "placebo" msgstr "placebo" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "baseline" msgstr "baseline" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:54 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "main" msgstr "main" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high" msgstr "high" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high10" msgstr "high10" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high422" msgstr "high422" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high444" msgstr "high444" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "main10 (HDR)" msgstr "main10 (HDR)" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "film" msgstr "film" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:65 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "animation" msgstr "animacja" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:66 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "grain" msgstr "ziarno" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "stillimage" msgstr "obraz stały" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:68 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "psnr" msgstr "psnr" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:69 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ssim" msgstr "ssim" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:70 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fastdecode" msgstr "szybkiedekodowanie" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "zerolatency" msgstr "zeroopóźnienia" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "none" msgstr "brak" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "zero-latency" msgstr "zero-opóźnienia" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix" msgid "kbps" msgstr "kbps" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exported animation format does not support HDR" msgstr "Format eksportu animacji nie obsługuje HDR" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "HDR metadata available only with \"main10\" profile" msgstr "Metadane HDR dostępne tylko z profilem \"main10\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH264) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH265) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:27 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:78 #, kde-format msgid "Constant Rate Factor:" msgstr "Stały współczynnik szybkości:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH264) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH265) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:64 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:115 #, kde-format msgid "Tune:" msgstr "Dostrojenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseHDRMetadata) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:125 #, kde-format msgid "HDR Mode" msgstr "Tryb HDR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnHdrMetadata) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:132 #, kde-format msgid "HDR Metadata..." msgstr "Metadane HDR..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:143 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "Szybkość transmisji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:166 #, kde-format msgid "Custom Options:" msgstr "Własne opcje:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:175 #, kde-format msgid "" "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and " "destination streams of the ffmpeg" msgstr "" "Tutaj dodaj dowolne opcje filtrowania ffmpeg. Zostaną one użyte pomiędzy " "strumieniem źródłowym i docelowym ffmpeg" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:209 #, kde-format msgid "ffmpeg could not be found at %1" msgstr "Nie można znaleźć ffmpeg w miejscu %1" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:249 #, kde-format msgid "Fetching palette..." msgstr "Pobieranie palety..." #: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:276 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:316 #, kde-format msgid "Encoding frames..." msgstr "Kodowanie klatek..." #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Rec. 2100 PQ" msgstr "Rec. 2100 PQ" #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:35 #, kde-format msgid "DCI-P3 D65" msgstr "DCI-P3 D65" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:36 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Własny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:22 #, kde-format msgid "Master Display:" msgstr "Główny wyświetlacz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:42 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:52 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:64 #, kde-format msgid "Red Primary:" msgstr "Główny czerwony:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:101 #, kde-format msgid "Green Primary:" msgstr "Główny zielony:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:138 #, kde-format msgid "Blue Primary:" msgstr "Główny niebieski:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:228 #, kde-format msgid "Min Luminance:" msgstr "Min. luminancja:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMinLuminance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMaxLuminance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxCLL) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxFALL) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:235 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:255 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:296 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:313 #, kde-format msgid " cd/m²" msgstr " cd/m²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:248 #, kde-format msgid "Max Luminance:" msgstr "Maks. luminancja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:289 #, kde-format msgid "MaxCLL:" msgstr "MaxCLL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:306 #, kde-format msgid "MaxFALL:" msgstr "MaxFALL:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20 #, kde-format msgid "AnimationRenderer Image" msgstr "Obraz renderowania animacji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:34 #, kde-format msgid "Export:" msgstr "Eksportuj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:41 #, kde-format msgid "Image Se&quence" msgstr "&Szereg obrazów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:48 #, kde-format msgid "&Video" msgstr "&Wideo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:55 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Oba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:89 #, kde-format msgid "First frame:" msgstr "Pierwsza klatka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102 #, kde-format msgid "FPS:" msgstr "kl/s:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:135 #, kde-format msgid "Last frame:" msgstr "Ostatnia klatka:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:210 #, kde-format msgid "Video Options" msgstr "Ustawienia obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:218 #, kde-format msgid "Render as:" msgstr "Renderuj jako:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:236 #, kde-format msgid "Select the ffmpeg render options." msgstr "Wybierz opcje renderowania ffmpeg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:248 #, kde-format msgid "Video Location:" msgstr "Położenie obrazu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:268 #, kde-format msgid "FF&Mpeg: " msgstr "FF&Mpeg: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:287 #, kde-format msgid "Include Audio" msgstr "Uwzględnij dźwięk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGifWarning) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:296 #, kde-format msgid "" "

        Warning: " "animated gif images cannot have a framerate higher than 50. The framerate " "will be reduced to 50 frames per second.

        " msgstr "" "

        Uwaga: " "animowane obrazy gif nie mogą mieć szybkości klatek większej niż 50. Liczba " "klatek zostanie zmniejszona do 50 klatek na sekundę.

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:322 #, kde-format msgid "Image Sequence Options" msgstr "Opcje szeregu obrazów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:336 #, kde-format msgid "Base name:" msgstr "Nazwa podstawowa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:354 #, kde-format msgid "" "Select the file format for the image sequence. If you want to render to " "video or animated gif, you can only select PNG" msgstr "" "Wybierz format pliku dla szeregu obrazów. Jeśli chcesz stworzyć plik wideo " "lub animowany gif, możesz wybrać tylko PNG" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:361 #, kde-format msgid "Select the frame export options" msgstr "Wybierz opcje eksportowania klatki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:383 #, kde-format msgid "Fi&le format:" msgstr "Format p&liku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:409 #, kde-format msgid "Image location:" msgstr "Położenie obrazu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:419 #, kde-format msgid "frame" msgstr "kaltka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:426 #, kde-format msgid "Start numbering at:" msgstr "Rozpocznij numerowanie od:" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:42 #, kde-format msgid "Please paste this information in your bug report" msgstr "Wklej te informacje do swojego zgłoszenia o błędzie" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:45 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:46 #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save Python File" msgid "Save to file" msgstr "Zapisz plik Python" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to open %1." msgid "Unable to open file" msgstr "Nieudane otwarcie %1." #: plugins/extensions/buginfo/DlgKritaLog.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please paste this information in your bug report" msgctxt "Caption of the dialog with Krita usage log for bug reports" msgid "Krita Usage Log: please paste this information to the bug report" msgstr "Wklej te informacje do swojego zgłoszenia o błędzie" #: plugins/extensions/buginfo/DlgSysInfo.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please paste this information in your bug report" msgctxt "Caption of the dialog with system information for bug reports" msgid "" "Krita System Information: please paste this information to the bug report" msgstr "Wklej te informacje do swojego zgłoszenia o błędzie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17 #, kde-format msgid "Please add this information to a bug report:" msgstr "Dodaje te informacje do zgłoszenia o błędzie:" #: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7 #: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4 #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7 #, kde-format msgid "La&yer" msgstr "&Warstwa" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43 #, kde-format msgid "Create Clones Array" msgstr "Tworzenie macierzy powieleń" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226 #, kde-format msgid "+ Array of %1" msgstr "+ Macierz %1" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233 #, kde-format msgid "- Array of %1" msgstr "- Macierz %1" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:246 #, kde-format msgid "Clone %1, %2" msgstr "Powiel %1, %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14 #: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:105 #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14 #, kde-format msgid "Rotate Image" msgstr "Obróć obraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28 #, kde-format msgid "- Elements" msgstr "- Elementy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44 #, kde-format msgid "+ Elements" msgstr "+ Elementy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60 #, kde-format msgid "X offset" msgstr "Przesunięcie X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76 #, kde-format msgid "Y offset" msgstr "Przesunięcie Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Odległość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Kolumny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Wiersze:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314 #, kde-format msgid "Column Preference" msgstr "Ustawienie kolumn" #: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange) #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61 #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69 #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14 #, kde-format msgid "Color Range" msgstr "Zakres barw" #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:255 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Color Range Selection" msgstr "Wybór zakresu barw" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23 #, kde-format msgid "Reds" msgstr "Czerwienie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28 #, kde-format msgid "Yellows" msgstr "Żółcie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33 #, kde-format msgid "Greens" msgstr "Zielenie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38 #, kde-format msgid "Cyans" msgstr "Cyjany" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Błękity" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48 #, kde-format msgid "Magentas" msgstr "Magenty" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Highlights" msgstr "Jasności" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33 #, kde-format msgid "Midtones" msgstr "Tony średnie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Cienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71 #: plugins/filters/example/example.cpp:53 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294 #, kde-format msgid "&Invert" msgstr "&Odwróć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78 #, kde-format msgid "Fuzziness" msgstr "Rozmycie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94 #, kde-format msgid "&Add to current selection" msgstr "Dod&aj do bieżącego zaznaczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104 #, kde-format msgid "Subtract fro&m current selection" msgstr "Odejmij od bieżącego zaznacze&nia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137 #, kde-format msgid "&Deselect" msgstr "O&dznacz" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:78 #, kde-format msgid "Convert All Layers From %1" msgstr "Przekształć wszystkie warstwy z %1" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:107 #, kde-format msgid "Convert Current Layer From %1" msgstr "Przekształć bieżącą warstwę z %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14 #, kde-format msgid "Colorspace Conversion" msgstr "Przekształcenie przestrzeni barw" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26 #, kde-format msgid "&Rendering Intent" msgstr "Sposób wyświetlania przestrzeni ba&rw" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32 #, kde-format msgid "For images" msgstr "Dla zdjęć" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38 #, kde-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required),\n" "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" "the perceived color. White point changed to\n" "result in neutral grays. Intended for images." msgstr "" "Odcień prawdopodobnie utrzymany (lecz nie\n" " wymagany), jasność i nasycenie poświęcone\n" " by utrzymać postrzeganą barwę. Punkt bieli\n" " przesunięty w kierunku neutralnych szarości\n" " Przeznaczone dla zdjęć." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60 #, kde-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute\n" "Colorimetric. White point changed to result in\n" "neutral grays.\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "Wewnątrz i na zewnątrz gamy barw; podobnie\n" " jak przy kolorymetrii bezwzględnej. Punkt bieli\n" " przesunięty w kierunku neutralnych szarości.\n" "\n" " Jeśli istnieje odpowiednia tablica w profilu\n" " jest ona używana. W przeciwnym wypadku\n" " następuje powrót do metody percepcyjnej." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73 #, kde-format msgid "Best for graphs and charts" msgstr "Najlepsze dla grafik i wykresów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness\n" "sacrificed to maintain saturation. White point\n" "changed to result in neutral grays. Intended for\n" "business graphics (make it colorful charts,\n" "graphs, overheads, ...)\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "Odcień i nasycenie utrzymywane, z jasnością\n" " poświęconą aby utrzymać nasycenie. Punkt bieli\n" "przesunięty w kierunku neutralnych szarości.\n" " Przeznaczone dla grafik biznesowych (do tworzenia\n" " kolorowych wykresów, grafik, kosztów, ...) \n" "\n" "Jeżeli odpowiednia tablica znajduje się w profilu,\n" " jest ona używana. W przeciwnym razie następuje powrót\n" " do metody percepcyjnej." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97 #, kde-format msgid "Best for spot colors" msgstr "Najlepsze dla barw w miejscu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105 #, kde-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue,\n" "lightness and saturation are maintained. Outside\n" "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" "saturation is sacrificed. White point for source\n" "and destination; unchanged. Intended for spot\n" "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "Wewnątrz gamy barw docelowego urządzenia\n" " utrzymane są odcień, jasność i nasycenie.\n" "Poza gamą barw utrzymane są odcień i jasność,\n" "poświęcając nasycenie. Punkt bieli dla źródła\n" " i celu pozostaje niezmienny. Przeznaczone dla\n" "barw dodatkowych (Pantone, TruMatch, barwy logo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121 #, kde-format msgid "Use Blackpoint &Compensation" msgstr "Zastosuj kompensację punktu &czerni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128 #, kde-format msgid "" "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information " "it can get from the profile you are converting from and the profile you are " "converting to." msgstr "" "Krita próbuje samoczynnie zaznaczyć lub odznaczyć to na podstawie " "informacji, które uda się jej uzyskać z profila, z którego przekształcasz i " "na który przekształcać." #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:36 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44 #, kde-format msgid "Percent (%)" msgstr "Procent (%)" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:56 #, kde-format msgid "Resize Canvas" msgstr "Zmiana rozmiaru płótna" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45 #, kde-format msgid "Pixels/Inch" msgstr "Piksele/cal" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46 #, kde-format msgid "Pixels/Centimeter" msgstr "Piksele/centymetr" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14 #, kde-format msgid "Scale To New Size" msgstr "Przeskaluj do nowego rozmiaru" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14 #, kde-format msgid "Layer Size" msgstr "Rozmiar warstwy" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:134 #, kde-format msgid "Resize Layer" msgstr "Zmień rozmiar warstwy" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:183 #, kde-format msgid "Scale Selection" msgstr "Przeskaluj zaznaczenie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4 #: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4 #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:401 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Obraz" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:24 #, kde-format msgid "Canvas Size" msgstr "Rozmiar płótna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Nowy rozmiar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135 #, kde-format msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Zachowaj kształt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138 #, kde-format msgid "Constrain proportions" msgstr "Zachowaj kształt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Przesunięcie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratiox_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40 #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:125 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:521 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83 #, kde-format msgid "X:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221 #, kde-format msgid "Anchor:" msgstr "Zakotwiczenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioy_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:70 #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:145 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:527 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93 #, kde-format msgid "Y:" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20 #, kde-format msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Wymiary w pikselach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:297 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtr:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Rozmiar wydruku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163 #, kde-format msgid "Hei&ght:" msgstr "&Wysokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "&Szerokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345 #, kde-format msgid "Adjust print size separately" msgstr "Dostosuj rozmiar wydruku osobno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:55 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:36 #, kde-format msgid "Image Split" msgstr "Podział obrazu" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Nie można zapisać\n" "%1" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:149 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:204 #, kde-format msgid "Save Image on Split" msgstr "Zapisz obraz na podziale" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:28 #, kde-format msgid "Sort Direction:" msgstr "Kierunek szeregowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:61 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Pref. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:81 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:75 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Rodzaj pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:106 #, kde-format msgid "Autosave on Split" msgstr "Samoczynny zapis na podziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:113 #, kde-format msgid "Horizontal Lines" msgstr "Poziome linie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:123 #, kde-format msgid "Vertical Lines" msgstr "Pionowe linie" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43 #, kde-format msgid "Move into previous group" msgstr "Przesuń do poprzedniej grupy" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47 #, kde-format msgid "Move into next group" msgstr "Przesuń do następnej grupy" #: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:43 #, kde-format msgid "Split Layer" msgstr "Podziel warstwę" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:94 #, kde-format msgid "Split into Layers" msgstr "Podziel na warstwy" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split into Layers" msgid "Split into Masks" msgstr "Podziel na warstwy" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:196 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Layer" msgstr "Podziel warstwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25 #, kde-format msgid "Put all new layers in a group layer" msgstr "Umieść wszystkie nowe warstwy w warstwie grupującej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35 #, kde-format msgid "Put every layer in its own, separate group layer" msgstr "Umieść każdą warstwę w jej własnej osobnej warstwie grupującej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42 #, kde-format msgid "Alpha-lock every new layer" msgstr "Zablokuj alfę w każdej nowej warstwie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52 #, kde-format msgid "Hide the original layer" msgstr "Ukryj pierwotną warstwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62 #, kde-format msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" msgstr "Uszereguj warstwy po liczbie nieprzezroczystych pikseli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72 #, kde-format msgid "Disregard opacity" msgstr "Nie uwzględniaj nieprzezroczystości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:79 #, kde-format msgid "Fuzziness:" msgstr "Rozmycie: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92 #, kde-format msgid "Palette to use for naming the layers:" msgstr "Paleta wykorzystywana do nazywania warstw:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99 #, kde-format msgid "Choose Palette" msgstr "Wybierz paletę" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMode) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split into Layers" msgid "Split Into Layers" msgstr "Podziel na warstwy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMode) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Show Global Selection Mask" msgid "Split Into Local Selection Masks" msgstr "Pokaż ma&skę globalnego zaznaczania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:125 #, kde-format msgid "" "

        Split a layer " "according to color

        Creates a new layer for every color in the " "active layer.

        " msgstr "" "

        Podziel warstwę " "według barwy

        Tworzy nową warstwę dla każdej barwy w aktywnej " "warstwie.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19 #, kde-format msgid "Creator name:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "Wydawca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51 #, kde-format msgid "Rights:" msgstr "Prawa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:412 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: tag MetaDataEditor attribute name #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.xmlgui:2 #, kde-format msgctxt "metadata editor page" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Naświetlenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29 #, kde-format msgid "Brightness &value:" msgstr "&Wartość jasności:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45 #, kde-format msgid "&ISO:" msgstr "&ISO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71 #, kde-format msgid "Exposure &time:" msgstr "Czas naświe&tlenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87 #, kde-format msgid "E&xposure mode:" msgstr "&Tryb naświetlenia:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ręczny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111 #, kde-format msgid "Auto bracket" msgstr "Auto naświetlanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119 #, kde-format msgid "Exposure pro&gram:" msgstr "Pro&gram naświetlania:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Nieokreślony" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143 #, kde-format msgid "Normal program" msgstr "Zwykły program" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148 #, kde-format msgid "Aperture priority" msgstr "Priorytet przysłony" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153 #, kde-format msgid "Shutter priority" msgstr "Priorytet migawki" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158 #, kde-format msgid "Creative program" msgstr "Kreatywny program" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163 #, kde-format msgid "Action program" msgstr "Program działania" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168 #, kde-format msgid "Portrait mode" msgstr "Tryb pionowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173 #, kde-format msgid "Landscape mode" msgstr "Tryb poziomy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181 #, kde-format msgid "Exposure index:" msgstr "Indeks naświetlania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197 #, kde-format msgid "Exposure bias:" msgstr "Ukierunkowanie naświetlania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213 #, kde-format msgid "Ape&rture:" msgstr "P&rzysłona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229 #, kde-format msgid "Shutter speed:" msgstr "Szybkość migawki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245 #, kde-format msgid "&F Number:" msgstr "Liczba &F:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Soczewki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285 #, kde-format msgid "&Focal length:" msgstr "&Ogniskowa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311 #, kde-format msgid "Focal length (&35mm equivalent):" msgstr "Ogniskowa (odpowiednik &35mm):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337 #, kde-format msgid "Max aperture:" msgstr "Maksymalna przysłona:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369 #, kde-format msgid "Autofocus" msgstr "Samoogniskowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377 #, kde-format msgid "Sub&ject distance:" msgstr "Odległość o&biektu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393 #, kde-format msgid "Meterin&g mode:" msgstr "&Tryb pomiaru:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412 #, kde-format msgid "Average" msgstr "Średnia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417 #, kde-format msgid "Center weighted average" msgstr "Wyśrodkowana średnia ważona" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422 #, kde-format msgctxt "Autofocus metering mode" msgid "Spot" msgstr "Punktowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427 #, kde-format msgid "Multi spot" msgstr "Wielo-punktowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437 #, kde-format msgid "Partial" msgstr "Częściowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450 #, kde-format msgid "D&istance range:" msgstr "Zakres odległośc&i:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Makro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Bliski widok" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Odległy widok" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Lampa błyskowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Z lampą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518 #, kde-format msgid "Stro&be return:" msgstr "Powrót &błysku:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532 #, kde-format msgid "No strobe return detection" msgstr "Brak wykrywania powrotu błysku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Nieokreślony" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542 #, kde-format msgid "No strobe return light detected" msgstr "Nie wykryto powrotu błysku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547 #, kde-format msgid "Strobe return light detected" msgstr "Wykryto powrotu błysku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574 #, kde-format msgid "Compulsory flash fired" msgstr "Obowiązkowa lampa błyskowa błysnęła" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579 #, kde-format msgid "Compulsory flash suppression" msgstr "Pominięcie obowiązkowej lampy błyskowej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584 #, kde-format msgid "Auto mode" msgstr "Tryb samoczynny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funkcja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599 #, kde-format msgid "Red-eye removal" msgstr "Usuwanie czerwonych oczu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606 #, kde-format msgid "Flash ener&gy:" msgstr "Ener&gia lampy błyskowej:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638 #, kde-format msgid "Postprocessing" msgstr "Przetwarzanie końcowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646 #, kde-format msgid "&Gain control:" msgstr "&Sterowanie wzmocnieniem:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671 #, kde-format msgid "Low gain up" msgstr "Niskie wzmocnienie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676 #, kde-format msgid "High gain up" msgstr "Wysokie wzmocnienie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681 #, kde-format msgid "Low gain down" msgstr "Niskie osłabienie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686 #, kde-format msgid "High gain down" msgstr "Wysokie osłabienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694 #, kde-format msgid "L&ight source:" msgstr "Źródło św&iatła:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713 #, kde-format msgid "Daylight" msgstr "Światło dzienne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718 #, kde-format msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescencyjne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Wolfram" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753 #, kde-format msgid "Fine weather" msgstr "Dobra pogoda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758 #, kde-format msgid "Cloudy weather" msgstr "Zachmurzenie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Cień" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768 #, kde-format msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" msgstr "Światło dzienne fluorescencyjne (D5700 - 7100K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773 #, kde-format msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" msgstr "Światło dzienne, białe, fluorescencyjne (N4600 - 5400K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778 #, kde-format msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" msgstr "Zimne białe fluorescencyjne (W3900 - 4500K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783 #, kde-format msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Białe fluorescencyjne (WW 3200 - 3700K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793 #, kde-format msgid "Standard light A" msgstr "Standardowe światło A" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798 #, kde-format msgid "Standard light B" msgstr "Standardowe światło B" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803 #, kde-format msgid "Standard light C" msgstr "Standardowe światło C" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808 #, kde-format msgid "D55" msgstr "D55" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813 #, kde-format msgid "D65" msgstr "D65" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818 #, kde-format msgid "D75" msgstr "D75" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823 #, kde-format msgid "D50" msgstr "D50" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828 #, kde-format msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO studio wolfram" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833 #, kde-format msgid "other" msgstr "inne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Ostrość:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61 #, kde-format msgid "Hard" msgstr "Ostro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905 #, kde-format msgid "White &balance:" msgstr "Równowaga &bieli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956 #, kde-format msgid "Scene capture t&ype:" msgstr "Rodzaj zapisu scen&y:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975 #, kde-format msgctxt "Photos of landscapes" msgid "Landscape" msgstr "W poziomie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980 #, kde-format msgctxt "Photos of people" msgid "Portrait" msgstr "W pionie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Scena nocna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993 #, kde-format msgid "Ma&ker:" msgstr "&Twórca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Tryb:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025 #, kde-format msgid "Sens&ing method type:" msgstr "Rodzaj metody wyczuwan&ia:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044 #, kde-format msgid "Not Defined" msgstr "Nieokreślony" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049 #, kde-format msgid "One-chip color area sensor" msgstr "Jedno-czipowy czujnik obszaru barwy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054 #, kde-format msgid "Two-chip color area sensor" msgstr "Dwu-czipowy czujnik obszaru barwy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059 #, kde-format msgid "Three-chip color area sensor" msgstr "Trój-czipowy czujnik obszaru barwy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064 #, kde-format msgid "Color sequential area sensor" msgstr "Czujnik obszaru sekwencji barw" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Trój-liniowy czujnik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074 #, kde-format msgid "Color sequential linear sensor" msgstr "Czujnik liniowy sekwencji barw" #. i18n: tag MetaDataEditor attribute name #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.xmlgui:2 #, kde-format msgctxt "metadata editor page" msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:140 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:332 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Nieprawidłowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Liczba" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70 #, kde-format msgid "String" msgstr "Ciąg znaków" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72 #, kde-format msgid "Variant (%1)" msgstr "Wariant (%1)" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76 #, kde-format msgid "Ordered array" msgstr "Uszeregowana tabela" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78 #, kde-format msgid "Unordered array" msgstr "Nieuszeregowana tabela" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80 #, kde-format msgid "Alternative array" msgstr "Alternatywna tabela" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82 #, kde-format msgid "Language array" msgstr "Językowa tabela" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Racjonalna" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:107 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Klucz" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Metadata item value" msgid "Value" msgstr "Wartość" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Border Selection" msgstr "Obramuj zaznaczenie" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Feather Selection" msgstr "Wygładź zaznaczenie" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Grow Selection" msgstr "Zwiększ zaznaczenie" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Shrink Selection" msgstr "Zmniejszy zaznaczenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110 #, kde-format msgid "Border width:" msgstr "Szerokość obramowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17 #, kde-format msgid "Feather radius:" msgstr "Promień piórkowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20 #, kde-format msgid "Grow by" msgstr "Zwiększ o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65 #, kde-format msgid "Shrink by" msgstr "Zmniejsz o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123 #, kde-format msgid "Shrink from image border" msgstr "Zmniejsz od obramowania obrazu" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Image" msgstr "Odsunięcie obrazu" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Image" msgstr "Odsunięcie obrazu" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Layer" msgstr "Odsunięcie warstwy" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Layer" msgstr "Odsunięcie warstwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn) #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:107 #, kde-format msgid "Offset by x/2, y/2" msgstr "Odsuń o x/2, y/2" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:88 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Cannot load Python library" msgstr "Nie można wczytać biblioteki Pythona" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:91 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45 #, kde-format msgid "Cannot set Python paths" msgstr "Nie można ustawić ścieżek Pythona" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:94 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot load built-in pykrita module" msgstr "Nie można wczytać wbudowanego modułu pykrita" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:97 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Unexpected error initializing python plugin." msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas rozpoczynania wtyczki pythona. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203 #, kde-format msgid "" "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu " "bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, " "or a custom QPixmap or QIcon, or None." msgstr "" "Ikona skojarzona z tym działaniem. Jest wyświetlana obok tekstu na pasku " "menu i na paskach narzędziowych. Ciąg znaków używany przez system " "wczytywania obrazów KDE lub własne QPixmap lub QIcon lub nic." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "Skrót do wywołania tego działania, taki jak 'Ctrl+1' lub wystąpienie " "QKeySequence lub nic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64 #, kde-format msgid "Menu Item:" msgstr "Element menu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226 #, kde-format msgid "" "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or " "None." msgstr "" "Tekst skojarzony z działaniem (używany jako etykieta elementu menu, itp) lub " "nic." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84 #, kde-format msgid "" "The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or " "None." msgstr "" "Menu, w którym umieścić ten element, takie jak 'narzędzia' lub 'ustawienia' " "lub nic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Skrót:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159 #, kde-format msgid "Configuration Pages" msgstr "Strony ustawień" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "Skrót do wywołania tego działania, taki jak 'Ctrl+1' lub wystąpienie " "QKeySequence lub nic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Strona:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265 #, kde-format msgid "Select a Plugin or Built-in Module" msgstr "Wybierz wtyczkę lub moduł wbudowany" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14 #, kde-format msgid "Script error" msgstr "Błąd skryptu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25 #, kde-format msgid "An exception occurred while running the script." msgstr "Wystąpił wyjątej podczas wykonywania skryptu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Wyjątek" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Edytor skryptów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "U&ruchom" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62 #, kde-format msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67 #, kde-format msgid "&Exit" msgstr "&Wyjdź" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75 #, kde-format msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80 #, kde-format msgid "Run script in &console" msgstr "Wykonaj skrypt w &konsoli" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83 #, kde-format msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88 #, kde-format msgid "Python" msgstr "Python" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91 #, kde-format msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96 #, kde-format msgid "QtScript" msgstr "QtScript" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104 #, kde-format msgid "Clear The Console" msgstr "Wyczyść konsolę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109 #, kde-format msgid "Save &As" msgstr "Zapisz j&ako" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112 #, kde-format msgid "Save the script" msgstr "Zapisz skrypt" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115 #, kde-format msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123 #, kde-format msgid "Open a script" msgstr "Otwórz skrypt" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126 #, kde-format msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134 #, kde-format msgid "Save the current script" msgstr "Zapisz bieżący skrypt" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:209 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:26 #, kde-format msgid "Error: The Python engine could not be initialized" msgstr "Błąd: Nie można zainicjować silnika Pythona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

        Only use this option for very large files: larger than 4 GiB on disk.

        " msgid "" "

        Note: you " "need to restart Krita to enable or disable plugins.

        " msgstr "" "

        Użyj tej opcji tylko dla bardzo dużych plików: większych niż 4 GiB na dysku." #: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Python Plugin Manager" msgstr "Zarządzanie wtyczkami Pythona" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unable to find the module specified %1" msgstr "" "Nie można znaleźć modułu określonego jako %1" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Specified version has invalid format for dependency %1: %2. Skipped

        " msgstr "" "

        Podana wersja ma nieprawidłowy format dla zależności %1: %2. Pominięto

        " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dependency check" msgstr "Sprawdzanie zależności" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Failed to check version of dependency %1: " "Module do not have PEP396 __version__ attribute. It is not " "disabled, but behaviour is unpredictable...

        " msgstr "" "

        Nie udało się sprawdzić wersji dla zależności %1: Moduł nie ma atrybutu PEP396 __version__. Nie " "został wyłączony, lecz jego zachowanie jest nieprzewidywalne...

        " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "

        %1: Unexpected module's version format" msgstr "

        %1: Nieoczekiwany zapis wersji modułu" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        %1: No suitable version found. Required " "version %2 %3, but found %4

        " msgstr "" "

        %1: Nie znaleziono odpowiedniej wersji. " "Wymagana wersja %2 %3, lecz znaleziono %4

        " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Failure on module load %1:

        %2
        " msgstr "" "

        Niepowodzenie przy wczytywaniu modułu %1:

        %2
        " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Internal engine failure" msgstr "Wewnętrzny błąd silnika" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Module not loaded:
        %1" msgstr "Nie wczytano modułu:
        %1" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57 #, kde-format msgid "G'Mic-Qt Integration" msgstr "Integracja G'Mic-Qt" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-" "qt plugin in Settings/Configure Krita." msgstr "" "Krita nie może znaleźć wtyczki gmic-qt. Można ustawić położenie wtyczki qmic-" "qt w Ustawieniach/Ustawienia Krity." #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:250 #, kde-format msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet." msgstr "Wybacz, ten tryb wyjścia nie został jeszcze zaimplementowany." #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:327 #, kde-format msgid "G'Mic failed, reason:" msgstr "Niepowodzenie G'Mic, powód:" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:382 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gmic filter" msgstr "Filtr Gmic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

        Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can " #| "download the plugin from the G'Mic website. " #| "Make sure you download the special version for Krita, not the standalone " #| "or the GIMP version.

        " msgid "" "

        Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can " "download the plugin from the G'Mic website. Make " "sure you download the special version for Krita, not the standalone or the " "GIMP version.

        " msgstr "" "

        Wskaż położenie wtyczki G'Mic-Qt. Możesz pobrać " "wtyczkę ze strony G'Mic. Upewnij się, że " "pobierasz wydanie dla Krity, a nie wersję samowystarczalną lub dla GIMPa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Plugin:" msgstr "Wtyczka:" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:47 #, kde-format msgid "Manage Resource Bundles" msgstr "Zarządzaj zestawami zasobów" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:70 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:156 #, kde-format msgid "Couldn't add bundle \"%1\" to resource server" msgstr "Nie można dodać zestawu \"%1\" do serwera zasobów" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:162 #, kde-format msgid "Couldn't remove bundle \"%1\" from blacklist" msgstr "Nie można usnąć zestawu \"%1\" z czarnej listy" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:177 #, kde-format msgid "Bundle \"%1\" doesn't exist!" msgstr "Zestaw \"%1\"nie istnieje!" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:298 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:162 #, kde-format msgid "Palettes" msgstr "Palety" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit Resource Bundle" msgstr "Edytuj zestaw zasobów" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:140 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle" msgstr "Utwórz zestaw zasobów" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228 #, kde-format msgid "The resource bundle name cannot be empty." msgstr "Nazwa zestawu zasobów nie może być pusta." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:236 #, kde-format msgid "A bundle with this name already exists." msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:257 #, kde-format msgid "Select a directory to save the bundle" msgstr "Wybierz katalog do zapisania zestawu" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:457 #, kde-format msgid "Select file to use as bundle icon" msgstr "Wybierz plik do użycia jako zestaw ikon" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:84 #, kde-format msgid "Import Bundles..." msgstr "Importuj zestawy..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:88 #, kde-format msgid "Import Brushes..." msgstr "Importuj pędzle..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Import Gradients..." msgstr "Importuj gradienty..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Import Palettes..." msgstr "Importuj palety..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Import Patterns..." msgstr "Importuj wzorce..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Import Presets..." msgstr "Importuj nastawy..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Import Workspaces..." msgstr "Importuj przestrzenie robocze..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle..." msgstr "Utwórz zestaw zasobów..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Manage Resources..." msgstr "Zarządzaj zasobami..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:210 #, kde-format msgid "Could not create the new bundle." msgstr "Nie można utworzyć nowego zestawu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:247 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162 #, kde-format msgid "Import Brushes" msgstr "Importuj pędzle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:259 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183 #, kde-format msgid "Import Presets" msgstr "Importuj nastawy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:267 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176 #, kde-format msgid "Import Gradients" msgstr "Importuj gradienty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155 #, kde-format msgid "Import Bundles" msgstr "Importuj zestawy" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:282 #, kde-format msgid "Could not install the resources for bundle %1." msgstr "Nie można wgrać zasobów dla zestawu %1." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:286 #, kde-format msgid "Could not load bundle %1." msgstr "Nie można wczytać zestawu %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:306 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169 #, kde-format msgid "Import Patterns" msgstr "Importuj wzorce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:320 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190 #, kde-format msgid "Import Palettes" msgstr "Importuj palety" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:328 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197 #, kde-format msgid "Import Workspaces" msgstr "Importuj przestrzenie robocze" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Zasoby" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19 #, kde-format msgid "Active Bundles" msgstr "Włączone zestawy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56 #, kde-format msgid "Create New Bundle" msgstr "Utwórz nowy zestaw" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120 #, kde-format msgid "Inactive Bundles" msgstr "Niewłączone zestawy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210 #, kde-format msgid "Delete Backup Files" msgstr "Usuń pliki kopii zapasowych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223 #, kde-format msgid "Open Resource Folder" msgstr "Otwórz katalog zasobów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257 #, kde-format msgid "Selected Bundle" msgstr "Zaznaczony zestaw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287 #, kde-format msgid "Bundle Name" msgstr "Nazwa zestawu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300 #, kde-format msgid "&Edit bundle..." msgstr "&Edytuj zestaw..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:416 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licencja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467 #, kde-format msgid "Updated:" msgstr "Uaktualniony:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Strona sieciowa:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20 #, kde-format msgid "New Bundle..." msgstr "Nowy zestaw..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Dostępny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189 #, kde-format msgid "Selected" msgstr "Zaznaczony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229 #, kde-format msgid "Bundle Name:" msgstr "Nazwa zestawu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293 #, kde-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Zapisz do:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455 #, kde-format msgid "(256 x 256)" msgstr "(256 x 256)" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Vertically" msgstr "Odbij lustrzanie obraz w pionie" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Horizontally" msgstr "Odbij lustrzanie obraz w poziomie" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:158 #, kde-format msgid "Rotate Layer" msgstr "Obróć warstwę" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Kierunek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "W p&rawo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "W &lewo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52 #, kde-format msgid "90 °rees" msgstr "O &90 stopni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59 #, kde-format msgid "&180 degrees" msgstr "O &180 stopni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66 #, kde-format msgid "270 de&grees" msgstr "O 27&0 stopni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87 #, kde-format msgid "&Custom:" msgstr "&Własny" #: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:41 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86 #, kde-format msgid "Separate Image" msgstr "Oddziel obraz" #: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:204 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Separate Image" msgstr "Oddziel obraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:19 #, kde-format msgid "Current color model:" msgstr "Bieżący model barwy:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:58 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:74 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Źródło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:64 #, kde-format msgid "Current layer" msgstr "Bieżąca warstwa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:74 #, kde-format msgid "Flatten all layers before separation" msgstr "Spłaszcz wszystkie warstwy przed oddzieleniem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:86 #, kde-format msgid "Alpha Options" msgstr "Opcje kanału alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:92 #, kde-format msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" msgstr "Kopiuj kanał alfa do każdego kanału po oddzieleniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:99 #, kde-format msgid "Discard alpha channel" msgstr "Usuń kanał alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:109 #, kde-format msgid "Create separate separation from alpha channel" msgstr "Wykonaj oddzielne oddzielenie dla kanału alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:119 #, kde-format msgid "Downscale to 8-bit before separating" msgstr "Skalowanie w dół do 8-bitowego przed oddzieleniem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:126 #, kde-format msgid "Output to color, not grayscale" msgstr "Wynik jako barwa, nie skala szarości" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkActivateCurrentChannel) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:133 #, kde-format msgid "" "Activate only the current channel for the new node, deactivate all other " "channels." msgstr "" "Włącz tylko bieżący kanał dla nowego węzła, wyłącz wszystkie inne kanały." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActivateCurrentChannel) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:136 #, kde-format msgid "Activate the current channel" msgstr "Włącz bieżący kanał" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage) #: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:64 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14 #, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "Pochyl obraz" #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:84 #, kde-format msgid "Shear Layer" msgstr "Pochyl warstwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20 #, kde-format msgid "Shear angle X:" msgstr "Kąt X pochylenia:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115 #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:136 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:380 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:170 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_rotation_option.cpp:79 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43 #, kde-format msgid "Shear angle Y:" msgstr "Kąt Y pochylenia:" #: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29 #, kde-format msgid "WaveletDecompose" msgstr "Rozkład falkowy" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose) #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77 #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14 #, kde-format msgid "Wavelet Decompose" msgstr "Rozkład falkowy" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Wavelet decompose" msgstr "Rozkład falkowy" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131 #, kde-format msgid "Wavelet decompose" msgstr "Rozkład falkowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales) #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20 #, kde-format msgid "Wavelet scales:" msgstr "Skale falkowe:" #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:43 #, kde-format msgid "&Slope, Offset, Power..." msgstr "&Pochyl, Odsuń, Potęguj..." #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40 #, kde-format msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)" msgstr "Pochyl, Odsuń, Potęguj(ASC-CDL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208 #, kde-format msgid "PushButton" msgstr "Przycisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:48 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Przesunięcie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38 #, kde-format msgid "ASC-CDL color balance" msgstr "Równowaga barw ASC-CDL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Potęga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59 #, kde-format msgid "Slope:" msgstr "Pochylenie:" #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:40 #, kde-format msgid "&Blur..." msgstr "&Rozmycie..." #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Gaussian Blur..." msgstr "Rozmycie &Gausa..." #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Rozmycie Gaussa" #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:45 #, kde-format msgid "&Lens Blur..." msgstr "&Rozmycie soczewkowe..." #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Lens Blur" msgstr "Rozmycie soczewkowe" #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:45 #, kde-format msgid "&Motion Blur..." msgstr "Rozmycie w &ruchu..." #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Rozmycie w ruchu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:71 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49 #, kde-format msgid "Vertical Radius:" msgstr "Promień pionowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45 #, kde-format msgid "Horizontal Radius:" msgstr "Promień poziomy:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23 #, kde-format msgid "Iris" msgstr "Soczewka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:146 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Kształt:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:40 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218 #, kde-format msgid "Triangle" msgstr "Trójkąt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:45 #, kde-format msgid "Quadrilateral (4)" msgstr "Czworobok (4)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:50 #, kde-format msgid "Pentagon (5)" msgstr "Pięciokąt (5)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:55 #, kde-format msgid "Hexagon (6)" msgstr "Sześciokąt (6)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:60 #, kde-format msgid "Heptagon (7)" msgstr "siedmiokąt (7)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:65 #, kde-format msgid "Octagon (8)" msgstr "Ośmiokąt (8)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92 #: plugins/filters/gaussianhighpass/wdggaussianhighpass.ui:23 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:83 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Promień:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:191 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:125 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Obrót:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:123 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:54 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Długość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:97 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Siła:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:160 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Koło" #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:42 #, kde-format msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Barwa na kanał alfa..." #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40 #, kde-format msgid "Color to Alpha" msgstr "Barwa na kanał alfa" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:70 #, kde-format msgid "M&aximize Channel" msgstr "Z&większenie wartości kanału" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:108 #, kde-format msgid "M&inimize Channel" msgstr "Z&mniejszenie wartość kanału" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39 #, kde-format msgid "Maximize Channel" msgstr "Zwiększenie wartości kanału" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56 #, kde-format msgid "Minimize Channel" msgstr "Zmniejszenie wartość kanału" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160 #, kde-format msgid "Color Picker:" msgstr "Wybór barwy:" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:89 #, kde-format msgid "&Auto Contrast" msgstr "&Auto-kontrast" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49 #, kde-format msgid "Auto Contrast" msgstr "Auto-kontrast" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:28 #, kde-format msgid "&Color Balance..." msgstr "Równowaga &barw..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Równowaga barw" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.cpp:218 #, kde-format msgid "&Cross-channel adjustment curves..." msgstr "&Dostosowanie krzywych kanałów krzyżowo..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.h:53 #, kde-format msgid "Cross-channel color adjustment" msgstr "Dostosowanie barwy kanałów krzyżowo:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:59 #, kde-format msgid "&Desaturate..." msgstr "&Zmniejszenie nasycenia..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46 #, kde-format msgid "Desaturate" msgstr "Zmniejszenie nasycenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:76 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:78 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Jasność:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:80 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Natężenie:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:82 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85 #, kde-format msgid "Luma:" msgstr "Luma:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85 #, kde-format msgid "Green-Red:" msgstr "Zielony-czerwony:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85 #, kde-format msgid "Yellow-Blue:" msgstr "Żółty-niebieski:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:94 #, kde-format msgid "&HSV Adjustment..." msgstr "Dostosowywanie &HSV..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51 #, kde-format msgid "HSV/HSL Adjustment" msgstr "Dostosowanie HSV/HSL" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_multichannel_filter_base.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The current configuration was created for a different colorspace and cannot " "be used. All curves will be reset." msgstr "" "Bieżące ustawienia zostały stworzone dla innej przestrzeni barw i nie można " "ich użyć. Wszystkie krzywe zostaną wyzerowane." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:152 #, kde-format msgid "&Color Adjustment curves..." msgstr "Krzywe ®ulacji barwy..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:61 #, kde-format msgid "Color Adjustment" msgstr "Regulacja barwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71 #, kde-format msgid "Reset Shadows " msgstr "Wyzeruj cienie " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395 #, kde-format msgid "Red " msgstr "Czerwony " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289 #, kde-format msgid "Blue " msgstr "Niebieski " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201 #, kde-format msgid "Reset Midtones " msgstr "Tony pośrednie " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331 #, kde-format msgid "Reset Highlights" msgstr "Wyzeruj podświetlenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358 #, kde-format msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Zachowaj jasność" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35 #, kde-format msgid "Desaturation method:" msgstr "Sposób odbarwiania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47 #, kde-format msgid "&Lightness" msgstr "&Jasność" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" msgstr "Jasność (ITU-R BT.&709)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" msgstr "Jasność (ITU-R BT.&601)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71 #, kde-format msgid "&Average" msgstr "Średni&a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78 #, kde-format msgid "&Min" msgstr "&Min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85 #, kde-format msgid "M&ax" msgstr "M&aks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Rodzaj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58 #, kde-format msgid "&Colorize" msgstr "&Zabarw" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Value" msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Wartość(V)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Lightness" msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Jasność(L)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Intensity" msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Natężenie(I)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Luma" msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Luma(L)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89 #, kde-format msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma" msgstr "Chroma Niebieska/Chroma Czerwona/Luma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Wartość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167 #, kde-format msgid "&Saturation:" msgstr "Na&sycenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189 #, kde-format msgid "&Hue:" msgstr "&Odcień:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCompatibilityMode) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:242 #, kde-format msgid "Legacy mode (before Krita 4.3)" msgstr "Tryb przestarzały (przed Kritą 4.3)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20 #, kde-format msgid "BrightnessCon" msgstr "JasnośćKont" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67 #, kde-format msgid " Input:" msgstr " Wejście:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93 #, kde-format msgid " Output:" msgstr " Wyjście:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:326 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarytmiczny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:355 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDriverChannel) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:381 #, kde-format msgid "Driver channel" msgstr "Kanał sterownika" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:41 #, kde-format msgid "&Height to Normal Map..." msgstr "&Wysokość do mapy normalnej" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41 #, kde-format msgid "Height to Normal Map" msgstr "Wysokość do mapy normalnej" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Prewitt" msgstr "Prewitt" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Prosty" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51 #, kde-format msgid "XYZ" msgstr "XYZ" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:60 #, kde-format msgid "&Sharpen" msgstr "Wyo&strzanie" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:74 #, kde-format msgid "&Mean Removal" msgstr "&Usuwanie średniej" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:88 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55 #, kde-format msgid "Emboss (Laplacian)" msgstr "Wytłoczenie (Laplasjan)" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:103 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65 #, kde-format msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Wytłoczenie we wszystkich kierunkach" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:118 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal && Vertical" msgstr "Wytłoczenie poziome i pionowe" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:133 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85 #, kde-format msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Wytłoczenie tylko pionowe" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:148 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Wytłoczenie poziome" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:163 #, kde-format msgid "Top Edge Detection" msgstr "Wykrywanie górnej krawędzi" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrzanie" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45 #, kde-format msgid "Mean Removal" msgstr "Usuwanie średniej" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "Wytłoczenie poziome i pionowe" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105 #, kde-format msgid "Emboss Diagonal" msgstr "Wytłoczenie skośne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31 #, kde-format msgid "Dodge..." msgstr "Rozjaśnianie..." #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:32 #, kde-format msgid "Burn..." msgstr "Wypalanie..." #: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:51 #, kde-format msgid "&Edge Detection..." msgstr "Wykrywani&e krawędzi..." #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33 #, kde-format msgid "All sides" msgstr "Wszystkie strony" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34 #, kde-format msgid "Top Edge" msgstr "Górna krawędź" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35 #, kde-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Dolna krawędź" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36 #, kde-format msgid "Right Edge" msgstr "Prawa krawędź" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37 #, kde-format msgid "Left Edge" msgstr "Lewa krawędź" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38 #, kde-format msgid "Direction in Radians" msgstr "Kierunek w radaniach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17 #, kde-format msgid "Output decides what type of information you want from the lines." msgstr "Wynik określa rodzaj danych, które chcesz z linii." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24 #, kde-format msgid "" "The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose " "different values in the kernel, and thus give subtly different results." msgstr "" "Równanie określa sposób utworzenia jądra, więc rózne równania wybierają " "różne wartości w jądrze i przez to dają nieznacznie różne wyniki." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50 #, kde-format msgid "" "This will take a desaturated result and use it to determine what is " "transparent. This is useful for creating edge and fringe effects." msgstr "" "Weźmie to odbarwiony wynik i użyje go do określenia co jest przezroczyste. " "Jest to użyteczne przy tworzeniu efektów krawędziowych i stopniowania barw." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53 #, kde-format msgid "Apply result to alpha channel" msgstr "Zastosuj wynik na kanale alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Równanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Wyjście:" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:55 #, kde-format msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "&Wytłoczenie ze zmienną głębokością..." #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Emboss depth" msgid "Depth" msgstr "Głębia" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39 #, kde-format msgid "Emboss with Variable Depth" msgstr "Wytłoczenie ze zmienną głębokością" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert) #: plugins/filters/example/example.h:45 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Odwrócenie" #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:60 #, kde-format msgid "&Color Transfer..." msgstr "Przeniesienie &barwy..." #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47 #, kde-format msgid "Color Transfer" msgstr "Przeniesienie barwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32 #, kde-format msgid "Reference image:" msgstr "Obraz wzorcowy:" #: plugins/filters/gaussianhighpass/gaussianhighpass_filter.cpp:50 #, kde-format msgid "&Gaussian High Pass..." msgstr "Górnoprzepustowy &Gausa..." #: plugins/filters/gaussianhighpass/gaussianhighpass_filter.h:41 #, kde-format msgid "Gaussian High Pass" msgstr "Górnoprzepustowy Gausa" #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:41 #, kde-format msgid "&Gradient Map..." msgstr "Mapa &gradientu..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap) #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:44 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14 #, kde-format msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa gradientu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorModeLabel) #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:39 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:105 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Tryb koloru" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox) #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:50 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffect.cpp:31 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Blend" msgstr "Mieszanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox) #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:55 #, kde-format msgid "Nearest" msgstr "Najbliższe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ditherGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alphaModeComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox) #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:60 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:76 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:187 #, kde-format msgid "Dither" msgstr "Rozprosz" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:55 #, kde-format msgid "&Halftone..." msgstr "&Półtony..." #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72 #, kde-format msgid "Halftone" msgstr "Półtony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors) #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Barwy:" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:43 #, kde-format msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "Odszumianie metodą &Gaussa..." #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:57 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:52 #: plugins/filters/threshold/threshold.h:53 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:58 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Rozmiar okna" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42 #, kde-format msgid "Gaussian Noise Reducer" msgstr "Odszumianie metodą Gaussa" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:38 #, kde-format msgid "&Wavelet Noise Reducer..." msgstr "Odszumianie metodą &falkową..." #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49 #, kde-format msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Odszumianie metodą falkową" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:49 #, kde-format msgid "&Index Colors..." msgstr "&Indeksowanie barw..." #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Base" msgstr "Podstawa" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Bright" msgstr "Jasność" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Light" msgstr "Światło" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Shadow" msgstr "Cień" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50 #, kde-format msgid "Index Colors" msgstr "Zaindeksowane barwy" #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55 #, kde-format msgctxt "suffix for a spinbox" msgid " color" msgid_plural " colors" msgstr[0] " barwa" msgstr[1] " barwy" msgstr[2] " barw" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29 #, kde-format msgid "Ramps" msgstr "Rampy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68 #, kde-format msgid "Diagonal Gradients" msgstr "Gradienty przekątne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78 #, kde-format msgid "Gradient Steps" msgstr "Kroki gradientów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Ogranicz do" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123 #, kde-format msgid "In-between ramps" msgstr "Pomiędzy rampami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149 #, kde-format msgid "Color count:" msgstr "Liczba barw:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166 #, kde-format msgid "Indexing Factors" msgstr "Współczynniki indeksowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302 #, kde-format msgid "Alpha Steps" msgstr "Kroki alfy" #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:48 #, kde-format msgid "&Levels..." msgstr "&Poziomy..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel) #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Poziomy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52 #, kde-format msgid "Input Levels" msgstr "Poziomy wejściowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225 #, kde-format msgid "Output Levels" msgstr "Poziomy wyjściowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287 #, kde-format msgid "&Auto Levels" msgstr "&Automatyczne poziomy" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:65 #, kde-format msgid "&Random Noise..." msgstr "P&rzypadkowy szum..." #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50 #, kde-format msgid "Random Noise" msgstr "Przypadkowy szum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizacja" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:58 #, kde-format msgid "&Normalize" msgstr "Z&normalizuj" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:55 #, kde-format msgid "&Oilpaint..." msgstr "Farba &olejna..." #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:190 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Brush size" msgstr "Rozmiar pędzla" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:191 #, kde-format msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates" msgid "Smooth" msgstr "Wygładź" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38 #, kde-format msgid "Oilpaint" msgstr "Farba olejna" #: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:50 #, kde-format msgid "&Palettize..." msgstr "&Paletyzowanie..." #: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:79 #, kde-format msgid "Offset Scale:" msgstr "Skala przesunięcia:" #: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:88 #, kde-format msgid "Clip:" msgstr "Przytnij:" #: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:93 #, kde-format msgid "Index:" msgstr "Indeks:" #: plugins/filters/palettize/palettize.h:79 #, kde-format msgid "Palettize" msgstr "Paletyzowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorspaceLabel) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:52 #, kde-format msgid "Colorspace" msgstr "Przestrzeń barw" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorspaceComboBox) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:63 #, kde-format msgid "Lab" msgstr "Lab" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:86 #, kde-format msgid "Per Channel Offset" msgstr "Przesunięcie na kanał" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:91 #, kde-format msgid "Nearest Colors" msgstr "Najbliższe barwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alphaModeLabel) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:166 #, kde-format msgid "Alpha Mode" msgstr "Tryb alfa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alphaModeComboBox) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:177 #, kde-format msgid "Clip" msgstr "Przytnij" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alphaModeComboBox) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:182 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Indeks" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37 #, kde-format msgid "Phong Bumpmap" msgstr "Mapa wypukłości Phong" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:38 #, kde-format msgid "&Phong Bumpmap..." msgstr "Mapa wypukłości &Phong..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72 #, kde-format msgid "Material properties" msgstr "Właściwości materiału" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81 #, kde-format msgid "Specula&r" msgstr "&Odbicia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299 #, kde-format msgid "Reflectivity:" msgstr "Wsp. odbicia otoczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140 #, kde-format msgid "Shinyness exponent:" msgstr "Wykładnik olśnienia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194 #, kde-format msgid "Di&ffuse" msgstr "&Rozpraszanie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272 #, kde-format msgid "Ambient" msgstr "Otoczenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353 #, kde-format msgid "Heightmap channel:" msgstr "Kanał mapy wysokości:" #. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405 #, kde-format msgid "Use Normal map" msgstr "Użyj mapy normalnej" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416 #, kde-format msgid "Light Sources" msgstr "Źródła światła" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428 #, kde-format msgid "Light Source &4" msgstr "Źródło światła &4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052 #, kde-format msgid "" "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from." msgstr "" "Kierunek światła, koniuszek dysku wskazuje miejsce pochodzenia światła." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036 #, kde-format msgid "Azimuth:" msgstr "Azymut:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096 #, kde-format msgid "" "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is " "parallel." msgstr "" "Pionowe odchylanie światła, 90° to prostopadłe do płótna, 0° to równoległe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080 #, kde-format msgid "Inclination:" msgstr "Nachylenie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120 #, kde-format msgid "Azimuth" msgstr "Azymut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614 #, kde-format msgid "Light Source &2" msgstr "Źródło światła &2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800 #, kde-format msgid "Light Source &1" msgstr "Źródło światła &1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989 #, kde-format msgid "Light Source &3" msgstr "Źródło światła &3" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:58 #, kde-format msgid "&Pixelize..." msgstr "&Pikselizacja..." #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:151 #, kde-format msgid "Pixel width" msgstr "Szerokość piksela" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:152 #, kde-format msgid "Pixel height" msgstr "Wysokość piksela" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Pikselizacja" #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:55 #, kde-format msgid "&Posterize..." msgstr "&Posteryzacja..." #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:93 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Kroki" #: plugins/filters/posterize/posterize.h:43 #, kde-format msgid "Posterize" msgstr "Posteryzacja" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:57 #, kde-format msgid "&Raindrops..." msgstr "&Krople deszczu..." #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:379 #, kde-format msgid "Drop size" msgstr "Rozmiar kropli" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:380 #, kde-format msgid "Number of drops" msgstr "Liczba upuszczeń" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:381 #, kde-format msgid "Fish eyes" msgstr "Rybie oczy" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Krople deszczu" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:66 #, kde-format msgid "&Random Pick..." msgstr "&Przypadkowy wybór..." #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49 #, kde-format msgid "Random Pick" msgstr "Przypadkowy wybór" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Size of the window:" msgstr "Rozmiar okna:" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Round Corners..." msgstr "&Zaokrąglenie krawędzi..." #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:145 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Promień" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39 #, kde-format msgid "Round Corners" msgstr "Zaokrąglenie krawędzi" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:56 #, kde-format msgid "&Small Tiles..." msgstr "&Małe kafle..." #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:103 #, kde-format msgid "Number of tiles" msgstr "Liczba kafli" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41 #, kde-format msgid "Small Tiles" msgstr "Małe kafle" #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: plugins/filters/threshold/threshold.action:7 #: plugins/filters/threshold/threshold.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Threshold Filter" msgstr "Filtr progu" #: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:65 #, kde-format msgid "&Threshold..." msgstr "&Próg..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123 #, kde-format msgid "Threshold &level:" msgstr "Poziom progu:" #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "Maska &wyostrzania..." #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:89 #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Maska wyostrzania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:146 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2013 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Ilość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126 #, kde-format msgid "Lightness Only:" msgstr "Tylko jasność:" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:99 #, kde-format msgid "&Wave..." msgstr "&Fala..." #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Fala" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Horizontal Wave" msgstr "Fala pozioma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242 #, kde-format msgid "Amplitude:" msgstr "Amplituda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Wavelength:" msgstr "Długość fali:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213 #, kde-format msgid "Sinusoidale" msgstr "Sinusoidalna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Shift:" msgstr "Przesunięcie:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169 #, kde-format msgid "Vertical Wave" msgstr "Fala pionowa" #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33 #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add text range" msgstr "Dodaj zakres tekstu" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "ArtisticTextShape" msgstr "ArtystycznyTekst" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A shape which shows a single text line" msgstr "Kształt pokazujący pojedynczy wiersz tekstu" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44 #, kde-format msgid "Artistic Text" msgstr "Artystyczny tekst" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:321 #, kde-format msgid "Click to change cursor position." msgstr "Kliknij, aby zmienić położenie wskaźnika." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:323 #, kde-format msgid "Click to select text shape." msgstr "Kliknij, aby wybrać kształt tekstu." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:327 #, kde-format msgid "Double click to put text on path." msgstr "Kliknij podwójnie, aby umieścić tekst na ścieżce." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:330 #, kde-format msgid "Drag handle to change start offset." msgstr "Przeciągnij uchwyt, aby zmienić przesunięcie początku." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:334 #, kde-format msgid "Press escape to finish editing." msgstr "Naciśnij escape, aby zakończyć edytowanie." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:515 #, kde-format msgid "Press return to finish editing." msgstr "Naciśnij enter, aby zakończyć edytowanie." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:623 #, kde-format msgid "Text Properties" msgstr "Właściwości tekstu" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:633 #, kde-format msgid "Text On Path" msgstr "Tekst na ścieżce" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Artistic text editing" msgstr "Edytowanie artystycznego tekstu" #: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Attach Path" msgstr "Dołącz ścieżkę" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change text anchor" msgstr "Zmień zakotwiczenie tekstu" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change font" msgstr "Zmień czcionkę" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Text Offset" msgstr "Zmień przesunięcie tekstu" #: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Detach Path" msgstr "Odłącz ścieżkę" #: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove text range" msgstr "Usuń zakres tekstu" #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Replace text range" msgstr "Zastąp zakres tekstu" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Image shape" msgstr "Kształt obrazu" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)" msgstr "Kształt, który pokazuje obraz (PNG/JPG/TIFF)" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change ellipse" msgstr "Zmień elipsę" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Arc" msgstr "Łuk" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Pie" msgstr "Kołowa" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Chord" msgstr "Cięciwa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ellipse Shape" msgstr "Kształt elipsy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Start angle:" msgstr "Kąt początku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "End angle:" msgstr "Kąt końca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Close ellipse" msgstr "Zamknij elipsę" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "An ellipse" msgstr "Elipsa" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "An enhanced path shape" msgstr "Rozszerzona ścieżka" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42 #, kde-format msgid "An enhanced path" msgstr "Rozszerzona ścieżka" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165 #, kde-format msgid "Cross" msgstr "Krzyżyk" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167 #, kde-format msgid "A cross" msgstr "Krzyż" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305 #, kde-format msgid "An arrow" msgstr "Strzałka" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382 #, kde-format msgid "Callout" msgstr "Objaśnienie" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384 #, kde-format msgid "A callout" msgstr "Objaśnienie" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430 #, kde-format msgid "Smiley" msgstr "Uśmiech" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508 #, kde-format msgid "Circular Arrow" msgstr "Zaokrąglona strzałka" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510 #, kde-format msgid "A circular-arrow" msgstr "Zaokrąglona strzałka" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553 #, kde-format msgid "Gearhead" msgstr "Koło zębate" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555 #, kde-format msgid "A gearhead" msgstr "Koło zębate" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change rectangle" msgstr "Zmień prostokąt" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Rectangle Shape" msgstr "Kształt prostokątny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Corner radius x:" msgstr "Promień narożnika x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Corner radius y:" msgstr "Promień narożnika y:" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A rectangle" msgstr "Prostokąt" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change spiral" msgstr "Zmień spiralę" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "W prawo" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Anticlockwise" msgstr "W lewo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Spiral Shape" msgstr "Kształt spiralny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Fade:" msgstr "Zanikanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Kierunek:" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A spiral shape" msgstr "Spirala" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change star" msgstr "Zmień gwiazdkę" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Star shape" msgstr "Kształt gwiazdy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Polygon:" msgstr "Wielokąt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Corners:" msgstr "Narożniki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Inner radius:" msgstr "Wewnętrzny promień:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Outer radius:" msgstr "Zewnętrzny promień:" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A star shape" msgstr "Gwiazdka" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41 #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53 #, kde-format msgid "A star" msgstr "Gwiazdka" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51 #, kde-format msgid "Star" msgstr "Gwiazda" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65 #, kde-format msgid "Flower" msgstr "Kwiat" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67 #, kde-format msgid "A flower" msgstr "Kwiat" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82 #, kde-format msgid "Pentagon" msgstr "Pięciokąt" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84 #, kde-format msgid "A pentagon" msgstr "Pięciokąt" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98 #, kde-format msgid "Hexagon" msgstr "Sześciokąt" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100 #, kde-format msgid "A hexagon" msgstr "Sześciokąt" #: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Accept change" msgstr "Przyjmij zmianę" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Disable Shrink To Fit" msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Enable Shrink To Fit" msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width" msgid "%1 Grow To Fit Width" msgstr "Zwiększ %1, aby dopasować do szerokości" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height" msgid "%1 Grow To Fit Height" msgstr "Zwiększ %1, aby dopasować do wysokości" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit" msgid "%1 Shrink To Fit" msgstr "Zmniejsz %1, aby dopasować" #: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Level" msgstr "Zmień poziom listy" #: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reject change" msgstr "Odrzuć zmianę" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Changes" msgstr "Pokaż zmiany" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Changes" msgstr "Ukryj zmiany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96 #, kde-format msgid "Change Log" msgstr "Dziennik zmian" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Configure bibliography" msgstr "Ustawienia bibliografii" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Formatting of bibliography entries" msgstr "Formatowanie wpisów bibliograficznych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Przedrostek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Przyrostek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70 #, kde-format msgid "Number entries" msgstr "Numeruj wpisy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Uszereguj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86 #, kde-format msgid "Sort by position" msgstr "Uszereguj wg położenia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93 #, kde-format msgid "Sort keys" msgstr "Klucze szeregowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103 #, kde-format msgid "Add sort key" msgstr "Dodaj klucz szeregowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131 #, kde-format msgid "Sort algorithm:" msgstr "Algorytm szeregowania:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139 #, kde-format msgid "Alphanumeric" msgstr "Alfanumeryczny" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "This is a line of inserted text." msgstr "To jest wiersz wstawionego tekstu." #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "This is a line of deleted text." msgstr "To jest wiersz usuniętego tekstu." #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "This is a line of text whose format has been changed." msgstr "To jest wiersz tekstu, którego format został zmieniony." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Configure Change Tracking" msgstr "Ustawienia zmiany naprowadzania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37 #, kde-format msgid "Saving Format" msgstr "Format zapisu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44 #, kde-format msgid "ODF 1.2" msgstr "ODF 1.2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51 #, kde-format msgid "DeltaXML (Experimental)" msgstr "DeltaXML (Eksperymentalne)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58 #, kde-format msgid "Author Name" msgstr "Nazwa autora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75 #, kde-format msgid "Change Visualization Settings" msgstr "Zmień ustawienia wizualizacji" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Insertions" msgstr "Wstawienia" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

        Preview

        \n" "

        \n" "

        Inserted Text

        \n" "

        This is a line of text before the " "inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the " "inserted text.

        \n" "

        \n" "

        Deleted Text

        \n" "

        This is a line of text before the " "deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the " "deleted text.

        \n" "

        \n" "

        Formatted Text

        \n" "

        This is a line of text before the " "format-change text. This is a line of text whose format has been changed. " "This is a line of text after the format-change text.

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        Podgląd

        \n" "

        \n" "

        Wstawiony tekst

        \n" "

        Jest to wiersz tekstu przed " "wstawionym tekstem. Jest to wiersz wstawionego tekstu. Jest to wiersz tekstu " "po wstawionym tekście.

        \n" "

        \n" "

        Usunięty tekst

        \n" "

        Jest to wiersz tekstu przed " "usuniętym tekstem. Jest to wiersz wstawionego tekstu. Jest to wiersz tekstu " "po usuniętym tekście.

        \n" "

        \n" "

        Sformatowany tekst

        \n" "

        Jest to wiersz tekstu przed " "zmienionym formatowaniem tekstu. Jest to wiersz zmienionego formatowania " "tekstu. Jest to wiersz tekstu po zmienionym formatowaniem tekstu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172 #, kde-format msgid "Deletions" msgstr "Usunięcia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231 #, kde-format msgid "Format Changes" msgstr "Zmiany formatu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Change Tracking Options" msgstr "Zmień opcje naprowadzania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142 #, kde-format msgid "Configure Settings" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175 #, kde-format msgid "Record Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182 #, kde-format msgid "Show Changes" msgstr "Pokaż zmiany" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Czcionka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33 #, kde-format msgctxt "Name of the style" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Next style:" msgstr "Następny styl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62 #, kde-format msgid "Parent style:" msgstr "Styl nadrzędny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78 #, kde-format msgid "Include in table of contents" msgstr "Dodaj do spisu treści" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Kapitaliki" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Wielkie litery" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Małe litery" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Pisz z wielkiej litery" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Indeks górny" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Indeks dolny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Barwa tekstu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Barwa tła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110 #, kde-format msgid "Underlining:" msgstr "Podkreślanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141 #, kde-format msgid "Strikethrough:" msgstr "Przekreślenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172 #, kde-format msgid "Capitalization:" msgstr "Wielkość liter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185 #, kde-format msgctxt "Character position" msgid "Position:" msgstr "Położenie:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:73 #, kde-format msgid "Used Styles" msgstr "Używane style" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:76 #, kde-format msgid "Unused Styles" msgstr "Nieużywane style" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95 #, kde-format msgid "Text Shadow" msgstr "Cień tekstu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:181 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:983 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Położenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295 #, kde-format msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Samoczynny podział wyrazów" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Znaki specjalne" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2230 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Close dialog" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19 #, kde-format msgid "Quick search:" msgstr "Szybkie wyszukiwanie:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49 #, kde-format msgid "Custom Bullet" msgstr "Własne wypunktowanie" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50 #, kde-format msgid "No Bullet" msgstr "Brak wypunktowania" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Automatic horizontal alignment" msgid "Auto" msgstr "Samoczynne" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Do lewej" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Do prawej" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowany" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Tab follows the bullet or number" msgid "Tab Stop" msgstr "Tabulator" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Space" msgid "Space" msgstr "Odstęp" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62 #, kde-format msgctxt "None" msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369 #, kde-format msgid "Select a list image" msgstr "Zaznacz obraz listy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31 #, kde-format msgid "Start at:" msgstr "Zacznij od:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57 #, kde-format msgid "Alignment:" msgstr "Wyrównanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128 #, kde-format msgid "Display Levels:" msgstr "Wyświetl poziomy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148 #, kde-format msgid "Bullet/Number followed by" msgstr "Wypunktowanie/numery poprzedzone o" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192 #, kde-format msgid " cm" msgstr " cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165 #, kde-format msgid "at" msgstr "na" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182 #, kde-format msgid "Aligned at" msgstr "Wyrównane do" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199 #, kde-format msgid "Indented at" msgstr "Wcięte o" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211 #, kde-format msgid "Custom character:" msgstr "Własny znak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241 #, kde-format msgid "Restart numbering at this paragraph" msgstr "Rozpocznij numerowanie do nowa od tego akapitu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248 #, kde-format msgid "Letter Synchronization" msgstr "Synchronizacja liter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Wstaw obraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:371 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:174 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:313 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Tło" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33 #, kde-format msgid "Whole Word" msgstr "Całe słowo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32 #, kde-format msgid "Drop caps:" msgstr "Inicjały:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84 #, kde-format msgid "Distance to paragraph:" msgstr "Odległość do akapitu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94 #, kde-format msgid "Number of characters:" msgstr "Liczba znaków:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104 #, kde-format msgid "Number of lines it covers:" msgstr "Liczba wierszy, które pokrywa:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53 #, kde-format msgid "Indent/Spacing" msgstr "Wcięcia/odstępy" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58 #, kde-format msgid "General Layout" msgstr "Ogólny układ" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63 #, kde-format msgid "Bullets/Numbers" msgstr "Wypunktowania/numeracja" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68 #, kde-format msgid "Decorations" msgstr "Ozdoby" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73 #, kde-format msgid "Drop Caps" msgstr "Inicjały" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Single" msgstr "Pojedynczy" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "1.5 Lines" msgstr "1,5 wiersza" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Double" msgstr "Podwójny" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Proportional" msgstr "Proporcjonalny" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Additional" msgstr "Dodatkowy" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Fixed" msgstr "Stały" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "At least" msgstr "Co najmniej" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97 #, kde-format msgid "

        • Single: The normal linespacing

        " msgstr "" "

        • Pojedyncze: Normalne odstępy między wierszami
        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20 #, kde-format msgid "Indent" msgstr "Wcięcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71 #, kde-format msgid "First Line:" msgstr "Pierwszy wiersz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87 #, kde-format msgid "Auto-infer from text size" msgstr "Wywnioskuj z rozmiaru tekstu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100 #, kde-format msgid "Line Spacing" msgstr "Odstęp między wierszami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180 #, kde-format msgid "Use Font Metrics:" msgstr "Użyj metryk czcionki:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202 #, kde-format msgid "Paragraph Space" msgstr "Odstęp między akapitami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208 #, kde-format msgid "Before:" msgstr "Przed:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221 #, kde-format msgid "After:" msgstr "Po:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Do lewej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43 #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Środek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Do prawej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44 #, kde-format msgid "Justify" msgstr "Wyjustuj" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54 #, kde-format msgid "Behavior at End of Frame/Page" msgstr "Zachowanie na końcu ramki/strony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60 #, kde-format msgid "Keep lines together" msgstr "Trzymaj wiersze razem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67 #, kde-format msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Wstaw przerwę przed akapitem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74 #, kde-format msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Wklej przerwę po akapicie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83 #, kde-format msgid "Leave at least this many lines (orphans):" msgstr "Pozostaw co najmniej tyle wierszy (sieroty):" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Paragraph Format" msgstr "Format akapitu" #: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159 #, kde-format msgid "Insert a table" msgstr "Wstaw tabelę" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Section name" msgstr "Nazwa sekcji" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Configure sections" msgstr "Ustawienia sekcji" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Invalid characters or section with such name exists." msgstr "Nieprawidłowe znaki lub sekcja o takiej nazwie już istnieje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Section name:" msgstr "Nazwa sekcji:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6 #, kde-format msgid "Split sections" msgstr "Podziel sekcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12 #, kde-format msgid "Insert paragraph..." msgstr "Wstaw akapit..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23 #, kde-format msgid "before start of section:" msgstr "przed początkiem sekcji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37 #, kde-format msgid "after end of section:" msgstr "za końcem sekcji:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Change font format" msgstr "Zmień formatowanie obramowania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" msgstr "" "Inne wstawienia z \"Odnośników\" poniżej i w dokowaniu \"Dodania kształtu\"" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change paragraph format" msgstr "Zmień format akapitu" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Change List Level" msgstr "Zmień poziom listy" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Change the level the list is at" msgstr "Zmień poziom, na którym jest lista" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Set Border Color..." msgstr "Ustaw barwę obramowania..." #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "No border - has to fit in 48pixels" msgid "None" msgstr "Brak" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "No Border" msgstr "Brak obramowania" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:51 #, kde-format msgid "Create a new style inheriting the current style" msgstr "Utwórz nowy styl dziedziczący bieżący styl" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:348 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:360 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Nowy styl" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427 #, kde-format msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name." msgstr "Inny styl o nazwie '%1' już istnieje. Wybierz inną nazwę." #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2222 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2220 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Znaki" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Style Manager" msgstr "Zarządzanie stylami" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "Zapisz zmiany" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "You have changes that are not applied. What do you want to do with those " "changes?" msgstr "" "Masz zmiany, które nie zostały zastosowane. Co chcesz zrobić z tymi zmianami?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

        It is possible to assign a " "named style to text and alter the style properties to change all text with " "that style.

        \n" "

        Applying a style change " "will reformat all text that previously got the named style assigned to it. " "Use the Styles docker to apply styles to text.

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        Jest możliwe przypisanie " "nazwanego stylu do tekstu i zmiana właściwości stylu, tak aby zmienić cały " "tekst na ten styl.

        \n" "

        Zatwierdzenie zmiany stylu " "przeformatuje cały tekst, który poprzednio miał przypisany nazwany styl. " "Użyj doku wyglądu, aby określić wygląd tekstu.

        " #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new style with the current properties" msgstr "Utwórz nowy styl z bieżącymi właściwościami" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188 #, kde-format msgid "New style" msgstr "Nowy styl" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Insert Table" msgstr "Wstaw tabelę" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Columns and rows" msgstr "Kolumny i wiersze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "Liczba kolumn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "Liczba wierszy:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97 #, kde-format msgid "Width strategy" msgstr "Strategia szerokości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112 #, kde-format msgid "Fixed column width:" msgstr "Stała szerokość kolumny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125 #, kde-format msgid "Fit to contents" msgstr "Dopasuj do zawartości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138 #, kde-format msgid "Fit to available surrounding" msgstr "Dopasuj do dostępnego otoczenia" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure" msgstr "Spis treści - Ustawienia" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76 #, kde-format msgid "Table Title" msgstr "Tytuł tabeli" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77 #, kde-format msgid "Use outline" msgstr "Użyj obrysu" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78 #, kde-format msgid "Use styles" msgstr "Użyj stylów" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78 #, kde-format msgid "CheckBox" msgstr "Pole odhaczane" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Level %1" msgstr "Poziom %1" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:257 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Poziom" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Wygląd" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure Styles" msgstr "Spis treści - Ustawienia stylii" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42 #, kde-format msgid "Styles available" msgstr "Dostępne style" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:120 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40 #, kde-format msgid "Table Of Contents" msgstr "Spis treści" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List" msgstr "Zmień listę" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Styles" msgstr "Zmień style" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634 #, kde-format msgid "Key Press" msgstr "Naciśnięcie klawisza" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Column" msgstr "Usuń kolumnę" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Row" msgstr "Usuń wiersz" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Footnote" msgstr "Wstaw stopkę" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Endnote" msgstr "Wstaw notatkę końcową" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Right" msgstr "Wstaw kolumnę po prawej" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Left" msgstr "Wstaw kolumnę po lewej" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Below" msgstr "Wstaw wiersz poniżej" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Above" msgstr "Wstaw wiersz powyżej" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Numbering" msgstr "Zmień numerację listy" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Section" msgstr "Nowa sekcja" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Direct Paragraph Formatting" msgstr "Bezpośrednie formatowanie akapitu" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Section" msgstr "Zmień nazwę sekcji" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1392 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Column Width" msgstr "Dostosuj szerokość kolumny" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1434 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Row Height" msgstr "Dostosuj wysokość wiersza" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections startings" msgstr "Podziel początki sekcji" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections endings" msgstr "Podziel końcówki sekcji" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste As Text" msgstr "Wklej jako tekst" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27 #, kde-format msgid "Index Reference" msgstr "Odwołanie indeksu" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Text Reference" msgstr "Odwołanie tekstowe" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Please create an index to reference first." msgstr "Najpierw proszę utworzyć indeks do odwołania." #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53 #, kde-format msgid "Select the index you want to reference" msgstr "Wybierz indeks, do którego chcesz się odwołać" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "new numbered section name" msgid "New section %1" msgstr "Nowa sekcja %1" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "None" msgstr "Brak" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Single" msgstr "Pojedyncze" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Double" msgstr "Podwójne" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:192 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1437 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1439 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Paragraph" msgstr "Nowy akapit" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:363 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:382 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Annotation" msgstr "Dodaj przypis" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:406 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Index" msgstr "Wstaw indeks" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Variable" msgstr "Wstaw zmienną" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:499 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Break" msgstr "Wstaw podział" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:820 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:822 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:837 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table" msgstr "Wstaw tabelę" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:977 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells" msgstr "Scal komórki" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:994 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Cells" msgstr "Rozdziel komórki" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1023 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Table Width" msgstr "Dostosuj szerokość tabeli" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1040 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:908 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Border Formatting" msgstr "Zmień formatowanie obramowania" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1087 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1089 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1107 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table Of Contents" msgstr "Wstaw spis treści" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Table Of Contents" msgstr "Modyfikuj spis treści" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1163 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1165 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1184 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Bibliography" msgstr "Wstaw bibliografię" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1219 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1221 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Citation" msgstr "Dodaj cytat" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1248 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1250 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1288 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Typing" msgstr "Pisze" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Strike Out" msgstr "Przekreślenie" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Alignment" msgstr "Zmień wyrównanie" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Vertical Alignment" msgstr "Ustaw wyrównanie pionowe" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmniejsz wcięcie" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase Indent" msgstr "Zwiększ wcięcie" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease font size" msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase font size" msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font" msgstr "Ustaw czcionkę" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font Size" msgstr "Ustaw rozmiar czcionki" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Background Color" msgstr "Ustaw barwę tła" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Text Color" msgstr "Ustaw barwę tekstu" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Character Style" msgstr "Ustaw styl znaku" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Paragraph Style" msgstr "Ustaw styl akapitu" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Format" msgstr "Format" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Text list-style" msgid "None" msgstr "Żaden" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224 #, kde-format msgid "Small Bullet" msgstr "Małe wypunktowanie" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225 #, kde-format msgid "Circle Bullet" msgstr "Okrągłe wypunktowanie" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226 #, kde-format msgid "Square Bullet" msgstr "Kwadratowe wypunktowanie" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227 #, kde-format msgid "Rhombus Bullet" msgstr "Rombowe wypunktowanie" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228 #, kde-format msgid "Check Mark Bullet" msgstr "Wypunktowanie znaku odhaczenia" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Bullet" msgstr "Wypunktowanie strzałki w prawo" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231 #, kde-format msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Małe litery alfabetu" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232 #, kde-format msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Wielkie litery alfabetu" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233 #, kde-format msgid "Lower Roman" msgstr "Małe liczby rzymskie" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234 #, kde-format msgid "Upper Roman" msgstr "Wielkie liczby rzymskie" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241 #, kde-format msgid "Large Bullet" msgstr "Duże wypunktowanie" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242 #, kde-format msgid "Ballot X Bullet" msgstr "Losowe X wypunktowanie" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" msgstr "Wypunktowanie grotu strzałki" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246 #, kde-format msgid "Gurumukhi" msgstr "Gurumukhi" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tybetański" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254 #, kde-format msgid "Abjad" msgstr "Abjad" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255 #, kde-format msgid "AbjadMinor" msgstr "AbjadMinor" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256 #, kde-format msgid "ArabicAlphabet" msgstr "Alfabet arabski" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46 #, kde-format msgid "A shape that shows text" msgstr "Kształt pokazujący tekst" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56 #, kde-format msgid "Text Shape" msgstr "Kształt tekstu" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:330 #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:208 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Rodzina czcionek" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:335 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:370 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:540 #, kde-format msgid "Insertion" msgstr "Wstawienie" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:542 #, kde-format msgid "Deletion" msgstr "Usunięcie" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:544 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:88 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:560 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to link " msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do odnośnika " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:567 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note " msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do notatki " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:573 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note reference" msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do odniesienia notatki " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:675 #, kde-format msgid "follows along" msgstr "podąża wzdłuż" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:705 #, kde-format msgid "Press shift to not resize this" msgstr "Naciśnij klawisz shift, aby nie zmieniać rozmiaru tego" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2228 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabela" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Samoczynne poprawianie" #: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Text editing" msgstr "Edytowanie tekstu" #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "&Pattern..." msgstr "&Wzorzec..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31 #, kde-format msgid "&Pattern:" msgstr "&Wzorzec:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44 #: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Barwa:" #: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.cpp:48 #, kde-format msgid "&Simplex Noise..." msgstr "Szum &Simplex..." #: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.h:52 #, kde-format msgid "Simplex Noise" msgstr "Szum Simplex" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frequency) #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Częstotliwość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_looping) #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:74 #, kde-format msgid "Looping" msgstr "Zapętlanie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, seed_groupbox) #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:87 #, kde-format msgid "Use Custom Seed" msgstr "Użyj własnego źródła" #: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56 #, kde-format msgid "&Solid Color..." msgstr "&Stała barwa..." #: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29 #, kde-format msgid "Brush selection information for animated brushes" msgstr "Informacje o wyborze pędzla dla pędzli animacji " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:46 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Stały" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:47 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Losowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:48 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Przyrostowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox) #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:49 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2084 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2100 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Naciskowy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:50 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222 #, kde-format msgid "Angular" msgstr "Kątowy" #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:51 #, kde-format msgid "Velocity" msgstr "Velocity" #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:68 #, kde-format msgid "Rank" msgstr "Ranga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:198 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1950 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Odstęp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101 #, kde-format msgid "Create mask from color" msgstr "Utwórz maskę z barwy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116 #, kde-format msgid "Brush Style" msgstr "Styl pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, styleLbl) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:85 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Styl:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:102 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Zwykły" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:107 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165 #, kde-format msgid "Animated" msgstr "Animowany" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, animStyleGroup) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:120 #, kde-format msgid "Animated style options" msgstr "Opcje animowanego wyglądu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectionModeLbl) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:209 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179 #, kde-format msgid "Selection mode:" msgstr "Tryb zaznaczania:" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:895 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color " "channels. Krita has modified those pixels to have at least some alpha. The " "initial values will not be reverted on saving the image back.

        This will hardly make any visual difference just keep it in mind." msgstr "" "Obraz zawiera piksele z zerowym kanałem alfa i niezerowymi kanałami barw. " "Krita będzie musiała zmienić te piksele, aby uzyskać przynajmniej jakąś " "alfę. Początkowe wartości nie zostaną przywrócone przy zapisywaniu " "obrazu.

        Raczej nie spowoduje to różnicy w wyświetlaniu, ale " "powinieneś mieć to na uwadze." #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:902 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "EXR image has been modified" msgstr "Obraz EXR uległ zmianie" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1302 #, kde-format msgctxt "@item:unsupported-node-message" msgid "%1 (type: \"%2\")" msgstr "%1 (rodzaj: \"%2\")" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1307 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

        The following layers have a type that is not supported by EXR format:

          %1

        these layers have not been saved to " "the final EXR file

        " msgstr "" "

        Następujące warstwy zawierają rodzaj, który nie jest obsługiwany przez " "format EXR:

          %1

        warstwy te NIE zostaną " "zapisane w ostatecznym pliku EXR

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten) #: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23 #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:161 #, kde-format msgid "" "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " "otherwise other applications might not be able to read your file correctly." msgstr "" "Opcja ta scali wszystkie warstwy. Zalecane jest zaznaczenie tej opcji, w " "przeciwnym przypadku inne programy mogą nie odczytać tego pliku poprawnie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten) #: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:164 #, kde-format msgid "Flatten the &image" msgstr "&Spłaszcz obraz" #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:50 #, kde-format msgid "Could not allocate memory." msgstr "Nie można przypisać pamięci." #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:54 #, kde-format msgid "Could not encode or write image." msgstr "Nie można zakodować lub zapisać obrazu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless) #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26 #, kde-format msgid "&Lossless" msgstr "&Bezstratnie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lossySettings) #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36 #, kde-format msgid "Lossy Advanced Settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia stratne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:42 #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:74 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:253 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Nieznany rodzaj pliku" #: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:101 #, kde-format msgid "Heightmap Import Options" msgstr "Możliwości importu MapyWysokości" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40 #, kde-format msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118 #, kde-format msgid "Input does not match file size" msgstr "Dane wejściowe nie zgadzają się z rozmiarem pliku" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120 #, kde-format msgid "Please specify width and height" msgstr "Podaj szerokość i wysokość" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123 #, kde-format msgid "Please specify width" msgstr "Podaj szerokość" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126 #, kde-format msgid "Please specify height" msgstr "Podaj wysokość" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195 #, kde-format msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again." msgstr "" "Zbyt wiele możliwych kombinacji. Podaj szerokość i wysokość, a następnie " "spróbuj ponownie." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208 #, kde-format msgid "Width exceeds available pixels." msgstr "Szerokość przekracza liczbę dostępnych pikseli." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough " "pixels to form a rectangle." msgstr "" "Nie można obliczyć odpowiedniej wysokości. Plik nie zawiera wystarczającej " "liczby pikseli, aby ukształtować prostokąt." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220 #, kde-format msgid "Height exceeds available pixels." msgstr "Wysokość przekracza liczbę dostępnych pikseli." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough " "pixels to form a rectangle." msgstr "" "Nie można obliczyć odpowiedniej szerokości. Plik nie zawiera wystarczającej " "liczby pikseli, aby ukształtować prostokąt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29 #, kde-format msgid "File size:" msgstr "Rozmiar pliku:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42 #, kde-format msgid "File size (bytes)" msgstr "Rozmiar pliku (w bajtach)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52 #, kde-format msgid "Endianness:" msgstr "Endianness:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61 #, kde-format msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64 #, kde-format msgid "&Little" msgstr "&Mały" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77 #, kde-format msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80 #, kde-format msgid "&Big" msgstr "&Duży" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98 #, kde-format msgid "" "Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values " "set to 0 will be updated." msgstr "" "Odgadnij szerokość i wysokość w oparciu o rozmiar pliku i liczbę bitów na " "piksel. Tylko wartości ustawione na 0 zostaną uaktualnione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101 #, kde-format msgid "Guess dimensions" msgstr "Odgadnij wymiary" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128 #, kde-format msgid "Height of image in pixels." msgstr "Wysokość obrazu w pikselach." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151 #, kde-format msgid "Width of image in pixels." msgstr "Szerokość obrazu w pikselach." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178 #, kde-format msgid "Bits per pixel:" msgstr "Bitów na piksel:" #: plugins/impex/jp2/jp2_export.cc:76 #, kde-format msgid "JPEG 2000 Export Options" msgstr "Opcje eksportu JPEG 2000" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:19 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Kompresja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel) #: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:26 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58 #, kde-format msgid "" "

        These settings determine how much information is lost " "during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good " "quality.

        " msgstr "" "

        Te ustawienia określają jak wiele informacji zostaje " "utraconych podczas kompresji. Niska: małe pliki, zła jakość. Wysoka: duże " "pliki, dobra jakość.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:74 #, kde-format msgid "Number of resolutions:" msgstr "Liczba rozdzielczości:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Podstawowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27 #, kde-format msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading." msgid "Progressive" msgstr "Progresywny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:96 #, kde-format msgid "Force convert to sRGB" msgstr "Wymuś przekształcenie do sRGB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84 #, kde-format msgid "Transparent pixel fill color:" msgstr "Barwa wypełnienia przezroczystego piksela:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:62 #, kde-format msgid "" "

        Background color to replace transparent pixels with." msgstr "" "

        Barwa tła do zamiany z przezroczystymi pikselami.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:174 #, kde-format msgid "Save ICC Profile" msgstr "Zapisz profil ICC" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139 #, kde-format msgid "Advanced quality" msgstr "Zaawansowana jakość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172 #, kde-format msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts" msgid "Smooth:" msgstr "Wygładzanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188 #, kde-format msgid "Subsampling:" msgstr "Pod-próbkowanie:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199 #, kde-format msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (najmniejszy plik)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204 #, kde-format msgid "2x1, 1x1, 1x1" msgstr "2x1, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209 #, kde-format msgid "1x2, 1x1, 1x1" msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214 #, kde-format msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (najlepsza jakość)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224 #, kde-format msgid "Force baseline JPEG" msgstr "Wymuś linię bazową JPEG" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264 #, kde-format msgid "Formats:" msgstr "Formaty:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329 #, kde-format msgid "" "

        Store document metadata that is in the document " "information. This will override any layer metadata.

        " msgstr "" "

        Zapisz metadane dokumentu, które znajdują się w " "informacjach dokumentu. Zastąpi to wszystkie metadane warstwy.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332 #, kde-format msgid "Store Document Metadata" msgstr "Zapisz metadane dokumentu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339 #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:54 #, kde-format msgid "Filters:" msgstr "Filtry:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351 #, kde-format msgid "" "

        Add the author nickname and the first contact of the " "author profile. This is overridden by the anonymizer.

        " msgstr "" "

        Dodaj pseudonim autora i pierwszy kontakt na profilu " "autora. Zostanie to zastąpione przez anonimizator.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354 #, kde-format msgid "Sign with Author Profile Data" msgstr "Podpisz danymi profilu autora" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:89 #, kde-format msgid "Not a valid Krita file" msgstr "Nieprawidłowy plik Krity" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:107 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Niepoprawny dokument: brak pliku 'maindoc.xml'." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:147 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Nie można stworzyć pliku do zapisu" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:202 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Nie można zapisać '%1'. Partycja pełna?" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Błąd analizy składni w %1 w wierszu %2, kolumna %3\n" "Komunikat o błędzie: %4" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:323 #, kde-format msgid "The format is not supported or the file is corrupted" msgstr "Format jest nieobsługiwany lub plik jest uszkodzony" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:330 #, kde-format msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." msgstr "Plik jest zbyt nowy dla tej wersji Krity (%1)." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:336 #, kde-format msgid "The file has no layers." msgstr "Plik nie ma warstw." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:369 #, kde-format msgid "The file does not contain an image." msgstr "Plik nie zawiera obrazu." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:150 #, kde-format msgid "Could not load embedded reference image %1 " msgstr "Nie można wczytać osadzonego obrazu wzorcowego %1" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A reference image linked to an external file could not be loaded.\n" "\n" "Path: %1\n" "\n" "Do you want to select another location?" msgstr "" "Nie można wczytać obrazu wzorcowego dowiązanego do pliku zewnętrznego.\n" "\n" "Ścieżka: %1\n" "\n" "Czy chcesz podać inne miejsce?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:159 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:862 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File not found" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Loading a .kra file" msgid "" "The file contains a clone layer that has an incorrect source node id. This " "layer will be converted into a paint layer." msgstr "" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:374 #, kde-format msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" msgstr "Nie można wczytać \"id\" maski przekształcenia" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:388 #, kde-format msgid "Could not create transform mask params" msgstr "Nie można wczytać utworzyć parametrów maski przekształcenia" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:507 #, kde-format msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "Nie można znaleźć danych pikseli klatki kluczowej dla klatki %1 z %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:515 #, kde-format msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "Nie można wczytać danych pikseli klatki kluczowej dla klatki %1 z %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:544 #, kde-format msgid "Could not read pixel data: %1." msgstr "Nie można odczytać danych piksela: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not load pixel data: %1." msgstr "Nie można wczytać danych piksela: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:588 #, kde-format msgid "Could not load profile: %1." msgstr "Nie można wczytać profilu: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:614 #, kde-format msgid "Could not filter configuration %1." msgstr "Nie można odfiltrować ustawień %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:655 #, kde-format msgid "Could not load metadata for layer %1." msgstr "Nie można wczytać metadanych dla warstwy %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:677 #, kde-format msgid "Could not load raster selection %1." msgstr "Nie można wczytać zaznaczenia rastrowego %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:695 #, kde-format msgid "Could not load vector selection %1." msgstr "Nie można wczytać zaznaczenia wektorowego %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:722 #, kde-format msgid "Could not load keyframes from %1." msgstr "Nie można wczytać klatek kluczowych z %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:736 #, kde-format msgid "" "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "błąd analizy składni w pliku klatki kluczowej %1 w wierszu %2, kolumnie %3\n" "Wiadomość błędu: %4" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:749 #, kde-format msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" msgstr "nieznany rodzaj kanału klatki kluczowej: %1 w %2" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:216 #, kde-format msgid "Image does not have a name." msgstr "Obraz nie ma nazwy." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:221 #, kde-format msgid "Image does not specify a width." msgstr "Obraz nie podaje szerokości." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:227 #, kde-format msgid "Image does not specify a height." msgstr "Obraz nie podaje wysokości." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:277 #, kde-format msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." msgstr "Obraz podaje nieobsługiwany model barw: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:472 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:349 #, kde-format msgctxt "" "Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)" msgid "<%1> (embedded)" msgstr "<%1> (osadzony)" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:670 #, kde-format msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." msgstr "Warstwa %1 podaje nieobsługiwany model barw: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:698 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type." msgstr "Warstwa %1 ma nieobsługiwany rodzaj." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:732 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." msgstr "Warstwa %1 jest nieobsługiwanym rodzajem: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:739 #, kde-format msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." msgstr "Nieudane wczytywanie warstwy %1 rodzaju: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:857 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "Nie znaleziono pliku \"%1\" skojarzonego z warstwą pliku.\n" "Oczekiwana ścieżka:\n" "%2\n" "\n" "Czy chcesz wskazać jego położenie ręcznie?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "Plik kanałów dźwiekowych \"%1\" nie istnieje!\n" "\n" "Oczekiwana ścieżka:\n" "%2\n" "\n" "Czy chcesz wskazać jego położenie ręcznie?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103 #, kde-format msgid "Failed to save reference image %1." msgstr "Nie udało się zapisać obrazu wzorcowego %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to save the metadata for layer %1." msgstr "Nieudane zapisywanie metadanych do warstwy %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to open %1." msgstr "Nieudane otwarcie %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel data for layer %1." msgstr "Nieudane zapisywanie danych pikseli do warstwy %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138 #, kde-format msgid "Failed to save the annotations for layer %1." msgstr "Nieudane zapisywanie przypisów do warstwy %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160 #, kde-format msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter." msgstr "Nieudane zapisywanie filtra warstwy %1: brak filtrów." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter layer %1." msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla warstwy filtra %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1." msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień filtra dla warstwy filtra %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for layer %1." msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla warstwy %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185 #, kde-format msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1." msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień generatora dla warstwy %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter." msgstr "Nieudane zapisywanie maski filtra %1. Brak filtra." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter mask %1." msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla maski filtra %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1." msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień filtra dla maski filtra %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1." msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla maski przezroczystości %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for local selection %1." msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla lokalnego zaznaczenia %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1." msgstr "Nieudane zapisywanie wybranych danych pikseli do warstwy %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466 #, kde-format msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1." msgstr "Nieudane zapisywanie wybranych danych wektora do warstwy %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520 #, kde-format msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1" msgstr "Nieudane zapisywanie metadanych do %1 przez silnik metadanych" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531 #, kde-format msgid "Could not write for %1 metadata to the file." msgstr "Nie można zapisać metadanych %1 do pliku." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:168 #, kde-format msgid "could not save palettes" msgstr "nie można zapisać palet" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:233 #, kde-format msgid "could not save keyframes" msgstr "nie można zapisać klatki kluczowej" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:507 #, kde-format msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!" msgstr "Plik kanałów dźwiekowych %1 nie istnieje!" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82 #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:83 #, kde-format msgid "A password is required to read that pdf" msgstr "Potrzebne jest hasło do odczytania tego pdfa" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:92 #, kde-format msgid "PDF Import Options" msgstr "Opcje importu PDF" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:115 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Strona %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "PDFImportWidget" msgstr "ElemenInterfejsuImportuPDF" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Strony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26 #, kde-format msgid "All pa&ges" msgstr "&Wszystkie strony" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33 #, kde-format msgid "&First page" msgstr "&Pierwsza strona" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43 #, kde-format msgid "Selec&tion of page" msgstr "Wybór s&trony" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "dpi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316 #, kde-format msgctxt "horizontal resolution" msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14 #, kde-format msgid "PNG Options" msgstr "Opcje PNG" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40 #, kde-format msgid "" "

        PNG files " "have two options to save sRGB information: as a tag or as an " "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, " "enable this option.

        " msgstr "" "

        Pliki PNG " "mają dwie opcje zapisu sRGB information: as a tag or as an " "jednoznacznego profilu. Do użytku na stronach sieciowych, wyłącz tą opcję. Dla wymienności z innymi " "programami, włącz tą opcję.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:43 #, kde-format msgid "Embed sRGB profile" msgstr "Osadź profil sRGB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:69 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:138 #, kde-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" msgstr "" "Wyłącz, aby uzyskać mniejsze pliki, jeśli twój obraz nie ma przezroczystości" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:73 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:142 #, kde-format msgid "" "

        The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " "make the resulting file smaller .
        Always saving the alpha channel is " "recommended.

        " msgstr "" "

        Format pliku Portable Network Graphics (PNG) pozwala na przechowywanie " "przezroczystości w twoim obrazie przez zapisywanie kanału alfa.\n" "Możesz usunąć zaznaczenie pola, jeśli nie używasz przezroczystości i chcesz " "utworzyć mniejszy plik wynikowy.
        Zalecane jest zapisywanie kanału alfa w " "każdym przypadku.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:76 #, kde-format msgid "Store alpha channel (transparency)" msgstr "Przechowuj kanał alfa (przezroczystość)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:86 #, kde-format msgid "" "

        Save author nickname and the first contact information " "of the author profile into the png, if possible.

        " msgstr "" "

        Zapisz pseudonim autora i pierwszy kontakt na profilu " "autora do pliku png, jesli to możliwe

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:89 #, kde-format msgid "Sign with author data" msgstr "Podpisz danymi autora" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:104 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:144 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:168 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:182 #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:38 #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:58 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:366 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:388 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:416 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:430 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:538 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552 #, kde-format msgid "" "

        Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" "
        Note: the compression level does not change the quality of the result." msgstr "" "

        Dopasuj czas kompresji. Lepsza kompresja zajmuje więcej czasu.\n" "
        Zauważ: poziom kompresji nie zmienia jakości wyniku.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:107 #, kde-format msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow." msgid "Small File Size" msgstr "Mały rozmiar pliku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:117 #, kde-format msgid "" "

        Store information like keywords, title and subject and " "license, if possible.

        " msgstr "" "

        Zapisz informacje takie jak: słowa kluczowe, tytuł, " "temat i licencję, jeśli to możliwe.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:120 #, kde-format msgid "Store Metadata" msgstr "Zapisz metadane" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:127 #, kde-format msgid "" "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will " "be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG." msgstr "" "Indeksowane obrazy PNG są mniejsze. Jeżeli włączono tą opcję, twoje obrazy " "będą analizowane, aby sprawdzić czy jest możliwy zapis indeksowanego PNG." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:130 #, kde-format msgid "Save as indexed PNG, if possible" msgstr "Zapisz jako indeksowany PNG, jeśli możliwe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:178 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:362 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:384 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:484 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:506 #, kde-format msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result" msgstr "Zauważ: poziom kompresji nie zmienia jakości wyniku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147 #, kde-format msgid "Compression (Lossless): " msgstr "Kompresja (bezstratnie): " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:157 #, kde-format msgid "Transparent color: " msgstr "Barwa przezroczysta: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:171 #, kde-format msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" msgid "Large file size" msgstr "Duży rozmiar pliku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:189 #, kde-format msgid "Use interlacing when publishing on the Internet." msgstr "Używaj przeplatania przy publikowaniu w internecie." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193 #, kde-format msgid "" "

        Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet." "
        \n" "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " "even while downloading.

        " msgstr "" "

        Przeplot jest użyteczny, jeśli masz zamiar opublikować obraz w " "internecie.
        \n" "Włączenie przeplotu spowoduje wyświetlanie obrazka w przeglądarce nawet " "podczas pobierania.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196 #, kde-format msgid "Interlacing" msgstr "Przeplot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveAsHDR) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:203 #, kde-format msgid "Save as HDR image (Rec. 2020 PQ)" msgstr "Zapisz jako obraz HDR (Rec. 2020 PQ)" #: plugins/impex/psd/psd_export.cc:67 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains one or more layers with a color model that is different " "from the image." msgstr "" "Twój obraz zawiera jedną lub więcej warst o modelu barw innym od twojego " "obrazu." #: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD" msgid "Background" msgstr "Tło" #: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:554 #, kde-format msgid "Unnamed Layer" msgstr "Nienazwana warstwa" #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:161 #, kde-format msgid "Duotone Colormode Block" msgstr "Blok trybu barwy dwu-odcieniowej" #: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:93 #, kde-format msgid "Unparsed Resource Block" msgstr "Nieprzetworzony blok zasobów" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsQImageIO) #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:14 #, kde-format msgid "WebP Options" msgstr "Opcje WebP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:41 #, kde-format msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow." msgid "Highest quality" msgstr "Najwyższa jakość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:61 #, kde-format msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" msgid "Lowest quality" msgstr "Najniższa jakość" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, imageQuality) #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:68 #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:90 #, kde-format msgid "Note: 100 uses lossless compression, everything below is lossy." msgstr "" "Uwaga: 100 stosuje bezstratną kompresję, wszystko poniżej oznacza stratną " "kompresję." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, imageQuality) #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:71 #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:93 #, kde-format msgid "" "

        Adjust image quality. The lower the quality, the more compression " "artifacts get introduced.
        Note: A quality of 100 switches to lossless " "compression similar to (but often more efficient than) PNG.

        " msgstr "" "

        Dostosuj jakość obrazu. Niższa jakość oznacza więcej zniekształceń " "wprowadzonych przez kompresję.
        Uwaga: Jakość równa 100 przełącza na " "bezstratną kompresję podobną do (lecz zazwyczaj bardziej sprawną niż) PNG." #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "16-bitowa głębia barw" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a " "linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.

        If disabled, all RAW " "files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a " "99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.

        " msgstr "" "

        Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie zdjęcia RAW będą dekodowane w 16-" "bitowej głębi barw używając liniowej krzywizny gamma. By zapobiec " "renderowaniu ciemnych obrazów w edytorze, w tym trybie zaleca się użycie " "opcji Zarządzanie barwami.

        Jeśli ta opcja jest wyłączona, wszystkie " "zdjęcia RAW będą dekodowane w 8-bitowej głębi barw z użyciem krzywizny gamma " "BT.709 i 99 procentową białą plamką. Ten tryb jest szybszy niż dekodowanie " "16-bitową głębią barw.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Interpoluj RGB jako cztery barwy" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colors

        The default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.

        To resume, this option blurs the image a little, but " "it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with " "AHD quality method.

        " msgstr "" "Interpoluj RGB jako cztery barwy

        Domyślnie zakłada się, że " "wszystkie zielone piksele są takie same. Jeżeli nieparzysty rząd zielonych " "pikseli jest bardziej wrażliwy na ultrafiolet niż rząd parzysty, różnica ta " "powoduje pojawienie się wzoru siatki na wyjściu. Użycie tej opcji rozwiązuje " "problem z minimalną stratą jakości.

        Podsumowując, ta opcja lekko " "zamazuje obraz, ale eliminuje błędne wzory siatki 2x2 stosując metodę " "jakości VNG lub mieszania metodą jakości AHD.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Odwiedź stronę internetową projektu LibRaw" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Nie rozciągaj ani nie obracaj pikseli" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixels

        For Fuji Super CCD cameras, " "show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not " "stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option " "guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.

        " msgstr "" "Nie rozciągaj ani nie obracaj pikseli

        Dla aparatów Fuji " "Super CCD pokaż obraz pochylony o 45 stopni. Dla aparatów z obsługą " "niekwadratowych pikseli, nie rozciągaj obrazu do poprawnego formatu. W " "każdym przypadku ta opcja gwarantuje, że każdy piksel wyjściowy odpowiada " "jednemu pikselowi RAW.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Dwuliniowa" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD v2" msgstr "AHD v2" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AFD" msgstr "AFD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD" msgstr "VCD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD & AHD" msgstr "VCD i AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)

        Select here the demosaicing method " "to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image " "process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "

        • Bilinear: use high-speed " "but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In " "this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of " "the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.
        • VNG: use Variable Number of Gradients " "interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and " "uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of " "the image) to make an estimate.
        • PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses " "assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color " "artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.
        • AHD: use Adaptive Homogeneity-" "Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation " "so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color " "artifacts.
        • DCB: DCB interpolation " "from linuxphoto.org project.
        • AHD v2: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences " "method.
        • AFD: Adaptive Filtered " "Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw " "project.
        • VCD: Variance of Color " "Differences interpolation.
        • VCD & AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.
        • LMMSE: color demosaicing via directional linear " "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.
        • AMaZE: Aliasing Minimization " "interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from " "RawTherapee project.

        Note: some methods can be unavailable " "if RAW decoder have been built without extension packs.

        " msgstr "" "Jakoś (interpolacja)

        Tutaj wybierz metodę demozaikowania " "wykorzystywaną podczas dekodowania obrazów RAW. Algorytm demozaikowania jest " "cyfrowym procesem obrazu wykorzystywanym do interpolacji całkowitego obrazu " "z częściowych danych surowych otrzymanych z czujnika obrazu filtrującego " "kolor, wewnętrznego dla wielu cyfrowych aparatów, w formie macierzy " "kolorowych pikseli. Znane również pod nazwą interpolacja CFA lub " "rekonstrukcja koloru, inną popularnym określeniem jest demozaikowanie. " "Dostępne są następujące metody demozaikowania obrazów RAW:

        • Dwuliniowy: użyj szybkiej, " "lecz o niskiej jakości dwuliniowej interpolacji (domyślna - dla wolnych " "komputerów). W tej metodzie, czerwona wartość nieczerwonego piksela jest " "obliczana jako średnia sąsiadujących czerwonych pikseli i w podobny sposób " "dla niebieskiego i zielonego.
        • VNG: użyj Zmiennej Liczby interpolacji Gradientu (z ang. VNG). Metoda " "ta oblicza gradienty w pobliżu interesującego piksela i używa niższych " "gradientów (przedstawiając gładsza i bardziej podobne części obrazu), aby " "dokonać oszacowania.
        • PPG: użyj " "interpolacji Grupowania-Wzorcowego-Pikseli (z ang. PPG). Grupowanie pikseli " "wykorzystuje przypuszczenia, co do naturalnej scenerii podczas szacowania. " "Odznacza się mniejszą ilością artefaktów kolorów na naturalnych obrazach niż " "metoda VNG.
        • AHD: użyj " "interpolacji Adaptacyjnej Skierowanej-Homogeniczności (z. ang. AHD). Metoda " "ta wybiera kierunek interpolacji, tak aby zmaksymalizować metrykę " "homogeniczności, minimalizując przez to artefakty kolorów.
        • DCB: Interpolacja DCB z projektu linuxphoto.org.
        • AHD v2: zmodyfikowana interpolacja " "AHD wykorzystująca wariancje metody różnicy kolorów.
        • AFD: Interpolacja Adaptacyjnego Odfiltrowanego " "Demozaikowania (z ang. AFD) przez 5 przepustów filtra median z projektu " "PerfectRaw.
        • VCD: Interpolacja " "Wariancji z Różnic Kolorów (z ang. VCD).
        • VCD " "i AHD: Mieszane demozaikowanie pomiędzy VCD i AHD.
        • LMMSE: demozaikowanie koloru przez " "interpolację bezpośredniego liniowego minimalnego kwadratu średniej błędu " "szacunku z PerfectRaw.
        • AMaZE: " "Interpolacja Minimalizacji Aliasingu i Eliminacja Zippera, aby stosować " "usunięcie aberrację koloru z projektu RawTherapee.

        Uwaga: niektóre metody mogą być niedostępne, jeśli dekoder RAW został " "zbudowany bez pakietów rozszerzających.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Przejścia:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Pass

        Set here the passes used by the median filter applied " "after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.

        This setting " "is only available for specific Quality options: Bilinear, VNG, " "PPG, AHD, DCB, and VCD & AHD.

        " msgstr "" "Przejścia

        Tutaj ustaw przejścia wykorzystywane przez filtr " "median stosowany po interpolacji do kanału Czerwonego-Zielonego i " "Niebieskiego-Zielonego.

        Ustawienie to jest dostępne tylko dla " "określonych opcji jakości: Dwuliniowa, " "VNG, PPG, AHD, DCB, oraz VCD i AHD.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Udoskonalenie interpolacji" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolation

        This setting is available only for few " "Quality options:

        • DCB: turn " "on the enhance interpolated colors filter.
        • VCD & AHD: turn on the enhanced effective color " "interpolation (EECI) refine to improve sharpness.

        " msgstr "" "Udoskonalenie interpolacji

        Ustawienie to jest dostępne " "tylko dla określonych opcji jakości:

        • DCB: włącz ulepszony filt interpolowanych barw.
        • VCD i AHD: włącz udoskonalenie " "enhanced effective color interpolation (EECI), aby polepszyć ostrość.
        • " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Demozaikowanie" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Sposób:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "Domyślny D65" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Aparat" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Samoczynnie" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White Balance

          Configure the raw white balance:

          • Default D65: Use a standard " "daylight D65 white balance.
          • Camera: Use the white balance specified by the camera. If not available, " "reverts to default neutral white balance.
          • Automatic: Calculates an automatic white balance " "averaging the entire image.
          • Manual: Set a custom temperature and green level values.

          " msgstr "" "Równowaga bieli

          Ustaw równowagę bieli dla surowego obrazu:

          • Domyślny D65: Użyj " "standardowej równowagi bieli światła dziennego D65.
          • Aparat: Użyj równowagi bieli określonej przez " "aparat. Jeżeli niedostępna, powróć do domyślnej neutralnej równowagi bieli.
          • Samoczynnie: Samoczynnie oblicza " "równowagę bieli tworząc przeciętną całego obrazu.
          • Ręcznie: Ustaw własne poziomy temperatury i barwy " "zielonego.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Temperature

          Set here the color temperature in Kelvin.

          " msgstr "Temperatura

          Ustaw temperaturę barwy w Kelwinach.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

          Set here the green component to set magenta color cast removal level.

          " msgstr "

          Ustaw zieloną składową czyli poziom usuwania barwy purpurowego.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Prześwietlenia:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Jednolity biały" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Nie obcinaj" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Mieszaj" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Przebuduj" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlights

          Select here the highlight clipping method:

          • Solid white: clip all " "highlights to solid white
          • Unclip: " "leave highlights unclipped in various shades of pink
          • Blend:Blend clipped and unclipped values together " "for a gradual fade to white
          • Rebuild: reconstruct highlights using a level value

          " msgstr "" "Prześwietlenia

          Wybierz tutaj metodę obcinania prześwietleń

          • Czysty biały: obcina " "wszystkie prześwietlenia do czystej bieli
          • Nie obcinaj: pozostaw prześwietlenia nieobcięte w " "różnych odcieniach różowego
          • Mieszaj: Wymieszaj obcięte i nieobcięte wartości ze sobą narastająco do " "bieli
          • Przebuduj: zrekonstruuj " "prześwietlenia używając wartości poziomu

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level

          Specify the reconstruct highlight level. Low values " "favor whites and high values favor colors.

          " msgstr "" "Poziom

          Określ poziom rekonstrukcji prześwietlenia. Małe " "wartości sprzyjają bieli, wysokie wartości sprzyjają barwom.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Poprawka naświetlenia (E.V)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "

          Turn on the exposure correction before interpolation.

          " msgstr "

          Włącz poprawkę naświetlenia przed interpolacją.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Przesunięcie liniowe:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shift

          Linear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V

          " msgstr "" "Przesunięcie

          Przesunięcie liniowe poprawki naświetlenia " "przed interpolacją w E.V

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Podświetlenie:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlight

          Amount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V

          " msgstr "" "Podświetlenie

          Ilość zachowanego podświetlenia do poprawki " "naświetlenia przed interpolacją E.V. Ma wpływ tylko wtedy gdy przesunięcie " "korekcji jest > 1.0 E.V

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Popraw fałszywe barwy w prześwietleniach" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

          If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "

          " msgstr "" "

          Jeżeli włączone, to obrazy z przesadzonymi kanałami zostają przetworzone " "bardziej dokładnie, bez 'różowych chmur' (i niebieskich prześwietleń w " "wolframowych lampach).

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Samoczynna jasność" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

          If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness.

          " msgstr "" "

          Jeśli wyłączone, użyj samoczynnie poprawionego poziomu bieli i ignoruj " "histogram obrazu, aby dopasować jasność.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Jasność:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Brightness

          Specify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).

          " msgstr "" "Jasność

          Określ poziom jasności dla obrazu wynikowego. " "Wartością domyślną jest 1.0 (działa tylko z trybem 8-bitowym).

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Czarny:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point

          Use a specific black point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed.

          " msgstr "" "Punkt czerni

          Użyj określonej wartości punktu czerni, aby " "odkodować zdjęcia RAW. Jeśli wyłączysz tę opcję, wartość punktu czerni " "będzie obliczona automatycznie.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point value

          Specify specific black point value of the " "output image.

          " msgstr "" "Wartość punktu czerni

          Określ wartość punktu czerni dla " "obrazu wynikowego.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Biały:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point

          Use a specific white point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed.

          " msgstr "" "Punkt bieli

          Użyj określonej wartości punktu bieli aby " "odkodować zdjęcia RAW. Jeśli wyłączysz tę opcję, wartość punktu bieli będzie " "obliczona automatycznie.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point value

          Specify specific white point value of the " "output image.

          " msgstr "" "Wartość punktu bieli

          Określ wartość punktu bieli dla obrazu " "wynikowego.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Równowaga bieli" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Odszumianie:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Brak" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Falki" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "CFA Line Denoise" msgstr "Odszumianie liniowe CFA" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Impulse Denoise" msgstr "Odszumianie impulsowe" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise Reduction

          Select here the noise reduction method to " "apply during RAW decoding.

          • None: no noise reduction.
          • Wavelets: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. " "It's applied after interpolation.
          • FBDD: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied " "before interpolation.
          • CFA Line Denoise: Banding noise suppression. It's applied after interpolation.
          • Impulse Denoise: Impulse noise " "suppression. It's applied after interpolation.

          " msgstr "" "Odszumianie

          Tutaj wybierz metodę odszumiania stosowaną " "podczas dekodowania RAW.

          • Brak: brak redukcji szumów.
          • Falkowe: poprawka podstawowych fal, aby wymazać szum, przy zachowaniu " "rzeczywistych szczegółów. Jest stosowana po interpolacji.
          • FBDD: Redukcja szumu Fake Before Demosaicing " "Denoising. Jest stosowana przed interpolacją.
          • Odszumianie liniowe CFA: Pasmo wyciszania szumu. " "Jest stosowane po interpolacji.
          • Odszumianie " "impulsowe: Impulsowe wyciszanie szumu. Jest stosowane po " "interpolacji.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable Chromatic Aberration correction" msgstr "Włącz poprawkę aberracji chromatycznej" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable Chromatic Aberration correction

          Enlarge the raw red-" "green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).

          " msgstr "" "Włącz poprawkę aberracji chromatycznej

          Wzmocnij surowe osie " "czerwona-zielona oraz niebieska-żółta o dane współczynniki (domyślnie " "automatyczne).

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatic color axis adjustments" msgstr "Automatyczne dostrojenia osi barw" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatic Chromatic Aberration correction

          If this option is " "turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate " "Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the " "method may fail. In this case, disable this option and tune manually color " "factors.

          " msgstr "" "Samoczynna poprawka aberracji chromatycznej

          Jeżeli ta opcja " "jest włączona, to program spróbuje lekko przesunąć kanały obrazu i ocenić " "zmianę aberracji chromatycznej. Zauważ, że jeśli rzucisz niebiesko-czerwony " "wzorzec, to metoda może się nie udać. W tym przypadku, wyłącz tą opcję i " "dostrój ręcznie współczynniki barw.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Red-Green:" msgstr "Czerwony-Zielony:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Red-Green multiplier

          Set here the amount of correction on " "red-green axis

          " msgstr "" "Mnożnik czerwonego-zielonego

          Ustaw współczynnik poprawki " "osi czerwonej-zielonej

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Blue-Yellow:" msgstr "Niebieski-Żółty" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Blue-Yellow multiplier

          Set here the amount of correction on " "blue-yellow axis

          " msgstr "" "Mnożnik niebieskiego-żółtego

          Ustaw współczynnik poprawki " "osi niebieskiej-żółtej

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Poprawki" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Profil aparatu:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Brak" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Osadzony" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Własny" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera Profile

          Select here the input color space used to " "decode RAW data.

          • None: no " "input color profile is used during RAW decoding.
          • Embedded: use embedded color profile from RAW file, " "if it exists.
          • Custom: use a " "custom input color space profile.

          " msgstr "" "Profil aparatu

          Wybierz tutaj wejściową przestrzeń barwy " "wykorzystywaną do dekodowania danych RAW.

          • Brak: nie jest używany żaden wejściowy profil " "kolorów podczas dekodowania RAW.
          • Osadzony : użyj osadzonego profilu kolorów z pliku RAW, jeśli istnieje.
          • Własny: użyj własnego profilu " "wejściowej przestrzeni barwy.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "Pliki ICC (*.icc; *.icm)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Przestrzeń pracy:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "Raw (bez profilu)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Szeroka Gama" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Własna" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Workspace

          Select here the output color space used to decode " "RAW data.

          • Raw (no profile): " "in this mode, no output color space is used during RAW decoding.
          • sRGB: this is an RGB color space, " "created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best " "choice for images destined for the Web and portrait photography.
          • Adobe RGB: this color space is an " "extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography " "applications such as advertising and fine art.
          • Wide Gamut: this color space is an expanded version " "of the Adobe RGB color space.
          • Pro-Photo: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that " "offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs " "in mind.
          • Custom: use a custom " "output color space profile.

          " msgstr "" "Przestrzeń pracy

          Wybierz tutaj wyjściową przestrzeń barw do " "dekodowania plików RAW.

          • Surowa " "(liniowa): w tym trybie wyjściowa przestrzeń barw nie jest " "wykorzystywana podczas procesu dekodowania plików RAW.
          • sRGB: to jest przestrzeń kolorów RGB, stworzona we " "współpracy firm Hewlett-Packard i Microsoft. Jest to najlepszy wybór dla " "obrazów przeznaczonych docelowo do sieci lub fotografii portretowej.
          • Adobe RGB: ta przestrzeń kolorów " "jest rozszerzeniem przestrzeni RGB i została stworzona przez firmę Adobe. " "Używa się jej głównie w reklamie i sztukach pięknych.
          • Szeroka gama: ta przestrzeń barw jest rozszerzeniem " "przestrzeni RGB firmy Adobe.
          • Pro-Photo: ta przestrzeń barw jest przestrzenią RGB stworzoną przez firmę " "Kodak, oferuje bardzo dużą gamę i została zaprojektowana do użycia z " "elementami zestawów fotograficznych.
          • Własna: używa własnego profilu wyjściowego przestrzeni barw.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Zarządzanie barwami" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Threshold

          Set here the noise reduction threshold value to " "use.

          " msgstr "" "Próg

          Tutaj ustaw używaną wartość progu redukcji szumu.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Luminance:" msgstr "Luminancja:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Luminance

          Amount of Luminance impulse noise reduction.

          " msgstr "" "Luminancja

          Ilość redukcji szumu impulsu Luminancji.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Chrominance:" msgstr "Chrominancja:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Chrominance

          Amount of Chrominance impulse noise reduction." msgstr "" "Chrominancja

          Ilość redukcji szumu impulsu Chrominancji.

          " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Wyzeruj do domyślnej wartości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92 #, kde-format msgid "No image loaded" msgstr "Nie wczytano obrazu" #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:61 #, kde-format msgid "Import SVG" msgstr "Importuj SVG" #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:62 #, kde-format msgid "Enter preferred resolution (PPI) for \"%1\"" msgstr "Wpisz żądaną rozdzielczość (PPI) dla \"%1\"" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:44 #, kde-format msgid "TIFF Options" msgstr "Opcje TIFF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:52 #, kde-format msgid "Compression type:" msgstr "Rodzaj kompresji:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 #, kde-format msgid "JPEG DCT Compression" msgstr "Kompresja JPEG DCT" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76 #, kde-format msgid "Deflate (ZIP)" msgstr "Deflate (ZIP)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81 #, kde-format msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86 #, kde-format msgid "Pixar Log" msgstr "Dziennik pixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:98 #, kde-format msgid "Predictor:" msgstr "Predyktor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111 #, kde-format msgid "" "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)" msgstr "" "Używanie predyktora może poprawić kompresję (głównie dla LZW i deflate.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:123 #, kde-format msgid "Horizontal Differencing" msgstr "Różnicowanie poziome" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:128 #, kde-format msgid "Floating Point Horizontal Differencing" msgstr "Zmiennoprzecinkowe różnicowanie poziome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:145 #, kde-format msgid "Store alpha &channel (transparency)" msgstr "Przechowuj &kanał alfa (przezroczystość)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:247 #, kde-format msgid "JPEG Compression Options" msgstr "Opcje kompresji JPEG" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:268 #, kde-format msgid "" "These settings determine how much information is lost during compression" msgstr "" "Ustawienia te określają jak dużo informacji jest traconych podczas kompresji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Najmniejsza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:311 #, kde-format msgid "Best" msgstr "Najlepsza" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:356 #, kde-format msgid "Deflate Compression Options" msgstr "Opcje kompresji deflate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:491 #, kde-format msgid "Compress:" msgstr "Kompresja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:419 #, kde-format msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well" msgid "Fast" msgstr "Szybka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:433 #, kde-format msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time" msgid "Small" msgstr "Mały" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:478 #, kde-format msgid "Pixar Log Compression Options" msgstr "Opcje kompresji dziennika pixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541 #, kde-format msgctxt "save quickly, but do not compress a lot" msgid "Fast" msgstr "Szybka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:555 #, kde-format msgctxt "make a very small file, but take a long time saving" msgid "Small" msgstr "Mały" #: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:169 #, kde-format msgid "" "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 " "or newer." msgstr "" "Plik XCF jest zbyt nowy; Krita nie obsługuje plików XCF zapisanych przez " "GIMPa 2.9 lub nowszego." #: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Color Smudge" msgstr "Smużenie barwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43 #, kde-format msgid "Smudge Mode" msgstr "Tryb smużenia" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Smearing" msgstr "Smarowanie" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Dulling" msgstr "Tłumienie" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Nieprzezroczyste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Przezroczyste" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:73 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Stosunek" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:138 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:431 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Odbij lustrzanie" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:61 #, kde-format msgid "Smudge Length" msgstr "Długość smużenia" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62 #, kde-format msgid "Smudge Radius" msgstr "Promień smużenia" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Color Rate" msgstr "Współczynnik barwy" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "-180°" msgstr "-180°" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "180°" msgstr "180°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:654 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Obrót" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:149 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Scatter" msgstr "Rozproszenie" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67 #, kde-format msgid "Overlay Mode" msgstr "Tryb nakładki" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65 #, kde-format msgid "Airbrush" msgstr "Aerograf" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:73 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Współczynnik" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Siła" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Silnie" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70 #, kde-format msgid "Weak" msgstr "Słabo" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Overlay Option" msgstr "Opcje nakładki" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61 #, kde-format msgid "" "Paints on the current layer\n" " but uses all layers that are currently visible for smudge input\n" " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " "opaque background" msgstr "" "Maluje na bieżącej warstwie,\n" " lecz wykorzystuje wszystkie warstwy, które są obecnie widoczne " "jako jako wejście do smużenia\n" " ZAUWAŻ: Tryb ten działa poprawnie tylko z w pełni " "nieprzezroczystym tłem" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Smudge mode:" msgstr "Tryb smużenia:" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81 #, kde-format msgid " (caution, pierced brush!)" msgstr " (uwaga, przekuwany pędzel!)" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give " "unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead." msgstr "" "Pędzel ma przezroczyste piksele w środku, więc tryb \"Tłumienia\" może " "działać niestabilnie. Rozważ użycie trybu \"Smarowania\"." #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Szerokość linii" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105 #, kde-format msgid "History Size" msgstr "Rozmiar historii" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136 #, kde-format msgid "Line Opacity" msgstr "Nieprzezroczystość lini" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168 #, kde-format msgid "Connection Line" msgstr "Linia łącząca" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Brush settings curve value" msgid "Value" msgstr "Wartość" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "szerokość linii" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Curves opacity" msgstr "Nieprzezroczystości krzywych" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:85 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67 #, kde-format msgid "Painting Mode" msgstr "Tryb malowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Szerokość linii:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Rozmiar historii:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Curves opacity:" msgstr "Nieprzezroczystości krzywych:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137 #, kde-format msgid "Paint connection line" msgstr "Maluj linię połączeniową" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Wygładzanie" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Miękkość" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Ostrość" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Pierwszy plan" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:94 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44 #, kde-format msgid "Brush Tip" msgstr "Koniuszek pędzla" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47 #, kde-format msgctxt "Pixel paintbrush" msgid "Pixel" msgstr "Piksel" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48 #, kde-format msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")" msgid "Clone" msgstr "Klon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:207 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21 #, kde-format msgid "Healing" msgstr "Uzdrawianie" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:234 #, kde-format msgid "Move Source" msgstr "Przesuń źródło" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Clone Brush (temporarily disabled)" msgstr "Pędzel klonowania (tymczasowo wyłączony)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28 #, kde-format msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." msgstr "Aby poprawić perspektywę, najpierw utwórz siatkę perspektywy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31 #, kde-format msgid "Correct the perspective" msgstr "Poprawa perspektywy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38 #, kde-format msgid "" "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " "selected point." msgstr "" "Przesuń początek powielania przy użyciu pędzla. Odznacz, aby powielać od " "wybranego punktu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41 #, kde-format msgid "Source point move" msgstr "Przesunięcie punkt źródłowego" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbResetSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51 #, kde-format msgid "Reset the origin every time you make a new stroke." msgstr "Zeruj początek przy każdym nowym pociągnięciu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbResetSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54 #, kde-format msgid "Source point reset before a new stroke" msgstr "Zerowanie punktu źródłowego przez nowym pociągnięciem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:64 #, kde-format msgid "" "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " "active layer." msgstr "" "Gdy zaznaczono, to powiela ze wszystkich widocznych warstw. W przeciwnym " "przypadku, powiela z aktywnej warstwy. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:67 #, kde-format msgid "Clone From All Visible Layers" msgstr "Powielaj ze wszystkich widocznych warstw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:95 #, kde-format msgid "" "

          Clone Brush:

          Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl" "+Alt-click to select a source from the previously picked layer.

          " msgstr "" "

          Pędzel powielania:

          Wybierz punkt źródłowy przy użyciu ctrl-kliknięcie. Naciśnij Ctrl" "+Alt-kliknięcie, aby wybrać źródło z poprzednio wybranej warstwy.

          " #: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform" msgstr "Zniekształć" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Deform Brush (unsupported)" msgstr "Pędzel zniekształcania (niewspierany)" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:111 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Ilość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:141 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Deform Mode" msgstr "Tryb zniekształcenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:145 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44 #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:127 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151 #, kde-format msgid "Grow" msgstr "Zwiększ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:146 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Shrink" msgstr "Zmniejsz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:147 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Swirl CW" msgstr "Wir w prawo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:148 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Swirl CCW" msgstr "Wir w lewo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:149 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:185 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1798 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Przesuń" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:150 #, kde-format msgid "Lens Zoom In" msgstr "Soczewka przybliżająca" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:151 #, kde-format msgid "Lens Zoom Out" msgstr "Soczewka oddalająca" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:152 #, kde-format msgid "Color Deformation" msgstr "Zniekształcenie barwy" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform Options" msgstr "Możliwości zniekształcenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82 #, kde-format msgid "Color deformation" msgstr "Zniekształcenie barwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Lens zoom out" msgstr "Pomniejszenie soczewki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96 #, kde-format msgid "Lens zoom in" msgstr "Przybliżenie soczewki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131 #, kde-format msgid "Deform amount:" msgstr "Wielkość zniekształcenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Interpolacja dwuliniowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Use counter" msgstr "Użyj licznika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183 #, kde-format msgid "Use undeformed image" msgstr "Użyj niezniekształconego obrazu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup) #: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Kształt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:90 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:80 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:165 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98 #, kde-format msgid "Displace" msgstr "Przesunięcie" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:203 #, kde-format msgid "Winding Fill" msgstr "Wypełnienie rozmyte" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:231 #, kde-format msgid "Hard Edge" msgstr "Twarde krawędzie" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "Experiment option" msgstr "Opcje eksperymentu" #: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:150 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Displacement Option" msgstr "Opcje przeniesienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29 #, kde-format msgid "Shape creation:" msgstr "Tworzenie kształtu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:67 #, kde-format msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness" msgid "Smooth" msgstr "Wygładź" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Post-processing" msgstr "Przetwarzanie końcowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112 #, kde-format msgid "Winding fill" msgstr "Wypełnienie rozmyte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119 #, kde-format msgid "Hard edge" msgstr "Twarde krawędzie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fillStylGroupBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:134 #, kde-format msgid "Fill Style" msgstr "Sposób wypełniania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, patternButton) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Global Pattern" msgstr "Globalny wzorzec" #: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "option name" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:101 #, kde-format msgid "Division Level" msgstr "Poziom podziału" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Particle type" msgstr "Typ cząsteczki" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Color options" msgstr "Opcje barw" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76 #, kde-format msgid "Anti-aliased pixel" msgstr "Wygładzony piksel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Grid width:" msgstr "Szerokość siatki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Grid height:" msgstr "Wysokość siatki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64 #, kde-format msgid "Division level:" msgstr "Poziom podziału:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77 #, kde-format msgid "Division by pressure" msgstr "Podział wg nacisku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Vertical border:" msgstr "Pionowe obramowanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal border:" msgstr "Poziome obramowanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123 #, kde-format msgid "Jitter borders" msgstr "Fluktuacyjne obramowania" #: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Bristle" msgstr "Włosie" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)" msgstr "Pędzel włosia (linie będą cieńsze niż na podglądzie)" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Bristle options" msgstr "Opcje włosia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab) #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259 #, kde-format msgid "Ink depletion" msgstr "Wyczerpywanie się atramentu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62 #, kde-format msgid "Random offset:" msgstr "Przypadkowe przesunięcie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Shear:" msgstr "Pochyl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73 #, kde-format msgid "Density:" msgstr "Gęstość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173 #, kde-format msgid "Mouse pressure:" msgstr "Nacisk myszy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Connect hairs:" msgstr "Połącz włosy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194 #, kde-format msgid "Anti-aliasing:" msgstr "Wygładzanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Composite bristles:" msgstr "Kompozytowe włosia:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Brush Shape" msgstr "Kształt pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49 #, kde-format msgid "1D" msgstr "1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59 #, kde-format msgid "2D" msgstr "2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Brush Settings" msgstr "Ustawienia pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130 #, kde-format msgid "Mouse pressure" msgstr "Nacisk myszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38 #, kde-format msgid "radius" msgstr "promień" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "sigma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171 #, kde-format msgid "Experimental Params" msgstr "Parametry eksperymentalne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190 #, kde-format msgid "Scale factor" msgstr "Współczynnik skalowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210 #, kde-format msgid "Shear factor" msgstr "Współczynnik pochylenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230 #, kde-format msgid "Random offset" msgstr "Przypadkowe przesunięcie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265 #, kde-format msgid "Ink" msgstr "Atrament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Ink Amount" msgstr "Ilość atramentu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve" msgstr "Krzywa wyczerpywania się atramentu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154 #, kde-format msgid "Saturation Weights" msgstr "Waga nasycenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355 #, kde-format msgid "pressure weight" msgstr "waga nacisku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383 #, kde-format msgid "Ink depletion curve weight" msgstr "Waga krzywej wyczerpywania się atramentu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411 #, kde-format msgid "bristle length weight" msgstr "waga długości włosia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439 #, kde-format msgid "Bristle ink amount weight" msgstr "waga ilości atramentu włosia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160 #, kde-format msgid "weighted saturation" msgstr "ważone nasycenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90 #, kde-format msgid "&1D" msgstr "&1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100 #, kde-format msgid "&2D" msgstr "&2D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84 #, kde-format msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" msgstr "Namocz atrament od początkowej pozycji pociągnięcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87 #, kde-format msgid "Soak ink" msgstr "Namocz atrament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167 #, kde-format msgid "Bristle Ink Weight:" msgstr "Waga atramentu włosia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174 #, kde-format msgid "Pressure Weight:" msgstr "Waga nacisku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191 #, kde-format msgid "Bristle Length Weight:" msgstr "Waga długości włosia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve Weight:" msgstr "Waga krzywej wyczerpywania się atramentu:" #: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Hatching" msgstr "Kreskowanie" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)" msgstr "Pędzel kreskujący (znaczne schodkowanie w trybie podglądu)" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:127 #, kde-format msgid "Hatching Angle" msgstr "Kąt kreskowania" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:159 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55 #, kde-format msgid "Separation" msgstr "Oddzielenie" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:190 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Grubość" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:52 #, kde-format msgid "Hatching options" msgstr "Możliwości kreskowania" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53 #, kde-format msgid "Hatching preferences" msgstr "Właściwości kreskowania" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #, kde-format msgid "Crosshatching" msgstr "Kreskowanie krzyżowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90 #, kde-format msgid "Separation:" msgstr "Oddzielenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Origin X:" msgstr "Początek X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204 #, kde-format msgid "Origin Y:" msgstr "Początek Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Crosshatching style" msgstr "Styl kreskowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268 #, kde-format msgid "No crosshatch&ing" msgstr "Brak kreskowan&ia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290 #, kde-format msgid "Pe&rpendicular plane only" msgstr "Tylko p&rostopadła płaszczyzna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312 #, kde-format msgid "-&45° plane then +45° plane" msgstr "Najpierw płaszczyzna -&45° potem +45°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331 #, kde-format msgid "+45° plane &then -45° plane" msgstr "Najpierw płaszczyzna +45° po&tem -45°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350 #, kde-format msgid "&Moiré pattern" msgstr "Wzorzec &Moiré" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366 #, kde-format msgid "Separation Style" msgstr "Styl oddzielenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378 #, kde-format msgid "Input-based intervals:" msgstr "Przedziały na podstawie wejścia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26 #, kde-format msgid "Graphical Tweaks" msgstr "Dostrojenia graficzne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32 #, kde-format msgid "Antialiased lines" msgstr "Wygładzone linie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42 #, kde-format msgid "Subpixel precision" msgstr "Pod-pikselowa precyzja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52 #, kde-format msgid "Color background" msgstr "Barwa tła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Współczynnik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72 #, kde-format msgid "Override Spacing" msgstr "Zastąp odstępy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65 #, kde-format msgid "Mask Type:" msgstr "Rodzaj maski:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Kwadrat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238 #, kde-format msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" msgstr "Obramowanie pędzla zostanie wygładzone, aby uniknąć schodkowania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108 #, kde-format msgid "Anti-alias" msgstr "Wygładzanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Diameter:" msgstr "Średnica:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Zanikanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "W poziomie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "W pionie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Miękkość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335 #, kde-format msgid "Randomness:" msgstr "Losowość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345 #, kde-format msgid "Spikes:" msgstr "Wierzchołki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Współczynnik kształtu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229 #, kde-format msgid "Jitter Movement" msgstr "Fluktuacyjny ruch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29 #, kde-format msgid "Random HSV" msgstr "Losowy HSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158 #, kde-format msgid "Random opacity" msgstr "Losowa nieprzezroczystość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118 #, kde-format msgid "Color per particle" msgstr "Barwa na cząsteczkę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147 #, kde-format msgid "" "If checked, grid brush fill every particle's background with background " "color. The background of particle is rectangle of grid width and height and " "by default it is transparent." msgstr "" "Jeżeli zaznaczone, pędzel siatkowy wypełni każdą cząsteczkę tła barwą tła. " "Tło cząsteczki to prostokąt o szerokości i wysokości siatki i domyślnie jest " "przezroczyste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150 #, kde-format msgid "Fill background" msgstr "Wypełnij tło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163 #, kde-format msgid "Sample Input layer" msgstr "Próbkuj warstwę wejściową" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176 #, kde-format msgid "Mix with background color" msgstr "Wymieszaj z barwą tła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Wybrany:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnEraser) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81 #, kde-format msgid "Turn the preset into an Eraser preset (overrides the blending mode)" msgstr "Zmień nastawę na nastawę wymazywania (zastępuje tryb mieszania)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:84 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Gumka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:112 #, kde-format msgid "Available Blending Modes" msgstr "Dostępne tryb przesłaniania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:54 #, kde-format msgid "Enable Pen Settings" msgstr "Włącz ustawienia rysika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:283 #, kde-format msgid "Share curve across all settings" msgstr "Krzywa współdzielona we wszystkich ustawieniach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:495 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:511 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together
          \n" "

          multiply (default): all values from curves multiplies

          (0.8 " "pressure) * (0.5 speed) = 0.4

          \n" "

          addition: all values from curves adds

          (0.6 pressure) + (0.3 speed) " "= 0.9

          \n" "

          maximum value

          (0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7

          \n" "

          minimum value

          (0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3

          \n" "

          difference between min and max values

          (0.8 pressure), (0.3 speed), " "(0.6 fade) = 0.5

          " msgstr "" "\n" "

          Tryb obliczania krzywych zmienia współdziałanie dwóch lub większej liczby " "krzywych

          \n" "

          mnożenie (domyślne): wszystkie wartości krzywych mnożą się

          (0.8 " "nacisku) * (0.5 szybkości) = 0.4

          \n" "

          dodawanie: wszystkie wartości krzywych dodają się

          (0.6 nacisku) + " "(0.3 szybkości) = 0.9

          \n" "

          wartość największa

          (0.7 nacisku), (0.3 szybkości) = 0.7

          \n" "

          wartość najmniejsza

          (0.7 nacisku), (0.3 szybkości) = 0.3
          \n" "

          różnica pomiędzy wartością najmniejszą i największą

          (0.8 nacisku), " "(0.3 szybkości), (0.6 zanikania) = 0.5

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:498 #, kde-format msgid "Curves calculation mode:" msgstr "Tryb obliczania krzywych:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:518 #, kde-format msgid "multiply" msgstr "mnożenie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:523 #, kde-format msgid "addition" msgstr "dodawanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:528 #, kde-format msgid "maximum" msgstr "maksimum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:533 #, kde-format msgid "minimum" msgstr "minimum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:538 #, kde-format msgid "difference" msgstr "różnica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58 #, kde-format msgid "Filter Settings" msgstr "Ustawienia filtru" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20 #, kde-format msgid "Painting mode" msgstr "Tryb rysowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32 #, kde-format msgid "Build up" msgstr "Nawarstwianie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2057 #, kde-format msgid "Wash" msgstr "Lawowanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in the " "Krita 1.6 freehand tool options.

          " msgstr "" "\n" "

          Zauważ: to to samo co opcja \"przyrostowa\" w opcjach narzędzia " "odręcznego Krita 1.6.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: " "buildup and wash. The first choice builds up color while " "painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one " "stroke even if you go over the same place again and again.

          " msgstr "" "\n" "

          Tryb malowania: Krita oferuje wybór pomiędzy dwoma trybami " "malowania: nawarstwianie i lawowanie. Pierwszy wybór " "nawarstwia barwę podczas rysowania w jednym pociągnięciu, drugi wybór daje " "równą barwę w jednym pociągnięciu, nawet jeśli przejdziesz przez to samo " "miejsce kilka razy z rzędu.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:285 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Znaczek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128 #, kde-format msgid "Current Brush Tip" msgstr "Końcówka bieżącego pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143 #, kde-format msgid "Brush Details" msgstr "Szczegóły pędzla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:164 #, kde-format msgid "Reset Predefined Tip" msgstr "Wyzeruj nastawione koniuszki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:212 #, kde-format msgid "Use Color as Mask" msgstr "Użyj barwy jako maski" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveBrushPresetSettings) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:229 #, kde-format msgid "Preserve Brush Preset Settings" msgstr "Zachowaj ustawienia pędzla z nastaw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68 #, kde-format msgid "--" msgstr "--" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Zażółć gęślą jaźń" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167 #, kde-format msgid "use only one letter at a time" msgstr "użyj tylko jednej litery na raz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170 #, kde-format msgid "Pipe mode" msgstr "Tryb rurki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104 #, kde-format msgid "Cutoff" msgstr "Odcięcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Jasność:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146 #, kde-format msgid "Cutoff Policy:" msgstr "Polityka odcinania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162 #, kde-format msgid "Texturing Mode:" msgstr "Tryb teksturowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225 #, kde-format msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Poziome przesunięcie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241 #, kde-format msgid "Invert Pattern" msgstr "Odwrócony wzorzec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280 #, kde-format msgid "Random Offset" msgstr "Losowe przesunięcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264 #, kde-format msgid "Vertical Offset:" msgstr "Pionowe przesunięcie:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30 #, kde-format msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas." msgstr "Opcja mieszania miesza barwy na pędzlu z tymi na płótnie." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Creates a brush tip from the current image selection.\n" " If no selection is present the whole image will be used." msgstr "" "Tworzy koniuszek pędzla z obszaru zaznaczonego na obrazie.\n" " Jeśli brak zaznaczonego obszaru, to zostanie użyty cały obraz." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:168 #, kde-format msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard." msgstr "Tworzy koniuszek pędzla z obrazu w schowku." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Reloads Spacing from file\n" "Sets Scale to 1.0\n" "Sets Rotation to 0.0" msgstr "" "Ponownie wczytuje odstępy z pliku\n" "Ustawia skalę na 1.0\n" "Ustawia obrót na 0.0" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:336 #, kde-format msgid "GBR" msgstr "GBR" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:338 #, kde-format msgid "Animated Mask" msgstr "Animowana maska" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:347 #, kde-format msgid "Animated Image" msgstr "Animowany obraz" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Predefined" msgstr "Z nastaw" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Precision Level 1 (fastest)\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 5%\n" "\n" "Optimal for very big brushes" msgstr "" "Poziom precyzji 1 (najszybszy)\n" "Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n" "Precyzja rozmiaru pędzla: 5%\n" "\n" "Optymalna dla bardzo dużych pędzli" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Precision Level 2\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 1%\n" "\n" "Optimal for big brushes" msgstr "" "Poziom precyzji 2\n" "Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n" "Precyzja rozmiaru pędzla: 1%\n" "\n" "Optymalna dla dużych pędzli" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Precision Level 3\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: exact" msgstr "" "Poziom precyzji 3\n" "Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n" "Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Precision Level 4 (optimal)\n" "Subpixel precision: 50%\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5" msgstr "" "Poziom precyzji 4 (dokładny)\n" "Precyzja między-pikselowa: 50%\n" "Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna\n" "\n" "Zapewnia do 50% lepszą wydajność w porównaniu z poziomem 5" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Precision Level 5 (best quality)\n" "Subpixel precision: exact\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "The slowest performance. Best quality." msgstr "" "Poziom precyzji 5 (najlepsza jakość)\n" "Precyzja między-pikselowa: dokładna\n" "Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna\n" "\n" "Najmniejsza wydajność. Najlepsza jakość." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Nothing copied\n" " to Clipboard" msgstr "" "Nic nie skopiowano\n" " do schowka" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55 #, kde-format msgid "Plain color" msgstr "Zwykła barwa" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57 #, kde-format msgid "Uniform random" msgstr "Jednostajnie losowy" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58 #, kde-format msgid "Total random" msgstr "Całkowicie losowy" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60 #, kde-format msgid "Locked pattern" msgstr "Zablokowany wzorzec" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Total Random" msgstr "Źródło -> Całkowicie losowe" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern" msgstr "Źródło -> Wzorzec" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern Locked" msgstr "Źródło -> Zablokowany wzorzec" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:86 #, kde-format msgid "Strength: " msgstr "Siła: " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:210 #, kde-format msgid "0 px" msgstr "0 piks." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:212 #, kde-format msgid "0 s" msgstr "0 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:214 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:218 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:226 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:275 #, kde-format msgid "0°" msgstr "0°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:216 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Wolno" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:220 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:233 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Nisko" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:222 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:224 #, kde-format msgid "-30°" msgstr "-30°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:228 #, kde-format msgid "90°" msgstr "90°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:230 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Daleko" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:247 #, kde-format msgid "1000" msgstr "1000" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:249 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:252 #, kde-format msgid "30 px" msgstr "30 piks." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:254 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "%1 piks." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:257 #, kde-format msgid "3 s" msgstr "3 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:259 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:261 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:265 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:273 #, kde-format msgid "360°" msgstr "360°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:263 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Szybko" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:267 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:280 #, kde-format msgid "High" msgstr "Wysoko" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:269 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:271 #, kde-format msgid "30°" msgstr "30°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:277 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Blisko" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:373 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41 #, kde-format msgid "Fuzzy Dab" msgstr "Rozmyte muśnięcie" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42 #, kde-format msgid "Fuzzy Stroke" msgstr "Rozmyte malowanie" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Czas" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47 #, kde-format msgid "Drawing angle" msgstr "Kąt rysowania" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50 #, kde-format msgid "PressureIn" msgstr "Nacisk na wejściu" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51 #, kde-format msgid "X-Tilt" msgstr "Odchylenie-X" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:52 #, kde-format msgid "Y-Tilt" msgstr "Odchylenie-Y" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60 #, kde-format msgid "Tilt direction" msgstr "Kierunek odchylenia" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:61 #, kde-format msgid "Tilt elevation" msgstr "Wzniesienie odchylenia" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:64 #, kde-format msgid "Tangential pressure" msgstr "Styczny nacisk" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)" msgstr "\"%1\" nie obsługuje skalowanego podglądu (filtr nieliniowy)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush." msgstr "Tylko tryb zmywania jest możliwy przy używaniu maskowanego pędzla." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41 #, no-c-format, kde-format msgid "(0° is active color)" msgstr "(0% jest aktywną barwą)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43 #, kde-format msgid "+180°" msgstr "+180°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35 #, kde-format msgid "CCW hue" msgstr "Odcień w lewo" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46 #, kde-format msgid "CW hue" msgstr "Odcień w prawo" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid "(50% is active color)" msgstr "(50% jest aktywną barwą)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97 #, kde-format msgid "+100%" msgstr "+100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98 #, kde-format msgid "-100%" msgstr "-100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61 #, kde-format msgid "Less saturation " msgstr "Mniej nasycenia " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73 #, kde-format msgid "More saturation" msgstr "Więcej nasycenia" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88 #, kde-format msgid "Lower value " msgstr "Niższa wartość " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100 #, kde-format msgid "Higher value" msgstr "Wyższa wartość" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mirrored" msgstr "Odbity" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Not mirrored" msgstr "Nieodbity" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Poziomo" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Pionowo" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Axis X" msgstr "Oś X" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Axis Y" msgstr "Oś Y" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Scatter amount" msgstr "Ilość rozproszenia" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Soften edge:" msgstr "Zmiękcz krawędzie:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:45 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fuzzy (sensor)" msgstr "Rozmiar -> Rozmyty (czujnik)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:49 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fade (sensor)" msgstr "Rozmiar -> Zanikanie (czujnik)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Isotropic Spacing" msgstr "Odstępy izotropowe" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Update Between Dabs" msgstr "Uaktualniaj pomiędzy muśnięciami" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically " "depending on its size" msgstr "" "W trybie auto, odstęp pędzla zostanie obliczony samoczynnie w zależności od " "jego rozmiaru." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38 #, kde-format msgid "Makes texture lighter or darker" msgstr "Czyni teksturę jaśniejszą lub ciemniejszą" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Brush" msgstr "Odcięcie pędzla" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Disabled" msgstr "Odcięcie wyłączone" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Pattern" msgstr "Odcięcie wzorca" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60 #, kde-format msgid "" "When pattern texture values are outside the range specified by the slider, " "the cut-off policy will be applied." msgstr "" "Gdy wartości tekstury wzorca znajdą się poza zakresem określonym przez " "suwak, to zostanie zastosowana polityka odcinania." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Texture->Pattern (low quality preview)" msgstr "Tekstura->Wzorzec (podgląd w niskiej jakości)" #: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55 #, kde-format msgid "Blending Mode:" msgstr "Tryb przesłaniania:" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84 #, kde-format msgid "Fan Corners" msgstr "Rozdmuchaj narożniki" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112 #, kde-format msgid "Angle Offset" msgstr "Przesunięcie kąta" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:71 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35 #, kde-format msgid "repeat" msgstr "powtarzanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:68 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Particles" msgstr "Cząsteczki" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:98 #, kde-format msgid "Opacity Weight" msgstr "Waga nieprzezroczystości" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:128 #, kde-format msgid "dx scale" msgstr "skala dx" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:158 #, kde-format msgid "dy scale" msgstr "skala dy" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:188 #, kde-format msgid "Gravity" msgstr "Grawitacja" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:218 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Iteracje" #: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Particle Brush (not supported)" msgstr "Pędzel cząsteczek (niewspierany)" #: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Particle" msgstr "Cząsteczka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43 #, kde-format msgid "Particles:" msgstr "Cząsteczki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75 #, kde-format msgid "Opacity weight:" msgstr "Waga nieprzezroczystości:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Powtórzenia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Gravity:" msgstr "Grawitacja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127 #, kde-format msgid "dx scale:" msgstr "skala dx:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137 #, kde-format msgid "dy scale:" msgstr "skala dy:" #: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Quick Brush" msgstr "Szybki pędzel" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #, kde-format msgid "Offset scale" msgstr "Skala przesunięcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton) #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:172 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Gęstość" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)" msgstr "Pędzel szkicowania (możliwe różnice w łączeniu linii)" #: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:345 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Szkic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Offset scale:" msgstr "Skala przesunięcia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Use distance density" msgstr "Użyj gęstości odległości " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120 #, kde-format msgid "Simple mode" msgstr "Tryb prosty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127 #, kde-format msgid "Magnetify" msgstr "Magnetyzuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151 #, kde-format msgid "Random RGB" msgstr "Losowy RGB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165 #, kde-format msgid "Distance opacity" msgstr "Nieprzezroczystość odległości" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:136 #, kde-format msgid "Particle Count" msgstr "Licznik cząsteczek" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42 #, kde-format msgid "Spray Area" msgstr "Obszar sprayu" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43 #, kde-format msgid "Spray shape" msgstr "Kształt sprayu" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49 #, kde-format msgid "Shape dynamics" msgstr "Dynamika kształtu" #: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgid "Spray" msgstr "Spray" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32 #, kde-format msgid "Random size" msgstr "Losowy rozmiar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsaction.py:36 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:29 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Fixed rotation:" msgstr "Stały obrót:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Randomize rotation:" msgstr "Losowy obrót:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68 #, kde-format msgid "Follow cursor weight:" msgstr "Waga podążania za wskaźnikiem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Angle weight:" msgstr "Waga kąta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Liczba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249 #, kde-format msgid "Gaussian distribution" msgstr "Rozkład Gaussa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporcjonalny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172 #, kde-format msgid "Texture:" msgstr "Tekstura:" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Tangent Normal" msgstr "Styczny normalny" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Tangent Tilt" msgstr "Styczny pochylony" #. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case refers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29 #, kde-format msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" msgstr "Silnik pędzla do rysowania normalnych stycznych map 3D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39 #, kde-format msgid "Tangent Encoding" msgstr "Styczny kodowany" #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149 #, kde-format msgid "+ X" msgstr "+ X" #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154 #, kde-format msgid "- X" msgstr "- X" #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159 #, kde-format msgid "+ Y" msgstr "+ Y" #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164 #, kde-format msgid "- Y" msgstr "- Y" #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169 #, kde-format msgid "+ Z" msgstr "+ Z" #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174 #, kde-format msgid "- Z" msgstr "- Z" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215 #, kde-format msgid "Tilt Options" msgstr "Opcje odchylenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223 #, kde-format msgid "" "

          Use the tilt of the tablet to determine the normals." msgstr "" "

          Użyj odchylnia tabletu, aby określić normalne.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Odchylenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236 #, kde-format msgid "" "

          Use the drawing direction to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

          " msgstr "" "

          Użyj kierunków rysowania, aby określić osie X oraz Y, " "podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta do określenia osi Z.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246 #, kde-format msgid "" "

          Use the rotation sensor available in certain pens to " "determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis." msgstr "" "

          Użyj czujnika obrotu dostępnego w niektórych piórach, " "do określenia osi X oraz Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta " "do określenia osi Z.

          " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256 #, kde-format msgid "" "

          Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

          " msgstr "" "

          Wymieszaj odchylenia i kąt rysowania, aby określić " "osie X oraz Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta do określenia " "osi Z.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix" msgstr "Wymieszanie kierunku/odchylenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270 #, kde-format msgid "Elevation Sensitivity" msgstr "Czułość wysokości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix Value" msgstr "Wartość wymieszania kierunku/odchylenia" #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:31 msgid "Assign Profile" msgstr "Przypisz profil" #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:32 msgid "There is no active document." msgstr "Brak obrabianego dokumentu." #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:65 msgid "Assign Profile to Image" msgstr "Przypisz profil do obrazu" #: plugins/python/colorspace/colorspace.py:30 msgid "Plugin to change color space of selected documents." msgstr "Wtyczka do zmiany przestrzeni barw wybranych dokumentów." #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:38 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:31 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38 #: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:28 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:71 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:56 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:101 msgid "Documents:" msgstr "Dokumenty:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:73 msgid "Color depth:" msgstr "Głębia barw:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:74 msgid "Color profile:" msgstr "Profil barwny:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:141 msgid "The selected documents has been converted." msgstr "Wybrane dokumenty zostały przekształcone." #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:143 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:118 msgid "Select at least one document." msgstr "Wybierz co najmniej jeden dokument." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43 msgid "Adjust Working File" msgstr "Dostosuj plik roboczy" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46 msgid "Crop files before resize" msgstr "Przycinaj pliki przez zmianą ich rozmiaru" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Percentage" msgstr "Procent" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Maximum Width" msgstr "Największa szerokość" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Maximum Height" msgstr "Największa wysokość" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54 msgid " DPI" msgstr " DPI" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76 msgid "Method:" msgstr "Sposób:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78 msgid "Percentage:" msgstr "Procent:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:272 msgid "Export Settings" msgstr "Ustawienia eksportu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233 msgid "Crop Settings" msgstr "Ustawienia przycięcia" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236 msgid "Crop to outmost guides" msgstr "Przytnij do zewnętrznych prowadnic" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238 msgid "" "This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the " "underlying crop settings." msgstr "" "Przytnie to zewnętrzne prowadnice, jeśli to możliwe, w przeciwnym przypadku " "użyje podległych ustawień przycinania." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240 msgid "Set Margins from Active Selection" msgstr "Ustaw marginesy od zaznaczenia" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:256 msgid "Bottom:" msgstr "Dół:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264 msgid "Label for removal:" msgstr "Etykieta do usunięcia:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266 msgid "" "These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only " "needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma " "separated." msgstr "" "Oto słowa kluczowe, których można użyć od rozpoznania warstw tekstu. Warstwa " "musi zawierać tylko słowo kluczowe do rozpoznania. Słowa kluczowe należy " "oddzielić przecinkami." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268 msgid "" "These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only " "needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma " "separated." msgstr "" "Oto słowa kluczowe, których można użyć od rozpoznania warstw paneli. Warstwa " "musi zawierać tylko słowo kluczowe do rozpoznania. Słowa kluczowe należy " "oddzielić przecinkami." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269 msgid "Text Layer Key:" msgstr "Klucz warstwy tekstu:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270 msgid "Panel Layer Key:" msgstr "Klucz warstwy panelu:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279 msgid "Export to CBZ" msgstr "Eksportuj do CBZ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284 msgid "Metadata to Add" msgstr "Metadane do dodania" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288 msgid "CBZ" msgstr "CBZ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295 msgid "ACBF Document Info" msgstr "Dane dokumentu ACBF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:403 msgid "" "By default this will be filled with a generated universal unique identifier. " "The ID by itself is merely so that comic book library management programs " "can figure out if this particular comic is already in their database and " "whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something " "else by manually changing the JSON, but this is advanced usage." msgstr "" "Domyślnie zostanie to wypełnione wszechstronnym niepowtarzalnym " "identyfikatorem (UUID). Identyfikator jest potrzebny tylko do tego, aby " "program do zarządzania bibliotekami z komiksami mógł określić, czy dany " "komiks znajduje się już w jego bazie danych i czy został już oceniony. " "Oczywiście UUID można zmienić na coś innego poprzez ręczną edycję pliku " "JSON, lecz tylko dla użytkowników zaawansowanych." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:303 msgid "Add History Entry" msgstr "Dodaj wpis w historii" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:306 msgid "Include translator's comments" msgstr "Dołącz komentarze tłumacza" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:307 msgid "" "A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the " "translations comments will be added as references into the ACBF file." msgstr "" "Plik PO może zawierać komentarze tłumacza. Jeśli to zaznaczono, to " "komentarze tłumaczenia zostaną dodane do odwołań w pliku ACBF." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:310 msgid "ACBF UID:" msgstr "ACBF UID:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312 msgid "Version history:" msgstr "Historia wersji:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315 msgid "Translator header:" msgstr "Nagłówek tłumacza:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:319 msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files." msgstr "Ludzie stojący za stworzeniem plików CBZ/ACBF." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Nick Name" msgstr "Pseudonim" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Middle Name" msgstr "Środkowe imię" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:333 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363 msgid "Add Author" msgstr "Dodaj autora" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365 msgid "Remove Author" msgstr "Usuń autora" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:349 msgid "Use font" msgstr "Użyj czcionki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment) #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:368 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment) #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:369 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:376 msgid "Text Colors" msgstr "Barwy tekstu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:380 msgid "Regular Text" msgstr "Zwykły tekst" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:382 msgid "Inverted Text" msgstr "Odwrócony tekst" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:397 msgid "Document Info" msgstr "Dane o dokumencie" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:398 msgid "Author Info" msgstr "Dane o autorze" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:399 msgid "Style Sheet" msgstr "Arkusz stylów" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401 msgid "ACBF" msgstr "ACBF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:406 msgid "Export to EPUB" msgstr "Eksportuj do EPUB" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:411 msgid "EPUB" msgstr "EPUB" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:416 msgid "Export to TIFF" msgstr "Eksportuj do TIFF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:421 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:434 #, python-brace-format msgid "v{version}-in this version..." msgstr "v{version}-w tej wersji..." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:457 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:531 msgid "Anon" msgstr "Anonimowy" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:458 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:532 msgid "John" msgstr "Jan" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:534 msgid "Doe" msgstr "Kowalski" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149 msgid "Preparing export." msgstr "Przygotowywanie eksportu." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150 msgid "Exporting Comic..." msgstr "Eksportowanie komiksu..." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168 msgid "" "Saving out ACBF and\n" "ACBF standalone" msgstr "" "Zapisywanie ACBF oraz\n" "ACBF osobno" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179 msgid "Saving out EPUB" msgstr "Zapisywanie EPUB" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377 msgid "Export not Possible" msgstr "Eksport jest niemożliwy" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184 msgid "Nothing to export, URL not set." msgstr "Nie ma niczego do eksportu, adres URL nie został ustawiony." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197 msgid "" "Saving out CoMet\n" "metadata file" msgstr "" "Zapisywanie pliku\n" "metadanych CoMet" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202 msgid "" "Saving out Comicrack\n" "metadata file" msgstr "" "Zapisywanie pliku\n" "metadanych Comicrack" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218 msgid "Export failed because there's no export settings configured." msgstr "Nie udało się wyeksportować, bo nie nadano ustawień do eksportowania." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:235 #, python-brace-format msgid "" "Time passed: {passedString}\n" " Estimated: {estimated}" msgstr "" "Czas do początku: {passedString}\n" " Czas do końca: {estimated}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:238 #, python-brace-format msgid "{pages} of {pagesTotal} done." msgstr "Ukończono {pages} z {pagesTotal}." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:249 msgid "Opening next page" msgstr "Otwieranie następnej strony" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:257 msgid "Cleaning up page" msgstr "Oczyszczanie strony" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:291 #, python-brace-format msgid "Exporting for {key}" msgstr "Eksportowanie wg {key}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377 msgid "Export not happening because there are no pages." msgstr "Eksport się nie odbędzie, bo nie ma stron." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:638 msgid "" "Saving out Comicbook\n" "info metadata file" msgstr "" "Zapisywanie pliku\n" "metadanych Comicbook" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:648 msgid "Packaging CBZ" msgstr "Pakowanie CBZ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Science Fiction" msgstr "Science Fiction" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Fantasy" msgstr "Fantazy" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Adventure" msgstr "Przygodowe" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Horror" msgstr "Horror" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Mystery" msgstr "Zagadka" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Crime" msgstr "Kryminalna" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Military" msgstr "Wojskowa" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Real Life" msgstr "Prawdziwe życie" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Superhero" msgstr "Superbohater" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Western" msgstr "Western" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Manga" msgstr "Manga" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Politics" msgstr "Polityka" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Caricature" msgstr "Karykatura" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "History" msgstr "Historia" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Biography" msgstr "Biografie" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Education" msgstr "Edukacyjna" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Religion" msgstr "Religijna" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Romance" msgstr "Romanse" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Children" msgstr "Dla dzieci" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Non Fiction" msgstr "Niefikcja" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Adult" msgstr "Da dorosłych" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Alternative" msgstr "Alternatywna" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Artbook" msgstr "Książka artystyczna" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Adapter" msgstr "Adapter" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Artist" msgstr "Artysta" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Colorist" msgstr "Kolorysta" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Designer" msgstr "Projektant" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Translator" msgstr "Tłumacz" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Writer" msgstr "Pisarz" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Penciller" msgstr "Ołówkarz" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Inker" msgstr "Tuszer" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Letterer" msgstr "Literownik" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Cover Artist" msgstr "Artysta okładki" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Photographer" msgstr "Fotograf" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Assistant Editor" msgstr "Edytor pomocniczy" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251 msgid "Comic Metadata" msgstr "Metadane komiksu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263 msgid "The proper title of the comic." msgstr "Właściwy tytuł dla komiksu." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266 msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?" msgstr "" "Co możesz powiedzieć innym, aby zachęcić ich do czytania twojego komiksu?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273 msgid "" "The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill " "in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about " "two or three." msgstr "" "Rodzaj pracy. Wypełnione wartości zostały wzięte ACBF, lecz możesz podać " "swoje własne. Oddziel rodzaje przecinkami. Spróbuj ograniczyć liczbę do " "około dwóch lub trzech." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281 msgid "" "The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated." msgstr "" "Nazwy charakterów, wokół których obraca się ten komiks. Nazwy oddzielone " "przecinkami." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300 msgid "" "If this is part of a series, enter the name of the series and the number." msgstr "Jeśli jest to tylko część serii, to podaj nazwę serii i jej numer." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302 msgid "No. " msgstr "Nr." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304 msgid "Vol. " msgstr "Tom" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316 msgid "" "Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, " "comma-separated." msgstr "" "Inne słowa kluczowe, które nie pasują do poprzednio wymienionych zestawów. " "Jak zwykle, oddzielone przecinkami." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322 msgid "Left to Right" msgstr "Od lewej do prawej" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323 msgid "Right to Left" msgstr "Od prawej do lewej" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326 msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages." msgstr "" "Która strona jest stroną tytułową? Pozostanie pusta, jeśli nie ma stron." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329 msgid "Cover page:" msgstr "Strona tytułowa:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330 msgid "Summary:" msgstr "Podsumowanie:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333 msgid "Reading direction:" msgstr "Kierunek czytania:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334 msgid "Genre:" msgstr "Gatunek:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335 msgid "Characters:" msgstr "Znaki:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337 msgid "Rating:" msgstr "Ocena:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338 msgid "Series:" msgstr "Seria:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339 msgid "Other:" msgstr "Inny:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341 msgid "Work" msgstr "Praca" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346 msgid "" "The following is a table of the authors that contributed to this comic. You " "can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, " "inker, etc), email and homepage." msgstr "" "Oto tabela autorów, którzy przyczynili się do stworzenia tego komiksu. " "Możesz podać ich pseudonimy, prawdziwe nazwy (imię, nazwisko), rolę " "(kreślarz, tuszer, itp.) adres e-mail i stronę domową." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Role" msgstr "Rola" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Language" msgstr "Język" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372 msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379 msgid "" "The name of the company, group or person who is responsible for the final " "version the reader gets." msgstr "" "Nazwa firmy, grupa lub osoba, która jest odpowiedzialna za ostateczną " "wersję, którą dostanie czytelnik." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383 msgid "Set Today" msgstr "Ustaw dzisiejszą" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384 msgid "Sets the publish date to the current date." msgstr "Ustawia datę publikacji na bieżącą datę." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389 msgid "" "Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are " "located." msgstr "" "Tradycyjni wydawcy zawsze są wymieniani w źródle wraz z miastem, w którym " "się znajduje ich siedziba." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396 msgid "" "If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is " "unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a " "conversion." msgstr "" "Jeśli istnieje wpis w bazie danych komiksów, to powinien on się znaleźć " "tutaj. Raczej nie występuje to dla komiksów tworzonych od zera, lecz jest to " "przydatne przy tworzeniu przeróbek." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:401 msgid "" "Whether the comic is an adaptation of an existing source, and if so, how to " "find information about that source. So for example, for an adapted webcomic, " "the official website url should go here." msgstr "" "Określa czy komiks jest adaptacją istniejącego źródła, a jeśli tak, to jak " "znaleźć dane o źródle. Wobec tego na przykład, dla zaadaptowanego komiksu " "internetowego, należy tutaj umieścić adres url." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:415 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:417 msgid "Database:" msgstr "Baza danych:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:419 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119 msgid "No keywords" msgstr "Brak słów kluczowych" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133 msgid "No last edit timestamp" msgstr "Brak ostatniego znacznika czasu edycji" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153 msgid "No description" msgstr "Brak opisu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198 msgid "Comics Manager" msgstr "Zarządzanie komiksami" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:254 msgid "New Project" msgstr "Nowy projekt" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:256 msgid "Open Project" msgstr "Otwórz projekt" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:268 msgid "Project Settings" msgstr "Ustawienia projektu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:270 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133 msgid "Meta Data" msgstr "Metadane" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:288 msgid "Add Page" msgstr "Dodaj stronę" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:290 msgid "Add Page from Template" msgstr "Dodaj stronę z szablonu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:292 msgid "Add Existing Pages" msgstr "Dodaj istniejące strony" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:294 msgid "Remove Page" msgstr "Usuń stronę" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:296 msgid "Batch Resize" msgstr "Wsadowa zmiana rozmiaru" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:299 msgid "View Page In Window" msgstr "Obejrzyj stronę w oknie" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:301 msgid "Scrape Author Info" msgstr "Dane autora odciągania" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:302 msgid "" "Search for author information in documents and add it to the author list. " "This does not check for duplicates." msgstr "" "Wyszukaj danych o autorze w dokumencie i dodaj je do listy autorów. Nie " "sprawdza powieleń." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:304 msgid "Scrape Text for Translation" msgstr "Odciągnij tekst do tłumaczenia" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:325 msgid "Export Comic" msgstr "Eksportuj komiks" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:330 msgid "Copy Location" msgstr "Kopiuj położenie" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:331 msgid "" "Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying " "to a file manager or the like." msgstr "" "Kopiuje ścieżkę projektu do schowka. Użyteczne do szybkiego kopiowania do " "programu do zarządzania plikami lub podobnych." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348 msgid "Please select the JSON comic config file." msgstr "Wybierz plik ustawień komiksu JSON." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348 msgid "JSON files" msgstr "Pliki JSON" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351 msgid "Config cannot be used" msgstr "Nie można użyć ustawień" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351 msgid "" "Krita doesn't have write access to this folder, so new files cannot be made. " "Please configure the folder access or move the project to a folder that can " "be written to." msgstr "" "Krita nie ma uprawnień do zapisu do tego katalogu, więc nie można tworzyć " "nowych plików. Ustaw dostęp do katalogu lub przenieś projekt do katalogu, w " "którym można zapisywać." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:385 msgid "Loading Pages..." msgstr "Wczytywanie stron..." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129 msgid "Krita files" msgstr "Pliki Krity" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535 msgid "Which existing pages to add?" msgstr "Które z istniejących stron dodać?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:595 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:614 msgid "Where are the templates located?" msgstr "Gdzie znajdują się szablony?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:638 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124 msgid "Where should the pages go?" msgstr "Gdzie odkładać stworzone strony?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655 msgid "Which image should be the basis the new page?" msgstr "Który obraz powinien być podstawą dla nowej strony?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810 msgid "Export success" msgstr "Pomyślnie wyeksportowano" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810 msgid "The files have been written to the export folder." msgstr "Pliki zostały zapisane do katalogu eksportu." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:882 msgid "Resize all Pages" msgstr "Zmień rozmiar wszystkich stron" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:893 msgid "Resizing pages..." msgstr "Zmiana rozmiaru stron..." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:894 msgid "Resizing Pages" msgstr "Zmiana rozmiaru stron" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:908 #, python-brace-format msgid "" "{pages} of {pagesTotal} done. \n" "Time passed: {passedString}:\n" " Estimated:{estimated}" msgstr "" "Ukończono {pages} z {pagesTotal}. \n" "Czas do początku: {passedString}:\n" " Czas do końca:{estimated}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956 msgid "Scraping success" msgstr "Pomyślnie odciągnięto" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956 #, python-brace-format msgid "POT file has been written to: {file}" msgstr "Plik POT został zapisany w: {file}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35 msgid "Which folder?" msgstr "Który katalog?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66 msgid "Change Folder" msgstr "Zmień katalog" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115 msgid "Comic Project Settings" msgstr "Ustawienia projektu komiksu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125 msgid "Where should the export go?" msgstr "Gdzie odkładać eksporty?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126 msgid "Where are the templates?" msgstr "Gdzie są szablony?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127 msgid "Where are the translations?" msgstr "Gdzie są tłumaczenia?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128 msgid "Where are the extra auto-completion keys located?" msgstr "Gdzie znajdują się dodatkowe klucze uzupełniania?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129 msgid "" "The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point " "this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/" "key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing " "the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in " "the Krita configuration, and not the project configuration." msgstr "" "Miejsce dla dodatkowych kluczy uzupełniania w edytorze metadanych. Wskaż tu " "miejsce katalogu zwierającego znaki_klucza/format_klucza/rodzaj_klucza/" "ocena_klucza/role_autora_klucza/inny_klucz wewnątrz plików tx (csv dla " "oceny) zawierających dodatkowe klucze uzupełniania, każdy w nowym wierszu. " "Ścieżka ta jest przechowywane w ustawieniach Krity, a nie w ustawieniach " "projektu." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:129 msgid "Project name:" msgstr "Nazwa projektu:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133 msgid "Project concept:" msgstr "Koncept projektu:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134 msgid "Pages folder:" msgstr "Katalog stron:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135 msgid "Export folder:" msgstr "Katalog eksportu:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136 msgid "Template folder:" msgstr "Katalog szablonu:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137 msgid "Translation folder:" msgstr "Katalog tłumaczenia:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138 msgid "Default template:" msgstr "Domyślny szablon:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139 msgid "Extra keys folder:" msgstr "Katalog dodatkowych kluczy:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:65 msgid "Where should the comic project go?" msgstr "Gdzie odkładać prace nad projektem komiksu?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69 msgid "Folder cannot be used" msgstr "Nie może użyć katalogu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69 msgid "" "Krita doesn't have write access to this folder, so files cannot be made. " "Please choose a different folder." msgstr "" "Krita nie ma uprawnień do zapisu do tego katalogu, więc nie można tworzyć " "nowych plików. Wybierz inny katalog." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:75 msgid "Comic Project Setup" msgstr "Ustawienia projektu komiksu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80 msgid "Basic Comic Project Settings" msgstr "Podstawowe ustawienia projektu komiksu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:86 msgid "A Project name. This can be different from the eventual title" msgstr "Nazwa projektu. Nazwa ta może się różnić od ostatecznego tytułu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88 msgid "Generate" msgstr "Generuj" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:89 msgid "" "If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project " "name generator will serve to give a classy yet down to earth name." msgstr "" "Jeśli nie masz pomysłu na nazwę projektu, o nasz zaawansowany generator nazw " "projektów wymyśli jakąś przebojową, lecz nadal poważną nazwę." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:94 msgid "" "What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not " "worry about what it says too much." msgstr "" "O czym jest twój komiks? Jest to tutaj dla twojej wygody, więc nie przejmuj " "się tym za bardzo, co tutaj napiszesz." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:96 msgid "The main language the comic is in" msgstr "Główny język, w którym pisane są komiksy" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:109 msgid "Make a new directory with the project name." msgstr "Utwórz nowy katalog o nazwie projektu." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111 msgid "" "This allows you to select a generic comics project directory, in which a new " "folder will be made for the project using the given project name." msgstr "" "Umożliwia to wybranie zwykłego katalogu projektów komiksów, w którym będą " "tworzone nowe katalogi o nazwach projektu." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:116 msgid "pages" msgstr "stron" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117 msgid "" "The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, " "it will be created." msgstr "" "Nazwa katalogu, gdzie umieszczane są strony. Jeśli nie istnieje, to zostanie " "utworzony." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:119 msgid "export" msgstr "eksport" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120 msgid "" "The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it " "will be created." msgstr "" "Nazwa katalogu, gdzie umieszczane są eksporty. Jeśli nie istnieje, to " "zostanie utworzony." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:122 msgid "templates" msgstr "szablony" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:123 msgid "The name for the folder where the page templates are sought in." msgstr "Nazwa dla katalogu, z którego pobierane są szablony stron." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:126 msgid "translations" msgstr "tłumaczenia" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:128 msgid "Comic concept:" msgstr "Koncept komiksu:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:130 msgid "Main language:" msgstr "Główny język:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:139 msgid "Folder names and other." msgstr "Nazwy katalogów i inne." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:142 msgid "Project directory:" msgstr "Katalog projektu:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:144 msgid "Pages directory" msgstr "Katalog stron" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:145 msgid "Export directory" msgstr "Katalog eksportu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:146 msgid "Template directory" msgstr "Katalog szablonu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:147 msgid "Translation directory" msgstr "Katalog tłumaczenia" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36 msgid "Pixels" msgstr "Piksele" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37 msgid "Inches" msgstr "Cale" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38 msgid "Centimeter" msgstr "Centymetr" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39 msgid "millimeter" msgstr "milimetr" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87 msgid "Add new Template" msgstr "Dodaj nowy szablon" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:104 msgid "Import Templates" msgstr "Importuj szablony" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129 msgid "Which files should be added to the template folder?" msgstr "Które pliki dodać do katalogu szablonu?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:146 msgid "Create new Template" msgstr "Utwórz nowy szablon" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:152 msgid "" "This allows you to make a template document with guides.\n" "The width and height are the size of the live-area, the safe area is the " "live area minus the margins, and the full image is the live area plus the " "bleeds." msgstr "" "Umożliwia to stworzenie szablonu z prowadnicami.\n" "Szerokość i wysokość są rozmiarem obszaru żyjącego, bezpieczny obszar to " "obszar żyjący odjąć marginesy, a pełny obraz to obszar żyjący dodać spady." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:172 msgid "Select background color" msgstr "Wybierz kolor tła" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:260 msgid "Bleeds" msgstr "Spady" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:331 msgid "Creating template" msgstr "Tworzenie szablonu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Abridger" msgstr "Streszczeniowiec" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Art copyist" msgstr "Kopiujący sztukę" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Actor" msgstr "Aktor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Art director" msgstr "Dyrektor artystyczny" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Annotator" msgstr "Osoba od przypisów" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bibliographic antecedent" msgstr "Bibliograficzny poprzednik" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Architect" msgstr "Architekt" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Artistic director" msgstr "Dyrektor artystyczny" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Associated name" msgstr "Nazwisko pomocnika" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Autographer" msgstr "Autograf" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Attributed name" msgstr "Nazwisko wnoszącego" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Author of dialog" msgstr "Autor okna dialogowego" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Binding designer" msgstr "Projektant bindowania" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bookjacket designer" msgstr "Projektant obwoluty" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Book designer" msgstr "Projektant książki" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Book producer" msgstr "Producent książki" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Blurb writer" msgstr "Autor blurb" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Binder" msgstr "Binder" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bookplate designer" msgstr "Projektant okładki" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bookseller" msgstr "Sprzedawca książki" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Calligrapher" msgstr "Kaligraf" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Censor" msgstr "Cenzor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Cover designer" msgstr "Projektant okładki" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Copyright holder" msgstr "Właściciel prawa autorskich" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Creator" msgstr "Twórca" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Contributor" msgstr "Współtwórca" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Curator" msgstr "Kurator" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Commentator for written text" msgstr "Komentator pisanego tekstu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Draftsman" msgstr "Szkicownik" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Dubious author" msgstr "Wątpliwy autor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Etcher" msgstr "Dłutownik" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Funder" msgstr "Sponsor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Illustrator" msgstr "Ilustrator" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Illuminator" msgstr "Oświetleniowiec" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Inscriber" msgstr "Grawer" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Licensee" msgstr "Licencjonobiorca" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Licensor" msgstr "Licencjonodawca" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Lithographer" msgstr "Litograf" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Metadata contact" msgstr "Kontakt metadanych" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Patron" msgstr "Patron" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Publishing director" msgstr "Dyrektor wydawniczy" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Scenarist" msgstr "Scenarzysta" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Scribe" msgstr "Skryba" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Sponsor" msgstr "Sponsor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Storyteller" msgstr "Opowiadający historię" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Transcriber" msgstr "Transskryber" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Type designer" msgstr "Projektant czcionki" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Typographer" msgstr "Typograf" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of added commentary" msgstr "Autor dodanego komentarza" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of added lyrics" msgstr "Autor dodanych słów" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of accompanying material" msgstr "Autor materiału dodatkowego" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of added text" msgstr "Autor dodanego tekstu" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of introduction" msgstr "Autor wprowadzenia" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of preface" msgstr "Autor przedmowy" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of supplementary textual content" msgstr "Autor dodatkowych treści tekstowych" #: plugins/python/documenttools/documenttools.py:28 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:68 msgid "Document Tools" msgstr "Narzędzia dokumentu" #: plugins/python/documenttools/documenttools.py:30 msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents." msgstr "Wtyczka do zmiany właściwości wybranych dokumentów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate) #: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:24 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1845 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Obróć" #: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36 msgid "Negative degrees will rotate the image to the left" msgstr "Ujemna kąty obrócą obraz w lewo" #: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:38 msgid "Degrees:" msgstr "Stopnie:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale) #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:24 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:826 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1823 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Skala" #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:116 msgid "The selected documents has been modified." msgstr "Wybrane dokumenty uległy zmianie." #: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:28 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:118 msgid "Export Layers" msgstr "Eksportowanie warstw" #: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:29 msgid "Plugin to export layers from a document." msgstr "Wtyczka do eksportowania warstw z dokumentu." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:43 msgid "Export filter layers" msgstr "Eksportowanie warstw filtrów" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:44 msgid "Export in batchmode" msgstr "Eksportuj w trybie wsadowym" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:46 msgid "Ignore invisible layers" msgstr "Pomiń niewidoczne warstwy" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:48 msgid "Adjust export size to layer content" msgstr "Dostosuj rozmiar eksportu do zawartości warstwy" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:81 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:82 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:95 msgid "dpi:" msgstr "dpi:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:103 msgid "Initial directory:" msgstr "Katalog początkowy:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:104 msgid "Export options:" msgstr "Opcje eksportu:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:105 msgid "Export size:" msgstr "Rozmiar eksportu:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:107 msgid "Images extensions:" msgstr "Rozszerzenia obrazów:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:147 msgid "Select one document." msgstr "Wybierz jeden dokument." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:149 msgid "Select the initial directory." msgstr "Wybierz katalog początkowy." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:152 msgid "All layers has been exported." msgstr "Wyeksportowano wszystkie warstwy." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:219 msgid "Select a Folder" msgstr "Wybierz katalog" #: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:28 #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:66 msgid "Filter Manager" msgstr "Zarządzanie filtrami" #: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:29 msgid "Plugin to filters management." msgstr "Wtyczka do zarządzania filtrami." #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:49 msgid "Document Tree Model" msgstr "Model drzewa dokumentu" #. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hello" msgstr "Witaj" #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Say Hello World" msgstr "Powiedz witaj świecie" #: plugins/python/hello/hello.py:31 msgid "Test" msgstr "Próba" #: plugins/python/hello/hello.py:32 #, python-format msgid "Hello! This is Krita version %s" msgstr "Witaj! Oto Krita w wersji %s" #: plugins/python/hello/hello.py:58 msgid "Hello" msgstr "Witaj" #: plugins/python/highpass/highpass.py:38 msgid "High Pass" msgstr "Wysokie przejście" #: plugins/python/highpass/highpass.py:46 msgid "High Pass Filter" msgstr "Filtrowanie górnoprzepustowy" #: plugins/python/highpass/highpass.py:47 msgid "There is no active image." msgstr "Nie ma włączonego obrazu." #: plugins/python/highpass/highpass.py:61 msgid "Keep original layer" msgstr "Zachowaj pierwotną warstwę" #: plugins/python/highpass/highpass.py:64 msgid "Filter radius:" msgstr "Promień filtra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36 #, kde-format msgid "BBD's Krita Script Starter" msgstr "Starter skryptów Krity BBD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50 #, kde-format msgid "Name of Script:" msgstr "Nazwa skryptu:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63 #, kde-format msgid "" "

          Your name for your script. This is used to calculate " "the name of your package, the name of the class in your package and the " "associated directory.

          " msgstr "" "

          Nazwa twojego skryptu. Jest ona używana do obliczania " "nazwy twojego pakietu, nazwy klasy w twoim pakiecie i skojarzonego katalogu." "

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:70 #, kde-format msgid "Menu Entry for Script" msgstr "Element menu dla skryptu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_menu_entry) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:77 #, kde-format msgid "" "

          What you want to appear in the Tools-> Scripts " "menu. If you leave this blank a default entry will be created based on the " "name of the script.

          " msgstr "" "

          Określa jak to ma wyglądać w menu Narzędzia-> " "Scripty. Jeśli pozostawisz to pole puste, to zostanie utworzony domyślny " "element w oparciu o nazwę skryptu.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:88 #, kde-format msgid "Short Description" msgstr "Krótki opis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_comment) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:95 #, kde-format msgid "" "

          This will appear in the \"comment\" entry in the " "dialog where a user can enable or disable Krita scripts.

          " msgstr "" "

          Ukaże się to w polu \"komentarz\" w oknie dialogowym, " "w którym użytkownik może włączyć lub wyłączyć skrypty Krity.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:108 #, kde-format msgid "Type of script:" msgstr "Rodzaj skryptu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_extension) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:115 #, kde-format msgid "E&xtension" msgstr "&Rozszerzenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_docker) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:125 #, kde-format msgid "&Docker" msgstr "&Dok:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_enable_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:148 #, kde-format msgid "" "

          If this is checked your script will be automatically " "enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker " "list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-" ">Settings menu entry.

          " msgstr "" "

          Po zaznaczeniu tego, twój skrypt będzie domyślnie " "włączony w Kricie. Oznacza to, że pojawi się w menu skryptów lub na liście " "doków. Jeśli nie, to będzie trzeba ręcznie włączyć skrypt przez element menu " "Ustawień Krity.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151 #, kde-format msgid "Enable Script" msgstr "Włącz skrypt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:186 #, kde-format msgid "Create Script" msgstr "Utwórz skrypt" #: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:41 msgid "Last Documents Docker" msgstr "Dok ostatnich dokumentów" #: plugins/python/mixer_slider_docker/mixer_slider_docker.py:52 #, fuzzy #| msgid "Tablet settings" msgid "Change settings" msgstr "Ustawienia tabletu" #: plugins/python/mixer_slider_docker/mixer_slider_docker.py:69 msgid "Mixer Slider Docker" msgstr "" #: plugins/python/mixer_slider_docker/ui_mixer_slider_docker.py:47 #, fuzzy #| msgid "Number of lines it covers:" msgid "Number of slider lines: " msgstr "Liczba wierszy, które pokrywa:" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:49 msgid "Python Palette Docker" msgstr "Dok palety Pythona" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:87 msgid "Remove Entry" msgstr "Usuń wpis" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103 msgid "Edit Palette Settings" msgstr "Edytuj ustawienia palety" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:109 msgid "Export as GIMP Palette File" msgstr "Eksportuj jako plik palety GIMP" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:113 msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches" msgstr "Eksportuj do Inkscape SVG z Swatches" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:117 msgid "Sort Colors" msgstr "Uszereguj barwy" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:227 msgid "Edit Palette Data" msgstr "Edytuj dane palety" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:232 msgid "Palette Data" msgstr "Dane palety" #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38 #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:43 msgid "Export Successful" msgstr "Pomyślnie wyeksportowano" #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:40 #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:45 #, python-brace-format msgid "{input} has been exported to {output}." msgstr "{input} został wyeksportowany do {output}." #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Python Plugin Importer" msgstr "Import wtyczek Pythona" #. i18n: context: Action (plugin_importer), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import Python Plugin..." msgstr "Import wtyczek Pythona..." #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:148 msgid "Action file" msgstr "Plik działań" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:161 msgid "Desktop file" msgstr "Plik pulpitu" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:229 msgid "No plugins found in archive" msgstr "Nie znaleziono wtyczek w archiwum" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:40 msgid "Import Python Plugin..." msgstr "Import wtyczek Pythona..." #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:47 msgid "Overwrite Plugin" msgstr "Zastąp wtyczkę" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:48 #, python-format msgid "The plugin \"%s\" already exists. Overwrite it?" msgstr "Wtyczka \"%s\" już istnieje. Czy zastąpić ją?" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:56 msgid "The following plugins were imported:" msgstr "Zaimportowano następujące wtyczki:" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:66 msgid "" "Please restart Krita and activate the plugins in Settings -> Configure " "Krita -> Python Plugin Manager." msgstr "" "Wyłącz Kritę i włącz wtyczki w Ustawienia -> Ustawienia Krtiy -> " "Zarządzanie wtyczkami Pythona." #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:79 msgid "Import Plugin" msgstr "Importuj wtyczki" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:81 msgid "Zip Archives" msgstr "Archiwa zip" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:95 msgid "Error during import:" msgstr "Błąd podczas importu:" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:98 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:105 msgid "Import successful" msgstr "Pomyślnie zaimportowano" #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:41 msgid "Quick Settings Docker" msgstr "Dok szybkich ustawień" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:28 msgid "Add Script" msgstr "Dodaj skrypt" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:36 msgid "Script Docker" msgstr "Dok skryptów" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:53 #, python-brace-format msgid "Script {0}" msgstr "Skrypt {0}" #: plugins/python/scripter/debugcontroller.py:75 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:44 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:46 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggerwidget.py:28 msgid "Debugger" msgstr "Program diagnostyczny" #: plugins/python/scripter/scripter.py:32 #: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97 msgid "Scripter" msgstr "Skrypter" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43 msgid "Do you want to save the current document?" msgstr "Czy chcesz zapisać bieżący dokument?" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33 msgid "Debug" msgstr "Diagnozuj" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34 msgid "Debug Ctrl+D" msgstr "Diagnostyka Ctrl+D" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43 msgid "The document has been modified." msgstr "Dokument uległ zmianie." #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44 msgid "Do you want to save your changes?" msgstr "Czy chcesz zapisać swoje zmiany?" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44 msgid "Python Files (*.py)" msgstr "Plik Python (*.py)" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57 msgid "Invalid File" msgstr "Nieprawidłowy plik" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58 msgid "Open files with .py extension" msgstr "Otwieraj pliki o rozszerzeniu .py" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33 msgid "Reload File" msgstr "Wczytaj plik ponownie" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:37 msgid "Reload File Alt+R" msgstr "Wczytaj plik ponownie Alt+R" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:50 msgid "No existing document" msgstr "Brak istniejącego dokumentu" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:51 msgid "Please specify a document by opening it before reloading" msgstr "Podaj dokument otwierając go przed jego wczytaniem" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:46 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:68 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/outputwidget.py:28 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:51 msgid "Run Ctrl+R" msgstr "Wykonaj Ctrl+R" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45 msgid "Save Python File" msgstr "Zapisz plik Python" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46 msgid "Python File (*.py)" msgstr "Plik Python (*.py)" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31 msgid "Syntax highlighter:" msgstr "Podświetlenie składni:" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32 msgid "Fonts:" msgstr "Czcionki:" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28 msgid "Scope" msgstr "Zakres" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33 msgid "Step Over" msgstr "Przekrocz" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: plugins/python/scripter/uicontroller.py:176 msgid "Error Running Script" msgstr "Błąd wykonywania skryptu" #: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:32 msgid "Selections Bag" msgstr "Worek wyboru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave) #: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23 #, kde-format msgid "save" msgstr "zapisz" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Brushes" msgstr "Dziesięć pędzli" #. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 1" msgstr "Włącz nastawy pędzli 1" #. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 2" msgstr "Aktywne nastawy pędzli 2" #. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 3" msgstr "Włącz nastawy pędzli 3" #. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 4" msgstr "Włącz nastawy pędzli 4" #. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 5" msgstr "Włącz nastawy pędzli 5" #. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 6" msgstr "Włącz nastawy pędzli 6" #. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 7" msgstr "Włącz nastawy pędzli 7" #. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 8" msgstr "Włącz nastawy pędzli 8" #. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 9" msgstr "Włącz nastawy pędzli 9" #. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 10" msgstr "Włącz nastawy pędzli 10" #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:36 msgid "Ten Brushes" msgstr "Dziesięć pędzli" #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:37 msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts." msgstr "Przypisz dziesięć nastaw pędzli do dziesięciu skrótów." #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:70 #, python-brace-format msgid "Activate Brush Preset {num}" msgstr "Włącz nastawę pędzla {num}" #: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:34 msgid "&Activate previous brush when pressing the shortcut for the second time" msgstr "Włącz poprzedni pędzel, po n&aciśnięciu skrótu po raz drugi" #: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:54 msgid "" "Select the brush preset, then click on the button you want to use to select " "the preset" msgstr "" "Wybierz nastawę pędzla, a następnie naciśnij na przycisku, którego chcesz " "użyć dla nastawy" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Scripts" msgstr "Skrypty Ten" #. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 1" msgstr "Wykonaj skrypt 1" #. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 2" msgstr "Wykonaj skrypt 2" #. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 3" msgstr "Wykonaj skrypt 3" #. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 4" msgstr "Wykonaj skrypt 4" #. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 5" msgstr "Wykonaj skrypt 5" #. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 6" msgstr "Wykonaj skrypt 6" #. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 7" msgstr "Wykonaj skrypt 7" #. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 8" msgstr "Wykonaj skrypt 8" #. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 9" msgstr "Wykonaj skrypt 9" #. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 10" msgstr "Wykonaj skrypt 10" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:39 msgid "Ten Scripts" msgstr "Skrypty Ten" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:40 msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts." msgstr "Przypisz dziesięć skryptów do dziesięciu skrótów." #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:66 #, python-brace-format msgid "Execute Script {num}" msgstr "Wykonaj skrypt {num}" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:93 #, python-brace-format msgid "Script {0} executed" msgstr "Wykonano skrypt {0}" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:98 msgid "You did not assign a script to that action" msgstr "Nie przypisano skryptu do tego działania" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:69 msgid "Selected path" msgstr "Wybierz ścieżkę" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:70 msgid "Select the script" msgstr "Wybierz skrypt" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:94 msgid "Python files (*.py)" msgstr "Plik Python (*.py)" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:62 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Freehand Brush Stroke" msgstr "Odręczne malowanie pędzlem" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing" msgid "None" msgstr "Brak" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing" msgid "Basic" msgstr "Podstawowy" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing" msgid "Weighted" msgstr "Ważone" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:325 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing" msgid "Stabilizer" msgstr "Stabilizowanie" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:327 #, kde-format msgid "Brush Smoothing:" msgstr "Wygładzanie pędzla:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:351 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Opóźnienie:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356 #, kde-format msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother" msgstr "Opóźnij pociągniecie pędzlem, aby uczynić kreskę gładszą" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:360 #, kde-format msgid "Radius where the brush is blocked" msgstr "Promień, przy którym pędzel jest blokowany" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:367 #, kde-format msgid "Finish line:" msgstr "Linia zakończenia:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:380 #, kde-format msgid "Stabilize Sensors:" msgstr "Przetworniki stabilizacji:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:388 #, kde-format msgid "Stroke Ending:" msgstr "Kończenie pociągnięcia:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:395 #, kde-format msgid "Smooth Pressure" msgstr "Wygładź nacisk" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:402 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be " "visually constant whatever zoom level is chosen" msgstr "" "Skalowalna odległość bierze pod uwagę poziom zbliżenia i sprawia, że " "odległość jest graficznie stała niezeleżnie od wybranego poziomu zbliżenia" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:407 #, kde-format msgid "Scalable Distance" msgstr "Skalowalna odległość" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423 #, kde-format msgid "Snap to Assistants" msgstr "Przyciągaj do pomocników" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:425 #, kde-format msgid "You need to add Assistants before this tool will work." msgstr "Musisz dodać pomocników, zanim to narzędzie zacznie będzie działać." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:430 #, kde-format msgid "Assistant Magnetism" msgstr "Pomocnik magnetyzmu" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:436 #, kde-format msgid "Magnetism:" msgstr "Magnetyzm:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:439 #, kde-format msgid "Snap Single:" msgstr "Przyciąganie pojedyczne:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using " "the infinite assistants." msgstr "" "Przyciąga jedynie do pojedycznego pomocnika i unika bałaganu w przyciąganiu " "przy użyciu nieskończonych pomocników." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146 #, kde-format msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "Narzędzie odręczne pędzla" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:161 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as no layer is active." msgstr "Nie można wybrać barwy, bo żadna warstwa nie jest aktywna." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:166 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." msgstr "Nie można wybrać barwy, bo bieżąca warstwa nie jest widoczna." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:211 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." msgstr "" "Nie udało się zapisać do pliku palety %1. Może być plikiem tylko do odczytu." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:137 #, kde-format msgid "Color Selector Tool" msgstr "Narzędzie wyboru barwy" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Ellipse" msgstr "Narysuj elipsę" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:57 #, kde-format msgid "Ellipse Tool" msgstr "Narzędzie elipsy" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:96 #, kde-format msgid "You cannot use this tool with the selected layer type" msgstr "Nie można użyć tego narzędzia z wybranym rodzajem warstwy" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:132 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flood Fill" msgstr "Wypełnianie rozlaniem" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:162 #, kde-format msgid "Fast mode: " msgstr "Szybki tryb: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:165 #, kde-format msgid "" "Fills area faster, but does not take composition mode into account. " "Selections and other extended features will also be disabled." msgstr "" "Wypełnia obszar szybciej, lecz nie bierze pod uwagę trybu kompozycji. " "Zaznaczenia i inne rozszerzone funkcje również zostaną wyłączone." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:170 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:653 #, kde-format msgid "Threshold: " msgstr "Próg: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:177 #, kde-format msgid "Grow selection: " msgstr "Zwiększ zaznaczenie: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:184 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:200 #, kde-format msgid "Feathering radius: " msgstr "Promień piórkowania: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:191 #, kde-format msgid "Use pattern:" msgstr "Użyj wzorca:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:193 #, kde-format msgid "" "When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to " "fill with" msgstr "" "Gdy zaznaczone, to nie używaj barwy pierwszoplanowego, lecz wybranego wzorca " "do wypełniania" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:195 #, kde-format msgid "Limit to current layer:" msgstr "Ogranicz do bieżącej warstwy:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:199 #, kde-format msgid "Fill entire selection:" msgstr "Wypełnij całe zaznaczenie:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:201 #, kde-format msgid "" "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of " "the selected area" msgstr "" "Gdy zaznaczone, to nie bierz pod uwagę barwy bieżącej warstwy, lecz wypełnij " "wszystko z wybranego obszaru" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100 #, kde-format msgid "Fill Tool" msgstr "Narzędzie wypełniania" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:172 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:247 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn linearly" msgid "Linear" msgstr "Liniowy" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:248 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly" msgid "Bi-Linear" msgstr "Dwuliniowy" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:249 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn radially" msgid "Radial" msgstr "Promienisty" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre" msgid "Square" msgstr "Kwadrat" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:251 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as an asymmetric cone" msgid "Conical" msgstr "Stożkowy" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:252 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone" msgid "Conical Symmetric" msgstr "Stożkowy symetryczny" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:253 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as a spiral" msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:254 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as a reverse spiral" msgid "Reverse Spiral" msgstr "Odwrotna spirala" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:255 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline" msgid "Shaped" msgstr "Kształtowy" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:262 #, kde-format msgctxt "The gradient will not repeat" msgid "None" msgstr "Brak" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:263 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat forwards" msgid "Forwards" msgstr "Do przodu" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:264 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat alternatingly" msgid "Alternating" msgstr "Zmienny" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:269 #, kde-format msgid "Anti-alias threshold:" msgstr "Próg wygładzania:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:276 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed" msgid "Reverse" msgstr "Odwrotność" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114 #, kde-format msgid "Gradient Tool" msgstr "Narzędzie gradientu" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Line" msgstr "Narysuj linię" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:102 #, kde-format msgid "Use sensors" msgstr "Użyj czujników" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:105 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Pokaż podgląd" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:108 #, kde-format msgid "Show Guideline" msgstr "Pokaż prowadnice" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:369 #, kde-format msgid "" "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift" "+Drag will force you to draw straight lines" msgstr "" "Alt+przeciągnięcie spowoduje przesunięcie początku pokazywanej linii, a Shift" "+przeciągnięcie wymusza rysowanie linii prostych." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116 #, kde-format msgid "Line Tool" msgstr "Narzędzie linii" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:81 #, kde-format msgctxt "angle value in degrees" msgid "%1°" msgstr "%1°" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111 #, kde-format msgid "Measure Tool" msgstr "Narzędzie pomiarowe" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:246 #, kde-format msgctxt "floating message in move tool" msgid "X: %1 px, Y: %2 px" msgstr "X: %1 px, Y: %2 px" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:191 #, kde-format msgid "Move Tool" msgstr "Narzędzie przesuwania" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Multibrush Stroke" msgstr "Malowanie wielopędzlem" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:430 #, kde-format msgid "Symmetry" msgstr "Symetria" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:432 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Przemieść" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:433 #, kde-format msgid "Snowflake" msgstr "Płatek śniegu" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:434 #, kde-format msgid "Copy Translate" msgstr "Skopiuj przeniesienie" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103 #, kde-format msgid "Multibrush Tool" msgstr "Narzędzie wielopędzla" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:91 #, kde-format msgid "Pan Tool" msgstr "Narzędzie przesuwania" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:114 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Bezier Curve" msgstr "Narysuj krzywa Beziera" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87 #, kde-format msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve." msgstr "Narzędzie krzywej Beziera: Shift-kliknięcie kończy krzywą." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Freehand Path" msgstr "Narysuj odręczną ścieżkę" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:81 #, kde-format msgid "Freehand Path Tool" msgstr "Narzędzie odręcznej ścieżki" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Rectangle" msgstr "Narysuj prostokąt" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60 #, kde-format msgid "Rectangle Tool" msgstr "Narzędzie prostokąta" #. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pencil Tool" msgstr "Narzędzie ołówka" #: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Selection" msgstr "Przenieś zaznaczenie" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "Wybór barwy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25 #, kde-format msgid "Blend: " msgstr "Mieszanie: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44 #, kde-format msgid "" "Blending controls the percentage of color that is picked and " "mixed with your current brush color. A full blending value picks colors " "completely, ignoring brush color." msgstr "" "Mieszanie określa procent wybranej barwy, która jest mieszana z " "barwą bieżącego pędzla. Pełne mieszanie przejmuje barwę całkowicie, " "pomijając barwę pędzla." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71 #, kde-format msgid "" "Determines whether the color picker will sample colors from all " "visible layers or only the currently selected layer." msgstr "" "Określa czy wybierak koloru będzie próbkował barwy z widocznych " "warstw lub tylko z obecnie wybranej warstwy." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78 #, kde-format msgid "Sample All Visible Layers" msgstr "Ze wszystkich widocznych warstw" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83 #, kde-format msgid "Sample Current Layer" msgstr "Próbka bieżącej warstwy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91 #, kde-format msgid "" "Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes." msgstr "Wyświetla informacje o barwie na kanał jako procenty zamiast bajtów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94 #, kde-format msgid "Show colors as percentages" msgstr "Pokaż barwy jako procenty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:117 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Kanał" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:160 #, kde-format msgid "Radius: " msgstr "Promień: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:179 #, kde-format msgid "" "Radius controls the color picker's sampling area. Pixel colors " "within this radius are mixed together." msgstr "" "Promień określa obszar próbkowania wybieraka barwy Barwy " "pikseli wewnątrz tego promienia będą ze sobą mieszane." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:214 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a new color swatch to a palette each " "time you pick a color." msgstr "" "Zaznaczenie tego pola doda nową próbkę barwy do palety za " "każdym twoim wybraniem barwy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:217 #, kde-format msgid "Add to palette:" msgstr "Dodaj do palety:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:231 #, kde-format msgid "" "Controls whether the color picker updates the current " "foreground or not." msgstr "" "Określa czy wybierak barwy uaktualnia bieżący pierwszy plan, " "czy nie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:234 #, kde-format msgid "Update color" msgstr "Uaktualnij barwę" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Tryb zaznaczania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29 #, kde-format msgid "" "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its " "masks. Shortcut: ctrl-click." msgstr "" "Przesuń obecnie wybraną warstwę w polu warstw z jej maską. Skrót: ctrl-" "kliknięcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32 #, kde-format msgid "&Move current layer" msgstr "&Przesuń obecną warstwę" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42 #, kde-format msgid "" "Move the first layer with visible content at the place where you click. This " "will also select that layer in the layerbox." msgstr "" "Przesuń pierwszą warstwę z widoczną zawartością do miejsca gdzie klikniesz. " "Zaznaczy to również warstwę w polu warstw." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45 #, kde-format msgid "Mo&ve layer with content" msgstr "&Przesuń warstwę z zawartością" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55 #, kde-format msgid "" "Move the group containing the first layer that contains visible content. " "Shortcut: ctrl-shift-click." msgstr "" "Przesuń grupę zawierającą pierwszą warstwę zawierającą widoczną zawartość. " "Skrót: ctrl-shift-kliknięcie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58 #, kde-format msgid "Move &the whole group" msgstr "&Przesuń całą grupę" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74 #, kde-format msgid "Move Shortcut" msgstr "Skrót przesuwania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86 #, kde-format msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount." msgstr "" "Po naciśnięciu klawisza shift, zmienia się skala skrótów klawiszowych o tę " "wartość." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108 #, kde-format msgid "Multiplier:" msgstr "Mnożnik:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124 #, kde-format msgid "Number of units to move after move shortcut keypress." msgstr "" "Liczba jednostek do przesunięcia po naciśnięciu skrótu klawiszowego " "przesunięcia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:159 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Jednostka:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:231 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:253 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1021 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1043 #, kde-format msgid "Horizontal Translation" msgstr "Przesunięcie w poziomie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:237 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:713 #, kde-format msgid "&x:" msgstr "&x:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:269 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:282 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1059 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1072 #, kde-format msgid "Vertical Translation" msgstr "Przesunięcie w pionie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:748 #, kde-format msgid "&y:" msgstr "&y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:300 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303 #, kde-format msgid "Show coordinates on canvas" msgstr "Pokaż współrzędne na płótnie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57 #, kde-format msgid "Brushes:" msgstr "Pędzle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subbrushLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:70 #, kde-format msgid "Subbrushes:" msgstr "Podpędzle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:99 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Poziomy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:112 #, kde-format msgid "Show Origin" msgstr "Pokaż początek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:151 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Pionowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:228 #, kde-format msgid "Origin:" msgstr "Źródło:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubbrushButton) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:253 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Usuń wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode) #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Edit Mode" msgstr "Tryb edycji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape) #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Escape Direction" msgstr "Kierunek ucieczki" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:780 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:793 #, kde-format msgid "Drag to edit connection." msgstr "Przeciągnij, aby edytować połączenie." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:782 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:795 #, kde-format msgid "Double click connection or press delete to remove it." msgstr "" "Kliknij dwukrotnie na połączeniu lub naciśnij klawisz delete, aby je usunąć." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:785 #, kde-format msgid "Click to edit connection points." msgstr "Kliknij, aby edytować punkty połączenia." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:800 #, kde-format msgid "" "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to " "remove it." msgstr "" "Przeciągnij, aby przesunąć punkt połączenia. Kliknij dwukrotnie na " "połączeniu lub naciśnij klawisz delete, aby go usunąć." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:802 #, kde-format msgid "Double click connection point or press delete to remove it." msgstr "" "Kliknij dwukrotnie na punkcie połączenia lub naciśnij klawisz delete, aby go " "usunąć." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:804 #, kde-format msgid "Double click to add connection point." msgstr "Kliknij dwukrotnie, aby dodać punkt połączenia." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:808 #, kde-format msgid "Drag to create new connection." msgstr "Przeciągnij, aby utworzyć nowe połączenie." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:836 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:851 #, kde-format msgid "Connection Point" msgstr "Punkt połączenia" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Connect shapes" msgstr "Łączenie kształtów" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:605 #, kde-format msgid "" "Left click rotates around center, right click around highlighted position." msgstr "" "Kliknięcie lewym przyciskiem myszy obraca wokół środka, kliknięcie prawym " "przyciskiem - wokół podświetlonej pozycji." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:608 #, kde-format msgid "Click and drag to shear selection." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby pochylić zaznaczenie." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:613 #, kde-format msgid "Click and drag to resize selection." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar zaznaczenia." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:648 #, kde-format msgid "Click and drag to move selection." msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przenieść zaznaczenie." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:652 #, kde-format msgid "" "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position." msgstr "" "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar zaznaczenia. Kliknij środkowym " "przyciskiem, aby ustawić podświetloną pozycję." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:719 #, kde-format msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool." msgstr "" "Narzędzie to działa tylko na warstwach wektorowych. Prawdopodobnie " "potrzebujesz narzędzia przesuwania." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1154 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 90° CW" msgstr "Obróć obiekt 90° w prawo" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1158 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 90° CCW" msgstr "Obróć obiekt 90° w lewo" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1162 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 180°" msgstr "Obróć obiekt 180°" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1166 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Object Horizontally" msgstr "Odbij obiekt lustrzanie w poziomie" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1170 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Object Vertically" msgstr "Odbij obiekt lustrzanie w pionie" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1174 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Object Transformations" msgstr "Wyzeruj przekształcenia obiektu" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1240 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unite Shapes" msgstr "Scal kształty" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1254 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Intersect Shapes" msgstr "Przetnij kształty" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1264 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Subtract Shapes" msgstr "Odejmij kształty" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1307 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Shapes" msgstr "Podziel kształty" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1670 #, kde-format msgid "Vector Shape Actions" msgstr "Działania kształtów wektora" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1689 #, kde-format msgid "Logical Operations" msgstr "Działania logiczne" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Select Shapes Tool" msgstr "Wybierz narzędzie kształtów" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Opacity [*varies*]: " msgstr "Nieprzezroczystość [*różna*]: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191 #, kde-format msgid "Anchor Lock" msgstr "Blokada kotwicy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "

          When \"Scale Styles\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape " "itself.

          In the disabled " "state, only the shape is resized, keeping the stroke width and style " "unaltered.

          " msgstr "" "

          Gdy \"Wygląd skalowania\" jest włączony, to pociągnięcie kształtem jest skalowane z " "samym kształtem.

          W stanie wyłączonym rozmiar tylko zmienia kształt, zachowując szerokość i " "wygląd pociągnięcia.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Scale Styles" msgstr "Przeskaluj style" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214 #, kde-format msgid "" "

          In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields " "show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even " "when the shape is rotated or has any other transform.

          If \"Global " "Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's " "\"local\" size, before application of any transformations.

          " msgstr "" "

          W trybie \"Globalnych współrzędnych\" pola szerokości " "i wysokości pokazują rozmiar pola ograniczającego kształt we współrzędnych " "wyrównanych do obrazu, nawet wtedy gdy kształt jest obrócony lub jest " "poddany dowolnemu innemu przekształceniu.

          Gdy tryb \"Globalnych " "współrzędnych\" jest wyłączony, pola szerokości i wysokości pokazują " "\"lokalny\" rozmiar kształtu przed zastosowaniem jakichkolwiek przekształceń." "

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Global Coordinates" msgstr "Globalne współrzędne" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Wypełnienie" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:122 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate" msgstr "Obróć" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear X" msgstr "Pochyl X" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Y" msgstr "Pochyl Y" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale" msgstr "Skaluj" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Transformations" msgstr "Wyzeruj transformacje" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:62 #, kde-format msgid "Press Shift to hold x- or y-position." msgstr "Naciśnij Shift, aby zatrzymać położenie x lub y." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:114 #, kde-format msgid "Press CTRL to resize from center." msgstr "Naciśnij CTRL, aby zmienić rozmiar od środka." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57 #, kde-format msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." msgstr "Naciśnij ALT, aby obrócić co 45 stopni." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:174 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear" msgstr "Pochyl" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The following reference images could not be loaded:\n" "%1" msgstr "" "Nie można wczytać następujących obrazów wzorcowych:\n" "%1" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:96 #, kde-format msgid "Select a Reference Image" msgstr "Wybierz obraz wzorcowy" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:144 #, kde-format msgid "Load Reference Images" msgstr "Wczytaj obrazy wzorcowe" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not open '%1'." msgstr "Nie można otworzyć '%1'." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:171 #, kde-format msgid "Could not load reference images from '%1'." msgstr "Nie można wczytać obrazów wzorcowych z '%1'." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:186 #, kde-format msgid "Save Reference Images" msgstr "Zapisz obrazy wzorcowe" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for saving." msgstr "Nie można otworzyć '%1' do zapisu." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:207 #, kde-format msgid "Failed to save reference images." msgstr "Nie udało się zapisać obrazów wzorcowych." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.h:92 #, kde-format msgid "Reference Images Tool" msgstr "Narzędzie obrazów wzorcowych" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Saturation [*varies*]: " msgstr "Nasycenie [*różne*]: " #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Add Reference Image" msgstr "Dodaj obraz wzorcowy" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Delete all Reference Images" msgstr "Usuń wszystkie obrazy wzorcowe" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Load Reference Images Set" msgstr "Wczytaj zestaw obrazów wzorcowych" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Export Reference Images Set" msgstr "Eksportuj zestaw obrazów wzorcowych" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Paste Reference Image From System Clipboard" msgstr "Wklej obraz odniesienia ze schowka systemowego" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Embed to .KRA" msgstr "Osadź w .KRA" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Link to Image" msgstr "Dowiąż do obrazu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepAspectRatio) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:35 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Zachowaj proporcje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:42 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Miejsce zapisu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, referenceImageOptionsLabel) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:52 #, kde-format msgid "Add/Select an image to show options" msgstr "Dodaj/wybierz obraz, aby pokazać opcje" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Blend mode" msgstr "Tryb mieszania" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffect.cpp:275 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Gaussian blur" msgstr "Rozmycie Gaussa" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffect.cpp:35 #, kde-format msgid "Color Matrix" msgstr "Macierz barw" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Apply color matrix" msgstr "Zastosuj macierz barw" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Saturate colors" msgstr "Nasyć barwy" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Rotate hue" msgstr "Obróć odcień" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Luminance to alpha" msgstr "Jaskrawość do alfy" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Saturate value" msgstr "Wartość nasycenia" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Color matrix" msgstr "Macierz barw" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffect.cpp:31 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Component transfer" msgstr "Przesyłanie komponentu" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Dyskretnie" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:80 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Wartości" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Nachylenie" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Intercept" msgstr "Przetnij" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplituda" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Exponent" msgstr "Wykładnik" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffect.cpp:32 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Kompozycja" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operacja" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Over" msgstr "Powyżej" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "In" msgstr "Wewnątrz" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Out" msgstr "Na zewnątrz" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Atop" msgstr "Na" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Xor" msgstr "Xor" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Arithmetic" msgstr "Arytmetyczny" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffect.cpp:35 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Convolve Matrix" msgstr "Zniekształcenie macierzowe" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Wrap" msgstr "Zawiń" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Edge mode:" msgstr "Tryb krawędzi:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Kernel size:" msgstr "Rozmiar jądra:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Target point:" msgstr "Punkt docelowy:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Divisor:" msgstr "Podzielnik:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Bias:" msgstr "Ukierunkowanie:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Preserve alpha" msgstr "Zachowaj alfę" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Edit kernel" msgstr "Edytuj jądro" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffect.cpp:29 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Flood fill" msgstr "Rozrost ziarna" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Flood color" msgstr "Barwa rozrostu ziarna" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Select image..." msgstr "Wybierz obraz..." #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Select image" msgstr "Wybierz obraz" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffect.cpp:29 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Scal" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffect.cpp:32 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Erode" msgstr "Eroduj" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Dilate" msgstr "Rozciągnij" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Operator:" msgstr "Operator:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Radius x:" msgstr "Promień x:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Radius y:" msgstr "Promień y:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "dx" msgstr "dx" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "dy" msgstr "dy" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28 #, kde-format msgid "A calligraphic shape" msgstr "Kształt kaligraficzny" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Calligraphic Shape" msgstr "Kształt kalograficzny" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Save profile as..." msgstr "Zapisz profil jako..." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Usuń profil" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "&Follow selected path" msgstr "&Idź za zaznaczoną ścieżką" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Use tablet &pressure" msgstr "Użyj &nacisku na tablecie" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Thinning:" msgstr "Przycinanie:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Use tablet &angle" msgstr "Użyj &kąta na tablecie" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Fixation:" msgstr "Utwierdzenie:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Caps:" msgstr "Kapitaliki:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:288 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:294 #, kde-format msgid "Drag:" msgstr "Przeciągnij:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:206 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Bieżące" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Nazwa profilu" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:" msgstr "Wpisz nazwę, pod którą ma być zapisany ten profil:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Sorry, the name you entered is invalid." msgstr "Przepraszamy, podana przez ciebie nazwa jest nieprawidłowa!" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "invalid profile name" msgid "Invalid name." msgstr "Nieprawidłowa nazwa." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237 #, kde-format msgid "" "A profile with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Profil o tej nazwie już istnieje.\n" "Czy chcesz go zastąpić?" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Graphics Pen" msgstr "Pióro" #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:7 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy: increase width" msgstr "Kaligrafia: zwiększ szerokość" #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:17 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy: increase angle" msgstr "Kaligrafia: zwiększ kąt" #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:27 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:29 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy: decrease width" msgstr "Kaligrafia: zmniejsz szerokość" #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:37 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:39 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy: decrease angle" msgstr "Kaligrafia: zmniejsz kąt" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:438 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:439 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:33 #, kde-format msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafia" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterAddCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add filter effect" msgstr "Dodaj efekt filtra" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Add effect to current filter stack" msgstr "Dodaj efekt do obecnego stosu filtrów" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Add to filter presets" msgstr "Dodaj do nastaw filtra" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove filter preset" msgstr "Usuń nastawę filtra" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Effect name" msgstr "Nazwa efektu" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Please enter a name for the filter effect" msgstr "Proszę podać nazwę dla efektu filtra" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterEffectEditWidget) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:32 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:345 #, kde-format msgid "Filter Effect Editor" msgstr "Edytor filtra efektów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:40 #, kde-format msgid "Effects and Connections" msgstr "Efekty i połączenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Filter Presets" msgstr "Nastawy filtra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:116 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:509 #, kde-format msgid "Effect Properties" msgstr "Właściwości efektu" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterRemoveCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove filter effect" msgstr "Usuń efekt filtra" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterStackSetCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set filter stack" msgstr "Ustaw stos filtrów" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:472 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:482 #, kde-format msgid "View and edit filter" msgstr "Obejrzyj i edytuj filtr" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:488 #, kde-format msgid "Remove filter from object" msgstr "Usuń filtr z obiektu" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:492 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Dodaj filtr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:533 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:110 #, kde-format msgid "W:" msgstr "SZER.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:539 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:120 #, kde-format msgid "H:" msgstr "WYS.:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:544 #, kde-format msgid "Effect Region" msgstr "Region efektu" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Filter effects editing" msgstr "Edytowanie efektów filtra" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Oryginał" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Kafelki" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Stretched" msgstr "Rozciągnięcie" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "Lewy górny róg" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Góra" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "Prawy górny róg" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "Lewy dolny róg" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "Prawy dolny róg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Reference Point:" msgstr "Punkt odniesienia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Reference Point Offset" msgstr "Przesunięcie punktu odniesienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Tile Offset" msgstr "Przesunięcie tytułu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Pattern Size" msgstr "Rozmiar wzorca" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306 #, kde-format msgid "Pattern Options" msgstr "Opcje wzorca" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Pattern editing" msgstr "Edytowanie wzorca" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:57 #, kde-format msgid "Contiguous Area Selection" msgstr "Zaznaczenie spójnego obszaru" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Contiguous Area" msgstr "Narzędzie zaznaczania spójnego obszaru" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:179 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:166 #, kde-format msgid "Fuzziness: " msgstr "Rozmycie: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:190 #, kde-format msgid "Grow/shrink selection: " msgstr "Zwiększ/Zmniejsz zaznaczenie: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:214 #, kde-format msgid "Limit to current layer" msgstr "Tylko w bieżącej warstwie" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:83 #, kde-format msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczenia spójnego obszaru" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Ellipse" msgstr "Zaznacz elipsę" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:94 #, kde-format msgid "Elliptical Selection" msgstr "Zaznaczanie elipsą" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:74 #, kde-format msgid "Elliptical Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania elipsą" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64 #, kde-format msgid "Outline Selection" msgstr "Zaznaczanie obrysu" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:172 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Outline" msgstr "Zaznacz według obrysu" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:77 #, kde-format msgid "Outline Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczanie obrysu" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37 #, kde-format msgid "Select path" msgstr "Wybierz ścieżkę" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:163 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Bezier Curve" msgstr "Zaznacz według krzywej Beziera" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:99 #, kde-format msgid "Bezier Curve Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania krzywą Beziera" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Polygon" msgstr "Zaznacz wielokąt" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:104 #, kde-format msgid "Polygonal Selection" msgstr "Zaznaczanie wielokątem" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:63 #, kde-format msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania wielokątem" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Rectangle" msgstr "Zaznacz prostokąt" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:113 #, kde-format msgid "Rectangular Selection" msgstr "Zaznaczanie prostokątne" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68 #, kde-format msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania prostokątem" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87 #, kde-format msgid "Similar Color Selection" msgstr "Zaznaczanie podobnych barw" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:144 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Similar Color" msgstr "Zaznacz podobne barwy" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:62 #, kde-format msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnymi barwami" #. i18n: context: Actions (Magnetic Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Magnetic Selection Tool" msgstr "Narzędzie magnetycznego zaznaczania" #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:60 #, kde-format msgid "Magnetic Selection" msgstr "Zaznaczenie magnetyczne" #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:456 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Magnetic Selection" msgstr "Zaznaczenie magnetyczne" #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:641 #, kde-format msgid "Filter Radius: " msgstr "Promień filtra: " #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:665 #, kde-format msgid "Search Radius: " msgstr "Promień wyszukiwania: " #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:678 #, kde-format msgid "Anchor Gap: " msgstr "Szczelina kotwicy: " #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.h:106 #, kde-format msgid "Magnetic Selection Tool" msgstr "Narzędzie magnetycznego zaznaczania" #. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczenia ścieżką" #. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Similar Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnych" #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:209 #, kde-format msgid "Font Style" msgstr "Krój czcionki" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change SvgTextTool" msgstr "Zmień narzędzie tekstowe SVG" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:104 #, kde-format msgid "Text Tool" msgstr "Narzędzie tekstu" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:215 #, kde-format msgid "Conversion failed" msgstr "Nieudane przekształcenie" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:425 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Znajdź tekst" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:429 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:470 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:465 #, kde-format msgid "Find and Replace all" msgstr "Znajdź i zastąp wszystkie" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:472 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Zastąp:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:935 #, kde-format msgid "You have modified the text. Discard changes?" msgstr "Masz zmieniony tekst. Czy porzucić zmiany?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1027 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1033 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24 #, kde-format msgid "Rich text" msgstr "Formatowany tekst" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1030 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1034 #, kde-format msgid "SVG Source" msgstr "Źródło SVG" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1185 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Barwa tekstu" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1200 #, kde-format msgid "Pick a Color" msgstr "Wybierz kolor" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1211 #, kde-format msgid "Line height" msgstr "Wysokość wiersza" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1223 #, kde-format msgid "Letter Spacing" msgstr "Odstęp między literami" #. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "SVG Text Tool" msgstr "Narzędzie tekstu SVG" #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:7 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Tool" msgstr "Narzędzie tekstu" #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color..." msgstr "Barwa tekstu..." #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color" msgstr "Barwa tekstu" #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background Color..." msgstr "Barwa tła..." #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background" msgstr "Tło" #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font Size" msgstr "Rozmiar czcionki" #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Zmień rozmiar, czcionkę, pogrubienie, kursywę etc." #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font..." msgstr "Czcionka..." #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" msgstr "" "Wstaw jeden lub więcej symboli lub znaków nie znajdujących się na klawiaturze" #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Special Character..." msgstr "Znak specjalny..." #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Block" msgstr "Wyrównaj blok" #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Center" msgstr "Wyśrodkuj" #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki" #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Font Size" msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki" #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subscript" msgstr "Indeks dolny" #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Superscript" msgstr "Indeks górny" #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Strikethrough" msgstr "Przekreślenie" #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Normal" msgstr "Normalny" #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Demi" msgstr "Demi" #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Black" msgstr "Czarny" #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Light" msgstr "Jasny" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height in em" msgstr "Wysokość wiersza w em" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height" msgstr "Wysokość wiersza" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:238 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Editor Settings" msgstr "Ustawienia edytora tekstowego" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:243 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Settings..." msgstr "Ustawienia..." #. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:248 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Wybierz barwę z ekranu" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:132 #, kde-format msgid "Create new texts with..." msgstr "Utwórz nowy tekst przy użyciu..." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:159 #, kde-format msgid "Anchor text to the left." msgstr "Zakotwicz tekst do lewej." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:167 #, kde-format msgid "Anchor text to the middle." msgstr "Zakotwicz tekst do środka." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:175 #, kde-format msgid "Anchor text to the right." msgstr "Zakotwicz tekst do prawej." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:196 #, kde-format msgid "Edit Text" msgstr "Edycja tekstu" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita - Edit Text" msgstr "Krita - edycja tekstu" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "&Wstaw" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Format" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45 #, kde-format msgid "&Weight" msgstr "&Waga" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:79 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Ustawienia czcionek" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "SVG Text Tool" msgstr "Narzędzie tekstu SVG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34 #, kde-format msgid "SVG source" msgstr "Źródło SVG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77 #, kde-format msgid "Vertical Text Layout" msgstr "Układ tekstu w pionie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21 #, kde-format msgid "Editor Mode" msgstr "Tryb edycji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27 #, kde-format msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG." msgstr "Uwaga: edytor tekstu formatowanego obsługuje tylko część SVG." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Rich Te&xt Only" msgstr "Tylko te&kst formatowany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51 #, kde-format msgid "S&VG Source Only" msgstr "Tylko źródło S&VG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Słowo kluczowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Element" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220 #, kde-format msgid "Editor text color" msgstr "Barwa tekstu edytora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Editor background:" msgstr "Tło edytora:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262 #, kde-format msgid "" "

          Which writing system should the fonts chooser show the " "fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.

          " msgstr "" "

          Z jakiego rodzaju pism powinien wybierać wybierak " "czcionek? Jeśli nie zostanie wybrany rodzaj to zostaną pokazane wszystkie " "czcionki.

          " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop) #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:126 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Przycięcie" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:225 #, kde-format msgid "Crop Tool Actions" msgstr "Działania narzędzia przycinania" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:223 #, kde-format msgid "Crop Tool" msgstr "Narzędzie przycinania" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62 #, kde-format msgid "Resize keeping center fixed" msgstr "Zmień rozmiar przy nieruchomym środku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135 #, kde-format msgid "Vertical Position" msgstr "Pionowa pozycja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75 #, kde-format msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal Position" msgstr "Pozioma pozycja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88 #, kde-format msgid "&X:" msgstr "&X:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148 #, kde-format msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image" msgstr "Zezwól na zwiększanie obrazu poprzez przeciąganie go poza jego granice" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329 #, kde-format msgid "Lock the width" msgstr "Zablokuj szerokość" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342 #, kde-format msgid "Lock the height" msgstr "Zablokuj wysokość" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355 #, kde-format msgid "Lock the aspect ratio" msgstr "Zablokuj współczynnik kształtu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:409 #, kde-format msgid "&Crop" msgstr "&Przytnij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:416 #, kde-format msgid "Applies to:" msgstr "Stosuje się do:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:432 #, kde-format msgid "Thirds" msgstr "Trzecie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:437 #, kde-format msgid "Fifths" msgstr "Piąte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:442 #, kde-format msgid "Passport photo" msgstr "Zdjęcie paszportowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:455 #, kde-format msgid "Decoration:" msgstr "Dekoracja:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dynamic Brush Stroke" msgstr "Dynamiczne malowanie pędzlem" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:302 #, kde-format msgid "Fixed angle:" msgstr "Stały kąt:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:322 #, kde-format msgid "Initial width:" msgstr "Początkowa szerokość:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:327 #, kde-format msgid "Width range:" msgstr "Zakres szerokości:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:150 #, kde-format msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "Narzędzie dynamicznego pędzla" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:60 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Colorize Mask Key Stroke" msgstr "Pociągnięcie kluczowe maski zabarwiania" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96 #, kde-format msgid "Colorize Mask Editing Tool" msgstr "Narzędzie edycji maski zabarwiania" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79 #, kde-format msgid "Edge detection: " msgstr "Wykrywanie krawędzi: " #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the " "thinnest lines on the image" msgstr "" "Włącz dla obrazów z dużymi obszarami jednolitej barwy. Ustaw wartość na " "szerokość najcieńszej linii na obrazie." #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89 #, kde-format msgid "Gap close hint: " msgstr "Podpowiedź zamknięcia szczeliny:" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than " "\"Gap close hint\" value" msgstr "" "Maska spróbuje zamnkąć niezamknięte obrysy, jeśli przerwa jest mniejsza niż " "wartość \"Wskazówki do zamknięcia szczeliny\"" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97 #, kde-format msgid "Clean up: " msgstr "Uprzątnij: " #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside " "the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect" msgstr "" "Maska spróbuje usunąć część pociągnięć kluczowych, które zostały umieszczone " "poza zamkniętym obrysem. 0% - bez efektu, 100% - maksymalny efekt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19 #, kde-format msgid "Auto updates" msgstr "Samouaktualnianie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35 #, kde-format msgid "Edit key strokes" msgstr "Edytuj pociągnięcia kluczowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42 #, kde-format msgid "Show output" msgstr "Pokaż wynik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49 #, kde-format msgid "Limit to layer bounds" msgstr "Ogranicz do granicy warstwy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115 #, kde-format msgid "Key Strokes" msgstr "Pociągnięcia kluczowe" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Polygon" msgstr "Narysuj wielokąt" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53 #, kde-format msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "Narzędzie wielokąta: Shift-kliknięcie kończy wielokąt." #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54 #, kde-format msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "Narzędzie łamanej: Shift-kliknięcie kończy łamaną." #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:142 #, kde-format msgid "Select a paint layer to use this tool" msgstr "Wybierz warstwę malowania do użycia tego narzędzia" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:179 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Smart Patch" msgstr "Mądra łatka" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91 #, kde-format msgid "Smart Patch Tool" msgstr "Mądre narzędzie łatki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23 #, kde-format msgid "low/fast" msgstr "niska/szybko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46 #, kde-format msgid "high/slow" msgstr "wysoka/wolno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94 #, kde-format msgid "Accuracy:" msgstr "Dokładność:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111 #, kde-format msgid "Patch Radius:" msgstr "Promień łatki:" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you " "cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU " "Scientific Library support, or use options widget for editing scale values " "manually." msgstr "" "Wybacz, Krita została zbudowana bez obsługi Biblioteki Naukowej GNU, więc " "nie można przeskalować zaznaczanie poprzez uchwyty. Skompiluj Kritę z " "obsługą Biblioteki Naukowej GNU lub użyj elementu interfejsu opcji do " "ręcznego edytowania wartości skali." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:124 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:137 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:140 #, kde-format msgid "Warp" msgstr "Wypaczenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:125 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:190 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:193 #, kde-format msgid "Liquify" msgstr "Upłynnij" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:126 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:165 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:168 #, kde-format msgid "Cage" msgstr "Klatka" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:127 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:84 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Dowolnie" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:131 #, kde-format msgid "Mirror Horizontal" msgstr "Lustrzane odbicie w poziomie" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:132 #, kde-format msgid "Mirror Vertical" msgstr "Lustrzane odbicie w pionie" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:133 #, kde-format msgid "Rotate 90 degrees Clockwise" msgstr "Obróć o 90° w prawo" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:134 #, kde-format msgid "Rotate 90 degrees CounterClockwise" msgstr "Obróć o 90° w lewo" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:136 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:346 #, kde-format msgid "Transform Tool Actions" msgstr "Działania narzędzia przekształcania" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:759 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Layer type cannot use the transform tool" msgstr "Rodzaj warstwy nie może używać narzędzia przekształcania" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:766 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "floating message in transformation tool" #| msgid "Layer type cannot use the transform tool" msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Layer type cannot use the transform tool. Use transform mask instead." msgstr "Rodzaj warstwy nie może używać narzędzia przekształcania" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:788 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Selections are not used when editing transform masks " msgstr "Zaznaczenia nie są używane przy edytowaniu maski przekształcenia " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:836 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:869 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Cannot transform empty layer " msgstr "Nie można przekształcić pustej warstwy " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:857 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "" "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want " "them to be transformed " msgstr "" "Przekształcone zostaną także niewidoczne podwarstwy. Jeśli nie chcesz " "przekształcania warstw, to je zablokuj" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:334 #, kde-format msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Przekształć warstwę lub zaznaczenie" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

          Select filtering mode:\n" "

          • Bilinear for areas with uniform color to avoid artifacts
          • Bicubic for smoother results
          • Lanczos3 for sharp " "results. May produce aerials.

          " msgstr "" "

          Wybierz tryb filtrowania:\n" "


          • Dwuliniowy
            dla obszarów o jednolitej barwie, aby uniknąć " "artefaktów

          • Dwusześcienna
            dla miękkiego wyniku

          • Lanczos3
            dla ostrego wyniku. Może tworzyć anteny.
          " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:82 #, kde-format msgid "Default (Affine)" msgstr "Domyślne (Pokrewieństwo)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:83 #, kde-format msgid "Strong (Rigid)" msgstr "Silne (Sztywno)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:84 #, kde-format msgid "Strongest (Similitude)" msgstr "Najsilniejsze (Podobieństwo)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size of the deformation brush" msgstr "Rozmiar pędzla zniekształcenia" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Amount of the deformation you get" msgstr "Ilość wywoływanego zniekształcenia" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached." msgstr "" "W trybie innym niż nawarstwianie, pokazuje szybkość osiągnięcia wartości " "granicznej zniekształcenia." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds " "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually " "deforms the piece to the selected deformation level." msgstr "" "Przełącz pomiędzy trybami malowania: nawarstwianie i lawowanie. W trybie " "nawarstwiania zniekształcenia są dodawane na wszystko inne bez ograniczeń. W " "trybie lawowania stopniowo zniekształcają część o wybrany poziom " "zniekształcenia." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Space between two sequential applications of the deformation" msgstr "Odstęp pomiędzy dwoma kolejnymi nałożeniami zniekształcenia" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale Size value according to current stylus pressure" msgstr "Przeskaluj wartość rozmiaru według bieżącego nacisku rysika" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale Amount value according to current stylus pressure" msgstr "Przeskaluj wartość ilości według bieżącego nacisku rysika" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reverse direction of the current deformation tool" msgstr "Odwróć kierunek bieżącego narzędzia zniekształcania" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move: drag the image along the brush stroke" msgstr "Przesuń: przeciągnij po obrazie wzdłuż pociągnięcia pędzla" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale: grow/shrink image under cursor" msgstr "Przeskaluj: zwiększ/zmniejsz obraz pod wskaźnikiem" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate: twirl image under cursor" msgstr "Obróć: zawiruj obrazem pod wskaźnikiem" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction" msgstr "Odsuń: przesuń obraz na prawo od kierunku pociągnięcia" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo: erase actions of other tools" msgstr "Cofnij: wymaż działania innych narzędzi" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:612 #, kde-format msgid "Switch between editing and deforming cage" msgstr "Przełącz pomiędzy klatką edytowania i zniekształcania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:666 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1602 #, kde-format msgid "Lock Points" msgstr "Zablokuj punkty " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:668 #, kde-format msgid "Unlock Points" msgstr "Odblokuj punkty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:750 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1640 #, kde-format msgid "Create 3 points on the canvas to begin" msgstr "Aby rozpocząć, utwórz 3 punkty na płótnie" #: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Przekształć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:87 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:220 #, kde-format msgid "Free Transform" msgstr "Dowolne przekształcenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:513 #, kde-format msgid "Transform around pivot point (Alt)" msgstr "Przekształć wokół punktu osi (Alt)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:533 #, kde-format msgctxt "@option:radio Type of transformation" msgid "Position" msgstr "Położenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:546 #, kde-format msgctxt "@option:radio Type of transformation" msgid "Rotate" msgstr "Obróć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:556 #, kde-format msgctxt "@option:radio Type of transformation" msgid "Scale" msgstr "Skala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:566 #, kde-format msgctxt "@option:radio Type of transformation" msgid "Shear" msgstr "Pochyl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:603 #, kde-format msgid "off canvas" msgstr "poza płótnem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:707 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:723 #, kde-format msgid "Rotate around X-Axis" msgstr "Obróć wokół osi X" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:742 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:758 #, kde-format msgid "Rotate around Y-Axis" msgstr "Obróć wokół osi Y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:771 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:790 #, kde-format msgid "Rotate around Z-Axis" msgstr "Obróć wokół osi Z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:796 #, kde-format msgid "&z:" msgstr "&z:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:872 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:894 #, kde-format msgid "Horizontal Scale" msgstr "Poziome skalowanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:910 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:932 #, kde-format msgid "Vertical Scale" msgstr "Pionowe skalowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1027 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1155 #, kde-format msgid "x:" msgstr "x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1075 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1196 #, kde-format msgid "y:" msgstr "y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1105 #, kde-format msgid "Shear" msgstr "Pochyl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1152 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1215 #, kde-format msgid "Horizontal Shear" msgstr "Poziome pochylenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1174 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1193 #, kde-format msgid "Vertical Shear" msgstr "Pionowe pochylenie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1261 #, kde-format msgid "Flip selection horizontally" msgstr "Odbij zaznaczenie w poziomie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1283 #, kde-format msgid "Flip selection vertically" msgstr "Odbij zaznaczenie w pionie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1321 #, kde-format msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees" msgstr "Obróć zaznaczenie w lewo o 90 stopni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1343 #, kde-format msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees" msgstr "Obróć zaznaczenie w prawo o 90 stopni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1422 #, kde-format msgid "Fle&xibility:" msgstr "&Elastyczność:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1451 #, kde-format msgid "Anc&hor Strength:" msgstr "&siła zakotwiczenia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1469 #, kde-format msgid "Anchor Points" msgstr "Punkty zakotwiczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1504 #, kde-format msgid "Subdi&vide" msgstr "&Podpodział" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1561 #, kde-format msgid "Draw" msgstr "Rysuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1595 #, kde-format msgid "Clear Points" msgstr "Wyczyść punkty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1647 #, kde-format msgid "Add/Ed&it Anchor Points" msgstr "Dodaj/edytuj punkty zakotwiczen&ia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1663 #, kde-format msgid "Defor&m Layer" msgstr "&Zniekształć warstwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, adjustGranularity) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1695 #, kde-format msgid "Adjust Granularity :" msgstr "Dostosuj ziarnistość :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realGranularity) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1721 #, kde-format msgid "Real" msgstr "Rzeczywista" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1768 #, kde-format msgid "


          " msgstr "


          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1928 #, kde-format msgid "Reverse:" msgstr "Odwróć:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2052 #, kde-format msgid "Build Up" msgstr "Nawarstwianie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2157 #, kde-format msgid "Work Recursively" msgstr "Pracuj rekursywnie" #~ msgid "New Frame" #~ msgstr "Nowa klatka" #~ msgid "Copy Frame" #~ msgstr "Kopiuj klatkę" #~ msgid "Remove Frame" #~ msgstr "Usuń klatkę" #~ msgid "Remove Frames" #~ msgstr "Usuń klatki" #~ msgid "Show in Timeline" #~ msgstr "Pokaż na osi czasu" #~ msgid "" #~ "WARNING: This file contains information about your system and the\n" #~ "images you have been working with.\n" #~ "\n" #~ "If you have problems with Krita, the Krita developers might ask\n" #~ "you to share this file with them. The information in this file is\n" #~ "not shared automatically with the Krita developers in any way. You\n" #~ "can disable logging to this file in Krita's Configure Krita Dialog.\n" #~ "\n" #~ "Please review the contents of this file before sharing this file with\n" #~ "anyone.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "UWAGA: Plik ten zawiera dane o twoim systemie i\n" #~ "obrazach, nad którymi pracujesz.\n" #~ "\n" #~ "Jeśli masz problem z Kritą, to jej programiści mogą poprosić cię\n" #~ "o podzielenie się tym plikiem z nimi. Dane w tym pliku\n" #~ "nie są udostępniane samoczynnie programistom Krity w żaden sposób. " #~ "Możesz\n" #~ "wyłączyć zapisywanie do tego pliku w oknie ustawień Krity.\n" #~ "\n" #~ "Przejrzyj zawartość tego pliku, przed udostępnieniem go\n" #~ "komukolwiek .\n" #~ "\n" #~ msgid "Show Decorations" #~ msgstr "Pokaż ozdoby" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert Image Type" #~ msgstr "Przekształć rodzaj obrazu" #~ msgid "" #~ "

          Note: This " #~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the " #~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Uwaga: " #~ "Ustawienie to wpłynie tylko na przestrzeń barw wyświetlanego obrazu. Aby " #~ "przekształcić przestrzeń barw warstw, użyj przekształcenia przestrzeni " #~ "barw obrazu.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert Layer Type" #~ msgstr "Przekształć rodzaj warstwy" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego do ustawienia rozmiaru, od którego ma się zaczynać ustawienie " #~ "samoczynnej precyzji. Przed tą wartością precyzja pozostanie na poziomie " #~ "5." #~ msgid "Starting Brush Size:" #~ msgstr "Początkowy rozmiar pędzla:" #~ msgid "" #~ "This determines every interval after which the precision should change. " #~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts " #~ "change in the size of brush, the precision will change." #~ msgstr "" #~ "Określa przedział, po którym precyzja ma ulec zmianie. Na przykład: jeśli " #~ "wartość delta jest ustawiona na 15.00, to po każdych 15 punktach zmiany w " #~ "rozmiarze pędzla, precyzja ulegnie zmianie." #~ msgid "Delta :" #~ msgstr "Delta :" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. \n" #~ "The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego do ustawienia rozmiaru, od którego ma się zaczynać ustawienie " #~ "samoczynnej precyzji. Przed tą wartością precyzja pozostanie na poziomie " #~ "5." #~ msgid "" #~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n" #~ "The Precision will decrease as brush size increases." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego do ustawienia przedziału, przy którym ma się zaczynać " #~ "ustawienie samoczynnej precyzji Precyzja będzie się zmniejszać w momencie " #~ "zwiększania się rozmiaru pędzla." #~ msgid "Precision: %1" #~ msgstr "Precyzja: %1" #~ msgid "Hide Window Scrollbars" #~ msgstr "Ukryj paski przewijania okna" #~ msgid "" #~ "Created image \"%1\", %2 * %3 pixels, %4 dpi. Color model: %6 %5 (%7). " #~ "Layers: %8" #~ msgstr "" #~ "Utworzony obraz \"%1\", %2 * %3 pikseli, %4 dpi. Model barw: %6 %5 (%7). " #~ "Warstwy: %8" #~ msgid "Draw path" #~ msgstr "Rysowanie ścieżek" #~ msgid "Freehand path" #~ msgstr "Odręczna ścieżka" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Tworzenie obiektu" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Różnica" #~ msgid "Export Layer" #~ msgstr "Eksportuj warstwę" #~ msgid "To layers" #~ msgstr "Dla warstw" #~ msgid "To images" #~ msgstr "Dla obrazów" #~ msgid "Krita does not support this file format" #~ msgstr "Krita nie obsługuje tego formatu plików" #~ msgid "Could not create the output document" #~ msgstr "Nie można utworzyć dokumentu wyjściowego" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Nie znaleziono pliku" #~ msgid "Cannot create storage" #~ msgstr "Nie można utworzyć przechowalni" #~ msgid "Bad MIME type" #~ msgstr "Zły typ MIME" #~ msgid "Format not recognized" #~ msgstr "Nierozpoznany format" #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "Niezaimplementowane" #~ msgid "Parsing error" #~ msgstr "Błąd przetwarzania" #~ msgid "Invalid file format" #~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny" #~ msgid "Cancelled by user" #~ msgstr "Porzucone przez użytkownika" #~ msgid "Unsupported file version" #~ msgstr "Nieobsługiwana wersja pliku" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgid "" #~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an " #~ "RGB image.\n" #~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n" #~ "Please check the settings in the LUT docker.\n" #~ "OpenColorIO will now be deactivated." #~ msgstr "" #~ "Włączyłeś zarządzanie barwami oparte na OpenColorIO, lecz twój obraz nie " #~ "jest obrazem RGB.\n" #~ "Zarządzanie barwami oparte na OpenColorIO działa tylko z obrazami RGB.\n" #~ "Sprawdź ustawienia w LUT docker. OpenColorIO zostanie teraz wyłączony." #~ msgid "Bibliography" #~ msgstr "Bibliografia" #~ msgid "References" #~ msgstr "Odsyłacze" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transform Layer" #~ msgstr "Przekształć warstwę" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.

          To filter based on the partial, case insensitive name " #~ "of a resource:
          partialname or !partialname.

          In-/exclusion of other tag sets:
          [Tagname] or !" #~ "[Tagname].

          Case sensitive and full name matching in-/exclusion:" #~ "
          \"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".

          Filter " #~ "results cannot be saved for the All Presets view.
          In this " #~ "view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all " #~ "items.
          Create and/or switch to a different tag if you want to save " #~ "filtered resources into named sets." #~ msgstr "" #~ "Wpisywanie tutaj fraz do wyszukania, doda lub usunie zasoby z " #~ "bieżącego widoku znacznika.

          Aby odfiltrować w oparciu o częściową " #~ "nazwę zasobu bez względu na wielkość liter:
          nazwa_częściowa " #~ "lub !nazwa_częściowa.

          Włączenie/wyłączenie innych zestawów " #~ "znaczników:
          [Nazwa_znacznika] or ![Nazwa_znacznika]." #~ "

          Z uwzględnieniem wielkości liter i włączenie/wyłączanie dopasowań " #~ "po pełnej nazwie :
          \"DokładneDopasowanie\" or !" #~ "\"DokładneDopasowanie\".

          Wyników odfiltrowania nie można zapisać " #~ "w widoku
          Wszystkich nastaw
          .
          W tym widoku, naciskając klawisz " #~ "
          Enter
          lub czyszcząc pole filtra, zostaną przywrócone wszystkie " #~ "elementy.
          Utwórz i/lub przełącz do innego znacznika, jeśli chcesz " #~ "zapisać odfiltrowane zasoby do zestawów z nadaną nazwą .
          " #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Włączone" #~ msgid "HDR" #~ msgstr "HDR" #~ msgid "Save As:" #~ msgstr "Zapisz jako:" #~ msgid "Posi&tion" #~ msgstr "&Położenie:" #~ msgid "w&idth:" #~ msgstr "&szerokość:" #~ msgid "&height:" #~ msgstr "&wysokość:" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Move to Canvas Center" #~ msgstr "Przesuń do środka płótna" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Select a " #~ msgstr "Wybierz " #~ msgid "&Normalize..." #~ msgstr "&Normalizacja..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Gradient..." #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "Ascii" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Cel:" #~ msgctxt "Linear gradient type" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Liniowe" #~ msgctxt "Radial gradient type" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Promieniowe" #~ msgctxt "Conical gradient type" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Stożkowe" #~ msgctxt "No gradient spread" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Overall opacity:" #~ msgstr "Całkowita nieprzezroczystość:" #~ msgid "Color stop:" #~ msgstr "Zatrzymanie barwy:" #~ msgid "&Add to Predefined Gradients" #~ msgstr "Dod&aj do nastaw gradientów" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgid "Use Dither" #~ msgstr "Inne" #, fuzzy #~| msgid "Preserve alpha" #~ msgid "Use alpha" #~ msgstr "Zachowaj alfę" #, fuzzy #~| msgid "&Weight" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "&Waga" #, fuzzy #~| msgid "Could not load keyframes from %1." #~ msgid "Could not load image from clipboard." #~ msgstr "Nie można wczytać klatek kluczowych z %1." #~ msgid "Could not open %1 for writing." #~ msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "Nie można zapisać do %1." #~ msgid "Could not copy %1 to its final location %2" #~ msgstr "Nie można skopiować %1 do jego miejsca docelowego %2." #~ msgid "Could not open %1 for writing!" #~ msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu!" #~ msgid "" #~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your " #~ "output directory for more information." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się przekształcenie szeregu obrazów przez FFMpeg. Sprawdź plik " #~ "dziennika w katalogu wyników po więcej szczegółów." #~ msgid "This layer cannot be saved to EXR." #~ msgstr "Tej warstwy nie można zapisać do EXR." #~ msgid "The layer does not have an image associated with it." #~ msgstr "Ta warstwa nie posiada skojarzonego z nią obrazu." #~ msgid "The filename is empty." #~ msgstr "Nazwa pliku jest pusta." #~ msgid "EXR images cannot be saved remotely." #~ msgstr "Nie można zapisywać obrazów EXR zdalnie." #~ msgid "" #~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point " #~ "RGB." #~ msgstr "" #~ "Nieobsługiwana przestrzeń barw: obrazy EXR muszą być określone w 16 lub " #~ "32 bitowych l. zmiennoprzecinkowych RGB." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny" #~ msgid "Krita does not support this type of EXR file." #~ msgstr "Krita nie obsługuje tego rodzaju pliku EXR." #~ msgid "This is not an EXR file." #~ msgstr "To nie jest plik EXR." #~ msgid "The EXR file does not exist." #~ msgstr "Plik EXR nie istnieje." #~ msgid "The EXR is corrupted." #~ msgstr "Plik EXR jest uszkodzony." #~ msgid "Krita could not create a new image." #~ msgstr "Krita nie możne utworzyć nowego obrazu." #~ msgid "Internal error." #~ msgstr "Błąd wewnętrzny." #~ msgid "The HEIF file is corrupted." #~ msgstr "Plik HEIF jest uszkodzony." #~ msgid "Krita does not support this type of HEIF file." #~ msgstr "Krita nie obsługuje tego rodzaju pliku HEIF." #~ msgid "Internal libheif API error." #~ msgstr "Wewnętrzny błąd libheif API." #~ msgid "Could not convert this colorspace to something Krita can save." #~ msgstr "" #~ "Nie można przekształcić przestrzeni barw na coś, co Krita mogłaby zapisać." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Zmieniono język programu" #~ msgid "Histogram Options" #~ msgstr "Opcje histogramu" #~ msgid "&Channel:" #~ msgstr "&Kanał:" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Liniowo" #~ msgid "&Logarithmic" #~ msgstr "&Logarytmicznie" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Entering Wraparound mode. Press '%1' to leave Wraparound mode." #~ msgstr "Wchodzenie do trybu owijania. Naciśnij '%1', aby z niego wyjść." #, fuzzy #~| msgctxt "floating message in transformation tool" #~| msgid "Cannot transform empty layer " #~ msgctxt "floating message in transformation tool" #~ msgid "Unable to transform the layer" #~ msgstr "Nie można przekształcić pustej warstwy " #~ msgctxt "floating message in transformation tool" #~ msgid "" #~ "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode " #~ msgstr "" #~ "Wybrana warstwa nie może zostać przekształcona przy użyciu aktywnego " #~ "trybu przekształcania" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Rozpocznij zgłaszanie błędu" #~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" #~ msgstr "Skróty (*.shortcuts)" #~ msgid "&Quality:" #~ msgstr "&Jakość:" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Foo" #~ msgstr "Foo" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Foo..." #~ msgstr "Foo..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Render Image Sequence Again" #~ msgstr "&Renderuj szereg obrazów ponownie..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Render Animation to Image Sequence Again" #~ msgstr "Renderuj ponownie animację do szeregu obrazów" #~ msgid "" #~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć pliku binarnego 'ffmpeg'. Zapis do formatu wideo jest " #~ "niemożliwy." #~ msgid "Video Export Error" #~ msgstr "Błąd eksportu do wideo" #~ msgid "The graphics driver in use does not meet the OpenGL requirements." #~ msgstr "Używany sterownik grafiki nie spełnia wymagań OpenGL." #~ msgid "The graphics driver in use may not work well with OpenGL." #~ msgstr "Używany sterownik grafiki może nie działać poprawnie z OpenGL." #~ msgid "" #~ "ANGLE is using a software Direct3D renderer, which is not hardware-" #~ "accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers " #~ "are not properly installed, or when using a Remote Desktop session." #~ msgstr "" #~ "ANGLE używa programowego wyświeltania Direct3D, który nie zawiera " #~ "przyspieszenia sprzętowego i może być bardzo powolne. Dzieje się tak przy " #~ "nieprawidłowym wgraniu sterowników grafiki lub przy używaniu sesji " #~ "zdalnego pulpitu." #, fuzzy #~| msgid "Color Dodge" #~ msgid "Color Dodge - Logarithmic" #~ msgstr "Rozjaśnianie barwy" #, fuzzy #~| msgid "Logarithmic" #~ msgid "Color Burn - Logarithmic" #~ msgstr "Logarytmiczny" #, fuzzy #~| msgid "Logarithmic" #~ msgid "Burn - Logarithmic" #~ msgstr "Logarytmiczny" #~ msgid "Autosave:" #~ msgstr "Samozapis:" #~ msgctxt "Checkbox after “Autosave:”" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Włączony" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n" #~ "tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest niejednoznaczna. Użyj polecenia 'Skróty " #~ "klaiwszowe'\n" #~ " z menu 'Ustawienia->Ustawienia Krity...', żeby wybrać działanie.\n" #~ "Żadne działanie nie będzie wykonane." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Wykryto niejednoznaczny skrót" #~ msgid "Set Granularity" #~ msgstr "Ustaw ziarnistość" #~ msgctxt "description of a file type" #~ msgid "Karbon Gradients" #~ msgstr "Gradienty Karbon" #~ msgid "Ima&ge Background Opacity:" #~ msgstr "Nieprzezroczystość tła &obrazu:" #~ msgid "Image Bac&kground Color:" #~ msgstr "&Barwa tła obrazu:" #~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog" #~ msgstr "Wyzeruj barwę tła obrazu w oknie dialogowym właściwości obrazu" #~ msgid "Use &Global Light" #~ msgstr "Użyj &globalnego światła" #~ msgid "Use current setting for global light source" #~ msgstr "Użyj bieżącego ustawienia dla globalnego źródła światła" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Text tool" #~ msgstr "Narzędzie tekstu" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Odwróć zaznaczenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Brush Smoothing: Disabled" #~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Wyłączone" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Brush Smoothing: Basic" #~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Podstawowe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Brush Smoothing: Weighted" #~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Ważone" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" #~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Stabilizator" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz" #~ msgid "Show Colorspace Selector" #~ msgstr "Pokaż wybór przestrzeni barwy" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Zmieniony" #~ msgid "Show Scrollbar" #~ msgstr "Pokaż pasek przewijania" #~ msgctxt "Name for a colorgroup" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Palette %1" #~ msgstr "Paleta %1" #~ msgid "Add / Remove Colors..." #~ msgstr "Dodaj lub usuń barwy..." #~ msgid "Open palette" #~ msgstr "Otwórz paletę" #~ msgid "Save palette" #~ msgstr "Zapisz paletę" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Export as PDF..." #~ msgstr "&Eksportuj jako PDF" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Eksportuj jako PDF" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show color history" #~ msgid "Show color blip" #~ msgstr "Pokaż historię barw" #, fuzzy #~| msgid "Show brush outline while painting" #~ msgid "Show preview while editing a mask" #~ msgstr "Pokaż obrys pędzla przy malowaniu" #~ msgid "Leadtools JPEG2000" #~ msgstr "Leadtools JPEG2000" #~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE" #~ msgstr "CCITT Huffman RLE ze zmianami" #~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" #~ msgstr "CCITT Grupa 3 kodowanie faksu" #~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" #~ msgstr "CCITT Grupa 4 kodowanie faksu" #~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" #~ msgstr "Opcje CCITT Grupa 3 kodowanie faksu" #~ msgid "Fax mode:" #~ msgstr "Tryb faksu:" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klasyczny" #~ msgid "No RTC" #~ msgstr "Brak RTC" #~ msgid "No EOL" #~ msgstr "Brak EOL" #, fuzzy #~| msgid "About Krita" #~ msgid "Show News about Krita" #~ msgstr "O Kricie" #~ msgid "Don't show contents when moving sub-windows:" #~ msgstr "Nie pokazuj zawartości przy przesuwaniu podokien:" #~ msgid "Replace (Shortcut R)" #~ msgstr "Zamień (Skrót R)" #~ msgid "Add (Shortcut A)" #~ msgstr "Dodaj (Skrót A)" #~ msgid "Subtract (Shortcut S)" #~ msgstr "Odejmij (Skrót S)" #~ msgid "Reset All Rings" #~ msgstr "Wyzeruj wszystkie pierścienie" #~ msgid "Reset Selected Ring" #~ msgstr "Wyzeruj wybrany pierścień" #~ msgid "Reset Light" #~ msgstr "Wyzeruj światło" #~ msgid "Reset Everything" #~ msgstr "Wyzeruj wszystko" #~ msgid "Pref." #~ msgstr "Pref." #~ msgid "Abs." #~ msgstr "Abs." #~ msgid "Hue Pieces:" #~ msgstr "Części odcieni:" #~ msgid "Light Pieces" #~ msgstr "Części światła" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Select &Opaque" #~ msgstr "Wybierz nieprzezr&oczystość" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Select Opaque" #~ msgstr "Wybierz nieprzezroczy&stość" #~ msgid "&Select Opaque" #~ msgstr "Wybierz nieprzezroczy&stość" #~ msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Stożkowy" #~ msgid "Non-photorealistic" #~ msgstr "Nie-fotorealistyczne" #~ msgid "Hide splash screen on startup" #~ msgstr "Ukryj ekran powitalny przy uruchomieniu" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgid "Color Sliders" #~ msgstr "Suwaki barw" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Makra" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Narzędzia" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Start recording macro" #~ msgstr "Rozpocznij reje&strowanie makra" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Start recording macro" #~ msgstr "Rozpocznij rejestrowanie makra" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Stop &recording actions" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Stop &recording macro" #~ msgstr "Zakończ &rejestrowanie działań" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Start recording macro" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Stop recording macro" #~ msgstr "Rozpocznij rejestrowanie makra" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Open and play..." #~ msgstr "&Otwórz i odtwarzaj..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Open and play" #~ msgstr "Otwórz i odtwarzaj" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Open &and edit..." #~ msgstr "&Otwórz i edytuj..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Open and edit" #~ msgstr "Otwórz i edytuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Play macro" #~ msgstr "Odtwórz makro" #~ msgid "Playing back macro" #~ msgstr "Odtwarzanie makra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter: \"%1\"" #~ msgstr "Filtr: \"%1\"" #~ msgid "Applying action to all selected nodes" #~ msgstr "Stosowanie działania dla wszystkich wybranych węzłów" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgctxt "description of a file type" #~ msgid "Krita Recorded Action" #~ msgstr "Zarejestrowane działania Krity" #~ msgid "Paint color:" #~ msgstr "Barwa farby:" #~ msgid "Paint op:" #~ msgstr "Op farby:" #~ msgid "Preset Collection" #~ msgstr "Zbiór nastaw" #~ msgid "" #~ "/ represents the root of the image, or a separator
          \n" #~ "a number represents a layer
          \n" #~ ". represents the current layer
          \n" #~ ".. represents the parent layer
          \n" #~ "\n" #~ "Examples:
          \n" #~ "/0 represents the bottom layer of the image
          \n" #~ "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of " #~ "the current layer
          \n" #~ "./0 represents the first child of the current layer" #~ msgstr "" #~ "/ reprezentuje element nadrzędny obrazu lub separator
          \n" #~ "liczba reprezentuje warstwę
          \n" #~ ". reprezentuje bieżącą warstwę
          \n" #~ ".. reprezentuje nadrzędną warstwę
          \n" #~ "\n" #~ "Przykładu:
          \n" #~ "/0 reprezentuje dolną warstwę obrazu
          \n" #~ "../1 reprezentuje drugą warstwę od dołu nadrzędnej warstwy " #~ "bieżącej warstwy
          \n" #~ "./0 reprezentuje pierwszą podrzędną warstwę bieżącej warstwy" #~ msgctxt "recorded filter action" #~ msgid "Apply Filter" #~ msgstr "Zastosuj filtr" #~ msgid "No configuration option." #~ msgstr "Brak możliwości ustawiania." #~ msgid "Failed to create an action." #~ msgstr "Nie udało się utworzenie działania." #~ msgid "No action is selected." #~ msgstr "Nie wybrano działania." #~ msgid "No editor for current action." #~ msgstr "Brak edytora dla obecnego działania." #~ msgid "Save macro" #~ msgstr "Zapisz makro" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Porzuć zmiany" #~ msgid "Actions:" #~ msgstr "Działania:" #~ msgid "Create a new action" #~ msgstr "Utwórz nowe działanie" #~ msgid "Duplicate action" #~ msgstr "Powiel działanie" #~ msgid "Duplicate the currently selected action" #~ msgstr "Powiel obecnie wybrane działanie" #~ msgid "Move an action up" #~ msgstr "Przesuń działanie do góry" #~ msgid "Move an action down" #~ msgstr "Przesuń działanie w dół" #~ msgid "Open Macro" #~ msgstr "Otwórz makro" #~ msgid "Save Macro" #~ msgstr "Zapisz makro" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Nagrywanie" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" #~ msgstr "Włącza lub wyłącza organizację opcji w kartach" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lazy Brush Tool" #~ msgstr "Narzędzie leniwego pędzla" #~ msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Utwórz" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "bajtów" #~ msgctxt "Abbreviation for kilobyte" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgctxt "Abbreviation for megabyte" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgctxt "Abbreviation for gigabyte" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgid "Add author" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Remove audio" #~ msgid "Remove author" #~ msgstr "Usuń dźwięk" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Otwórz..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Zapisz..." #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Usuń wszystko" #~ msgid "Only print and exit" #~ msgstr "Tylko wydrukuj i wyjdź" #~ msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgstr "Wyjdź po wyeksportowaniu do PDF" #~ msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin." #~ msgstr "Krita nie może znaleźć wtyczki gmic-qt." #~ msgid "Add reference image..." #~ msgstr "Dodaj obraz wzorcowy..." #~ msgid "Load set..." #~ msgstr "Wczytywanie zestaw..." #~ msgid "Save set..." #~ msgstr "Zapisz zestaw..." #~ msgid "Link to external file" #~ msgstr "Dowiąż do zewnętrznego pliku" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Artistic Text Tool" #~ msgstr "Narzędzie artystycznego tekstu" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Pochylony tekst" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Anchor at Middle" #~ msgstr "Zakotwicz w środku" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Anchor at End" #~ msgstr "Zakotwicz na końcu" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Convert to Path" #~ msgstr "Przekształć do ścieżki" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Anchor at Start" #~ msgstr "Zakotwicz na początku" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Pogrubiony tekst" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "O&dznacz wszystko" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Zmniejsz wcięcie" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." #~ msgstr "" #~ "Zmień marginesy akapitu, układ tekstu, granice, wypunktowania, " #~ "numerowanie etc." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Paragraph..." #~ msgstr "Akapit..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Shrink To Fit" #~ msgstr "Skurcz, aby zmieścić" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Styles Debug" #~ msgstr "Diagnoza stylu" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Zwiększ wcięcie" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Grow To Fit Width" #~ msgstr "Zwiększ, aby dopasować do szerokości" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" #~ msgstr "Wstaw niepodzielny łącznik" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure current section" #~ msgstr "Ustawienia bieżącej sekcji" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Change writing direction" #~ msgstr "Zmień kierunek pisania" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Change text direction" #~ msgstr "Zmień kierunek tekstu" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Space" #~ msgstr "Wstaw niepodzielną spację" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Soft Hyphen" #~ msgstr "Wstaw miękki łącznik" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Zmienna" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Bullet list" #~ msgstr "Lista wypunktowana" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Index" #~ msgstr "Wstaw indeks" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert new section" #~ msgstr "Wstaw nową sekcję" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Paragraph between sections" #~ msgstr "Wstaw akapit pomiędzy sekcjami" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Numbered list" #~ msgstr "Lista numerowana" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Change attributes of styles" #~ msgstr "Zmień atrybuty stylów" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Style Manager..." #~ msgstr "Zarządzanie stylami..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Grow To Fit Height" #~ msgstr "Zwiększ, aby dopasować do wysokości" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Paragraph Debug" #~ msgstr "Diagnoza akapitu" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Rodzina czcionek" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Przemaluj" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Text Editing Tool" #~ msgstr "Narzędzie edytowania tekstu" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Text editing" #~ msgstr "Edytowanie tekstu" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Artistic text editing" #~ msgstr "Edytowanie artystycznego tekstu" #~ msgid "Recalculate animation cache in background" #~ msgstr "Przelicz pamięć podręczną animacji w tle" #~ msgid "Zoom to Selection" #~ msgstr "Powiększenie do zaznaczenia" #~ msgid "Zoom to All" #~ msgstr "Zoom do całości" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert N Keyframes Right" #~ msgstr "Wstaw N klatek kluczowych po prawej" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Insert several keyframes to the right of selection moving the tail of " #~ "animation to the right" #~ msgstr "" #~ "Wstaw kilka klatek kluczowych po prawej od zaznaczenia, przesuwając " #~ "końcówkę animacji na prawo" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert N Keyframes Left" #~ msgstr "Wstaw N klatek kluczowych po lewej" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Insert several keyframes to the left of selection moving the tail of " #~ "animation to the right" #~ msgstr "" #~ "Wstaw kilka klatek kluczowych po lewej od zaznaczenia, przesuwając " #~ "końcówkę animacji na prawo" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert N Columns Right" #~ msgstr "Wstaw N kolumn po prawej" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Insert several columns to the right of selection moving the tail of " #~ "animation to the right" #~ msgstr "" #~ "Wstaw kilka kolumn po prawej od zaznaczenia, przesuwając końcówkę " #~ "animacji na prawo" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert N Columns Left" #~ msgstr "Wstaw N kolumn po lewej" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Insert several columns to the left of selection moving the tail of " #~ "animation to the right" #~ msgstr "" #~ "Wstaw kilka kolumn po lewej od zaznaczenia, przesuwając końcówkę animacji " #~ "na prawo" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert hold frames" #~ msgstr "Wstaw klatki zatrzymania" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Remove hold frames" #~ msgstr "Usuń klatki zatrzymania" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert hold columns" #~ msgstr "Wstaw kolumny zatrzymania" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Enter number of columns" #~ msgstr "Podaj liczbę kolumn" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Remove hold columns" #~ msgstr "Usuń kolumny zatrzymania" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Color Balance.." #~ msgstr "Równowaga barw" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Stop recording actions" #~ msgstr "Zakończ rejestrowanie działań" #~ msgid "Convert To Path" #~ msgstr "Zamień na ścieżkę" #~ msgid "Composite Mode" #~ msgstr "Tryb składania" #~ msgid "Composite mode:" #~ msgstr "Tryb składania:" #~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram" #~ msgstr "Histogram GRAY/Alpha16" #~ msgid "&Max" #~ msgstr "&Maks" #~ msgid "Sobol" #~ msgstr "Sobol" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert left" #~ msgstr "Wstaw po lewej" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert right" #~ msgstr "Wstaw po prawej" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Narzędzie zmiany kształtu" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Pager" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Copy Frame" #~ msgstr "Kopiuj klatkę" #, fuzzy #~| msgid "Remove Frame" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Remove Frame" #~ msgstr "Usuń klatkę" #, fuzzy #~| msgid "Insert %1 right" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert N Frame Right" #~ msgstr "Wstaw %1 po prawej" #~ msgid "Sample radius:" #~ msgstr "Promień próbki:" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Sho&w Docker Titlebars" #~ msgstr "&Pokaż paski tytułowe dokowań" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Show Docker Titlebars" #~ msgstr "Pokaż paski tytułowe dokowań" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Float Docker" #~ msgstr "Pływający dok" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close Docker" #~ msgstr "Zamknij dok" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Collapse Docker" #~ msgstr "Zwiń dok" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Pudełko" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih" #~ msgid "bamboo_leaves_random" #~ msgstr "losowe_liście_bambusa" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Szczotka do butelek GIMP-a" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_circle_random.gih" #~ msgid "bristles_circle_random" #~ msgstr "losowe_okręgi_włosia" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel.gih" #~ msgid "Chalk Chisel" #~ msgstr "Dłuto kredowe" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random.gih" #~ msgid "Chalk Chisel Random" #~ msgstr "Losowe dłuto kredowe" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random_small.gih" #~ msgid "3_eroded" #~ msgstr "3_zerodowany" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_bent_rough.gih" #~ msgid "Chisel Bent Rough" #~ msgstr "Dłuto zagięte twarde" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/circle_hard_eroded.gih" #~ msgid "Circle Hard Eroded" #~ msgstr "Okrąg twardy zerodowany" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/fairy-dust.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Szczotka do butelek GIMP-a" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/floor.gih" #~ msgid "A-4 Forest" #~ msgstr "A-4 Las" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/graphite_grain.gih" #~ msgid "Graphite Grain" #~ msgstr "Ziarno grafitu" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass.gih" #~ msgid "Grass" #~ msgstr "Trawa" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass_patch.gih" #~ msgid "Grass Patch" #~ msgstr "Łatka trawy" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/hearts.gih" #~ msgid "Hearts" #~ msgstr "Serca" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/impressionism_brush.gih" #~ msgid "random-stroke" #~ msgstr "losowe-pociągnięcie" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/mountains_distant.gih" #~ msgid "Mountains Distant" #~ msgstr "Góry w oddali" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/noise.gih" #~ msgid "P_Graphite Black Grass" #~ msgstr "P_Czarna trawa grafitowa" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/paint_splats.gih" #~ msgid "Paint Splats" #~ msgstr "Kleksy farby" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-vegetal.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal2" #~ msgstr "A-4 losowe warzywo2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_light.gih" #~ msgid "Rock Light" #~ msgstr "Światło skały" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_pitted.gih" #~ msgid "Rock Pitted" #~ msgstr "Drążona skała" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_scraped.gih" #~ msgid "rock_scraped" #~ msgstr "skrobana_skała" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih" #~ msgid "scratches_rough" #~ msgstr "rysy_twarde" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_mech_random.gih" #~ msgid "shapes_mech_random" #~ msgstr "losowe_kształty_mechaniczne" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_round_random.gih" #~ msgid "shapes_round_random" #~ msgstr "losowe_kształty_okrągłe" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_spiked_random.gih" #~ msgid "shapes_spiked_random" #~ msgstr "losowe_kształty_ostre" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Śnieg" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/splats_large.gih" #~ msgid "S_Splats 2" #~ msgstr "Kleksy_S 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/vegetal_stylised.gih" #~ msgid "deevad_vegetal-stylised_colormask_01" #~ msgstr "deevad_vegetal-stylised_colormask_01" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/water_still.gih" #~ msgid "Water Still" #~ msgstr "Spokój wody" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/watercolor.gih" #~ msgid "Watercolor" #~ msgstr "Barwa wody" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bokey_circle.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5" #~ msgstr "Kształt okręgu U 5" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_grouped.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 3" #~ msgstr "A -2 Iskry 3" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/oil_knife.gbr" #~| msgid "oil_knife" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_knife.gbr" #~ msgid "chisel_knife" #~ msgstr "nóż_olejny" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/crackles.gbr" #~ msgid "A_craqules" #~ msgstr "A_pęknięcia" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-debris.gbr" #~ msgid "flat-tip-dirty" #~ msgstr "brudny_płaski_koniuszek" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/vegetal.gbr" #~ msgid "tree flowers speedpainting strokes" #~ msgstr "pociągnięcia szybkiego malowania drzew kwiatów" #~ msgid "Loading Gradients..." #~ msgstr "Wczytywanie gradientów..." #~ msgid "Loading Patterns..." #~ msgstr "Wczytywanie wzorców..." #~ msgid "Loading Paint Operations..." #~ msgstr "Wczytywanie czynności malowania..." #~ msgid "Loading SVG Symbol Collections..." #~ msgstr "Wczytywanie zbioru symboli SVG..." #~ msgid "Uniform Scaling" #~ msgstr "Jednolite skalowanie" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marta Rybczyńska, Adrian Brosz, Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "rybczynska@poczta.onet.pl, adriian@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "Script Editor" #~ msgid "Svg Text Editor" #~ msgstr "Edytor skryptów" #, fuzzy #~| msgid "Change Text" #~ msgid "Test for the Svg Text Tool" #~ msgstr "Zmień tekst" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Przeglądaj" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrazy" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Poprzedni" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następny" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Dopasuj" #~ msgctxt "Zoom mode to fit by only one dimension - width or height" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Dopasuj" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih" #~| msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Szczotka do butelek GIMP-a" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste Image" #~ msgstr "Wklej obraz" #~ msgid "Dyna" #~ msgstr "Dyna" #~ msgid "Diameter" #~ msgstr "Średnica" #~ msgid "Mass" #~ msgstr "Masa" #~ msgid "Drag" #~ msgstr "Przeciągnij" #~ msgid "Polygon" #~ msgstr "Wielokąt" #~ msgid "Wire" #~ msgstr "Drut" #~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Dyna Brush (not supported)" #~ msgstr "Pędzel dyna (niewspierany)" #~ msgid "Dynamics settings" #~ msgstr "Ustawienia dynamiczne" #~ msgid "Fixed angle" #~ msgstr "Stały kąt" #~ msgid "C&ircle" #~ msgstr "&Koło" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Dwa" #~ msgid "Line spacing" #~ msgstr "Odstęp między liniami" #~ msgid "Line count" #~ msgstr "Liczba linii" #~ msgid "Poly&gon" #~ msgstr "&Wielokąt" #~ msgid "Wi&re" #~ msgstr "D&rut" #~ msgid "Paint connection" #~ msgstr "Połączenie barw" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr" #~| msgid "A -2 Sparkle 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/sparkle.gbr" #~ msgid "Sparkle" #~ msgstr "A -2 Iskry 1" #~ msgid "&Move checkers when scrolling" #~ msgstr "&Przesuń pola zaznaczane podczas przewijania" #~ msgctxt "action" #~ msgid "References Tool" #~ msgstr "Narzędzie odnośników" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert footnote with auto number" #~ msgstr "Wstaw stopkę samoczynnie ponumerowaną" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Custom..." #~ msgstr "Wstaw własną..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document." #~ msgstr "Wstaw własny spis treści do dokumentu." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgstr "Wstaw stopkę z etykietą" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Paste" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Wstaw odnośnik" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark." #~ msgstr "Wstaw odnośnik sieciowy lub odnośnik do zakładki." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Zarządzanie zakładkami" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename." #~ msgstr "" #~ "Zarządzaj swoimi zakładkami. Sprawdź, na co wskazują, usuwaj i zmieniaj " #~ "ich nazwy." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Wstaw bibliografię" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a bibliography into the document." #~ msgstr "Wstaw bibliografię do dokumentu." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert endnote with auto number" #~ msgstr "Wstaw notatkę końcową samoczynnie ponumerowaną" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zakładki" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle " #~ "existing Bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Wyświetl okno wyskakujące, które zawiera opcje dodawane do nowych " #~ "zakładek lub obsługuje istniejące zakładki." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Wstaw cytowanie" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a citation into the document." #~ msgstr "Wstaw cytowanie do dokumentu." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Custom Bibliography" #~ msgstr "Wstaw własną bibliografię" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document." #~ msgstr "Wstaw własną bibliografię do dokumentu." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstaw" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a Table of Contents into the document." #~ msgstr "Wstaw spis treści do dokumentu." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgstr "Wstaw notatkę końcową z etykietą" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure the Table of Contents" #~ msgstr "Ustawienia spisu treści" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure the bibliography" #~ msgstr "Ustawienia bibliografii" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj zakładkę" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~ "within the document" #~ msgstr "" #~ "Wstaw zakładkę. Jest to użyteczne do tworzenia odnośników wskazujących " #~ "obszary w dokumencie." #, fuzzy #~| msgid "Background Color" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Barwa tła" #~ msgctxt "action" #~ msgid "References" #~ msgstr "Odsyłacze" #, fuzzy #~| msgid "Bricks" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih" #~ msgid "brick" #~ msgstr "Cegły" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih" #~| msgid "3_eroded" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih" #~ msgid "eroded" #~ msgstr "3_zerodowany" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo Leaves" #~ msgstr "A-4 Liście bambusa" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih" #~ msgid "A-4 distant-mountain" #~ msgstr "A-4 odległa góra" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih" #~ msgid "A -18 Round eroded anim" #~ msgstr "A -18 Okrągły zerodowany anim" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr" #~| msgid "A_eroded-cercle_2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded_circle.gih" #~ msgid "A_eroded_circle" #~ msgstr "A_zerodowany-łuk_2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih" #~ msgid "A-4 Grass-Floor" #~ msgstr "A-4 Trawiasta podłoga" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih" #~ msgid "A-4 Pin" #~ msgstr "A-4 pin" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih" #~ msgid "A-4 SnowPack" #~ msgstr "A-4 Paczka śniegowa" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih" #~ msgid "A-2 Splat" #~ msgstr "A-2 Splat" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih" #~ msgid "A-4 Wall" #~ msgstr "A-4 Ściana" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih" #~ msgid "Flat_textured1" #~ msgstr "Płaska_tekstura1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 2" #~ msgstr "LJF Pędzel wodnisty 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured1.gih" #~ msgid "Rect_textured1" #~ msgstr "Prostokątna_tekstura1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured2.gih" #~ msgid "Rect_textured2" #~ msgstr "Prostokątna_tekstura2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured3.gih" #~ msgid "Rect_textured3" #~ msgstr "Prostokątna_tekstura3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H" #~ msgstr "Z_ołówek studyjny 2H" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr" #~ msgid "A_smoke" #~ msgstr "A_dym" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr" #~| msgid "A -2 Sparkle 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr" #~ msgid "A_Sparkle2" #~ msgstr "A -2 Iskry 2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr" #~| msgid "A -2 Sparkle 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr" #~ msgid "A_Sparkle3" #~ msgstr "A -2 Iskry 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr" #~ msgid "A_starfield2" #~ msgstr "A_Gwiezdne pole2" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Chalk" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk.gbr" #~ msgid "chalk" #~ msgstr "Kreda" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/oil_knife.gbr" #~| msgid "oil_knife" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/knife3.gbr" #~ msgid "knife3" #~ msgstr "nóż_olejny" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr" #~ msgid "MZ_leaves" #~ msgstr "MZ_liście" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/oil_bristle.gbr" #~ msgid "oil_bristle" #~ msgstr "włosie_olejne" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr" #~ msgid "R_Rake2" #~ msgstr "R_Grabie2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr" #~ msgid "R_Rake4" #~ msgstr "R_Grabie4" #, fuzzy #~| msgid "Percentile:" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/reptile.gbr" #~ msgid "reptile" #~ msgstr "Procent:" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih" #~| msgid "Flat_textured1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/round_textured1.gbr" #~ msgid "round_textured1" #~ msgstr "Płaska_tekstura1" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Repaint" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/smear_paint.gbr" #~ msgid "smear_paint" #~ msgstr "Przemaluj" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/spines.gbr" #~ msgid "spines" #~ msgstr "Linie" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr" #~ msgid "M_Pipe_1" #~ msgstr "M_Rura_1" #~ msgid "Annotation shape to show annotation content" #~ msgstr "Kształt przypisu do pokazania treści przypisu" #~ msgid "Annotation Shape" #~ msgstr "Kształt przypisu" #~ msgid "" #~ "The document already contains the bibliography entry with different " #~ "data.\n" #~ "Do you want to adjust existing entries?" #~ msgstr "" #~ "Dokument już zawiera wpis bibliograficzny z innymi danymi.\n" #~ "Czy chcesz dostosować istniejące wpisy?" #~ msgid "Short name%1" #~ msgstr "Krótka nazwa%1" #~ msgid "Insert Bibliography entry" #~ msgstr "Wstaw wpis bibliograficzny" #~ msgid "Insert Bibliography Entry Details" #~ msgstr "Wstaw szczegóły wpisu bibliograficznego" #~ msgid "Short Name:" #~ msgstr "Skrócona nazwa:" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Artykuł" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Książka" #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Konferencja" #~ msgid "Incollection" #~ msgstr "W zbiorze" #~ msgid "Inproceedings" #~ msgstr "W postępowaniach" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Dziennik" #~ msgid "Masters thesis" #~ msgstr "Praca magisterska" #~ msgid "PhD thesis" #~ msgstr "Praca doktorska" #~ msgid "Proceedings" #~ msgstr "Postępowania" #~ msgid "Tech Report" #~ msgstr "Sprawozdanie techniczne" #~ msgid "Unpublished" #~ msgstr "Nieopublikowane" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "custom 1" #~ msgstr "własne 1" #~ msgid "custom 2" #~ msgstr "własne 2" #~ msgid "custom 3" #~ msgstr "własne 3" #~ msgid "custom 4" #~ msgstr "własne 4" #~ msgid "custom 5" #~ msgstr "własne 5" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Rok:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adres:" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Rozdział:" #~ msgid "ISSN:" #~ msgstr "ISSN:" #~ msgid "Editor:" #~ msgstr "Edytor:" #~ msgid "Page(s):" #~ msgstr "Stron(a):" #~ msgid "Book title:" #~ msgstr "Tytuł książki:" #~ msgid "Edition:" #~ msgstr "Wydanie:" #~ msgid "Publication:" #~ msgstr "Publikacja:" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Tom:" #~ msgid "Institution:" #~ msgstr "Instytucja:" #~ msgid "Organisation:" #~ msgstr "Organizacja:" #~ msgid "University:" #~ msgstr "Uniwersytet:" #~ msgid "Journal:" #~ msgstr "Dziennik:" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "Miesiąc:" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Numer:" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Notatka:" #~ msgid "Annotation:" #~ msgstr "Adnotacja:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Adres URL:" #~ msgid "User-defined 1:" #~ msgstr "Użytkownika 1:" #~ msgid "User-defined 3:" #~ msgstr "Użytkownika 3:" #~ msgid "User-defined 2:" #~ msgstr "Użytkownika 2:" #~ msgid "User-defined 4:" #~ msgstr "Użytkownika 4:" #~ msgid "User-defined 5:" #~ msgstr "Użytkownika 5:" #~ msgid "From the document:" #~ msgstr "Z dokumentu:" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Wstaw bibliografię" #~ msgid "Bibliography title" #~ msgstr "Tytuł bibliografii" #~ msgid "Bibliography type:" #~ msgstr "Typ bibliografii:" #~ msgid "In book" #~ msgstr "W książce" #~ msgid "In collection" #~ msgstr "W zbiorze" #~ msgid "In proceedings" #~ msgstr "W postępowaniach" #~ msgid "Tech report" #~ msgstr "Sprawozdanie techniczne" #~ msgid "custom1" #~ msgstr "własne1" #~ msgid "custom2" #~ msgstr "własne2" #~ msgid "custom3" #~ msgstr "własne3" #~ msgid "custom4" #~ msgstr "własne4" #~ msgid "custom5" #~ msgstr "własne5" #~ msgid "Available fields " #~ msgstr "Dostępne pola " #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Dodaj >>" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Rozpiętość" #~ msgid "<pykrita built-in module" #~ msgstr "Brak wbudowanego modułu pykrita" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Wejście:" #~ msgid "Engine Default Preset" #~ msgstr "Domyślna nastawa silnika" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Ruler assistant editor tool" #~ msgstr "Narzędzie edytora pomocnika linijki" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Ruler Assistant Tool" #~ msgstr "Narzędzie pomocnika linijki" #~ msgid "Default Author Profile" #~ msgstr "Profil domyślny autora" #, fuzzy #~| msgid "&F Number:" #~ msgid "Wor&k Number:" #~ msgstr "Liczba &F:" #~ msgid "Postal code:" #~ msgstr "Kod pocztowy:" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Ulica:" #, fuzzy #~| msgid "Number:" #~ msgid "Home Number:" #~ msgstr "Numer:" #, fuzzy #~| msgid "Email:" #~ msgid "E&mail:" #~ msgstr "E-mail:" #, fuzzy #~| msgid "Opacit&y:" #~ msgid "Cit&y:" #~ msgstr "Nieprzezrocz&ystość:" #, fuzzy #~| msgid "&F Number:" #~ msgid "Fa&x Number:" #~ msgstr "Liczba &F:" #~ msgid "Telephone (work):" #~ msgstr "Telefon (do pracy):" #~ msgid "Brush Radius:" #~ msgstr "Promień pędzla:" #~ msgid "Opacity decrease" #~ msgstr "Spadek nieprzezroczystości" #~ msgid "Saturation decrease" #~ msgstr "Spadek nasycenia" #~ msgid "Current Brush Name" #~ msgstr "Nazwa bieżącego pędzla" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Pokaż:" #~ msgid "Load Engine Defaults" #~ msgstr "Domyślne ustawienia silnika wczytywania" #~ msgid "Soft Proof Options" #~ msgstr "Opcje renderowania programowego" #~ msgid "RAM (needs restarting Krita)" #~ msgstr "RAM (uruchom Kritę ponownie)" #~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Rozmiar pliku wymiany (uruchom Kritę ponownie)" #~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Zaawansowane (uruchom Kritę ponownie)" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Poziomy" #~ msgid "[RECOVERED]" #~ msgstr "[ODZYSKANY]" #~ msgid "Out of Gamut" #~ msgstr "Poza gamą barw" #~ msgid "Toggle Assistant" #~ msgstr "Pomocnik przełączania" #~ msgid "Number of popup palette presets shown" #~ msgstr "Liczba wyświetlanych nastaw palet" #~ msgctxt "@title:Window" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgid "" #~ "You have an Intel(R) HD Graphics video adapter.\n" #~ "If you experience problems like a crash, a black or blank screen,please " #~ "update your display driver to the latest version.\n" #~ "\n" #~ "If Krita crashes, it will disable OpenGL rendering. Please restart Krita " #~ "in that case.\n" #~ " After updating your drivers you can re-enable OpenGL in Krita's " #~ "Settings.\n" #~ msgstr "" #~ "Masz kartę graficzną Intel(R) HD.\n" #~ "Jeśli napotkasz problemy takie jak czarny lub biały ekran,uaktualnij " #~ "sterowniki do niej do najnowszej wersji.\n" #~ "\n" #~ "Jeśli Krita ulegnie usterce, wyłączy wyświetlanie przy użyciu OpenGL. W " #~ "tym przypadku uruchom Kritę ponownie.\n" #~ " Po uaktualnieniu swoich sterowników, możesz ponownie włączyć używanie " #~ "OpenGL w ustawieniach Krity.\n" #~ msgid "Enable OpenGL logging" #~ msgstr "Włącz dziennik OpenGL" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Lock/unlock layer" #~ msgstr "Zab&lokuj/odblokuj warstwę" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lock/unlock layer" #~ msgstr "Zablokuj/odblokuj warstwę" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lock/unlock layer &alpha" #~ msgstr "Zablokuj/odblokuj &alfę warstwy" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lock/unlock layer's alpha" #~ msgstr "Zablokuj/odblokuj alfę warstwy" #~ msgid "" #~ "The image was still busy while saving. Your saved image might be " #~ "incomplete." #~ msgstr "" #~ "Obraz nadal był zajęty podczas zapisywania. Twój zapisany obraz może być " #~ "niepełny." #~ msgid "Cannot close the document while saving is in progress" #~ msgstr "Nie można zamknąć dokumentu, gdy trwa zapis" #~ msgid "" #~ "Could not export animation frames:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można wyeksportować klatek animacji:\n" #~ "%1" #~ msgid "Loading CSV file..." #~ msgstr "Wczytywanie pliku CSV..." #~ msgid "Saving CSV file..." #~ msgstr "Zapisywanie pliku CSV..." #~ msgid "Reload Preset" #~ msgstr "Przeładuj nastawy" #~ msgid "" #~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Obecne nastawy pędzla. Zapisane pismem pochylonym, gdy nastawa ma " #~ "niezapisane zmiany." #~ msgid "Save the current brush settings under this name" #~ msgstr "Zapisz obecne ustawienia pędzla pod tą nazwą" #~ msgid "&Save to Presets" #~ msgstr "Zapi&sz w nastawach" #~ msgid "View" #~ msgstr "Widok" #~ msgid "Save to Presets" #~ msgstr "Zapisz do nastaw" #~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw" #~ msgstr "Plik nie jest surowym 8 czy 16 bitowym" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square" #~ msgstr "Nie można wyeksportować tej mapy wysokości: nie jest kwadratowa" #~ msgid "&Mac" #~ msgstr "&Mac" #~ msgid "PC" #~ msgstr "PC" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "bez tytułu" #~ msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgstr "Nie można utworzyć wtyczki filtra" #~ msgctxt "action" #~ msgid "G'MIC" #~ msgstr "G'MIC" #~ msgid "In place (default)" #~ msgstr "Zastępująca (domyślnie)" #~ msgid "New layer(s)" #~ msgstr "Nowa warstwa(y)" #~ msgid "New active layer(s)" #~ msgstr "Nowa aktywna warstwa(y)" #~ msgid "New image" #~ msgstr "Nowy obraz" #~ msgid "Active (default)" #~ msgstr "Aktywna (domyślnie)" #~ msgid "Active & below" #~ msgstr "Aktywna i poniżej" #~ msgid "Active & above" #~ msgstr "Aktywna i powyżej" #~ msgid "All visibles" #~ msgstr "Wszystkie widoczne" #~ msgid "All invisibles" #~ msgstr "Wszystkie niewidoczne" #~ msgid "All visibles (decr.)" #~ msgstr "Wszystkie widoczne (decr.)" #~ msgid "All invisibles (decr.)" #~ msgstr "Wszystkie niewidoczne (decr.)" #~ msgid "All (decr.)" #~ msgstr "Wszystkie (decr.)" #~ msgid "1st output" #~ msgstr "1. wynik" #~ msgid "2nd output" #~ msgstr "2. wynik" #~ msgid "3rd output" #~ msgstr "3. wynik" #~ msgid "4th output" #~ msgstr "4. wynik" #~ msgid "1st -> 2nd" #~ msgstr "1. -> 2." #~ msgid "1st -> 3rd" #~ msgstr "1. -> 3." #~ msgid "1st -> 4th" #~ msgstr "1. -> 4." #~ msgid "All outputs" #~ msgstr "Wszystkie wyniki" #~ msgid "G'MIC for Krita" #~ msgstr "G'MIC dla Krity" #~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off." #~ msgstr "Wybacz, ten filtr powoduje awarię Krity i został wyłączony." #~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented" #~ msgstr "Wybacz, ten tryb wejścia nie został zaimplementowany" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksymalizuj" #~ msgid "Select a filter..." #~ msgstr "Wybierz filtr..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Fetching definitions from %1" #~ msgstr "Pobieranie definicji z %1" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! " #~ msgstr "" #~ "Uaktualniono filtry. Uruchom ponownie okno dialogowe G'MIC, aby ukończyć " #~ "uaktualnianie! " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Uaktualniono" #~ msgid "Sorry, support not implemented yet." #~ msgstr "Wybacz, jeszcze nie zaimplementowano obsługi" #~ msgid "Update definitions" #~ msgstr "Uaktualnij definicje" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Szukaj:" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Wejście" #~ msgid "Preview mode" #~ msgstr "Tryb podglądu" #~ msgid "Preview size" #~ msgstr "Rozmiar podglądu" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Przesuń" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Krita Brush Preset" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Activate Brush Preset" #~ msgstr "Nastawy pędzli Krity" #~ msgid "More" #~ msgstr "Więcej" #~ msgid "Open Shape Collection" #~ msgstr "Otwórz zbiór kształtów" #~ msgid "Remove Shape Collection" #~ msgstr "Usuń zbiór kształtów" #~ msgid "Geometrics" #~ msgstr "Geometryczne" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Strzałki" #~ msgid "Funny" #~ msgstr "Zabawne" #~ msgid "Favorite Presets" #~ msgstr "Ulubione nastawy" #~ msgid "Shortcut Move Distance" #~ msgstr "Odległość skrótu przesunięcia" #~ msgid "Large Move Scale" #~ msgstr "Skala dużych ruchów" #~ msgid "Show coordinates" #~ msgstr "Pokaż współrzędne" #~ msgid "Move Origin" #~ msgstr "Przesuń początek" #~ msgid "Inpaint Tool" #~ msgstr "Narzędzie wmalowywania" #, fuzzy #~| msgid "Start Search From" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smart Patch Stroke" #~ msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie od" #, fuzzy #~| msgid "Operation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inpaint Operation" #~ msgstr "Operacja" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "16 bits color depth" #~ msgid "16 bits float alpha mask" #~ msgstr "16-bitowa głębia barw" #, fuzzy #~| msgid "16-bit integer/channel" #~ msgid "16 bits integer alpha mask" #~ msgstr "16-bitowa l.całkowita/kanał" #~ msgid "Line/Curve" #~ msgstr "Linia/krzywa" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Edytowanie ścieżki" #~ msgctxt "No stroke or fill" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Found no shapes in the collection! %1" #~ msgstr "Nie znaleziono kształtów w zbiorze! %1" #~ msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgstr "To nie jest poprawny plik Calligra: %1" #~ msgid "No body tag found in file: %1" #~ msgstr "Nie znaleziono znacznika body w pliku: %1" #~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1" #~ msgstr "Nie znaleziono znacznika office:drawing w pliku: %1" #~ msgid "Collection Error" #~ msgstr "Błąd zbioru" #~ msgid "Shape Properties" #~ msgstr "Właściwości kształtu" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Cień" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Narzędzie zmiany kształtu" #~ msgid "Shear X" #~ msgstr "Pochyl X" #~ msgid "Shear Y" #~ msgstr "Pochyl Y" #~ msgid "Scale X" #~ msgstr "Skaluj w osi X" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Skaluj w osi Y" #~ msgid "Drag to move gradient position." #~ msgstr "Przeciągnij aby zmienić pozycję gradientu." #~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop." #~ msgstr "" #~ "Przeciągnij aby przesunąć koniec barwy. Podwójne kliknięcie usuwa koniec " #~ "barwy." #~ msgid "Drag to move color stop." #~ msgstr "Przeciągnij aby przesunąć koniec barwy." #~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop." #~ msgstr "" #~ "Przeciągnij aby przesunąć pozycję gradientu. Podwójne kliknięcie wstawia " #~ "koniec barwy." #~ msgid "Predefined Gradients" #~ msgstr "Zdefiniowane gradienty" #~ msgid "Gradient editing" #~ msgstr "Edytowanie gradientu" #~ msgid "" #~ "The transform tool cannot transform a vector or file layer. Use a " #~ "transform mask instead." #~ msgstr "" #~ "Narzędzie przekształcania nie może przekształcić wektora lub warstwy " #~ "pliku. Zamiast tego użyj przekształcenia maski." #~ msgid "Could not rename original file to %1: %2" #~ msgstr "Nie można zmienić nazwy pierwotnego pliku na %1: %2" #~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3" #~ msgstr "Nie można skopiować pliku tymczasowego %1: do %2: %3" #~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2" #~ msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego %1: %2" #~ msgid "Could not remove saved original file: %1" #~ msgstr "Nie można usunąć zapisanego pierwotnego pliku: %1" #~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!" #~ msgstr "Plik tymczasowy %1 zniknął i nie skopiowano go!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear layer" #~ msgstr "Pochyl warstwę" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Odtwarzaj / Wstrzymaj" #~ msgid "PhongBumpmap" #~ msgstr "MapaWypukłościPhong" #~ msgid "&PhongBumpmap..." #~ msgstr "MapaWypukłości&Phong..." #~ msgctxt "The background color of the image's projection" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Barwa tła" #~ msgid "Enter resource filters here" #~ msgstr "Pisz tutaj, aby odfiltrować zasoby" #~ msgid "Favorite presets:" #~ msgstr "Ulubione nastawy:" #~ msgid "&Create a new bundle from this bundle" #~ msgstr "&Utwórz nowy pęk z tego pęku" #~| msgid " Prefix:" #~ msgid "Naming Prefix:" #~ msgstr "Przedrostek w nazwie:" #~ msgid "Render location:" #~ msgstr "Miejsce renderowania:" #~ msgid "Naming sequence starts with:" #~ msgstr "Szereg nazw zaczyna się od:" #~ msgid "Delete Sequence After Rendering" #~ msgstr "Usuń szereg po renderowaniu" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #~ msgid "YCbCr" #~ msgstr "YCbCr" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 bitowa" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16-bitowa" #~ msgid "16 Bits Float" #~ msgstr "16-bitowa zmiennoprzecinkowa" #~ msgid "32 Bits Float" #~ msgstr "32-bitowa zmiennoprzecinkowa" #~ msgid "64 Bits Float" #~ msgstr "64-bitowa zmiennoprzecinkowa" #~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)" #~ msgstr "CMYK (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)" #~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (16-bitowa l.całkowita/kanał)" #~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (8-bitowa l.całkowita/kanał)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)" #~ msgstr "Odcienie szarości/Alfa (16-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)" #~ msgstr "Odcienie szarości/Alfa (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)" #~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "Skala szarości (16-bitowa liczba całkowita/kanał)" #~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "Skala szarości (8-bitowa liczba całkowita/kanał)" #~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b (16-bitowa l.całkowita/kanał)" #~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (8-bitowa l.całkowita/kanał)" #~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)" #~ msgstr "YCBCR (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)" #~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCBCR (16-bitowa liczba całkowita/kanał)" #~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCBCR (8-bitowa liczba całkowita/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert To Path" #~ msgstr "Zamień na ścieżkę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initials:" #~ msgstr "Inicjały:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tytuł:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Stanowisko:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Firma:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telephone (home):" #~ msgstr "Telefon (domowy):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telephone (work):" #~ msgstr "Telefon (do pracy):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "Faks:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Ulica:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Postal code:" #~ msgstr "Kod pocztowy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Miasto:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Kraj:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected file name" #~ msgstr "Wybrana nazwa pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select file name..." #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Unit:" #~ msgstr "&Jednostka:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Follow style:" #~ msgstr "&Według wyglądu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&ize:" #~ msgstr "Rozm&iar:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Wysokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Kierunek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Po&rtrait" #~ msgstr "W &pionie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "W poziomie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages:" #~ msgstr "Rozkładówka:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Single sided" #~ msgstr "Pojedyncza" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Text direction:" #~ msgstr "Kierunek &tekstu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Samoczynnie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "Od lewej do prawej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "Od prawej do lewej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marginesy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Góra:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Binding edge:" #~ msgstr "&Krawędź zszycia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pa&ge edge:" #~ msgstr "&Krawędź strony:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Botto&m:" #~ msgstr "&Dół:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "Rozmycie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open palette" #~ msgstr "Otwórz paletę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save palette" #~ msgstr "Zapisz paletę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Temat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last printed:" #~ msgstr "Drukowano:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total editing time:" #~ msgstr "Całkowity czas edycji:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Document title" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tytuł:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Revision number:" #~ msgstr "Numer wersji:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Zmieniono:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Opis:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Utworzono:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ścieżka:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "Wyze&ruj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Język:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), " #~ "wpisując go tutaj." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak " #~ "'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-" #~ "V), widocznych w prawej kolumnie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Działanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Skrót" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatywny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose screen resolution" #~ msgstr "Wybierz rozdzielczość ekranu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          The driver for your drawing tablet and Windows do " #~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please " #~ "select the right option.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Sterownik dla twojego tabletu rysowniczego i " #~ "Windowsa nie są zgodne co do rozmiaru ekranu, do którego jest podłączony " #~ "twój tablet. Wybierz właściwą opcję.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:" #~ msgstr "Jeśli oba rozmiary są złe, to podaj rozmiar ręcznie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "px" #~ msgstr "piks." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "Przesunięcie X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Wysokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Przesunięcie Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" #~ msgstr "Nie pytaj ponownie (przytrzymaj Shift, aby zapytać ponownie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Key Combination" #~ msgstr "Edytuj kombinację klawiszy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Klawisze" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

          Action Description

          " #~ msgstr "

          Opis działania

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Wyzeruj wszystkie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Zmień nazwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Modyfikatory" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mouse Input" #~ msgstr "Edytuj wprowadzanie myszą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mouse Wheel Input" #~ msgstr "Edytuj wprowadzanie rolką myszy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate current profile" #~ msgstr "Powiel bieżący profil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Waiting for image operation to complete..." #~ msgstr "Oczekiwanie na ukończenie działań na obrazie..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancel Operation and Save" #~ msgstr "Anuluj działania i zapisz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush HUD configuration" #~ msgstr "Ustawienia panelu pędzli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available properties:" #~ msgstr "Dostępne właściwości:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current properties:" #~ msgstr "Bieżące właściwości:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Up" #~ msgstr "W górę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Down" #~ msgstr "W dół" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Okno dialogowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Filter Mask" #~ msgstr "Utwórz maskę filtra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter selection" #~ msgstr "Wybór filtru" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Presets" #~ msgstr "Edytuj nastawy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint color:" #~ msgstr "Barwa farby:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Barwa tła:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current preset" #~ msgstr "Obecna nastawa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint op:" #~ msgstr "Op farby:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preset Collection" #~ msgstr "Zbiór nastaw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Model:" #~ msgstr "&Model:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Depth:" #~ msgstr "Głębia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Space Browser" #~ msgstr "Przeglądarka przestrzeni barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profi&le:" #~ msgstr "Profi&l:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install a new profile from a file" #~ msgstr "Wgraj nowy profil z pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install a new profile from a file." #~ msgstr "Wgraj nowy profil z pliku." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Matrix Widget" #~ msgstr "Element interfejsu macierzy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Źródło:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current Layer" #~ msgstr "Bieżąca warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Entire Image" #~ msgstr "Cały obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Uaktualnij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "use as &Pattern" #~ msgstr "Użyj jako &wzorca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to Predefined Patterns" #~ msgstr "Dod&aj do szablonów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile Picker" #~ msgstr "Wybierak profilu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Color Spaces determine how colors are encoded in " #~ "your files. Different color spaces have different properties and are used " #~ "for different purposes.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Przestrzenie barw określ kodowanie barw w twoim " #~ "pliku. Różne przestrzenie barw mają różne właściwości i są używane do " #~ "różnych celów.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile Properties" #~ msgstr "Właściwości profilu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White Point:" #~ msgstr "Biały punkt:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "xyz" #~ msgstr "xyz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometry Options" #~ msgstr "Opcje geometrii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Obrys:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill:" #~ msgstr "Wypełnienie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not Filled" #~ msgstr "Niewypełniony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Barwa pierwszoplanowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Barwa tła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add images..." #~ msgstr "Dodaj obrazy..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Kolejność" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Timing" #~ msgstr "Planowanie czasu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start at" #~ msgstr "Początek przy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The frame number for the first image" #~ msgstr "Numer klatki dla pierwszego obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Krok" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of frames between images" #~ msgstr "Liczba klatek pomiędzy obrazami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source FPS:" #~ msgstr "Kl/s źródła:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Settings" #~ msgstr "Ustawienia barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low Pressure" #~ msgstr "Mały nacisk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High Pressure" #~ msgstr "Duży nacisk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input Pressure Global Curve" #~ msgstr "Globalna krzywa nacisku wejściowego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Wskaźnik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cursor Shape:" #~ msgstr "Kształt wskaźnika:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Shape:" #~ msgstr "Kształt obrysu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show brush outline while painting" #~ msgstr "Pokaż obrys pędzla przy malowaniu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Okno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiple Document Mode:" #~ msgstr "Tryb wielu dokumentów:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window Background:" #~ msgstr "Tło okna:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Image (overrides color):" #~ msgstr "Obraz tła (zastępuje barwę):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subwindows" #~ msgstr "Podokna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Karty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show on-canvas popup messages:" #~ msgstr "Pokaż wiadomości pojawiające się na płótnie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Options Location (needs restart)" #~ msgstr "Położenie paska narzędzi opcji (wymaga ponownego uruchomienia)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In Doc&ker" #~ msgstr "W do&ku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In Tool&bar" #~ msgstr "Na pasku narzę&dzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" #~ msgstr "Przełącz klawisze odmieniające zaznaczenie Control/Alt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave every:" #~ msgstr "Samozapis co:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo stack size:" #~ msgstr "Rozmiar stosu cofania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" #~ msgstr "Bardziej kompresuj pliki .kra (spowalnia wczytywanie/zapisywanie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create backup file " #~ msgstr "Twórz kopie zapasowe " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Favorite presets:" #~ msgstr "Ulubione nastawy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show root layer" #~ msgstr "Pokaż główną warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide splash screen on startup" #~ msgstr "Ukryj ekran powitalny przy uruchomieniu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" #~ msgstr "" #~ "Przy importowaniu obrazów jako warstwy, przekształcaj je do przestrzeni " #~ "barw obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segment Color" #~ msgstr "Barwa segmentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Lewo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Prawo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curved" #~ msgstr "Zakrzywiony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sine" #~ msgstr "Sinus" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sphere Inc." #~ msgstr "Sfera Zwiększ." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sphere Dec." #~ msgstr "Sfera Zmniejsz." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV CW" #~ msgstr "HSV CW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV CCW" #~ msgstr "HSV CCW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer Name:" #~ msgstr "Nazwa &warstwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Plik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scaling Options" #~ msgstr "Opcje skalowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Scaling" #~ msgstr "Bez skalowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale to Image Size" #~ msgstr "Przeskaluj do rozmiaru obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" #~ msgstr "Dostosuj do rozdzielczość obrazu (ppi)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge strategy:" #~ msgstr "Strategia scalania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Image" #~ msgstr "Nowy obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Rozdzielczość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "pixels-per-inch" #~ msgstr "pikseli-na-cal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ppi" #~ msgstr "ppi" #~ msgctxt "(qtundo-format) The background color of the image's projection" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Barwa tła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotations" #~ msgstr "Przypisy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "EtykietaTekstowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Color Space" #~ msgstr "Przestrzeń barw obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Note: This " #~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the " #~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Uwaga: " #~ "Ustawienie to wpłynie tylko na przestrzeń barw wyświetlanego obrazu. Aby " #~ "przekształcić przestrzeń barw warstw, użyj przekształcenia przestrzeni " #~ "barw obrazu.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softproofing" #~ msgstr "Renderowanie programowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warning:" #~ msgstr "Ostrzeżenie gamy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adaptation State:" #~ msgstr "Stan adaptacji:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Set how much you wish to correct the adaptation " #~ "state. This will affect how Absolute " #~ "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: " #~ "how much do you wish to have the color management correct the paper-color " #~ "to screen white while using Absolute " #~ "Colorimetric?

          " #~ msgstr "" #~ "

          Ustaw o ile chcesz poprawić stan adaptacji. Określi " #~ "to jak bardzo bezwzględna " #~ "kolorymetria zmienia biały na twoim obrazie. W prostych słowach: " #~ "jak bardzo chcesz, aby zarządzanie barwą poprawiło barwę papieru na " #~ "ekranie podczas używania kolorymetri " #~ "bezwzględnej?

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Black Point compensation matches the darkest color " #~ "of the source device to the darkest color of the destination device. " #~ "Relative Colorimetric without Black Point Compensation will show the " #~ "difference between the darkest values. With blackpoint compensation, " #~ "black is black.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Kompensacja punktu czerni dopasowuje najciemniejszą " #~ "barwę urządzenia źródłowego do najciemniejszej barwy urządzenia " #~ "docelowego. Kolorymetria względna bez kompensacji punktu czerni wyświetli " #~ "różnicę pomiędzy najciemniejszymi wartościami. Z kompensacją punktu " #~ "czerni, czarny to czarny.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black Point Compensation" #~ msgstr "Kompensacja punktu czerni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rendering Intent" #~ msgstr "Zamiar renderingu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill preset area with current icon" #~ msgstr "Wypełnij obszar nastawy bieżącą ikoną" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill area with gradient" #~ msgstr "Wypełnij obszar gradientem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill area with background color" #~ msgstr "Wypełnij obszar barwą tła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset area to white" #~ msgstr "Przywróć obszarowi barwę białą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Obecne nastawy pędzla. Zapisane pismem pochylonym, gdy nastawa ma " #~ "niezapisane zmiany." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save the current brush settings under this name" #~ msgstr "Zapisz obecne ustawienia pędzla pod tą nazwą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save to Presets" #~ msgstr "Zapi&sz w nastawach" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" #~ msgstr "Tymczasowo zapisz zmiany w nastawie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase mode will use a separate brush size" #~ msgstr "Tryb wymazywania użyje osobnego rozmiaru pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser switch size" #~ msgstr "Rozmiar przełącznika gumki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity" #~ msgstr "Tryb wymazywania użyje osobnej nieprzezroczystości pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser switch opacity" #~ msgstr "Nieprzezroczystość przełącznika gumki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Resolution" #~ msgstr "Rozdzielczość obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X resolution:" #~ msgstr "Rozdzielczość X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y resolution:" #~ msgstr "Rozdzielczość Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Wymiary" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Rozmiar obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "P&redefined:" #~ msgstr "&Z szablonu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save As:" #~ msgstr "Zapisz jako:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save the current dimensions" #~ msgstr "Zapisz bieżące wymiary" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "&Szerokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "W pionie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nazwa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "untitled-1" #~ msgstr "bez-tytułu-1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layers:" #~ msgstr "Warstwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ima&ge Background Opacity:" #~ msgstr "Nieprzezroczystość tła &obrazu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image Background Color:" #~ msgstr "&Barwa tła obrazu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Tło:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Opis:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As fi&rst layer" #~ msgstr "Jako pie&rwsza warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As ca&nvas color" #~ msgstr "Jako barwa płót&na" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog" #~ msgstr "Wyzeruj barwę tła obrazu w oknie dialogowym właściwości obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Warning: Cleanup will remove resource files " #~ "permanently.

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Ostrzeżenie: Porządkowanie trwale usunie pliki " #~ "źródeł.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Użyj trój-liniowego filtrowania przy zbliżaniu. Wyłączenie tego może " #~ "polepszyć wydajność rysowania." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Presets" #~ msgstr "Nastawy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorsets" #~ msgstr "Zestawy barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Wysokość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Współczynnik kształtu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Szerokość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Stosunek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Name:" #~ msgstr "Nazwa warstwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask Source" #~ msgstr "Źródło maski" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current &Mask" #~ msgstr "Bieżąca &maska" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Zaznaczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current &Layer" #~ msgstr "Bieżąca &warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview modified layer" #~ msgstr "Podgląd zmienionej warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pr&eview" #~ msgstr "&Podgląd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show original layer" #~ msgstr "Pokaż oryginalną postać warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ori&ginal" #~ msgstr "Ory&ginał" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1 : 1" #~ msgstr "1 : 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update preview" #~ msgstr "Uaktualnij podgląd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change" #~ msgstr "" #~ "Automatycznie uaktualniaj podgląd kiedy zmieniają się ustawienia filtru" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Autoupdate" #~ msgstr "S&amouaktualnianie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Opacity:" #~ msgstr "Nieprzezr&oczystość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite mode:" #~ msgstr "Tryb złożony:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color space:" #~ msgstr "Przestrzeń barw:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Profil:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color label:" #~ msgstr "Etykieta barwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the set of active channels." #~ msgstr "Wybierz zbiór aktywnych kanałów." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " #~ "filtered or affected by painting." #~ msgstr "" #~ "Wybierz zbiór aktywnych kanałów. Tylko aktywne kanały będą widoczne i " #~ "filtrowane. Tylko na nich można rysować." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Active Channels" #~ msgstr "&Aktywne kanały" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template at application start up" #~ msgstr "Zawsze używaj tego szablonu przy uruchomieniu programu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template" #~ msgstr "Zawsze używaj tego szablonu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Przecięcie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Selection" #~ msgstr "Wybór wektorowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace (Shortcut R)" #~ msgstr "Zamień (Skrót R)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add (Shortcut A)" #~ msgstr "Dodaj (Skrót A)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Tryb:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Działanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel Selection" #~ msgstr "Wybór piksela" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtract (Shortcut S)" #~ msgstr "Odejmij (Skrót S)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliasing" #~ msgstr "Wygładzanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RAM (needs restarting Krita)" #~ msgstr "RAM (uruchom Kritę ponownie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Memory available:" #~ msgstr "Dostępna pamięć:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XXX MiB" #~ msgstr "XXX MiB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita will not use more memory than this limit." #~ msgstr "Krita będzie używać pamięci nie przekraczając tego ograniczenia." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Memory Limit:" #~ msgstr "Ograniczenie pamięci:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " MiB" #~ msgstr " MiB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal Pool:" #~ msgstr "Wewnętrzny zasobnik:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a " #~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower." #~ msgstr "" #~ "Gdy dane na temat cofania przekroczą to ograniczenie, to zostaną zapisane " #~ "w pliku tymczasowym, a pamięć zostanie uwolniona. Cofanie będzie przez to " #~ "wolniejsze." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap Undo After:" #~ msgstr "Cofanie do pliku wymiany po:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Rozmiar pliku wymiany (uruchom Kritę ponownie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit." #~ msgstr "Plik wymiany nie przekroczy tego ograniczenia." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File Size Limit:" #~ msgstr "Ograniczenie rozmiaru pliku:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap File Location:" #~ msgstr "Położenie pliku wymiany:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files." #~ msgstr "Wybierz miejsce zapisywania przez Kritę pliku wymiany." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Zaawansowane (uruchom Kritę ponownie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)" #~ msgstr "Włącz pasek postępu (może wpłynąć na wydajność)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable performance logging" #~ msgstr "Włącz dziennik wydajności" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          When performance logging is enabled Krita saves " #~ "timing information into the '<working_dir>/log' folder. If you " #~ "experience performance problems and want to help us, enable this option " #~ "and add the contents of the directory to a bug report.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Po włączeniu dziennika wydajności, Krita zapisuje " #~ "czasy w katalogu '<working_dir>/log'. Gdy napotkasz problemy z " #~ "wydanością i będziesz chciał nam pomóc, to włącz tę opcję i dodaj " #~ "zawartość tego katalogu do zgłoszenia o błędzie.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable OpenGL logging" #~ msgstr "Włącz dziennik OpenGL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)" #~ msgstr "Wyłącz optymalizacje wektorowe (dla procesorów AMD)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "Kreska" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current Brush" #~ msgstr "Bieżący pędzel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line selection" #~ msgstr "Wybór linii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "inch" #~ msgstr "cal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint color" #~ msgstr "Barwa farby" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Barwa tła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Własny kolor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Kolor pierwszego planu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Wiersz:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default color model for new images:" #~ msgstr "Domyślny model barwy dla nowego obrazu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use system monitor profile" #~ msgstr "Użyj profilu monitora systemowego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor" #~ msgstr "Profil ICM dla Twojego skalibrowanego monitora" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rendering intent:" #~ msgstr "&Sposób wyświetlania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new color profile:" #~ msgstr "Dodaj nowy profil barw:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proof Options" #~ msgstr "Opcje renderowania programowego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proofing Rendering Intent:" #~ msgstr "Zamiar renderingu programowego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications" #~ msgstr "Podczas wklejania do Krity z innych programów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)" #~ msgstr "Zakładaj sRGB (tak jak powinny być oglądane obrazy z Sieci)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)" #~ msgstr "Zakładaj profil monitora (tak jak widać w innych programach)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ask each time" #~ msgstr "Zawsze pytaj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: podczas kopiowania/wklejania do Krity informacja o barwie jest " #~ "zawsze zachowywana." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Blackpoint Compensation" #~ msgstr "Użyj kompensacji punktu czerni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or " #~ "XYZ)" #~ msgstr "" #~ "Zezwól na małe optymalizacje CMS (usuń zaznaczenie, gdy używasz liniowego " #~ "światła RGB lub XYZ)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color channels in color" #~ msgstr "Kanały barw w barwie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable curve anti-aliasing" #~ msgstr "Włącz wygładzanie krzywych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing" #~ msgstr "Włącz wygładzanie obrysu zaznaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide layer thumbnail popup" #~ msgstr "Ukryj okno wysuwne miniatury warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern" #~ msgstr "Przezroczystość w postaci szachownicy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Barwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli zaznaczone, pola zaznaczane zostaną przesunięte podczas " #~ "przewijania płótna." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " #~ "together with the canvas" #~ msgstr "" #~ "Określa czy pola przewijane pozostaną w miejscu, czy będą przewijanie " #~ "razem z płótnem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open&GL" #~ msgstr "Open&GL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear Filtering" #~ msgstr "Filtrowanie dwuliniowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trilinear Filtering" #~ msgstr "Filtrowanie trójliniowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High Quality Filtering" #~ msgstr "Filtrowanie wysokiej jakości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Try to disable vsync for Krita. This makes painting " #~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/" #~ "driver combinations.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Spróbuj wyłączyć synchronizację pionową dla Krity. " #~ "Czyni to malowanie bardziej żwawym, lecz może powodować awarie w " #~ "przypadku niektórych połączeń kart graficznych/sterowników ATI.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable vsync (needs restart)" #~ msgstr "Włącz synchronizację pionową (wymaga ponownego uruchomienia)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Use Texture Buffering. This can be faster on some " #~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/" #~ "Radeon).

          " #~ msgstr "" #~ "

          Użyj buforowania tekstur. Może być szybsze na " #~ "pewnych kombinacjach kart graficznych/sterowników (jak np. Intel) lub " #~ "niedziałające na pewnych innych (jak np. AMD/Radeon).

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use texture buffer" #~ msgstr "Użyj buforowania tekstur" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scaling Mode:" #~ msgstr "Tryb skalowania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas border" #~ msgstr "Obramowanie płótna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Barwa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection Overlay" #~ msgstr "Nakładka zaznaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current layer" #~ msgstr "obecna warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "path" #~ msgstr "ścieżka:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source Selection" #~ msgstr "Wybór źródła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer Selection" #~ msgstr "Wybór &warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image Selection" #~ msgstr "Wybór &obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combination method" #~ msgstr "Metoda połączenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Combined area" #~ msgstr "&Połączony obszar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Shared area" #~ msgstr "Współ&dzielony obszar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." #~ msgstr "Wybierz, które części Krity zostaną ukryte w trybie tylko-płótno." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Paski narzędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbox and palettes" #~ msgstr "Paski narzędzi i palety" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scrollbars" #~ msgstr "Paski przewijania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" #~ msgstr "" #~ "Pasek tytułu (ukrycie paska tytułu sprawi, że Krita będzie na całym " #~ "ekranie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Pasek stanu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit presets" #~ msgstr "Edytuj zestaw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark current" #~ msgstr "Dodaj bieżące do zakładek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply Profile" #~ msgstr "Zastosuj profil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated " #~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image " #~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Dane obrazka które chcesz wkleić nie posiadają skojarzonego profilu ICM. " #~ "Jeśli nie wybierzesz profilu, Krita przyjmie że dane obrazu są zakodowane " #~ "w profilu importu zdefiniowanego w oknie dialogowym Ustawienia." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Profiles:" #~ msgstr "&Profile:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion." #~ msgstr "Sposób wyświetlania ustala skłonność przy przekształcaniu barw." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation " #~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result " #~ "in neutral grays. Intended for images." #~ msgstr "" #~ "Odcień prawdopodobnie utrzymany (lecz nie wymagany), jasność i nasycenie " #~ "poświęcone by utrzymać postrzeganą barwę. Punkt bieli przesunięty w " #~ "kierunku neutralnych szarości. Przeznaczone dla zdjęć." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point " #~ "changed to result in neutral grays." #~ msgstr "" #~ "Wewnątrz i na zewnątrz gamy barw; podobnie jak w metodzie kolorymetrii " #~ "bezwzględnej. Punkt bieli przesunięty w kierunku neutralnych szarości." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Relative colorimetric" #~ msgstr "Kolorymetria względna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain " #~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for " #~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)" #~ msgstr "" #~ "Odcień i nasycenie utrzymane, jasność poświęcona aby utrzymać nasycenie. " #~ "Punkt bieli przesunięty w kierunku neutralnych szarości. Przeznaczone dla " #~ "grafik biznesowych (barwne wykresy, infografiki, raporty, ...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are " #~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, " #~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; " #~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" #~ msgstr "" #~ "Wewnątrz gamy barw docelowego urządzenia, odcień, jasność i nasycenie są " #~ "utrzymane. Poza gamą barw, utrzymane są odcień i jasność, poświęcając " #~ "nasycenie. Punkt bieli dla źródła i celu niezmieniony. Przeznaczony dla " #~ "barw dodatkowych (Pantone, TruMatch, barwy logo, ...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Absolute colorimetric" #~ msgstr "Kolorymetria bezwzględna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blending Options" #~ msgstr "Opcje mieszania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Blending" #~ msgstr "Mieszanie - ogólnie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ble&nd Mode:" #~ msgstr "Tryb miesza&nia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the blend mode for the layer" #~ msgstr "Wybierz tryb mieszania dla warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the master opacity for the layer" #~ msgstr "Wybierz główną nieprzezroczystość dla warstwy." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust the transparency of the layer" #~ msgstr "Dostosuj przezroczystość warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced Blending" #~ msgstr "Zaawansowane mieszanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Fill Opacity:" #~ msgstr "&Wypełnij nieprzezroczystość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the interior opacity for the layer" #~ msgstr "Ustaw nieprzezroczystość wnętrza dla warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Kanały:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose channels to blend" #~ msgstr "Wybierz kanały do wymieszania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "K&nockout:" #~ msgstr "&Wybicie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background" #~ msgstr "Ustaw przezroczystość wnętrza. Płytka = Grupa, Głęboka = Tło" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shallow" #~ msgstr "Płytka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deep" #~ msgstr "Głęboka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Wymieszaj wewnętrzną poświatę, satynę oraz nakładkę z warstwą przez " #~ "wymieszaniem z dokumentem." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend &Interior Effects as Group" #~ msgstr "Wym&ieszaj efekty wewnętrzne jako grupę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend clipping group before blending with document" #~ msgstr "Wymieszaj grupę przycinającą przed wymieszaniem z dokumentem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group" #~ msgstr "Wym&ieszaj przycięte warstwy jako grupę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the " #~ "effects" #~ msgstr "" #~ "Użyj przezroczystości warstwy przy określaniu kształtu wnętrza i efektów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Transparency Shapes Layer" #~ msgstr "Warstwa ksz&tałtów przezroczystości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer " #~ "and effects" #~ msgstr "" #~ "Użyj maska warstwy raczej do ukrycia warstwy i efektów niż do ich " #~ "kształtowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect" #~ msgstr "Maska warstwy ukrywa &efekty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Mask &Hides Effect" #~ msgstr "Maska wektora ukrywa &efekty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend If" #~ msgstr "Wymieszaj jeśli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This Layer" #~ msgstr "Ta warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "255" #~ msgstr "255" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underlying Layer" #~ msgstr "Podległa warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Shadow" #~ msgstr "Rzuć cień" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent" #~ msgstr "Użyj do zmętnienia cienia, gdy wypełnienie jest przezroczyste" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow" #~ msgstr "Warstwa wybija rz&ucenie cienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Jakość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contour:" #~ msgstr "Obrys:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth the contour" #~ msgstr "Wygładź obrys" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliased" #~ msgstr "Wygładzony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Noise:" #~ msgstr "Szu&m:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add noise to shadow" #~ msgstr "Dodaj szum do cienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Blend Mode:" #~ msgstr "Try&b mieszania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opaci&ty:" #~ msgstr "Nieprzezroczys&tość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An&gle:" #~ msgstr "&Kąt:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the angle of the light source" #~ msgstr "Wybierz kąt źródła światła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use current setting for global light source" #~ msgstr "Użyj bieżącego ustawienia dla globalnego źródła światła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &Global light" #~ msgstr "Użyj &globalnego światła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Distance:" #~ msgstr "&Długość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sp&read:" #~ msgstr "&Rozstrzał:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texture" #~ msgstr "Tekstura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Elementy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Wzorzec:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sn&ap to Origin" #~ msgstr "&Przyciągnij do początku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&cale:" #~ msgstr "S&kala:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set size of gradation" #~ msgstr "Ustaw rozmiar gradacji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Depth:" #~ msgstr "&Głębia:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Odwróć" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Li&nk with Layer" #~ msgstr "&Dowiąż do warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Positio&n:" #~ msgstr "Położe&nie:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Outside" #~ msgstr "Na zewnątrz" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Inside" #~ msgstr "Do wewnątrz" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Środek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacit&y:" #~ msgstr "Nieprzezrocz&ystość:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Wypełnienie" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Wzorzec" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient:" #~ msgstr "&Gradient:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Reverse" #~ msgstr "Odw&róć" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "St&yle:" #~ msgstr "St&yl:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Promieniowe" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Kąt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflected" #~ msgstr "Odbity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diamond" #~ msgstr "Diament" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ali&gn with Layer" #~ msgstr "&Wyrównaj z warstwą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Angle:" #~ msgstr "&Kąt:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lin&k with Layer" #~ msgstr "&Dowiąż do warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bevel and Emboss" #~ msgstr "Sfazowany i wytłoczony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer Bevel" #~ msgstr "Zewnętrzne sfazowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner Bevel" #~ msgstr "Wewnętrzne sfazowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Wytłoczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pillow Emboss" #~ msgstr "Poduszkowe wytłoczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke Emboss" #~ msgstr "Wytłoczenie pociągnięciami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Technique:" #~ msgstr "&Technika:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chisel Hard" #~ msgstr "Dłuto twarde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chisel Soft" #~ msgstr "Dłuto miękkie" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Kierunek:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction" #~ msgid "Up" #~ msgstr "W górę" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction" #~ msgid "Down" #~ msgstr "W dół" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "Ro&zmiar:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "So&ften:" #~ msgstr "&Rozmiękcz:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Cieniowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &Global Light" #~ msgstr "Użyj &globalnego światła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gloss Contour:" #~ msgstr "&Połyskujący obrys:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "H&ighlight Mode:" #~ msgstr "Tryb podświetlen&ia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Wysokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sh&adow Mode:" #~ msgstr "Tryb cieni&a:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Overlay" #~ msgstr "Nakładka wzorca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Li&nk with layer" #~ msgstr "&Dowiąż do warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Satin" #~ msgstr "Satyna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Overlay" #~ msgstr "Nakładka gradientu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opac&ity:" #~ msgstr "Nieprzezroczys&tość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Overlay" #~ msgstr "Nakładka barwna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner Glow" #~ msgstr "Wewnętrzna poświata" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softer" #~ msgstr "Miększy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precise" #~ msgstr "Precyzja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "Ź&ródło:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Choke:" #~ msgstr "&Duszenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Rozmiar:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Środek" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source" #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Krawędź" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Range:" #~ msgstr "Zak&res:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Jitter:" #~ msgstr "Fluktuac&ja:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Effects" #~ msgstr "Włącz efekty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer Glow" #~ msgstr "Zewnętrzna poświata" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Obrys" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ne&w..." #~ msgstr "No&wy..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Importuj..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Eksportuj..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Pod&gląd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Links

          " #~ msgstr "" #~ "

          Odsyłacze

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Recent files

          " #~ msgstr "" #~ "

          Ostatnie pliki

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide after startup." #~ msgstr "Ukryj po uruchomieniu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." #~ msgstr "Aby poprawić perspektywę, najpierw utwórz siatkę perspektywy." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Correct the perspective" #~ msgstr "Poprawa perspektywy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " #~ "selected point." #~ msgstr "" #~ "Przesuń początek powielania przy użyciu pędzla. Odznacz, aby powielać od " #~ "wybranego punktu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source point move" #~ msgstr "Przesunięcie punkt źródłowego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " #~ "active layer." #~ msgstr "" #~ "Gdy zaznaczono, to powiela ze wszystkich widocznych warstw. W przeciwnym " #~ "przypadku, powiela z aktywnej warstwy. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clone From All Visible Layers" #~ msgstr "Powielaj ze wszystkich widocznych warstw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Clone Brush:

          Select the source point from the current layer with Ctrl-" #~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked " #~ "layer.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Pędzel powielania:" #~ "

          Wybierz punkt źródłowy przy użyciu ctrl-kliknięcie. " #~ "Naciśnij Ctrl+Alt-kliknięcie, aby wybrać źródło z poprzednio wybranej " #~ "warstwy.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape creation:" #~ msgstr "Tworzenie kształtu:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Noun for an experiment brush shape smoothness" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Wygładź" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Post-processing" #~ msgstr "Przetwarzanie końcowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Winding fill" #~ msgstr "Wypełnienie rozmyte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard edge" #~ msgstr "Twarde krawędzie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particles:" #~ msgstr "Cząsteczki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity weight:" #~ msgstr "Waga nieprzezroczystości:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Powtórzenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gravity:" #~ msgstr "Grawitacja:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx scale:" #~ msgstr "skala dx:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy scale:" #~ msgstr "skala dy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "Oddzielenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Origin X:" #~ msgstr "Początek X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Origin Y:" #~ msgstr "Początek Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crosshatching style" #~ msgstr "Styl kreskowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No crosshatch&ing" #~ msgstr "Brak kreskowan&ia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pe&rpendicular plane only" #~ msgstr "Tylko p&rostopadła płaszczyzna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-&45° plane then +45° plane" #~ msgstr "Najpierw płaszczyzna -&45° potem +45°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+45° plane &then -45° plane" #~ msgstr "Najpierw płaszczyzna +45° po&tem -45°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Moiré pattern" #~ msgstr "Wzorzec &Moiré" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation Style" #~ msgstr "Styl oddzielenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input-based intervals:" #~ msgstr "Przedziały na podstawie wejścia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Graphical Tweaks" #~ msgstr "Dostrojenia graficzne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Antialiased lines" #~ msgstr "Wygładzone linie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subpixel precision" #~ msgstr "Pod-pikselowa precyzja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color background" #~ msgstr "Barwa tła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line width:" #~ msgstr "Szerokość linii:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset scale:" #~ msgstr "Skala przesunięcia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Density:" #~ msgstr "Gęstość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use distance density" #~ msgstr "Użyj gęstości odległości " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple mode" #~ msgstr "Tryb prosty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magnetify" #~ msgstr "Magnetyzuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint connection line" #~ msgstr "Maluj linię połączeniową" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random RGB" #~ msgstr "Losowy RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random opacity" #~ msgstr "Losowa nieprzezroczystość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance opacity" #~ msgstr "Nieprzezroczystość odległości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid width:" #~ msgstr "Szerokość siatki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid height:" #~ msgstr "Wysokość siatki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division level:" #~ msgstr "Poziom podziału:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division by pressure" #~ msgstr "Podział wg nacisku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical border:" #~ msgstr "Pionowe obramowanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal border:" #~ msgstr "Poziome obramowanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jitter borders" #~ msgstr "Fluktuacyjne obramowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Piksel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliased pixel" #~ msgstr "Wygładzony piksel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random offset:" #~ msgstr "Przypadkowe przesunięcie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear:" #~ msgstr "Pochyl:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse pressure:" #~ msgstr "Nacisk myszy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connect hairs:" #~ msgstr "Połącz włosy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliasing:" #~ msgstr "Wygładzanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite bristles:" #~ msgstr "Kompozytowe włosia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "radius" #~ msgstr "promień" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "sigma" #~ msgstr "sigma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&1D" #~ msgstr "&1D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&2D" #~ msgstr "&2D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Amount" #~ msgstr "Ilość atramentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" #~ msgstr "Namocz atrament od początkowej pozycji pociągnięcia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soak ink" #~ msgstr "Namocz atrament" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Depletion Curve" #~ msgstr "Krzywa wyczerpywania się atramentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation Weights" #~ msgstr "Waga nasycenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "weighted saturation" #~ msgstr "ważone nasycenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle Ink Weight:" #~ msgstr "Waga atramentu włosia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pressure Weight:" #~ msgstr "Waga nacisku:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle Length Weight:" #~ msgstr "Waga długości włosia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Depletion Curve Weight:" #~ msgstr "Waga krzywej wyczerpywania się atramentu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Shape" #~ msgstr "Kształt pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1D" #~ msgstr "1D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2D" #~ msgstr "2D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Settings" #~ msgstr "Ustawienia pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse pressure" #~ msgstr "Nacisk myszy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Experimental Params" #~ msgstr "Parametry eksperymentalne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale factor" #~ msgstr "Współczynnik skalowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear factor" #~ msgstr "Współczynnik pochylenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random offset" #~ msgstr "Przypadkowe przesunięcie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Atrament" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "pressure weight" #~ msgstr "waga nacisku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink depletion curve weight" #~ msgstr "Waga krzywej wyczerpywania się atramentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "bristle length weight" #~ msgstr "waga długości włosia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle ink amount weight" #~ msgstr "waga ilości atramentu włosia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Proporcjonalny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texture:" #~ msgstr "Tekstura:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diameter:" #~ msgstr "Średnica:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Współczynnik kształtu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Liczba" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jitter Movement" #~ msgstr "Fluktuacyjny ruch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian distribution" #~ msgstr "Rozkład Gaussa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random size" #~ msgstr "Losowy rozmiar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed rotation:" #~ msgstr "Stały obrót:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Randomize rotation:" #~ msgstr "Losowy obrót:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Follow cursor weight:" #~ msgstr "Waga podążania za wskaźnikiem:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle weight:" #~ msgstr "Waga kąta:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" #~ msgstr "Silnik pędzla do rysowania normalnych stycznych map 3D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Encoding" #~ msgstr "Styczny kodowany" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ X" #~ msgstr "+ X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- X" #~ msgstr "- X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Y" #~ msgstr "+ Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Y" #~ msgstr "- Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Z" #~ msgstr "+ Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Z" #~ msgstr "- Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt Options" #~ msgstr "Opcje odchylenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Use the tilt of the tablet to determine the normals." #~ "

          " #~ msgstr "" #~ "

          Użyj odchylnia tabletu, aby określić normalne.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt" #~ msgstr "Odchylenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Use the drawing direction to determine the X and Y-" #~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Użyj kierunków rysowania, aby określić osie X oraz " #~ "Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta do określenia osi Z." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Kierunek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Use the rotation sensor available in certain pens " #~ "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-" #~ "axis.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Użyj czujnika obrotu dostępnego w niektórych " #~ "piórach, do określenia osi X oraz Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia " #~ "zostanie użyta do określenia osi Z.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-" #~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Wymieszaj odchylenia i kąt rysowania, aby określić " #~ "osie X oraz Y, podczas gdy wysokośc odchyelnia zostanie użyta do " #~ "określenia osi Z.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction/Tilt Mix" #~ msgstr "Wymieszanie kierunku/odchylenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elevation Sensitivity" #~ msgstr "Czułość wysokości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction/Tilt Mix Value" #~ msgstr "Wartość wymieszania kierunku/odchylenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "History size:" #~ msgstr "Rozmiar historii:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curves opacity:" #~ msgstr "Nieprzezroczystości krzywych:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Wygładzanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color deformation" #~ msgstr "Zniekształcenie barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens zoom out" #~ msgstr "Oddalenie soczewki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens zoom in" #~ msgstr "Przybliżenie soczewki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform amount:" #~ msgstr "Wielkość zniekształcenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear interpolation" #~ msgstr "Interpolacja dwuliniowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use counter" #~ msgstr "Użyj licznika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use undeformed image" #~ msgstr "Użyj niezniekształconego obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Radius:" #~ msgstr "Promień pędzla:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity decrease" #~ msgstr "Spadek nieprzezroczystości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation decrease" #~ msgstr "Spadek nasycenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Wybrany:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser" #~ msgstr "Gumka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available Blending Modes" #~ msgstr "Dostępne tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create mask from color" #~ msgstr "Utwórz maskę z barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Painting mode" #~ msgstr "Tryb rysowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Build up" #~ msgstr "Nawarstwianie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wash" #~ msgstr "Lawowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in " #~ "the Krita 1.6 freehand tool options.

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Zauważ: to to samo co opcja \"przyrostowa\" w opcjach narzędzia " #~ "odręcznego Krita 1.6.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Painting mode: Krita offers a choice between two painting " #~ "modes: buildup and wash. The first choice builds up color " #~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color " #~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Tryb malowania: Krita oferuje wybór pomiędzy dwoma trybami " #~ "malowania: nawarstwianie i lawowanie. Pierwszy wybór " #~ "nawarstwia barwę podczas rysowania w jednym pociągnięciu, drugi wybór " #~ "daje równą barwę w jednym pociągnięciu, nawet jeśli przejdziesz przez to " #~ "samo miejsce kilka razy z rzędu.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Style" #~ msgstr "Styl pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Styl:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Zwykły" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animated" #~ msgstr "Animowany" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection mode:" #~ msgstr "Tryb zaznaczania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Stały" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Losowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Incremental" #~ msgstr "Przyrostowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angular" #~ msgstr "Kątowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "Współczynnik:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strength:" #~ msgstr "Siła:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Share curve across all settings" #~ msgstr "Krzywa współdzielona we wszystkich ustawieniach" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Pen Settings" #~ msgstr "Włącz ustawienia rysika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego do ustawienia rozmiaru, od którego ma się zaczynać ustawienie " #~ "samoczynnej precyzji. Przed tą wartością precyzja pozostanie na poziomie " #~ "5." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Starting Brush Size:" #~ msgstr "Początkowy rozmiar pędzla:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This determines every interval after which the precision should change. " #~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts " #~ "change in the size of brush, the precision will change." #~ msgstr "" #~ "Określa przedział, po którym precyzja ma ulec zmianie. Na przykład: jeśli " #~ "wartość delta jest ustawiona na 15.00, to po każdych 15 punktach zmiany w " #~ "rozmiarze pędzla, precyzja ulegnie zmianie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delta :" #~ msgstr "Delta :" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtr:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Settings" #~ msgstr "Ustawienia filtru" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random HSV" #~ msgstr "Losowy HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color per particle" #~ msgstr "Barwa na cząsteczkę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background " #~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height " #~ "and by default it is transparent." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli zaznaczone, pędzel siatkowy wypełni każdą cząsteczkę tła barwą " #~ "tła. Tło cząsteczki to prostokąt o szerokości i wysokości siatki i " #~ "domyślnie jest przezroczyste." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill background" #~ msgstr "Wypełnij tło" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample Input layer" #~ msgstr "Próbkuj warstwę wejściową" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mix with background color" #~ msgstr "Wymieszaj z barwą tła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Zażółć gęślą jaźń" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Czcionka:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "use only one letter at a time" #~ msgstr "użyj tylko jednej litery na raz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pipe mode" #~ msgstr "Tryb rurki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask Type:" #~ msgstr "Rodzaj maski:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kwadrat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" #~ msgstr "Obramowanie pędzla zostanie wygładzone, aby uniknąć schodkowania." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-alias" #~ msgstr "Wygładzanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "W poziomie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "W pionie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Randomness:" #~ msgstr "Losowość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spikes:" #~ msgstr "Wierzchołki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "repeat" #~ msgstr "powtarzanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Długość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Czas trwania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dynamics settings" #~ msgstr "Ustawienia dynamiczne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed angle" #~ msgstr "Stały kąt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C&ircle" #~ msgstr "&Koło" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Dwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line spacing" #~ msgstr "Odstęp między liniami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line count" #~ msgstr "Liczba linii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Poly&gon" #~ msgstr "&Wielokąt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wi&re" #~ msgstr "D&rut" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint connection" #~ msgstr "Połączenie barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear angle X:" #~ msgstr "Kąt X pochylenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear angle Y:" #~ msgstr "Kąt Y pochylenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Kierunek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "W p&rawo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "W &lewo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "90 °rees" #~ msgstr "O &90 stopni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&180 degrees" #~ msgstr "O &180 stopni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "270 de&grees" #~ msgstr "O 27&0 stopni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Custom:" #~ msgstr "&Własny:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet scales:" #~ msgstr "Skale falkowe:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reds" #~ msgstr "Czerwienie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellows" #~ msgstr "Żółcie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greens" #~ msgstr "Zielenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cyans" #~ msgstr "Cyjany" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Błękity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magentas" #~ msgstr "Magenty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Highlights" #~ msgstr "Jasności" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Midtones" #~ msgstr "Tony średnie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Cienie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out of Gamut" #~ msgstr "Poza gamą barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to current selection" #~ msgstr "&Dodaj do bieżącego zaznaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Subtract from current selection" #~ msgstr "U&suń z bieżącego zaznaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Deselect" #~ msgstr "&Odznacz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Bundle..." #~ msgstr "Nowy pęk..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Dostępny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Zaznaczony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle Name:" #~ msgstr "Nazwa pęku:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Strona sieciowa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licencja:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save to:" #~ msgstr "Zapisz do:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(256 x 256)" #~ msgstr "(256 x 256)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Bundles" #~ msgstr "Włączone pęki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inactive Bundles" #~ msgstr "Niewłączone pęki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create New Bundle" #~ msgstr "Utwórz nowy pęk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Backup Files" #~ msgstr "Usuń pliki kopii zapasowych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Resource Folder" #~ msgstr "Otwórz katalog zasobów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected Bundle" #~ msgstr "Zaznaczony pęk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle Name" #~ msgstr "Nazwa pęku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create a new bundle from this bundle" #~ msgstr "&Utwórz nowy pęk z tego pęku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Updated:" #~ msgstr "Uaktualniony:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Lines" #~ msgstr "Poziome linie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Lines" #~ msgstr "Pionowe linie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave on Split" #~ msgstr "Samoczynny zapis na podziale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Pref. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Rodzaj pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Put all new layers in a group layer" #~ msgstr "Umieść wszystkie nowe warstwy w warstwie grupującej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer" #~ msgstr "Umieść każdą warstwę w jej własnej osobnej warstwie grupującej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha-lock every new layer" #~ msgstr "Zablokuj alfę w każdej nowej warstwie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide the original layer" #~ msgstr "Ukryj pierwotną warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" #~ msgstr "Uszereguj warstwy po liczbie nieprzezroczystych pikseli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzziness:" #~ msgstr "Rozmycie: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disregard opacity" #~ msgstr "Nie uwzględniaj nieprzezroczystości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette to use for naming the layers:" #~ msgstr "Paleta wykorzystywana do nazywania warstw:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose Palette" #~ msgstr "Wybierz paletę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          Split a layer " #~ "according to color

          Creates a new layer for every color in " #~ "the active layer.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Podziel warstwę " #~ "według barwy

          Tworzy nową warstwę dla każdej barwy w aktywnej " #~ "warstwie.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update definitions" #~ msgstr "Uaktualnij definicje" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Szukaj:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Wejście" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Wyjście" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview mode" #~ msgstr "Tryb podglądu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview size" #~ msgstr "Rozmiar podglądu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Naświetlenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Brightness value:" #~ msgstr "&Wartość jasności:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&ISO:" #~ msgstr "&ISO:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure &time:" #~ msgstr "Czas naświe&tlenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "E&xposure mode:" #~ msgstr "&Tryb naświetlenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ręcznie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto bracket" #~ msgstr "Auto naświetlanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure pro&gram:" #~ msgstr "Pro&gram naświetlania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not defined" #~ msgstr "Nieokreślony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal program" #~ msgstr "Zwykły program" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aperture priority" #~ msgstr "Priorytet przysłony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shutter priority" #~ msgstr "Priorytet migawki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creative program" #~ msgstr "Kreatywny program" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action program" #~ msgstr "Program działania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portrait mode" #~ msgstr "Tryb pionowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Landscape mode" #~ msgstr "Tryb poziomy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure index:" #~ msgstr "Indeks naświetlania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure bias:" #~ msgstr "Ukierunkowanie naświetlania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ape&rture:" #~ msgstr "P&rzysłona:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shutter speed:" #~ msgstr "Szybkość migawki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&F Number:" #~ msgstr "Liczba &F:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens" #~ msgstr "Soczewki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Focal length:" #~ msgstr "&Ogniskowa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):" #~ msgstr "Ogniskowa (odpowiednik &35mm):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Max aperture:" #~ msgstr "Maksymalna przysłona:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autofocus" #~ msgstr "Samoogniskowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Su&bject distance:" #~ msgstr "Odległość o&biektu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Meterin&g mode:" #~ msgstr "&Tryb pomiaru:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Średnia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center weighted average" #~ msgstr "Wyśrodkowana średnia ważona" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spot" #~ msgstr "Punktowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multi spot" #~ msgstr "Wielo-punktowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Częściowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D&istance range:" #~ msgstr "Zakres odległośc&i:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Makro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close view" #~ msgstr "Bliski widok" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distant view" #~ msgstr "Odległy widok" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Lampa błyskowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fired" #~ msgstr "Z lampą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stro&be return:" #~ msgstr "Powrót &błysku:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No strobe return detection" #~ msgstr "Brak wykrywania powrotu błysku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Nieokreślony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No strobe return light detected" #~ msgstr "Nie wykryto powrotu błysku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strobe return light detected" #~ msgstr "Wykryto powrotu błysku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compulsory flash fired" #~ msgstr "Obowiązkowa lampa błyskowa błysnęła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compulsory flash suppression" #~ msgstr "Pominięcie obowiązkowej lampy błyskowej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto mode" #~ msgstr "Tryb samoczynny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red-eye removal" #~ msgstr "Usuwanie czerwonych oczu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flash ener&gy:" #~ msgstr "Ener&gia lampy błyskowej:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Postprocessing" #~ msgstr "Przetwarzanie końcowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gain control:" #~ msgstr "&Sterowanie wzmocnieniem:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low gain up" #~ msgstr "Niskie wzmocnienie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High gain up" #~ msgstr "Wysokie wzmocnienie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low gain down" #~ msgstr "Niskie osłabienie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High gain down" #~ msgstr "Wysokie osłabienie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L&ight source:" #~ msgstr "Źródło św&iatła:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Daylight" #~ msgstr "Światło dzienne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fluorescent" #~ msgstr "Fluorescencyjne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tungsten" #~ msgstr "Wolfram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fine weather" #~ msgstr "Dobra pogoda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cloudy weather" #~ msgstr "Zachmurzenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Cień" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" #~ msgstr "Światło dzienne fluorescencyjne (D5700 - 7100K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" #~ msgstr "Światło dzienne, białe, fluorescencyjne (N4600 - 5400K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" #~ msgstr "Zimne białe fluorescencyjne (W3900 - 4500K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" #~ msgstr "Białe fluorescencyjne (WW 3200 - 3700K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light A" #~ msgstr "Standardowe światło A" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light B" #~ msgstr "Standardowe światło B" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light C" #~ msgstr "Standardowe światło C" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D55" #~ msgstr "D55" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D65" #~ msgstr "D65" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D75" #~ msgstr "D75" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D50" #~ msgstr "D50" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISO studio tungsten" #~ msgstr "ISO studio wolfram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "other" #~ msgstr "inne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpness:" #~ msgstr "Ostrość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Kontrast:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White &balance:" #~ msgstr "Równowaga &bieli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Własny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scene capture t&ype:" #~ msgstr "Rodzaj zapisu scen&y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Night scene" #~ msgstr "Scena nocna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ma&ker:" #~ msgstr "&Twórca:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Model:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sens&ing method type:" #~ msgstr "Rodzaj metody wyczuwan&ia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not Defined" #~ msgstr "Nieokreślony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "One-chip color area sensor" #~ msgstr "Jedno-czipowy czujnik obszaru barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two-chip color area sensor" #~ msgstr "Dwu-czipowy czujnik obszaru barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Three-chip color area sensor" #~ msgstr "Trój-czipowy czujnik obszaru barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color sequential area sensor" #~ msgstr "Czujnik obszaru sekwencji barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trilinear sensor" #~ msgstr "Trój-liniowy czujnik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color sequential linear sensor" #~ msgstr "Czujnik liniowy sekwencji barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creator name:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Wydawca:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rights:" #~ msgstr "Prawa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorspace Conversion" #~ msgstr "Przekształcenie przestrzeni barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rendering Intent" #~ msgstr "&Sposób wyświetlania przestrzeni barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "For images" #~ msgstr "Dla zdjęć" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n" #~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" #~ "the perceived color. White point changed to\n" #~ "result in neutral grays. Intended for images." #~ msgstr "" #~ "Odcień prawdopodobnie utrzymany (lecz nie\n" #~ " wymagany), jasność i nasycenie poświęcone\n" #~ " by utrzymać postrzeganą barwę. Punkt bieli\n" #~ " przesunięty w kierunku neutralnych szarości\n" #~ " Przeznaczone dla zdjęć." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n" #~ "Colorimetric. White point changed to result in\n" #~ "neutral grays.\n" #~ "\n" #~ "If adequate table is present in profile,\n" #~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" #~ "intent." #~ msgstr "" #~ "Wewnątrz i na zewnątrz gamy barw; podobnie\n" #~ " jak przy kolorymetrii bezwzględnej. Punkt bieli\n" #~ " przesunięty w kierunku neutralnych szarości.\n" #~ "\n" #~ " Jeśli istnieje odpowiednia tablica w profilu\n" #~ " jest ona używana. W przeciwnym wypadku\n" #~ " następuje powrót do metody percepcyjnej." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best for graphs and charts" #~ msgstr "Najlepsze dla grafik i wykresów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue and saturation maintained with lightness\n" #~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n" #~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n" #~ "business graphics (make it colorful charts,\n" #~ "graphs, overheads, ...)\n" #~ "\n" #~ "If adequate table is present in profile,\n" #~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" #~ "intent." #~ msgstr "" #~ "Odcień i nasycenie utrzymywane, z jasnością\n" #~ " poświęconą aby utrzymać nasycenie. Punkt bieli\n" #~ "przesunięty w kierunku neutralnych szarości.\n" #~ " Przeznaczone dla grafik biznesowych (do tworzenia\n" #~ " kolorowych wykresów, grafik, kosztów, ...) \n" #~ "\n" #~ "Jeżeli odpowiednia tablica znajduje się w profilu,\n" #~ " jest ona używana. W przeciwnym razie następuje powrót\n" #~ " do metody percepcyjnej." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best for spot colours" #~ msgstr "Najlepsze dla barw dodatkowych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within the destination device gamut; hue,\n" #~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n" #~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" #~ "saturation is sacrificed. White point for source\n" #~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n" #~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" #~ msgstr "" #~ "Wewnątrz gamy barw docelowego urządzenia\n" #~ " utrzymane są odcień, jasność i nasycenie.\n" #~ "Poza gamą barw utrzymane są odcień i jasność,\n" #~ "poświęcając nasycenie. Punkt bieli dla źródła\n" #~ " i celu pozostaje niezmienny. Przeznaczone dla\n" #~ "barw dodatkowych (Pantone, TruMatch, barwy logo)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Blackpoint &Compensation" #~ msgstr "Zastosuj kompensację punktu &czerni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the " #~ "information it can get from the profile you are converting from and the " #~ "profile you are converting to." #~ msgstr "" #~ "Krita próbuje samoczynnie zaznaczyć lub odznaczyć to na podstawie " #~ "informacji, które uda się jej uzyskać z profila, z którego przekształcasz " #~ "i na który przekształcać." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas Size" #~ msgstr "Rozmiar płótna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Size" #~ msgstr "Nowy rozmiar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "Zachowaj kształt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constrain proportions" #~ msgstr "Zachowaj kształt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anchor:" #~ msgstr "Zakotwiczenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel Dimensions" #~ msgstr "Wymiary w pikselach" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filtr:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print Size" #~ msgstr "Rozmiar wydruku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hei&ght:" #~ msgstr "&Wysokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wid&th:" #~ msgstr "&Szerokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust print size separately" #~ msgstr "Dostosuj rozmiar wydruku osobno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Histogram Options" #~ msgstr "Opcje histogramu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Channel:" #~ msgstr "&Kanał:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Liniowo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Logarithmic" #~ msgstr "&Logarytmicznie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Widok:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Elements" #~ msgstr "- Elementy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Elements" #~ msgstr "+ Elementy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X offset" #~ msgstr "Przesunięcie X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y offset" #~ msgstr "Przesunięcie Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Wiersze:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column Preference" #~ msgstr "Ustawienie kolumn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actions:" #~ msgstr "Działania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new action" #~ msgstr "Utwórz nowe działanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate action" #~ msgstr "Powiel działanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate the currently selected action" #~ msgstr "Powiel obecnie wybrane działanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move an action up" #~ msgstr "Przesuń działanie do góry" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move an action down" #~ msgstr "Przesuń działanie w dół" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the current action" #~ msgstr "Usuń obecne działanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset by x/2, y/2" #~ msgstr "Odsuń o x/2, y/2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current color model:" #~ msgstr "Bieżący model barwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current layer" #~ msgstr "Bieżąca warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flatten all layers before separation" #~ msgstr "Spłaszcz wszystkie warstwy przed oddzieleniem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To layers" #~ msgstr "Dla warstw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To images" #~ msgstr "Dla obrazów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Options" #~ msgstr "Opcje kanału alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" #~ msgstr "Kopiuj kanał alfa do każdego kanału po oddzieleniu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard alpha channel" #~ msgstr "Usuń kanał alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create separate separation from alpha channel" #~ msgstr "Wykonaj oddzielne oddzielenie dla kanału alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Downscale to 8-bit before separating" #~ msgstr "Skalowanie w dół do 8-bitowego przed oddzieleniem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output to color, not grayscale" #~ msgstr "Wynik jako barwa, nie skala szarości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Feather radius:" #~ msgstr "Promień piórkowania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow by" #~ msgstr "Zwiększ o" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink by" #~ msgstr "Zmniejsz o" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink from image border" #~ msgstr "Zmniejsz od obramowania obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Border width:" #~ msgstr "Szerokość obramowania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AnimationRenderer Image" #~ msgstr "Obraz renderowania animacji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Sequence" #~ msgstr "Szereg obrazów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Base name:" #~ msgstr "Nazwa podstawowa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "frame" #~ msgstr "ramka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fi&le format:" #~ msgstr "Format p&liku:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the file format for the image sequence. If you want to render to " #~ "video or animated gif, you can only select PNG" #~ msgstr "" #~ "Wybierz format pliku dla szeregu obrazów. Jeśli chcesz stworzyć plik " #~ "wideo lub animowany gif, możesz wybrać tylko PNG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the frame export options" #~ msgstr "Wybierz opcje eksportowania klatki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render location:" #~ msgstr "Miejsce renderowania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First frame:" #~ msgstr "Pierwsza klatka:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last frame:" #~ msgstr "Ostatnia klatka:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Naming sequence starts with:" #~ msgstr "Szereg nazw zaczyna się od:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render" #~ msgstr "Renderuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render as:" #~ msgstr "Renderuj jako:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the ffmpeg render options." #~ msgstr "Wybierz opcje renderowania ffmpeg." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FF&Mpeg: " #~ msgstr "FF&Mpeg: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Sequence After Rendering" #~ msgstr "Usuń szereg po renderowaniu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Pokaż siatkę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to grid" #~ msgstr "Przyciągaj do siatki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X spacing:" #~ msgstr "Odstęp w X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y spacing:" #~ msgstr "Odstęp w Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subdivision:" #~ msgstr "Pomniejsza siatka:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid Offset" #~ msgstr "Przesunięcie siatki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main Style:" #~ msgstr "Wygląd głównych:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dashed" #~ msgstr "Przerywana" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Kropki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Div Style:" #~ msgstr "Wygląd podziałki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show guides" #~ msgstr "Pokaż prowadnice" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to guides" #~ msgstr "Przyciągaj do prowadnic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock guides" #~ msgstr "Zablokuj prowadnice" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guides:" #~ msgstr "Prowadnice:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the blending mode for the layer." #~ msgstr "Wybierz tryb mieszania dla warstwy." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Opacity" #~ msgstr "Nieprzezroczystość warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate layer or mask" #~ msgstr "Powiel warstwę lub maskę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move layer or mask down" #~ msgstr "Przesuń maskę lub warstwę niżej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move layer or mask up" #~ msgstr "Przesuń warstwę lub maskę wyżej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View or change the layer properties" #~ msgstr "Wyświetl lub zmień właściwości warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the layer or mask" #~ msgstr "Usuń warstwę lub maskę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add color" #~ msgstr "Dodaj barwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete color" #~ msgstr "Usuń barwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add foreground color" #~ msgstr "Dodaj barwę pierwszoplanową" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Docker:" #~ msgstr "Dok:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector" #~ msgstr "Wybierak barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color &Model Type: " #~ msgstr "Rodzaj &modelu barw:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma Coefficients" #~ msgstr "Współczynniki Luma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red': " #~ msgstr "Czerwony': " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green':" #~ msgstr "Zielony':" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue':" #~ msgstr "Niebieski':" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

          This sets the gamma value that the linearised HSY " #~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " #~ "practical default value.

          " #~ msgstr "" #~ "

          To ustawia wartość gamma z jaką Jasność HSY jest " #~ "linearyzowana. 1 sprawia, że wybierak jest całkowicie liniowy, 2.2 jest " #~ "praktycznie domyślną wartością.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge" #~ msgstr "Wybór barwy używa innej przestrzeni barw niż &obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Zachowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Docker Resizes: " #~ msgstr "Przy zmianie rozmiaru doków: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Zoom Selector UI: " #~ msgstr "Pokaż wybierak powiększenia: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom Selector Size: " #~ msgstr "Rozmiar wyboru powiększenia: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Popup on click." #~ msgstr "Ukryj okno wysuwne po naciśnięciu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shade Selector" #~ msgstr "Wybierak cienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color model:" #~ msgstr "Model barwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Selector When:" #~ msgstr "Uaktualnij wybierak gdy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right clicking on shade selector" #~ msgstr "Naciśnięto prawym na wybieraku cienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left clicking on shade selector" #~ msgstr "Naciśnięto lewym na wybieraku cienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" #~ msgstr "to nie uwzględnia zmiany barwy przez wybierak cienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground color changes" #~ msgstr "Pierwszoplanowa barwa ulega zmianie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color change" #~ msgstr "Barwa tła ulega zmianie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimal Shade Selector" #~ msgstr "Minimalny wybierak cienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Wyświetlacz:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient" #~ msgstr "&Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colo&r Patches" #~ msgstr "Ba&rwne łatki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Count: " #~ msgstr "Liczba wierszy: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Height: " #~ msgstr "Wysokość wiersza: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Patches Per Line: " #~ msgstr "Łatek na wiersz: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color History" #~ msgstr "Historia barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Color Histor&y" #~ msgstr "Pokaż histor&ię barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Patch Options" #~ msgstr "Możliwości łatania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width: " #~ msgstr "Szerokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Max Patches: " #~ msgstr "Maks łatkek: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Układ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Pionowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colu&mns:" #~ msgstr "Kolu&mny:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Poziomy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rows:" #~ msgstr "Wie&rsze:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow scrolling" #~ msgstr "Pozwól na przewijanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors from Image" #~ msgstr "Barwy z obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Colors from the ima&ge" #~ msgstr "Pokaż barwy z o&brazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "this can be slow on big images" #~ msgstr "może być wolne dla dużych obrazów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update after every stroke" #~ msgstr "Uaktualnij po każdym pociągnięciu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV Sliders to Show" #~ msgstr "Pokazywane suwaki HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSL Sliders to Show" #~ msgstr "Pokazywane suwaki HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSI Sliders to Show" #~ msgstr "Pokazywane suwaki HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY' Sliders to Show" #~ msgstr "Pokazywane suwaki HSY'" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" #~ msgstr "Kroki skrótów klawiszowych jasności, nasycenia i odcieniu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness: " #~ msgstr "Jasność: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " steps" #~ msgstr " kroki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation: " #~ msgstr "Nasycenie: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue: " #~ msgstr "Odcień: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" #~ msgstr "" #~ "Kroki skrótów klawiszowych YUV bardziej czerwony/zielony/niebieski/żółty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redder/Greener: " #~ msgstr "Bardziej Czerwony/Zielony: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bluer/Yellower: " #~ msgstr "Bardziej Niebieski/Żółty: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Początek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Koniec:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Play Speed:" #~ msgstr "Szybkość odtwarzania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Frame Rate:" #~ msgstr "Klatek na sekundę:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom time" #~ msgstr "Powiększ czas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom values" #~ msgstr "Powiększ wartości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit" #~ msgstr "Powiększ tak, aby dopasować" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new keyframe" #~ msgstr "Dodaj nową klatkę kluczową" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove selected keyframes" #~ msgstr "Usuń wybrane klatki kluczowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hold value" #~ msgstr "Zachowaj wartość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear interpolation" #~ msgstr "Interpolacja liniowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom interpolation" #~ msgstr "Własna interpolacja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharp node" #~ msgstr "Ostry węzeł" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth node" #~ msgstr "Gładki węzeł" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Onion skin options" #~ msgstr "Opcje łupin cebuli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter by frame color" #~ msgstr "Odfiltruj po barwie klatki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Previous frames" #~ msgstr "Poprzednie klatki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next frames" #~ msgstr "Następne klatki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use OpenColorIO" #~ msgstr "Użyj OpenColorIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display Device:" #~ msgstr "Urządzenie wyświetlające:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Components:" #~ msgstr "Składniki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Naświetlenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input ColorSpace:" #~ msgstr "Wejściowa przestrzeń barw:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "Ustawienia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LUT file:" #~ msgstr "Plik LUT:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Engine:" #~ msgstr "Silnik barw:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Wewnętrzny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCIO" #~ msgstr "OCIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCIO (environment)" #~ msgstr "OCIO (otoczenie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Look:" #~ msgstr "Wygląd:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Lock current color to have the same visual representation when changing " #~ "OCIO configuration" #~ msgstr "" #~ "Zablokuj bieżącą barwę tak, aby miał to samo graficzne przedstawienia " #~ "przy zmianie ustawień OCIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure black and white points of the view" #~ msgstr "Ustawienia czarnych i białych punktów widoku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Dopasuj" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Zoom mode to fit by only one dimension - width or height" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Dopasuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Przeglądaj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrazy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Poprzedni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue Pieces:" #~ msgstr "Części odcieni:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation Rings:" #~ msgstr "Pierścienie nasycenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Pieces" #~ msgstr "Części światła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert Saturation" #~ msgstr "Odwróć nasycenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset to Default" #~ msgstr "Wyzeruj do wartości domyślnych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pref." #~ msgstr "Pref." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Abs." #~ msgstr "Abs." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse Shape" #~ msgstr "Kształt elipsy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start angle:" #~ msgstr "Kąt początku:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End angle:" #~ msgstr "Kąt końca:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close ellipse" #~ msgstr "Zamknij elipsę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle Shape" #~ msgstr "Kształt prostokątny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner radius x:" #~ msgstr "Promień narożnika x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner radius y:" #~ msgstr "Promień narożnika y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Star shape" #~ msgstr "Kształt gwiazdy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon:" #~ msgstr "Wielokąt:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corners:" #~ msgstr "Narożniki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner radius:" #~ msgstr "Wewnętrzny promień:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer radius:" #~ msgstr "Zewnętrzny promień:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spiral Shape" #~ msgstr "Kształt spiralny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fade:" #~ msgstr "Zanikanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Kierunek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quick search:" #~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Note" #~ msgstr "Wstaw notatkę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Note" #~ msgstr "Usuń notatkę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Przyjmij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Odrzuć" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Log" #~ msgstr "Dziennik zmian" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start at:" #~ msgstr "Zacznij od:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Wyrównanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Przedrostek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Przyrostek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display Levels:" #~ msgstr "Wyświetl poziomy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bullet/Number followed by" #~ msgstr "Wypunktowanie/numery poprzedzone o" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " cm" #~ msgstr " cm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "at" #~ msgstr "na" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aligned at" #~ msgstr "Wyrównane do" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indented at" #~ msgstr "Wcięte o" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom character:" #~ msgstr "Własny znak:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Restart numbering at this paragraph" #~ msgstr "Rozpocznij numerowanie do nowa od tego akapitu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Letter Synchronization" #~ msgstr "Synchronizacja liter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Wstaw obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Wyrównanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Wyjustuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behavior at End of Frame/Page" #~ msgstr "Zachowanie na końcu ramki/strony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep lines together" #~ msgstr "Trzymaj wiersze razem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert break before paragraph" #~ msgstr "Wstaw przerwę przed akapitem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert break after paragraph" #~ msgstr "Wklej przerwę po akapicie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):" #~ msgstr "Pozostaw co najmniej tyle wierszy (sieroty):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Zmień nazwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add caption" #~ msgstr "Dodaj tytuł" #~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next style:" #~ msgstr "Następny styl:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parent style:" #~ msgstr "Styl nadrzędny:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Include in table of contents" #~ msgstr "Dodaj do spisu treści" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Karta 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Pole zaznaczane" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "Przycisk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Karta 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Barwa tekstu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underlining:" #~ msgstr "Podkreślanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strikethrough:" #~ msgstr "Przekreślenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Capitalization:" #~ msgstr "Wielkość liter:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Character position" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Położenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          It is possible to " #~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all " #~ "text with that style.

          \n" #~ "

          Applying a style change " #~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to " #~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Jest możliwe " #~ "przypisanie nazwanego stylu do tekstu i zmiana właściwości stylu, tak " #~ "aby zmienić cały tekst na ten styl.

          \n" #~ "

          Zatwierdzenie zmiany " #~ "stylu przeformatuje cały tekst, który poprzednio miał przypisany nazwany " #~ "styl. Użyj doku wyglądu, aby określić wygląd tekstu.

          " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography entry" #~ msgstr "Wstaw wpis bibliograficzny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography Entry Details" #~ msgstr "Wstaw szczegóły wpisu bibliograficznego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Short Name:" #~ msgstr "Skrócona nazwa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Artykuł" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Książka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Booklet" #~ msgstr "Broszura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Konferencja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inbook" #~ msgstr "W książce" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Incollection" #~ msgstr "W zbiorze" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inproceedings" #~ msgstr "W postępowaniach" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Dziennik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Masters thesis" #~ msgstr "Praca magisterska" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PhD thesis" #~ msgstr "Praca doktorska" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proceedings" #~ msgstr "Postępowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tech Report" #~ msgstr "Sprawozdanie techniczne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unpublished" #~ msgstr "Nieopublikowane" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 1" #~ msgstr "własny 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 2" #~ msgstr "własny 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 3" #~ msgstr "własny 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 4" #~ msgstr "własny 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 5" #~ msgstr "własny 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Rok:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adres:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISBN:" #~ msgstr "ISBN:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Rozdział:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISSN:" #~ msgstr "ISSN:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editor:" #~ msgstr "Edytor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page(s):" #~ msgstr "Stron(a):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Book title:" #~ msgstr "Tytuł książki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edition:" #~ msgstr "Wydanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Publication:" #~ msgstr "Publikacja:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Tom:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Institution:" #~ msgstr "Instytucja:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Organisation:" #~ msgstr "Organizacja:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of Report:" #~ msgstr "Typ sprawozdania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "University:" #~ msgstr "Uniwersytet:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Journal:" #~ msgstr "Dziennik:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "Miesiąc:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Series:" #~ msgstr "Seria:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Liczba:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Notatka:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation:" #~ msgstr "Przypis:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Adres URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 1:" #~ msgstr "Użytkownika 1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 3:" #~ msgstr "Użytkownika 3:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 2:" #~ msgstr "Użytkownika 2:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 4:" #~ msgstr "Użytkownika 4:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 5:" #~ msgstr "Użytkownika 5:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OR" #~ msgstr "LUB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From the document:" #~ msgstr "Z dokumentu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" #~ msgstr "" #~ "Inne wstawienia z \"Odnośników\" poniżej i w dokowaniu \"Dodania kształtu" #~ "\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert citation at current position" #~ msgstr "Wstaw cytowanie na bieżącej pozycji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Wstaw cytowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure bibliography" #~ msgstr "Ustawienia bibliografii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Bibliography" #~ msgstr "Ustawienia bibliografii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Change Tracking" #~ msgstr "Ustawienia zmiany naprowadzania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Ustawienia ogólne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving Format" #~ msgstr "Format zapisu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ODF 1.2" #~ msgstr "ODF 1.2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DeltaXML (Experimental)" #~ msgstr "DeltaXML (Eksperymentalne)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author Name" #~ msgstr "Nazwa autora" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Visualization Settings" #~ msgstr "Zmień ustawienia wizualizacji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Wstawienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Preview

          \n" #~ "

          \n" #~ "

          Inserted Text

          \n" #~ "

          This is a line of text before " #~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after " #~ "the inserted text.

          \n" #~ "

          \n" #~ "

          Deleted Text

          \n" #~ "

          This is a line of text before " #~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after " #~ "the deleted text.

          \n" #~ "

          \n" #~ "

          Formatted Text

          \n" #~ "

          This is a line of text before " #~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been " #~ "changed. This is a line of text after the format-change text.

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

          Podgląd

          \n" #~ "

          \n" #~ "

          Wstawiony tekst

          \n" #~ "

          Jest to wiersz tekstu przed " #~ "wstawionym tekstem. Jest to wiersz wstawionego tekstu. Jest to wiersz " #~ "tekstu po wstawionym tekście.

          \n" #~ "

          \n" #~ "

          Usunięty tekst

          \n" #~ "

          Jest to wiersz tekstu przed " #~ "usuniętym tekstem. Jest to wiersz wstawionego tekstu. Jest to wiersz " #~ "tekstu po usuniętym tekście.

          \n" #~ "

          \n" #~ "

          Sformatowany tekst\n" #~ "

          Jest to wiersz tekstu przed " #~ "zmienionym formatowaniem tekstu. Jest to wiersz zmienionego formatowania " #~ "tekstu. Jest to wiersz tekstu po zmienionym formatowaniem tekstu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deletions" #~ msgstr "Usunięcia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format Changes" #~ msgstr "Zmiany formatu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Odnośnik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Web Link" #~ msgstr "Odnośnik sieciowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for " #~ "the link,\n" #~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\"" #~ msgstr "" #~ "Wstaw odnośniki do dokumentów sieciowych. Możesz dostarczyć zarówno adres " #~ "URL jak i etykietę dla odnośnika,\n" #~ " lub wpisać tylko adres URL i nacisnąć \"Pobierz tytuł z adresu URL\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)" #~ msgstr "Adres twojego dokumentu (Uniform Resource Locator)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " URL:" #~ msgstr " Adres URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also " #~ "handled. " #~ msgstr "" #~ "Naciśnij ten przycisk, aby uzyskać tytuł z adresu URL. Przekierowania są " #~ "również obsługiwane. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetch Title From URL" #~ msgstr "Pobierz tytuł z adresu URL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The text that will be displayed for your link" #~ msgstr "Tekst, który zostanie wyświetlony dla twojego odnośnika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Text:" #~ msgstr " Tekst:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link To Bookmark" #~ msgstr "Odnośnik do zakładki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n" #~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section" #~ msgstr "" #~ "Wstaw odnośniki do zakładek. Aby utworzyć zakładki,\n" #~ "kliknij \"Zakładki\" w dziale odnośniki i zakładki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to" #~ msgstr "Nazwa zakładki, na którą odnośnik ma wskazywać" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Name:" #~ msgstr " Nazwa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography title" #~ msgstr "Tytuł bibliografii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography entries" #~ msgstr "Wpisy bibliografii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography type:" #~ msgstr "Typ bibliografii:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In book" #~ msgstr "W książce" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In collection" #~ msgstr "W zbiorze" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In proceedings" #~ msgstr "W postępowaniach" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tech report" #~ msgstr "Sprawozdanie techniczne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom1" #~ msgstr "własny1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom2" #~ msgstr "własny2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom3" #~ msgstr "własny3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom4" #~ msgstr "własny4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom5" #~ msgstr "własny5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available fields " #~ msgstr "Dostępne pola " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Dodaj >>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Rozpiętość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "<

          • Single: The normal linespacing

          " #~ msgstr "" #~ "

          • Pojedyncze: Normalne odstępy między wierszami
          • " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Wcięcie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Line:" #~ msgstr "Pierwszy wiersz:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto-infer from text size" #~ msgstr "Wywnioskuj z rozmiaru tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Spacing" #~ msgstr "Odstęp między wierszami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Font Metrics:" #~ msgstr "Użyj metryk czcionki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph Space" #~ msgstr "Odstęp między akapitami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Before:" #~ msgstr "Przed:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "After:" #~ msgstr "Po:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split sections" #~ msgstr "Podziel sekcje" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert paragraph..." #~ msgstr "Wstaw akapit..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "before start of section:" #~ msgstr "przed początkiem sekcji:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "after end of section:" #~ msgstr "za końcem sekcji:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic Numbering:" #~ msgstr "Samoczynne numerowanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Prefix:" #~ msgstr " Przedrostek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Start at:" #~ msgstr " Zacznij od:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Format:" #~ msgstr " Format:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Suffix:" #~ msgstr " Przyrostek:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Starts over at:" #~ msgstr "Zaczyna od nowa od:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chapter" #~ msgstr "Rozdział" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1, 2, 3, ..." #~ msgstr "1, 2, 3, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..." #~ msgstr "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..." #~ msgstr "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..." #~ msgstr "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..." #~ msgstr "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "i, ii, iii, ..." #~ msgstr "i, ii, iii, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "I,II,III, ..." #~ msgstr "I,II,III, ..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Continuation Notice:" #~ msgstr "Powiadomienie o kontynuacji:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text saying it is a continuation:" #~ msgstr "Tekst mówiący to jest kontynuacją:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Text saying it will continue:" #~ msgstr " Tekst mówiący to będzie kontynuował:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Logarithmic" #~ msgstr "Logarytmiczny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold &level:" #~ msgstr "Poziom progu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Ustawienia ogólne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Material properties" #~ msgstr "Właściwości materiału" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specula&r" #~ msgstr "&Odbicia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflectivity:" #~ msgstr "Wsp. odbicia otoczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shinyness exponent:" #~ msgstr "Wykładnik olśnienia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Di&ffuse" #~ msgstr "&Rozpraszanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Otoczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Heightmap channel:" #~ msgstr "Kanał mapy wysokości:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Normalmap" #~ msgstr "Użyj mapy normalnej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Sources" #~ msgstr "Źródła światła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &4" #~ msgstr "Źródło światła &4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes " #~ "from." #~ msgstr "" #~ "Kierunek światła, koniuszek dysku wskazuje miejsce pochodzenia światła." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Azimuth:" #~ msgstr "Azymut:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is " #~ "parallel." #~ msgstr "" #~ "Pionowe odchylanie światła, 90° to prostopadłe do płótna, 0° to " #~ "równoległe." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inclination:" #~ msgstr "Nachylenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Azimuth" #~ msgstr "Azymut" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &2" #~ msgstr "Źródło światła &2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &1" #~ msgstr "Źródło światła &1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &3" #~ msgstr "Źródło światła &3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Radius:" #~ msgstr "Promień poziomy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Radius:" #~ msgstr "Promień pionowy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iris" #~ msgstr "Soczewka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Trójkąt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quadrilateral (4)" #~ msgstr "Czworobok (4)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pentagon (5)" #~ msgstr "Pięciokąt (5)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hexagon (6)" #~ msgstr "Sześciokąt (6)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Heptagon (7)" #~ msgstr "siedmiokąt (7)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Octagon (8)" #~ msgstr "Ośmiokąt (8)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "Promień:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Poziom:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference image:" #~ msgstr "Obraz wzorcowy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size of the window:" #~ msgstr "Rozmiar okna:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ramps" #~ msgstr "Rampy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diagonal Gradients" #~ msgstr "Gradienty przekątne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Steps" #~ msgstr "Kroki gradientów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Ogranicz do" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In-between ramps" #~ msgstr "Pomiędzy rampami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color count:" #~ msgstr "Liczba barw:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indexing Factors" #~ msgstr "Współczynniki indeksowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Steps" #~ msgstr "Kroki alfy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Ilość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness Only:" #~ msgstr "Tylko jasność:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BrightnessCon" #~ msgstr "JasnośćKont" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Kanał:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Wyjście:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Wejście:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Type:" #~ msgstr "&Rodzaj:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Colorize" #~ msgstr "&Zabarw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Value" #~ msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Wartość(V)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Lightness" #~ msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Jasność(L)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Intensity" #~ msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Natężenie(I)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Luma" #~ msgstr "Odcień(H)/Nasycenie(S)/Luma(L)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma" #~ msgstr "Chroma Niebieska/Chroma Czerwona/Luma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Saturation:" #~ msgstr "Na&sycenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Hue:" #~ msgstr "&Odcień:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Jasność" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Kontrast" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Shadows " #~ msgstr "Wyzeruj cienie " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red " #~ msgstr "Czerwony " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue " #~ msgstr "Niebieski " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Midtones " #~ msgstr "Tony pośrednie " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Highlights" #~ msgstr "Wyzeruj podświetlenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preserve Luminosity" #~ msgstr "Zachowaj jasność" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Desaturation method:" #~ msgstr "Sposób odbarwiania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Lightness" #~ msgstr "&Jasność" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" #~ msgstr "Jasność (ITU-R BT.&709)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" #~ msgstr "Jasność (ITU-R BT.&601)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Average" #~ msgstr "Średni&a" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Min" #~ msgstr "&Min" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Max" #~ msgstr "&Maks" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input Levels" #~ msgstr "Poziomy wejściowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output Levels" #~ msgstr "Poziomy wyjściowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Auto Levels" #~ msgstr "&Automatyczne poziomy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Wave" #~ msgstr "Fala pozioma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amplitude:" #~ msgstr "Amplituda:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelength:" #~ msgstr "Długość fali:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sinusoidale" #~ msgstr "Sinusoidalna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shift:" #~ msgstr "Przesunięcie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Wave" #~ msgstr "Fala pionowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Tryb" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Picker:" #~ msgstr "Wybierak barwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color:" #~ msgstr "&Barwa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Wzorzec:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Usuń wszystko" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Zapisz..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Otwórz..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " #~ "otherwise other applications might not be able to read your file " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Opcja ta scali wszystkie warstwy. Zalecane jest zaznaczenie tej opcji, w " #~ "przeciwnym przypadku inne programy mogą nie odczytać tego pliku poprawnie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flatten the &image" #~ msgstr "&Spłaszcz obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "H.264, MPEG-4 Part 10" #~ msgstr "H.264, MPEG-4 Część 10" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Theora" #~ msgstr "Theora" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constant Rate Factor:" #~ msgstr "Stały współczynnik szybkości:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preset:" #~ msgstr "Nastawa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tune:" #~ msgstr "Dostrojenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Szybkość transmisji:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Options:" #~ msgstr "Własne opcje:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and " #~ "destination streams of the ffmpeg" #~ msgstr "" #~ "Tutaj dodaj dowolne opcje filtrowania ffmpeg. Zostaną one użyte pomiędzy " #~ "strumieniem źródłowym i docelowym ffmpeg" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Endianness:" #~ msgstr "Endianness:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Big Endian" #~ msgstr "Big Endian" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Mac" #~ msgstr "&Mac" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Little Endian" #~ msgstr "Little Endian" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PC" #~ msgstr "PC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No image loaded" #~ msgstr "Nie wczytano obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binarny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "Ascii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PNG Options" #~ msgstr "Opcje PNG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

            PNG files " #~ "have two options to save sRGB information: as a tag or as an " #~ "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other " #~ "applications, enable this " #~ "option.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Pliki PNG " #~ "mają dwie opcje zapisu sRGB information: as a tag or as an " #~ "jednoznacznego profilu. Do użytku na stronach sieciowych, wyłącz tą opcję. Dla wymienności z innymi " #~ "programami, włącz tą opcję." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Embed sRGB profile" #~ msgstr "Osadź profil sRGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Force convert to sRGB" #~ msgstr "Wymuś przekształcenie do sRGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: the compression level does not change the quality of the result" #~ msgstr "Zauważ: poziom kompresji nie zmienia jakości wyniku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

            Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" #~ "
            Note: the compression level does not change the quality of the result." #~ "

            " #~ msgstr "" #~ "

            Dopasuj czas kompresji. Lepsza kompresja zajmuje więcej czasu.\n" #~ "
            Zauważ: poziom kompresji nie zmienia jakości wyniku.

            " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression (Lossless): " #~ msgstr "Kompresja (bezstratnie): " #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file " #~ "will be slow." #~ msgid "Small File Size" #~ msgstr "Mały rozmiar pliku" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot" #~ msgid "Large file size" #~ msgstr "Duży rozmiar pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" #~ msgstr "" #~ "Wyłącz, aby uzyskać mniejsze pliki, jeśli twój obraz nie ma " #~ "przezroczystości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

            The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " #~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" #~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " #~ "make the resulting file smaller .
            Always saving the alpha channel is " #~ "recommended.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Format pliku Portable Network Graphics (PNG) pozwala na przechowywanie " #~ "przezroczystości w twoim obrazie przez zapisywanie kanału alfa.\n" #~ "Możesz usunąć zaznaczenie pola, jeśli nie używasz przezroczystości i " #~ "chcesz utworzyć mniejszy plik wynikowy.
            Zalecane jest zapisywanie " #~ "kanału alfa w każdym przypadku.

            " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Store alpha channel (transparency)" #~ msgstr "Przechowuj kanał alfa (przezroczystość)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet." #~ msgstr "Używaj przeplatania przy publikowaniu w internecie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

            Interlacing is useful if you intend to publish your image on the " #~ "Internet.
            \n" #~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " #~ "even while downloading.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Przeplot jest użyteczny, jeśli masz zamiar opublikować obraz w " #~ "internecie.
            \n" #~ "Włączenie przeplotu spowoduje wyświetlanie obrazka w przeglądarce nawet " #~ "podczas pobierania.

            " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Interlacing" #~ msgstr "Przeplot" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image " #~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG." #~ msgstr "" #~ "Indeksowane obrazy PNG są mniejsze. Jeżeli włączono tą opcję, twoje " #~ "obrazy będą analizowane, aby sprawdzić czy jest możliwy zapis " #~ "indeksowanego PNG." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save as indexed PNG, if possible" #~ msgstr "Zapisz jako indeksowany PNG, jeśli możliwe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent color: " #~ msgstr "Barwa przezroczysta: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

            Background color to replace transparent pixels with." #~ "

            " #~ msgstr "" #~ "

            Barwa tła do zamiany z przezroczystymi pikselami." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PDFImportWidget" #~ msgstr "ElemenInterfejsuImportuPDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Strony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All pa&ges" #~ msgstr "&Wszystkie strony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&First page" #~ msgstr "&Pierwsza strona" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selec&tion of page" #~ msgstr "Wybór s&trony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dpi" #~ msgstr "dpi" #~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Rozdzielczość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIFF Options" #~ msgstr "Opcje TIFF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression type:" #~ msgstr "Rodzaj kompresji:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG DCT Compression" #~ msgstr "Kompresja JPEG DCT" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deflate (ZIP)" #~ msgstr "Deflate (ZIP)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #~ msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leadtools JPEG2000" #~ msgstr "Leadtools JPEG2000" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE" #~ msgstr "CCITT Huffman RLE ze zmianami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" #~ msgstr "CCITT Grupa 3 kodowanie faksu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" #~ msgstr "CCITT Grupa 4 kodowanie faksu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixar Log" #~ msgstr "Dziennik pixar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predictor:" #~ msgstr "Predyktor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and " #~ "deflate.)" #~ msgstr "" #~ "Używanie predyktora może poprawić kompresję (głównie dla LZW i deflate.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Differencing" #~ msgstr "Różnicowanie poziome" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing" #~ msgstr "Zmiennoprzecinkowe różnicowanie poziome" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Store alpha &channel (transparency)" #~ msgstr "Przechowuj &kanał alfa (przezroczystość)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save ICC Profile" #~ msgstr "Zapisz profil ICC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG Compression Options" #~ msgstr "Opcje kompresji JPEG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Jakość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "These settings determine how much information is lost during compression" #~ msgstr "" #~ "Ustawienia te określają jak dużo informacji jest traconych podczas " #~ "kompresji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smallest" #~ msgstr "Najmniejsza" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Najlepsza" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deflate Compression Options" #~ msgstr "Opcje kompresji deflate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compress:" #~ msgstr "Kompresja:" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Szybko" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" #~ msgstr "Opcje CCITT Grupa 3 kodowanie faksu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fax mode:" #~ msgstr "Tryb faksu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klasyczny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No RTC" #~ msgstr "Brak RTC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No EOL" #~ msgstr "Brak EOL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixar Log Compression Options" #~ msgstr "Opcje kompresji dziennika pixar" #~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Szybko" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Podstawowy" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading." #~ msgid "Progressive" #~ msgstr "Progresywny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

            These settings determine how much information is " #~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, " #~ "good quality.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Te ustawienia określają jak wiele informacji " #~ "zostaje utraconych podczas kompresji. Niska: małe pliki, zła jakość. " #~ "Wysoka: duże pliki, dobra jakość.

            " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression:" #~ msgstr "Kompresja:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent pixel fill color:" #~ msgstr "Barwa wypełnienia przezroczystego piksela:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced quality" #~ msgstr "Zaawansowana jakość" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the result will be artificially smoothed to hide jpeg " #~ "artefacts" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Wygładzenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subsampling:" #~ msgstr "Pod-próbkowanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (najmniejszy plik)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2x1, 1x1, 1x1" #~ msgstr "2x1, 1x1, 1x1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1x2, 1x1, 1x1" #~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" #~ msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (najlepsza jakość)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Force baseline JPEG" #~ msgstr "Wymuś linię bazową JPEG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadane" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formats:" #~ msgstr "Formaty:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IPTC" #~ msgstr "IPTC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filtry:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Dowolnie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Free Transform" #~ msgstr "Dowolne przekształcenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Warp" #~ msgstr "Wypaczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cage" #~ msgstr "Klatka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Liquify" #~ msgstr "Upłynnij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Posi&tion" #~ msgstr "Położe&nie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rotate" #~ msgstr "Ob&rót" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "off canvas" #~ msgstr "poza płótnem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around X-Axis" #~ msgstr "Obróć wokół osi X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&x:" #~ msgstr "&x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around Y-Axis" #~ msgstr "Obróć wokół osi Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&y:" #~ msgstr "&y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around Z-Axis" #~ msgstr "Obróć wokół osi Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&z:" #~ msgstr "&z:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Poziome skalowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "w&idth:" #~ msgstr "&szerokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Pionowe skalowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&height:" #~ msgstr "&wysokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Translation" #~ msgstr "Poziome przekształcenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x:" #~ msgstr "x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Translation" #~ msgstr "Pionowe przekształcenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "y:" #~ msgstr "y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Shear" #~ msgstr "Poziome pochylenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Shear" #~ msgstr "Pionowe pochylenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Odbij zaznaczenie w poziomie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flip selection vertically" #~ msgstr "Odbij zaznaczenie w pionie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees" #~ msgstr "Obróć zaznaczenie w lewo o 90 stopni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees" #~ msgstr "Obróć zaznaczenie w prawo o 90 stopni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Flexibility:" #~ msgstr "&elastyczność:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anc&hor Strength:" #~ msgstr "&siła zakotwiczenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anchor Points" #~ msgstr "Punkty zakotwiczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subd&ivide" #~ msgstr "Podpodz&iał" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Rysuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear Points" #~ msgstr "Wyczyść punkty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add/Ed&it Anchor Points" #~ msgstr "Dodaj/edytuj punkty zakotwiczen&ia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "De&form Layer" #~ msgstr "&Zniekształć warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "


            " #~ msgstr "


            " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reverse:" #~ msgstr "Odwróć:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Build Up" #~ msgstr "Nawarstwianie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Decorations" #~ msgstr "Pokaż ozdoby" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Recursively" #~ msgstr "Pracuj rekursywnie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Wybierak barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Kanał" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample radius:" #~ msgstr "Promień próbki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show colors as percentages" #~ msgstr "Pokaż barwy jako procenty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add to palette:" #~ msgstr "Dodaj do palety:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update current color" #~ msgstr "Uaktualnij bieżącą barwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample All Visible Layers" #~ msgstr "Ze wszystkich widocznych warstw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Tryb zaznaczania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its " #~ "masks. Shortcut: ctrl-click." #~ msgstr "" #~ "Przesuń obecnie wybraną warstwę w polu warstw z jej maską. Skrót: ctrl-" #~ "kliknięcie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Move current layer" #~ msgstr "&Przesuń obecną warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the first layer with visible content at the place where you click. " #~ "This will also select that layer in the layerbox." #~ msgstr "" #~ "Przesuń pierwszą warstwę z widoczną zawartością do miejsca gdzie " #~ "klikniesz. Zaznaczy to również warstwę w polu warstw." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mo&ve layer with content" #~ msgstr "&Przesuń warstwę z zawartością" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the group containing the first layer that contains visible content. " #~ "Shortcut: ctrl-shift-click." #~ msgstr "" #~ "Przesuń grupę zawierającą pierwszą warstwę zawierającą widoczną " #~ "zawartość. Skrót: ctrl-shift-kliknięcie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move &the whole group" #~ msgstr "&Przesuń całą grupę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut Move Distance" #~ msgstr "Odległość skrótu przesunięcia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress." #~ msgstr "" #~ "Liczba pikseli do przesunięcia po naciśnięciu skrótu klawiszowego " #~ "przesunięcia." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount." #~ msgstr "" #~ "Po naciśnięciu klawisza shift, zmienia się skala skrótów klawiszowych o " #~ "tę wartość." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Large Move Scale" #~ msgstr "Skala dużych ruchów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show coordinates on canvas" #~ msgstr "Pokaż współrzędne na płótnie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show coordinates" #~ msgstr "Pokaż współrzędne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale X" #~ msgstr "Skaluj w osi X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Skaluj w osi Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Zachowaj kształt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mode" #~ msgstr "Tryb edycji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape Direction" #~ msgstr "Kierunek ucieczki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Przytnij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize keeping center fixed" #~ msgstr "Zmień rozmiar przy nieruchomym środku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Position" #~ msgstr "Pionowa pozycja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "&Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Position" #~ msgstr "Pozioma pozycja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&X:" #~ msgstr "&X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image" #~ msgstr "" #~ "Zezwól na zwiększanie obrazu poprzez przeciąganie go poza jego granice" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock the width" #~ msgstr "Zablokuj szerokość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock the height" #~ msgstr "Zablokuj wysokość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock the aspect ratio" #~ msgstr "Zablokuj współczynnik kształtu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Crop" #~ msgstr "&Przytnij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Applies to:" #~ msgstr "Stosuje się do:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thirds" #~ msgstr "Trzecie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fifths" #~ msgstr "Piąte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Passport photo" #~ msgstr "Zdjęcie paszportowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decoration:" #~ msgstr "Dekoracja:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto updates" #~ msgstr "Samouaktualnianie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit key strokes" #~ msgstr "Edytuj pociągnięcia kluczowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show output" #~ msgstr "Pokaż wynik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Strokes" #~ msgstr "Pociągnięcia kluczowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effects and Connections" #~ msgstr "Efekty i połączenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Presets" #~ msgstr "Nastawy filtra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference Point:" #~ msgstr "Punkt odniesienia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference Point Offset" #~ msgstr "Przesunięcie punktu odniesienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tile Offset" #~ msgstr "Przesunięcie tytułu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Size" #~ msgstr "Rozmiar wzorca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Options" #~ msgstr "Opcje tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiline" #~ msgstr "Wielolinia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Plik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edycja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Widok" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Canvas" #~ msgstr "Płó&tno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Snap To" #~ msgstr "&Przyciągaj do" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "&Obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer" #~ msgstr "&Warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Import/Export" #~ msgstr "&Importuj/Eksportuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Transform" #~ msgstr "&Przekształć" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&plit" #~ msgstr "&Oddziel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filte&r" #~ msgstr "Fil&tr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Narzędzia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Nagrywanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Makra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Setti&ngs" #~ msgstr "Ustawie&nia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brushes and Stuff" #~ msgstr "Pędzle i inne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Gra" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Przenieś" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Idź" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Zakładki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "U&stawienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Główny pasek narzędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "La&yer" #~ msgstr "&Warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Resources" #~ msgstr "&Zasoby" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Interaction Tool" #~ msgstr "Narzędzie interpolacji" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Wznieś" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Raise" #~ msgstr "&Wznieś" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Wyrównaj do prawej" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ungroup" #~ msgstr "Rozgrupuj" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "Przenieś na spód" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Send to &Back" #~ msgstr "Przenieś na &spód" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bring to Front" #~ msgstr "Przesuń na wierzch" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bring to &Front" #~ msgstr "Przesuń na &wierzch" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vertically Center" #~ msgstr "Wyśrodkuj w pionie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupuj" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Wyrównaj do lewej" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Top" #~ msgstr "Wyrównaj do góry" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Horizontally Center" #~ msgstr "Wyśrodkuj w poziomie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Obniż" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Lower" #~ msgstr "&Obniż" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Bottom" #~ msgstr "Wyrównaj do dołu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Path Tool" #~ msgstr "Narzędzie ścieżki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "To Path" #~ msgstr "Do ścieżki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Remove point" #~ msgstr "Usuń punkt" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Break at segment" #~ msgstr "Przerwij w odcinku" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Segment to Line" #~ msgstr "Odcinek na linię" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Break at point" #~ msgstr "Przerwij w punkcie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make line point" #~ msgstr "Utwórz punkt linii" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Symmetric Point" #~ msgstr "Punkt symetryczny" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make curve point" #~ msgstr "Utwórz punkt krzywej" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Segment to Curve" #~ msgstr "Odcinek do krzywej" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert point" #~ msgstr "Wstaw punkt" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Corner point" #~ msgstr "Punkt narożny" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Merge points" #~ msgstr "Scal punkty" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Join with segment" #~ msgstr "Połącz z odcinkiem" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Smooth point" #~ msgstr "Gładki punkt" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Connection Tool" #~ msgstr "Narzędzie łączenia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edit connection points" #~ msgstr "Edytuj punkty połączenia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to left edge" #~ msgstr "Wyrównaj do lewej krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to horizontal center" #~ msgstr "Wyrównaj do poziomego środka" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to right edge" #~ msgstr "Wyrównaj do prawej krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to top edge" #~ msgstr "Wyrównaj do górnej krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to vertical center" #~ msgstr "Wyrównaj do pionowego środka" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to bottom edge" #~ msgstr "Wyrównaj do dolnej krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in all directions" #~ msgstr "Ucieczka we wszystkich kierunkach" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in horizontal directions" #~ msgstr "Ucieczka w poziomych kierunkach" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in vertical directions" #~ msgstr "Ucieczka w pionowych kierunkach" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in left direction" #~ msgstr "Ucieczka w lewym kierunku" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in right direction" #~ msgstr "Ucieczka w prawym kierunku" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in up direction" #~ msgstr "Ucieczka w górnym kierunku" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in down direction" #~ msgstr "Ucieczka w dolnym kierunku" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Artistic Text Tool" #~ msgstr "Narzędzie artystycznego tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Indeks dolny" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Detach Path" #~ msgstr "Odłącz ścieżkę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Pochylony tekst" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Anchor at Middle" #~ msgstr "Zakotwicz w środku" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Anchor at End" #~ msgstr "Zakotwicz na końcu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert to Path" #~ msgstr "Przekształć do ścieżki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Anchor at Start" #~ msgstr "Zakotwicz na początku" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Pogrubiony tekst" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Odznacz wszystko" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "O&dznacz wszystko" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Indeks górny" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Przesuń w górę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Przesuń w dół" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show absolute coordinates and offset while move action" #~ msgstr "" #~ "Pokazuj bezwzględne współrzędne i przesunięcie podczas działania " #~ "przesunięcia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Coordinates" #~ msgstr "Pokaż współrzędne" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move left" #~ msgstr "Przesuń w lewo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move up more" #~ msgstr "Przesuń bardziej w górę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move down more" #~ msgstr "Przesuń bardziej w dół" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move left more" #~ msgstr "Przesuń bardziej w lewo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move right more" #~ msgstr "Przesuń bardziej w prawo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "References Tool" #~ msgstr "Narzędzie odnośników" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert footnote with auto number" #~ msgstr "Wstaw stopkę samoczynnie ponumerowaną" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Custom..." #~ msgstr "Wstaw własną..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document." #~ msgstr "Wstaw własny spis treści do dokumentu." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgstr "Wstaw stopkę z etykietą" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change text direction" #~ msgstr "Zmień kierunek tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change writing direction" #~ msgstr "Zmień kierunek pisania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Paragraph between sections" #~ msgstr "Wstaw akapit pomiędzy sekcjami" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Przemaluj" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Wstaw odnośnik" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark." #~ msgstr "Wstaw odnośnik sieciowy lub odnośnik do zakładki." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Zarządzanie zakładkami" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename." #~ msgstr "" #~ "Zarządzaj swoimi zakładkami. Sprawdź, na co wskazują, usuwaj i zmieniaj " #~ "ich nazwy." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Style Manager..." #~ msgstr "Zarządzanie stylami..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change attributes of styles" #~ msgstr "Zmień atrybuty stylów" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Font..." #~ msgstr "Czcionka..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." #~ msgstr "Zmień rozmiar, czcionkę, pogrubienie, kursywę etc." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Rozmiar czcionki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Block" #~ msgstr "Wyrównaj blok" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Wstaw bibliografię" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a bibliography into the document." #~ msgstr "Wstaw bibliografię do dokumentu." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert endnote with auto number" #~ msgstr "Wstaw notatkę końcową samoczynnie ponumerowaną" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zakładki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle " #~ "existing Bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Wyświetl okno wyskakujące, które zawiera opcje dodawane do nowych " #~ "zakładek lub obsługuje istniejące zakładki." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Numbered list" #~ msgstr "Lista numerowana" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Wstaw cytowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a citation into the document." #~ msgstr "Wstaw cytowanie do dokumentu." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure current section" #~ msgstr "Ustawienia bieżącej sekcji" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Index" #~ msgstr "Wstaw indeks" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursywa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Przekreślenie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Custom Bibliography" #~ msgstr "Wstaw własną bibliografię" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document." #~ msgstr "Wstaw własną bibliografię do dokumentu." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Styles Debug" #~ msgstr "Diagnoza stylu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bullet list" #~ msgstr "Lista wypunktowana" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Podkreślenie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Center" #~ msgstr "Wyśrodkuj" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shrink To Fit" #~ msgstr "Skurcz, aby zmieścić" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Z&aznacz wszystko" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Zaznacz wszystko" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Zwiększ wcięcie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstaw" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a Table of Contents into the document." #~ msgstr "Wstaw spis treści do dokumentu." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paragraph Debug" #~ msgstr "Diagnoza akapitu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgstr "Wstaw notatkę końcową z etykietą" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paragraph..." #~ msgstr "Akapit..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." #~ msgstr "" #~ "Zmień marginesy akapitu, układ tekstu, granice, wypunktowania, " #~ "numerowanie etc." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Space" #~ msgstr "Wstaw niepodzielną spację" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Soft Hyphen" #~ msgstr "Wstaw miękki łącznik" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" #~ msgstr "Wstaw niepodzielny łącznik" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure the Table of Contents" #~ msgstr "Ustawienia spisu treści" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Special Character..." #~ msgstr "Znak specjalny..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Wstaw jeden lub więcej symboli lub znaków nie znajdujących się na " #~ "klawiaturze" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Pogrubienie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure the bibliography" #~ msgstr "Ustawienia bibliografii" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert new section" #~ msgstr "Wstaw nową sekcję" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Zmniejsz wcięcie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Grow To Fit Height" #~ msgstr "Zwiększ, aby dopasować do wysokości" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj zakładkę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~ "within the document" #~ msgstr "" #~ "Wstaw zakładkę. Jest to użyteczne do tworzenia odnośników wskazujących " #~ "obszary w dokumencie." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Zmienna" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Grow To Fit Width" #~ msgstr "Zwiększ, aby dopasować do szerokości" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Rodzina czcionek" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Tool" #~ msgstr "Narzędzie tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "Barwa tekstu..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Barwa tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Background Color..." #~ msgstr "Barwa tła..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Tło" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nowy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Utwórz nowy dokument" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Otwórz..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Otwórz istniejący dokument" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Otwórz pop&rzedni" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Zapi&sz" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Zapisz j&ako..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." #~ msgstr "Otwórz &istniejący dokument jako nienazwany dokument..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open existing Document as Untitled Document" #~ msgstr "Otwórz istniejący dokument jako nienazwany dokument" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "E&xport..." #~ msgstr "E&ksportuj..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksportuj" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Export as PDF..." #~ msgstr "&Eksportuj jako PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Eksportuj jako PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import animation frames..." #~ msgstr "Importuj klatki animacji..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import animation frames" #~ msgstr "Importuj klatki animacji" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Render Animation..." #~ msgstr "&Renderuj animację..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video" #~ msgstr "Renderuj animację do GIFa, szeregu obrazów lub filmu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Render Image Sequence Again" #~ msgstr "&Renderuj szereg obrazów ponownie..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Render Animation to Image Sequence Again" #~ msgstr "Renderuj ponownie animację do szeregu obrazów" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental &Version" #~ msgstr "Zapisz przyrostową &wersję" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental Version" #~ msgstr "Zapisz przyrostową wersję" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental &Backup" #~ msgstr "Zapisz przyrostową kopię za&pasową" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental Backup" #~ msgstr "Zapisz przyrostową kopię zapasową" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Create Template From Image..." #~ msgstr "&Utwórz szablon z obrazu..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Template From Image" #~ msgstr "Utwórz szablon z obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Copy &From Current Image" #~ msgstr "Utwórz kopię z bieżą&cego obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Copy From Current Image" #~ msgstr "Utwórz kopię z bieżą&cego obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drukuj..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Wydrukuj dokument" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Podgląd &wydruku" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Document Information" #~ msgstr "Dane &dokumentu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Szczegóły dokumentu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Close All" #~ msgstr "Za&mknij wszystkie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Close All" #~ msgstr "Zamknij wszystkie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "Z&amknij" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Za&kończ" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Zakończ program" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edytuj" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Cofnij ostatnie działanie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Wy&tnij" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiuj" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&opy (sharp)" #~ msgstr "K&opiuj (ostro)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy (sharp)" #~ msgstr "Kopiuj (ostro)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut (&sharp)" #~ msgstr "Wytnij (o&stro)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut (sharp)" #~ msgstr "Wytnij (ostro)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy &merged" #~ msgstr "Kopiuj &scalone" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy merged" #~ msgstr "Kopiuj scalone" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Wklej" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Wklej zawartość schowka" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste into &New Image" #~ msgstr "Wklej do &nowego obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste into New Image" #~ msgstr "Wklej do nowego obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Wyczyść" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wyczyść" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Fill with Foreground Color" #~ msgstr "Wy&pełnij barwą pierwszoplanową" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Foreground Color" #~ msgstr "Wypełnij barwą pierwszoplanową" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill &with Background Color" #~ msgstr "&Wypełnij barwą tła" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Background Color" #~ msgstr "Wypełnij barwą tła" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "F&ill with Pattern" #~ msgstr "Wypełn&ij wzorcem" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Pattern" #~ msgstr "Wypełnij wzorcem" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stro&ke selected shapes" #~ msgstr "Narysuj wybrane &kształty" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stroke selected shapes" #~ msgstr "Narysuj wybrane kształty" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stroke selec&tion" #~ msgstr "&Rysuj wzdłuż zaznaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stroke selection" #~ msgstr "Rysuj wzdłuż zaznaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Delete keyframe" #~ msgstr "Usuń klatkę kluczową" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Okno" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Nowe okno" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Nowe okno" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "N&ext" #~ msgstr "Następn&y" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następny" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Poprzedni" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Show Canvas Only" #~ msgstr "&Pokaż tylko płótno" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show just the canvas or the whole window" #~ msgstr "Pokaż tylko płótno lub całe okno" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Wyświetl okno na pełnym ekranie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Wrap Around Mode" #~ msgstr "Tryb o&wijania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wrap Around Mode" #~ msgstr "Tryb owijania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Instant Preview Mode" #~ msgstr "Tryb natychm&iastowego podglądu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Instant Preview Mode" #~ msgstr "Tryb natychmiastowego podglądu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Soft Proofing" #~ msgstr "Renderowanie programowe" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Turns on Soft Proofing" #~ msgstr "Włącz renderowanie programowe" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Out of Gamut Warnings" #~ msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to " #~ "be turned on." #~ msgstr "" #~ "Włącza ostrzerzenia dla przypadku, w którym barwa jest poza renderowaną " #~ "gamą, wymaga włączonego renderowania programowego." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror View" #~ msgstr "Lustrzany widok" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Reset zoom" #~ msgstr "Wyze&ruj przybliżenie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Wyzeruj przybliżenie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Zbl&iż" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zbliż" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Oddal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Oddal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate &Canvas Right" #~ msgstr "Obróć płótno w p&rawo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Canvas Right" #~ msgstr "Obróć płótno w prawo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Canvas &Left" #~ msgstr "Obróć płótno w &lewo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Canvas Left" #~ msgstr "Obróć płótno w lewo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reset Canvas Rotation" #~ msgstr "Wyzeruj obrót płótna" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show &Rulers" #~ msgstr "Pokaż &linijki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Rulers" #~ msgstr "Pokaż linijki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rulers Track Pointer" #~ msgstr "Wskaźnik śledzący na linijkach" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Guides" #~ msgstr "Pokaż prowadnice" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show or hide guides" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj prowadnice" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lock Guides" #~ msgstr "Zablokuj prowadnice" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lock or unlock guides" #~ msgstr "Zablokuj lub odblokuj prowadnice" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap to Guides" #~ msgstr "Przyciągaj do prowadnic" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap cursor to guides position" #~ msgstr "Przyciągaj wskaźnik do prowadnic" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Status &Bar" #~ msgstr "Pokaż &pasek stanu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show or hide the status bar" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show &Grid" #~ msgstr "Pokaż &siatkę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Grid" #~ msgstr "Pokaż siatkę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap To Grid" #~ msgstr "Przyciągaj do siatki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Snap Options Popup" #~ msgstr "Pokazuj okno wysuwne opcji przyciągania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Orthogonal" #~ msgstr "Przyciągaj prostopadłość" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Node" #~ msgstr "Przyciągaj węzły" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Extension" #~ msgstr "Przyciągaj wydłużenia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Intersection" #~ msgstr "Przyciągaj przecięcia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Bounding Box" #~ msgstr "Przyciągaj granice pola" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Image Bounds" #~ msgstr "Przyciągaj granice obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Image Center" #~ msgstr "Przyciągaj środki obrazów" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&how Painting Assistants" #~ msgstr "Po&każ pomocników malowania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Painting Assistants" #~ msgstr "Pokaż pomocników malowania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show &Assistant Previews" #~ msgstr "Pok&aż pomocników podglądu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Assistant Previews" #~ msgstr "Pokaż pomocników podglądu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Właściwości..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Image Background Color and Transparency..." #~ msgstr "Barwa &i przezroczystość tła obrazu..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change the background color of the image" #~ msgstr "Zmień barwę tła obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Convert Image Color Space..." #~ msgstr "&Przekształć przestrzeń barw obrazu..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Image Color Space" #~ msgstr "Przekształć przestrzeń barw obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Trim to Image Size" #~ msgstr "Przy&tnij do rozmiaru obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Image Size" #~ msgstr "Przytnij do rozmiaru obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Current &Layer" #~ msgstr "Przytnij do bieżącej &warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Current Layer" #~ msgstr "Przytnij do bieżącej warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to S&election" #~ msgstr "Przytnij do zaznacz&enia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Selection" #~ msgstr "Przytnij do zaznaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Rotate Image..." #~ msgstr "Ob&róć obraz..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image" #~ msgstr "Obróć obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate &Image 90° to the Right" #~ msgstr "Obróć obraz o 90° w p&rawo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Obróć obraz o 90° w prawo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image &90° to the Left" #~ msgstr "Obróć obraz o &90° w lewo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Left" #~ msgstr "Obróć obraz o 90° w lewo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image &180°" #~ msgstr "Obróć obraz o &180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image 180°" #~ msgstr "Obróć obraz o 180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Shear Image..." #~ msgstr "Pochy&l obraz..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shear Image" #~ msgstr "Pochyl obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Mirror Image Horizontally" #~ msgstr "Odbij lustrzanie obraz w p&oziomie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Image Horizontally" #~ msgstr "Odbij lustrzanie obraz w poziomie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Image &Vertically" #~ msgstr "Odbij lustrzanie obraz w p&ionie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Image Vertically" #~ msgstr "Odbij lustrzanie obraz w pionie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale Image To &New Size..." #~ msgstr "Przeskaluj obraz do &nowego rozmiaru..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale Image To New Size" #~ msgstr "Przeskaluj obraz do nowego rozmiaru" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Offset Image..." #~ msgstr "Odsuń &obraz..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Offset Image" #~ msgstr "Odsunięcie obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "R&esize Canvas..." #~ msgstr "Zmi&eń rozmiar płótna..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Resize Canvas" #~ msgstr "Zmień rozmiar płótna" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Im&age Split " #~ msgstr "Podzi&el obraz..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Image Split" #~ msgstr "Podział obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Separate Ima&ge..." #~ msgstr "Oddziel o&braz..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Separate Image" #~ msgstr "Oddziel obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Zaznacz" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Deselect" #~ msgstr "O&dznacz" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Reselect" #~ msgstr "&Zaznacz ponownie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reselect" #~ msgstr "Zaznacz ponownie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Odwróć" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Odwróć" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Convert to Vector Selection" #~ msgstr "Przekształć do zazna&czenia wektorowego" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert to Vector Selection" #~ msgstr "Przekształć do zaznaczenia wektorowego" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Shapes to &Vector Selection" #~ msgstr "Przekształć kształty do zaznaczenia &wektorowego" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Shapes to Vector Selection" #~ msgstr "Przekształć kształty do zaznaczenia wektorowego" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Feather Selection..." #~ msgstr "&Wygładź zaznaczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Feather Selection" #~ msgstr "Wygładź zaznaczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dis&play Selection" #~ msgstr "Wyświet&l zaznaczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Display Selection" #~ msgstr "Wyświetl zaznaczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sca&le..." #~ msgstr "Przeska&luj..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skala" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&elect from Color Range..." #~ msgstr "Wybi&erz z zakresu barw..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select from Color Range" #~ msgstr "Wybierz z zakresu barw" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select &Opaque" #~ msgstr "Wybierz nieprzezr&oczystość" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Opaque" #~ msgstr "Wybierz nieprzezroczystość" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Grow Selection..." #~ msgstr "Z&większ zaznaczenie..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Grow Selection" #~ msgstr "Zwiększ zaznaczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&hrink Selection..." #~ msgstr "Z&mniejszy zaznaczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shrink Selection" #~ msgstr "Zmniejszy zaznaczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Border Selection..." #~ msgstr "O&bramuj zaznaczenie..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Border Selection" #~ msgstr "Obramuj zaznaczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&mooth" #~ msgstr "W&ygładź" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Wygładź" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Apply Filter Again" #~ msgstr "Z&astosuj filtr ponownie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Apply Filter Again" #~ msgstr "Zastosuj filtr ponownie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Dopasuj" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Artistic" #~ msgstr "Artystyczne" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Rozmycie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Wykrywanie krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Enhance" #~ msgstr "Popraw" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Wytłoczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Mapowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "G'MIC" #~ msgstr "G'MIC" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Apply G'Mic Action" #~ msgstr "Zastosuj działanie G'Mic" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Narzędzia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Start recording macro" #~ msgstr "Rozpocznij reje&strowanie makra" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Start recording macro" #~ msgstr "Rozpocznij rejestrowanie makra" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stop &recording actions" #~ msgstr "Zakończ &rejestrowanie działań" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stop recording actions" #~ msgstr "Zakończ rejestrowanie działań" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Open and play..." #~ msgstr "&Otwórz i odtwarzaj..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open and play" #~ msgstr "Otwórz i odtwarzaj" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open &and edit..." #~ msgstr "&Otwórz i edytuj..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open and edit" #~ msgstr "Otwórz i edytuj" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Configure Krita..." #~ msgstr "&Ustawienia Krity..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Manage Resources..." #~ msgstr "Zarządza&nie zasobami..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Manage Resources" #~ msgstr "Zarządzanie zasobami" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Zmień &język programu..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Zmień język programu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Show Dockers" #~ msgstr "&Pokaż doki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Dockers" #~ msgstr "Pokaż doki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sho&w Docker Titlebars" #~ msgstr "&Pokaż paski tytułowe dokowań" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Docker Titlebars" #~ msgstr "Pokaż paski tytułowe dokowań" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Ustawienia pasków &narzędzi..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Ustawienia pasków narzędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dockers" #~ msgstr "Doki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "Wys&troje" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Wystroje" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Active Author Profile" #~ msgstr "Używany profil autora" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Ustawienia &skrótów..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Ustawienia skrótów" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Okno" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Krita &Handbook" #~ msgstr "&Podręcznik Krity" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Krita Handbook" #~ msgstr "Podręcznik Krity" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Zgłoś błąd..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Zgłoś błąd" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&About Krita" #~ msgstr "O Kricie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "About Krita" #~ msgstr "O Kricie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Informacje o &KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "O KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brushes and Stuff" #~ msgstr "Pędzle i inne" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Gradients" #~ msgstr "&Gradienty" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Gradienty" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&Wzorce" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Wzorce" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Color" #~ msgstr "&Barwa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Barwa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Painter's Tools" #~ msgstr "Narzędzia &malarza" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Painter's Tools" #~ msgstr "Narzędzia malarza" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush composite" #~ msgstr "Kompozyt pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush option slider 1" #~ msgstr "Suwak opcji pędzla 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush option slider 2" #~ msgstr "Suwak opcji pędzla 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush option slider 3" #~ msgstr "Suwak opcji pędzla 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Odbij lustrzanie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Przestrzenie robocze" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open Resources Folder" #~ msgstr "Otwórz katalog zasobów" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as " #~ "brushes to." #~ msgstr "" #~ "Otwiera przeglądarkę plików w miejscu, w którym Krita zapisuje zasoby " #~ "takie jak pędzle." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cleanup removed files..." #~ msgstr "Uporządkuj usunięte pliki..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cleanup removed files" #~ msgstr "Uporządkuj usunięte pliki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&ascade" #~ msgstr "K&askada" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cascade" #~ msgstr "Kaskada" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Tile" #~ msgstr "&Kafelki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Kafelki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import Resources or Bundles..." #~ msgstr "Importuj zasoby lub pęki..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import Resources or Bundles" #~ msgstr "Importuj zasoby lub pęki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Resource Bundle..." #~ msgstr "Utwórz pęk zasobów..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Resource Bundle" #~ msgstr "Utwórz pęk zasobów" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show File Toolbar" #~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show color selector" #~ msgstr "Pokaż wybierak barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show MyPaint shade selector" #~ msgstr "Wybierak cienia MojegoMalowidła" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show minimal shade selector" #~ msgstr "Pokaż minimalny wybierak cienia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show color history" #~ msgstr "Pokaż historię barw" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show common colors" #~ msgstr "Pokaż powszechne barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Tool Options" #~ msgstr "Pokaż opcje narzędzia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Brush Presets" #~ msgstr "Pokaż nastawy pędzli" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle Tablet Debugger" #~ msgstr "Przełącz debugowanie tabletu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rename Composition..." #~ msgstr "Zmień nazwę kompozycji..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rename Composition" #~ msgstr "Zmień nazwę kompozycji" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Painting" #~ msgstr "Malowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color lighter" #~ msgstr "Rozjaśnij barwę pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color darker" #~ msgstr "Ściemnij barwę pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more saturated" #~ msgstr "Zwiększ nasycenie barwy pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more desaturated" #~ msgstr "Zmniejsz nasycenie barwy pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shift brush color hue clockwise" #~ msgstr "Przesuń odcień barwy pędzla w prawo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shift brush color hue counter-clockwise" #~ msgstr "Przesuń odcień barwy pędzla w lewo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more red" #~ msgstr "Dodaj więcej czerwonego do pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more green" #~ msgstr "Dodaj więcej zielonego do pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more blue" #~ msgstr "Dodaj więcej niebieskiego do pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more yellow" #~ msgstr "Dodaj więcej żółtego do pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase opacity" #~ msgstr "Zwiększ nieprzezroczystość" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease opacity" #~ msgstr "Zmniejsz nieprzezroczystość" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Set eraser mode" #~ msgstr "Ustaw tryb gumki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reload Original Preset" #~ msgstr "Wczytaj ponownie pierwotną nastawę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Preserve Alpha" #~ msgstr "Zachowaj kanał alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Use Pen Pressure" #~ msgstr "Użyj nacisku pióra" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Horizontal Mirror Tool" #~ msgstr "Narzędzie odbicia lustrzanego w poziomie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vertical Mirror Tool" #~ msgstr "Narzędzie odbicia lustrzanego w pionie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste at cursor" #~ msgstr "Wklej przy wskaźniku" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Invert Selection" #~ msgstr "Odwróć zaznaczen&ie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Invert current selection" #~ msgstr "Odwróć bieżące zaznaczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)" #~ msgstr "Wypełnij barwą pierwszoplanową (nieprzezroczystość)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Background Color (Opacity)" #~ msgstr "Wypełnij barwą tła (nieprzezroczystość)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Pattern (Opacity)" #~ msgstr "Wypełnij wzorcem (nieprzezroczystość)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Toggle Selection Display Mode" #~ msgstr "Przełącz &tryb wyświetlania zaznaczania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle Selection Display Mode" #~ msgstr "Przełącz tryb wyświetlania zaznaczania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next Favourite Preset" #~ msgstr "Następna ulubiona nastawa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous Favourite Preset" #~ msgstr "Poprzednia ulubiona nastawa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Switch to Previous Preset" #~ msgstr "Przełącz do poprzedniej nastawy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar" #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi pędzli i innych" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reset Foreground and Background Color" #~ msgstr "Wyzeruj barwę pierwszoplanową i barwę tła" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Swap Foreground and Background Color" #~ msgstr "Zamień barwę pierwszoplanową z barwą tła" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Weighted" #~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Ważone" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Disabled" #~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Wyłączone" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" #~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Stabilizator" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease Brush Size" #~ msgstr "Zmniejsz rozmiar pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase Brush Size" #~ msgstr "Zwiększ rozmiar pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle Assistant" #~ msgstr "Pomocnik przełączania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Undo Polygon Selection Points" #~ msgstr "Wycofaj punkty wielokąta zaznaczania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert &to Shape" #~ msgstr "Przeksz&tałć na kształt" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert to Shape" #~ msgstr "Przekształć na kształt" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Select Opaque" #~ msgstr "Wybierz nieprzezroczy&stość" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Show Global Selection Mask" #~ msgstr "Pokaż ma&skę globalnego zaznaczania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" #~ msgstr "" #~ "Pokazuje globalne zaznaczenie jako zwyczajną maskę zaznaczania w " #~ "dokowaniu Warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtry" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Color to Alpha..." #~ msgstr "&Barwa na kanał alfa..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Barwa na kanał alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Top Edge Detection" #~ msgstr "Wykrywanie &górnej krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Top Edge Detection" #~ msgstr "Wykrywanie górnej krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Index Colors..." #~ msgstr "Za&indeksuj barwy..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Index Colors" #~ msgstr "Zaindeksowane barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Horizontal &Only" #~ msgstr "Wytłoczenie tylko w &poziomie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Horizontal Only" #~ msgstr "Wytłoczenie poziome" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "D&odge" #~ msgstr "R&ozjaśnianie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Rozjaśnianie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Sharpen" #~ msgstr "Wyo&strzanie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Wyostrzanie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "B&urn" #~ msgstr "W&ypalanie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Wypalanie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Mean Removal" #~ msgstr "&Usuwanie średniej" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mean Removal" #~ msgstr "Usuwanie średniej" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Gaussian Blur..." #~ msgstr "Rozmycie &Gausa..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Rozmycie Gaussa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss &in All Directions" #~ msgstr "Wytłoczenie we wszystkich k&ierunkach" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss in All Directions" #~ msgstr "Wytłoczenie we wszystkich kierunkach" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Small Tiles..." #~ msgstr "&Małe kafle..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Small Tiles" #~ msgstr "Małe kafle" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Levels..." #~ msgstr "&Poziomy..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Poziomy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Sobel..." #~ msgstr "&Sobel..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Wave..." #~ msgstr "&Fala..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Fala" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Motion Blur..." #~ msgstr "Roz&mycie w ruchu..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Rozmycie w ruchu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Color Adjustment curves..." #~ msgstr "Krzywe ®ulacji barwy..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Adjustment curves" #~ msgstr "Krzywe regulacji barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pi&xelize..." #~ msgstr "Pi&kselizacja..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Pikselizacja" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss (&Laplacian)" #~ msgstr "Wytłoczenie (&Laplasjan)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss (Laplacian)" #~ msgstr "Wytłoczenie (Laplasjan)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Left Edge Detection" #~ msgstr "Wykrywanie &lewej krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Left Edge Detection" #~ msgstr "Wykrywanie lewej krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Blur..." #~ msgstr "&Rozmycie..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Raindrops..." #~ msgstr "K&rople deszczu..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Raindrops" #~ msgstr "Krople deszczu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Bottom Edge Detection" #~ msgstr "&Wykrywanie dolnej krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bottom Edge Detection" #~ msgstr "Wykrywanie dolnej krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Random Noise..." #~ msgstr "P&rzypadkowy szum..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Random Noise" #~ msgstr "Przypadkowy szum" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Brightness/Contrast curve..." #~ msgstr "Krzywa &jasności/kontrastu..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brightness/Contrast curve" #~ msgstr "Krzywa jasności/kontrastu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Colo&r Balance.." #~ msgstr "&Równowaga barw..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Balance.." #~ msgstr "Równowaga barw" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&PhongBumpmap..." #~ msgstr "MapaWypukłości&Phong..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "PhongBumpmap" #~ msgstr "MapaWypukłościPhong" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Desaturate" #~ msgstr "&Zmniejszenie nasycenia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Zmniejszenie nasycenia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color &Transfer..." #~ msgstr "Przeniesienie &barwy..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Transfer" #~ msgstr "Przeniesienie barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss &Vertical Only" #~ msgstr "Wytłoczenie tylko w &pionie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Vertical Only" #~ msgstr "Wytłoczenie tylko w pionie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Lens Blur..." #~ msgstr "&Rozmycie soczewkowe..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lens Blur" #~ msgstr "Rozmycie soczewkowe" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "M&inimize Channel" #~ msgstr "Z&mniejsz wartość kanału" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Minimize Channel" #~ msgstr "Zmniejsz wartość kanału" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "M&aximize Channel" #~ msgstr "Z&większ wartość kanału" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Maximize Channel" #~ msgstr "Zwiększ wartość kanału" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Oilpaint..." #~ msgstr "Farba &olejna..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Oilpaint" #~ msgstr "Farba olejna" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Right Edge Detection" #~ msgstr "Wykrywanie p&rawej krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Right Edge Detection" #~ msgstr "Wykrywanie prawej krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Auto Contrast" #~ msgstr "&Auto-kontrast" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Auto Contrast" #~ msgstr "Auto-kontrast" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Round Corners..." #~ msgstr "Zaok&rąglenie krawędzi..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Round Corners" #~ msgstr "Zaokrąglenie krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Unsharp Mask..." #~ msgstr "Maska &wyostrzania..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Maska wyostrzania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Emboss with Variable Depth..." #~ msgstr "&Wytłocz ze zmienną głębokością..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss with Variable Depth" #~ msgstr "Wytłocz ze zmienną głębokością" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss &Horizontal && Vertical" #~ msgstr "Wytłoczenie w &poziomie i pionie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical" #~ msgstr "Wytłoczenie w poziomie i pionie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Random &Pick..." #~ msgstr "Losowy &wybór..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Losowy wybór" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..." #~ msgstr "Odszumianie metodą &Gaussa..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gaussian Noise Reduction" #~ msgstr "Odszumianie metodą Gaussa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Posterize..." #~ msgstr "&Posteryzacja..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Posterize" #~ msgstr "Posteryzacja" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..." #~ msgstr "Odszumianie metodą &falkową..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wavelet Noise Reducer" #~ msgstr "Odszumianie metodą falkową" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&HSV Adjustment..." #~ msgstr "Dostosowywanie &HSV..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "HSV Adjustment" #~ msgstr "Dostosowywanie HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Tool Shortcuts" #~ msgstr "Narzędzia skrótów" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dynamic Brush Tool" #~ msgstr "Narzędzie dynamicznego pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Crop Tool" #~ msgstr "Narzędzie przycinania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Crop the image to an area" #~ msgstr "Przytnij obraz do obszaru" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polygon Tool" #~ msgstr "Narzędzie wielokąta" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon." #~ msgstr "Narzędzie wielokąta: Shift-kliknięcie kończy wielokąt." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "References" #~ msgstr "Odsyłacze" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rectangle Tool" #~ msgstr "Narzędzie prostokąta" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Multibrush Tool" #~ msgstr "Narzędzie wielopędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Narzędzie zmiany kształtu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Wybierak barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select a color from the image or current layer" #~ msgstr "Wybierz barwę z obrazu lub bieżącej warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Editing Tool" #~ msgstr "Narzędzie edytowania tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text editing" #~ msgstr "Edytowanie tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Outline Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczanie obrysu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Artistic text editing" #~ msgstr "Edytowanie artystycznego tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bezier Curve Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczania krzywą Beziera" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select a " #~ msgstr "Wybierz " #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Similar Color Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnymi barwami" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill Tool" #~ msgstr "Narzędzie wypełniania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection." #~ msgstr "Wypełnij spójny obszar barwy barwą lub wypełnij zaznaczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Line Tool" #~ msgstr "Narzędzie linii" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Freehand Path Tool" #~ msgstr "Narzędzie odręcznej ścieżki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bezier Curve Tool" #~ msgstr "Narzędzie krzywej Beziera" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve." #~ msgstr "Narzędzie krzywej Beziera: Shift-kliknięcie kończy krzywą." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ellipse Tool" #~ msgstr "Narzędzie elipsy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Freehand Brush Tool" #~ msgstr "Narzędzie odręczne pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Tworzenie obiektu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Elliptical Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczania elipsą" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Contiguous Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczenia spójnego obszaru" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pattern editing" #~ msgstr "Edytowanie wzorca" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Ocena" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Draw a gradient." #~ msgstr "Narysuj gradient." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polygonal Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczania wielokątem" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Measurement Tool" #~ msgstr "Narzędzie pomiarowe" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Measure the distance between two points" #~ msgstr "Zmierz odległość pomiędzy dwoma punktami" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rectangular Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczania prostokątem" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move Tool" #~ msgstr "Narzędzie przesuwania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move a layer" #~ msgstr "Przesuń warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vector Image Tool" #~ msgstr "Narzędzie obrazu wektorowego" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" #~ msgstr "Narzędzie obrazu wektorowego (EMF/WMF/SVM/SVG)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Calligraphy" #~ msgstr "Kaligrafia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Edytowanie ścieżki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polyline Tool" #~ msgstr "Narzędzie do rysowania łamanej" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline." #~ msgstr "Narzędzie łamanej: Shift-kliknięcie kończy łamaną." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transform Tool" #~ msgstr "Narzędzie przekształcania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transform a layer or a selection" #~ msgstr "Przekształć warstwę lub zaznaczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ruler assistant editor tool" #~ msgstr "Narzędzie edytora pomocnika linijki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text tool" #~ msgstr "Narzędzie tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gradient Editing Tool" #~ msgstr "Narzędzie edytowania gradientu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gradient editing" #~ msgstr "Edytowanie gradientu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczania pędzlem" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Blending Modes" #~ msgstr "Tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next Blending Mode" #~ msgstr "Następny tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous Blending Mode" #~ msgstr "Poprzedni tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Normal Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz normalny tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Dissolve Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz rozpuszczalny tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Behind Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania za czymś" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Clear Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz czysty tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Darken Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz ciemny tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Multiply Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz mnożony tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Color Burn Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wypalaniem barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym wypalaniem" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Lighten Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz rozjaśniający tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Screen Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania ekranem" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania rozjaśnianiem barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym rozjaśnianiem" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Overlay Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nakładką" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Soft Light Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania miękkim światłem" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Hard Light Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym światłem" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania żywym światłem" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Linear Light Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym światłem" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Pin Light Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania punktowym światłem" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym mieszaniem" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Difference Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania różnicami" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Exclusion Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wykluczeniem" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Hue Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania odcieniem" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Saturation Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nasyceniem" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Color Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania barwą" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Luminosity Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania jasnością" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animacja" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous frame" #~ msgstr "Poprzednia klatka" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move to previous frame" #~ msgstr "Przesuń do poprzedniej klatki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next frame" #~ msgstr "Następna klatka" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move to next frame" #~ msgstr "Przesuń do następnej klatki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Play / pause animation" #~ msgstr "Odtwórz / wstrzymaj animację" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Add blank frame" #~ msgstr "Dodaj pustą klatkę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy Frame" #~ msgstr "Kopiuj klatkę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Add duplicate frame" #~ msgstr "Dodaj powieloną klatkę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle onion skin" #~ msgstr "Przełącz łupiny cebuli" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous Keyframe" #~ msgstr "Poprzednia klatka kluczowa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next Keyframe" #~ msgstr "Następna klatka kluczowa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "First Frame" #~ msgstr "Pierwsza klatka" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Last Frame" #~ msgstr "Ostatnia klatka" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Auto Frame Mode" #~ msgstr "Tryb samoczynny klatek" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show in Timeline" #~ msgstr "Pokaż na osi czasu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Activate next layer" #~ msgstr "Uaktywnij następną warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Activate previous layer" #~ msgstr "Uaktywnij poprzednią warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Group Layer" #~ msgstr "Warstwa &grupy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Clone Layer" #~ msgstr "Warstwa &klonu" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Vector Layer" #~ msgstr "Warstwa &wektorów" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vector Layer" #~ msgstr "Warstwa wektorów" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Filter Layer..." #~ msgstr "Warstwa &filtru..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Fill Layer..." #~ msgstr "Warstwa wyp&ełnienia..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill Layer" #~ msgstr "Warstwa wypełnienia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&File Layer..." #~ msgstr "Warstwa &pliku..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Transparency Mask" #~ msgstr "Maska &przezroczystości" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transparency Mask" #~ msgstr "Maska przezroczystości" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Filter Mask..." #~ msgstr "Maska &filtru..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filter Mask" #~ msgstr "Maska filtru" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Colorize Mask" #~ msgstr "&Maska zabarwiania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Colorize Mask" #~ msgstr "Maska zabarwiania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Transform Mask..." #~ msgstr "Maska przeksz&tałcenia..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transform Mask" #~ msgstr "Maska przekształcenia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Local Selection" #~ msgstr "Zaznaczenie &lokalne" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Local Selection" #~ msgstr "Zaznaczenie lokalne" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Isolate Layer" #~ msgstr "Warstwa oddzielen&ia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Isolate Layer" #~ msgstr "Warstwa oddzielenia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Paint Layer" #~ msgstr "Warstwa &malowania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paint Layer" #~ msgstr "Warstwa malowania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&New Layer From Visible" #~ msgstr "&Nowa warstwa z widocznych" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "New layer from visible" #~ msgstr "Nowa warstwa z widocznych" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Duplicate Layer or Mask" #~ msgstr "&Powiel warstwę lub maskę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Duplicate Layer or Mask" #~ msgstr "Powiel warstwę lub maskę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Cut Selection to New Layer" #~ msgstr "Wytnij zazna&czenie do nowej warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut Selection to New Layer" #~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do nowej warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy &Selection to New Layer" #~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do nowej war&stwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy Selection to New Layer" #~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do nowej warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy Layer" #~ msgstr "Skopiuj warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy layer to clipboard" #~ msgstr "Skopiuj warstwę do schowka" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut Layer" #~ msgstr "Wytnij warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut layer to clipboard" #~ msgstr "Wytnij warstwę do schowka" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste Layer" #~ msgstr "Wklej warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste layer from clipboard" #~ msgstr "Wklej warstwę ze schowka" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quick Group" #~ msgstr "Szybka grupa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create a group layer containing selected layers" #~ msgstr "Utwórz grupę warstw zawierającą wybrane warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quick Ungroup" #~ msgstr "Szybkie rozgrupowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group" #~ msgstr "Rozgrupuj warstwy lub usuń jedną warstwę z grupy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quick Clipping Group" #~ msgstr "Szybka grupa przycinająca" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel" #~ msgstr "Zgrupuj wybrane warstwy i dodaj warstwę z przyciętym kanałem alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "All Layers" #~ msgstr "Wszystkie warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all layers" #~ msgstr "Wybierz wszystkie warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Visible Layers" #~ msgstr "Widoczne warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all visible layers" #~ msgstr "Wybierz wszystkie widoczne warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Locked Layers" #~ msgstr "Zablokowane warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all locked layers" #~ msgstr "Wybierz wszystkie zablokowane warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Invisible Layers" #~ msgstr "Niewidoczne warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all invisible layers" #~ msgstr "Wybierz wszystkie niewidoczne warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Unlocked Layers" #~ msgstr "Odblokowane warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all unlocked layers" #~ msgstr "Wybierz wszystkie odblokowane warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Save Layer/Mask..." #~ msgstr "Zapi&sz warstwę/maskę..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Layer/Mask" #~ msgstr "Zapisz warstwę/maskę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save &Group Layers..." #~ msgstr "Zapisz &grupy warstw..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Group Layers" #~ msgstr "Zapisz grupy warstw" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert group to &animated layer" #~ msgstr "Przekształć grupę na warstwę &animowaną" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert child layers into animation frames" #~ msgstr "Przekształć warstwy podrzędne na klatki &animowane" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "I&mport Layer..." #~ msgstr "I&mportuj warstwę..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import Layer" #~ msgstr "Importuj warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&as Paint Layer..." #~ msgstr "j&ako warstwę malowania..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Paint Layer" #~ msgstr "jako warstwę malowania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as &Transparency Mask..." #~ msgstr "jako maskę przezroczys&tości..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Transparency Mask" #~ msgstr "jako maskę przezroczystości" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as &Filter Mask..." #~ msgstr "jako maskę &filtru..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Filter Mask" #~ msgstr "jako maskę filtru" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as &Selection Mask..." #~ msgstr "jako maskę &zaznaczenia..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Paint Layer" #~ msgstr "do warstwy &malowania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Paint Layer" #~ msgstr "do warstwy malowania" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Transparency Mask" #~ msgstr "do maski przezroczys&tości" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Transparency Mask" #~ msgstr "do maski przezroczys&tości" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Filter Mask..." #~ msgstr "do maski &filtru..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Filter Mask" #~ msgstr "do maski filtru" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Selection Mask" #~ msgstr "do ma&ski zaznaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Selection Mask" #~ msgstr "do maski zaznaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Alpha into Mask" #~ msgstr "&Alfa na maskę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Alpha into Mask" #~ msgstr "Alfa na maskę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Write as Alpha" #~ msgstr "&Zapisz jako alfę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Write as Alpha" #~ msgstr "Zapisz do alfy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Save Merged..." #~ msgstr "Zapi&sz scalone..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Merged" #~ msgstr "Zapisz scalone" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Split Layer..." #~ msgstr "Podziel warstwę..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Split Layer" #~ msgstr "Podziel warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wavelet Decompose ..." #~ msgstr "Rozłożenie falkowe..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wavelet Decompose" #~ msgstr "Rozłożenie falkowe" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer Hori&zontally" #~ msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&oziomie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer Horizontally" #~ msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w poziomie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer &Vertically" #~ msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&ionie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer Vertically" #~ msgstr "Odbij lustrzanie warstwę w p&ionie" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Rotate Layer..." #~ msgstr "Ob&róć warstwę..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer" #~ msgstr "Obróć warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate &Layer 90° to the Right" #~ msgstr "Obróć &warstwę o 90° w prawo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right" #~ msgstr "Obróć warstwę o 90° w prawo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer &90° to the Left" #~ msgstr "Obróć warstwę o &90° w lewo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left" #~ msgstr "Obróć warstwę o 90° w lewo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer &180°" #~ msgstr "Obróć warstwę o &180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer 180°" #~ msgstr "Obróć warstwę o 180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale &Layer to new Size..." #~ msgstr "Przeska&luj warstwę do nowego rozmiaru..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale Layer to new Size" #~ msgstr "Przeskaluj warstwę do nowego rozmiaru" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Shear Layer..." #~ msgstr "Pochyl wars&twę..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shear Layer" #~ msgstr "Pochyl warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Offset Layer..." #~ msgstr "&Odsuń warstwę..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Offset Layer" #~ msgstr "Odsunięcie warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clones &Array..." #~ msgstr "M&acierz powieleń..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clones Array" #~ msgstr "Macierz powieleń" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Edit metadata..." #~ msgstr "&Edytuj metadane..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Edytuj metadane" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Histogram..." #~ msgstr "&Histogram..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Convert Layer Color Space..." #~ msgstr "Przek&ształć przestrzeń barw warstwy..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Layer Color Space" #~ msgstr "Przekształć przestrzeń barw warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Merge with Layer Below" #~ msgstr "&Scal z warstwą poniżej" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Merge with Layer Below" #~ msgstr "Scalenie z warstwami poniżej" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Flatten Layer" #~ msgstr "&Spłaszcz warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Flatten Layer" #~ msgstr "Spłaszcz warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ras&terize Layer" #~ msgstr "Ras&teryzuj warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rasterize Layer" #~ msgstr "Rasteryzuj warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Flatten ima&ge" #~ msgstr "S&płaszcz obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Flatten image" #~ msgstr "Spłaszcz obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Merge Selected Layers" #~ msgstr "Scal zaz&naczone warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Merge Selected Layers" #~ msgstr "Scal zaznaczone warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "La&yer Style..." #~ msgstr "St&yl warstwy..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Layer Style" #~ msgstr "Wygląd warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move into previous group" #~ msgstr "Przesuń do poprzedniej grupy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move into next group" #~ msgstr "Przesuń do następnej grupy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rename current layer" #~ msgstr "Zmień nazwę bieżącej warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Remove Layer" #~ msgstr "Usuń wa&rstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Remove Layer" #~ msgstr "Usuń warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move Layer or Mask Up" #~ msgstr "Przesuń warstwę lub maskę wyżej" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move Layer or Mask Down" #~ msgstr "Przesuń maskę lub warstwę niżej" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ruler Assistant Tool" #~ msgstr "Narzędzie pomocnika linijki" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pencil Tool" #~ msgstr "Narzędzie ołówka" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Similar Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnych" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Path Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczenia ścieżką" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr" #~ msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons." #~ msgstr "BG-Krita2. Tło gradientowe dla ikon nastaw pędzli." #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr" #~ msgid "GPS eye (Blue)" #~ msgstr "Oko GPS (niebieskie)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr" #~ msgid "GPS FG Glare" #~ msgstr "Blask pierwszego planu GPS" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr" #~ msgid "GPS Fire Blueish" #~ msgstr "Niebieskawy ogień GPS" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr" #~ msgid "GPS Fire Burning Cloud" #~ msgstr "Spalająca się w ogniu chmura GPS" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr" #~ msgid "GPS Fire Dust Blended" #~ msgstr "Zmieszany pył ognisty GPS" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr" #~ msgid "GPS Fire Dust" #~ msgstr "Pył ognisty GPS" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr" #~ msgid "GPS Fire Incandescent" #~ msgstr "Żarzący się ogień GPS" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr" #~ msgid "GPS Fire Life Span" #~ msgstr "Długość życia ognia GPS" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr" #~ msgid "GPS Haze and Atmosphere" #~ msgstr "Mgła i atmosfera GPS" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr" #~ msgid "GPS Light Saber (Use FG color)" #~ msgstr "Miecz świetlny GPS (Używaj tylko pierwszoplanowego barwy)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr" #~ msgid "GPS Nature browns copy" #~ msgstr "Kopia brązowych elementów natury GPS" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr" #~ msgid "GPS Nature Pure greens" #~ msgstr "Czyste zielska z natury GPS" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr" #~ msgid "GPS Nature random greens" #~ msgstr "Losowe zielska z natury GPS" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr" #~ msgid "GPS Nature_Grass" #~ msgstr "Trawa natury GPS" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr" #~ msgid "GPS Simple Smoke" #~ msgstr "Prosty dym GPS" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr" #~ msgid "GPS Steel Bars" #~ msgstr "Belki stalowe GPS" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl" #~ msgid "Concept-cookie" #~ msgstr "Koncept-ciasteczko" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/default.gpl" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/gradient.gpl" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/marker.gpl" #~ msgid "Markers" #~ msgstr "Znaczniki" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl" #~ msgid "PixelArt 16" #~ msgstr "SztukaPikselowa 16" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl" #~ msgid "PixelArt 32" #~ msgstr "SztukaPikselowa 32" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/ps.gpl" #~ msgid "Ps" #~ msgstr "Ps" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl" #~ msgid "Swatch CMYK" #~ msgstr "Próbkowany CMYK" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl" #~ msgid "Swatch colored grey" #~ msgstr "Próbkowany szary " #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl" #~ msgid "Swatch RGB" #~ msgstr "Próbkowany RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatche.gpl" #~ msgid "Swatches\t" #~ msgstr "Próbki\t" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/web.gpl" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Sieć" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo Leaves" #~ msgstr "A-4 Liście bambusa" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo" #~ msgstr "A-4 Bambus" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih" #~ msgid "A - 2 Dirty Brush2" #~ msgstr "A - 2 Brudny pędzel2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih" #~ msgid "A-4 distant-mountain" #~ msgstr "A-4 odległa góra" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih" #~ msgid "A - 2 Dynamic Brush" #~ msgstr "A - 2 Dynamiczny pędzel" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih" #~ msgid "A-2 Dynamic brush 2" #~ msgstr "A-2 Dynamiczny pędzel 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih" #~ msgid "A -2 Eroded Brush 2" #~ msgstr "A -2 Zerodowany pędzel 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih" #~ msgid "A -18 Round eroded anim" #~ msgstr "A -18 Okrągły zerodowany anim" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih" #~ msgid "A -2 Chinese eroded anim" #~ msgstr "A -2 Chiński zerodowany anim" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih" #~ msgid "A - 2 Dirty Brush" #~ msgstr "A - 2 Brudny pędzel" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih" #~ msgid "A-17 Knife eroded anim" #~ msgstr "A-17 Nóż zerodowany anim" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih" #~ msgid "A-4 Fairy Dust" #~ msgstr "A-4 Pył wróżki" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_floor.gih" #~ msgid "A-4 Floor" #~ msgstr "A-4 Podłoga" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_flowers.gih" #~ msgid "A-4 Flower" #~ msgstr "A-4 Kwiat" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_forest.gih" #~ msgid "A-4 Forest" #~ msgstr "A-4 Las" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fur.gih" #~ msgid "A-4 Fur" #~ msgstr "A-4 Futro" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih" #~ msgid "A-4 Grass-Floor" #~ msgstr "A-4 Trawiasta podłoga" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_herbs.gih" #~ msgid "A-4 herbs" #~ msgstr "A-4 zioła" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih" #~ msgid "A-4 Leaves Mapples" #~ msgstr "A-4 Liście klonu" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves.gih" #~ msgid "A-4 Leaves" #~ msgstr "A-4 Liście" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih" #~ msgid "A-3 minerals" #~ msgstr "A-3 minerały" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_pin.gih" #~ msgid "A-4 Pin" #~ msgstr "A-4 pin" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal" #~ msgstr "A-4 losowe warzywo" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal2" #~ msgstr "A-4 losowe warzywo2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih" #~ msgid "A-4 rocksfloor neg" #~ msgstr "A-4 podłoga skalista neg" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks.gih" #~ msgid "A-3 Rocks" #~ msgstr "A-3 Skały" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih" #~ msgid "A-4 SnowPack" #~ msgstr "A-4 Paczka śniegowa" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat2.gih" #~ msgid "A-2 Splat" #~ msgstr "A-2 Splat" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield.gih" #~ msgid "A-4 starfield intense" #~ msgstr "A-4 intensywne pole gwiazd" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih" #~ msgid "A-4 Wall" #~ msgstr "A-4 Ściana" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih" #~ msgid "D_Dust Particles" #~ msgstr "D_Cząsteczki pyłu" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/G_Sparks.gih" #~ msgid "G_Sparks" #~ msgstr "G_Iskry" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Trees.gih" #~ msgid "L_Trees" #~ msgstr "L_Drzewa" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih" #~ msgid "Smoke Pipebrush" #~ msgstr "Dymna szczotka do butelek" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 2" #~ msgstr "LJF Pędzel wodnisty 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 3" #~ msgstr "LJF Pędzel wodnisty 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih" #~ msgid "N_Grass 1" #~ msgstr "N_Trawa 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih" #~ msgid "N_Grass 2" #~ msgstr "N_Trawa 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih" #~ msgid "P_2B Pencil Angled" #~ msgstr "P_2B Ołówek pod kątem" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih" #~ msgid "P_6B Pencil Angled" #~ msgstr "P_6B Ołówek pod kątem" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih" #~ msgid "P_Graphite Black Grass" #~ msgstr "P_Czarna trawa grafitowa" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih" #~ msgid "P_Graphite Pencil" #~ msgstr "P_Ołówek grafitowy" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Szczotka do butelek GIMP-a" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih" #~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb" #~ msgstr "P_Ziarno b ołówka grafitowego" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih" #~ msgid "P_Real Pencil 10x10" #~ msgstr "P_Prawdziwy ołówek 10x10" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih" #~ msgid "P_Real Pencil 16x16" #~ msgstr "P_Prawdziwy ołówek 16x16" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_splats_02.gih" #~ msgid "S_Splats 2" #~ msgstr "S_Splats 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih" #~ msgid "Sc_Scratch" #~ msgstr "Sc_Rysy" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih" #~ msgid "T_Fibers 1" #~ msgstr "T_Włókna 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih" #~ msgid "T_Fibers 2" #~ msgstr "T_Włókna 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih" #~ msgid "T_Texture 2" #~ msgstr "T_Tekstura 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih" #~ msgid "T_Texture 3" #~ msgstr "T_Tekstura 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih" #~ msgid "T_Texture 4" #~ msgstr "T_Tekstura 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih" #~ msgid "T_Texture 5" #~ msgstr "T_Tekstura 5" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih" #~ msgid "T_Texture 6" #~ msgstr "T_Tekstura 6" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih" #~ msgid "T_Texture 7" #~ msgstr "T_Tekstura 7" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih" #~ msgid "Te_Techno 1" #~ msgstr "Te_Techno 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih" #~ msgid "Vyle Rock" #~ msgstr "Skała Vyle" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H" #~ msgstr "Z_ołówek studyjny 2H" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz" #~ msgstr "Z_ołówek studyjny 2H_poziomy" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih" #~ msgid "2B pencil Grain 2 b" #~ msgstr "2B ziarno ołówka 2 b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih" #~ msgid "Z_study pencil H" #~ msgstr "Z_ołówek studyjny H" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih" #~ msgid "Z_study pencil H_horiz" #~ msgstr "Z_ołówek studyjny H_poziomy" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih" #~ msgid "Z- Test pressure" #~ msgstr "Z- Próba nacisku" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr" #~ msgid "A_abstract-textured1" #~ msgstr "A_abstrakcyjnie-teksturowane1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr" #~ msgid "A_abstract-textured2" #~ msgstr "A_abstrakcyjnie-teksturowane2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr" #~ msgid "A_Angular_church" #~ msgstr "A_Kątowy_kościół" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr" #~ msgid "A_Angular_church_HR" #~ msgstr "A_Kątowy_kościół_HR" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bokey.gbr" #~ msgid "A -52 Bokey" #~ msgstr "A -52 Bokey" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids.gbr" #~ msgid "A_Braids.gbr" #~ msgstr "A_Plecionki.gbr" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr" #~ msgid "A_Braids_b" #~ msgstr "A_Plecionki_b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Chain.gbr" #~ msgid "A_Chain" #~ msgstr "A_Łańcuch" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr" #~ msgid "A_cloudy" #~ msgstr "A_zachmurzony" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_concrete.gbr" #~ msgid "A_concrete" #~ msgstr "A_beton" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crackled.gbr" #~ msgid "A_crackled" #~ msgstr "A_pęknięty" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_craqules.gbr" #~ msgid "A_craqules" #~ msgstr "A_pęknięcia" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crayon.gbr" #~ msgid "A_crayon" #~ msgstr "A_kredka_świecowa" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr" #~ msgid "A_dirty-spot" #~ msgstr "A_Brudny-punkt" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr" #~ msgid "A_eroded-cercle_2" #~ msgstr "A_zerodowany-łuk_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr" #~ msgid "A-5 Lucky-star" #~ msgstr "A-5 Szczęśliwa gwiazda" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr" #~ msgid "A_mountain-texture" #~ msgstr "A_tekstura-góry" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr" #~ msgid "A_Nice Sketch" #~ msgstr "A_Ładny szkic" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr" #~ msgid "A_Nice Sketch2" #~ msgstr "A_Ładny szkic2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_provencal.gbr" #~ msgid "A_provencal" #~ msgstr "A_prowansalski" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Rake.gbr" #~ msgid "A_Rake" #~ msgstr "A_Grabie" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr" #~ msgid "A_random-vegetal3" #~ msgstr "A_losowe-warzywo3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr" #~ msgid "A_reptile-skin" #~ msgstr "A_skóra-gada" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_smoke.gbr" #~ msgid "A_smoke" #~ msgstr "A_dym" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 1" #~ msgstr "A -2 Iskry 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 2" #~ msgstr "A -2 Iskry 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat1.gbr" #~ msgid "A_splat1" #~ msgstr "A_splat1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr" #~ msgid "A_starfield2" #~ msgstr "A_Gwiezdne pole2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr" #~ msgid "C_Cloud_1" #~ msgstr "C_Obłok_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr" #~ msgid "C_Dirty_Spot" #~ msgstr "C_Brudny_punkt" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr" #~ msgid "C_Dust_1" #~ msgstr "C_Pył_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr" #~ msgid "D_Normal dust" #~ msgstr "D_Normaly pył" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr" #~ msgid "F_Furr fast" #~ msgstr "F_Futro szybkie" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr" #~ msgid "L_Coroballs" #~ msgstr "L_Coroballs" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr" #~ msgid "L_Foliage_1" #~ msgstr "L_Listowie_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr" #~ msgid "L_Leaf_2" #~ msgstr "L_Liść_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr" #~ msgid "L_Leaf_3" #~ msgstr "L_Liść_3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr" #~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01" #~ msgstr "LJF_Pędzel_listowia_01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr" #~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02" #~ msgstr "LJF_Pędzel_listowia_02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_01.gbr" #~ msgid "M_01" #~ msgstr "M_01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_02.gbr" #~ msgid "M_02" #~ msgstr "M_02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_03.gbr" #~ msgid "M_03" #~ msgstr "M_03" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_04.gbr" #~ msgid "M_04" #~ msgstr "M_04" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_05.gbr" #~ msgid "M_05" #~ msgstr "M_05" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_06.gbr" #~ msgid "M_06" #~ msgstr "M_06" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_07.gbr" #~ msgid "M_07" #~ msgstr "M_07" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_08.gbr" #~ msgid "M_08" #~ msgstr "M_08" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_09.gbr" #~ msgid "M_09" #~ msgstr "M_09" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr" #~ msgid "M_Arrow" #~ msgstr "M_Strzała" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr" #~ msgid "M_Bulb" #~ msgstr "M_Żarówka" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Cage.gbr" #~ msgid "M_Cage" #~ msgstr "M_Klatka" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr" #~ msgid "M_Pipe_1" #~ msgstr "M_Rura_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr" #~ msgid "M_Pipe_2" #~ msgstr "M_Rura_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr" #~ msgid "M_Pipe_3" #~ msgstr "M_Rura_3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr" #~ msgid "MZ_leaves" #~ msgstr "MZ_liście" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr" #~ msgid "O_Oil Soft" #~ msgstr "O_Miękki olej" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr" #~ msgid "O_Oils 1" #~ msgstr "O_Oleje 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr" #~ msgid "O_Oils 1 GP" #~ msgstr "O_Oleje 1 GP" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr" #~ msgid "O_Oils Softer" #~ msgstr "O_Zmiękczacz oleju" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr" #~ msgid "R_Rake1" #~ msgstr "R_Grabie1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr" #~ msgid "R_Rake2" #~ msgstr "R_Grabie2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr" #~ msgid "R_Rake3" #~ msgstr "R_Grabie3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr" #~ msgid "R_Rake4" #~ msgstr "R_Grabie4" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr" #~ msgid "R_Rake_small" #~ msgstr "R_Małe_grabie" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr" #~ msgid "Rake_textured_01" #~ msgstr "Tekstura_grabi_01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr" #~ msgid "Rake_textured_02" #~ msgstr "Tekstura_grabi_01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr" #~ msgid "Real Oil 1" #~ msgstr "Prawdziwy_olej_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr" #~ msgid "Real_Oil_2" #~ msgstr "Prawdziwy_olej_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr" #~ msgid "S_Smudge Cheese" #~ msgstr "S_Rozmazany ser" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches" #~ msgstr "Sc_Ryski" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches2" #~ msgstr "Sc_Ryski2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches3" #~ msgstr "Sc_Ryski3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr" #~ msgid "T_Texture_1" #~ msgstr "T_Tekstura_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr" #~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross" #~ msgstr "Te_Techno_Kątowy_Krzyż" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr" #~ msgid "U_Circle circuit" #~ msgstr "U_Obwód okręgu" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr" #~ msgid "U Circle shape 1" #~ msgstr "Kształt okręgu U 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr" #~ msgid "U Circle shape 2" #~ msgstr "Kształt okręgu U 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr" #~ msgid "U Circle shape 3" #~ msgstr "Kształt okręgu U 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr" #~ msgid "U Circle shape 4" #~ msgstr "Kształt okręgu U 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5" #~ msgstr "Kształt okręgu U 5" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5b" #~ msgstr "Kształt okręgu U 5b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5c" #~ msgstr "Kształt okręgu U 5c" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr" #~ msgid "Z_Chain_1" #~ msgstr "Z_Łańcuch_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 1" #~ msgstr "Z_Piksel 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded" #~ msgstr "Z_Piksel 4x4 zaokrąglony" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a" #~ msgstr "Z_Piksel 4pix _45a" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr" #~ msgid "Z_Pixel Cross" #~ msgstr "Z_Krzyż pikselowy" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr" #~ msgid "Z_Triangle_shape_1" #~ msgstr "Z_Kształt_trójkątny_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr" #~ msgid "Z_Triangle_shape_2" #~ msgstr "Z_Kształt_trójkątny_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat" #~ msgid "Canvas Covered" #~ msgstr "Pokryte płótno" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat" #~ msgid "Canvas 01" #~ msgstr "Płótno 01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat" #~ msgid "Canvas 02" #~ msgstr "Płótno 02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat" #~ msgid "Canvas 03" #~ msgstr "Płótno 03" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat" #~ msgid "Canvas 04" #~ msgstr "Płótno 04" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat" #~ msgid "Fractal Pattern" #~ msgstr "Wzorzec fraktalny" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper1.pat" #~ msgid "Generic Paper 2" #~ msgstr "Zwykły papier 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper2.pat" #~ msgid "Generic Paper 3" #~ msgstr "Zwykły papier 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/granite.pat" #~ msgid "Granite 1b" #~ msgstr "Granit 1b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat" #~ msgid "Hexacol BW By Tarkan" #~ msgstr "Hexacol BW przez Tarkan" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat" #~ msgid "HR Pastel Paper 02" #~ msgstr "Papier pastelowy HR 02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat" #~ msgid "HR Wall Paper" #~ msgstr "Papier na ściany HR" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Import Resources or Bundles..." #~ msgstr "Importuj zasoby lub pęki..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Import Resources or Bundles" #~ msgstr "Importuj zasoby lub pęki" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Brush Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczania pędzlem" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Merge Selected Layers" #~ msgstr "Scal zaz&naczone warstwy" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Merge Selected Layers" #~ msgstr "Scal zaznaczone warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Draw path" #~ msgstr "Rysowanie ścieżek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand path" #~ msgstr "Odręczna ścieżka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle snapping delta:" #~ msgstr "Podziałka kątowa przyciągania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Activate angle snap:" #~ msgstr "Włącz przyciąganie kątowe:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle Constraints" #~ msgstr "Ograniczenia kąta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Wiersz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precision:" #~ msgstr "Precyzja:" #~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Surowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Krzywa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Straight" #~ msgstr "Prosta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Optymalizuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exactness:" #~ msgstr "Dokładność:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Ołówek" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Brush Density recommended value 100.0" #~ msgstr "Zalecana wartość gęstości pędzla to 100.0" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Brush Randomness recommended value 0.0" #~ msgstr "Zalecana wartość losowości pędzla to 0.0" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview" #~ msgstr "Odstępy > 0.5, rozważ wyłączenie natychmiastowego podglądu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standardowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tie" #~ msgstr "Zwiąż" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A connection between two other shapes" #~ msgstr "Połączenie między dwoma innymi kształtami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple path shape" #~ msgstr "Prosty kształt ścieżki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A simple path shape" #~ msgstr "Prosty kształt ścieżki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Opcje %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active tool: %1" #~ msgstr "Aktywne narzędzie: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Embedded svg shape" #~ msgstr "Osadzony kształt svg" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Tworzenie obiektu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Przesuń" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line/Curve" #~ msgstr "Linia/krzywa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move handle." #~ msgstr "Przeciągnij, żeby przenieść uchwyt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." #~ msgstr "" #~ "Przeciągnij, żeby przenieść punkt. Kliknij z wciśniętym shiftem, żeby " #~ "zmienić typ punktu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move control point." #~ msgstr "Przeciągnij, żeby przenieść punkt kontrolny." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." #~ msgstr "" #~ "Przeciągnij, aby bezpośrednio zmienić krzywą. Kliknij podwójnie, aby " #~ "wstawić nowy punkt ścieżki." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press B to break path at selected point." #~ msgstr "Naciśnij B, aby przerwać ścieżkę w wybranym punkcie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press B to break path at selected segments." #~ msgstr "Naciśnij B, aby przerwać ścieżkę na wybranych odcinkach." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Edytowanie ścieżki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Powiększenie" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita: Internal Error" #~ msgstr "Krita: Wewnętrzny błąd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\"" #~ msgstr "Nie można znaleźć znacznika XML \"%1\" w \"%2\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3" #~ msgstr "Błąd: nieoprawny rodzaj (%2) dla wartości %1. Oczekiwano %3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Category of brush engines" #~ msgid "Brush engines" #~ msgstr "Silniki pędzli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "default" #~ msgstr "domyślne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " px" #~ msgstr " piks." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Nieprzezroczystość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Przepływ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Kąt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Odstęp" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pass Through" #~ msgstr "Przekaż przez" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Widoczne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Zablokowane" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktywne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Locked" #~ msgstr "Alfa zablokowane" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Dopasuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic" #~ msgstr "Artystyczne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Rozmycie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Wykrywanie krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Wytłocz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enhance" #~ msgstr "Popraw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Zmapuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Non-photorealistic" #~ msgstr "Nie-fotorealistyczne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Generator" #~ msgctxt "(qtundo-format) property of a filter layer, noun" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Miękko" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gaussa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy From" #~ msgstr "Kopiuj z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hermite" #~ msgstr "Hermite" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Dwusześcienna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother " #~ "tonal gradations than Bilinear." #~ msgstr "" #~ "Dodaje piksele używając barw pikseli z otoczenia. Daje gładsze gradacje " #~ "odcieni niż dwuliniowy." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Pudełko" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can " #~ "produce jagged effects." #~ msgstr "" #~ "Replikowanie pikseli na obrazie. Zachowuje wszystkie pierwotne szczegóły, " #~ "lecz może wywołać efekt postrzępienia." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Dwuliniowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces " #~ "medium quality results when the image is scaled from half to two times " #~ "the original size." #~ msgstr "" #~ "Dodaje piksele uśredniając wartości barw otaczających pikseli. Daje " #~ "wyniki średniej jakości, gdy obraz jest przeskalowywany w zakresie od " #~ "połowy do dwóch razy pierwotnego rozmiaru." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bell" #~ msgstr "Dzwonek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BSpline" #~ msgstr "BSplajn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lanczos3" #~ msgstr "Lanczos3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can " #~ "produce light and dark halos along strong edges." #~ msgstr "" #~ "Oferuje podobne wyniki co dwuliniowy, lecz może być trochę ostrzejsza. " #~ "Może dawać jasne i ciemne poświaty wzdłuż wyraźnych krawędzi." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mitchell" #~ msgstr "Mitchell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "background" #~ msgstr "tło" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Zawartość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position (X)" #~ msgstr "Położenie (X)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position (Y)" #~ msgstr "Położenie (Y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale (X)" #~ msgstr "Skala (X)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale (Y)" #~ msgstr "Skala (Y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear (X)" #~ msgstr "Pochylenie (X)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear (Y)" #~ msgstr "Pochylenie (Y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation (X)" #~ msgstr "Obrót (X)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation (Y)" #~ msgstr "Obrót (Y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation (Z)" #~ msgstr "Obrót (Z)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite Mode" #~ msgstr "Tryb złożony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Style" #~ msgstr "Wygląd warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inherit Alpha" #~ msgstr "Odziedzicz alfę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Onion Skins" #~ msgstr "Skórka cebuli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Label" #~ msgstr "Etykieta barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Result" #~ msgstr "Uaktualnij wyniki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Key Strokes" #~ msgstr "Edytuj kluczowe pociągnięcia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Coloring" #~ msgstr "Pokaż zabarwianie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Scalone" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy of" #~ msgstr "Kopia" #~ msgctxt "(qtundo-format) New layer created from all the visible layers" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Widoczne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Przetwarzanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Nienazwany" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Uaktualnianie..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "off" #~ msgstr "wył." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "on" #~ msgstr "na" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke (style)" #~ msgstr "Pociągnij (styl)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Shadow (style)" #~ msgstr "Rzuć cień (styl)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay (style)" #~ msgstr "Nałóż (styl)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Satin (style)" #~ msgstr "Satyna (styl)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anonymizer" #~ msgstr "Anonimizacja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove personal information: author, location..." #~ msgstr "Usuń informacje osobiste: autor, położenie..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool information" #~ msgstr "Informacje o narzędziu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date" #~ msgstr "" #~ "Dodaj nazwę narzędzia wykorzystywanego do daty utworzenia i modyfikacji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita %1" #~ msgstr "Krita %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop all meta data" #~ msgstr "Usuń wszystkie metadane" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Priority to first meta data" #~ msgstr "Priorytet dla pierwszych metadanych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack." #~ msgstr "Użyj priorytetu metadanych z warstw na dole stosu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only identical" #~ msgstr "Tylko identyczne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep only meta data that are identical" #~ msgstr "Zachowaj tylko identyczne metadane" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Inteligentne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for " #~ "instance by merging the list of authors together, or keeping identical " #~ "photographic information." #~ msgstr "" #~ "Ta strategia scalania usiłuje znaleźć najlepsze rozwiązanie scalania, na " #~ "przykład przez scalanie listy autorów, lub zachowywanie informacji " #~ "fotograficznych, które są identyczne." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid value." #~ msgstr "Nieprawidłowa wartość." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Playing back macro" #~ msgstr "Odtwarzanie makra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Wypełnienie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Applying action to all selected nodes" #~ msgstr "Stosowanie działania dla wszystkich wybranych węzłów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Elipsa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Prostokąt" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Gimp Brush" #~ msgstr "Pędzel Gimpa" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Gimp Image Hose Brush" #~ msgstr "Pędzel Gimpa węża obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Adobe Brush Library" #~ msgstr "Biblioteka pędzli Adobe" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Brush Preset" #~ msgstr "Nastawy pędzli Krity" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Assistant" #~ msgstr "Pomocnik Krity" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "R16 Heightmap" #~ msgstr "Mapa wysokości R16" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "R8 Heightmap" #~ msgstr "Mapa wysokości R8" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Spriter SCML" #~ msgstr "Spriter SCML" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Starview Metafile" #~ msgstr "Plik meta Starview" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "OpenRaster Image" #~ msgstr "Obraz OpenRaster" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Photoshop Layer Style Library" #~ msgstr "Biblioteka stylu warstwy Photoshopa" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Color Palette" #~ msgstr "Paleta kolorów" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "OpenColorIO Configuration" #~ msgstr "Ustawienia OpenColorIO" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Recorded Action" #~ msgstr "Zarejestrowane działania Krity" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "GIMP Gradients" #~ msgstr "Gradienty GIMPa" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "GIMP Patterns" #~ msgstr "Wzorce GIMPa" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Karbon Gradients" #~ msgstr "Gradienty Karbon" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Resource Bundle" #~ msgstr "Pęk zasobów Krity" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Workspace" #~ msgstr "Przestrzeń robocza Krity" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Taskset" #~ msgstr "Zestaw zadań Krity" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Camera Raw Files" #~ msgstr "Nieprzetworzone pliki RAW z aparatu" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "OpenEXR (Extended)" #~ msgstr "OpenEXR (rozszerzony)" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo %1" #~ msgstr "Cofnij %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo %1" #~ msgstr "Przywróć %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No store backend" #~ msgstr "Brak silnika składowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find %1" #~ msgstr "Nie można znaleźć %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n" #~ "Komunikat o błędzie: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A3" #~ msgstr "ISO A3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A4" #~ msgstr "ISO A4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A5" #~ msgstr "ISO A5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US list" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "US oficjalny" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekran" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Własny" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B5" #~ msgstr "ISO B5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Executive" #~ msgstr "US biurowy" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A0" #~ msgstr "ISO A0" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A1" #~ msgstr "ISO A1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A2" #~ msgstr "ISO A2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A6" #~ msgstr "ISO A6" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A7" #~ msgstr "ISO A7" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A8" #~ msgstr "ISO A8" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A9" #~ msgstr "ISO A9" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B0" #~ msgstr "ISO B0" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B1" #~ msgstr "ISO B1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B10" #~ msgstr "ISO B10" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B2" #~ msgstr "ISO B2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B3" #~ msgstr "ISO B3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B4" #~ msgstr "ISO B4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B6" #~ msgstr "ISO B6" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO C5" #~ msgstr "ISO C5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Common 10" #~ msgstr "US Common 10" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO DL" #~ msgstr "ISO DL" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Folio" #~ msgstr "US Folio" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Ledger" #~ msgstr "US Ledger" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Tabloid" #~ msgstr "US Tabloid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Millimeters (mm)" #~ msgstr "Milimetry (mm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Centimeters (cm)" #~ msgstr "Centymetry (cm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decimeters (dm)" #~ msgstr "Decymetry (dm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inches (in)" #~ msgstr "Cale (in)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pica (pi)" #~ msgstr "Pica (pi)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cicero (cc)" #~ msgstr "Cycero (cc)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Points (pt)" #~ msgstr "Punkty (pt)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels (px)" #~ msgstr "Piksele (px)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported unit" #~ msgstr "Nieobsługiwana jednostka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Odejmowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Mnożenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha mask" #~ msgstr "Maska alfy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the alpha color space" #~ msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni barw alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "L*a*b* (16-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness" #~ msgstr "Jasność" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a*" #~ msgstr "a*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "b*" #~ msgstr "b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB (16-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB (8-bitowa l. całkowita na kanał, niezarządzana)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Niebieski" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Zielony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Czerwony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the %1 space" #~ msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the %1 color space" #~ msgstr "Nieokreślona operacja w przestrzeni barw %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple Color Conversion Engine" #~ msgstr "Silnik prostego przekształcania barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha darken" #~ msgstr "Ściemnianie alfy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behind" #~ msgstr "Mieszanie w tyle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "Rozmywanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Wymazywanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "Większy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Nakładanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grain Merge" #~ msgstr "Scalanie ziaren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grain Extract" #~ msgstr "Wydobywanie ziaren" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Mix" #~ msgstr "Twarde mieszanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometric Mean" #~ msgstr "Uśrednianie geometryczne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel" #~ msgstr "Równoległe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allanon" #~ msgstr "Allanon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekran" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Dodge" #~ msgstr "Rozjaśnianie barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Dodge" #~ msgstr "Linowe rozjaśnianie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Rozjaśnianie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Light" #~ msgstr "Twarde światło" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Light (SVG)" #~ msgstr "Miękkie światło (SVG)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Light (Photoshop)" #~ msgstr "Miękkie światło (Photoshop)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Light" #~ msgstr "Światło gamma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vivid Light" #~ msgstr "Żywe światło" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pin Light" #~ msgstr "Światło punktowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Light" #~ msgstr "Liniowe światło" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Burn" #~ msgstr "Wypalanie barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Burn" #~ msgstr "Liniowe wypalanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Ściemnianie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Dark" #~ msgstr "Ściemnianie gammy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Dodawanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inversed-Subtract" #~ msgstr "Odwrócone-odjęcie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Divide" #~ msgstr "Dzielenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arcus Tangent" #~ msgstr "Arcus tangens" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Różnica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exclusion" #~ msgstr "Wykluczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Equivalence" #~ msgstr "Równoważność" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Additive-Subtractive" #~ msgstr "Addytywny-odejmowalny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Red" #~ msgstr "Kopiowanie czerwonego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Green" #~ msgstr "Kopiowanie zielonego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Blue" #~ msgstr "Kopiowanie niebieskiego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Normalmap" #~ msgstr "Styczna mapa normalna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine Normal Maps" #~ msgstr "Łączenie normalnych map" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Barwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Odcień" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Nasycenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation" #~ msgstr "Zwiększanie nasycenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation" #~ msgstr "Zmniejszanie nasycenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Jasność" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Luminosity" #~ msgstr "Zwiększanie jasności" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Luminosity" #~ msgstr "Zmniejszanie jasności" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Darker Color" #~ msgstr "Ściemnianie barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lighter Color" #~ msgstr "Rozjaśnianie barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSI" #~ msgstr "Barwa HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSI" #~ msgstr "Odcień HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSI" #~ msgstr "Nasycenie HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSI" #~ msgstr "Zwiększanie nasycenia HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSI" #~ msgstr "Zmniejszanie nasycenia HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "Natężenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Intensity" #~ msgstr "Zwiększanie natężenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Intensity" #~ msgstr "Zmniejszanie natężenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSL" #~ msgstr "Barwa HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSL" #~ msgstr "Odcień HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSL" #~ msgstr "Nasycenie HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSL" #~ msgstr "Zwiększanie nasycenia HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSL" #~ msgstr "Zmniejszanie nasycenia HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Lightness" #~ msgstr "Zwiększanie jasności" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Lightness" #~ msgstr "Zmniejszanie jasności" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSV" #~ msgstr "Barwa HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSV" #~ msgstr "Odcień HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSV" #~ msgstr "Nasycenie HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSV" #~ msgstr "Zwiększanie nasycenia HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSV" #~ msgstr "Zmniejszanie nasycenia HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wartość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Value" #~ msgstr "Zwiększanie wartości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Value" #~ msgstr "Zmniejszanie wartości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic RGB Histogram" #~ msgstr "Ogólny histogram RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* Histogram" #~ msgstr "Histogram L*a*b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*" #~ msgstr "L*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic L*a*b* Histogram" #~ msgstr "Zwykły histogram L*a*b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ" #~ msgstr "XYZ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Skala szarości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (without transparency)" #~ msgstr "Skala szarości (bez przezroczystości)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCbCr" #~ msgstr "YCbCr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 bitowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16-bitowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "16 Bits Float" #~ msgstr "16-bitowa zmiennoprzecinkowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "32 Bits Float" #~ msgstr "32-bitowa zmiennoprzecinkowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "64 Bits Float" #~ msgstr "64-bitowa zmiennoprzecinkowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arithmetic" #~ msgstr "Arytmetyczny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negatywne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY" #~ msgstr "HSY" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSI" #~ msgstr "HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSL" #~ msgstr "HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mix" #~ msgstr "Mieszanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Różne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inverse Subtract" #~ msgstr "Odwrotne odejmowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Wypalanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Additive Subtractive" #~ msgstr "Addytywny Odejmowalny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Darken" #~ msgstr "Ściemnianie alfy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bumpmap" #~ msgstr "Mapa wypukłości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine Normal Map" #~ msgstr "Łączenie normalnych map" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "bez tytułu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SVG Gradient" #~ msgstr "Gradient SVG" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when cannot copy from a node" #~ msgid "Cannot copy pixels from this type of layer " #~ msgstr "Nie można skopiować pikseli z tego rodzaju warstwy " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when copying empty selection" #~ msgid "Selection is empty: no pixels were copied " #~ msgstr "Brak zaznaczania: nie zostały skopiowane żadne piksele " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(pasted)" #~ msgstr "(wklejone)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pasted" #~ msgstr "Wklejone" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about mirroring" #~ msgid "Horizontal mirroring: %1 " #~ msgstr "Odbicie lustrzane w poziomie: %1 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "WYŁ." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ON" #~ msgstr "WŁ." #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about rotation" #~ msgid "Rotation: %1° " #~ msgstr "Obrót: %1° " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n" #~ "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL." #~ msgstr "" #~ "Aktywujesz tryb zawijania, lecz nie masz włączonego OpenGL.\n" #~ "Aby przedstawić tryb zawijania, włącz OpenGL." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Instant Preview Mode: %1" #~ msgstr "Tryb natychmiastowego podglądu: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated" #~ msgstr "Natychmiastowe podglądy są dostępne tylko przy włączonym OpenGL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nearest Neighbour" #~ msgstr "Najbliższy sąsiad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Instant Preview is supported\n" #~ " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n" #~ "Current mode is %1" #~ msgstr "" #~ "Natychmiastowy podgląd jest dostępny\n" #~ " w trybie trójliniowym z trybów filtrowania w wysokiej jakości.\n" #~ "Obecny tryb to %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed activating Instant Preview mode!\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie udało się włączyć trybu natychmiastowego podglądu!\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to:" #~ msgstr "Przyciągaj do:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Siatka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guides" #~ msgstr "Prowadnice" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orthogonal" #~ msgstr "Prostopadłość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Węzły" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Wydłużenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intersection" #~ msgstr "Przecięcia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bounding Box" #~ msgstr "Obrysy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Bounds" #~ msgstr "Obrysy obrazów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Center" #~ msgstr "Środki obrazów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About Krita" #~ msgstr "O Kricie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About" #~ msgstr "O programie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

            Created By

            " #~ msgstr "

            Stworzony przez

            " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autorzy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

            Backed By

            " #~ msgstr "

            Wspierany przez

            " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ ".

            Thanks! You were all awesome!

            " #~ msgstr "" #~ ".

            Dziękujemy! Wszyscy okazaliście się wspaniali!

            " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Backers" #~ msgstr "Wspierający" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

            Thanks To

            " #~ msgstr "

            Podziękowania dla

            " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ ".

            For supporting Krita development with advice, icons, brush " #~ "sets and more.

            " #~ msgstr "" #~ ".

            Za wspieranie rozwoju Krity poprzez rady, ikony, zestawy pędzi " #~ "i więcej.

            " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Also Thanks To" #~ msgstr "Również podziękowania dla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

            Your Rights

            Krita is " #~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later " #~ "version).

            This license grants people a number of freedoms:

            • You are free to use Krita, for any purpose
            • You are free " #~ "to distribute Krita
            • You can study how Krita works and change it
            • You can distribute changed versions of Krita

            The Krita " #~ "Foundation and its projects on krita.org are committed to " #~ "preserving Krita as free software.

            Your artwork

            What you create with Krita is your sole property. All your artwork " #~ "is free for you to use as you like.

            That means that Krita can be " #~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever." #~ "

            Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is " #~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational " #~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial " #~ "situations.



            "
             #~ msgstr ""
             #~ "

            Twoje prawa

            Krita jest " #~ "wydawana na licencji GNU General Public License (wersja 2 lub dowolna " #~ "późniejsza wersja).

            Licencja ta daje ludziom wiele dowolności:

            • Możesz używać Krity do dowolnego celu
            • Możesz " #~ "rozpowszechniać Kritę
            • Możesz poznawać jak Krita działa wewnątrz i " #~ "zmieniać to
            • Możesz rozpowszechniać zmienione wersje Krity
            • Fundacja Krity i jej projekty na krita.org mają na celu " #~ "utrzymanie Krity jako wolne oprogramowanie.

              Twoja " #~ "praca artystyczna

              To co tworzysz przy użyciu Krity jest wyłącznie " #~ "twoją własnością. Całą swoją pracą artystyczną możesz rozporządzać do " #~ "woli.

              Oznacza to, ze Krity można używać do zarabiana pieniędzy lub " #~ "do innych celów. Nie istnieją żadne ograniczenia.

              Licencja GPL dla " #~ "Krity zapewnia tę wolność. Nawet nie wolno nikomu zabrać ci tej wolności " #~ "w przeciwieństwie do próbnych lub edukacyjnych wersji komercyjnego " #~ "oprogramowania, które zakazuje udostępniania twojej pracy w sytuacjach " #~ "komercyjnych.



              "
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "License"
               #~ msgstr "Licencja"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Close"
               #~ msgstr "Zamknij"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Layer name:"
               #~ msgstr "Nazwa warstwy:"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "No configuration options are available for this filter"
               #~ msgstr "Brak możliwości ustawiania dla tego filtra"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Cleanup resource files"
               #~ msgstr "Uporządkuj pliki źródłowe"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
               #~ msgid "Filter"
               #~ msgstr "Filtr"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
               #~ msgid "Filter: %1"
               #~ msgstr "Filtr: %1"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Image Properties"
               #~ msgstr "Właściwości obrazu"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Set color used for warning"
               #~ msgstr "Ustaw barwę używaną dla ostrzeżeń"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Ascending"
               #~ msgstr "Rosnąco"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Descending"
               #~ msgstr "Malejąco"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Alphabetical"
               #~ msgstr "Alfabetycznie"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Numerical"
               #~ msgstr "Numerycznie"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Import Images"
               #~ msgstr "Importuj obrazy"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Source fps: %1"
               #~ msgstr "Kl/s źródła: %1"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid ""
               #~ "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the "
               #~ "sRGB space."
               #~ msgstr ""
               #~ "Jest to pole wprowadzania kodu szesnastkowego dla barw w sieci. Przyjmuje "
               #~ "ono barwy tylko w przestrzeni sRGB."
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Layer Properties"
               #~ msgstr "Właściwości warstwy"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "*varies*"
               #~ msgstr "*różna*"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Layer Styles"
               #~ msgstr "Style warstwy"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
               #~ msgid "Enter new style name"
               #~ msgstr "Podaj nową nazwę stylu"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
               #~ msgid "Name:"
               #~ msgstr "Nazwa:"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
               #~ msgid "New Style"
               #~ msgstr "Nowy styl"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Select ASL file"
               #~ msgstr "Wybierz plik ASL"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid " %"
               #~ msgstr " %"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Not Implemented Yet"
               #~ msgstr "Jeszcze niezaimplementowane"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Inner Shadow"
               #~ msgstr "Wewnętrzny cień"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Choke:"
               #~ msgstr "Duszenie:"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter"
               #~ msgid "Spread:"
               #~ msgstr "Rozsianie:"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "No Cursor"
               #~ msgstr "Brak wskaźnika"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Tool Icon"
               #~ msgstr "Ikona narzędzia"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Arrow"
               #~ msgstr "Strzałka"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Small Circle"
               #~ msgstr "Mały okrąg"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Crosshair"
               #~ msgstr "Krzyżyk"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Triangle Righthanded"
               #~ msgstr "Prawoskrętny trójkąt"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Triangle Lefthanded"
               #~ msgstr "Lewoskrętny trójkąt"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Black Pixel"
               #~ msgstr "Czarny piksel"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "White Pixel"
               #~ msgstr "Biały piksel"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "No Outline"
               #~ msgstr "Brak obrysu"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Circle Outline"
               #~ msgstr "Obrys okręgu"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Preview Outline"
               #~ msgstr "Podgląd obrysu"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Tilt Outline"
               #~ msgstr "Obrys odchylenia"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Select a Background Image"
               #~ msgstr "Wybierz obraz tła"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
               #~ msgid "Krita"
               #~ msgstr "Krita"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "%1 is not a valid image file!"
               #~ msgstr "%1 nie prawidłowym plikiem obrazu!"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Open Color Profile"
               #~ msgstr "Otwórz profil barw"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
               #~ msgid "Screen %1:"
               #~ msgstr "Ekran %1:"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Install Color Profiles"
               #~ msgstr "Wgraj profil barw"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
               #~ msgid "Screen %1:"
               #~ msgstr "Ekran %1:"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "%1 MiB"
               #~ msgstr "%1 MiB"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid " GiB"
               #~ msgstr " GiB"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
               #~ msgid "Select a swap directory"
               #~ msgstr "Wybierz katalog wymiany"
               
               #~ msgid "Preferences"
               #~ msgstr "Ustawienia"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Preferences"
               #~ msgstr "Ustawienia"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "General"
               #~ msgstr "Ogólne"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Keyboard Shortcuts"
               #~ msgstr "Skróty klawiszowe"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Shortcuts"
               #~ msgstr "Skróty"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Canvas Input Settings"
               #~ msgstr "Ustawienia wejściowe płótna"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Canvas Input"
               #~ msgstr "Płótno wejściowe"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Display"
               #~ msgstr "Wyświetlanie"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Color Management"
               #~ msgstr "Zarządzanie barwami"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Performance"
               #~ msgstr "Wydajność"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Tablet settings"
               #~ msgstr "Ustawienia tabletu"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Tablet"
               #~ msgstr "Tablet"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Canvas-only settings"
               #~ msgstr "Ustawienia tylko dla płótna"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Canvas-only"
               #~ msgstr "Tylko-płótno"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
               #~ msgid "Author"
               #~ msgstr "Autor"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Author"
               #~ msgstr "Autor"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Stroke selection properties"
               #~ msgstr "Właściwości rysowania wzdłuż zaznaczenia"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Vector Layer %1"
               #~ msgstr "Warstwa wektorów %1"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Add shortcut..."
               #~ msgstr "Dodaj skrót..."
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
               #~ msgid "Key Combination"
               #~ msgstr "Kombinacja klawiszy"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
               #~ msgid "Mouse Button"
               #~ msgstr "Przycisk myszy"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
               #~ msgid "Mouse Wheel"
               #~ msgstr "Kółko myszy"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
               #~ msgid "Gesture"
               #~ msgstr "Gest"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Unknown Input"
               #~ msgstr "Nieznane wejście"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
               #~ msgid "Type"
               #~ msgstr "Rodzaj"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
               #~ msgid "Input"
               #~ msgstr "Wejście"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
               #~ msgid "Action"
               #~ msgstr "Działanie"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Edit Profiles"
               #~ msgstr "Edytuj profile"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Copy of %1"
               #~ msgstr "Kopia %1"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
               #~ msgid "Reset All Profiles"
               #~ msgstr "Wyzeruj wszystkie profile"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid ""
               #~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
               #~ msgstr ""
               #~ "Utracisz wszystkie zmiany do profili wejściowych. Czy chcesz kontynuować?"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
               #~ msgid "None"
               #~ msgstr "Brak"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
               #~ msgid "Input..."
               #~ msgstr "Wejście..."
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Delete Shortcut"
               #~ msgstr "Usuń skrót"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Key Combination"
               #~ msgstr "Kombinacja klawiszy"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Mouse Button"
               #~ msgstr "Przycisk myszy"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Mouse Wheel"
               #~ msgstr "Kółko myszy"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Activate"
               #~ msgstr "Uaktywnij"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Alternate Invocation"
               #~ msgstr "Alternatywne wywołanie"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid ""
               #~ "The Alternate Invocation action performs an alternate action with "
               #~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from "
               #~ "the canvas."
               #~ msgstr ""
               #~ "Działanie Alternatywnego wywołania wykonuje alternatywne działanie "
               #~ "przy użyciu bieżącego narzędzia. Na przykład, przy użyciu narzędzia "
               #~ "pędzla zostaje wybrana barwa z płótna."
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Primary Mode"
               #~ msgstr "Pierwszorzędny tryb"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Secondary Mode"
               #~ msgstr "Drugorzędny tryb"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
               #~ msgstr "Wybierz barwę pierwszoplanową z bieżącej warstwy"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
               #~ msgstr "Wybierz barwę tła z bieżącej warstwy"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
               #~ msgstr "Wybierz barwę pierwszoplanową ze scalonego obrazu"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
               #~ msgstr "Wybierz barwę tła ze scalonego obrazu"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Switch Time"
               #~ msgstr "Przełącz czas"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "The Switch Time action changes the current time of the image."
               #~ msgstr "Działanie Przełącz czas zmienia bieżący czas obrazu."
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Next Frame"
               #~ msgstr "Następna klatka"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Previous Frame"
               #~ msgstr "Poprzednia klatka"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Change Primary Setting"
               #~ msgstr "Zmiana ustawień głównych"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid ""
               #~ "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary "
               #~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
               #~ msgstr ""
               #~ "Działanie Zmień ustawienie główne zmienia \"Ustawienie główne\" "
               #~ "narzędzia, na przykład rozmiar pędzla dla narzędzia pędzla."
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Exposure and Gamma"
               #~ msgstr "Naświetlenie i gamma"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid ""
               #~ "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the "
               #~ "canvas."
               #~ msgstr ""
               #~ "Działanie Naświetlenie i gamma zmienia tryb wyświetlania płótna."
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Exposure Mode"
               #~ msgstr "Tryb naświetlania"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Gamma Mode"
               #~ msgstr "Tryb gamma"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Exposure +0.5"
               #~ msgstr "Naświetlenie +0.5"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Exposure -0.5"
               #~ msgstr "Naświetlenie -0.5"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Gamma +0.5"
               #~ msgstr "Gamma +0.5"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Gamma -0.5"
               #~ msgstr "Gamma -0.5"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Exposure +0.2"
               #~ msgstr "Naświetlenie +0.2"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Exposure -0.2"
               #~ msgstr "Naświetlenie -0.2"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Gamma +0.2"
               #~ msgstr "Gamma +0.2"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Gamma -0.2"
               #~ msgstr "Gamma -0.2"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
               #~ msgstr "Wyzeruj naświetlenie i gammę"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Pan Canvas"
               #~ msgstr "Przesuwanie po płótnie"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
               #~ msgstr "Działanie Przesuwania po płótnie przesuwa płótno."
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Pan Mode"
               #~ msgstr "Tryb przesuwania"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Pan Left"
               #~ msgstr "Przesuń w lewo"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Pan Right"
               #~ msgstr "Przesuń w prawo"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Pan Up"
               #~ msgstr "Przesuń w górę"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Pan Down"
               #~ msgstr "Przesuń w dół"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Rotate Canvas"
               #~ msgstr "Obracanie płótna"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
               #~ msgstr "Działanie Obracania płótna obraca płótno."
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Rotate Mode"
               #~ msgstr "Tryb obracania"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Discrete Rotate Mode"
               #~ msgstr "Stopniowy tryb obracania"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Rotate Left"
               #~ msgstr "Obróć w lewo"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Rotate Right"
               #~ msgstr "Obróć w prawo"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Reset Rotation"
               #~ msgstr "Wyzeruj obrót"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Select Layer"
               #~ msgstr "Wybieranie warstwy"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Selects a layer under cursor position"
               #~ msgstr "Wybiera warstwę na pozycji wskaźnika"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Select Layer Mode"
               #~ msgstr "Tryb zaznaczania warstwy"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
               #~ msgstr "Wybierz tryb wielu warstw"
               
               #~ msgctxt ""
               #~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
               #~ msgid " + "
               #~ msgstr " + "
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
               #~ msgid "Left"
               #~ msgstr "Do lewej"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
               #~ msgid "Right"
               #~ msgstr "Do prawej"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
               #~ msgid "Middle"
               #~ msgstr "Środkowy"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
               #~ msgid "Back"
               #~ msgstr "Wstecz"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
               #~ msgid "Forward"
               #~ msgstr "Naprzód"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
               #~ msgid "None"
               #~ msgstr "Brak"
               
               #~ msgctxt ""
               #~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is "
               #~ "chosen upon the number of buttons in that list."
               #~ msgid "%1 Button"
               #~ msgid_plural "%1 Buttons"
               #~ msgstr[0] "%1 przycisk"
               #~ msgstr[1] "%1 przyciski"
               #~ msgstr[2] "%1 przycisków"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
               #~ msgid " + "
               #~ msgstr " + "
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
               #~ msgid "Ctrl"
               #~ msgstr "Ctrl"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
               #~ msgid "Meta"
               #~ msgstr "Meta"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
               #~ msgid "Alt"
               #~ msgstr "Alt"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
               #~ msgid "Shift"
               #~ msgstr "Shift"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
               #~ msgid "None"
               #~ msgstr "Brak"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Mouse Wheel Up"
               #~ msgstr "Rolka myszy w górę"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Mouse Wheel Down"
               #~ msgstr "Rolka myszy w dół"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Mouse Wheel Left"
               #~ msgstr "Rolka myszy w lewo"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Mouse Wheel Right"
               #~ msgstr "Rolka myszy w prawo"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
               #~ msgid "None"
               #~ msgstr "Brak"
               
               #~ msgctxt ""
               #~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in "
               #~ "shortcut"
               #~ msgid "%1 + %2"
               #~ msgstr "%1 + %2"
               
               #~ msgctxt ""
               #~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons "
               #~ "in shortcut"
               #~ msgid "%1 + %2"
               #~ msgstr "%1 + %2"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Show Popup Palette"
               #~ msgstr "Pokazywanie palety wysuwnej"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
               #~ msgstr "Pokaż paletę wysuwną wyświetla paletę wysuwną."
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
               #~ msgstr "Rejestrowanie zdarzeń tabletu jest włączone"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
               #~ msgstr "Rejestrowanie zdarzeń tabletu jest wyłączone"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Tool Invocation"
               #~ msgstr "Wywołanie narzędzia"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid ""
               #~ "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
               #~ "using the brush tool, it will start painting."
               #~ msgstr ""
               #~ "Działanie Wywołanie narzędzia wywołuje bieżące narzędzie. Na "
               #~ "przykład, przy użyciu narzędzia pędza rozpoczniesz malowanie."
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Confirm"
               #~ msgstr "Potwierdź"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Cancel"
               #~ msgstr "Anuluj"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Activate Line Tool"
               #~ msgstr "Włącz narzędzie linii"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Zoom Canvas"
               #~ msgstr "Przybliżanie płótna"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
               #~ msgstr "Działanie Przybliżenia płótna przybliża płótno."
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Zoom Mode"
               #~ msgstr "Tryb powiększania"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Discrete Zoom Mode"
               #~ msgstr "Stopniowy tryb powiększania"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Relative Zoom Mode"
               #~ msgstr "Tryb względnego powiększania"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
               #~ msgstr "Tryb stopniowego względnego powiększania"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Zoom In"
               #~ msgstr "Zbliż"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Zoom Out"
               #~ msgstr "Oddal"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Reset Zoom to 100%"
               #~ msgstr "Wyzeruj przybliżenie na 100%"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Fit to Page"
               #~ msgstr "Dopasuj do strony"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Fit to Width"
               #~ msgstr "Dopasuj do szerokości"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
               #~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
               #~ msgstr "%1x%2 przesunięcie: %3,%4"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
               #~ msgid "%1 (Wintab)"
               #~ msgstr "%1 (Wintab)"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
               #~ msgid "%1 (Qt)"
               #~ msgstr "%1 (Qt)"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Export sequence"
               #~ msgstr "Eksportuj sekwencję"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Export frames..."
               #~ msgstr "Eksportuj klatki..."
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Import frames"
               #~ msgstr "Importuj klatki"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "New configuration %1"
               #~ msgstr "Nowe ustawienia %1"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Last Used"
               #~ msgstr "Ostatnio użyte"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Remember"
               #~ msgstr "Zapamiętaj"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
               #~ msgid "Missing Color Profile"
               #~ msgstr "Brakujący profil barwny"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid ""
               #~ "The image data you are trying to paste has no color profile information. "
               #~ "How do you want to interpret these data? \n"
               #~ "\n"
               #~ " As Web (sRGB) -  Use standard colors that are displayed from computer "
               #~ "monitors.  This is the most common way that images are stored. \n"
               #~ "\n"
               #~ "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
               #~ "your monitor to determine the color profile.\n"
               #~ "\n"
               #~ msgstr ""
               #~ "Obraz, który próbujesz wkleić nie zawiera informacji o profilu barw. "
               #~ "Wyjaśnij jak chcesz zinterpretować ten obraz? \n"
               #~ "\n"
               #~ " Jak z sieci (sRGB) -  Użyj standardowych barw, które są wyświetlane na "
               #~ "monitorach komputerów. Jest to najpowszechniejszy sposób przechowywania "
               #~ "obrazów. \n"
               #~ "\n"
               #~ "Jak na monitorze - Jeśli znasz się na zarządzaniu barwami i chcesz "
               #~ "wykorzystać swój monitor do określenia profilu barw.\n"
               #~ "\n"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "As &Web"
               #~ msgstr "Jak z &sieci"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "As on &Monitor"
               #~ msgstr "Jak na &monitorze"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Favorites"
               #~ msgstr "Ulubione"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Fill Patterns"
               #~ msgstr "Wypełnij wzorcami"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Gradients"
               #~ msgstr "Gradienty"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "&Patterns"
               #~ msgstr "&Wzorce"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "&Gradients"
               #~ msgstr "&Gradienty"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "&Color"
               #~ msgstr "&Barwa"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "&Painter's Tools"
               #~ msgstr "Narzędzia &malarza"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Patterns"
               #~ msgstr "Wzorce"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Custom Pattern"
               #~ msgstr "Własny wzorzec"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid ""
               #~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
               #~ "scaled down."
               #~ msgstr ""
               #~ "Obecny obraz jest za duży, aby utworzyć z niego wzorzec. Wzorzec zostanie "
               #~ "przeskalowany do mniejszego rozmiaru."
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Favorite Presets"
               #~ msgstr "Ulubione nastawy"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "File"
               #~ msgstr "Plik"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid ""
               #~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
               #~ msgstr ""
               #~ "Filtr %1 przekształci twoje dane %2 z 16-bitowego L*a*b* i w drugą "
               #~ "stronę. "
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid ""
               #~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
               #~ msgstr ""
               #~ "Filtr %1 przekształci twoje dane %2 z 16-bitowego RGBA i w drugą stronę. "
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Apply Filter Again: %1"
               #~ msgstr "Zastosuj filtr ponownie: %1"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Import Image"
               #~ msgstr "Importuj obraz"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
               #~ msgid "Layer is empty "
               #~ msgstr "Warstwa jest pusta "
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Filter Layer Properties"
               #~ msgstr "Właściwości warstwy filtra"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Fill Layer Properties"
               #~ msgstr "Właściwości warstwy wypełnienia"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "New Filter Layer"
               #~ msgstr "Warstwa nowego filtra"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
               #~ msgid "Flatten Image"
               #~ msgstr "Spłaszcz obraz"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid ""
               #~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
               #~ "flatten the image?"
               #~ msgstr ""
               #~ "Obraz zawiera warstwy ukryte, które zostaną stracone. Czy na pewno chcesz "
               #~ "spłaszczyć obraz?"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Convert Invisible Groups"
               #~ msgstr "Przekształć niewidzialne grupy"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
               #~ msgstr "Eksportuj tylko najwyższe grupy"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "No file name specified"
               #~ msgstr "Nie podano nazwy pliku"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Selection"
               #~ msgstr "Zaznaczenie"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Transparency Mask"
               #~ msgstr "Maska przezroczystości"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Filter Mask"
               #~ msgstr "Maska filtru"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "New Filter Mask"
               #~ msgstr "Nowa maska filtru"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Colorize Mask"
               #~ msgstr "Maska zabarwiania"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Transform Mask"
               #~ msgstr "Maska przekształcenia"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Filter Mask Properties"
               #~ msgstr "Właściwości filtra maski"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Mirror View"
               #~ msgstr "Lustrzany widok"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Export \"%1\""
               #~ msgstr "Eksportuj \"%1\""
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
               #~ msgid "Layer %1 is not editable"
               #~ msgstr "Warstwy %1 nie można edytować"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid ""
               #~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
               #~ "The operation will be cancelled."
               #~ msgstr ""
               #~ "Nie można zapisać kanału alfa warstwy nadrzędnej  \"%1\".\n"
               #~ "Działanie zostanie anulowane."
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer"
               #~ msgid "Clipping Group"
               #~ msgstr "Grupa przycinająca"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
               #~ msgid "Mask Layer"
               #~ msgstr "Warstwa maski"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Painter's Toolchest"
               #~ msgstr "Narzędzia do rysowania"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Tool Settings"
               #~ msgstr "Ustawienia narzędzia"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Edit brush settings"
               #~ msgstr "Ustawienia edycji pędzli"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Choose brush preset"
               #~ msgstr "Wybierz nastawę pędzla"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Hide Mirror Line"
               #~ msgstr "Ukryj linię lustra"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Lock"
               #~ msgstr "Zablokuj"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Move to Canvas Center"
               #~ msgstr "Przesuń do środka płótna"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Opacity:"
               #~ msgstr "Nieprzezroczystość:"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Flow:"
               #~ msgstr "Przepływ:"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Size:"
               #~ msgstr "Rozmiar:"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Choose workspace"
               #~ msgstr "Wybierz przestrzeń roboczą"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Brush composite"
               #~ msgstr "Kompozyt pędzla"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Pressure usage (small button)"
               #~ msgstr "Użycie nacisku (mały przycisk)"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
               #~ msgid "General"
               #~ msgstr "Ogólne"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
               #~ msgid "Color"
               #~ msgstr "Barwa"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
               #~ msgid "Texture"
               #~ msgstr "Tekstura"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
               #~ msgid "Filter"
               #~ msgstr "Filtr"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid ""
               #~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
               #~ "need to tag them and then select the tag here."
               #~ msgstr ""
               #~ "Brak dostępnych znaczników do pokazania w tym menu podręcznym. Aby dodać "
               #~ "nastawy, musisz nadać im znaczniki i wybrać je tutaj."
               
               #~ msgctxt ""
               #~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles "
               #~ "(style itself)"
               #~ msgid "<%1> (embedded)"
               #~ msgstr "<%1> (osadzony)"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Stroked Shapes"
               #~ msgstr "Rysowane kształty"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid "Version: %1"
               #~ msgstr "Wersja: %1"
               
               #~ msgctxt "(qtundo-format)"
               #~ msgid ""
               #~ "

              Recent Files

              " #~ msgstr "" #~ "

              Ostatnie pliki

              " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

              Links

              Support Krita

              Getting " #~ "Started

              Manual

              Krita Website

              User Community

              Source Code

              Krita on Steam

              " #~ msgstr "" #~ "

              Odsyłacze

              Wsparcie dla " #~ "Krity

              Początki pracy

              Podręcznik

              Strona internetowa Krity

              Społeczność użytkowników

              Kod źródłowy

              Krita na Steamie

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button" #~ msgid "" #~ "Image size:\t %1\n" #~ "\n" #~ "Memory used:\t %2 / %3\n" #~ " image data:\t %4 / %5\n" #~ " pool:\t\t %6 / %7\n" #~ " undo data:\t %8\n" #~ "\n" #~ "Swap used:\t %9" #~ msgstr "" #~ "Rozmiar obrazu:\t %1\n" #~ "\n" #~ "Wykorzystywana pamięć:\t %2 / %3\n" #~ " dane obrazu:\t %4 / %5\n" #~ " zasobnik:\t\t %6 / %7\n" #~ " dane cofania:\t %8\n" #~ "\n" #~ "Wykorzystywana pamięć wymiany:\t %9" #~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n" #~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "UWAGA:\tWyczerpano pamięć! Rozpoczęto używanie pamięci wymainy.\n" #~ "\t\tPrzydziel więcej pamięci RAM dla Krity w oknie dialogowym ustawień" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ukryty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ants" #~ msgstr "Mrówki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Maska" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n" #~ "Display Mode: %5" #~ msgstr "" #~ "Zaznaczenie: x = %1 y = %2 szerokość = %3 wysokość = %4\n" #~ "Tryb wyświetlania: %5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Selection" #~ msgstr "Brak zaznaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No profile" #~ msgstr "Brak profilu" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom" #~ msgid "Zoom: %1 %" #~ msgstr "Powiększenie: %1 %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Gradients..." #~ msgstr "Wczytywanie gradientów..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Patterns..." #~ msgstr "Wczytywanie wzorców..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Palettes..." #~ msgstr "Wczytywanie palet..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Brushes..." #~ msgstr "Wczytywanie pędzli..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Paint Operations..." #~ msgstr "Wczytywanie czynności malowania..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Resource Bundles..." #~ msgstr "Wczytywanie pęków zasobów..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..." #~ msgstr "Wczytywanie wtyczek dla Krity/Narzędzia..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..." #~ msgstr "Wczytywanie wtyczek dla Krity/Doków..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..." #~ msgstr "Wczytywanie wtyczek Exiv/IO..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita: Warning" #~ msgstr "Krita: Ostrzeżenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" #~ "This is not recommended.\n" #~ "Please download and install the x64 build instead." #~ msgstr "" #~ "Masz uruchomioną wersję 32 bitową na 64 bitowym Windowsie.\n" #~ "Nie jest to zalecane.\n" #~ "Aby to poprawić proszę pobrać i zainstalować wersję x64." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initializing Globals" #~ msgstr "Zapoczątkowywanie zmiennych globalnych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adding resource types" #~ msgstr "Dodawanie rodzajów zasobów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Main Window..." #~ msgstr "Wczytywanie głównego okna..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" #~ msgstr "Nie znaleziono typu mime, spróbuj użyć opcji -mimetype" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No template found for: %1" #~ msgstr "Nie znaleziono szablonu dla: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Too many templates found for: %1" #~ msgstr "Znaleziono zbyt dużo szablonów dla: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Template %1 failed to load." #~ msgstr "Nie można załadować szablonu %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed to clear %1\n" #~ "\n" #~ "Please make sure no other program is using the file and try again." #~ msgstr "" #~ "Nieudane oczyszczanie %1\n" #~ "\n" #~ "Upewnij się, że żaden inny program nie używa pliku i spróbuj ponownie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you want to clear the settings file?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz wyczyścić plik ustawień?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only print and exit" #~ msgstr "Tylko wydrukuj i wyjdź" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a new document with a template" #~ msgstr "Utwórz nowy dokument na podstawie szablonu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Override display DPI" #~ msgstr "Nadpisz DPI dla wyświetlania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgstr "Tylko wyeksportuj do PDF i wyjdź" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export to the given filename and exit" #~ msgstr "Wyeksportuj do danego pliku i zakończ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filename for export/export-pdf" #~ msgstr "Nazwa pliku do eksportu/eksportu-pdf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File(s) or URL(s) to open" #~ msgstr "Plik(i) lub URL(e) do otwarcia" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Recover Files" #~ msgstr "Odzyskaj pliki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard All" #~ msgstr "Porzuć wszystkie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave file can be recovered:" #~ msgstr "Można odzyskać następujący samozapisany plik:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave files can be recovered:" #~ msgstr "Można odzyskać następujące samozapisane pliki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n" #~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wybierzesz Anuluj, to zachowane zostaną wszystkie pliki do " #~ "przywrócenia.\n" #~ "Jeśli naciśniesz OK, wybrane pliki zostaną przywrócone, a niewybrane " #~ "zostaną porzucone." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert name" #~ msgstr "Wstaw nazwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Kolumny:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Paleta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette %1" #~ msgstr "Paleta %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving Document" #~ msgstr "Zapisywanie dokumentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not rename original file to %1: %2" #~ msgstr "Nie można zmienić nazwy pierwotnego pliku na %1: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3" #~ msgstr "Nie można skopiować pliku tymczasowego %1: do %2: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2" #~ msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego %1: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not remove saved original file: %1" #~ msgstr "Nie można usunąć zapisanego pierwotnego pliku: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!" #~ msgstr "Plik tymczasowy %1 zniknął i nie skopiowano go!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać %1\n" #~ "Powód: %2" #~ msgid "" #~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~ "Please save your work manually." #~ msgstr "" #~ "Hasło do tego zaszyfrowanego dokumentu nie jest znane. Przerwano " #~ "automatyczne zapisywanie! Proszę zapisać dokument ręcznie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~ "Please save your work manually." #~ msgstr "" #~ "Hasło do tego zaszyfrowanego dokumentu nie jest znane. Przerwano " #~ "automatyczne zapisywanie! Proszę zapisać dokument ręcznie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosaving..." #~ msgstr "Samozapisywanie..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error during autosave! Partition full?" #~ msgstr "Błąd podczas samozapisu! Dysk pełny?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the file for saving" #~ msgstr "Nie można stworzyć pliku do zapisu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "Zapisywanie dokumentu..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "Nie można zapisać '%1'. Partycja pełna?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Zniekształcony adres URL\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "An autosaved file exists for this document.\n" #~ "Do you want to open it instead?" #~ msgstr "" #~ "Istnieje plik samozapisu dla tego dokumentu.\n" #~ "Czy chcesz go otworzyć?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File %1 does not exist." #~ msgstr "Plik %1 nie istnieje." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opening Document" #~ msgstr "Otwieranie dokumentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %2.\n" #~ "Reason: %1.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć %2.\n" #~ "Powód: %1.\n" #~ "%3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "Błąd analizy składni w %1 w wierszu %2, kolumna %3\n" #~ "Komunikat o błędzie: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Plik %1 nie istnieje." #~ msgid "%1 is not a file." #~ msgstr "%1 nie jest plikiem." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 is not a file." #~ msgstr "%1 nie jest plikiem." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć pliku do odczytu (sprawdź uprawnienia do odczytu)." #~ msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgstr "Nie można odczytać początku pliku." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgstr "Nie można odczytać początku pliku." #~ msgid "" #~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n" #~ "Komunikat o błędzie: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Błąd analizy składni w dokumencie głównym w wierszu %1, kolumna %2\n" #~ "Komunikat o błędzie: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not a valid Krita file: %1" #~ msgstr "To nie jest prawidłowy plik Krity: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." #~ msgstr "Niepoprawny dokument: brak pliku 'maindoc.xml'." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format." #~ msgstr "Krita nie obsługuje formatu plików OpenDocument." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Nieznany błąd." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted" #~ msgstr "Format jest nieobsługiwany lub plik jest uszkodzony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." #~ msgstr "Plik jest zbyt nowy dla tej wersji Krity (%1)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file has no layers." #~ msgstr "Plik nie ma warstw." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file does not contain an image." #~ msgstr "Plik nie zawiera obrazu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć %1\n" #~ "Powód: %2" #~ msgid "a word processing" #~ msgstr "przetwarzanie tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a word processing" #~ msgstr "przetwarzanie tekstu" #~ msgid "a spreadsheet" #~ msgstr "arkusz kalkulacyjny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a spreadsheet" #~ msgstr "arkusz kalkulacyjny" #~ msgid "a presentation" #~ msgstr "prezentacja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a presentation" #~ msgstr "prezentacja" #~ msgid "a chart" #~ msgstr "wykres" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a chart" #~ msgstr "wykres" #~ msgid "a drawing" #~ msgstr "rysunek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a drawing" #~ msgstr "rysunek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "Iptc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XMP" #~ msgstr "XMP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgstr "Nie można utworzyć wtyczki filtra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the output document" #~ msgstr "Nie można utworzyć dokumentu wyjściowego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Nie znaleziono pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot create storage" #~ msgstr "Nie można utworzyć przechowalni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bad MIME type" #~ msgstr "Zły typ MIME" #~ msgid "Error in embedded document" #~ msgstr "Błąd w osadzonym dokumencie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error in embedded document" #~ msgstr "Błąd w osadzonym dokumencie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format not recognized" #~ msgstr "Nierozpoznany format" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "Niezaimplementowane" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parsing error" #~ msgstr "Błąd przetwarzania" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "Dokument jest zabezpieczony hasłem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "Dokument jest zabezpieczony hasłem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid file format" #~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Brak pamięci" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Brak pamięci" #~ msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgstr "Pusta wtyczka filtra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgstr "Pusta wtyczka filtra" #~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgstr "Próba wczytania złego rodzaju dokumentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgstr "Próba wczytania złego rodzaju dokumentu" #~ msgid "Failed to download remote file" #~ msgstr "Nieudane pobieranie pliku zdalnego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to download remote file" #~ msgstr "Nieudane pobieranie pliku zdalnego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancelled by user" #~ msgstr "Anulowany przez użytkownika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown file type" #~ msgstr "Nieznany rodzaj pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported file version" #~ msgstr "Nieobsługiwana wersja pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgid "Could not export file: the export filter is missing." #~ msgstr "Nie można wyeksportować pliku: brak filtra eksportu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not export file: the export filter is missing." #~ msgstr "Nie można wyeksportować pliku: brak filtra eksportu." #~ msgid "" #~ "Could not import file of type\n" #~ "%1. The import filter is missing." #~ msgstr "" #~ "Nie można zaimportować pliku rodzaju\n" #~ "%1. Brak filtra importu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not import file of type\n" #~ "%1. The import filter is missing." #~ msgstr "" #~ "Nie można zaimportować pliku rodzaju\n" #~ "%1. Brak filtra importu." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Dockers" #~ msgstr "&Doki" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Okno" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "New &View" #~ msgstr "Nowy &widok" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show %1 Toolbar" #~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide %1 Toolbar" #~ msgstr "Schowaj pasek narzędzi %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(write protected)" #~ msgstr "(zabezpieczenie przed zapisem)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save as %1" #~ msgstr "Zapisz jako %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Images" #~ msgstr "Otwarte obrazy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "bez tytułu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create from Clipboard" #~ msgstr "Utwórz ze schowka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Eksportuj jako PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export to the specified file" #~ msgstr "Nie można wyeksportować do podanego pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not finish import animation:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można ukończyć importu animacji:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You will lose all changes made since your last save\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Utracisz wszystkie zmiany od ostatniego zapisu\n" #~ "Czy chcesz kontynuować?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error: Could not reload this document" #~ msgstr "Błąd: Nie można ponownie wczytać tego dokumentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&%1 %2" #~ msgstr "&%1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita " #~ "will quit now." #~ msgstr "" #~ "Wtyczka zarządzania barwami Calligra LittleCMS nie jest zainstalowana. " #~ "Krita zakończy teraz działanie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." #~ msgstr "" #~ "Krita nie może znaleźć żadnych nastaw pędzla, więc zostanie teraz " #~ "zamknięta." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Installation error" #~ msgstr "Błąd instalacji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 unsaved document (%2)" #~ msgstr "%1 niezapisany dokument (%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "Wys&troje" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expanding Spacer" #~ msgstr "Rozszerzalny wypełniacz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Existing Document" #~ msgstr "Otwórz istniejący dokument" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Document" #~ msgstr "Własny dokument" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten " #~ "corrupted, for example, during download." #~ msgstr "" #~ "Następujące zasoby mają niezgodne sumy MD5. Mogły ulec uszkodzeniu, np. " #~ "podczas pobierania." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Template" #~ msgstr "Utwórz szablon" #~ msgctxt "(qtundo-format) Template name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add Group..." #~ msgstr "Dod&aj grupę..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Zdjęcie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Podgląd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Własne:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Zaznacz..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use the new template as default" #~ msgstr "Użyj nowego szablonu jako domyślnego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use the new template every time Krita starts" #~ msgstr "Użyj nowego szablonu za każdym razem, kiedy Krita się uruchamia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz nadpisać istniejący szablon '%1'?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Dodaj grupę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter group name:" #~ msgstr "Wprowadź nazwę grupy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This name is already used." #~ msgstr "Ta nazwa jest już używana." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that group?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę grupę?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Usuń grupę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that template?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten szablon?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Remove Template" #~ msgstr "Usuń szablon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load picture." #~ msgstr "Nie można wczytać obrazu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No picture available." #~ msgstr "Brak dostępnych obrazów." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use This Template" #~ msgstr "Użyj tego szablonu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert as New Layer" #~ msgstr "Wstaw jako nowa warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Many Layers" #~ msgstr "Wstaw wiele warstw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open in New Document" #~ msgstr "Otwórz w nowym dokumencie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Many Documents" #~ msgstr "Otwórz wiele dokumentów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

              The document '%1' has been modified.

              Do you want to save " #~ "it?

              " #~ msgstr "" #~ "

              Dokument '%1' uległ zmianie.

              Czy chcesz go zapisać?

              " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point." #~ msgstr "Renderowanie programowe nie działa dla l. zmiennoprzecinkowych." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing turned on." #~ msgstr "Renderowania programowe włączone." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing turned off." #~ msgstr "Renderowania programowe wyłączone." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings don't work in floating point." #~ msgstr "Ostrzeżenia poza gamą nie działają dla l. zmiennoprzecinkowych." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings turned on." #~ msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw włączone." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "But Soft Proofing is still off." #~ msgstr "Lecz renderowanie programowe jest nadal wyłączone." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings turned off." #~ msgstr "Ostrzeżenie poza gamą barw wyłączone." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Author Profile" #~ msgstr "Używany profil autora" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 (Copy)" #~ msgstr "%1 (Kopiuj)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number" #~ msgstr "" #~ "Wyczerpano nazwy alternatywne, spróbuj zapisać ręcznie z wyższym numerem" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Couldn't save incremental version" #~ msgstr "Nie można zapisać wersji przyrostowej" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Couldn't save incremental backup" #~ msgstr "Nie można zapisać przyrostowej kopi zapasowej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Going into Canvas-Only mode.\n" #~ "Press %1 to go back." #~ msgstr "" #~ "Przechodzenie do trybu tylko-płótno.\n" #~ "Naciśnij %1, aby powrócić." #~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonimowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default Author Profile" #~ msgstr "Profil domyślny autora" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" #~ msgstr "Nie można wczytać \"id\" maski przekształcenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create transform mask params" #~ msgstr "Nie można wczytać utworzyć parametrów maski przekształcenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read pixel data: %1." #~ msgstr "Nie można odczytać danych piksela: %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load pixel data: %1." #~ msgstr "Nie można wczytać danych piksela: %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load profile %1." #~ msgstr "Nie można wczytać profilu %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not filter configuration %1." #~ msgstr "Nie można odfiltrować ustawień %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load metadata for layer %1." #~ msgstr "Nie można wczytać metadanych dla warstwy %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load raster selection %1." #~ msgstr "Nie można wczytać zaznaczenia rastrowego %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load vector selection %1." #~ msgstr "Nie można wczytać zaznaczenia wektorowego %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load keyframes from %1." #~ msgstr "Nie można wczytać klatek kluczowych z %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "błąd analizy składni w pliku klatki kluczowej %1 w wierszu %2, kolumnie " #~ "%3\n" #~ "Wiadomość błędu: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" #~ msgstr "nieznany rodzaj kanału klatki kluczowej: %1 w %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not have a name." #~ msgstr "Obraz nie ma nazwy." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not specify a width." #~ msgstr "Obraz nie podaje szerokości." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not specify a height." #~ msgstr "Obraz nie podaje wysokości." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." #~ msgstr "Obraz podaje nieobsługiwany model barw: %1." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded " #~ "styles (collection)" #~ msgid "<%1> (embedded)" #~ msgstr "<%1> (osadzony)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." #~ msgstr "Warstwa %1 podaje nieobsługiwany model barw: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 has an unsupported type." #~ msgstr "Warstwa %1 ma nieobsługiwany rodzaj." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." #~ msgstr "Warstwa %1 jest nieobsługiwanym rodzajem: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." #~ msgstr "Nieudane wczytywanie warstwy %1 rodzaju: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.Expected path:%2Do you want to locate it manually?" #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono pliku \"%1\" skojarzonego z warstwą pliku.Oczekiwana ścieżka:%2Czy chcesz wskazać jego położenie " #~ "ręcznie?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Nie znaleziono pliku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1." #~ msgstr "Nieudane zapisywanie metadanych do warstwy %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to open %1." #~ msgstr "Nieudane otwarcie %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1." #~ msgstr "Nieudane zapisywanie danych pikseli do warstwy %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1." #~ msgstr "Nieudane zapisywanie przypisów do warstwy %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter." #~ msgstr "Nieudane zapisywanie filtra warstwy %1: brak filtrów." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1." #~ msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla warstwy filtra %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1." #~ msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień filtra dla warstwy filtra %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for layer %1." #~ msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla warstwy %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1." #~ msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień generatora dla warstwy %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter." #~ msgstr "Nieudane zapisywanie maski filtra %1. Brak filtra." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1." #~ msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla maski filtra %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1." #~ msgstr "Nieudane zapisywanie ustawień filtra dla maski filtra %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1." #~ msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla maski przezroczystości %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1." #~ msgstr "Nieudane zapisywanie zaznaczenia dla lokalnego zaznaczenia %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1." #~ msgstr "Nieudane zapisywanie wybranych danych pikseli do warstwy %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1." #~ msgstr "Nieudane zapisywanie wybranych danych wektora do warstwy %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1" #~ msgstr "Nieudane zapisywanie metadanych do %1 przez silnik metadanych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file." #~ msgstr "Nie można zapisać metadanych %1 do pliku." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "could not save keyframes" #~ msgstr "nie można zapisać klatki kluczowej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ " Krita will disable OpenGL and close now." #~ msgstr "" #~ "Krita nie może zainicjować płótna OpenGL:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ " Krita wyłączy OpenGL i zakończy działanie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an " #~ "RGB image.\n" #~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n" #~ "Please check the settings in the LUT docker.\n" #~ "OpenColorIO will now be deactivated." #~ msgstr "" #~ "Włączyłeś zarządzanie barwami oparte na OpenColorIO, lecz twój obraz nie " #~ "jest obrazem RGB.\n" #~ "Zarządzanie barwami oparte na OpenColorIO działa tylko z obrazami RGB.\n" #~ "Sprawdź ustawienia w LUT docker. OpenColorIO zostanie teraz wyłączony." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "/ represents the root of the image, or a separator
              \n" #~ "a number represents a layer
              \n" #~ ". represents the current layer
              \n" #~ ".. represents the parent layer
              \n" #~ "\n" #~ "Examples:
              \n" #~ "/0 represents the bottom layer of the image
              \n" #~ "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of " #~ "the current layer
              \n" #~ "./0 represents the first child of the current layer" #~ msgstr "" #~ "/ reprezentuje element nadrzędny obrazu lub separator
              \n" #~ "liczba reprezentuje warstwę
              \n" #~ ". reprezentuje bieżącą warstwę
              \n" #~ ".. reprezentuje nadrzędną warstwę
              \n" #~ "\n" #~ "Przykładu:
              \n" #~ "/0 reprezentuje dolną warstwę obrazu
              \n" #~ "../1 reprezentuje drugą warstwę od dołu nadrzędnej warstwy " #~ "bieżącej warstwy
              \n" #~ "./0 reprezentuje pierwszą podrzędną warstwę bieżącej warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action" #~ msgid "Apply Filter" #~ msgstr "Zastosuj filtr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration option." #~ msgstr "Brak możliwości ustawiania." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel " #~ "selection instead" #~ msgstr "" #~ "Zaznaczanie kształtu nie w pełni obsługuje tryb owijania. Zamiast tego " #~ "proszę użyć zaznaczania pikseli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No options" #~ msgstr "Brak opcji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer is locked and invisible." #~ msgstr "Warstwa jest zablokowana i niewidzialna." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer is locked." #~ msgstr "Warstwa jest zablokowana." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer is invisible." #~ msgstr "Warstwa jest niewidzialna." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group not editable." #~ msgstr "Grupa nie jest edytowalna." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Local selection is locked." #~ msgstr "Wybór lokalny jest zablokowany." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer " #~ "or mask." #~ msgstr "" #~ "Tym pędzlem nie może malować na tej warstwie. Wybierz warstwę do " #~ "malowania lub maskę." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Brush Size" #~ msgstr "Zwiększ rozmiar pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Brush Size" #~ msgstr "Zmniejsz rozmiar pędzla" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the " #~ "default for the given colorspace and bit-depth" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(Domyślny)" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Not Applicable, used where there's no colorants or gamma " #~ "curve found" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "This profile has no colorants." #~ msgstr "Ten profil nie ma kolorantów." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile" #~ msgid "No Profile Found" #~ msgstr "Brak profilu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorant in d50-adapted xyY." #~ msgstr "Kolorant zaadoptowany w d50 xyY." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "This profile has the following xyY colorants:" #~ msgstr "Ten profil ma następujące koloranty xyY." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Czerwony:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Zielony:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Niebieski:" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response " #~ "Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear." #~ msgid "Estimated Gamma: " #~ msgstr "Oszacowana gamma: " #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) This is for special Gamma types that LCMS cannot " #~ "differentiate between" #~ msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC" #~ msgstr "Oszacowana gamma: sRGB, L* lub rec709 trc" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 " #~ "TRC." #~ msgstr "" #~ "Krzywa odpowiedzi tonu tej przestrzeni barw to albo sRGB, L* albo rec709 " #~ "TRC" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK." #~ msgstr "Nie można uzyskać szacunkowej wartości gammy dla CMYK." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "This is assumed to be the L * TRC. " #~ msgstr "Założono, że to L * TRC. " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb." #~ msgstr "Nie można uzyskać szacunkowej wartości gammy dla YCrCb." #~ msgctxt "(qtundo-format) About " #~ msgid "About " #~ msgstr "O programie" #~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version" #~ msgid "ICC Version: " #~ msgstr "Wersja ICC: " #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings " #~ "from the icc profile, so they default to english." #~ msgid "Copyright: " #~ msgstr "Prawa autorskie:" #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is RGB" #~ msgid "" #~ "RGB (Red, " #~ "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-" #~ "based media.
              RGB is an additive color model: adding colors together " #~ "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color " #~ "models, and is recommended as a model for painting,that you can later " #~ "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR " #~ "editing." #~ msgstr "" #~ "RGB, " #~ "oznaczający Czerwony (z ang. Red), Zielony (z ang. Green), Niebieski (z " #~ "ang. Blue), jest modelem barw używanym w ekranach i innych " #~ "urządzeniach wykorzystujących światło.
              Jest to addytywny model barw, " #~ "co oznacza, że dodanie barw do siebie rozjaśnia je. Jest to " #~ "najobszerniejszy model barw ze wszystkich i zaleca się go jako model dla " #~ "plików roboczych, które później można przekształcić do dowolnej innej " #~ "przestrzeni barw. RGB jest także zalecany do edytowania HDR." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is CMYK" #~ msgid "" #~ "CMYK (Cyan, " #~ "Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other " #~ "ink-based media.
              CMYK is a subtractive model, meaning that adding " #~ "colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being " #~ "very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and " #~ "then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your " #~ "printer.
              CMYK is not recommended for painting.Unfortunately, " #~ "Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space." #~ msgstr "" #~ "CMYK, " #~ "oznaczający Turkusowy (z ang. Cyan), Purpurowy (z ang. Magenta), Żółty (z " #~ "ang. Yellow), Czarny (z ang. Key), jest modelem barw używanym w " #~ "drukarkach i innych urządzeniach wykorzystujących atrament.
              Jest to " #~ "subtraktywny model barw, co oznacza, że dodanie barw do siebie " #~ "przyciemnia je. Ponieważ profile CMYK są bardzo zależne od drukarki, " #~ "zaleca się pracować w przestrzeni RGB, a następnie przekształcić do " #~ "profilu CMYK, najlepiej do tego dostarczanego z twoją drukarką. Nie zaleca się używania
              CMYK do malowania. Niestety Krita nie ma " #~ "możliwości uzyskania kolorantów czy TRC dla tej przestrzeni." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is XYZ" #~ msgid "" #~ "CIE " #~ "XYZis the space determined by the CIE as the space that " #~ "encompasses all other colors, and used to convert colors between " #~ "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors " #~ "together makes them brighter. XYZ is not recommended for painting, " #~ "but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be " #~ "linear." #~ msgstr "" #~ "CIE " #~ "XYZ jest przestrzenią określoną przez CIE jako przestrzeń, która " #~ "zawiera wszystkie inne barwy i służąca do przekształcania barw pomiędzy " #~ "profilami. Jest to addytywny model barw, co oznacza, że dodanie barw do " #~ "siebie rozjaśnia je. Przestrzeni tej nie zaleca się do malowania, " #~ "lecz może być użyteczna przy kodowaniu w niej obrazu. Zakłada się, że TRC " #~ "jest liniowe." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is Grayscale" #~ msgid "" #~ "Grayscale " #~ "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use " #~ "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-" #~ "depth.
              Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, " #~ "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image." #~ msgstr "" #~ "Skala szarości pozwala tylko na wartości szarości lub przezroczystości. Zaletą " #~ "tej przestrzeni jest to, że zajmuje dwa razy mniej pamięci RAM i " #~ "przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz RGB o tej samej głębi bitowej.
              Przestrzeń jest przydanta do szkicowania i obrazów w skali szarości. W " #~ "Kricie, można mieszać warstwy odcieni szarości i RGB na tym samym obrazie." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is LAB" #~ msgid "" #~ "
              L*a*b. L stands for Lightness, the a and b components " #~ "represent color channels.
              L*a*b is a special model for color " #~ "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to " #~ "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue " #~ "balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority " #~ "of color maths in the blending modes do not work as expected here." #~ "
              Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR " #~ "images converted to LAB lose color information. This colorspace is " #~ "not recommended for painting, nor for export, but best as a space " #~ "to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC." #~ msgstr "" #~ "L*a*b, oznaczający Jasność (z ang. Lightness), Składnik A, Składnik B.
              L*a*b jest specjalnym modelem do poprawek barw. Jest oparty na " #~ "postrzeganiu ludzkim, co oznacza, że próbuje zakodować różnicę w " #~ "jasności, równowadze czerwony-zielony oraz żółty-niebieski. Dzięki temu " #~ "przestrzeń jest użyteczna przy poprawianiu barw, lecz większość " #~ "matematyki w trybach mieszania barw nie będzie działać jak należy. " #~ "
              Podobnie, nie ma obsługi HDR w LAB, co oznacza, że obrazy HDR " #~ "przekształcone do LAB stracą informacje o barwie. Przestrzeń ta nie jest zalecana ani do malowania, ani do eksportowania. Sprawdza się " #~ "najlepiej w przetwarzaniu końcowym. Zakłada się, że TRC to L* TRC." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is YCbCr" #~ msgid "" #~ "YCbCr (Luma, Blue " #~ "Chroma, Red Chroma), is a model designed for video encoding. It " #~ "is based on human perception, meaning that it tries to encode the " #~ "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. " #~ "Chroma in this case is then a word indicating a special type of " #~ "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the " #~ "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is " #~ "available to open up certain images correctly, but Krita does not " #~ "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles " #~ "for YCrCb." #~ msgstr "" #~ "YCbCr, oznaczający " #~ "Luminancja (z ang. Luma), Niebieska chrominancja (z ang. Blue Chroma), " #~ "Czerwona chrominancja (z ang Red Chroma), jest modelem stworzonym " #~ "do kodowania filmów. Oparty jest na percepcji ludzkiej, co oznacza, że " #~ "stara się on zakodować różnicę w jasności, równowadze czerwony-zielony " #~ "oraz żółty-niebieski. Chrominancja w tym przypadku oznacza specjalny " #~ "rodzaj nasycenia, w tych przypadkach nasycenia czerwonego i niebieskiego, " #~ "z których przypadkami nienasyconymi są zielony i żółty. Model jest w " #~ "Kricie, aby móc otwierać niektóre z obrazów poprawnie, lecz Krita nie " #~ "dostarcza obecnie dla niego profili ze względu na brak otwartoźródłowych " #~ "profili ICC dla YCrCb." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 8" #~ msgid "" #~ "8 bit integer: The default amount of colors per channel. Each " #~ "channel will have 256 values available, leading to a total amount of " #~ "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the " #~ "web, or otherwise simple images." #~ msgstr "" #~ "8-bitowy całkowity: Domyślna ilość barw na kanał. Każdy kanał ma " #~ "256 wartości, co prowadzi do całkowitej sumy 256*liczba kanałów.Zalecany " #~ "do używania w obrazach przeznaczonych do sieci lub innych prostych " #~ "obrazach." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16" #~ msgid "" #~ "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for " #~ "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you " #~ "need more precise color blending. This does take twice as much space on " #~ "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, " #~ "and for some devices it takes much more processing power. We recommend " #~ "watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if " #~ "your computer slows down. Take care to disable conversion optimization " #~ "when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel." #~ msgstr "" #~ "16-bitowy całkowity: Znany również jako 'głęboka barwa'. Model 16-" #~ "bitowy jest idealnym do edytowania obrazów z liniowym TRC, o dużej " #~ "przestrzeni barw, lub wtedy gdy po prostu potrzebujesz bardziej " #~ "precyzyjnego mieszania barw. Obraz taki zajmuje dwa razy więcej RAM-u i " #~ "przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz 8-bitowy o tych samych " #~ "właściwościach, a na niektórych urządzeniach wymaga znacznie więcej mocy " #~ "obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie wykorzystanie pamięci RAM przez plik " #~ "lub użycie 8-bitów jeśli komputer spowolni." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16 bit float" #~ msgid "" #~ "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and " #~ "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing " #~ "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when " #~ "you need more precise color blending. It being floating point is an " #~ "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take " #~ "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image " #~ "of the same properties, and for some devices it takes much more " #~ "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file " #~ "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgstr "" #~ "16-bitowy zmiennoprzecinkowy: Znany również jako 'Połowiczny " #~ "zmiennoprzecinkowy', i jako standard w obrazach przemysłowych VFX. Model " #~ "16-bitowy zmiennoprzecinkowy jest idealnym do edytowania obrazów z " #~ "liniowym TRC, o dużej przestrzeni barw, lub wtedy gdy po prostu " #~ "potrzebujesz bardziej precyzyjnego mieszania barw. Obrazy Skierowane na " #~ "Scenę (HDR) bezwzględnie wymagają modelu zmiennoprzecinkowego. Obraz taki " #~ "zajmuje dwa razy więcej RAM-u i przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz 8-" #~ "bitowy o tych samych właściwościach, a na niektórych urządzeniach wymaga " #~ "znacznie więcej mocy obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie wykorzystanie " #~ "pamięci RAM przez plik lub użycie 8-bitów jeśli komputer spowolni." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 32bit float" #~ msgid "" #~ "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit " #~ "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, " #~ "or just when you need more precise color blending. It being floating " #~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This " #~ "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any " #~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes " #~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the " #~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgstr "" #~ "32-bitowy zmiennoprzecinkowy: Znany również jako 'Pełny " #~ "zmiennoprzecinkowy'. Model 32-bitowy zmiennoprzecinkowy jest idealnym do " #~ "edytowania obrazów z liniowym TRC, o dużej przestrzeni barw, lub wtedy " #~ "gdy po prostu potrzebujesz bardziej precyzyjnego mieszania barw. Obrazy " #~ "Skierowane na Scenę (HDR) bezwzględnie wymagają modelu " #~ "zmiennoprzecinkowego. Obraz taki zajmuje cztery razy więcej RAM-u i " #~ "przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz 8-bitowy o tych samych " #~ "właściwościach, a na niektórych urządzeniach wymaga znacznie więcej mocy " #~ "obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie wykorzystanie pamięci RAM przez plik " #~ "lub użycie 8-bitów jeśli komputer spowolni." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't " #~ "actually available in Krita at the moment." #~ msgid "" #~ "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in " #~ "current technology, and this depth is used most of the time for images " #~ "that are generated or used as an input for software. It being floating " #~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This " #~ "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any " #~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes " #~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the " #~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgstr "" #~ "64-bitowy zmiennoprzecinkowy: Model ten jest najprecyzyjniejszym " #~ "jaki da ssię uzyskać przy użyciu bieżącej technologi, a najczęściej " #~ "wykorzystywany jest dla obrazów generowanych bądź używanych jako obrazy " #~ "wejściowe dla specjalistycznego oprgoramowania. Obrazy Skierowane na " #~ "Scenę (HDR) bezwzględnie wymagają modelu zmiennoprzecinkowego. Obraz taki " #~ "zajmuje osiem razy więcej RAM-u i przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz " #~ "8-bitowy o tych samych właściwościach, a na niektórych urządzeniach " #~ "wymaga znacznie więcej mocy obliczeniowej. Zalecamy sprawdzanie " #~ "wykorzystanie pamięci RAM przez plik lub użycie 8-bitów jeśli komputer " #~ "spowolni." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following conversion intents are possible: " #~ msgstr "Można wybrać spośród następujących zamiarów przekształcenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Perceptual" #~ msgstr "Metoda percepcyjna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Relative Colorimetric" #~ msgstr "Kolorymetria względna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Absolute Colorimetric" #~ msgstr "Kolorymetria bezwzględna" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship." #~ msgid "" #~ "

              Extra notes on profiles by Elle Stone:

              Krita comes " #~ "with a number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Dodatkowe uwagi do profili stworzonych przez Elle Stone:

              Krita jest dostarczana z kilkoma profilami wysokiej jakości " #~ "stworzonymi przez Elle Stone. " #~ "Jest to podsumowanie. Sprawdź również pełną dokumentację.

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

              Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color " #~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and " #~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate " #~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture " #~ "images regardless of source'.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Cytując Wikipedię, 'Academy Color Encoding System (ACES) jest systemem " #~ "kodowania barw obrazu zaproponowanym przez Academy of Motion Picture Arts " #~ "and Sciences, który umożliwi pracę z wiernym odwzorowaniem barw, " #~ "dodatkowo pozwalając na wymianę wysokiej jakości klatek filmowych " #~ "niezależnie od źródła.

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

              The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large " #~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the " #~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors " #~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see

              " #~ msgstr "" #~ "

              Przestrzeń barw ACEScg jest mniejszan niż przestrzeń barw ACES, lecz " #~ "na tyle duża, aby zawierać w sobie gamę 'Rec-2020 oraz gamę DCI-P3', W " #~ "przeciwieństwie do przestrzeni barw ACES nie zawiera wartości ujemny i " #~ "zawiera tylko kilka barw, które są poza barwami rozpoznawalnymi dla " #~ "człowieka.

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

              To avoid possible copyright infringement issues, I used " #~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As " #~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in " #~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.

              The " #~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world " #~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all " #~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using " #~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in " #~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of " #~ "today's wide gamut printers.

              The Adobe RGB 1998 color gamut is a " #~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors." #~ "

              " #~ msgstr "" #~ "

              Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam " #~ "'ClayRGB' (naśladując ArgyllCMS) jako podstawy dla nazw tych profili. " #~ "Użycie poniżej zapisu 'Zgodny z Adobe RGB 1998' jest terminologią " #~ "zasugerowaną we wstępie do specyfikacji przestrzeni barw AdobeRGB 1998.

              Gamma barwna Adobe RGB 1998 pokrywa większy procent rzeczywistych " #~ "cyjanów, zielonych oraz żółto-zielonych niż sRGB, lecz nadal nie zawiera " #~ "wszystkich drukowalnych cyjanów, zielonych oraz żółto-zielonych, " #~ "szczególnie w przypadku drukowania na dzisiejszych zaawansowanych " #~ "drukarkach atramentowych o szerokiej gammie. BetaRGB (niedołączony do " #~ "paczki profili) oraz Rec.2020 lepiej pasują do gam barw dzisiejszych " #~ "drukarek o szerokiej gamie.

              Gama barw Adobe RGB 1998 jest sensownym " #~ "przybliżeniem dzisiejszych zaawansowanych monitorów o szerokiej gamie.

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

              This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the " #~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds " #~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger " #~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real " #~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point.

              Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage " #~ "of imaginary colors. See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, " #~ "ICC, xyY, and TRCs for more information about imaginary colors.

              There is no particular reason why anyone would want to use this " #~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space " #~ "really does hold all possible real colors.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Gama barw tego profilu ma w przybliżeniu ten sam rozmiar i kształt co " #~ "gama przestrzeni barw ACES i tak samo jak przestrzeń barw ACES, " #~ "AllColorsRGB przechowuje wszystkie możliwe barwy. AllColorsRGB ma w " #~ "rzeczywistości trochę większą gamę barw (do uchwycenia pewnych pośrednich " #~ "barw, które ledwo kwalifikują się jako rzeczywiste przy przez " #~ "standardowego obserwatora) i używa białego punktu D50.

              Tak jak w " #~ "przypadku przestrzeni barw ACES, AllColorsRGB zawiera wiele urojonych " #~ "barw. Zajrzyj do całkowicie bezbolesnego przewodnika programisty na temat " #~ "XYZ, RGB, ICC, xyY oraz TRC po więcej informacji na temat urojonych " #~ "barw.

              Nie ma szczególnego powodu, dla którego ktoś chciałby używać " #~ "tego profilu do edytowania, chyba że chce być pewnym, że jego przestrzeń " #~ "barw na pewno zawiera wszystkie rzeczywiste barwy.

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

              This profile is included mostly for its historical significance. It's " #~ "the color space that was used in the original color matching experiments " #~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.

              The ASTM " #~ "E white point is probably the right E white point to use when making the " #~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB " #~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 " #~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the " #~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I " #~ "did.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Ten profil został dołączony głównie ze względu na jego znaczenie " #~ "historyczne. Jest to przestrzeń barw używana w eksperymentach dotyczących " #~ "dopasowywania barw pierwotnych, co doprowadziło do stworzenia przestrzeni " #~ "barw odniesienia XYZ.

              Biały punkt ASTM E jest prawdopodobnie " #~ "właściwym do użycia białym punktem E przy tworzeniu profili przestrzeni " #~ "barw CIERGB. Nie jest dla mnie jasnym jakie tak właściwe są podstawowe " #~ "barwy CIERGB. Lindbloom daje jeden zestaw. Samouczek LCMS wersja 1 daje " #~ "inny zestaw. Eksperci z tego zakresu twierdzą, że rzeczywiste barwy " #~ "podstawowe należy wyliczyć z długości fal widma, więc ja tak zrobiłam.

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

              The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " #~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, " #~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and " #~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever " #~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Do paczki z profilami została dołączona przestrzeń robocza " #~ "IdentityRGB, bo jest to matematycznie oczywisty sposób, aby zawrzeć " #~ "wszystkie widzialne barwy, mimo że przestrzeń ta ma większy procent " #~ "urojonych barw niż przestrzenie barw ACES i AllColorsRGB. Nie przychodzi " #~ "mi do głowy przypadek, w którym ktoś chciałby użyć przestrzeni roboczej " #~ "IdentityRGB.

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

              To avoid possible copyright infringement issues, I used " #~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." #~ "

              Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " #~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors " #~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be " #~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-" #~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera " #~ "matrix input profiles.

              The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into " #~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. " #~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, " #~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally " #~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the " #~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam " #~ "'LargeRGB' (naśladując RawTherapee) jako podstawy dla nazw tych profili.

              Kodak opracował gamę barw RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) tak, aby zawierała " #~ "wszystkie drukowalne i większość rzeczywistych barw. Model zawiera kilka " #~ "urojonych barw i nie zawiera paru rzeczywistych niebieskich i fioletowo " #~ "niebieskich, które można uchwycić przy użyciu aparatów cyfrowych. Nie " #~ "zawiera także kilku bardzo nasyconych 'zrobionych-aparatem' żółtych " #~ "interpretowanych przez kilka (i prawdopodobnie wiele) profilów " #~ "wejściowych macierzy aparatów.

              Główne kolory są zakodowane na " #~ "stałe w takich produktach Adobe jak Lightroom oraz Dng-DCP jako profile " #~ "aparatów. Jednakże poza byciem wystarczająco dużym modelem do " #~ "przechowywania wielu barw, ProPhotoRGB nie ma szczególnych zalet jako " #~ "przestrzeń robocza RGB. Osobiście i dla większości zastosowań edycyjnych, " #~ "polecam profile: BetaRGB, Rec2020 lub ACEScg.

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

              Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " #~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " #~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. " #~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already " #~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. " #~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general " #~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Rec.2020 jest nadchodzącym zamiennikiem dla bardzo przestarzałej " #~ "przestrzeni barw sRGB. W czerwcu 2015, bardzo niewiele (jeśli " #~ "jakiekolwiek) urządzeń wyświetlających (a już na pewno nie urządzenia w " #~ "rozsądnych cenach) może wyświetlać wszystko z przestrzeni Rec.2020. " #~ "Jednakże technologia wyświetlania dąży do wyświetlania Rec.2020, filmy są " #~ "już tworzone w Rec.2020 i wiele aparatów zapewnia wsparcie dla Rec.2020. " #~ "Także w cyfrowej ciemni Rec.2020 jest bardziej odpowiedni jako ogólna " #~ "przestrzeń robocza RGB niż bardzo mała przestrzeń barw sRGB.

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

              Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut " #~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space " #~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images " #~ "to the internet.

              The sRGB color gamut was a good match to " #~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many " #~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more " #~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology " #~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors).

              Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in " #~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw " #~ "files also often exceed the sRGB color gamut.

              As a very relevant " #~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically " #~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The " #~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles " #~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles " #~ "don't have perceptual intent tables.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Hewlett-Packard i Microsoft opracowali przestrzeń sRGB, aby pasowała " #~ "do gamy barw monitorów CRT zwykłych użytkowników z lat 1990. sRGB jest " #~ "standardową przestrzenią barw dla stron www i nadal jest najlepszym " #~ "wyborem przy umieszczaniu obrazów w internecie .

              Gama barw sRGB " #~ "dobrze wpasowywała się w skalibrowany, przyzwoitej jakości, monitor CRT. " #~ "Niestety sRGB nie jest dobrym wyborem dla wielu monitorów LCD zwykłych " #~ "użytkowników, które często nie mogą wyświetlać bardziej nasyconych " #~ "niebieskich i purpurowych (dobre wieści: wraz postępem technologicznym " #~ "szersze gamy są częściej stosowane w monitorach dla zwykłych " #~ "użytkowników).

              Gamy barw drukarek z łatwością wykraczają poza gamę " #~ "barw sRGB w przypadków cyjanów, zielonych oraz żółto-zielonych. Barwy z " #~ "interpolowanych plików raw z aparatów fotograficznych również często " #~ "wykraczają poza gamę barw sRGB.

              Należy zrobić tu słuszną uwagę, a " #~ "mianowicie przekształcając do sRGB z zamiarem zachowania percepcji nie " #~ "sprawi, że barwy normalnie spoza gamy magicznie zostaną dołączone do gamy " #~ "barw sRGB! Standardowa przestrzeń barw sRGB (wraz z wszystkimi innymi " #~ "profilami RGB dostarczonymi w mojej paczce profili) jest macierzą profili " #~ "oraz nie zawiera tabel wyboru zamiaru percepcyjnego.

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

              To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as " #~ "the base name for these profiles.

              WideGamutRGB was designed by " #~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its " #~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 " #~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color " #~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis " #~ "to the ProPhotoRGB color space.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Aby uniknąć możliwego naruszenia praw autorskich, użyłam 'WideRGB' " #~ "jako podstawy dla nazw tych profili.

              WideGamutRGB został stworzony " #~ "przez Adobe, aby być przestrzenią barw o szerokiej gamie, która używa " #~ "barw widma jako swoich barw podstawowych. Wartości barw podstawowych " #~ "Pascala tworzą profil, który odpowiada starym profilom V2 o szerokiej " #~ "gammie od Adobe oraz Canona. Jest to interesująca przestrzeń barw, lecz " #~ "krótko po jej wprowadzeniu, Adobe przestawiło się na przestrzeń barw " #~ "ProPhotoRGB.

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

              These profiles are for use with RGB images that have been converted to " #~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to " #~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places " #~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-" #~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to " #~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded " #~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB " #~ "TRC.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Te profile są przeznaczone do użycia z obrazami RGB, które zostały " #~ "przekształcone z monotonicznych odcieni szarości (czarno-białe). Głównym " #~ "powodem do przekształcania z RGB na odcienie szarości jest chęć " #~ "ograniczenia rozmiaru edytowanego obrazu. Google premiuje szybko " #~ "wczytujące się strony, a obrazy są jednymi z najwolniej wczytujących się " #~ "elementów w sieci. Tak więc przekształcanie czarno-białych obrazów na " #~ "obrazy w odcieniach szarości zaoszczędza trochę kilobajtów. Obrazy w " #~ "odcieniach szarości umieszczane w internecie, przekształcaj do profilu " #~ "odcieni szarości V2 z sRGB TRC.

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

              The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, " #~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at " #~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating " #~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in " #~ "linear gamma color spaces.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Profile, które są zakończone na: '-g10.icc', są profilami o liniowej " #~ "gammie (gamma=1.0, 'linear light', itp) i powinny być używane tylko do " #~ "edytowania obrazów o dużej głębi (16-bitowe l. zmiennoprzecinkowe, 16-" #~ "bitowe l. całkowite, 32-bitowe l. zmiennoprzecinkowe, 32-bitowe l. " #~ "całkowite). Wiele operacji edycyjnych daje lepsze wyniki w przestrzeni " #~ "barw o liniowej gammie.

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

              The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A " #~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. " #~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Profile, które są zakończone na: '-labl.icc', mają percepcyjnie " #~ "jednolite TRC. Przy użyciu percepcyjnie jednolitego RGB powinno wykonywać " #~ "się tylko kilka operacji. Upewnij się, że używasz wersji V4 do edytowania " #~ "obrazów o dużej głębi barw.

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

              The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' " #~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. " #~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually " #~ "uniform.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Profile, które są zakończone na: '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', oraz '-" #~ "bt709.icc' mają w przybiżeniu, lecz nie dokładnie w sensie percepcyjnym, " #~ "jednolite TRC. ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC nie jest aż tak blisko, jeśli " #~ "chodzi o bycie jednolitym percepcyjnie.

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

              When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color " #~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the " #~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " #~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " #~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause " #~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of " #~ "these profiles for 8-bit editing.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Przy edytowaniu obrazów 8-bitowych, powinieneś używać profilu z małą " #~ "gamą barw i TRC aproksymowanego lub dokładnego, postrzeganego, " #~ "jednolitego TRC. Z profili dostarczanych w mojej paczce profili, tylko " #~ "sRGB i AdobeRGB1998 (ClayRGB) są wystarczająco małe do edytowania 8-" #~ "bitowego. Nawet w przypadku przestrzeni barw AdobeRGB1998, powinieneś " #~ "uważać, aby nie spowodować posteryzacji. Oczywiście do edytowania 8-" #~ "bitowego nie możesz użyć wersji tych profili o liniowej gammie.

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

              Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " #~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, " #~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Użyj profili V4 do obrazów edytowanych w edytorach używających dużej " #~ "głębi obrazu, które używają jednocześnie LCMS jako modułu do zarządzania " #~ "barwami. Do programów tych zaliczają się Krita, digiKam, showFoto oraz " #~ "GIMP 2.9.

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

              Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the " #~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Użyj profili V2 do eksportowania ukończonych obrazów przeznaczonych do " #~ "sieci lub dla oprogramowania pracującego z obrazami, które nie ma " #~ "możliwości czytania profili V4.

              " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock (restore settings from preset)" #~ msgstr "Odblokuj (przywróć ustawienia z nastawy)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock (keep current settings)" #~ msgstr "Odblokuj (zachowaj bieżące ustawienia)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uncalibrated color space" #~ msgstr "Nieskalibrowana przestrzeń barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No profile available..." #~ msgstr "Brak profilu..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blending Mode" #~ msgstr "Tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Normal Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz normalny tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Dissolve Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz rozpuszczalny tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Behind Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania za czymś" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Clear Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz czysty tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Darken Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz ciemny tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Multiply Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz mnożony tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Burn Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wypalaniem barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym wypalaniem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Lighten Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz rozjaśniający tryb przesłaniania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Screen Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania ekranem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania rozjaśnianiem barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym rozjaśnianiem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Overlay Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nakładką" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Soft Light Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania miękkim światłem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hard Light Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym światłem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania żywym światłem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Light Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania linowym światłem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Pin Light Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania punktowym światłem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania twardym mieszaniem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Difference Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania różnicami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Exclusion Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania wykluczeniem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hue Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania odcieniem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Saturation Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania nasyceniem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania barwą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Luminosity Blending Mode" #~ msgstr "Wybierz tryb przesłaniania jasnością" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose a color" #~ msgstr "Wybierz kolor" #~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: select all layers without a label" #~ msgid "No Label" #~ msgstr "Brak etykiety" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color name:" #~ msgstr "Nazwa barwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit " #~ "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating " #~ "point colorspace for linear profiles.\n" #~ "\n" #~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or " #~ "\"Cancel\" to return to the settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Liniowe przestrzenie barw RGB gamma nie są przeznaczone do używania z " #~ "trybami o 8-bitowych liczba całkowitych. Dla profili linowych zaleca się " #~ "używanie przestrzeni barw 16-bitowych liczb całkowitych lub dowolnych " #~ "liczb zmiennoprzecinkowych.\n" #~ "\n" #~ "Naciśnij \"Kontynuuj\", aby utworzyć linową przestrzeń barw RGB o 8-" #~ "bitowych liczbach całkowitych lub\"Anuluj\", aby powrócić do okna " #~ "dialogowego ustawień." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration options" #~ msgstr "Brak możliwości ustawiania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Gradient" #~ msgstr "Własny gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop gradient" #~ msgstr "Zatrzymaj gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segmented gradient" #~ msgstr "Stopniowany gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edytuj..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "nienazwany" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split Segment" #~ msgstr "Podziel segment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate Segment" #~ msgstr "Powiel segment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirror Segment" #~ msgstr "Lustrzane odbicie segmentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Segment" #~ msgstr "Usuń segment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(Instant Preview)*" #~ msgstr "(Natychmiastowy podgląd)*" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "

              Instant Preview Mode is disabled by the following options:

                %1
              " #~ msgstr "" #~ "

              Tryb natychmiastowego podglądu pozostaje wyłączony przez poniższe " #~ "opcje:

                %1

              " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "

              Instant Preview may look different from the final result. In case of " #~ "troubles try disabling the following options:

                %1

              " #~ msgstr "" #~ "

              Natychmiastowy podgląd może różnić się od ostatecznych wyników. W " #~ "przypadku kłopotów, spróbuj po wyłączeniu następujących opcji:

                %1

                " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "

                Instant Preview Mode is available

                " #~ msgstr "

                Tryb natychmiastowego podglądu jest dostępny

                " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose meta data merge strategy" #~ msgstr "Wybierz strategię scalania metadanych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x%1" #~ msgstr "x%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniatury" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overwrite Preset" #~ msgstr "Zastąp nastawy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save to Presets" #~ msgstr "Zapisz do nastaw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Attach to Toolbar" #~ msgstr "Dołącz do paska narzędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Detach from Toolbar" #~ msgstr "Odłącz od paska narzędzi" #~ msgid "Show Preset Strip" #~ msgstr "Pokaż pasek nastaw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Preset Strip" #~ msgstr "Pokaż pasek nastaw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No tone curve available..." #~ msgstr "Brak krzywej tonów..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration options." #~ msgstr "Brak możliwości ustawiania." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Przestrzeń robocza" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspace %1" #~ msgstr "Przestrzeń robocza %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a color" #~ msgstr "Wybierz barwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a file to load..." #~ msgstr "Wybierz plik do wczytania..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a directory to load..." #~ msgstr "Wybierz katalog do wczytania..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Ostatnie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add / Remove Colors..." #~ msgstr "Dodaj lub usuń barwy..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" #~ msgstr "Dodaj nowy profil autora (zaczyna jako kopia bieżącego profilu)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the author profile" #~ msgstr "Usuń profil autora" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name (not duplicate or blank name):" #~ msgstr "Nazwa (powielonych i puste nazwy są niedozwolone):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of Profile" #~ msgstr "Nazwa profilu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Próbuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "ze zmianami" #~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Szczegóły" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Pomoc..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Float Docker" #~ msgstr "Pływający dok" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Close Docker" #~ msgstr "Zamknij dok" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Collapse Docker" #~ msgstr "Zwiń dok" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Lock Docker" #~ msgstr "Zablokuj dok" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Szczegóły dokumentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last saved by" #~ msgstr "Ostatnio zapisany przez" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" #~ msgstr "Użyj ';' (Przykład: Office;KDE;Calligra)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 week" #~ msgid_plural "%1 weeks" #~ msgstr[0] "%1 tydzień" #~ msgstr[1] "%1 tygodnie" #~ msgstr[2] "%1 tygodni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 dzień" #~ msgstr[1] "%1 dni" #~ msgstr[2] "%1 dni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 godzina" #~ msgstr[1] "%1 godziny" #~ msgstr[2] "%1 godzin" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 minuta" #~ msgstr[1] "%1 minuty" #~ msgstr[2] "%1 minut" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 sekunda" #~ msgstr[1] "%1 sekundy" #~ msgstr[2] "%1 sekund" #~ msgctxt "(qtundo-format) major time unit and minor time unit" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 i %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Color To Palette" #~ msgstr "Dodaj barwę do palety" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać do pliku palety %1. Może jest wyłącznie do odczytu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add/Remove Colors" #~ msgstr "Dodaj lub usuń barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Pełne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Wzorzec" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling color" #~ msgstr "Zmień barwę wypełnienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling gradient" #~ msgstr "Zmień gradient wypełniający" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling pattern" #~ msgstr "Zmień wzorzec wypełniający" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Cel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Rodzaj:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Liniowy" #~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Promieniowe" #~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Stożkowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "Powtarzanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflect" #~ msgstr "Odbicie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Powtórzenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overall opacity:" #~ msgstr "Całkowita nieprzezroczystość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color stop:" #~ msgstr "Koniec barwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop color." #~ msgstr "Barwa końca." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to Predefined Gradients" #~ msgstr "Dod&aj do nastaw gradientów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "Układ strony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Strona" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply to document" #~ msgstr "Zastosuj w dokumencie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left Edge:" #~ msgstr "Lewa krawędź:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right Edge:" #~ msgstr "Prawa krawędź:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binding Edge:" #~ msgstr "Krawędź zszycia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Edge:" #~ msgstr "Krawędź strony:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing Pages:" #~ msgstr "Rozkładówka:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages" #~ msgstr "Rozkładówka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout:" #~ msgstr "Układ strony:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page spread" #~ msgstr "Rozkładówka" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Import resource" #~ msgstr "Importuj zasób" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Delete resource" #~ msgstr "Usuń zasób" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Choose File to Add" #~ msgstr "Wybierz plik do dodania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New tag" #~ msgstr "Nowy znacznik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assign to tag" #~ msgstr "Przypisz do znacznika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from this tag" #~ msgstr "Usuń z tego znacznika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from other tag" #~ msgstr "Usuń z innego znacznika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Znaczniki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unable to undelete tag" #~ msgstr "Nie można przywrócić znacznika z usuniętego stanu " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The tag you are trying to undelete already exists in tag list." #~ "
                Please enter a new, unique name for it.
                " #~ msgstr "" #~ "Znacznik, który chcesz przywrócić z usuniętego stanu, już istnieje na " #~ "liście znaczników.
                Proszę podać dla niego nową, niepowtarzalną nazwę." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tag was not undeleted." #~ msgstr "Znacznik nie został przywrócony." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First line indent" #~ msgstr "Wcięcie pierwszego wiersza" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left indent" #~ msgstr "Wcięcie po lewej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right indent" #~ msgstr "Wcięcie po prawej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the color of the shadow" #~ msgstr "Zmień barwę cienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Butt cap" #~ msgstr "Kątowe zakończenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round cap" #~ msgstr "Zaokrąglone zakończenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square cap" #~ msgstr "Kwadratowe zakończenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miter join" #~ msgstr "Ostre połączenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round join" #~ msgstr "Zaokrąglone połączenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bevel join" #~ msgstr "Ścięte połączenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miter limit" #~ msgstr "Ograniczenie ostrości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thickness:" #~ msgstr "Grubość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set line width of actual selection" #~ msgstr "Ustaw szerokość linii bieżącego zaznaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the color of the line/border" #~ msgstr "Zmień barwę linii/obramowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Znacznik" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
                partialname or !partialname.
                In-/exclusion of other tag sets:
                [Tagname] or ![Tagname].
                Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
                \"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
                Filter results cannot be saved for the " #~ "All Presets view.
                In this view, pressing " #~ "Enter or clearing the filter box will restore all " #~ "items.
                Create and/or switch to a different tag if you want to save " #~ "filtered resources into named sets.
                " #~ msgstr "" #~ "Wpisywanie tutaj fraz do wyszukania, doda lub usunie zasoby z " #~ "bieżącego widoku znacznika.Aby odfiltrować w oparciu o częściową " #~ "nazwę zasobu bez względu na wielkość liter:
                nazwa_częściowa lub !nazwa_częściowa.
                Włączenie/" #~ "wyłączenie innych zestawów znaczników:
                [Nazwa_znacznika] or ![Nazwa_znacznika].
                Z uwzględnieniem " #~ "wielkości liter i włączenie/wyłączanie dopasowań po pełnej nazwie :" #~ "
                \"DokładneDopasowanie\" or !" #~ "\"DokładneDopasowanie\".
                Wyników odfiltrowania nie można " #~ "zapisać w widoku Wszystkich nastaw.
                W tym " #~ "widoku, naciskając klawisz Enter lub czyszcząc " #~ "pole filtra, zostaną przywrócone wszystkie elementy.
                Utwórz i/lub " #~ "przełącz do innego znacznika, jeśli chcesz zapisać odfiltrowane zasoby do " #~ "zestawów z nadaną nazwą .
                " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
                partialname or !partialname.
                In-/exclusion of other tag sets:
                [Tagname] or ![Tagname].
                Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
                \"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
                Pressing Enter or " #~ "clicking the Save button will save the changes." #~ msgstr "" #~ "Wpisywanie tutaj fraz do wyszukania, doda lub usunie zasoby z " #~ "bieżącego widoku znacznika.Aby odfiltrować w oparciu o częściową " #~ "nazwę zasobu bez względu na wielkość liter:
                nazwa_częściowa lub !nazwa_częściowa.
                Włączenie/" #~ "wyłączenie innych zestawów znaczników:
                [Nazwa_znacznika] or ![Nazwa_znacznika].
                Z uwzględnieniem " #~ "wielkości liter i włączania/wyłączanie dopasowań po pełnej nazwie :" #~ "
                \"DokładneDopasowanie\" or !" #~ "\"DokładneDopasowanie\".
                Naciśnięcie klawisza " #~ "Enter lub przycisku Zapisz " #~ "zapisze zmiany.
                " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter resource filters here" #~ msgstr "Pisz tutaj, aby odfiltrować zasoby" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Zapisz obecnie odfiltrowany zestaw, jako nowe elementy bieżącego " #~ "znacznika." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Show the tag box options." #~ msgstr "Pokaż opcje pola znacznika." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename tag" #~ msgstr "Zmień nazwę znacznika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete this tag" #~ msgstr "Usuń ten znacznik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear undelete list" #~ msgstr "Wyczyść listę nieusuniętych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undelete" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Rozmiar ikon" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1x%2" #~ msgstr "%1x%2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbox" #~ msgstr "Przybornik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Narzędzia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Options" #~ msgstr "Opcje narzędzia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" #~ msgstr "Włącza lub wyłącza organizację opcji w kartach" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Page Width" #~ msgstr "Dopasuj do szerokości strony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Page" #~ msgstr "Dopasuj do strony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actual Pixels" #~ msgstr "Właściwe piksele" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Text Width" #~ msgstr "Dopasuj do szerokości tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use same aspect as pixels" #~ msgstr "Użyj tego samego kształtu jak piksele" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to Selection" #~ msgstr "Powiększenie do zaznaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to All" #~ msgstr "Zoom do całości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "without name" #~ msgstr "bez nazwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Brak wpisów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Wyczyść listę" #~ msgctxt "(qtundo-format) go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Wstecz" #~ msgctxt "(qtundo-format) go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Naprzód" #~ msgctxt "(qtundo-format) home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Strona domowa" #~ msgctxt "(qtundo-format) show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Pomoc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Pokaż pasek &menu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Menubar

                Shows the menubar again after it has been hidden

                " #~ msgstr "Pokaż menu

                Ponownie wyświetla ukryty pasek menu

                " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Pokaż pasek st&anu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

                Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

                " #~ msgstr "" #~ "Pokaż pasek stanu

                Pokazuje pasek stanu, który jest paskiem na " #~ "dole okna, używanym do informacji o stanie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Utwórz nowy dokument" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Otwórz..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Otwórz istniejący dokument" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Otwórz pop&rzedni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Zapi&sz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Zapisz dokument" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Zapisz j&ako..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Przyw&róć" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Przywróć niezapisane zmiany dokonane w dokumencie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Zamknij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Zamknij dokument" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drukuj..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Wydrukuj dokument" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Podgląd &wydruku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Poczta..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Wyślij dokument pocztą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Za&kończ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Zakończ program" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Cofnij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Cofnij ostatnie działanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Przyw&róć" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Wy&tnij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Wklej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Wklej zawartość schowka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Wyczyść" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Z&aznacz wszystkie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "O&dznacz wszystko" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Znajdź..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Znajdź &następne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Znajdź &poprzednie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Zastąp..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Rzeczywisty rozmi&ar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Obejrzyj dokument w jego rzeczywistym rozmiarze" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Dopasuj do strony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę w oknie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na szerokość w oknie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na wysokość w oknie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Zbl&iż" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Oddal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "Powięks&zenie..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Wybierz poziom powiększenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Odśwież" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Odśwież dokument" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "W &górę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Idź do góry" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Poprzednia strona" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Idź do poprzedniej strony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Następna strona" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Idź do następnej strony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "I&dź do..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "I&dź do strony..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Idź do wiersza..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Pi&erwsza strona" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Idź do pierwszej strony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Ostatnia strona" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Idź do ostatniej strony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Wstecz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Idź wstecz w dokumencie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Naprzód" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Idź do przodu w dokumencie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj z&akładkę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Edytuj zakładki..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Pi&sownia..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Sprawdź pisownię w dokumencie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Pokaż pasek &narzędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "Zapi&sz ustawienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Ustawienia &skrótów..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Ustawienia %1..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Ustawienia pasków &narzędzi..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Ustawie&nia powiadomień..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "Podrę&cznik %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Co to jes&t?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Porada &dnia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Zgłoś błąd..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Zmień &język programu..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&O programie %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Informacje o &KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All supported formats" #~ msgstr "Wszystkie obsługiwane formaty" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "O KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KDE - Be Free!" #~ msgstr "KDE - Bądź wolny!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces " #~ "and applications.

                KDE is a cooperative enterprise in which no " #~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " #~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." #~ "

                Visit %2 for more information about the " #~ "KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE jest światową siecią inżynierów oprogramowania, " #~ "artystów, pisarzy, tłumaczy oraz osób wspomagających, którzy poświęcają " #~ "się rozwojowi Wolnego Oprogramowania. Społeczność ta " #~ "stworzyła setki programów Wolnego Oprogramowania będących częścią " #~ "szkieletów KDE, przestrzeni roboczych i aplikacji.

                KDE jest " #~ "współpracującym przedsiębiorstwem, w którym nie istnieje pojedynczy byt " #~ "sterujący pracą lub produktami KDE przy wykluczeniu reszty. Uczestnictwo " #~ "i współtworzenie w KDE jest mile widziane w każdym przypadku, także w " #~ "twoim.

                Odwiedź %2 po informacje na temat " #~ "społeczności KDE i oprogramowania, które tworzymy." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

                KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

                If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by " #~ "tak było. Mimo wszystko właśnie od ciebie, użytkowniku, możemy się " #~ "dowiedzieć o tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.

                Środowisko KDE ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić " #~ "naszą stronę %1 lub użyć formularza zgłoszenia błędu " #~ "\"Zgłoś błąd...\" z menu \"Pomoc\".

                Jeżeli masz jakieś uwagi " #~ "dotyczące ulepszenia programów, możesz zgłosić swoją propozycję w " #~ "systemie śledzenia błędów. Upewnij się tylko, że waga błędu została " #~ "określona jako \"Życzenie\"." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

                Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

                If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz " #~ "przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz " #~ "dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty " #~ "decydujesz!

                Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w " #~ "tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą stronę. Możesz również nam pomóc, zgłaszając " #~ "zauważone błędy w tłumaczeniach listownie na adres kdei18n-pl-uwagi@lists." #~ "sourceforge.net.

                Odwiedź stronę %1, by " #~ "zapoznać się listą projektów, do których możesz dołączyć.

                Jeżeli " #~ "potrzebujesz więcej informacji lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę " #~ "%2, na której znajdziesz potrzebne Ci informacje." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

                To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

                KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

                We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

                Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje.

                W związku z tym Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), " #~ "organizację typu non-profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). " #~ "Stowarzyszenie KDE reprezentuje projekt KDE w kwestiach prawnych i " #~ "finansowych. Informacje na temat Stowarzyszenia są dostępne pod adresem " #~ "%1.

                Zespół KDE potrzebuje wsparcia " #~ "finansowego. Większość wydatków przeznaczana jest na zwrot kosztów " #~ "ponoszonych przez jego członków i innych pracujących nad KDE. Zachęcamy " #~ "do finansowego wspierania KDE jedną z metod opisanych na stronie %2.

                Z góry dziękujemy za wszelką pomoc." #~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "O progr&amie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Zgłoś błędy lub życzenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Dołącz do KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "We&sprzyj KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest niejednoznaczna. Użyj polecenia 'Ustawienia " #~ "skrótów' z menu 'Ustawienia', żeby wybrać działanie.\n" #~ "Żadne działanie nie będzie wykonane." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Wykryto niejednoznaczny skrót" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Zgłaszanie błędu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Program, którego dotyczy zgłoszenie o błędzie - jeżeli chodzi o inny, " #~ "użyj opcji wysyłania zgłoszenia o błędzie w menu odpowiedniego programu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Program:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji " #~ "tego programu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Wersja:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "nie ustawiono wersji (błąd programisty)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "System:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kompilator:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Aby zgłosić błąd, kliknij przycisk poniżej.Spowoduje to otworzenie " #~ "okna przeglądarki na stronie http://bugs." #~ "kde.org, gdzie znajduje się formularz do wypełnienia. Informacje " #~ "wyświetlone powyżej zostaną przesłane do tego serwera." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Rozpocznij zgłaszanie błędu" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Diagnoza skrótów klawiszowych Dr. Klash'" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Wyłącz samoczynne sprawdzanie" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

                Accelerators changed

                " #~ msgstr "

                Skróty klawiszowe uległy zmianie

                " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Old Text" #~ msgstr "Stary tekst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Text" #~ msgstr "Nowy tekst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

                Accelerators removed

                " #~ msgstr "

                Usunięto skróty klawiszowe

                " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

                Accelerators added (just for your info)

                " #~ msgstr "

                Dodano skróty klawiszowe (tylko dla twojej informacji)

                " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- element oddzielający ---" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Zmień tekst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Tekst &ikony:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "&Ukryj tekst, jeśli pasek narzędzi zawiera tekst z ikonami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Ustawienia pasków narzędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych " #~ "programu? Zmiany będą widoczne natychmiast." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Wyzeruj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Przywróć paski narzędziowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "Pasek &narzędzi:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Dostępne działania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Ob&ecne działania:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego " #~ "komponentu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Jest to dynamiczny wykaz działań. Można go przenieść, ale jeśli się go " #~ "usunie, nie będzie można go ponownie dodać." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Wykaz działań: %1" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action " #~ "list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "lewy przycisk" #~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "środkowy przycisk" #~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "prawy przycisk" #~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "nieprawidłowy przycisk" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then " #~ "press another button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Przytrzymaj %1 i naciśnij %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Pomoc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Domyślny:" #~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Bieżący zestaw skrótów uległ zmianie. Czy zapisać go przed włączeniem " #~ "nowego?" #~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Skróty dla %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Główna:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternatywny:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Nazwa działania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Sprzeczność skrótu" #~ msgstr[1] "Sprzeczności skrótów" #~ msgstr[2] "Sprzeczności skrótów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Skrót '%1' dla działania '%2'\n" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Skrót \"%2\" jest w sprzeczności z poniższym skrótem.\n" #~ "Czy przypisać pusty skrót do tego działania?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Skrót \"%2\" jest w sprzeczności z poniższymi skrótami.\n" #~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n" #~ "%3" #~ msgstr[2] "" #~ "Skrót \"%2\" jest w sprzeczności z poniższymi skrótami.\n" #~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n" #~ "%3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Przypisz ponownie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Sprzeczność skrótów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
                Please select a different one.
                " #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu %2." #~ "
                Proszę wybrać nieużywaną kombinację klawiszy.
                " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." #~ msgstr "" #~ "Kliknij przycisk, a potem wciśnij kombinację, której chcesz użyć w " #~ "programie.\n" #~ "Na przykład, żeby użyć skrótu Ctrl+A, przytrzymaj klawisz Ctrl i wciśnij " #~ "A." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Sprzeczność ze standardowym skrótem programu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy '%1' została przypisana standardowemu działaniu " #~ "\"%2\" używanemu przez wiele programów.\n" #~ "Użyć jej także jako skrótu globalnego?" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Wejście" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Klawisz, który nacisnąłeś, nie jest obsługiwany przez Qt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Nieobsługiwany klawisz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Dodaj do paska narzędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Ustawienia skrótów..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut Schemes:" #~ msgstr "Zestawy skrótów:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nowy..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save/Load" #~ msgstr "Zapisz/Wczytaj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Custom Shortcuts" #~ msgstr "Zapisz własne skróty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Load Custom Shortcuts" #~ msgstr "Wczytaj własne skróty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Eksportuj zestaw..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Scheme..." #~ msgstr "Importuj zestaw..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Nazwa nowego zestawu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Nazwa nowego zestawu:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nowy zestaw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno chcesz usunąć zestaw %1?\n" #~ "Zauważ, że nie nie usunie to żadnego z zestawów systemowych." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Shortcuts" #~ msgstr "Eksportuj skróty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" #~ msgstr "Skróty (*.shortcuts)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Shortcuts" #~ msgstr "Zapisz skróty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Shortcuts" #~ msgstr "Importuj skróty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Zmień język programu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Wybierz język, którego ma używać ten program:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Dodaj język zapasowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka " #~ "domyślnego" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Zmieniono język programu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Język tego programu został zmieniony. Wprowadzone zmiany odniosą skutek " #~ "przy następnym uruchomieniu programu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Zmieniono język programu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Język zapasowy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Język główny:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Jest to główny język programu, który będzie używany przed innymi językami." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Jest to język, który będzie używany, jeśli poprzednie języki nie " #~ "zawierają własnego tłumaczenia." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Pokaż tekst" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Ustawienia paska narzędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Kierunek" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Góra" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewa" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawa" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Dół" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Położenie tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Tylko ikony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Tylko tekst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Tekst obok ikon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Tekst pod ikonami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Małe (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Średnie (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Duże (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Zablokuj położenie paska narzędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Widoczne paski narzędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Brak tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Concentric Ellipse assistant" #~ msgstr "Pomocnik koncentrycznej elipsy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Concentric Ellipse" #~ msgstr "Koncentryczna elipsa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse assistant" #~ msgstr "Pomocnik elipsy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fish Eye Point assistant" #~ msgstr "Pomocnik punkty rybiego oka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fish Eye Point" #~ msgstr "Punkt rybiego oka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Infinite Ruler assistant" #~ msgstr "Pomocnik nieskończonej linijki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Infinite Ruler" #~ msgstr "Nieskończona linijka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select an Assistant" #~ msgstr "Wybierz pomocnika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "Napotkano na błędy. Nie wszyscy pomocnicy zostali pomyślnie wczytani." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Assistant" #~ msgstr "Pomocnik zapisu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assistant Tool" #~ msgstr "Narzędzie pomocnika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel Ruler assistant" #~ msgstr "Pomocnik równoległej linijki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel Ruler" #~ msgstr "Równoległa linijka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Perspective assistant" #~ msgstr "Pomocnik perspektywy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Perspective" #~ msgstr "Perspektywa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ruler assistant" #~ msgstr "Pomocnik linijki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ruler" #~ msgstr "Linijka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spline assistant" #~ msgstr "Pomocnik krzywej sklejanej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Krzywa sklejana" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vanishing Point assistant" #~ msgstr "Pomocnik zanikającego punktu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vanishing Point" #~ msgstr "Zanikający punkt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Niebieskozielony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Purpurowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Żółty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Czarny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)" #~ msgstr "CMYK (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (16-bitowa l.całkowita/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (8-bitowa l.całkowita/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Szary" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)" #~ msgstr "Odcienie szarości/Alfa (16-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)" #~ msgstr "Odcienie szarości/Alfa (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "Skala szarości (16-bitowa liczba całkowita/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "Skala szarości (8-bitowa liczba całkowita/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b (16-bitowa l.całkowita/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b (8-bitowa l.całkowita/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBA (16-bit floating/channel)" #~ msgstr "RGBA (16-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)" #~ msgstr "RGBA (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "RGB (16-bitowa l.całkowita/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "RGB (8-bitowa l.całkowita/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)" #~ msgstr "XYZ (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (16-bitowa liczba całkowita/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (8-bitowa l.całkowita/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cb" #~ msgstr "Cb" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Cr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)" #~ msgstr "YCBCR (32-bitowa l.zmiennoprzecinkowa/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCBCR (16-bitowa liczba całkowita/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCBCR (8-bitowa liczba całkowita/kanał)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Różnica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In" #~ msgstr "Do środka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Na zewnątrz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ICC Engine" #~ msgstr "Silnik ICC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB8 Histogram" #~ msgstr "Histogram RGB8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB16 Histogram" #~ msgstr "Histogram RGB16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBF16 Histogram" #~ msgstr "Histogram RGBF16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBF32 Histogram" #~ msgstr "Histogram RGBF32" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram" #~ msgstr "Histogram GRAY/Alpha8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram" #~ msgstr "Histogram GRAY/Alpha16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAYF16 Histogram" #~ msgstr "Histogram GRAYF16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram" #~ msgstr "" #~ "Histogram Odcienie szarości/Kanał alfa 32 bitowe l.zmiennoprzecinkowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK8 Histogram" #~ msgstr "Histogram CMYK8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK16 Histogram" #~ msgstr "Histogram CMYK16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK F32 Histogram" #~ msgstr "Histogram CMYK F32" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ8 Histogram" #~ msgstr "Histogram XYZ8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ16 Histogram" #~ msgstr "Histogram XYZ16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZF16 Histogram" #~ msgstr "Histogram XYZF16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZF32 Histogram" #~ msgstr "Histogram XYZF32" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR8 Histogram" #~ msgstr "Histogram YCBCR8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR16 Histogram" #~ msgstr "Histogram YCBCR16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCRF32 Histogram" #~ msgstr "Histogram YCBCRF32" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced Color Selector" #~ msgstr "Zaawansowany wybór barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Sliders" #~ msgstr "Suwaki barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Hotkeys" #~ msgstr "Skróty klawiszowe barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change to a Horizontal Layout" #~ msgstr "Zmień do układu poziomego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Shade Selector" #~ msgstr "Ukryj wybierak cienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Nic nie rób" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button" #~ msgstr "Po naciśnięciu środkowego przycisku myszy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "On Mouse Over" #~ msgstr "Po najechaniu wskaźnikiem myszy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nigdy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY'" #~ msgstr "HSY'" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MyPaint" #~ msgstr "MojeMalowidło" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "Minimalne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do Not Show" #~ msgstr "Nie pokazuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Settings" #~ msgstr "Ustawienia wyboru barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. " #~ "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey " #~ "or black." #~ msgstr "" #~ "Wartości przechodzą od czarnego do białego lub czarnego do najbardziej " #~ "nasyconej barwy. Nasycenie, z kolei, przechodzi od najbardziej nasyconej " #~ "barwy do białego, szarego lub czarnego." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the " #~ "most saturated colour." #~ msgstr "" #~ "Jasność przechodzi z czarnego do białego wraz z szarym w środku równym " #~ "najbardziej nasyconej barwie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity maps to the sum of rgb components" #~ msgstr "Natężenie mapuje się do sumy składników rgb" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default " #~ "values are set to 'rec 709'." #~ msgstr "" #~ "Luma(Y') jest ważona poprzez jej współczynniki, które można ustawić. " #~ "Domyślne wartości są ustawione na 'rec 709'." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a list of colors from the image" #~ msgstr "Utwórz listę barw z obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6" #~ msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delta: " #~ msgstr "Delta: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shift: " #~ msgstr "Shift: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animacja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Previous Key Frame" #~ msgstr "Poprzednia klatka kluczowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next Key Frame" #~ msgstr "Następna klatka kluczowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Frame" #~ msgstr "Pierwsza klatka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last Frame" #~ msgstr "Ostatnia klatka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Odtwarzaj / Wstrzymaj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effective FPS:\t%1" #~ msgstr "Efektywny FPS:\t%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Real FPS:\t%1" #~ msgstr "Rzeczywisty FPS:\t%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Frames dropped:\t%1%" #~ msgstr "Upuszczonych klatek:\t%1%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animation curves" #~ msgstr "Krzywe animacji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Frame" #~ msgstr "Nowa klatka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Frame" #~ msgstr "Kopiuj klatkę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Frame" #~ msgstr "Usuń klatkę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Frames" #~ msgstr "Usuń klatki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto Frame Mode" #~ msgstr "Tryb samoczynny klatek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Frames" #~ msgstr "Upuszczaj klatki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show in Timeline" #~ msgstr "Pokaż na osi czasu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Layer" #~ msgstr "Nowa warstwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Existing Layer" #~ msgstr "Dodaj istniejącą warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add opacity keyframe" #~ msgstr "Dodaj klatkę kluczową nieprzezroczystości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove opacity keyframe" #~ msgstr "Usuń klatkę kluczową nieprzezroczystości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove transform keyframe" #~ msgstr "Usuń klatkę kluczową przekształcenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tint: " #~ msgstr "Zabarw: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tint color for past frames" #~ msgstr "Barwa zabarwienia dla minionych klatek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tint color for future frames" #~ msgstr "Barwa zabarwienia dla przyszłych klatek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Oś czasu" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right." #~ msgstr "Przybliżanie osi czasu. Przytrzymaj i przeciągnij w lewo lub prawo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert %1 left" #~ msgstr "Wstaw %1 po lewej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert %1 right" #~ msgstr "Wstaw %1 po prawej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear %1 columns" #~ msgstr "Wyczyść %1 kolumn" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic Color Selector" #~ msgstr "Wybierak barw artystycznych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset All Rings" #~ msgstr "Wyzeruj wszystkie pierścienie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Selected Ring" #~ msgstr "Wyzeruj wybrany pierścień" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Light" #~ msgstr "Wyzeruj światło" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Everything" #~ msgstr "Wyzeruj wszystko" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanały" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma" #~ msgstr "Luma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compositions" #~ msgstr "Kompozycje" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Composition" #~ msgstr "Usuń kompozycję" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Composition" #~ msgstr "Nowa kompozycja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Composition" #~ msgstr "Eksportuj kompozycję" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Name" #~ msgstr "Wstaw nazwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Composition" #~ msgstr "Uaktualnij kompozycję" #~ msgid "Rename Composition..." #~ msgstr "Zmień nazwę kompozycji..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Composition..." #~ msgstr "Zmień nazwę kompozycji..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a Directory" #~ msgstr "Wybierz katalog" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Composition" #~ msgstr "Zmień nazwę kompozycji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Name:" #~ msgstr "Nowa nazwa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composition" #~ msgstr "Kompozycja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select Opaque" #~ msgstr "Wybierz nieprzezroczy&stość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Show Global Selection Mask" #~ msgstr "Pokaż ma&skę globalnego zaznaczania" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" #~ msgstr "" #~ "Pokazuje globalne zaznaczenie jako zwyczajną maskę zaznaczania w " #~ "dokowaniu Warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Zaznacz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "&Grupa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Dod&aj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "&Przekształć" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&plit Alpha" #~ msgstr "&Oddziel alfę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Digital Colors Mixer" #~ msgstr "Mieszalnik cyfrowych barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid and Guides" #~ msgstr "Siatka i prowadnice" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Histogram" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Historia cofnięć" #~ msgid "Disable Cumulative Undo" #~ msgstr "Wyłącz nagromadzone cofnięcia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable Cumulative Undo" #~ msgstr "Wyłącz nagromadzone cofnięcia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Cumulative Undo" #~ msgstr "Włącz nagromadzone cofnięcia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start merging time" #~ msgstr "Rozpocznij scalanie czasu" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again" #~ msgstr "" #~ "Ilość czasu jaka musi upłynąć po scalonym pociągnięciu zanim nastąpi " #~ "kolejne scalanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group time" #~ msgstr "Grupuj czas" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke " #~ "to be classified in one group" #~ msgstr "" #~ "Kolejne pociągnięcia oddalone między sobą o ten czas zostaną zaliczone do " #~ "tej samej grupy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split Strokes" #~ msgstr "Podziel pociągnięcia" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "The number of last strokes which Krita should store separately" #~ msgstr "" #~ "Liczba ostatnich pociągnięć, które Krita powinna przechowywać osobno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black:" #~ msgstr "Czarny:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White:" #~ msgstr "Biały:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LUT Management" #~ msgstr "Zarządzanie LUT" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select custom configuration file." #~ msgstr "Wybierz własny plik ustawień." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select LUT file" #~ msgstr "Wybierz plik LUT" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the exposure (stops) for HDR images." #~ msgstr "Wybierz naświetlenie (przerwy) dla obrazów HDR." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect " #~ "the pixels of your image." #~ msgstr "" #~ "Wybierz ilość modyfikacji gamma dla wyświetlacza. Nie wpływa to na " #~ "piksele twojego obrazu." #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about exposure" #~ msgid "Exposure: %1" #~ msgstr "Naświetlenie: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about gamma" #~ msgid "Gamma: %1" #~ msgstr "Gamma: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select OpenColorIO Configuration" #~ msgstr "Wybierz ustawienia OpenColorIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Jaskrawość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All Channels" #~ msgstr "Wszystkie kanały" #~ msgctxt "(qtundo-format) Item to indicate no look transform being selected" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Przegląd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose palette" #~ msgstr "Wybierz paletę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Presets" #~ msgstr "Zasobnik pędzli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Preset History" #~ msgstr "Historia nastaw pędzli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Found no shapes in the collection! %1" #~ msgstr "Nie znaleziono kształtów w zbiorze! %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgstr "To nie jest poprawny plik Calligra: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No body tag found in file: %1" #~ msgstr "Nie znaleziono znacznika body w pliku: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1" #~ msgstr "Nie znaleziono znacznika office:drawing w pliku: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No shapes found in file: %1" #~ msgstr "Nie znaleziono kształtu w pliku: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Shape" #~ msgstr "Dodawanie kształtów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "More" #~ msgstr "Więcej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Shape Collection" #~ msgstr "Otwórz zbiór kształtów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Shape Collection" #~ msgstr "Usuń zbiór kształtów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometrics" #~ msgstr "Geometryczne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Strzałki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Funny" #~ msgstr "Zabawne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Collection Error" #~ msgstr "Błąd zbioru" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape Properties" #~ msgstr "Właściwości kształtu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Color Selector" #~ msgstr "Małe okno wyboru barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Colorspace Selector" #~ msgstr "Pokaż wybierak przestrzeni barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specific Color Selector" #~ msgstr "Szczegółowy wybór barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Sets" #~ msgstr "Zestawy zadań" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taskset Name" #~ msgstr "Nazwa zestawu zadań" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taskset" #~ msgstr "Zestaw zadań" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taskset %1" #~ msgstr "Zestaw zadań %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Zadanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export frames" #~ msgstr "Eksportuj klatki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not render animation:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można wyrenderować animacji:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please enter a file name to render to." #~ msgstr "Podaj nazwę pliku, do którego renderować." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita " #~ "cannot render animations without FFmpeg. (www.ffmpeg.org)" #~ msgstr "" #~ "Położenie FFmpeg jest nieznane. Najpierw wgraj FFmpeg: Krita nie może " #~ "renderować animacji bez FFmpeg. (www." #~ "ffmpeg.org)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of " #~ "the FFmpeg executable on your system." #~ msgstr "" #~ "Położenie FFmpeg jest nieprawidłowe. Wskaż poprawne położenie pliku " #~ "wykonywalnego FFmpeg na twoim systemie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to create an action." #~ msgstr "Nie udało się utworzenie działania." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No action is selected." #~ msgstr "Nie wybrano działania." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No editor for current action." #~ msgstr "Brak edytora dla obecnego działania." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save macro" #~ msgstr "Zapisz makro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Porzuć zmiany" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Macro" #~ msgstr "Otwórz makro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Macro" #~ msgstr "Zapisz makro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Clones Array" #~ msgstr "Tworzenie macierzy powieleń" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Array of %1" #~ msgstr "+ Macierz %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Array of %1" #~ msgstr "- Macierz %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Range" #~ msgstr "Zakres barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert All Layers From " #~ msgstr "Przekształć wszystkie warstwy z " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert Current Layer From" #~ msgstr "Przekształć bieżącą warstwę z " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In place (default)" #~ msgstr "Zastępująca (domyślnie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New layer(s)" #~ msgstr "Nowa warstwa(y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New active layer(s)" #~ msgstr "Nowa aktywna warstwa(y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New image" #~ msgstr "Nowy obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active (default)" #~ msgstr "Aktywna (domyślnie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active & below" #~ msgstr "Aktywna i poniżej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active & above" #~ msgstr "Aktywna i powyżej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All visibles" #~ msgstr "Wszystkie widoczne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All invisibles" #~ msgstr "Wszystkie niewidoczne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All visibles (decr.)" #~ msgstr "Wszystkie widoczne (decr.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All invisibles (decr.)" #~ msgstr "Wszystkie niewidoczne (decr.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All (decr.)" #~ msgstr "Wszystkie (decr.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st output" #~ msgstr "1. wynik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2nd output" #~ msgstr "2. wynik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "3rd output" #~ msgstr "3. wynik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "4th output" #~ msgstr "4. wynik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st -> 2nd" #~ msgstr "1. -> 2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st -> 3rd" #~ msgstr "1. -> 3." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st -> 4th" #~ msgstr "1. -> 4." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All outputs" #~ msgstr "Wszystkie wyniki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "G'MIC for Krita" #~ msgstr "G'MIC dla Krity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off." #~ msgstr "Wybacz, ten filtr powoduje awarię Krity i został wyłączony." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented" #~ msgstr "Wybacz, ten tryb wyjścia nie został zaimplementowany" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented" #~ msgstr "Wybacz, ten tryb wejścia nie został zaimplementowany" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:" #~ msgstr "Wybacz! Niepowodzenie G'Mic, powód:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uaktualnij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksymalizuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a filter..." #~ msgstr "Wybierz filtr..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Fetching definitions from %1" #~ msgstr "Pobieranie definicji z %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! " #~ msgstr "" #~ "Uaktualniono filtry. Uruchom ponownie okno dialogowe G'MIC, aby ukończyć " #~ "uaktualnianie! " #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Uaktualniono" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, support not implemented yet." #~ msgstr "Wybacz, jeszcze nie zaimplementowano obsługi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Percent (%)" #~ msgstr "Procent (%)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize Canvas" #~ msgstr "Zmień rozmiar płótna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels/Inch" #~ msgstr "Piksele/cal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels/Centimeter" #~ msgstr "Piksele/centymetr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale To New Size" #~ msgstr "Przeskaluj do nowego rozmiaru" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Size" #~ msgstr "Rozmiar warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize Layer" #~ msgstr "Zmień rozmiar warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale Selection" #~ msgstr "Przeskaluj zaznaczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Split" #~ msgstr "Podział obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Image on Split" #~ msgstr "Zapisz obraz na podziale" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move into previous group" #~ msgstr "Przesuń do poprzedniej grupy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move into next group" #~ msgstr "Przesuń do następnej grupy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split into Layers" #~ msgstr "Podziel na warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Nieprawidłowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Liczba" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "String" #~ msgstr "Ciąg znaków" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variant (%1)" #~ msgstr "Wariant (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ordered array" #~ msgstr "Uszeregowana tabela" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unordered array" #~ msgstr "Nieuszeregowana tabela" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternative array" #~ msgstr "Alternatywna tabela" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Language array" #~ msgstr "Językowa tabela" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Structure" #~ msgstr "Struktura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rational" #~ msgstr "Racjonalna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Klucz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Rodzaj" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Offset Image" #~ msgstr "Odsunięcie obrazu" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Offset Layer" #~ msgstr "Odsunięcie warstwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manage Resource Bundles" #~ msgstr "Zarządzaj pękami zasobów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Zasób" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Couldn't add bundle to resource server" #~ msgstr "Nie można dodać pęku do serwera zasobów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist" #~ msgstr "Nie można usnąć pęku z czarnej listy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle doesn't exist!" #~ msgstr "Pęk nie istnieje!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brushes" #~ msgstr "Pędzle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palettes" #~ msgstr "Palety" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Przestrzenie robocze" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Resource Bundle" #~ msgstr "Edytuj pęk zasobów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Resource Bundle" #~ msgstr "Utwórz pęk zasobów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The resource bundle name cannot be empty." #~ msgstr "Nazwa pęku zasobów nie może być pusta." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A bundle with this name already exists." #~ msgstr "Pęk o tej nazwie już istnieje." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a directory to save the bundle" #~ msgstr "Wybierz katalog do zapisania pęku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select file to use as dynamic file layer." #~ msgstr "Wybierz plik do użycia jako warstwa dynamicznego pliku." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Bundles..." #~ msgstr "Importuj pęki..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Brushes..." #~ msgstr "Importuj pędzle..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Gradients..." #~ msgstr "Importuj gradienty..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Palettes..." #~ msgstr "Importuj palety..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Patterns..." #~ msgstr "Importuj wzorce..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Presets..." #~ msgstr "Importuj nastawy..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Workspaces..." #~ msgstr "Importuj przestrzenie robocze..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Resource Bundle..." #~ msgstr "Utwórz pęk zasobów..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manage Resources..." #~ msgstr "Zarządzaj zasobami..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the new bundle." #~ msgstr "Nie można utworzyć nowego pęku." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Brushes" #~ msgstr "Importuj pędzle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Presets" #~ msgstr "Importuj nastawy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Gradients" #~ msgstr "Importuj gradienty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Bundles" #~ msgstr "Importuj pęki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not install the resources for bundle %1." #~ msgstr "Nie można wgrać zasobów dla pęku %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load bundle %1." #~ msgstr "Nie można wczytać pęku %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Patterns" #~ msgstr "Importuj wzorce" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Palettes" #~ msgstr "Importuj palety" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Workspaces" #~ msgstr "Importuj przestrzenie robocze" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Layer" #~ msgstr "Eksportuj warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WaveletDecompose" #~ msgstr "Rozłożenie falkowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet Decompose" #~ msgstr "Rozłożenie falkowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Blur..." #~ msgstr "&Rozmycie..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gaussian Blur..." #~ msgstr "Rozmycie &Gausa..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Rozmycie Gaussa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Lens Blur..." #~ msgstr "&Rozmycie soczewkowe..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens Blur" #~ msgstr "Rozmycie soczewkowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Motion Blur..." #~ msgstr "Roz&mycie w ruchu..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Rozmycie w ruchu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color to Alpha..." #~ msgstr "&Barwa na kanał alfa..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Barwa na kanał alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "M&aximize Channel" #~ msgstr "Z&większ wartość kanału" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "M&inimize Channel" #~ msgstr "Z&mniejsz wartość kanału" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maximize Channel" #~ msgstr "Zwiększ wartość kanału" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimize Channel" #~ msgstr "Zmniejsz wartość kanału" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Auto Contrast" #~ msgstr "&Auto-kontrast" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto Contrast" #~ msgstr "Auto-kontrast" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Brightness/Contrast curve..." #~ msgstr "Krzywa &jasności/kontrastu..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brightness / Contrast" #~ msgstr "Jasność / kontrast" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color Balance..." #~ msgstr "Równowaga &barw..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Balance" #~ msgstr "Równowaga barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Desaturate..." #~ msgstr "&Zmniejszenie nasycenie..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Zmniejszenie nasycenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Odcień:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Nasycenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wartość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "Jasność:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity:" #~ msgstr "Natężenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma:" #~ msgstr "Luma:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green-Red:" #~ msgstr "Zielony-czerwony:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellow-Blue:" #~ msgstr "Żółty-niebieski:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&HSV Adjustment..." #~ msgstr "Dostosowywanie &HSV..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV/HSL Adjustment" #~ msgstr "Dostosowanie HSV/HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color Adjustment curves..." #~ msgstr "Krzywe ®ulacji barwy..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Adjustment" #~ msgstr "Regulacja barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Sharpen" #~ msgstr "Wyo&strzanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Mean Removal" #~ msgstr "&Usuwanie średniej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss (Laplacian)" #~ msgstr "Wytłoczenie (Laplasjan)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss in All Directions" #~ msgstr "Wytłoczenie we wszystkich kierunkach" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Horizontal && Vertical" #~ msgstr "Wytłoczenie poziome i pionowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Vertical Only" #~ msgstr "Wytłoczenie tylko w pionie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Horizontal Only" #~ msgstr "Wytłoczenie poziome" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Edge Detection" #~ msgstr "Wykrywanie górnej krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right Edge Detection" #~ msgstr "Wykrywanie prawej krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Edge Detection" #~ msgstr "Wykrywanie dolnej krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left Edge Detection" #~ msgstr "Wykrywanie lewej krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Wyostrzanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mean Removal" #~ msgstr "Usuwanie średniej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical" #~ msgstr "Wytłoczenie w poziomie i pionie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Diagonal" #~ msgstr "Wytłoczenie skośne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Rozjaśnianie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Emboss with Variable Depth..." #~ msgstr "&Wytłocz ze zmienną głębokością..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Głębokość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss with Variable Depth" #~ msgstr "Wytłocz ze zmienną głębokością" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Odwróć" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Odwróć" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color Transfer..." #~ msgstr "Przeniesienie &barwy..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Transfer" #~ msgstr "Przeniesienie barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient Map" #~ msgstr "Mapa &gradientu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Map" #~ msgstr "Mapa gradientu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Halftone..." #~ msgstr "&Półtony..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Halftone" #~ msgstr "Półtony" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..." #~ msgstr "Odszumianie metodą &Gaussa..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Próg" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window size" #~ msgstr "Rozmiar okna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian Noise Reducer" #~ msgstr "Odszumianie metodą Gaussa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..." #~ msgstr "Odszumianie metodą &falkową..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet Noise Reducer" #~ msgstr "Odszumianie metodą falkową" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Index Colors..." #~ msgstr "Za&indeksuj barwy..." #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Podstawa" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Bright" #~ msgstr "Jasność" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Światło" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Cień" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index Colors" #~ msgstr "Zaindeksowane barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) suffix for a spinbox" #~ msgid " color" #~ msgid_plural " colors" #~ msgstr[0] " barwa" #~ msgstr[1] " barwy" #~ msgstr[2] " barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Levels..." #~ msgstr "&Poziomy..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Poziomy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Random Noise..." #~ msgstr "P&rzypadkowy szum..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Szum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normalizacja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Normalize..." #~ msgstr "&Normalizacja..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Oilpaint..." #~ msgstr "Farba &olejna..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush size" #~ msgstr "Rozmiar pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format) smooth out the painting strokes the filter creates" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Wygładź" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Oilpaint" #~ msgstr "Farba olejna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PhongBumpmap" #~ msgstr "MapaWypukłościPhong" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&PhongBumpmap..." #~ msgstr "MapaWypukłości&Phong..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pixelize..." #~ msgstr "&Pikselizacja..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel width" #~ msgstr "Szerokość piksela" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel height" #~ msgstr "Wysokość piksela" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Pikselizacja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Posterize..." #~ msgstr "&Posteryzacja..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "Kroki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Posterize" #~ msgstr "Posteryzacja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Raindrops..." #~ msgstr "K&rople deszczu..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop size" #~ msgstr "Rozmiar kropli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fish eyes" #~ msgstr "Rybie oczy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raindrops" #~ msgstr "Krople deszczu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Random Pick..." #~ msgstr "&Przypadkowy wybór..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Losowy wybór" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Round Corners..." #~ msgstr "Zaok&rąglenie krawędzi..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius" #~ msgstr "Promień" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round Corners" #~ msgstr "Zaokrąglenie krawędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Small Tiles..." #~ msgstr "&Małe kafle..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of tiles" #~ msgstr "Liczba kafli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Tiles" #~ msgstr "Małe kafle" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Sobel..." #~ msgstr "&Sobel..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sobel horizontally" #~ msgstr "Sobel poziomo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sobel vertically" #~ msgstr "Sobel pionowo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep sign of result" #~ msgstr "Zachowaj znak wyniku" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Make image opaque" #~ msgstr "Obraz nieprzezroczysty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Threshold..." #~ msgstr "&Próg..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Unsharp Mask..." #~ msgstr "Maska &wyostrzania..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Maska wyostrzania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Wave..." #~ msgstr "&Fala..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Fala" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ArtisticTextShape" #~ msgstr "ArtystycznyTekst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A shape which shows a single text line" #~ msgstr "Kształt pokazujący pojedynczy wiersz tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic Text" #~ msgstr "Artystyczny tekst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to change cursor position." #~ msgstr "Kliknij, aby zmienić położenie wskaźnika." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to select text shape." #~ msgstr "Kliknij, aby wybrać kształt tekstu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click to put text on path." #~ msgstr "Kliknij podwójnie, aby umieścić tekst na ścieżce." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag handle to change start offset." #~ msgstr "Przeciągnij uchwyt, aby zmienić przesunięcie początku." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press escape to finish editing." #~ msgstr "Naciśnij escape, aby zakończyć edytowanie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press return to finish editing." #~ msgstr "Naciśnij enter, aby zakończyć edytowanie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Properties" #~ msgstr "Właściwości tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text On Path" #~ msgstr "Tekst na ścieżce" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic text editing" #~ msgstr "Edytowanie artystycznego tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Łuk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Kołowa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chord" #~ msgstr "Cięciwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An ellipse" #~ msgstr "Elipsa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An enhanced path shape" #~ msgstr "Rozszerzona ścieżka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An enhanced path" #~ msgstr "Rozszerzona ścieżka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Krzyżyk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A cross" #~ msgstr "Krzyż" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An arrow" #~ msgstr "Strzałka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Callout" #~ msgstr "Objaśnienie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A callout" #~ msgstr "Objaśnienie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Uśmiech" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circular Arrow" #~ msgstr "Zaokrąglona strzałka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A circular-arrow" #~ msgstr "Zaokrąglona strzałka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gearhead" #~ msgstr "Koło zębate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A gearhead" #~ msgstr "Koło zębate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A rectangle" #~ msgstr "Prostokąt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "W prawo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anticlockwise" #~ msgstr "W lewo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spirala" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A spiral shape" #~ msgstr "Spirala" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A star shape" #~ msgstr "Gwiazdka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A star" #~ msgstr "Gwiazdka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Gwiazda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flower" #~ msgstr "Kwiat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A flower" #~ msgstr "Kwiat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pentagon" #~ msgstr "Pięciokąt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A pentagon" #~ msgstr "Pięciokąt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hexagon" #~ msgstr "Sześciokąt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A hexagon" #~ msgstr "Sześciokąt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Przypis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation shape to show annotation content" #~ msgstr "Kształt przypisu do pokazania treści przypisu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation Shape" #~ msgstr "Kształt przypisu" #~ msgctxt "(qtundo-format) Disable Shrink To Fit" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Wyłącz" #~ msgctxt "(qtundo-format) Enable Shrink To Fit" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Włącz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography" #~ msgstr "Bibliografia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "References" #~ msgstr "Odsyłacze" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is a line of inserted text." #~ msgstr "To jest wiersz wstawionego tekstu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is a line of deleted text." #~ msgstr "To jest wiersz usuniętego tekstu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is a line of text whose format has been changed." #~ msgstr "To jest wiersz tekstu, którego format został zmieniony." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Caps" #~ msgstr "Kapitaliki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Wielkie litery" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Małe litery" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "Pisz z wielkiej litery" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Indeks górny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Indeks dolny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Zaznacz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document already contains the bibliography entry with different " #~ "data.\n" #~ "Do you want to adjust existing entries?" #~ msgstr "" #~ "Dokument już zawiera wpis bibliograficzny z innymi danymi.\n" #~ "Czy chcesz dostosować istniejące wpisy?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Short name%1" #~ msgstr "Krótka nazwa%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Used Styles" #~ msgstr "Używane style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unused Styles" #~ msgstr "Nieużywane style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Wybierz czcionkę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Special Characters" #~ msgstr "Znaki specjalne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstaw" #~ msgctxt "(qtundo-format) Close dialog" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The URL is invalid" #~ msgstr "Adres URL jest nieprawidłowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark does not exist" #~ msgstr "Zakładka nie istnieje" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetching the title: 0% complete" #~ msgstr "Pobieranie tytułu: 0% ukończenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetch timed out" #~ msgstr "Pobieranie przekroczyło czas oczekiwania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetching the title: %1% complete" #~ msgstr "Pobieranie tytułu: %1% ukończenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Bookmark" #~ msgstr "Zmień nazwę zakładki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please provide a new name for the bookmark" #~ msgstr "Podaj nową nazwę zakładki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists." #~ msgstr "Zakładka o nazwie \"%1\" już istnieje." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bookmark" #~ msgstr "Wstaw zakładkę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please provide a name for the bookmark" #~ msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla zakładki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Zarządzanie zakładkami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Footnote Settings" #~ msgstr "Ustawienia stopek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Endnote Settings" #~ msgstr "Ustawienia notatek końcowych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Bullet" #~ msgstr "Własne wypunktowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Bullet" #~ msgstr "Brak wypunktowania" #~ msgctxt "(qtundo-format) Automatic horizontal alignment" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Do lewej" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Do prawej" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Wyśrodkowany" #~ msgctxt "(qtundo-format) Tab follows the bullet or number" #~ msgid "Tab Stop" #~ msgstr "Tabulator" #~ msgctxt "(qtundo-format) Space" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Odstęp" #~ msgctxt "(qtundo-format) None" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Nic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a list image" #~ msgstr "Zaznacz obraz listy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Whole Word" #~ msgstr "Całe słowo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent/Spacing" #~ msgstr "Wcięcia/odstępy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Layout" #~ msgstr "Ogólny układ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bullets/Numbers" #~ msgstr "Wypunktowania/numeracja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decorations" #~ msgstr "Ozdoby" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Caps" #~ msgstr "Inicjały" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Pojedynczy" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value" #~ msgid "1.5 Lines" #~ msgstr "1.5 wiersza" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Podwójny" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Proporcjonalny" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "Additional" #~ msgstr "Dodatkowy" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Stały" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "At least" #~ msgstr "Co najmniej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph Format" #~ msgstr "Format akapitu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a table" #~ msgstr "Wstaw tabelę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Section name" #~ msgstr "Nazwa sekcji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure sections" #~ msgstr "Ustawienia sekcji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid characters or section with such name exists." #~ msgstr "Nieprawidłowe znaki lub sekcja o takiej nazwie już istnieje." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change font format" #~ msgstr "Zmień formatowanie obramowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position" #~ msgstr "Wstawia stopkę na na bieżącej pozycji" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position" #~ msgstr "Wstawia notatkę końcową w bieżącym położeniu wskaźnika" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change paragraph format" #~ msgstr "Zmień format akapitu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the level the list is at" #~ msgstr "Zmień poziom, na którym jest lista" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Border Color..." #~ msgstr "Ustaw barwę obramowania..." #~ msgctxt "(qtundo-format) No border - has to fit in 48pixels" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Brak obramowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new style inheriting the current style" #~ msgstr "Utwórz nowy styl dziedziczący bieżący styl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Style" #~ msgstr "Nowy styl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name." #~ msgstr "Inny styl o nazwie '%1' już istnieje. Wybierz inną nazwę." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style Manager" #~ msgstr "Zarządzanie stylami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Zapisz zmiany" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those " #~ "changes?" #~ msgstr "" #~ "Masz zmiany, które nie zostały zastosowane. Co chcesz zrobić z tymi " #~ "zmianami?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new style with the current properties" #~ msgstr "Utwórz nowy styl z bieżącymi właściwościami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New style" #~ msgstr "Nowy styl" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table of Contents - Configure" #~ msgstr "Spis treści - Ustawienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table Title" #~ msgstr "Tytuł tabeli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use outline" #~ msgstr "Użyj obrysu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use styles" #~ msgstr "Użyj stylów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Spis" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level %1" #~ msgstr "Poziom %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Poziom" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Wygląd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table of Contents - Configure Styles" #~ msgstr "Spis treści - Ustawienia stylii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Styles available" #~ msgstr "Dostępne style" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wyłączone" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table Of Contents" #~ msgstr "Spis treści" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Zawartość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Press" #~ msgstr "Naciśnięcie klawisza" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index Reference" #~ msgstr "Odwołanie indeksu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Reference" #~ msgstr "Odwołanie tekstowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please create an index to reference first." #~ msgstr "Najpierw proszę utworzyć indeks do odwołania." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the index you want to reference" #~ msgstr "Wybierz indeks, do którego chcesz się odwołać" #~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name" #~ msgid "New section %1" #~ msgstr "Nowa sekcja %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Pojedynczy" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Podwójny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgstr "Wstaw stopkę z etykietą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert with label:" #~ msgstr "Wstaw z etykietą:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgstr "Wstaw notatkę końcową z etykietą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Bookmark :" #~ msgstr "Dodaj zakładkę :" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~ "within the document" #~ msgstr "" #~ "Wstaw zakładkę. Jest to użyteczne do tworzenia odnośników wskazujących " #~ "obszary w dokumencie." #~ msgctxt "(qtundo-format) as in table of contents, list of pictures, index" #~ msgid "Tables, Lists & Indexes" #~ msgstr "Tabele, listy i spisy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Footnotes and Endnotes" #~ msgstr "Stopki i notatki końcowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Citations and Bibliography" #~ msgstr "Cytowania i bibliografia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Links and Bookmarks" #~ msgstr "Odnośniki i zakładki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark cannot be empty" #~ msgstr "Zakładka nie może być pusta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\"" #~ msgstr "Powiel nazwę. Kliknij \"Zarządzanie zakładkami\"" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks" #~ msgstr "aby zmienić nazwę lub usuną zakładki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Comment" #~ msgstr "Usuń komentarz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spell check" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Komentarze" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Ocena" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text list-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Bullet" #~ msgstr "Małe wypunktowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circle Bullet" #~ msgstr "Okrągłe wypunktowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square Bullet" #~ msgstr "Kwadratowe wypunktowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rhombus Bullet" #~ msgstr "Rombowe wypunktowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check Mark Bullet" #~ msgstr "Wypunktowanie znaku odhaczenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rightwards Arrow Bullet" #~ msgstr "Wypunktowanie strzałki w prawo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabski" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower Alphabetical" #~ msgstr "Małe litery alfabetu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Upper Alphabetical" #~ msgstr "Wielkie litery alfabetu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower Roman" #~ msgstr "Małe liczby rzymskie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Upper Roman" #~ msgstr "Wielkie liczby rzymskie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Large Bullet" #~ msgstr "Duże wypunktowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ballot X Bullet" #~ msgstr "Losowe X wypunktowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" #~ msgstr "Wypunktowanie grotu strzałki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalski" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gurumukhi" #~ msgstr "Gurumukhi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalam" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilski" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tybetański" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajski" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Abjad" #~ msgstr "Abjad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AbjadMinor" #~ msgstr "AbjadMinor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ArabicAlphabet" #~ msgstr "Alfabet arabski" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A shape that shows text" #~ msgstr "Kształt pokazujący tekst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Shape" #~ msgstr "Kształt tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Rodzina czcionek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Zmienna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Rozmiar czcionki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insertion" #~ msgstr "Wstawienie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deletion" #~ msgstr "Usunięcie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to link " #~ msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do odnośnika " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to the note " #~ msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do notatki " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference" #~ msgstr "Ctrl+kliknięcie, aby przejść do odniesienia notatki " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "follows along" #~ msgstr "podąża wzdłuż" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press shift to not resize this" #~ msgstr "Naciśnij klawisz shift, aby nie zmieniać rozmiaru tego" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Znaki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Akapit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabela" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autocorrection" #~ msgstr "Samoczynne poprawianie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text editing" #~ msgstr "Edytowanie tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace Image" #~ msgstr "Zastąp obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector image" #~ msgstr "Obraz wektorowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)" #~ msgstr "Kształt, który pokazuje obraz wektorowy (EMF/WMF/SVM)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)" #~ msgstr "Otwórz obraz wektorowy (EMF/WMF/SVM)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a Vector Image" #~ msgstr "Wybierz obraz wektorowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" #~ msgstr "Narzędzie obrazu wektorowego (EMF/WMF/SVM/SVG)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pattern..." #~ msgstr "&Wzorzec..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Solid Color..." #~ msgstr "&Stała barwa..." #~ msgid "Brush Tip Export Options" #~ msgstr "Opcje eksportu koniuszka pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Tip Export Options" #~ msgstr "Opcje eksportu koniuszka pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush selection information for animated brushes" #~ msgstr "Informacje o wyborze pędzla dla pędzli animacji " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading CSV file..." #~ msgstr "Wczytywanie pliku CSV..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving CSV file..." #~ msgstr "Zapisywanie pliku CSV..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "CSV Export Error" #~ msgstr "Błąd eksportu do CSV" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSV Export Error" #~ msgstr "Błąd eksportu do CSV" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the CSV format.\n" #~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać do formatu CSV.\n" #~ "Format CSV nie obsługuje grup warstw lub maskowanych warstw." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the CSV format.\n" #~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać do formatu CSV.\n" #~ "Format CSV nie obsługuje grup warstw lub maskowanych warstw." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color " #~ "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some " #~ "alpha. The initial values will not be reverted on saving the image " #~ "back.

                This will hardly make any visual difference just keep it " #~ "in mind.

                Modified alpha will have a range from %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "Obraz zawiera piksele z zerowym kanałem alfa i niezerowymi kanałami barw. " #~ "Krita będzie musiała zmienić te piksele, aby uzyskać przynajmniej jakąś " #~ "alfę. Początkowe wartości nie zostaną przywrócone przy zapisywaniu " #~ "obrazu.

                Raczej nie spowoduje to różnicy w wyświetlaniu, ale " #~ "powinieneś mieć to na uwadze.

                Zmieniona alfa będzie " #~ "zawierać się w zakresie od %1 do %2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "EXR image will be modified" #~ msgstr "Obraz EXR zostanie zmieniony" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:unsupported-node-message" #~ msgid "%1 (type: \"%2\")" #~ msgstr "%1 (rodzaj: \"%2\")" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The following layers have a type that is not supported by EXR " #~ "format:%1these layers " #~ "will NOT be saved to the final EXR file" #~ msgstr "" #~ "Następujące warstwy zawierają rodzaj, który nie jest obsługiwany " #~ "przez format EXR:%1warstwy te NIE zostaną zapisane w ostatecznym pliku " #~ "EXR" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Layers will be lost" #~ msgstr "Warstwy zostaną utracone" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Layers will be lost" #~ msgstr "Warstwy zostaną utracone" #~ msgid "OpenEXR Export Options" #~ msgstr "Opcje eksportu OpenEXR " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OpenEXR Export Options" #~ msgstr "Opcje eksportu OpenEXR " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This layer cannot be saved to EXR." #~ msgstr "Tej warstwy nie można zapisać do EXR." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The layer does not have an image associated with it." #~ msgstr "Ta warstwa nie posiada skojarzonego z nią obrazu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The filename is empty." #~ msgstr "Nazwa pliku jest pusta." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXR images cannot be saved remotely." #~ msgstr "Nie można zapisywać obrazów EXR zdalnie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point " #~ "RGB." #~ msgstr "" #~ "Nieobsługiwana przestrzeń barw: obrazy EXR muszą być określone w 16 lub " #~ "32 bitowych l. zmiennoprzecinkowych RGB." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Błąd wewnętrzny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita does support this type of EXR file." #~ msgstr "Krita nie obsługuje tego rodzaju pliku EXR." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is not an EXR file." #~ msgstr "To nie jest plik EXR." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The EXR file does not exist." #~ msgstr "Plik EXR nie istnieje." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The EXR is corrupted." #~ msgstr "Plik EXR jest uszkodzony." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita could not create a new image." #~ msgstr "Krita nie możne utworzyć nowego obrazu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square" #~ msgstr "Nie można wyeksportować tej mapy wysokości: nie jest kwadratowa" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale" #~ msgstr "" #~ "Nie można wyeksportować tej mapy wysokości: nie jest w odcieniach szarości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale" #~ msgstr "" #~ "Nie można wyeksportować tej mapy wysokości: nie jest w odcieniach szarości" #~ msgid "HeightMap Export Options" #~ msgstr "Możliwości eksportu MapyWysokości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HeightMap Export Options" #~ msgstr "Możliwości eksportu MapyWysokości" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Downscale Image" #~ msgstr "Pomniejszanie obrazu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Downscale Image" #~ msgstr "Pomniejszanie obrazu" #~ msgid "" #~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want " #~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed." #~ msgstr "" #~ "Podano rozszerzenie .r8 dla obrazu o palecie 16 bitów/kanał. Czy chcesz " #~ "go zapisać z paletą 8 bitową? Dane twojego obrazu nie zostaną zmienione." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want " #~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed." #~ msgstr "" #~ "Podano rozszerzenie .r8 dla obrazu o palecie 16 bitów/kanał. Czy chcesz " #~ "go zapisać z paletą 8 bitową? Dane twojego obrazu nie zostaną zmienione." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw" #~ msgstr "Plik nie jest surowym 8 czy 16 bitowym" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R16 HeightMap Import Options" #~ msgstr "Możliwości importu MapyWysokości R16" #~ msgid "File does not exist." #~ msgstr "Plik nie istnieje." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File does not exist." #~ msgstr "Plik nie istnieje." #~ msgid "" #~ "Source file is not the right size for the specified width and height." #~ msgstr "" #~ "Plik źródłowy nie ma prawidłowego rozmiaru dla podanej szerokości i " #~ "wysokości." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Source file is not the right size for the specified width and height." #~ msgstr "" #~ "Plik źródłowy nie ma prawidłowego rozmiaru dla podanej szerokości i " #~ "wysokości." #~ msgid "" #~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. " #~ "Krita will save your image as 8 bits per channel." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: JPEG obsługuje tylko 8 bitów na kanał. Twój obraz używa: %1. Krita " #~ "zapisze twój obraz używając 8 bitów na kanał." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. " #~ "Krita will save your image as 8 bits per channel." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: JPEG obsługuje tylko 8 bitów na kanał. Twój obraz używa: %1. Krita " #~ "zapisze twój obraz używając 8 bitów na kanał." #~ msgid "" #~ "Cannot export images in %1.\n" #~ "Will save as RGB." #~ msgstr "" #~ "Nie można eksportować obrazów w %1.\n" #~ "Zapis zostanie dokonany w RGB." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Cannot export images in %1.\n" #~ "Will save as RGB." #~ msgstr "" #~ "Nie można eksportować obrazów w %1.\n" #~ "Zapis zostanie dokonany w RGB." #~ msgid "JPEG Export Options" #~ msgstr "Opcje eksportu JPEG " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG Export Options" #~ msgstr "Opcje eksportu JPEG " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Layer" #~ msgstr "Warstwa wektorów" #~ msgid "" #~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster" #~ msgstr "" #~ "Nie można eksportować obrazów w tej przestrzeni barw lub głębi kanałów do " #~ "OpenRaster." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster" #~ msgstr "" #~ "Nie można eksportować obrazów w tej przestrzeni barw lub głębi kanałów do " #~ "OpenRaster." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita OpenRaster Export" #~ msgstr "Eksport OpenRaster z Krity" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita OpenRaster Export" #~ msgstr "Eksport OpenRaster z Krity" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita:Warning" #~ msgstr "Krita: Ostrzeżenie" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita:Warning" #~ msgstr "Krita: Ostrzeżenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n" #~ "These layers will be saved as raster layers." #~ msgstr "" #~ "Ten obraz zawiera wektor, klon lub warstwy wypełnienia.\n" #~ "Warstwy te zostaną zapisane jako warstwy rastrowe." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A password is required to read that pdf" #~ msgstr "Potrzebne jest hasło do odczytania tego pdfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PDF Import Options" #~ msgstr "Opcje importu PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page %1" #~ msgstr "Strona %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita PNG Export" #~ msgstr "Eksport PNG z Krity" #~ msgid "" #~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image " #~ "before exporting to PNG." #~ msgstr "" #~ "W formacie PNG możesz zapisywać tylko w odcieniach szarości lub RGB. " #~ "Przekształć swój obraz przed wyeksportowaniem go do PNG." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image " #~ "before exporting to PNG." #~ msgstr "" #~ "W formacie PNG możesz zapisywać tylko w odcieniach szarości lub RGB. " #~ "Przekształć swój obraz przed wyeksportowaniem go do PNG." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PNG Export Options" #~ msgstr "Opcje eksportu PNG" #~ msgid "PPM Export Options" #~ msgstr "Opcje eksportu PPM" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PPM Export Options" #~ msgstr "Opcje eksportu PPM" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Photoshop Export Error" #~ msgstr "Błąd eksportu do Photoshopa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Photoshop Export Error" #~ msgstr "Błąd eksportu do Photoshopa" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than " #~ "30000x3000 pixels." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać do formatu Photoshopa.\n" #~ "Format Photoshopa obsługuje tylko obrazy, które są mniejsze niż " #~ "30000x3000 pikseli." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than " #~ "30000x3000 pixels." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać do formatu Photoshopa.\n" #~ "Format Photoshopa obsługuje tylko obrazy, które są mniejsze niż " #~ "30000x3000 pikseli." #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same " #~ "colorspace as the image." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać do formatu Photoshopa.\n" #~ "Format Photoshopa obsługuje tylko obrazy, w których wszystkie warstwy " #~ "mają tę samą przestrzeń barw co obraz." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same " #~ "colorspace as the image." #~ msgstr "" #~ "Nie można zapisać do formatu Photoshopa.\n" #~ "Format Photoshopa obsługuje tylko obrazy, w których wszystkie warstwy " #~ "mają tę samą przestrzeń barw co obraz." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Automatically created layer name when saving into PSD" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Tło" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duotone Colormode Block" #~ msgstr "Blok trybu barwy dwu-odcieniowej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Tło" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unparsed Resource Block" #~ msgstr "Nieprzetworzony blok zasobów" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "16 bits color depth" #~ msgstr "16-bitowa głębia barw" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth " #~ "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the " #~ "editor, it is recommended to use Color Management in this mode.If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color " #~ "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This " #~ "mode is faster than 16-bit decoding." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie zdjęcia RAW będą dekodowane " #~ "w 16-bitowej głębi barw używając liniowej krzywizny gamma. By zapobiec " #~ "renderowaniu ciemnych obrazów w edytorze, w tym trybie zaleca się użycie " #~ "opcji Zarządzanie barwami.Jeśli ta opcja jest wyłączona, " #~ "wszystkie zdjęcia RAW będą dekodowane w 8-bitowej głębi barw z użyciem " #~ "krzywizny gamma BT.709 i 99 procentową białą plamką. Ten tryb jest " #~ "szybszy niż dekodowanie 16-bitową głębią barw." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Interpolate RGB as four colors" #~ msgstr "Interpoluj RGB jako cztery barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Interpolate RGB as four colorsThe default is to " #~ "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are " #~ "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a " #~ "mesh pattern in the output; using this option solves this problem with " #~ "minimal loss of detail.To resume, this option blurs the " #~ "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG " #~ "quality method or mazes with AHD quality method." #~ msgstr "" #~ "Interpoluj RGB jako cztery barwyDomyślnie zakłada " #~ "się, że wszystkie zielone piksele są takie same. Jeżeli nieparzysty rząd " #~ "zielonych pikseli jest bardziej wrażliwy na ultrafiolet niż rząd " #~ "parzysty, różnica ta powoduje pojawienie się wzoru siatki na wyjściu. " #~ "Użycie tej opcji rozwiązuje problem z minimalną stratą jakości.Podsumowując, ta opcja lekko zamazuje obraz, ale eliminuje " #~ "błędne wzory siatki 2x2 stosując metodę jakości VNG lub mieszania metodą " #~ "jakości AHD." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Visit LibRaw project website" #~ msgstr "Odwiedź stronę internetową projektu LibRaw" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Do not stretch or rotate pixels" #~ msgstr "Nie rozciągaj ani nie obracaj pikseli" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " #~ "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " #~ "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any " #~ "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one " #~ "RAW pixel." #~ msgstr "" #~ "Nie rozciągaj ani nie obracaj pikseliDla aparatów " #~ "Fuji Super CCD pokaż obraz pochylony o 45 stopni. Dla aparatów z obsługą " #~ "niekwadratowych pikseli, nie rozciągaj obrazu do poprawnego formatu. W " #~ "każdym przypadku ta opcja gwarantuje, że każdy piksel wyjściowy odpowiada " #~ "jednemu pikselowi RAW." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Jakość:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Dwuliniowa" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "VNG" #~ msgstr "VNG" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "PPG" #~ msgstr "PPG" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AHD" #~ msgstr "AHD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "DCB" #~ msgstr "DCB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AHD v2" #~ msgstr "AHD v2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AFD" #~ msgstr "AFD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD & AHD" #~ msgstr "VCD i AHD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "LMMSE" #~ msgstr "LMMSE" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AMaZE" #~ msgstr "AMaZE" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " #~ "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a " #~ "digital image process used to interpolate a complete image from the " #~ "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal " #~ "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also " #~ "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common " #~ "spelling is demosaicing. The following methods are available for " #~ "demosaicing RAW images:Bilinear: use high-speed but low-quality " #~ "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, " #~ "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the " #~ "adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " #~ "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " #~ "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " #~ "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " #~ "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making " #~ "estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the " #~ "Variable Number of Gradients method.AHD: use Adaptive Homogeneity-Directed " #~ "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as " #~ "to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color " #~ "artifacts.DCB: DCB " #~ "interpolation from linuxphoto.org project.AHD v2: modified AHD interpolation using " #~ "Variance of Color Differences method.AFD: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation " #~ "through 5 pass median filter from PerfectRaw project.VCD: Variance of Color " #~ "Differences interpolation.VCD & AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.LMMSE: color demosaicing via directional linear " #~ "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.AMaZE: Aliasing " #~ "Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color " #~ "aberration removal from RawTherapee project.Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been " #~ "built without extension packs." #~ msgstr "" #~ "PrzejściaTutaj ustaw przejścia wykorzystywane przez " #~ "filtr median stosowany po interpolacji do kanału Czerwonego-Zielonego i " #~ "Niebieskiego-Zielonego.Ustawienie to jest dostępne tylko dla " #~ "określonych opcji jakości: Dwuliniowa, " #~ "VNG, PPG, AHD, DCB, oraz VCD i AHD." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Pass:" #~ msgstr "Przejścia:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "PassSet here the passes used by the median filter " #~ "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " #~ "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " #~ "VCD & AHD." #~ msgstr "" #~ "PrzejściaTutaj ustaw przejścia wykorzystywane przez " #~ "filtr median stosowany po interpolacji do kanału Czerwonego-Zielonego i " #~ "Niebieskiego-Zielonego.Ustawienie to jest dostępne tylko dla " #~ "określonych opcji jakości: Dwuliniowa, " #~ "VNG, PPG, AHD, DCB, oraz VCD i AHD." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Refine interpolation" #~ msgstr "Udoskonalenie interpolacji" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Refine interpolationThis setting is available only " #~ "for few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors " #~ "filter.VCD & AHD: turn on " #~ "the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve " #~ "sharpness." #~ msgstr "" #~ "Udoskonalenie interpolacjiUstawienie to jest " #~ "dostępne tylko dla określonych opcji jakości:DCB: włącz " #~ "ulepszony filt interpolowanych barw.VCD i AHD: włącz udoskonalenie enhanced " #~ "effective color interpolation (EECI), aby polepszyć ostrość." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Demosaicing" #~ msgstr "Demozaikowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Method:" #~ msgstr "Sposób:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Default D65" #~ msgstr "Domyślny D65" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Aparat" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set while balance automatically" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Samoczynnie" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set white balance manually" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ręcznie" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: " #~ "Use a standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " #~ "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " #~ "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Równowaga bieliUstaw równowagę bieli dla surowego " #~ "obrazu:Domyślny D65: Użyj standardowej równowagi bieli światła dziennego D65.Aparat: Użyj równowagi " #~ "bieli określonej przez aparat. Jeżeli niedostępna, powróć do domyślnej " #~ "neutralnej równowagi bieli.Samoczynnie: Samoczynnie oblicza równowagę bieli " #~ "tworząc przeciętną całego obrazu.Ręcznie: Ustaw własne poziomy temperatury i " #~ "barwy zielonego." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "T(K):" #~ msgstr "T(K):" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." #~ "" #~ msgstr "" #~ "TemperaturaUstaw temperaturę barwy w Kelwinach." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Green component" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Zielony:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Set here the green component to set magenta color cast removal " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Ustaw zieloną składową czyli poziom usuwania barwy purpurowego." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "Prześwietlenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Solid white" #~ msgstr "Jednolity biały" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Unclip" #~ msgstr "Nie obcinaj" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Mieszanie" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Rebuild" #~ msgstr "Przebuduj" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "HighlightsSelect here the highlight clipping method:" #~ "Solid white: " #~ "clip all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various " #~ "shades of pinkBlend:Blend " #~ "clipped and unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct " #~ "highlights using a level value" #~ msgstr "" #~ "PrześwietleniaWybierz tutaj metodę obcinania " #~ "prześwietleńCzysty " #~ "biały: obcina wszystkie prześwietlenia do czystej bieliNie obcinaj: pozostaw " #~ "prześwietlenia nieobcięte w różnych odcieniach różowegoMieszaj: Wymieszaj obcięte " #~ "i nieobcięte wartości ze sobą narastająco do bieliPrzebuduj: zrekonstruuj prześwietlenia używając " #~ "wartości poziomu" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Highlight reconstruct level" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Poziom:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " #~ "values favor whites and high values favor colors." #~ msgstr "" #~ "PoziomOkreśl poziom rekonstrukcji prześwietlenia. " #~ "Małe wartości sprzyjają bieli, wysokie wartości sprzyjają barwom." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Exposure Correction (E.V)" #~ msgstr "Poprawka naświetlenia (E.V)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." #~ msgstr "Włącz poprawkę naświetlenia przed interpolacją." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Linear Shift:" #~ msgstr "Przesunięcie liniowe:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ShiftLinear Shift of exposure correction before " #~ "interpolation in E.V" #~ msgstr "" #~ "PrzesunięciePrzesunięcie liniowe poprawki " #~ "naświetlenia przed interpolacją w E.V" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Highlight:" #~ msgstr "Podświetlenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "HighlightAmount of highlight preservation for " #~ "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if " #~ "Shift Correction is > 1.0 E.V" #~ msgstr "" #~ "PodświetlenieIlość zachowanego podświetlenia do " #~ "poprawki naświetlenia przed interpolacją E.V. Ma wpływ tylko wtedy gdy " #~ "przesunięcie korekcji jest > 1.0 E.V" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Correct false colors in highlights" #~ msgstr "Popraw fałszywe barwy w prześwietleniach" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If enabled, images with overblown channels are processed much more " #~ "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten " #~ "lamps)." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli włączone, to obrazy z przesadzonymi kanałami zostają " #~ "przetworzone bardziej dokładnie, bez 'różowych chmur' (i niebieskich " #~ "prześwietleń w wolframowych lampach)." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Auto Brightness" #~ msgstr "Samoczynna jasność" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram " #~ "to adjust brightness." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wyłączone, użyj samoczynnie poprawionego poziomu bieli i " #~ "ignoruj histogram obrazu, aby dopasować jasność." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Jasność:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "BrightnessSpecify the brightness level of output " #~ "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." #~ msgstr "" #~ "JasnośćOkreśl poziom jasności dla obrazu wynikowego. " #~ "Wartością domyślną jest 1.0 (działa tylko z trybem 8-bitowym)." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check Black point" #~ msgid "Black:" #~ msgstr "Czarny:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Black pointUse a specific black point value to " #~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value " #~ "will be automatically computed." #~ msgstr "" #~ "Punkt czerniUżyj określonej wartości punktu czerni, " #~ "aby odkodować zdjęcia RAW. Jeśli wyłączysz tę opcję, wartość punktu " #~ "czerni będzie obliczona automatycznie." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Black point valueSpecify specific black point value " #~ "of the output image." #~ msgstr "" #~ "Wartość punktu czerniOkreśl wartość punktu czerni " #~ "dla obrazu wynikowego." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check White point" #~ msgid "White:" #~ msgstr "Biały:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "White pointUse a specific white point value to " #~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value " #~ "will be automatically computed." #~ msgstr "" #~ "Punkt bieliUżyj określonej wartości punktu bieli aby " #~ "odkodować zdjęcia RAW. Jeśli wyłączysz tę opcję, wartość punktu bieli " #~ "będzie obliczona automatycznie." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "White point valueSpecify specific white point value " #~ "of the output image." #~ msgstr "" #~ "Wartość punktu bieliOkreśl wartość punktu bieli dla " #~ "obrazu wynikowego." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Równowaga bieli" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Noise reduction:" #~ msgstr "Odszumianie:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "Wavelets" #~ msgstr "Falki" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "FBDD" #~ msgstr "FBDD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "CFA Line Denoise" #~ msgstr "Odszumianie liniowe CFA" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "Impulse Denoise" #~ msgstr "Odszumianie impulsowe" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Noise ReductionSelect here the noise reduction " #~ "method to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise " #~ "while preserving real detail. It's applied after interpolation.FBDD: Fake Before " #~ "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation." #~ "CFA Line Denoise: Banding " #~ "noise suppression. It's applied after interpolation.Impulse Denoise: Impulse " #~ "noise suppression. It's applied after interpolation." #~ msgstr "" #~ "OdszumianieTutaj wybierz metodę odszumiania " #~ "stosowaną podczas dekodowania RAW.Brak: brak redukcji szumów.Falkowe: poprawka " #~ "podstawowych fal, aby wymazać szum, przy zachowaniu rzeczywistych " #~ "szczegółów. Jest stosowana po interpolacji.FBDD: Redukcja szumu Fake Before Demosaicing " #~ "Denoising. Jest stosowana przed interpolacją.Odszumianie liniowe CFA: Pasmo wyciszania szumu. " #~ "Jest stosowane po interpolacji.Odszumianie impulsowe: Impulsowe wyciszanie " #~ "szumu. Jest stosowane po interpolacji." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction" #~ msgstr "Włącz poprawkę aberracji chromatycznej" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the " #~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by " #~ "default)." #~ msgstr "" #~ "Włącz poprawkę aberracji chromatycznejWzmocnij " #~ "surowe osie czerwona-zielona oraz niebieska-żółta o dane współczynniki " #~ "(domyślnie automatyczne)." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Automatic color axis adjustments" #~ msgstr "Automatyczne dostrojenia osi barw" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this " #~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and " #~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red " #~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune " #~ "manually color factors." #~ msgstr "" #~ "Samoczynna poprawka aberracji chromatycznejJeżeli ta " #~ "opcja jest włączona, to program spróbuje lekko przesunąć kanały obrazu i " #~ "ocenić zmianę aberracji chromatycznej. Zauważ, że jeśli rzucisz niebiesko-" #~ "czerwony wzorzec, to metoda może się nie udać. W tym przypadku, wyłącz tą " #~ "opcję i dostrój ręcznie współczynniki barw." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Red-Green:" #~ msgstr "Czerwony-Zielony:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Red-Green multiplierSet here the amount of " #~ "correction on red-green axis" #~ msgstr "" #~ "Mnożnik czerwonego-zielonegoUstaw współczynnik " #~ "poprawki osi czerwonej-zielonej" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Blue-Yellow:" #~ msgstr "Niebieski-Żółty" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of " #~ "correction on blue-yellow axis" #~ msgstr "" #~ "Mnożnik niebieskiego-żółtegoUstaw współczynnik " #~ "poprawki osi niebieskiej-żółtej" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Corrections" #~ msgstr "Poprawki" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Camera Profile:" #~ msgstr "Profil aparatu:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Osadzony" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Własny" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Camera ProfileSelect here the input color space used " #~ "to decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded " #~ "color profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." #~ msgstr "" #~ "Profil aparatuWybierz tutaj wejściową przestrzeń " #~ "barwy wykorzystywaną do dekodowania danych RAW.Brak: nie jest " #~ "używany żaden wejściowy profil kolorów podczas dekodowania RAW.Osadzony : użyj osadzonego " #~ "profilu kolorów z pliku RAW, jeśli istnieje.Własny: użyj własnego profilu wejściowej " #~ "przestrzeni barwy." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" #~ msgstr "Pliki ICC (*.icc; *.icm)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Workspace:" #~ msgstr "Przestrzeń pracy:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Raw (no profile)" #~ msgstr "Raw (bez profilu)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "sRGB" #~ msgstr "sRGB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Adobe RGB" #~ msgstr "Adobe RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Wide Gamut" #~ msgstr "Szeroka Gama" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Pro-Photo" #~ msgstr "Pro-Photo" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Własny" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "WorkspaceSelect here the output color space used to " #~ "decode RAW data.Raw " #~ "(linear): in this mode, no output color space is used during " #~ "RAW decoding.sRGB: this " #~ "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and " #~ "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and " #~ "portrait photography.Adobe RGB: this color space is an extended RGB color space, developed by " #~ "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and " #~ "fine art.Wide Gamut: this " #~ "color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space " #~ "is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially " #~ "large gamut designed for use with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output " #~ "color space profile." #~ msgstr "" #~ "Przestrzeń pracyWybierz tutaj wyjściową przestrzeń " #~ "barw do dekodowania plików RAW. Surowa (liniowa): w tym trybie wyjściowa " #~ "przestrzeń barw nie jest wykorzystywana podczas procesu dekodowania " #~ "plików RAW. sRGB: to jest " #~ "przestrzeń kolorów RGB, stworzona we współpracy firm Hewlett-Packard i " #~ "Microsoft. Jest to najlepszy wybór dla obrazów przeznaczonych docelowo do " #~ "sieci lub fotografii portretowej.Adobe RGB: ta przestrzeń kolorów jest " #~ "rozszerzeniem przestrzeni RGB i została stworzona przez firmę Adobe. " #~ "Używa się jej głównie w reklamie i sztukach pięknych. Szeroka gama: ta przestrzeń " #~ "barw jest rozszerzeniem przestrzeni RGB firmy Adobe. Pro-Photo: ta przestrzeń " #~ "barw jest przestrzenią RGB stworzoną przez firmę Kodak, oferuje bardzo " #~ "dużą gamę i została zaprojektowana do użycia z elementami zestawów " #~ "fotograficznych.Własna: " #~ "używa własnego profilu wyjściowego przestrzeni barw." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Zarządzanie barwami" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Próg:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ThresholdSet here the noise reduction threshold " #~ "value to use." #~ msgstr "" #~ "PrógTutaj ustaw używaną wartość progu redukcji szumu." #~ "" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Luminance:" #~ msgstr "Luminancja:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction." #~ "" #~ msgstr "" #~ "LuminancjaIlość redukcji szumu impulsu Luminancji." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Chrominance:" #~ msgstr "Chrominancja:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise " #~ "reduction." #~ msgstr "" #~ "ChrominancjaIlość redukcji szumu impulsu " #~ "Chrominancji." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Reset to default value" #~ msgstr "Wyzeruj do domyślnej wartości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Przeglądaj..." #~ msgid "TIFF Export Options" #~ msgstr "Opcje eksportu TIFF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIFF Export Options" #~ msgstr "Opcje eksportu TIFF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export images in %1.\n" #~ msgstr "Nie można eksportować obrazów w %1.\n" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć pliku binarnego 'ffmpeg'. Zapis do formatu wideo jest " #~ "niemożliwy." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Video Export Error" #~ msgstr "Błąd eksportu do wideo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your " #~ "output directory for more information." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się przekształcenie szeregu obrazów przez FFMpeg. Sprawdź plik " #~ "dziennika w katalogu wyników po więcej szczegółów." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "ultrafast" #~ msgstr "ultraszybkie" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "superfast" #~ msgstr "superszybkie" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "veryfast" #~ msgstr "bardzoszybkie" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "faster" #~ msgstr "szybsze" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "fast" #~ msgstr "szybkie" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "medium" #~ msgstr "średnie" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "slow" #~ msgstr "wolne" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "slower" #~ msgstr "wolniejsze" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "veryslow" #~ msgstr "bardzowolne" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "placebo" #~ msgstr "placebo" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "baseline" #~ msgstr "baseline" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "main" #~ msgstr "main" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high" #~ msgstr "wysokie" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high10" #~ msgstr "high10" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high422" #~ msgstr "high422" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high444" #~ msgstr "high444" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "film" #~ msgstr "film" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "animation" #~ msgstr "animacja" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "grain" #~ msgstr "ziarno" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "stillimage" #~ msgstr "obraz stały" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "psnr" #~ msgstr "psnr" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "ssim" #~ msgstr "ssim" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "fastdecode" #~ msgstr "szybkiedekodowanie" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "zerolatency" #~ msgstr "zeroopóźnienia" #~ msgctxt "(qtundo-format) kilo-bits-per-second, video bitrate suffix" #~ msgid "kbps" #~ msgstr "kbps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetching palette..." #~ msgstr "Pobieranie palety..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Encoding frames..." #~ msgstr "Kodowanie klatek..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP " #~ "2.9 or newer." #~ msgstr "" #~ "Plik XCF jest zbyt nowy; Krita nie obsługuje plików XCF zapisanych przez " #~ "GIMPa 2.9 lub nowszego." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Nieprzezroczyste" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Przezroczyste" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Airbrush" #~ msgstr "Aerograf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Painting Mode" #~ msgstr "Tryb malowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Smudge" #~ msgstr "Smużenie barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge Mode" #~ msgstr "Tryb smużenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smearing" #~ msgstr "Smarowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dulling" #~ msgstr "Tłumienie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Odbij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge Length" #~ msgstr "Długość smużenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0.0" #~ msgstr "0.0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge Radius" #~ msgstr "Promień smużenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Rate" #~ msgstr "Współczynnik barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-180°" #~ msgstr "-180°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "180°" #~ msgstr "180°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Obrót" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "Rozproszenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay Mode" #~ msgstr "Tryb nakładki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strength" #~ msgstr "Siła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Silnie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Słabo" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Overlay Option" #~ msgstr "Opcje nakładki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Paints on the current layer\n" #~ " but uses all layers that are currently visible for smudge " #~ "input\n" #~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " #~ "opaque background" #~ msgstr "" #~ "Maluje na bieżącej warstwie,\n" #~ " lecz wykorzystuje wszystkie warstwy, które są obecnie " #~ "widoczne jako jako wejście do smużenia\n" #~ " ZAUWAŻ: Tryb ten działa poprawnie tylko z w pełni " #~ "nieprzezroczystym tłem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge mode:" #~ msgstr "Tryb smużenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " (caution, pierced brush!)" #~ msgstr " (uwaga, przekuwany pędzel!)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may " #~ "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead." #~ msgstr "" #~ "Pędzel ma przezroczyste piksele w środku, więc tryb \"Tłumienia\" może " #~ "działać niestabilnie. Rozważ użycie trybu \"Smarowania\"." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Width" #~ msgstr "Szerokość linii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "History Size" #~ msgstr "Rozmiar historii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Opacity" #~ msgstr "Nieprzezroczystość lini" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection Line" #~ msgstr "Linia łącząca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line width" #~ msgstr "Szerokość linii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curves opacity" #~ msgstr "Nieprzezroczystości krzywych" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "Stosunek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Ostro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softness" #~ msgstr "Miękkość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpness" #~ msgstr "Ostrość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Źródło" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Pierwszy plan" #~ msgctxt "(qtundo-format) Pixel paintbrush" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Piksel" #~ msgctxt "(qtundo-format) clone paintbrush (previously \"Duplicate\")" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Klon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Healing" #~ msgstr "Uzdrawianie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Source" #~ msgstr "Przesuń źródło" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Clone Brush (temporarily disabled)" #~ msgstr "Pędzel klonowania (tymczasowo wyłączony)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform" #~ msgstr "Zniekształć" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Deform Brush (unsupported)" #~ msgstr "Pędzel zniekształcania (niewspierany)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Ilość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Tryb zniekształcenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow" #~ msgstr "Zwiększ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Zmniejsz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swirl CW" #~ msgstr "Wir w prawo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swirl CCW" #~ msgstr "Wir w lewo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens Zoom In" #~ msgstr "Soczewka przybliżająca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens Zoom Out" #~ msgstr "Soczewka oddalająca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Deformation" #~ msgstr "Zniekształcenie barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform Options" #~ msgstr "Możliwości zniekształcenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dyna" #~ msgstr "Dyna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diameter" #~ msgstr "Średnica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mass" #~ msgstr "Masa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag" #~ msgstr "Przeciągnij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Kształt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Koło" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon" #~ msgstr "Wielokąt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wire" #~ msgstr "Drut" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Dyna Brush (not supported)" #~ msgstr "Pędzel dyna (niewspierany)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Szybkość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Wygładź" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Przesunięcie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Winding Fill" #~ msgstr "Wypełnienie rozmyte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Edge" #~ msgstr "Twarde krawędzie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Experiment option" #~ msgstr "Opcje eksperymentu" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Displacement Option" #~ msgstr "Opcje przeniesienia" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgctxt "(qtundo-format) option name" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Siatka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division Level" #~ msgstr "Poziom podziału" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particle type" #~ msgstr "Typ cząsteczki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color options" #~ msgstr "Opcje barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle" #~ msgstr "Włosie" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)" #~ msgstr "Pędzel włosia (linie będą cieńsze niż na podglądzie)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle options" #~ msgstr "Opcje włosia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink depletion" #~ msgstr "Wyczerpywanie się atramentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching" #~ msgstr "Kreskowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)" #~ msgstr "Pędzel kreskujący (znaczne schodkowanie w trybie podglądu)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching Angle" #~ msgstr "Kąt kreskowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation" #~ msgstr "Oddzielenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thickness" #~ msgstr "Grubość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching options" #~ msgstr "Możliwości kreskowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching preferences" #~ msgstr "Właściwości kreskowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crosshatching" #~ msgstr "Kreskowanie krzyżowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas." #~ msgstr "Opcja mieszania miesza barwy na pędzlu z tymi na płótnie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Tip" #~ msgstr "Koniuszek pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation:" #~ msgstr "Obrót:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Odstęp:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use color as mask" #~ msgstr "Użyj barwy jako maski" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stamp" #~ msgstr "Znaczek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Creates a brush tip from the current image selection.\n" #~ " If no selection is present the whole image will be used." #~ msgstr "" #~ "Tworzy koniuszek pędzla z obszaru zaznaczonego na obrazie.\n" #~ " Jeśli brak zaznaczonego obszaru, to zostanie użyty cały obraz." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Schowek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard." #~ msgstr "Tworzy koniuszek pędzla z obrazu w schowku." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Predefined Tip" #~ msgstr "Wyzeruj nastawione koniuszki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Reloads Spacing from file\n" #~ "Sets Scale to 1.0\n" #~ "Sets Rotation to 0.0" #~ msgstr "" #~ "Ponownie wczytuje odstępy z pliku\n" #~ "Ustawia skalę na 1.0\n" #~ "Ustawia obrót na 0.0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predefined" #~ msgstr "Z nastaw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. \n" #~ "The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego do ustawienia rozmiaru, od którego ma się zaczynać ustawienie " #~ "samoczynnej precyzji. Przed tą wartością precyzja pozostanie na poziomie " #~ "5." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n" #~ "The Precision will decrease as brush size increases." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego do ustawienia przedziału, przy którym ma się zaczynać " #~ "ustawienie samoczynnej precyzji Precyzja będzie się zmniejszać w momencie " #~ "zwiększania się rozmiaru pędzla." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 1 (fastest)\n" #~ "Subpixel precision: disabled\n" #~ "Brush size precision: 5%\n" #~ "\n" #~ "Optimal for very big brushes" #~ msgstr "" #~ "Poziom precyzji 1 (najszybszy)\n" #~ "Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n" #~ "Precyzja rozmiaru pędzla: 5%\n" #~ "\n" #~ "Optymalna dla bardzo dużych pędzli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 2\n" #~ "Subpixel precision: disabled\n" #~ "Brush size precision: 1%\n" #~ "\n" #~ "Optimal for big brushes" #~ msgstr "" #~ "Poziom precyzji 2\n" #~ "Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n" #~ "Precyzja rozmiaru pędzla: 1%\n" #~ "\n" #~ "Optymalna dla dużych pędzli" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 3\n" #~ "Subpixel precision: disabled\n" #~ "Brush size precision: exact" #~ msgstr "" #~ "Poziom precyzji 3\n" #~ "Precyzja między-pikselowa: wyłączona\n" #~ "Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 4 (optimal)\n" #~ "Subpixel precision: 50%\n" #~ "Brush size precision: exact\n" #~ "\n" #~ "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5" #~ msgstr "" #~ "Poziom precyzji 4 (dokładny)\n" #~ "Precyzja między-pikselowa: 50%\n" #~ "Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna\n" #~ "\n" #~ "Zapewnia do 50% lepszą wydajność w porównaniu z poziomem 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 5 (best quality)\n" #~ "Subpixel precision: exact\n" #~ "Brush size precision: exact\n" #~ "\n" #~ "The slowest performance. Best quality." #~ msgstr "" #~ "Poziom precyzji 5 (najlepsza jakość)\n" #~ "Precyzja między-pikselowa: dokładna\n" #~ "Precyzja rozmiaru pędzla: dokładna\n" #~ "\n" #~ "Najmniejsza wydajność. Najlepsza jakość." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Nothing copied\n" #~ " to Clipboard" #~ msgstr "" #~ "Nic nie skopiowano\n" #~ " do schowka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plain color" #~ msgstr "Zwykła barwa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uniform random" #~ msgstr "Jednostajnie losowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total random" #~ msgstr "Całkowicie losowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Locked pattern" #~ msgstr "Zablokowany wzorzec" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Source -> Total Random" #~ msgstr "Źródło -> Całkowicie losowe" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Source -> Pattern" #~ msgstr "Źródło -> Wzorzec" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Source -> Pattern Locked" #~ msgstr "Źródło -> Zablokowany wzorzec" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0 px" #~ msgstr "0 piks." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0 s" #~ msgstr "0 s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0°" #~ msgstr "0°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Wolno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Nisko" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-30°" #~ msgstr "-30°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "90°" #~ msgstr "90°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Daleko" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1000" #~ msgstr "1000" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "30 px" #~ msgstr "30 piks." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 px" #~ msgstr "%1 piks." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "3 s" #~ msgstr "3 s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 s" #~ msgstr "%1 s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "360°" #~ msgstr "360°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Szybko" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High" #~ msgstr "Wysoko" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "30°" #~ msgstr "30°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Near" #~ msgstr "Blisko" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzzy Dab" #~ msgstr "Rozmyte muśnięcie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzzy Stroke" #~ msgstr "Rozmyte malowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Zanikanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Odległość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Czas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drawing angle" #~ msgstr "Kąt rysowania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Nacisk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PressureIn" #~ msgstr "Nacisk na wejściu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X-Tilt" #~ msgstr "Odchylenie-X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y-Tilt" #~ msgstr "Odchylenie-Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt direction" #~ msgstr "Kierunek odchylenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt elevation" #~ msgstr "Wzniesienie odchylenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangential pressure" #~ msgstr "Styczny nacisk" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)" #~ msgstr "\"%1\" nie obsługuje skalowanego podglądu (filtr nieliniowy)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(0° is active color)" #~ msgstr "(0% jest aktywną barwą)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+180°" #~ msgstr "+180°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCW hue" #~ msgstr "Odcień w lewo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CW hue" #~ msgstr "Odcień w prawo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(50% is active color)" #~ msgstr "(50% jest aktywną barwą)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+100%" #~ msgstr "+100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-100%" #~ msgstr "-100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Less saturation " #~ msgstr "Mniej nasycenia " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "More saturation" #~ msgstr "Więcej nasycenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower value " #~ msgstr "Niższa wartość " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Higher value" #~ msgstr "Wyższa wartość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Odbity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not mirrored" #~ msgstr "Nieodbity" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "Poziomo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "Pionowo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axis X" #~ msgstr "Oś X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axis Y" #~ msgstr "Oś Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scatter amount" #~ msgstr "Ilość rozproszenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Próg:" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Size -> Fuzzy (sensor)" #~ msgstr "Rozmiar -> Rozmyty (czujnik)" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Size -> Fade (sensor)" #~ msgstr "Rozmiar -> Zanikanie (czujnik)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Isotropic Spacing" #~ msgstr "Odstępy izotropowe" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically " #~ "depending on its size" #~ msgstr "" #~ "W trybie auto, odstęp pędzla zostanie obliczony samoczynnie w zależności " #~ "od jego rozmiaru." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale:" #~ msgstr "Skala:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random Offset" #~ msgstr "Losowe przesunięcie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Offset:" #~ msgstr "Poziome przesunięcie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Przesunięcie w pionie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texturing Mode:" #~ msgstr "Tryb teksturowania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut Off Brush" #~ msgstr "Odcięcie pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut Off Disabled" #~ msgstr "Odcięcie wyłączone" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut Off Pattern" #~ msgstr "Odcięcie wzorca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cutoff Policy:" #~ msgstr "Polityka odcinania:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When pattern texture values are outside the range specified by the " #~ "slider, the cut-off policy will be applied." #~ msgstr "" #~ "Gdy wartości tekstury wzorca znajdą się poza zakresem określonym przez " #~ "suwak, to zostanie zastosowana polityka odcinania." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cutoff:" #~ msgstr "Odcięcie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert Pattern:" #~ msgstr "Odwróć wzorzec:" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Texture->Pattern (low quality preview)" #~ msgstr "Tekstura->Wzorzec (podgląd w niskiej jakości)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fan Corners" #~ msgstr "Rozdmuchaj narożniki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle Offset" #~ msgstr "Przesunięcie kąta" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particles" #~ msgstr "Cząsteczki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity Weight" #~ msgstr "Waga nieprzezroczystości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx scale" #~ msgstr "skala dx" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy scale" #~ msgstr "skala dy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Grawitacja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Iteracje" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Particle Brush (not supported)" #~ msgstr "Pędzel cząsteczek (niewspierany)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particle" #~ msgstr "Cząsteczka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush" #~ msgstr "Pędzel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quick Brush" #~ msgstr "Szybki pędzel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset scale" #~ msgstr "Skala przesunięcia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Density" #~ msgstr "Gęstość" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)" #~ msgstr "Pędzel szkicowania (możliwe różnice w łączeniu linii)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sketch" #~ msgstr "Szkic" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particle Count" #~ msgstr "Licznik cząsteczek" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spray Area" #~ msgstr "Obszar sprayu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spray shape" #~ msgstr "Kształt sprayu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape dynamics" #~ msgstr "Dynamika kształtu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "Spray" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Normal" #~ msgstr "Styczny normalny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Tilt" #~ msgstr "Styczny pochylony" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Disabled" #~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Wyłączone" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Basic" #~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Podstawowe" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Weighted" #~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Ważone" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" #~ msgstr "Wygładzanie pędzla: Stabilizator" #~ msgid "No Smoothing" #~ msgstr "Bez wygładzania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Smoothing" #~ msgstr "Bez wygładzania" #~ msgid "Basic Smoothing" #~ msgstr "Podstawowe wygładzanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Basic Smoothing" #~ msgstr "Podstawowe wygładzanie" #~ msgid "Weighted Smoothing" #~ msgstr "Ważone wygładzanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Weighted Smoothing" #~ msgstr "Ważone wygładzanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stabilizer" #~ msgstr "Stabilizowanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Odległość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delay:" #~ msgstr "Opóźnienie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother" #~ msgstr "Opóźnij pociągniecie pędzlem, aby uczynić kreskę gładszą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius where the brush is blocked" #~ msgstr "Promień, przy którym pędzel jest blokowany" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finish line:" #~ msgstr "Linia zakończenia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stabilize Sensors:" #~ msgstr "Przetworniki stabilizacji:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke Ending:" #~ msgstr "Kończenie pociągnięcia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth Pressure" #~ msgstr "Wygładź nacisk" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be " #~ "visually constant whatever zoom level is chosen" #~ msgstr "" #~ "Skalowalna odległość bierze pod uwagę poziom zbliżenia i sprawia, że " #~ "odległość jest graficznie stała niezeleżnie od wybranego poziomu zbliżenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scalable Distance" #~ msgstr "Skalowalna odległość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assistant:" #~ msgstr "Pomocnik:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work." #~ msgstr "" #~ "Musisz dodać pomocnika linijki zanim to narzędzie zacznie będzie działać." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assistant Magnetism" #~ msgstr "Pomocnik magnetyzmu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggle Assistant" #~ msgstr "Pomocnik przełączania" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while " #~ "using the infinite assistants." #~ msgstr "" #~ "Przyciąga jedynie do pojedycznego pomocnika i unika bałaganu w " #~ "przyciąganiu przy użyciu nieskończonych pomocników." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap single:" #~ msgstr "Przyciąganie pojedyczne:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand Brush Tool" #~ msgstr "Narzędzie odręczne pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot pick a color as no layer is active." #~ msgstr "Nie można wybrać barwy, bo żadna warstwa nie jest aktywna." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." #~ msgstr "Nie można wybrać barwy, bo bieżąca warstwa nie jest widoczna." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się zapisać do pliku palety %1. Może być plikiem tylko do " #~ "odczytu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Tool" #~ msgstr "Narzędzie wyboru barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse Tool" #~ msgstr "Narzędzie elipsy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fast mode: " #~ msgstr "Szybki tryb: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Fills area faster, but does not take composition mode into account. " #~ "Selections and other extended features will also be disabled." #~ msgstr "" #~ "Wypełnia obszar szybciej, lecz nie bierze pod uwagę trybu kompozycji. " #~ "Zaznaczenia i inne rozszerzone funkcje również zostaną wyłączone." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold: " #~ msgstr "Próg: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow selection: " #~ msgstr "Zwiększ zaznaczenie: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Feathering radius: " #~ msgstr "Promień piórkowania: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use pattern:" #~ msgstr "Użyj wzorca:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected " #~ "to fill with" #~ msgstr "" #~ "Gdy zaznaczone, to nie używaj barwy pierwszoplanowego, lecz wybranego " #~ "gradientu do wypełniania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Limit to current layer:" #~ msgstr "Ogranicz do bieżącej warstwy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill entire selection:" #~ msgstr "Wypełnij całe zaznaczenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all " #~ "of the selected area" #~ msgstr "" #~ "Gdy zaznaczone, to nie bierz pod uwagę barwy bieżącej warstwy, lecz " #~ "wypełnij wszystko z wybranego obszaru" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill Tool" #~ msgstr "Narzędzie wypełniania" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:progress" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Gradient..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape:" #~ msgstr "Kształt:" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn linearly" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Liniowy" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn bilinearly" #~ msgid "Bi-Linear" #~ msgstr "Dwuliniowy" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn radially" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Promieniowe" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a square around a centre" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kwadrat" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as an assymmetric cone" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Stożkowe" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as a symmetric cone" #~ msgid "Conical Symmetric" #~ msgstr "Stożkowy symetryczny" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a selection outline" #~ msgid "Shaped" #~ msgstr "Kształtowy" #~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will not repeat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat forwards" #~ msgid "Forwards" #~ msgstr "Do przodu" #~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat alternatingly" #~ msgid "Alternating" #~ msgstr "Zmienny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-alias threshold:" #~ msgstr "Próg wygładzania:" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn with the color order reversed" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Odwrotność" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Tool" #~ msgstr "Narzędzie gradientu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use sensors" #~ msgstr "Użyj czujników" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Pokaż podgląd" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Guideline" #~ msgstr "Pokaż prowadnice" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, " #~ "Shift+Drag will force you to draw straight lines" #~ msgstr "" #~ "Alt+przeciągnięcie spowoduje przesunięcie początku pokazywanej linii, a " #~ "Shift+przeciągnięcie wymusza rysowanie linii prostych." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Tool" #~ msgstr "Narzędzie linii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Kąt:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Degree:" #~ msgstr "Stopień:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Measure Tool" #~ msgstr "Narzędzie pomiarowe" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in move tool" #~ msgid "X: %1 px, Y: %2 px" #~ msgstr "X: %1 px, Y: %2 px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Tool" #~ msgstr "Narzędzie przesuwania" #~ msgid "Show Axes" #~ msgstr "Pokaż osie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Axes" #~ msgstr "Pokaż osie" #~ msgid "Axes point" #~ msgstr "Punkt osi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axes point" #~ msgstr "Punkt osi" #~ msgid "Set axes angle (degrees)" #~ msgstr "Ustaw kąt osi (w stopniach)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set axes angle (degrees)" #~ msgstr "Ustaw kąt osi (w stopniach)" #~ msgid "Axes Angle:" #~ msgstr "Kąt osi:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axes Angle:" #~ msgstr "Kąt osi:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Symmetry" #~ msgstr "Symetria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Przemieść" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snowflake" #~ msgstr "Płatek śniegu" #~ msgid "Brush count" #~ msgstr "Liczba pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush count" #~ msgstr "Liczba pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multibrush Tool" #~ msgstr "Narzędzie wielopędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve." #~ msgstr "Narzędzie krzywej Beziera: Shift-kliknięcie kończy krzywą." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand Path Tool" #~ msgstr "Narzędzie odręcznej ścieżki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle Tool" #~ msgstr "Narzędzie prostokąta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to edit connection." #~ msgstr "Przeciągnij, aby edytować połączenie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click connection or press delete to remove it." #~ msgstr "" #~ "Kliknij dwukrotnie na połączeniu lub naciśnij klawisz delete, aby je " #~ "usunąć." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to edit connection points." #~ msgstr "Kliknij, aby edytować punkty połączenia." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to " #~ "remove it." #~ msgstr "" #~ "Przeciągnij, aby przesunąć punkt połączenia. Kliknij dwukrotnie na " #~ "połączeniu lub naciśnij klawisz delete, aby go usunąć." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it." #~ msgstr "" #~ "Kliknij dwukrotnie na punkcie połączenia lub naciśnij klawisz delete, aby " #~ "go usunąć." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click to add connection point." #~ msgstr "Kliknij dwukrotnie, aby dodać punkt połączenia." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to create new connection." #~ msgstr "Przeciągnij, aby utworzyć nowe połączenie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Połączenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection Point" #~ msgstr "Punkt połączenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connect shapes" #~ msgstr "Łączenie kształtów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position." #~ msgstr "" #~ "Kliknięcie lewym przyciskiem myszy obraca wokół środka, kliknięcie prawym " #~ "przyciskiem - wokół podświetlonej pozycji." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to shear selection." #~ msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby pochylić zaznaczenie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to resize selection." #~ msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar zaznaczenia." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to move selection." #~ msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przenieść zaznaczenie." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted " #~ "position." #~ msgstr "" #~ "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar zaznaczenia. Kliknij środkowym " #~ "przyciskiem, aby ustawić podświetloną pozycję." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arrange" #~ msgstr "Rozmieszczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Cień" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Narzędzie zmiany kształtu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position." #~ msgstr "Naciśnij ALT, aby zatrzymać pozycję x lub y." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press CTRL to resize from center." #~ msgstr "Naciśnij CTRL, aby zmienić rozmiar od środka." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." #~ msgstr "Naciśnij ALT, aby obrócić co 45 stopni." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Mieszanie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend mode" #~ msgstr "Tryb mieszania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian blur" #~ msgstr "Rozmycie Gaussa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Matrix" #~ msgstr "Macierz barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply color matrix" #~ msgstr "Zastosuj macierz barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturate colors" #~ msgstr "Nasyć barwy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate hue" #~ msgstr "Obróć odcień" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminance to alpha" #~ msgstr "Jaskrawość do alfy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturate value" #~ msgstr "Wartość nasycenia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color matrix" #~ msgstr "Macierz barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Component transfer" #~ msgstr "Przesyłanie komponentu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkcja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Tożsamość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discrete" #~ msgstr "Dyskretnie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Liniowy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Wartości" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slope" #~ msgstr "Nachylenie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intercept" #~ msgstr "Przetnij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Amplituda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exponent" #~ msgstr "Wykładnik" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Przesunięcie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite" #~ msgstr "Kompozycja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Operacja" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Over" #~ msgstr "Powyżej" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "In" #~ msgstr "Wejście" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Na zewnątrz" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Atop" #~ msgstr "Na" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Xor" #~ msgstr "Xor" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Arithmetic" #~ msgstr "Arytmetyczny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convolve Matrix" #~ msgstr "Zniekształcenie macierzowe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Powiel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Zawiń" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edge mode:" #~ msgstr "Tryb krawędzi:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kernel size:" #~ msgstr "Rozmiar jądra:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target point:" #~ msgstr "Punkt docelowy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Divisor:" #~ msgstr "Podzielnik:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bias:" #~ msgstr "Ukierunkowanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preserve alpha" #~ msgstr "Zachowaj alfę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit kernel" #~ msgstr "Edytuj jądro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flood fill" #~ msgstr "Rozrost ziarna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flood color" #~ msgstr "Barwa rozrostu ziarna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select image..." #~ msgstr "Wybierz obraz..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select image" #~ msgstr "Wybierz obraz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Scal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Morphology" #~ msgstr "Morfologia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erode" #~ msgstr "Eroduj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dilate" #~ msgstr "Rozciągnij" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Operator:" #~ msgstr "Operator:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius x:" #~ msgstr "Promień x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius y:" #~ msgstr "Promień y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx" #~ msgstr "dx" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy" #~ msgstr "dy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A calligraphic shape" #~ msgstr "Kształt kaligraficzny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphic Shape" #~ msgstr "Kształt kalograficzny" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save profile as..." #~ msgstr "Zapisz profil jako..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove profile" #~ msgstr "Usuń profil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Follow selected path" #~ msgstr "&Idź za zaznaczoną ścieżką" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use tablet &pressure" #~ msgstr "Użyj &nacisku na tablecie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Szerokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thinning:" #~ msgstr "Przycinanie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use tablet &angle" #~ msgstr "Użyj &kąta na tablecie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixation:" #~ msgstr "Utwierdzenie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Caps:" #~ msgstr "Kapitaliki:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mass:" #~ msgstr "Masa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag:" #~ msgstr "Przeciągnij:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Bieżąca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile name" #~ msgstr "Nazwa profilu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:" #~ msgstr "Proszę wpisać nazwę, pod którą ma być zapisany ten profil:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, the name you entered is invalid." #~ msgstr "Przepraszamy, podana przez ciebie nazwa jest nieprawidłowa!" #~ msgctxt "(qtundo-format) invalid profile name" #~ msgid "Invalid name." #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A profile with that name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Profil o tej nazwie już istnieje.\n" #~ "Czy chcesz go zastąpić?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mysz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Graphics Pen" #~ msgstr "Pióro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: increase width" #~ msgstr "Kaligrafia: zwiększ szerokość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: decrease width" #~ msgstr "Kaligrafia: zmniejsz szerokość" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: increase angle" #~ msgstr "Kaligrafia: zwiększ kąt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: decrease angle" #~ msgstr "Kaligrafia: zmniejsz kąt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy" #~ msgstr "Kaligrafia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add effect to current filter stack" #~ msgstr "Dodaj efekt do obecnego stosu filtrów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add to filter presets" #~ msgstr "Dodaj do nastaw filtra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove filter preset" #~ msgstr "Usuń nastawę filtra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effect name" #~ msgstr "Nazwa efektu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please enter a name for the filter effect" #~ msgstr "Proszę podać nazwę dla efektu filtra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Effect Editor" #~ msgstr "Edytor filtra efektów" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efekty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View and edit filter" #~ msgstr "Obejrzyj i edytuj filtr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove filter from object" #~ msgstr "Usuń filtr z obiektu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Dodaj filtr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effect Properties" #~ msgstr "Właściwości efektu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "W:" #~ msgstr "SZER.:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "H:" #~ msgstr "WYS.:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effect Region" #~ msgstr "Region efektu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter effects editing" #~ msgstr "Edytowanie efektów filtra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move gradient position." #~ msgstr "Przeciągnij, aby zmienić położenie gradientu." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop." #~ msgstr "" #~ "Przeciągnij, aby przesunąć koniec barwy. Dwukrotne kliknięcie usuwa " #~ "koniec barwy." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move color stop." #~ msgstr "Przeciągnij, aby przesunąć koniec barwy." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop." #~ msgstr "" #~ "Przeciągnij aby przesunąć pozycję gradientu. Dwukrotne kliknięcie wstawia " #~ "koniec barwy." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Gradient" #~ msgstr "Edytuj gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predefined Gradients" #~ msgstr "Zdefiniowane gradienty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient editing" #~ msgstr "Edytowanie gradientu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Pierwowzór" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Kafelki" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stretched" #~ msgstr "Rozciągnięcie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Lewy górny róg" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Góra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Prawy górny róg" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Do lewej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Do środka" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Do prawej" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Lewy dolny róg" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Dół" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Prawy dolny róg" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Options" #~ msgstr "Opcje wzorca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern editing" #~ msgstr "Edytowanie wzorca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contiguous Area Selection" #~ msgstr "Zaznaczenie spójnego obszaru" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzziness: " #~ msgstr "Rozmycie: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow/shrink selection: " #~ msgstr "Zwiększ/Zmniejsz zaznaczenie: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Limit to current layer" #~ msgstr "Tylko w bieżącej warstwie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contiguous Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczenia spójnego obszaru" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elliptical Selection" #~ msgstr "Zaznaczanie elipsą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elliptical Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczania elipsą" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Selection" #~ msgstr "Zaznaczanie obrysu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczanie obrysu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select path" #~ msgstr "Wybierz ścieżkę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bezier Curve Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczania krzywą Beziera" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygonal Selection" #~ msgstr "Zaznaczanie wielokątem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygonal Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczania wielokątem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangular Selection" #~ msgstr "Zaznaczanie prostokątne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangular Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczania prostokątem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Similar Color Selection" #~ msgstr "Zaznaczanie podobnych barw" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Similar Color Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczania podobnymi barwami" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crop Tool" #~ msgstr "Narzędzie przycinania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed angle:" #~ msgstr "Stały kąt:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initial width:" #~ msgstr "Początkowa szerokość:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width range:" #~ msgstr "Zakres szerokości:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dynamic Brush Tool" #~ msgstr "Narzędzie dynamicznego pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorize Mask Editing Tool" #~ msgstr "Narzędzie edycji maski zabarwiania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon." #~ msgstr "Narzędzie wielokąta: Shift-kliknięcie kończy wielokąt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline." #~ msgstr "Narzędzie łamanej: Shift-kliknięcie kończy łamaną." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Tool" #~ msgstr "Narzędzie tekstu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so " #~ "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with " #~ "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale " #~ "values manually." #~ msgstr "" #~ "Wybacz, Krita została zbudowana bez obsługi Biblioteki Naukowej GNU, więc " #~ "nie można przeskalować zaznaczanie poprzez uchwyty. Skompiluj Kritę z " #~ "obsługą Biblioteki Naukowej GNU lub użyj elementu interfejsu opcji do " #~ "ręcznego edytowania wartości skali." #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool" #~ msgid "Selections are not used when editing transform masks " #~ msgstr "Zaznaczenia nie są używane przy edytowaniu maski przekształcenia " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool" #~ msgid "Cannot transform empty layer " #~ msgstr "Nie można przekształcić pustej warstwy " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool" #~ msgid "" #~ "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not " #~ "want them to be transformed " #~ msgstr "" #~ "Przekształcone zostaną także niewidoczne podwarstwy. Jeśli nie chcesz " #~ "przekształcania warstw, to je zablokuj" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transform a layer or a selection" #~ msgstr "Przekształć warstwę lub zaznaczenie" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Select filtering mode:\n" #~ "Bilinear for areas with uniform color " #~ "to avoid artifactsBicubic for " #~ "smoother resultsLanczos3 for sharp " #~ "results. May produce aerials." #~ msgstr "" #~ "Wybierz tryb filtrowania:\n" #~ "Dwuliniowy dla obszarów o jednolitej " #~ "barwie, aby uniknąć artefaktówDwusześcienna dla miękkiego wynikuLanczos3 dla ostrego wyniku. Może tworzyć anteny." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default (Affine)" #~ msgstr "Domyślne (Pokrewieństwo)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strong (Rigid)" #~ msgstr "Silne (Sztywno)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strongest (Similitude)" #~ msgstr "Najsilniejsze (Podobieństwo)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Size of the deformation brush" #~ msgstr "Rozmiar pędzla zniekształcenia" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Amount of the deformation you get" #~ msgstr "Ilość wywoływanego zniekształcenia" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached." #~ msgstr "" #~ "W trybie innym niż nawarstwianie, pokazuje szybkość osiągnięcia wartości " #~ "granicznej zniekształcenia." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds " #~ "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode " #~ "gradually deforms the piece to the selected deformation level." #~ msgstr "" #~ "Przełącz pomiędzy trybami malowania: nawarstwianie i lawowanie. W trybie " #~ "nawarstwiania zniekształcenia są dodawane na wszystko inne bez " #~ "ograniczeń. W trybie lawowania stopniowo zniekształcają część o wybrany " #~ "poziom zniekształcenia." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Space between two sequential applications of the deformation" #~ msgstr "Odstęp pomiędzy dwoma kolejnymi nałożeniami zniekształcenia" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Scale Size value according to current stylus " #~ "pressure" #~ msgstr "" #~ "Przeskaluj wartość rozmiaru według bieżącego " #~ "nacisku rysika" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Scale Amount value according to current stylus " #~ "pressure" #~ msgstr "" #~ "Przeskaluj wartość ilości według bieżącego nacisku " #~ "rysika" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Reverse direction of the current deformation tool" #~ msgstr "Odwróć kierunek bieżącego narzędzia zniekształcania" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Move: drag the image along the brush stroke" #~ msgstr "Przesuń: przeciągnij po obrazie wzdłuż pociągnięcia pędzla" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Scale: grow/shrink image under cursor" #~ msgstr "Przeskaluj: zwiększ/zmniejsz obraz pod wskaźnikiem" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Rotate: twirl image under cursor" #~ msgstr "Obróć: zawiruj obrazem pod wskaźnikiem" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction" #~ msgstr "Odsuń: przesuń obraz na prawo od kierunku pociągnięcia" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Undo: erase actions of other tools" #~ msgstr "Cofnij: wymaż działania innych narzędzi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch between editing and deforming cage" #~ msgstr "Przełącz pomiędzy klatką edytowania i zniekształcania" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock Points" #~ msgstr "Zablokuj punkty " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock Points" #~ msgstr "Odblokuj punkty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create 3 points on the canvas to begin" #~ msgstr "Aby rozpocząć, utwórz 3 punkty na płótnie" #~ msgid "Krita Error Reporter" #~ msgstr "Zgłaszanie błędu Krity" #~ msgid "" #~ "

                Sorry!

                Krita closed unexpectedly! Please help " #~ "us make Krita better by sending us more information.

                If you'd like " #~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your " #~ "email address with anyone.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Wybacz!

                Krita nieoczekiwanie zakończyła " #~ "działanie! Proszę pomóż uczynić Kritę lepszą poprzez przesłanie nam " #~ "więcej informacji.

                Jeśli chciałbyś się z nami skontaktować, proszę " #~ "podać swój adres poczty elektronicznej. Nie udostępnimy twojego adresu " #~ "nikomu.

                " #~ msgid "" #~ "

                Please describe what you were doing when the crash " #~ "happened or anything strange that you might have seen :

                " #~ msgstr "" #~ "

                Proszę opisać co robiłeś, gdy nastąpiła awaria lub " #~ "coś dziwnego w działaniu co można było zauważyć :

                " #~ msgid "&Send information about this problem to Krita Foundation" #~ msgstr "&Wyślij informacje o tym problemie do Fundacji Krity" #~ msgid "" #~ "This information includes the type of computer you use, and information " #~ "about the usage of Krita. No personal information is sent to Krita." #~ msgstr "" #~ "Informacja ta zawiera rodzaj używanego przez ciebie komputera i " #~ "informacje o użyciu Krity. Nie zostaną wysłane żadne informacje osobiste " #~ "do Krity." #~ msgid "&Remove settings before starting Krita again" #~ msgstr "Usuń ustawienia przed ponownym u&ruchomieniem Krity again" #~ msgid "The crash report will also be saved to your home directory." #~ msgstr "" #~ "Zgłoszenie awarii zostanie zapisane także do twojego katalogu domowego." #~ msgid "&Restart Krita" #~ msgstr "U&ruchom ponownie Kritę" #~ msgid "versionNumber" #~ msgstr "Numer wersji" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Expor&t animation..." #~ msgstr "Ekspor&tuj animację..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Export animation" #~ msgstr "Eksportuj animację" #~ msgid "Set default color used for out of Gamut Warning" #~ msgstr "Ustaw barwę domyślnie używaną dla ostrzeżeń poza gamą" #~ msgid "Add New Color..." #~ msgstr "Dodaj nową barwę..." #~ msgid "Add New Palette..." #~ msgstr "Dodaj nową paletę..." #~ msgid "Clear Current Palette" #~ msgstr "Wyczyść bieżącą paletę" #~ msgid "Fill Palette from Image" #~ msgstr "Wypełnij paletę z obrazu" #~ msgid "Fill Palette from Current Layer" #~ msgstr "Wypełnij paletę z bieżącej warstwy" #~ msgid "&Width:" #~ msgstr "&Szerokość:" #~ msgid "&Style:" #~ msgstr "&Styl:" #~ msgid "&Position:" #~ msgstr "&Położenie" #~ msgid "O&pacity:" #~ msgstr "Nie&przezroczystość:" #~ msgid "Mac" #~ msgstr "Mac" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Błąd krytyczny" #~ msgid "Krita has run out of memory and has to close." #~ msgstr "Krita wyczerpała zasoby zasoby pamięci i musi zostać zamknięta." #~ msgid "Back Point Compensation" #~ msgstr "Kompensacja punktu czerni" #~ msgid "Krita Crash Reporter" #~ msgstr "Zgłaszanie awarii Krity" #~ msgid "Digital Painting for Artists" #~ msgstr "Cyfrowe malowanie dla artystów" #~ msgid "(c) 2016 The Krita team.\n" #~ msgstr "(c) 2016 Zespół Krity.\n" #~ msgid "Boudewijn Rempt" #~ msgstr "Boudewijn Rempt" #~ msgid "Could not restart %1. Please try to restart %1 manually." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić ponownie %1. Proszę spróbować ręcznie uruchomić " #~ "ponownie %1." #~ msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić ponownie Krity. Proszę spróbować ręcznie uruchomić " #~ "ponownie." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Drukowanie" #~ msgid "Default printer color model:" #~ msgstr "Domyślny model barwy drukarki:" #~ msgid "The icm profile for your calibrated printer" #~ msgstr "Profil ICM dla Twojej skalibrowanej drukarki" #~ msgid "Default &printer profile:" #~ msgstr "Domyślny profil &drukarki:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pasting data from simple source" #~ msgstr "Wklejanie danych z prostego źródła" #~ msgid "" #~ "The image data you are trying to paste has no color profile information.\n" #~ "\n" #~ "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB " #~ "color format.\n" #~ "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n" #~ "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n" #~ "you might want to import it as it looked on you monitor.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to interpret these data?" #~ msgstr "" #~ "Dane obrazu, który próbujesz wkleić, nie zawierają informacji o profilu " #~ "barw.\n" #~ "\n" #~ "Obrazy z sieci i dane z prostych programów zazwyczaj są w formacie sRGB.\n" #~ "Import \"jak z sieci\" sprawi, że będą wyglądać poprawnie.\n" #~ "Monitory nie są idealne. Stąd, jeśli obraz jest twoim dziełem,\n" #~ "może nastąpić konieczność wczytania go tak, jak wyglądał na monitorze.\n" #~ "\n" #~ "Jak zinterpretować te dane?" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Set horizontal mirror mode" #~ msgstr "Ustaw tryb odbicia lustrzanego w poziomie" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Rotate Image &90° to the Right" #~ msgstr "Obróć obraz o &90° w prawo" #~ msgid "" #~ "

                Try to disable double buffering. This makes " #~ "painting more responsive, but might cause crashes with some ATI GPU/" #~ "driver combinations.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Spróbuj wyłączyć podwójne buforowanie. Czyni to " #~ "malowanie bardziej żwawym, lecz może powodować awarie w przypadku " #~ "niektórych połączeń kart graficznych/sterowników ATI.

                " #~ msgid "Open Document" #~ msgstr "Otwórz dokument" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Przekształć" #~ msgid "Krita Gemini" #~ msgstr "Krita Gemini" #~ msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists" #~ msgstr "Krita Gemini: Malowanie w domu i w Go for Artists" #~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team.\n" #~ msgstr "(c) 1999-%1 Zespół Krita.\n" #~ msgid "Images to open" #~ msgstr "Obrazy do otwarcia" #~ msgid "Use the virtual keyboard" #~ msgstr "Użyj klawiatury wirtualnej" #~ msgid "Use full-screen display" #~ msgstr "Użyj wyświetlania pełnoekranowego" #~ msgid "Start with the Sketch interface" #~ msgstr "Uruchom z interfejsem Szkicu" #~ msgid "%1 doesn't exist." #~ msgstr "%1 nie istnieje." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita: No QML Found" #~ msgstr "Krita: Nie znaleziono QML" #~ msgid "Krita Sketch: Painting on the Go for Artists" #~ msgstr "Szkic Krita: Malowanie w domu i w Go for Artists" #~ msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen" #~ msgstr "Otwórz szkic w oknie, w przeciwnym przypadku na pełnym ekranie" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No QML found" #~ msgstr "Nie znaleziono QML" #~ msgid "Filename to write profiling information into." #~ msgstr "Nazwa pliku, do której zapisać informacje o profilowaniu." #~ msgid "Add Resources" #~ msgstr "Dodaj zasoby" #~ msgid "Krita Brush Presets (*.kpp)" #~ msgstr "Nastawy pędzli Krity (*.kpp)" #~ msgid "GIMP Brushes (*.gbr)" #~ msgstr "Pędzle GIMP (*.gbr)" #~ msgid "Imagepipe Brushes (*.gih)" #~ msgstr "Pędzle Imagepipe (*.gih)" #~ msgid "PNG Brushes (*.png)" #~ msgstr "Pędzle PNG (*.png)" #~ msgid "SVG Brushes (*.svg)" #~ msgstr "Pędzle SVG (*.svg)" #~ msgid "GIMP Gradients (*.ggr)" #~ msgstr "Gradienty GIMP (*.ggr)" #~ msgid "SVG Gradients (*.svg)" #~ msgstr "Gradienty SVG (*.svg)" #~ msgid "Karbon Gradients (*.kgr)" #~ msgstr "Gradienty Karbon (*.kgr)" #~ msgid "Resource Bundles (*.bundle)" #~ msgstr "Pęki zasobów (*.bundle)" #~ msgid "GIMP Patterns (*.pat)" #~ msgstr "Wzorce GIMP (*.pat)" #~ msgid "JPEG Patterns (*.jpg)" #~ msgstr "Wzorce JPEG (*.jpg)" #~ msgid "GIF Patterns (*.gif)" #~ msgstr "Wzorce GIF (*.gif)" #~ msgid "PNG Patterns (*.png)" #~ msgstr "Wzorce PNG (*.png)" #~ msgid "TIFF Patterns (*.tif)" #~ msgstr "Wzorce TIFF (*.tif)" #~ msgid "XPM Patterns (*.xpm)" #~ msgstr "Wzorce XPM (*.xpm)" #~ msgid "BMP Patterns (*.bmp)" #~ msgstr "Wzorce BMP (*.bmp)" #~ msgid "Palettes (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)" #~ msgstr "Palety (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)" #~ msgid "Workspaces (*.kts)" #~ msgstr "Przestrzenie robocze (*.kts)" #~ msgid "Import Bundle/Resource" #~ msgstr "Importuj pęk/zasób" #~ msgid "Create Bundle" #~ msgstr "Utwórz pęk" #~ msgid "Distance: " #~ msgstr "Odległość: " #~ msgid "Angle: " #~ msgstr "Kąt: " #~ msgctxt "action" #~ msgid "Save as .krita-6301-document_0-autosave.kra" #~ msgstr "Zapisz jako .krita-6301-document_0-autosave.kra" #~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Auto Spacing" #~ msgstr "Auto-odstępy" #~ msgid "Retrieving Auto save files..." #~ msgstr "Pobieranie samozapisanych plików..." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wczytywanie..." #~ msgid "Choke" #~ msgstr "Duszenie" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "Nieprzezr&oczystość" #~ msgid "&Range" #~ msgstr "Zak&res" #~ msgid "&Noise" #~ msgstr "Szu&m" #~ msgid "&Angle" #~ msgstr "&Kąt" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Rozmiar:" #~ msgid "&Depth" #~ msgstr "&Głębia" #~ msgctxt "./data/palettes/default.gpl" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgctxt "./data/palettes/gradient.gpl" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradient" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Perspective Grid" #~ msgstr "Siatka perspektywy" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Edit the perspective grid" #~ msgstr "Edytuj siatkę perspektywy" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Show Perspective Grid" #~ msgstr "Pokaż siatkę perspektywy" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Clear Perspective Grid" #~ msgstr "Wyczyść siatkę perspektywy" #~ msgid "Recorded actions (*.krarec)" #~ msgstr "Zarejestrowane działania (*.krarec)" #~ msgid "Minimal View" #~ msgstr "Widok minimalny" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Widok szczegółowy" #~ msgid "View mode" #~ msgstr "Tryb widoku" #~ msgid "OpenColorIO configuration (*.ocio)" #~ msgstr "Ustawienia OpenColorIO (*.ocio)" #~ msgid "All files (*)" #~ msgstr "Wszystkie pliki (*)" #~ msgid "Will keep the width of the crop constant" #~ msgstr "Zapewni stałą szerokość wycinanego obszaru" #~ msgid "Will keep the height of the crop constant" #~ msgstr "Zapewni stałą wysokość wycinanego obszaru" #~ msgid "Will keep the ratio constant" #~ msgstr "Zapewni stały stosunek" #~ msgid "The grid is not visible. Press Return to show the grid." #~ msgstr "" #~ "Siatka jest niewidoczna. Naciśnij klawisz \"enter\", aby pokazać siatkę." #~ msgid "Grid Tool" #~ msgstr "Narzędzie siatki" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Grid Tool" #~ msgstr "Narzędzie siatki" #~ msgid "Perspective Grid Tool" #~ msgstr "Narzędzie siatki perspektywy" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Perspective Grid Tool" #~ msgstr "Narzędzie siatki perspektywy" #~ msgid "Show Perspective Grid" #~ msgstr "Pokaż siatkę perspektywy" #~ msgid "Hide Perspective Grid" #~ msgstr "Ukryj siatkę perspektywy" #~ msgid "Clear Perspective Grid" #~ msgstr "Wyczyść siatkę perspektywy" #~ msgid "Layer style configuration (*.asl)" #~ msgstr "Ustawienia stylu warstwy (*.asl)" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Rozmieszczenie" #~ msgid "Horizontal spacing:" #~ msgstr "Odstęp w poziomie:" #~ msgid "Vertical spacing:" #~ msgstr "Odstęp w pionie:" #~ msgid "Set Width and Height to screen resolution." #~ msgstr "Ustaw szerokość i wysokość zgodnie z rozdzielczością ekranu." #~ msgid "&Screen size" #~ msgstr "Rozmiar &ekranu" #~ msgid "Save Predefined Size as:" #~ msgstr "Zapisz dany rozmiar jako:" #~ msgid "Choose Filter" #~ msgstr "Wybierz filtr" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "XYZ is assumed to be linear Gamma." #~ msgstr "Założono, że XYZ jest liniową Gammą." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Move Layer or Mask down" #~ msgstr "Przesuń maskę lub warstwę niżej" #~ msgid "" #~ "Check the active channels in this layer. Only these channels will be " #~ "affected by any operation." #~ msgstr "" #~ "Zaznacz aktywne kanały w tej warstwie. Tylko te kanały zostaną poddane " #~ "działaniu operacji." #~ msgid "Layer %1" #~ msgstr "Warstwa %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Obniż" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Podnieś" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Warstwa" #~ msgid "Duplication of " #~ msgstr "Powielenie " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Last Layer" #~ msgstr "Usuń ostatnią warstwę" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Multiple Layers and Masks" #~ msgstr "Usuń wiele warstw i masek" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Move Layer Left" #~ msgstr "Przesuń warstwę w lewo" #~ msgid "Move Layer Left" #~ msgstr "Przesuń warstwę w lewo" #~ msgid "Move Layer Right" #~ msgstr "Przesuń warstwę w prawo" #~ msgid "Move layer out of group" #~ msgstr "Wyklucz warstwę z grupy" #~ msgid "Move layer into group" #~ msgstr "Zalicz warstwę do grupy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge with Layer Below" #~ msgstr "Scalenie z warstwami poniżej" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Apply G'Mic Action..." #~ msgstr "Zastosuj działanie G'Mic..." #~ msgid "Open and play..." #~ msgstr "Otwórz i odtwarzaj..." #~ msgid "Select from Color Range..." #~ msgstr "Wybierz z zakresu barw..." #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Obróć obraz o 90° w prawo" #~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Image 180°" #~ msgstr "Obróć obraz o 180°" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Obróć obraz o 90° w prawo" #~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees" #~ msgid "Rotate Layer 180°" #~ msgstr "Obróć warstwę o 180°" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right" #~ msgstr "Obróć warstwę o 90° w prawo" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left" #~ msgstr "Obróć warstwę o 90° w lewo" #~ msgid "Separate Image..." #~ msgstr "Oddziel obraz..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update LOD" #~ msgstr "Uaktualnij LOD" #~ msgid "(LOD)*" #~ msgstr "(LOD)*" #~ msgid "LOD" #~ msgstr "LOD" #~ msgid "Previous frames color:" #~ msgstr "Barwa poprzednich klatek:" #~ msgctxt "Verb for a selection modification action" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Wygładź" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Właściwości..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następne" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "" #~ "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the " #~ "image and can be used to position your mouse at the right place on the " #~ "canvas.

                Uncheck this to hide the rulers.

                " #~ msgstr "" #~ "Linijki wskazują pionową i poziomą pozycję kursora na obrazie. Mogą więc " #~ "być wykorzystane do dokładnego jego ustawienia.

                Odznacz tę opcję, aby " #~ "wyłączyć wyświetlanie linijek.

                " #, fuzzy #~| msgid "Number of resolutions:" #~ msgid "Number of onion skins" #~ msgstr "Liczba rozdzielczości:" #, fuzzy #~| msgid "Next Keyframe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move keyframes" #~ msgstr "Następna klatka kluczowa" #, fuzzy #~| msgid "Copy From" #~ msgid "From" #~ msgstr "Kopiuj z" #, fuzzy #~| msgid "Two" #~ msgid "To" #~ msgstr "Dwa" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalny" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Alternatywny globalny" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Gest z przyciskiem myszy" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Gest z ruchem myszy" #~ msgid "" #~ "Positive and\n" #~ "Negative\n" #~ "Rotation" #~ msgstr "" #~ "Dodatnie i\n" #~ "Ujemne\n" #~ "Obroty" #~ msgid "Making backup..." #~ msgstr "Tworzenie kopii zapasowej..." #~ msgid "Open This Document" #~ msgstr "Otwórz ten dokument" #~ msgctxt "File modification date and time. %1 is date time" #~ msgid "Modified:%1" #~ msgstr "Zmieniono:%1" #~ msgctxt "File access date and time. %1 is date time" #~ msgid "Accessed:%1" #~ msgstr "Czas ostatniego dostępu:%1" #~ msgid "Download Color Profile" #~ msgstr "Pobierz profil barw" #~ msgid "Share Color Profile" #~ msgstr "Współdziel profil barw" #~ msgid "HDR Layer" #~ msgstr "Warstwa HDR" #~ msgid "Krita 2.9 Kickstarter Backer" #~ msgstr "Wspierający Kritę 2.9 poprzez Kickstarter" #~ msgid "© 1999-%1, The Krita Team" #~ msgstr "© 1999-%1 Zespół Krity" #~ msgid "Project Maintainer" #~ msgstr "Opiekun projektu" #~ msgid "Aaron J. Seigo" #~ msgstr "Aaron J. Seigo" #~ msgid "Adam Celarek" #~ msgstr "Adam Celarek" #~ msgid "Adam Pigg" #~ msgstr "Adam Pigg" #~ msgid "Adriaan de Groot" #~ msgstr "Adriaan de Groot" #~ msgid "Adrian Page" #~ msgstr "Adrian Page" #~ msgid "Adrian Schroeter" #~ msgstr "Adrian Schroeter" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Alberto Villa" #~ msgstr "Alberto Villa" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Alexander Potashev" #~ msgstr "Alexander Potashev" #~ msgid "Alexis Ménard" #~ msgstr "Alexis Ménard" #~ msgid "Alfredo Beaumont Sainz" #~ msgstr "Alfredo Beaumont Sainz" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Ana Beatriz Guerrero López" #~ msgstr "Ana Beatriz Guerrero López" #~ msgid "Andras Mantia" #~ msgstr "Andras Mantia" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "Andreas Lundin" #~ msgstr "Andreas Lundin" #~ msgid "André Marcelo Alvarenga" #~ msgstr "André Marcelo Alvarenga" #~ msgid "Andrew Coles" #~ msgstr "Andrew Coles" #~ msgid "Andre Woebbeking" #~ msgstr "Andre Woebbeking" #~ msgid "Andrius da Costa Ribas" #~ msgstr "Andrius da Costa Ribas" #~ msgid "Andy Fawcett" #~ msgstr "Andy Fawcett" #~ msgid "Anne-Marie Mahfouf" #~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #~ msgid "Ariya Hidayat" #~ msgstr "Ariya Hidayat" #~ msgid "Arjen Hiemstra" #~ msgstr "Arjen Hiemstra" #~ msgid "Bart Coppens" #~ msgstr "Bart Coppens" #~ msgid "Ben Cooksley" #~ msgstr "Ben Cooksley" #~ msgid "Benjamin K. Stuhl" #~ msgstr "Benjamin K. Stuhl" #~ msgid "Benjamin Meyer" #~ msgstr "Benjamin Meyer" #~ msgid "Benjamin Reed" #~ msgstr "Benjamin Reed" #~ msgid "Benoît Jacob" #~ msgstr "Benoît Jacob" #~ msgid "Ben Schleimer" #~ msgstr "Ben Schleimer" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Bo Thorsen" #~ msgstr "Bo Thorsen" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Bram Schoenmakers" #~ msgstr "Bram Schoenmakers" #~ msgid "Burkhard Lück" #~ msgstr "Burkhard Lück" #~ msgid "Carlo Segato" #~ msgstr "Carlo Segato" #~ msgid "C. Boemann" #~ msgstr "C. Boemann" #~ msgid "Christer Stenbrenden" #~ msgstr "Christer Stenbrenden" #~ msgid "Christian Ehrlicher" #~ msgstr "Christian Ehrlicher" #~ msgid "Christian Mueller" #~ msgstr "Christian Mueller" #~ msgid "Christoph Feck" #~ msgstr "Christoph Feck" #~ msgid "Chusslove Illich" #~ msgstr "Chusslove Illich" #~ msgid "Clarence Dang" #~ msgstr "Clarence Dang" #~ msgid "Cyrille Berger" #~ msgstr "Cyrille Berger" #~ msgid "Daniel M. Duley" #~ msgstr "Daniel M. Duley" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" #~ msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #~ msgid "Dan Meltzer" #~ msgstr "Dan Meltzer" #~ msgid "Danny Allen" #~ msgstr "Danny Allen" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "David Gowers" #~ msgstr "David Gowers" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Dirk Schönberger" #~ msgstr "Dirk Schönberger" #~ msgid "Dmitry Kazakov" #~ msgstr "Dmitry Kazakov" #~ msgid "Edward Apap" #~ msgstr "Edward Apap" #~ msgid "Elvis Stansvik" #~ msgstr "Elvis Stansvik" #~ msgid "Emanuele Tamponi" #~ msgstr "Emanuele Tamponi" #~ msgid "Enrique Matías Sánchez" #~ msgstr "Enrique Matías Sánchez" #~ msgid "Fabian Kosmale" #~ msgstr "Fabian Kosmale" #~ msgid "Frank Osterfeld" #~ msgstr "Frank Osterfeld" #~ msgid "Frederik Schwarzer" #~ msgstr "Frederik Schwarzer" #~ msgid "Fredrik Edemar" #~ msgstr "Fredrik Edemar" #~ msgid "Fredy Yanardi" #~ msgstr "Fredy Yanardi" #~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Gábor Lehel" #~ msgstr "Gábor Lehel" #~ msgid "Gary Cramblitt" #~ msgstr "Gary Cramblitt" #~ msgid "Geoffry Song" #~ msgstr "Geoffry Song" #~ msgid "Gioele Barabucci" #~ msgstr "Gioele Barabucci" #~ msgid "Giovanni Venturi" #~ msgstr "Giovanni Venturi" #~ msgid "Gopalakrishna Bhat A" #~ msgstr "Gopalakrishna Bhat A" #~ msgid "Hanna Scott" #~ msgstr "Hanna Scott" #~ msgid "Harald Sitter" #~ msgstr "Harald Sitter" #~ msgid "Hasso Tepper" #~ msgstr "Hasso Tepper" #~ msgid "Helge Deller" #~ msgstr "Helge Deller" #~ msgid "Helio Castro" #~ msgstr "Helio Castro" #~ msgid "Hideki Saito" #~ msgstr "Hideki Saito" #~ msgid "Hoàng Đức Hiếu" #~ msgstr "Hoàng Đức Hiếu" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Inge Wallin" #~ msgstr "Inge Wallin" #~ msgid "Ingo Klöcker" #~ msgstr "Ingo Klöcker" #~ msgid "İsmail Dönmez" #~ msgstr "İsmail Dönmez" #~ msgid "Ivan Yossi" #~ msgstr "Ivan Yossi" #~ msgid "Jaime" #~ msgstr "Jaime" #~ msgid "Jaime Torres" #~ msgstr "Jaime Torres" #~ msgid "Jaison Lee" #~ msgstr "Jaison Lee" #~ msgid "Jakob Petsovits" #~ msgstr "Jakob Petsovits" #~ msgid "Jakub Stachowski" #~ msgstr "Jakub Stachowski" #~ msgid "Jan Hambrecht" #~ msgstr "Jan Hambrecht" #~ msgid "Jarosław Staniek" #~ msgstr "Jarosław Staniek" #~ msgid "Jens Herden" #~ msgstr "Jens Herden" #~ msgid "Jessica Hall" #~ msgstr "Jessica Hall" #~ msgid "Johannes Simon" #~ msgstr "Johannes Simon" #~ msgid "Jonathan Riddell" #~ msgstr "Jonathan Riddell" #~ msgid "Jonathan Singer" #~ msgstr "Jonathan Singer" #~ msgid "José Luis Vergara" #~ msgstr "José Luis Vergara" #~ msgid "Juan Luis Boya García" #~ msgstr "Juan Luis Boya García" #~ msgid "Juan Palacios" #~ msgstr "Juan Palacios" #~ msgid "Jure Repinc" #~ msgstr "Jure Repinc" #~ msgid "Kai-Uwe Behrmann" #~ msgstr "Kai-Uwe Behrmann" #~ msgid "Kevin Krammer" #~ msgstr "Kevin Krammer" #~ msgid "Kevin Ottens" #~ msgstr "Kevin Ottens" #~ msgid "Kurt Pfeifle" #~ msgstr "Kurt Pfeifle" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Lauri Watts" #~ msgstr "Lauri Watts" #~ msgid "Leo Savernik" #~ msgstr "Leo Savernik" #~ msgid "Lukáš Tinkl" #~ msgstr "Lukáš Tinkl" #~ msgid "Lukáš Tvrdý" #~ msgstr "Lukáš Tvrdý" #~ msgid "Maciej Mrozowski" #~ msgstr "Maciej Mrozowski" #~ msgid "Malcolm Hunter" #~ msgstr "Malcolm Hunter" #~ msgid "Manuel Riecke" #~ msgstr "Manuel Riecke" #~ msgid "manu tortosa" #~ msgstr "manu tortosa" #~ msgid "Marc Pegon" #~ msgstr "Marc Pegon" #~ msgid "Marijn Kruisselbrink" #~ msgstr "Marijn Kruisselbrink" #~ msgid "Martin Ellis" #~ msgstr "Martin Ellis" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Matthew Woehlke" #~ msgstr "Matthew Woehlke" #~ msgid "Matthias Klumpp" #~ msgstr "Matthias Klumpp" #~ msgid "Matthias Kretz" #~ msgstr "Matthias Kretz" #~ msgid "Matus Talcik" #~ msgstr "Matus Talcik" #~ msgid "Maximiliano Curia" #~ msgstr "Maximiliano Curia" #~ msgid "Melchior Franz" #~ msgstr "Melchior Franz" #~ msgid "Michael David Howell" #~ msgstr "Michael David Howell" #~ msgid "Michael Drueing" #~ msgstr "Michael Drueing" #~ msgid "Michael Thaler" #~ msgstr "Michael Thaler" #~ msgid "Michel Hermier" #~ msgstr "Michel Hermier" #~ msgid "Mohit Goyal" #~ msgstr "Mohit Goyal" #~ msgid "Mojtaba Shahi Senobari" #~ msgstr "Mojtaba Shahi Senobari" #~ msgid "Montel Laurent" #~ msgstr "Montel Laurent" #~ msgid "Moritz Molch" #~ msgstr "Moritz Molch" #~ msgid "Nick Shaforostoff" #~ msgstr "Nick Shaforostoff" #~ msgid "Nicolas Goutte" #~ msgstr "Nicolas Goutte" #~ msgid "Olivier Goffart" #~ msgstr "Olivier Goffart" #~ msgid "Patrick Julien" #~ msgstr "Patrick Julien" #~ msgid "Patrick Spendrin" #~ msgstr "Patrick Spendrin" #~ msgid "Pavel Heimlich" #~ msgstr "Pavel Heimlich" #~ msgid "Peter Simonsson" #~ msgstr "Peter Simonsson" #~ msgid "Pierre Ducroquet" #~ msgstr "Pierre Ducroquet" #~ msgid "Pierre Stirnweiss" #~ msgstr "Pierre Stirnweiss" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Rafael Fernández López" #~ msgstr "Rafael Fernández López" #~ msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgstr "Raphael Langerhorst" #~ msgid "Rex Dieter" #~ msgstr "Rex Dieter" #~ msgid "Rob Buis" #~ msgstr "Rob Buis" #~ msgid "Roopesh Chander" #~ msgstr "Roopesh Chander" #~ msgid "Sahil Nagpal" #~ msgstr "Sahil Nagpal" #~ msgid "Salil Kapur" #~ msgstr "Salil Kapur" #~ msgid "Samuel Buttigieg" #~ msgstr "Samuel Buttigieg" #~ msgid "Sander Koning" #~ msgstr "Sander Koning" #~ msgid "Sascha Suelzer" #~ msgstr "Sascha Suelzer" #~ msgid "Scott Petrovic" #~ msgstr "Scott Petrovic" #~ msgid "Scott Wheeler" #~ msgstr "Scott Wheeler" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Shivaraman Aiyer" #~ msgstr "Shivaraman Aiyer" #~ msgid "Siddharth Sharma" #~ msgstr "Siddharth Sharma" #~ msgid "Silvio Heinrich" #~ msgstr "Silvio Heinrich" #~ msgid "Somsubhra Bairi" #~ msgstr "Somsubhra Bairi" #~ msgid "Spencer Brown" #~ msgstr "Spencer Brown" #~ msgid "Srikanth Tiyyagura" #~ msgstr "Srikanth Tiyyagura" #~ msgid "Stefan Nikolaus" #~ msgstr "Stefan Nikolaus" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Stuart Dickson" #~ msgstr "Stuart Dickson" #~ msgid "Sune Vuorela" #~ msgstr "Sune Vuorela" #~ msgid "Sven Langkamp" #~ msgstr "Sven Langkamp" #~ msgid "Thiago Macieira" #~ msgstr "Thiago Macieira" #~ msgid "Thomas Capricelli" #~ msgstr "Thomas Capricelli" #~ msgid "Thomas Friedrichsmeier" #~ msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #~ msgid "Thomas Klausner" #~ msgstr "Thomas Klausner" #~ msgid "Thomas Nagy" #~ msgstr "Thomas Nagy" #~ msgid "Thomas Zander" #~ msgstr "Thomas Zander" #~ msgid "Thorsten Staerk" #~ msgstr "Thorsten Staerk" #~ msgid "Thorsten Zachmann" #~ msgstr "Thorsten Zachmann" #~ msgid "Tim Beaulen" #~ msgstr "Tim Beaulen" #~ msgid "Timothée Giet" #~ msgstr "Timothée Giet" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Tom Burdick" #~ msgstr "Tom Burdick" #~ msgid "Torio Mlshi" #~ msgstr "Torio Mlshi" #~ msgid "Torsten Rahn" #~ msgstr "Torsten Rahn" #~ msgid "Unai Garro" #~ msgstr "Unai Garro" #~ msgid "Urs Wolfer" #~ msgstr "Urs Wolfer" #~ msgid "Vadim Zhukov" #~ msgstr "Vadim Zhukov" #~ msgid "Vera Lukman" #~ msgstr "Vera Lukman" #~ msgid "Victor Lafon" #~ msgstr "Victor Lafon" #~ msgid "Victor Wåhlström" #~ msgstr "Victor Wåhlström" #~ msgid "Volker Krause" #~ msgstr "Volker Krause" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Werner Trobin" #~ msgstr "Werner Trobin" #~ msgid "Wilco Greven" #~ msgstr "Wilco Greven" #~ msgid "Will Entriken" #~ msgstr "Will Entriken" #~ msgid "William Steidtmann" #~ msgstr "William Steidtmann" #~ msgid "Wolthera van Hovell" #~ msgstr "Wolthera van Hovell" #~ msgid "Yann Bodson" #~ msgstr "Yann Bodson" #~ msgid "Yue Liu" #~ msgstr "Yue Liu" #~ msgid "Yuri Chornoivan" #~ msgstr "Yuri Chornoivan" #~ msgid "Peter Sikking" #~ msgstr "Peter Sikking" #~ msgid "Artist, Muses author, brush and preset creator" #~ msgstr "Artysta, Autor Muses, program tworzący pędzle i nastawy" #~ msgid "Ramon Miranda" #~ msgstr "Ramon Miranda" #~ msgid "Brushes and Palettes" #~ msgstr "Pędzle i palety" #~ msgid "David Revoy" #~ msgstr "David Revoy" #~ msgid "Ilya Portnov" #~ msgstr "Ilya Portnov" #~ msgid "Martin Renold" #~ msgstr "Martin Renold" #~ msgid "Donor" #~ msgstr "Donor" #~ msgid "Pasquale D'Antuono" #~ msgstr "Pasquale D'Antuono" #~ msgid "マイキ" #~ msgstr "マイキ" #~ msgid "4lun" #~ msgstr "4lun" #~ msgid "A. Agarossi" #~ msgstr "A. Agarossi" #~ msgid "A. Alexeev" #~ msgstr "A. Alexeev" #~ msgid "Adam J Dunn" #~ msgstr "Adam J Dunn" #~ msgid "Alexander Haskell" #~ msgstr "Alexander Haskell" #~ msgid "Alicia Rangel Avila" #~ msgstr "Alicia Rangel Avila" #~ msgid "Allan Nordhøy" #~ msgstr "Allan Nordhøy" #~ msgid "Alvaro F. Celis" #~ msgstr "Alvaro F. Celis" #~ msgid "Anatoliy Sova" #~ msgstr "Anatoliy Sova" #~ msgid "Andreas Rieger" #~ msgstr "Andreas Rieger" #~ msgid "Andres" #~ msgstr "Andres" #~ msgid "Andrew Buttery" #~ msgstr "Andrew Buttery" #~ msgid "Andrew Helm" #~ msgstr "Andrew Helm" #~ msgid "Antonio Díaz" #~ msgstr "Antonio Díaz" #~ msgid "Armin Halac" #~ msgstr "Armin Halac" #~ msgid "Arne Brix" #~ msgstr "Arne Brix" #~ msgid "Arran Langmead" #~ msgstr "Arran Langmead" #~ msgid "Arturo Jose Perez Verdu" #~ msgstr "Arturo Jose Perez Verdu" #~ msgid "AsavarTzeth" #~ msgstr "AsavarTzeth" #~ msgid "Axel Philipsenburg" #~ msgstr "Axel Philipsenburg" #~ msgid "Balloontree" #~ msgstr "Balloontree" #~ msgid "Bartek Moniewski" #~ msgstr "Bartek Moniewski" #~ msgid "Bastian" #~ msgstr "Bastian" #~ msgid "BenBen" #~ msgstr "BenBen" #~ msgid "BenjiButo" #~ msgstr "BenjiButo" #~ msgid "Bente Iren Larsen" #~ msgstr "Bente Iren Larsen" #~ msgid "Bill Travis" #~ msgstr "Bill Travis" #~ msgid "Bla6" #~ msgstr "Bla6" #~ msgid "blendtuts.com" #~ msgstr "blendtuts.com" #~ msgid "Bogdan Covaciu" #~ msgstr "Bogdan Covaciu" #~ msgid "Børre Gaup" #~ msgstr "Børre Gaup" #~ msgid "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson" #~ msgstr "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson" #~ msgid "Brad Auty" #~ msgstr "Brad Auty" #~ msgid "Brian Hinton" #~ msgstr "Brian Hinton" #~ msgid "B.Tolputt" #~ msgstr "B.Tolputt" #~ msgid "Camelworks" #~ msgstr "Camelworks" #~ msgid "Carlos Andrés Moscoso" #~ msgstr "Carlos Andrés Moscoso" #~ msgid "Carlos Mazon" #~ msgstr "Carlos Mazon" #~ msgid "Cédric Archambault" #~ msgstr "Cédric Archambault" #~ msgid "Champagnie" #~ msgstr "Champagnie" #~ msgid "Charles Prescott Collins IV" #~ msgstr "Charles Prescott Collins IV" #~ msgid "Charles Stanhope" #~ msgstr "Charles Stanhope" #~ msgid "chartus" #~ msgstr "chartus" #~ msgid "Chris Impink" #~ msgstr "Chris Impink" #~ msgid "Chris Nutt" #~ msgstr "Chris Nutt" #~ msgid "Christian Lange" #~ msgstr "Christian Lange" #~ msgid "Christian Leon Christensen @chrleon" #~ msgstr "Christian Leon Christensen @chrleon" #~ msgid "Christina K" #~ msgstr "Christina K" #~ msgid "Christophe" #~ msgstr "Christophe" #~ msgid "Carré" #~ msgstr "Carré" #~ msgid "chronichol" #~ msgstr "chronichol" #~ msgid "corien klapwijk" #~ msgstr "corien klapwijk" #~ msgid "CPau" #~ msgstr "CPau" #~ msgid "Cristiano Seixas" #~ msgstr "Cristiano Seixas" #~ msgid "C.Rogers" #~ msgstr "C.Rogers" #~ msgid "cycl0ne" #~ msgstr "cycl0ne" #~ msgid "Daddle" #~ msgstr "Daddle" #~ msgid "DaisyBuns" #~ msgstr "DaisyBuns" #~ msgid "damousey" #~ msgstr "damousey" #~ msgid "Daniel Aleksandersen" #~ msgstr "Daniel Aleksandersen" #~ msgid "Daniel Bull" #~ msgstr "Daniel Bull" #~ msgid "Daniel Pinheiro Lima" #~ msgstr "Daniel Pinheiro Lima" #~ msgid "Danni Coy" #~ msgstr "Danni Coy" #~ msgid "Daryl Sautter" #~ msgstr "Daryl Sautter" #~ msgid "David Covert" #~ msgstr "David Covert" #~ msgid "David Goemans" #~ msgstr "David Goemans" #~ msgid "David Herrmann" #~ msgstr "David Herrmann" #~ msgid "David Macara" #~ msgstr "David Macara" #~ msgid "David Plassmann" #~ msgstr "David Plassmann" #~ msgid "David Prommer" #~ msgstr "David Prommer" #~ msgid "David R" #~ msgstr "David R" #~ msgid "David Shere" #~ msgstr "David Shere" #~ msgid "Daxi Forerunner" #~ msgstr "Daxi Forerunner" #~ msgid "denDwaler" #~ msgstr "denDwaler" #~ msgid "Deni Klapka" #~ msgstr "Deni Klapka" #~ msgid "Dezponia Veil" #~ msgstr "Dezponia Veil" #~ msgid "Dinesh Kumar" #~ msgstr "Dinesh Kumar" #~ msgid "Ditte Mark Kreinøe" #~ msgstr "Ditte Mark Kreinøe" #~ msgid "Dmitri \"D-Meat\" Engman" #~ msgstr "Dmitri \"D-Meat\" Engman" #~ msgid "Dmitriy Savin" #~ msgstr "Dmitriy Savin" #~ msgid "Don Smith" #~ msgstr "Don Smith" #~ msgid "D. Sky Rains" #~ msgstr "D. Sky Rains" #~ msgid "Dustin Morabito" #~ msgstr "Dustin Morabito" #~ msgid "Dutch_Wolf" #~ msgstr "Dutch_Wolf" #~ msgid "Duy Vo Van" #~ msgstr "Duy Vo Van" #~ msgid "D Wray" #~ msgstr "D Wray" #~ msgid "DzymatoR" #~ msgstr "DzymatoR" #~ msgid "edomaur" #~ msgstr "edomaur" #~ msgid "Edward Coughlan" #~ msgstr "Edward Coughlan" #~ msgid "Edward Dubovic" #~ msgstr "Edward Dubovic" #~ msgid "Eeku Koponen" #~ msgstr "Eeku Koponen" #~ msgid "Egor Nelyubov" #~ msgstr "Egor Nelyubov" #~ msgid "Eike Hein" #~ msgstr "Eike Hein" #~ msgid "Elie Morisse" #~ msgstr "Elie Morisse" #~ msgid "Elizabeth Barndollar" #~ msgstr "Elizabeth Barndollar" #~ msgid "Elyaradine" #~ msgstr "Elyaradine" #~ msgid "Eo Fenstalker" #~ msgstr "Eo Fenstalker" #~ msgid "Érico Vieira Porto" #~ msgstr "Érico Vieira Porto" #~ msgid "Erik Johansson" #~ msgstr "Erik Johansson" #~ msgid "ethan calabria" #~ msgstr "ethan calabria" #~ msgid "Exilist - S.Grundmann" #~ msgstr "Exilist - S.Grundmann" #~ msgid "Fabian Schempp" #~ msgstr "Fabian Schempp" #~ msgid "Farkas Máté" #~ msgstr "Farkas Máté" #~ msgid "Felicia Nørregård" #~ msgstr "Felicia Nørregård" #~ msgid "Fernando Tortosa" #~ msgstr "Fernando Tortosa" #~ msgid "Florian Jacob" #~ msgstr "Florian Jacob" #~ msgid "Foli Ayivoh" #~ msgstr "Foli Ayivoh" #~ msgid "Formanor" #~ msgstr "Formanor" #~ msgid "Francesca \"JK\" Poppi" #~ msgstr "Francesca \"JK\" Poppi" #~ msgid "François Coulon" #~ msgstr "François Coulon" #~ msgid "Frank Bremer" #~ msgstr "Frank Bremer" #~ msgid "Frédéric Momméja" #~ msgstr "Frédéric Momméja" #~ msgid "Frederik Gladhorn" #~ msgstr "Frederik Gladhorn" #~ msgid "Frodolf" #~ msgstr "Frodolf" #~ msgid "Fuzzyman" #~ msgstr "Fuzzyman" #~ msgid "Gábor Udvari" #~ msgstr "Gábor Udvari" #~ msgid "gabsd84" #~ msgstr "gabsd84" #~ msgid "Gamamoto" #~ msgstr "Gamamoto" #~ msgid "Gareth Davidson" #~ msgstr "Gareth Davidson" #~ msgid "Gary Thomas" #~ msgstr "Gary Thomas" #~ msgid "gcala" #~ msgstr "gcala" #~ msgid "geeky" #~ msgstr "geeky" #~ msgid "Georg Piorczynski" #~ msgstr "Georg Piorczynski" #~ msgid "Giant Oak Studios" #~ msgstr "Giant Oak Studios" #~ msgid "Gibonus" #~ msgstr "Gibonus" #~ msgid "Giovanni Bianco" #~ msgstr "Giovanni Bianco" #~ msgid "Giovanni Remigi" #~ msgstr "Giovanni Remigi" #~ msgid "GNX" #~ msgstr "GNX" #~ msgid "goda87" #~ msgstr "goda87" #~ msgid "Grant Borodin" #~ msgstr "Grant Borodin" #~ msgid "Grégory Fauchille" #~ msgstr "Grégory Fauchille" #~ msgid "Grigory Petrov" #~ msgstr "Grigory Petrov" #~ msgid "gummiwaffen" #~ msgstr "gummiwaffen" #~ msgid "GustavN" #~ msgstr "GustavN" #~ msgid "Hayashihikaru" #~ msgstr "Hayashihikaru" #~ msgid "Heather Blandford" #~ msgstr "Heather Blandford" #~ msgid "Hector Dubon" #~ msgstr "Hector Dubon" #~ msgid "higekzk" #~ msgstr "higekzk" #~ msgid "High Iron Studios" #~ msgstr "High Iron Studios" #~ msgid "Hiroki Ishikura" #~ msgstr "Hiroki Ishikura" #~ msgid "Hixe" #~ msgstr "Hixe" #~ msgid "home" #~ msgstr "home" #~ msgid "Hra Luoma" #~ msgstr "Hra Luoma" #~ msgid "Hydralien" #~ msgstr "Hydralien" #~ msgid "IBurmistrov" #~ msgstr "IBurmistrov" #~ msgid "icarrion" #~ msgstr "icarrion" #~ msgid "Ihara" #~ msgstr "Ihara" #~ msgid "iiinn" #~ msgstr "iiinn" #~ msgid "Iker AM" #~ msgstr "Iker AM" #~ msgid "Ilya Diallo" #~ msgstr "Ilya Diallo" #~ msgid "Imco Veenstra" #~ msgstr "Imco Veenstra" #~ msgid "inalyricalcoma" #~ msgstr "inalyricalcoma" #~ msgid "Incurious Films" #~ msgstr "Incurious Films" #~ msgid "Jack Hill" #~ msgstr "Jack Hill" #~ msgid "Jackie Myles" #~ msgstr "Jackie Myles" #~ msgid "Jacson Spacial Querubin" #~ msgstr "Jacson Spacial Querubin" #~ msgid "James Graham" #~ msgstr "James Graham" #~ msgid "James O'Hare" #~ msgstr "James O'Hare" #~ msgid "James Thompson" #~ msgstr "James Thompson" #~ msgid "Jari-Pekka Kankaanpää" #~ msgstr "Jari-Pekka Kankaanpää" #~ msgid "Jarno Lehto" #~ msgstr "Jarno Lehto" #~ msgid "Jaroslav \"Rezza\" Reznik" #~ msgstr "Jaroslav \"Rezza\" Reznik" #~ msgid "Jefferson Ietto Novo" #~ msgstr "Jefferson Ietto Novo" #~ msgid "Jens Reuterberg" #~ msgstr "Jens Reuterberg" #~ msgid "João Lima" #~ msgstr "João Lima" #~ msgid "Joeri \"Ailaik\" Schouten" #~ msgstr "Joeri \"Ailaik\" Schouten" #~ msgid "Johan Manders" #~ msgstr "Johan Manders" #~ msgid "John the Treeman" #~ msgstr "John the Treeman" #~ msgid "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson" #~ msgstr "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson" #~ msgid "Jonathan Ringstad" #~ msgstr "Jonathan Ringstad" #~ msgid "Jonathan Williamson" #~ msgstr "Jonathan Williamson" #~ msgid "Jörg Rosenbauer" #~ msgstr "Jörg Rosenbauer" #~ msgid "Josep Febrer Salord" #~ msgstr "Josep Febrer Salord" #~ msgid "Joshua Ols" #~ msgstr "Joshua Ols" #~ msgid "JP LeBreton" #~ msgstr "JP LeBreton" #~ msgid "Juanjo Faico" #~ msgstr "Juanjo Faico" #~ msgid "JuanPi Carbajal" #~ msgstr "JuanPi Carbajal" #~ msgid "Juan V Camuñas" #~ msgstr "Juan V Camuñas" #~ msgid "Jucato" #~ msgstr "Jucato" #~ msgid "Kahncub Farina" #~ msgstr "Kahncub Farina" #~ msgid "Karith Densmore" #~ msgstr "Karith Densmore" #~ msgid "Kārlis Stiģis" #~ msgstr "Kārlis Stiģis" #~ msgid "Karlos" #~ msgstr "Karlos" #~ msgid "Karl Ove Hufthammer" #~ msgstr "Karl Ove Hufthammer" #~ msgid "Kathy Reid" #~ msgstr "Kathy Reid" #~ msgid "Kayne Crinomy" #~ msgstr "Kayne Crinomy" #~ msgid "Kerry Mitchell" #~ msgstr "Kerry Mitchell" #~ msgid "Kevin \"Hirato\" Meyer" #~ msgstr "Kevin \"Hirato\" Meyer" #~ msgid "Kevin Lariviere" #~ msgstr "Kevin Lariviere" #~ msgid "Klaemoer" #~ msgstr "Klaemoer" #~ msgid "Klas Jonsson" #~ msgstr "Klas Jonsson" #~ msgid "kokobin" #~ msgstr "kokobin" #~ msgid "Kongorilla" #~ msgstr "Kongorilla" #~ msgid "Kpowgames" #~ msgstr "Kpowgames" #~ msgid "Krasi Mirchev" #~ msgstr "Krasi Mirchev" #~ msgid "Kresimir Kis" #~ msgstr "Kresimir Kis" #~ msgid "Lani Aung" #~ msgstr "Lani Aung" #~ msgid "Lars Lawrenz" #~ msgstr "Lars Lawrenz" #~ msgid "LAS" #~ msgstr "LAS" #~ msgid "Laurent" #~ msgstr "Laurent" #~ msgid "Laurent Espitallier" #~ msgstr "Laurent Espitallier" #~ msgid "LcLk" #~ msgstr "LcLk" #~ msgid "Leecifer" #~ msgstr "Leecifer" #~ msgid "Lee Symes" #~ msgstr "Lee Symes" #~ msgid "Leonhard Landrock" #~ msgstr "Leonhard Landrock" #~ msgid "Level¹Imp" #~ msgstr "Level¹Imp" #~ msgid "ligertimjan" #~ msgstr "ligertimjan" #~ msgid "lili lith" #~ msgstr "lili lith" #~ msgid "Lilis Iskandar" #~ msgstr "Lilis Iskandar" #~ msgid "Lim Yuen Hoe" #~ msgstr "Lim Yuen Hoe" #~ msgid "Linda van Zoggel-Polman" #~ msgstr "Linda van Zoggel-Polman" #~ msgid "Lorant Szakacs" #~ msgstr "Lorant Szakacs" #~ msgid "LordPanther" #~ msgstr "LordPanther" #~ msgid "Lorian Grace" #~ msgstr "Lorian Grace" #~ msgid "Lucas Falcao" #~ msgstr "Lucas Falcao" #~ msgid "Luciano Montanaro" #~ msgstr "Luciano Montanaro" #~ msgid "Ludovic" #~ msgstr "Ludovic" #~ msgid "Luiz F. Paulucci" #~ msgstr "Luiz F. Paulucci" #~ msgid "Lukas Filzer" #~ msgstr "Lukas Filzer" #~ msgid "Mads Tuxen" #~ msgstr "Mads Tuxen" #~ msgid "MahouTskai" #~ msgstr "MahouTskai" #~ msgid "Marc Albrecht" #~ msgstr "Marc Albrecht" #~ msgid "Marco Caminada" #~ msgstr "Marco Caminada" #~ msgid "Mario Latronico" #~ msgstr "Mario Latronico" #~ msgid "Mark Titchener" #~ msgstr "Mark Titchener" #~ msgid "Markus Germann" #~ msgstr "Markus Germann" #~ msgid "Matias Mendiola" #~ msgstr "Matias Mendiola" #~ msgid "Matthieu Chevillot" #~ msgstr "Matthieu Chevillot" #~ msgid "Matt Jordan" #~ msgstr "Matt Jordan" #~ msgid "maxamillion" #~ msgstr "maxamillion" #~ msgid "Max Torres" #~ msgstr "Max Torres" #~ msgid "Mdk" #~ msgstr "Mdk" #~ msgid "@meffrafax" #~ msgstr "@meffrafax" #~ msgid "\"Melkesedek\" Jönsson" #~ msgstr "\"Melkesedek\" Jönsson" #~ msgid "memnoch_proxy" #~ msgstr "memnoch_proxy" #~ msgid "Metalfreak" #~ msgstr "Metalfreak" #~ msgid "Michael" #~ msgstr "Michael" #~ msgid "Michael Abrahams" #~ msgstr "Michael Abrahams" #~ msgid "Michael Knubben" #~ msgstr " Michael Koch" #~ msgid "Michael Papkov" #~ msgstr "Michael Papkov" #~ msgid "Michael Pohoreski" #~ msgstr "Michael Pohoreski" #~ msgid "Michel Vilain" #~ msgstr "Michel Vilain" #~ msgid "micrypt" #~ msgstr "micrypt" #~ msgid "Mike" #~ msgstr "Mike" #~ msgid "Linksvayer" #~ msgstr "Linksvayer" #~ msgid "miko" #~ msgstr "miko" #~ msgid "Mitja" #~ msgstr "Mitja" #~ msgid "Mke" #~ msgstr "Mke" #~ msgid "Mr Tonks" #~ msgstr "Mr Tonks" #~ msgid "Mu57Di3" #~ msgstr "Mu57Di3" #~ msgid "Mufeed Al-Hashim" #~ msgstr "Mufeed Al-Hashim" #~ msgid "Nasser Alshammari" #~ msgstr "Nasser Alshammari" #~ msgid "Neko-Maya" #~ msgstr "Neko-Maya" #~ msgid "Nick Miller" #~ msgstr "Nick Miller" #~ msgid "nicoguaro" #~ msgstr "nicoguaro" #~ msgid "Nicolas Brisset" #~ msgstr "Nicolas Brisset" #~ msgid "Nicolas Duhil" #~ msgstr "Nicolas Duhil" #~ msgid "Nikolai Schlegel" #~ msgstr "Nikolai Schlegel" #~ msgid "Nikolaj Woroschilow" #~ msgstr "Nikolaj Woroschilow" #~ msgid "NiKoZ" #~ msgstr "NiKoZ" #~ msgid "Nils Sabelstrom" #~ msgstr "Nils Sabelstrom" #~ msgid "nml.121" #~ msgstr "nml.121" #~ msgid "nullreff" #~ msgstr "nullreff" #~ msgid "nut-case" #~ msgstr "nut-case" #~ msgid "nya" #~ msgstr "nya" #~ msgid "nylnook" #~ msgstr "nylnook" #~ msgid "Odd Pierrot" #~ msgstr "Odd Pierrot" #~ msgid "Odysseas" #~ msgstr "Odysseas" #~ msgid "oenvoyage" #~ msgstr "oenvoyage" #~ msgid "Olle Jonsson" #~ msgstr "Olle Jonsson" #~ msgid "Oskar Świerad" #~ msgstr "Oskar Świerad" #~ msgid "Oxben" #~ msgstr "Oxben" #~ msgid "Pablo Gil" #~ msgstr "Pablo Gil" #~ msgid "Pascal Schmid" #~ msgstr "Pascal Schmid" #~ msgid "Pat David" #~ msgstr "Pat David" #~ msgid "Patrick \"ponpat\" Poniewas" #~ msgstr "Patrick \"ponpat\" Poniewas" #~ msgid "Paul Wortmann" #~ msgstr "Paul Wortmann" #~ msgid "Pawel Swierczynski" #~ msgstr "Pawel Swierczynski" #~ msgid "P+B-Snegge" #~ msgstr "P+B-Snegge" #~ msgid "pepeland" #~ msgstr "pepeland" #~ msgid "Peter Moonen" #~ msgstr "Peter Moonen" #~ msgid "Pete Smith" #~ msgstr "Pete Smith" #~ msgid "Pevzi" #~ msgstr "Pevzi" #~ msgid "Philip Cohn-Cort" #~ msgstr "Philip Cohn-Cort" #~ msgid "Philip Edwards (@p2edwards)" #~ msgstr "Philip Edwards (@p2edwards)" #~ msgid "Pierre Dumot" #~ msgstr "Pierre Dumot" #~ msgid "pnlarsson" #~ msgstr "pnlarsson" #~ msgid "Ponpon malon" #~ msgstr "Ponpon malon" #~ msgid "Rafał Danhoffer" #~ msgstr "Rafał Danhoffer" #~ msgid "Rainer Gievers" #~ msgstr "Rainer Gievers" #~ msgid "RayoGlauco" #~ msgstr "RayoGlauco" #~ msgid "Reinhard" #~ msgstr "Reinhard" #~ msgid "Rhakios" #~ msgstr "Rhakios" #~ msgid "Richard Bensley" #~ msgstr "Richard Bensley" #~ msgid "Richard Jarvis" #~ msgstr "Richard Jarvis" #~ msgid "Rick Stirling" #~ msgstr "Rick Stirling" #~ msgid "ridli" #~ msgstr "ridli" #~ msgid "Robert Wloch Professional Consulting" #~ msgstr "Robert Wloch Professional Consulting" #~ msgid "Robin Princeley" #~ msgstr "Robin Princeley" #~ msgid "Rodrigo Hobart García" #~ msgstr "Rodrigo Hobart García" #~ msgid "Roland" #~ msgstr "Roland" #~ msgid "Roman Nazarenko" #~ msgstr "Roman Nazarenko" #~ msgid "Rubén Moreno Montoliu" #~ msgstr "Rubén Moreno Montoliu" #~ msgid "Sam Alarcón" #~ msgstr "Sam Alarcón" #~ msgid "Samuel Roberts" #~ msgstr "Samuel Roberts" #~ msgid "Scott Wilson" #~ msgstr "Scott Wilson" #~ msgid "SeaJey" #~ msgstr "SeaJey" #~ msgid "sebokie" #~ msgstr "sebokie" #~ msgid "Shawn Rutledge" #~ msgstr "Shawn Rutledge" #~ msgid "Shiruriru" #~ msgstr "Shiruriru" #~ msgid "Silvan Jegen" #~ msgstr "Silvan Jegen" #~ msgid "Simon Legrand" #~ msgstr "Simon Legrand" #~ msgid "S J Bennett" #~ msgstr "S J Bennett" #~ msgid "Sketch Stick" #~ msgstr "Sketch Stick" #~ msgid "Skevos Mavros" #~ msgstr "Skevos Mavros" #~ msgid "Snoopfilou" #~ msgstr "Snoopfilou" #~ msgid "Soares Chen" #~ msgstr "Soares Chen" #~ msgid "Soren Lane" #~ msgstr "Soren Lane" #~ msgid "Søren Thing Andersen" #~ msgstr "Søren Thing Andersen" #~ msgid "Soriac" #~ msgstr "Soriac" #~ msgid "Stefan Steinbauer" #~ msgstr "Stefan Steinbauer" #~ msgid "Stephen Croft" #~ msgstr "Stephen Croft" #~ msgid "Stephen D Egts" #~ msgstr "Stephen D Egts" #~ msgid "Stephen Shiu" #~ msgstr "Stephen Shiu" #~ msgid "Sternenwolf" #~ msgstr "Sternenwolf" #~ msgid "Steven Calwas" #~ msgstr "Steven Calwas" #~ msgid "Stramaz" #~ msgstr "Stramaz" #~ msgid "Stuart" #~ msgstr "Stuart" #~ msgid "Studio Regen" #~ msgstr "Studio Regen" #~ msgid "Sumanas" #~ msgstr "Sumanas" #~ msgid "Syndarion" #~ msgstr "Syndarion" #~ msgid "tanukisan" #~ msgstr "tanukisan" #~ msgid "Tasuku Suzuki" #~ msgstr "Tasuku Suzuki" #~ msgid "TD-Linux" #~ msgstr "TD-Linux" #~ msgid "Teddy Ursadorable" #~ msgstr "Teddy Ursadorable" #~ msgid "Tepee (alias Tristan Paulais)" #~ msgstr "Tepee (alias Tristan Paulais)" #~ msgid "TesX" #~ msgstr "TesX" #~ msgid "Thomas Beck (plasmasolutions)" #~ msgstr "Thomas Beck (plasmasolutions)" #~ msgid "Thomas Penin" #~ msgstr "Thomas Penin" #~ msgid "Tim Lawrence" #~ msgstr "Tim Lawrence" #~ msgid "Todimus" #~ msgstr "Todimus" #~ msgid "Tyson Tan" #~ msgstr "Tyson Tan" #~ msgid "Usamah Philips" #~ msgstr "Usamah Philips" #~ msgid "Utao" #~ msgstr "Utao" #~ msgid "Vinicius Braga" #~ msgstr "Vinicius Braga" #~ msgid "Vlad" #~ msgstr "Vlad" #~ msgid "Vladislav A. Makeev" #~ msgstr "Vladislav A. Makeev" #~ msgid "vo hoang" #~ msgstr "vo hoang" #~ msgid "voltagex" #~ msgstr "voltagex" #~ msgid "vxmrtm" #~ msgstr "vxmrtm" #~ msgid "Wahooney" #~ msgstr "Wahooney" #~ msgid "Wilhansen Joseph Li" #~ msgstr "Wilhansen Joseph Li" #~ msgid "Will Thorup" #~ msgstr "Will Thorup" #~ msgid "Wohma4" #~ msgstr "Wohma4" #~ msgid "Wybren van Keulen" #~ msgstr "Wybren van Keulen" #~ msgid "Xavier Guillot" #~ msgstr "Xavier Guillot" #~ msgid "xghostx7" #~ msgstr "xghostx7" #~ msgid "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo" #~ msgstr "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo" #~ msgid "Yuriy Chernyshov" #~ msgstr "Yuriy Chernyshov" #~ msgid "Zatapathique" #~ msgstr "Zatapathique" #~ msgid "Zett-0" #~ msgstr "Zett-0" #~ msgid "Zorael" #~ msgstr "Zorael" #~ msgid "And 47 anonymous backers" #~ msgstr "And 47 anonymous backers" #~ msgid "Document - %1" #~ msgstr "Dokument - %1" #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " #~ "your system..." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić panelu ustawień kolorów z Centrum Kontroli KDE. " #~ "Proszę sprawdzić swój system..." #~ msgid "" #~ "Color Spaces determine how colors are encoded and thus what the result of " #~ "Krita's color maths(like blending and filters) should look like. All " #~ "spaces have advantages and disadvantages, so this widget will help you " #~ "choose the right space for the right job." #~ msgstr "" #~ "Przestrzenie barw określają kodowanie barw, a przez to wygląd wynikowy w " #~ "skutek użycia matematyki barw Krity (jak np. mieszanie i filtry). Każda " #~ "przestrzeń ma swoje zalety i wady, więc ten element interfejsu pomoże " #~ "dobrać odpowiednią przestrzeń do odpowiedniej pracy." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "We asume that XYZ is linear" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "We assume that XYZ is linear" #~ msgstr "Założono, że XYZ jest liniowe" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are " #~| "conditionally added" #~| msgid "" #~| "The following information about this colorprofile and depth is availeble:" #~ msgctxt "" #~ "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are " #~ "conditionally added" #~ msgid "" #~ "The following information about this colorprofile and depth is available:" #~ msgstr "" #~ "Dla tego profilu barw dostępna jest głębia i następująca informacja:" #~ msgctxt "If the selected model is Grayscale" #~ msgid "" #~ "Grayscale, as it states, allows only for gray values and transparent " #~ "values. The benefit of this is that it will take up twice as little RAM " #~ "and harddrive space as any given RGB image of the same bit-depth. Useful " #~ "for inking and greyscale images." #~ msgstr "" #~ "Skala szarości, jak w nazwie, dopuszcza tylko wartości szarości i " #~ "przezroczystości. Zaletą tej przestrzeni jest to, że zajmuje dwa razy " #~ "mniej pamięci RAM i przestrzeni dyskowej niż dowolny obraz RGB o tej " #~ "samej głębi bitowej. Przestrzeń jest przydanta do szkicowania i obrazów w " #~ "skali szarości." #~ msgctxt "" #~ "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship. The full text " #~ "can be found here: http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-" #~ "profiles.html" #~ msgid "Elle's Notes:" #~ msgstr "Uwagi Elle:" #~ msgid "" #~ "

                Clone Brush:

                Select the source point with ctrl-click. The clone brush will " #~ "continue cloning from the layer that was active when you selected the " #~ "brush. You can select a different layer to clone onto.

                If you want " #~ "to clone from a different layer, select a different layer and press ctrl-" #~ "alt-click.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Pędzel " #~ "powielania:

                Wybierz punkt źródłowy przy użyciu ctrl-" #~ "naciśnięcie. Pędzel powielania będzie powielał z warstwy, która była " #~ "aktywa, gdy wybrano pędzel. Można wybrać inną warstwę, na którą powielać." #~ "

                Jeśli chcesz powielać z innej warstwy, wybierz inną warstwę i " #~ "naciśnij ctrl-alt-naciśnięcie.

                " #~ msgid "TRC" #~ msgstr "TRC" #~ msgid "" #~ "Krita couldn't determine size of the screen the tablet device is " #~ "connected to. Please choose correct data source or enter screen " #~ "resolution manually" #~ msgstr "" #~ "Krita nie może ustalić rozmiaru ekranu tabletu, do którego jest " #~ "podłączona. Wybierz poprawne źródło danych lub ręcznie wprowadź " #~ "rozdzielczość" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Rozdzielczość ekranu" #~ msgid "Most likely a layer is still processing effects." #~ msgstr "Najwyraźniej w warstwie nadal są przetwarzane efekty." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Internal color management was activated" #~ msgstr "Włączono wewnętrzne zarządzanie barwą" #~ msgid "" #~ "It was requested to disable final color conversion for a image that has " #~ "non-RGB color space. This is a bug in Krita. Please report us how you " #~ "managed to get this message.\n" #~ "\n" #~ "Right now the internal color conversion into the monitor profile will be " #~ "activated. Please take it into account if you use OCIO or activated it " #~ "for some other reason." #~ msgstr "" #~ "Zażądano wyłączenia końcowego przekształcania barwy dla obrazu, którego " #~ "przestrzeń barw jest nie-RGB. Jest to błąd w Kricie. Zgłoś nam proszę jak " #~ "udało ci się wywołać tę wiadomość.\n" #~ "\n" #~ "W tej chwili zostanie użyte wewnętrzne przekształcanie barwy w profilu " #~ "monitora. Uwzględnij ten fakt, jeśli używasz OCIO lub włączyłeś je z " #~ "jakiegoś powodu." #~ msgid "Cannot use OpenGL: Krita needs at least OpenGL 2.0 or ES 2.0." #~ msgstr "" #~ "Nie można używać OpenGL: Krita wymaga co najmniej OpenGL 2.0 oraz ES 2.0." #~ msgid "Cannot export images in this colorspace or channel depth to PNG" #~ msgstr "" #~ "Nie można eksportować obrazów w tej przestrzeni barw lub głębi kanałów do " #~ "PNG." #~ msgid "9.90000; " #~ msgstr "9.90000; " #~ msgid "1x1" #~ msgstr "1x1" #~ msgid "2x2" #~ msgstr "2x2" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgid "5x5" #~ msgstr "5x5" #~ msgid "8x8" #~ msgstr "8x8" #~ msgid "10x10" #~ msgstr "10x10" #~ msgid "16x16" #~ msgstr "16x16" #~ msgid "20x20" #~ msgstr "20x20" #~ msgid "32x32" #~ msgstr "32x32" #~ msgid "40x40" #~ msgstr "40x40" #~ msgid "64x64" #~ msgstr "64x64" #~ msgctxt "The number of the screen" #~ msgid "Screen: %1" #~ msgstr "Ekran: %1" #~ msgid "Add to Predefined Tips" #~ msgstr "Dodaj do nastawionych koniuszków" #~ msgid "Use as Tip" #~ msgstr "Użyj jako koniuszka" #~ msgid "Scott Petrovic," #~ msgstr "Scott Petrovic," #~ msgid "Type Description goes here" #~ msgstr "Tutaj przychodzi opis rodzaju" #~ msgctxt "./data/brushes/LJF_smoke_c.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Szczotka do butelek GIMP-a" #~ msgid "When the widget gets shrunken" #~ msgstr "Gdy element interfejsu zostanie skurczony" #~ msgid "hide shade selector" #~ msgstr "ukryj wybierak cienia" #~ msgid "zoom to size" #~ msgstr "powiększ do rozmiaru" #~ msgid "use image color space" #~ msgstr "użyj przestrzeni barw obrazu" #~ msgid "" #~ "

                Luma coefficients are used to calculate the Y' from " #~ "the HSY' color model. Default is set to 'rec 709'(red:\"0.2126\", green:" #~ "\"0.7152\" and blue:\"0.0722\").

                " #~ msgstr "" #~ "

                Współczynniki Luma są używane do obliczania Y' z " #~ "modelu barw HSY'. Domyślnie są ustawione na 'rec 709'(czerwony:" #~ "\"0.2126\", zielony:\"0.7152\" oraz niebieski:\"0.0722\").

                " #~ msgid "Information:" #~ msgstr "Informacja:" #~ msgid "" #~ "HSY' is a color model where luma(Y') is weighted by its coefficients " #~ "(below)." #~ msgstr "" #~ "HSY' jest modelem barwy, gdzie luma(Y') jest ważoną jego współczynników " #~ "(poniżej)." #~ msgid "Hide color selector" #~ msgstr "Ukryj wybierak barwy" #~ msgid "do not show" #~ msgstr "nie pokazuj" #~ msgid "MyPaint Shade Selector" #~ msgstr "Wybierak cienia MojegoMalowidła" #~ msgid "" #~ "

                Use the Hue Saturation Value model.(Default)


                This model sets all the most saturated colours at the " #~ "same level as white. Think value as a measure of pixel-brightness.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Użyj modelu Odcień Nasycenie Wartość (HSV)." #~ "(Domyślnie)


                Model ten ustawia wszystkie najbardziej " #~ "nasycone barwy na tym samym poziomie co biały. Myśl o wartości jako o " #~ "mierze jasności piksela.

                " #~ msgid "" #~ "

                Use the Hue, Saturation, Lightness model.

                This model sets all the most saturated colors at lightness 0.5

                " #~ msgstr "" #~ "

                Użyj modelu Odcień, Nasycenie, Jasność .

                Model ten ustawia wszystkie najbardziej nasycone barwy na jasność " #~ "0.5

                " #~ msgid "" #~ "

                Use the Hue, Saturation, Intensity model for the " #~ "MyPaint Shade Selector

                Intensity marks itself by measuring the sum " #~ "of the r, g, b components. As such, yellow(1,1,0) is brighter than " #~ "blue(0,0,1).

                " #~ msgstr "" #~ "

                Użyj modelu Odcień, Nasycenie, Natężenie dla " #~ "wybieraka cienia MojegoMalowidła

                Natężenie odznacza się poprzez " #~ "pomiar sumy składników r, g, b. W tym przypadku żółty(1,1,0) jest " #~ "jaśniejszy niż niebieski(0,0,1).

                " #~ msgid "" #~ "

                Use the Hue, Saturation, Luma model for the MyPaint " #~ "Shade Selector

                Luma is similar to Intensity, except it weighs the " #~ "red green and blue components before adding them together. As such, " #~ "Yellow is brighter than Cyan. This model is exactly the same as MyPaint " #~ "HCY'.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Użyj modelu Odcień, Nasycenie, Luma dla wybieraka " #~ "cienia MojegoMalowidła

                Luma jest podobna do natężenia, z tą " #~ "różnicą, że waży zielony i niebieski składnik przed ich dodaniem. W tym " #~ "przypadku żółty jest jaśniejszy niż cyjan. Model ten jest dokładnie taki " #~ "sam jak w przypadku MojeMalowidło HCY'.

                " #~ msgid "color patches" #~ msgstr "barwne łatki" #~ msgid "Patch count:" #~ msgstr "Liczba łatek:" #~ msgctxt "@title:group Color selector alignment" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Kierunek:" #~ msgid "Advanced Color Selector Docker Settings" #~ msgstr "Ustawienia dokowania zaawansowany wybieraka barwy" #~ msgid "These settings affect the color slider docker." #~ msgstr "Te ustawienia dotyczą dokowania suwaka koloru." #~ msgid "Resolution (dots per inch):" #~ msgstr "Rozdzielczość (kropek na cal):" #~ msgctxt "horizontal resolution" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Poziomo:" #~ msgctxt "vertical resolution" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Pionowo:" #~ msgid "" #~ "The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular " #~ "RGBA8 images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 " #~ "tiles this usually means about 8 megabytes are used for image data. If " #~ "you regularly handle large images, a greater value here might be useful.\n" #~ "Note that this number is only a guideline for Krita, and is not " #~ "guaranteed to be the actual number of tiles in memory." #~ msgstr "" #~ "Maksymalna liczba \"kafli\" przechowywanych w pamięci. W przypadku " #~ "obrazów RGBA8, każdy kafel zajmuje 16 kB. Oznacza to, że 500 kafli wymaga " #~ "około 8 megabajtów pamięci. Jeśli często zajmujesz się dużymi obrazami, " #~ "wysoka wartość tego parametru może być korzystna.\n" #~ "Uwaga: jest to tylko wskazówka dla programu. Rzeczywista liczba " #~ "przechowywanych w pamięci kafli może być inna." #~ msgid "Maximum number of tiles kept in memory:" #~ msgstr "Maksymalna liczba kafli przechowywanych w pamięci:" #~ msgid "" #~ "

                Support Krita's Kickstarter!

                During May, " #~ "Krita is running a kickstarter campaign. We're crowdfunding performance " #~ "improvements, animation support and a host of exciting stretch goals. " #~ "Help us make Krita even better!

                " #~ msgstr "" #~ "

                Wesprzyj Kickstarter Krity!

                W maju, Krita " #~ "rozpoczyna kampanię na kickstarterze. Zbieramy na poprawę wydajności, " #~ "obsługę animacji i na wiele innych szeroko rozciągniętych celów. Pomóż " #~ "nam uczynić Kritę jeszcze lepszą!

                " #~ msgid "Pawel" #~ msgstr "Pawel" #~ msgid "Length: " #~ msgstr "Długość: " #~ msgid "Radius(%): " #~ msgstr "Promień(%): " #~ msgid "Rate: " #~ msgstr "Współczynnik: " #~ msgid "Brush shape" #~ msgstr "Kształt pędzla" #~ msgid "Mixing" #~ msgstr "Mieszanie" #~ msgid "Brush tip" #~ msgstr "Koniuszek pędzla" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita: Critical Error" #~ msgstr "Krita: Błąd krytyczny" #~ msgid "Brush Outline with Small Circle" #~ msgstr "Zarys pędzla oznaczony małym okręgiem" #~ msgid "Brush Outline with Crosshair" #~ msgstr "Zarys pędzla oznaczony celownikiem" #~ msgid "Brush Outline with Triangle Righthanded" #~ msgstr "Zarys pędzla z prawoskrętnym trójkątem" #~ msgid "Brush Outline with Triangle Lefthanded" #~ msgstr "Zarys pędzla z lewoskrętnym trójkątem" #~ msgid "

                Recent Files

                " #~ msgstr "

                Ostatnie pliki

                " #, fuzzy #~| msgid "&Scale..." #~ msgid "&Save Style..." #~ msgstr "&Skaluj..." #~ msgid "Add Drop Shadow..." #~ msgstr "Dodaj rzucenie cienia..." #~ msgid "Offset X:" #~ msgstr "Przesunięcie X:" #~ msgid "Offset Y:" #~ msgstr "Przesunięcie Y:" #~ msgid "Blur radius:" #~ msgstr "Promień rozmycia:" #~ msgid "Grow image to make drop shadow fit if needed" #~ msgstr "Zwiększ obraz, aby zmieścić rzucany cień, jeśli będzie to potrzebne" #~ msgid "Mode: " #~ msgstr "Tryb: " #~ msgid "Duplicate the currently selected layer or mask" #~ msgstr "Powiel obecnie wybraną warstwę lub maskę" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Nastawy:" #~ msgid "Axel" #~ msgstr "Axel" #~ msgid "Daxi" #~ msgstr "Daxi" #~ msgid "Engman" #~ msgstr "Engman" #~ msgid "Fabian" #~ msgstr "Fabian" #~ msgid "Poppi" #~ msgstr "Poppi" #~ msgid "Imco" #~ msgstr "Imco" #~ msgid "James" #~ msgstr "James" #~ msgid "Jens" #~ msgstr "Jens" #~ msgid "Ferguson" #~ msgstr "Ferguson" #~ msgid "Marco" #~ msgstr "Marco" #~ msgid "(@p2edwards)" #~ msgstr "(@p2edwards)" #~ msgid "Rodrigo" #~ msgstr "Rodrigo" #~ msgid "Croft" #~ msgstr "Croft" #~ msgid "Braga" #~ msgstr "Braga" #~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team and KO GmbH.\n" #~ msgstr "(c) 1999-%1 Zespół Krita i KO GmbH.\n" #~ msgid "(c) 1999-2014 The Krita team and KO GmbH.\n" #~ msgstr "(c) 1999-2014 Zespół Krita i KO GmbH.\n" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Wygładzanie:" #~ msgid "Add Selection Mask" #~ msgstr "Dodaj maskę zaznaczenia" #~ msgid "Add Transparency Mask" #~ msgstr "Dodaj maskę przezroczystości" #~ msgid "Add Filter Mask" #~ msgstr "Dodaj maskę filtru" #~ msgid "Add &Transparency Mask" #~ msgstr "Dodaj maskę przezroczys&tości" #~ msgid "Add &Filter Mask..." #~ msgstr "Dodaj maskę &filtru..." #~ msgid "Move and rotate your canvas" #~ msgstr "Przesuń i obróć swoje płótna" #~ msgid "Playback options" #~ msgstr "Możliwości odtwarzania" #~ msgid "Enable auto frame break" #~ msgstr "Włącz samoczynny podział klatki" #~ msgid "Add Animation Paint Layer" #~ msgstr "Dodaj warstwę malowania animacji" #~ msgid "Add Animation Vector Layer" #~ msgstr "Dodaj warstwę wektorów animacji" #~ msgid "Remove Animation Layer" #~ msgstr "Usuń warstwę animacji" #~ msgid "Move animation layer up" #~ msgstr "Przesuń warstwę animacji w górę" #~ msgid "Move animation layer down" #~ msgstr "Przesuń warstwę animacji w dół" #~ msgid "Stop Animation" #~ msgstr "Zatrzymaj animację" #~ msgid "Start at frame:" #~ msgstr "Rozpocznij od klatki:" #~ msgid "Stop at frame" #~ msgstr "Zatrzymaj na klatce" #~ msgid "Animation Size" #~ msgstr "Rozmiar animacji" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Rozdzielczość" #~ msgid "Duration(s):" #~ msgstr "Czas trwania (s):" #~ msgid "Create Animation" #~ msgstr "Utwórz animację" #~ msgid "Open Existing Animation" #~ msgstr "Otwórz istniejącą animację" #~ msgid "Alan Horkan" #~ msgstr "Alan Horkan" #~ msgid "Brush and palette set" #~ msgstr "Zestaw pędzli i palet" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Dirk Schoenberger" #~ msgstr "Dirk Schoenberger" #~ msgid "Hanisch Elián" #~ msgstr "Hanisch Elián" #~ msgid "John Califf" #~ msgstr "John Califf" #~ msgid "José Luis Vergara Toloza" #~ msgstr "José Luis Vergara Toloza" #~ msgid "Justin Noel" #~ msgstr "Justin Noel" #~ msgid "Slider widget" #~ msgstr "Element interfejsu suwaka" #~ msgid "Matthias Elter" #~ msgstr "Matthias Elter" #~ msgid "Michael Koch" #~ msgstr "Michael Koch" #~ msgid "Wiseguy" #~ msgstr "Mądry człowiek" #~ msgid "Øyvind Kolås" #~ msgstr "Øyvind Kolås" #~ msgid "Vision master" #~ msgstr "Pan od wizji" #~ msgid "Roger Larsson" #~ msgstr "Roger Larsson" #~ msgid "Samy Lange" #~ msgstr "Samy Lange" #~ msgid "BD Artist, brush presets and templates" #~ msgstr "Artysta BD, nastawy i szablony pędzli" #~ msgid "Toshitaka Fujioka" #~ msgstr "Toshitaka Fujioka" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokument \"%1\" uległ zmianie.\n" #~ "Zapisać czy porzucić zmiany?" #~ msgid "untitled-animation" #~ msgstr "nienazwana-animacja" #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "Nie podano nazwy pliku." #~ msgid "This file does not appear to be a valid animation file" #~ msgstr "Plik ten nie wygląda na prawidłowy plik animacji" #~ msgid "" #~ "Filename of the image whose tones and color you want to transfer to the " #~ "current layer." #~ msgstr "" #~ "Nazwa pliku z obrazem, którego odcienie i barwy mają być przeniesione do " #~ "bieżącej warstwy." #~ msgid "Follow cursor" #~ msgstr "Za kursorem" #~ msgid "Hairy" #~ msgstr "Kosmaty" #~ msgid "Delta Value :" #~ msgstr "Wartość delta :" #~ msgid "Brush Selection" #~ msgstr "Zaznaczanie pędzlem" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select by Brush" #~ msgstr "Zaznacz według pędzla" #~ msgid "Limit to Color" #~ msgstr "Ogranicz do barwy" #~ msgid "&Monitor profile: " #~ msgstr "Profil &monitora: " #~ msgid "&Monitor profile:" #~ msgstr "Profil &monitora:" #~ msgid "Enable OpenGL" #~ msgstr "Włącz OpenGL" #~ msgid "Intersect (Shortcut T)" #~ msgstr "Przetnij (Skrót T)" #~ msgid "Filter Will Convert Your Layer Data" #~ msgstr "Filtr przekształci twoje dane warstwy" #~ msgid "Size Canvas to Size of Current Layer" #~ msgstr "Rozmiar płótna do rozmiaru bieżącej warstwy" #~ msgid "Layer Error" #~ msgstr "Błąd warstwy" #~ msgid "&Flatten Image" #~ msgstr "&Spłaszcz obraz" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Nie podano pliku" #~ msgid "Hide Painting Assistants" #~ msgstr "Ukryj pomocników malowania" #~ msgid "Size Canvas to Size of Selection" #~ msgstr "Rozmiar płótna do rozmiaru zaznaczenia" #~ msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging." #~ msgstr "" #~ "Wczytaj plik i zapisz go jako plik ODF. Przeznaczony do debugowania." #~ msgid "" #~ "Essential application components could not be found.\n" #~ "This might be an installation issue.\n" #~ "Try restarting or reinstalling." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć istotnych składników aplikacji.\n" #~ "To może być problem z instalacją.\n" #~ "Spróbuj uruchomić lub wgrać ponownie." #~ msgid "Document %1 saved" #~ msgstr "Zapisano dokument %1" #~ msgid "Could not export file." #~ msgstr "Nie można eksportować pliku." #~ msgid "Missing Export Filter" #~ msgstr "Brak filtru eksportu" #~ msgid "Missing Import Filter" #~ msgstr "Brak filtru importu" #~ msgid "En&crypt Document" #~ msgstr "&Zaszyfruj dokument" #~ msgid "&Uncompress to Directory" #~ msgstr "Rozpak&uj do katalogu" #~ msgid "" #~ "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

                Do you still " #~ "want to save in this format?" #~ msgstr "" #~ "Zapisanie jako %1 może spowodować utratę formatowania.

                Czy nadal " #~ "chcesz zapisać w tym formacie?" #~ msgid "Confirm Save" #~ msgstr "Potwierdzanie zapisu" #~ msgid "" #~ "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

                Do you " #~ "still want to export to this format?" #~ msgstr "" #~ "Eksportowanie do %1 może spowodować utratę formatowania.

                Czy nadal " #~ "chcesz eksportować do tego formatu?" #~ msgid "Confirm Export" #~ msgstr "Potwierdzanie eksportu" #~ msgid "Critical Error" #~ msgstr "Błąd krytyczny" #~ msgid "Hide Status Bar" #~ msgstr "Ukryj pasek stanu" #~ msgid "Return to Window" #~ msgstr "Powróć do okna" #~ msgid "Unlock (Drop Locked)" #~ msgstr "Odblokuj (porzuć zablokowanie)" #~ msgid "Flipbook" #~ msgstr "Kineograf" #~ msgid "Create a new flipbook" #~ msgstr "Utwórz nowy kineograf" #~ msgid "Open a flipbook file" #~ msgstr "Otwórz plik kineografu" #~ msgid "Go to the first image in the current flipbook" #~ msgstr "Idź do pierwszego obrazu w bieżącym kineografie" #~ msgid "Show next image" #~ msgstr "Pokaż następny obraz" #~ msgid "Go to the last image in the current flipbook" #~ msgstr "Idź do ostatniego obrazu w bieżącym kineografie" #~ msgid "Add one or more images to the current flipbook" #~ msgstr "Dodaj jeden lub więcej obrazów do bieżącego kineografu" #~ msgid "Save flipbook" #~ msgstr "Zapisz kineograf" #~ msgid "Select files to add to flipbook" #~ msgstr "Wybierz pliki do dodania do kineografu" #~ msgid "Load flipbook" #~ msgstr "Wczytaj kineograf" #~ msgid "Save Tip:" #~ msgstr "Zapisz koniuszek:" #~ msgid "&Create Flipbook" #~ msgstr "&Utwórz kineograf" #~ msgid "Flipbooks" #~ msgstr "Kineografy" #~ msgid "Opacity Dynamics" #~ msgstr "Dynamika nieprzezroczystości" #~ msgctxt "" #~ "The compression will take a long time; saving the file will be slow." #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Wolna" #~ msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Szybka" #~ msgctxt "the file will be small" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #~ msgctxt "the file will be big" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Duży" #~ msgid "Picker" #~ msgstr "Wybierak" #~ msgid "Antialiasing:" #~ msgstr "Wygładzanie:" #~ msgid "Opacity of the background color" #~ msgstr "Nieprzezroczystość barwy tła" #~ msgid "Opacity of the background color." #~ msgstr "Nieprzezroczystość barwy tła." #~ msgid "Use Curve" #~ msgstr "Użyj krzywej" #~ msgid "Affine" #~ msgstr "Pokrewieństwo" #~ msgid "Rigid" #~ msgstr "Sztywne" #~ msgid "Perspective Transform" #~ msgstr "Transformacja perspektywy" #~ msgid "Warp Transform" #~ msgstr "Transformacja wypaczenia" #~ msgid "Cage Transform" #~ msgstr "Transformacja klatki" #~ msgid "Liquify Transform" #~ msgstr "Transformacja upłynnienia" #~ msgid "" #~ "Image\n" #~ "is\n" #~ "too\n" #~ "big!" #~ msgstr "" #~ "Obraz\n" #~ "jest\n" #~ "za\n" #~ "duży!" #~ msgid " °" #~ msgstr " °" #~ msgid "Warp type" #~ msgstr "Typ wypaczenia:" #~ msgid "Edit Cage" #~ msgstr "Edytuj klatkę" #~ msgid "Reverse direction" #~ msgstr "Przeciwny kierunek" #~ msgid "Brush Presets (*.kpp)" #~ msgstr "Nastawy pędzla (*.kpp)" #~ msgid "Use the same curve" #~ msgstr "Użyj tej samej krzywej" #~ msgid "Type and Shape" #~ msgstr "Rodzaj i kształt" #~ msgid "Select Favorite Presets..." #~ msgstr "Wybierz ulubione nastawy..." #~ msgid "Select Favorite Presets" #~ msgstr "Wybierz ulubione nastawy" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Dodaj do ulubionych" #~ msgid "Available Presets" #~ msgstr "Dostępne nastawy" #~ msgid "" #~ "The pressure reported by the tablet, between 0.0 and 1.0. If you use the " #~ "mouse, it will be 0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise." #~ msgstr "" #~ "Nacisk zgłoszony przez tablet jest pomiędzy 0.0 i 1.0. Jeżeli użyjesz " #~ "myszy, to nacisk będzie wynosił 0.5, podczas kliknięcia przycisku i 0.0 w " #~ "przeciwnym przypadku." #~ msgid "" #~ "How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print " #~ "input values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; " #~ "negative values are rare but possible for very low speed." #~ msgstr "" #~ "Jak szybko się obecnie przemieszczasz. Może się to zmienić bardzo szybko. " #~ "Spróbuj 'wydrukuj wartości wejściowe' z menu 'pomoc', aby uzyskać " #~ "poczucie zakresu; ujemne wartości są rzadkie, ale możliwe dla bardzo " #~ "niskich prędkości." #~ msgid "" #~ "Same as speed1, but changes slower. Also look at the 'speed2 filter' " #~ "setting." #~ msgstr "" #~ "Tak samo jak speed1, lecz zmienia się wolniej. Zobacz również ustawienie " #~ "'filtr speed2'." #~ msgid "" #~ "Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed " #~ "between 0 and 1." #~ msgstr "" #~ "Szybki losowy szum, zmieniający się przy każdym obliczaniu. Równo " #~ "rozdzielony pomiędzy 0 i 1." #~ msgid "" #~ "This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can " #~ "also be configured to jump back to zero periodically while you move. Look " #~ "at the 'stroke duration' and 'stroke hold time' settings." #~ msgstr "" #~ "To wejście powoli zmierza od zera do jednego podczas pociągnięcia. Może " #~ "być ustawione także do okresowego powrotu do zera, podczas twojego ruchu. " #~ "Zobacz ustawienia 'czas trwania pociągnięcia' i 'czas przytrzymania " #~ "pociągnięcia'." #~ msgid "" #~ "The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and " #~ "180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees." #~ msgstr "" #~ "Kąt pociągnięcia, w stopniach. Wartość pozostanie pomiędzy 0.0 i 180.0, w " #~ "efekcie ignorując obroty o 180 stopni." #~ msgid "" #~ "Declination of stylus tilt. 0 when stylus is parallel to tablet and 90.0 " #~ "when it's perpendicular to tablet." #~ msgstr "" #~ "Deklinacja odchylenia rysika. 0, gdy rysik jest równoległy do tabletu i " #~ "90.0, gdy jest prostopadły do tabletu." #~ msgid "" #~ "Right ascension of stylus tilt. 0 when stylus working end points to you, " #~ "+90 when rotated 90 degrees clockwise, -90 when rotated 90 degrees " #~ "counterclockwise." #~ msgstr "" #~ "Prostopadłe wznoszenie odchylenia rysika. 0, gdy punkty pracy rysika są " #~ "zwrócone do ciebie, +90 gdy obrócone o 90 stopni w kierunku zgodnym z " #~ "ruchem wskazówek zegara, -90 gdy obrócone o 90 stopni w kierunku " #~ "przeciwnym do ruchu wskazówek zegara" #~ msgid "" #~ "This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Jest to wejście określone przez użytkownika. Zobacz ustawienia 'własnego " #~ "wejścia' po szczegóły." #~ msgid "" #~ "0 means brush is transparent, 1 fully visible\n" #~ "(also known as alpha or opacity)" #~ msgstr "" #~ "0 oznacza przezroczysty pędzel, 1 w pełni widoczny\n" #~ "(znane również jako alfa lub nieprzezroczystość)" #~ msgid "opaque" #~ msgstr "nieprzezroczystość" #~ msgid "" #~ "This gets multiplied with opaque. It is used for making opaque depend on " #~ "pressure (or other inputs)." #~ msgstr "" #~ "Zostaje to pomnożone z nieprzezroczystością. Używane jest do tworzenia " #~ "nieprzezroczystości w zależności od nacisku (lub innych wejść)." #~ msgid "opaque multiply" #~ msgstr "mnożenie nieprzezroczystości" #~ msgid "" #~ "Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of " #~ "each other. This correction should get you a linear (\"natural\") " #~ "pressure response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is " #~ "usually done. 0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your " #~ "brush scatters a lot, or higher if you use dabs_per_second.\n" #~ "0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n" #~ "1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each " #~ "pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke" #~ msgstr "" #~ "Popraw nieliniowość wprowadzoną przez mieszanie wielu muśnięć jeden na " #~ "drugim. To poprawienie powinno dać ci liniową (\"naturalną\") odpowiedź " #~ "na nacisk, gdy nacisk jest mapowany do mnożenia_nieprzezroczystoći, jak " #~ "zazwyczaj się to dzieje. 0.9 jest dobre dla standardowych pociągnięć, " #~ "ustaw na mniejszą wartość, gdy twój pędzel bardzo się rozbiega, lub " #~ "większa, jeśli używasz muśnięć_na_sekundę.\n" #~ "Powyższa wartość nieprzezroczystości 0.0 jest dla indywidualnych muśnięć\n" #~ "Powyższa wartość nieprzezroczystości 1.0 jest dla końcowych pociągnięć " #~ "pędzlem, zakładając, że każdy piksel zostanie poddany " #~ "(muśnięcia_na_promień*2) muśnięciom pędzla podczas przeciętnego " #~ "pociągnięcia" #~ msgid "opaque linearize" #~ msgstr "linearyzacja nieprzezroczystości" #~ msgid "" #~ "basic brush radius (logarithmic)\n" #~ " 0.7 means 2 pixels\n" #~ " 3.0 means 20 pixels" #~ msgstr "" #~ "podstawowy promień pędzla (logarytmiczny)\n" #~ " 0.7 oznacza 2 piksele\n" #~ " 3.0 oznacza 20 pikseli" #~ msgid "hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing)" #~ msgstr "" #~ "twarde obramowania okrągłego pędzla (ustawienie na zero nie narysuje " #~ "niczego)" #~ msgid "hardness" #~ msgstr "twardość" #~ msgid "dabs per basic radius" #~ msgstr "muśnięcia na podstawowy promień" #~ msgid "" #~ "how many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush " #~ "radius (more precise: the base value of the radius)" #~ msgstr "" #~ "jak wiele muśnięć rysować, podczas gdy wskaźnik pokonuje odległóść " #~ "jednego promienia pędzla (dokładniej: podstawowa wartość promienia)" #~ msgid "dabs per actual radius" #~ msgstr "muśnięć na właściwy promień" #~ msgid "" #~ "same as above, but the radius actually drawn is used, which can change " #~ "dynamically" #~ msgstr "" #~ "tak samo jak powyżej, lecz używany jest promień rysowany w " #~ "rzeczywistości, który może zmieniać się dynamicznie" #~ msgid "dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves" #~ msgstr "" #~ "muśnięcia rysowane na każdą sekundę, nie ma znaczenia jak daleko przesuwa " #~ "się wskaźnik" #~ msgid "" #~ "Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the " #~ "by_random input on the radius setting. If you do it here, there are two " #~ "differences:\n" #~ "1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more " #~ "transparent\n" #~ "2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius" #~ msgstr "" #~ "Zmień promień losowo dla każdego muśnięcia. Możesz to zrobić także z " #~ "o_losowe wejście w ustawieniach promienia. Jeżeli zrobisz to tutaj, to " #~ "wystąpią dwie różnice:\n" #~ "1) wartość nieprzezroczystości zostanie poprawiona tak, że muśnięcia o " #~ "dużym promieniu są bardziej przezroczyste\n" #~ "2) nie zmieni to promienia rysowanego w rzeczywistości widzianego przez " #~ "muśnięca_na_właściwy_promień" #~ msgid "" #~ "how slowly the input speed1 follows the real speed.\n" #~ "0.0 changes immediately as your speed changes (not recommended, but try " #~ "it.)" #~ msgstr "" #~ "jak wolno wejście speed1 nadąża za rzeczywistą szybkością.\n" #~ "0.0 zmienia się natychmiast przy twojej zmianie szybkości (niezalecane, " #~ "ale możesz spróbować.)" #~ msgid "speed1 filter" #~ msgstr "filtr speed1" #~ msgid "same as 'speed1 slowness' but note that the range is different" #~ msgstr "tak samo jak 'powolność speed1', lecz zauważ, że zakres jest inny" #~ msgid "speed2 filter" #~ msgstr "filtr speed2" #~ msgid "" #~ "This changes the reaction of the speed1 input to extreme physical speed. " #~ "You will see the difference best if speed1 is mapped to the radius.\n" #~ "-8.0 very fast speed does not increase speed1 much more\n" #~ "+8.0 very fast speed increases speed1 a lot\n" #~ "For very slow speed the opposite happens." #~ msgstr "" #~ "Zmienia to reakcję wejścia speed1 na ekstremalną szybkość fizyczną. " #~ "Najlepiej zauważysz różnicę, jeśli speed1 jest zmapowane do promienia.\n" #~ "-8.0 bardzo szybka prędkość nie zwiększa zanadto speed1\n" #~ "+8.0 bardzo szybka prędkość znacznie zwiększa speed1\n" #~ "Dla bardzo niskich prędkości dzieje się odwrotnie." #~ msgid "speed1 gamma" #~ msgstr "gamma speed1" #~ msgid "same as 'speed1 gamma' for speed2" #~ msgstr "tak jak w 'gamma speed1' tyle, że dla speed2" #~ msgid "speed2 gamma" #~ msgstr "gamma speed2" #~ msgid "" #~ "add a random offset to the position where each dab is drawn\n" #~ " 0.0 disabled\n" #~ " 1.0 standard deviation is one basic radius away\n" #~ "<0.0 negative values produce no jitter" #~ msgstr "" #~ "dodaj losowe przesunięcie pozycji, w której rysowane jest każde " #~ "muśnięcie\n" #~ " 0.0 wyłączone\n" #~ " 1.0 odchylenie standardowe jest oddalone o jeden podstawowy promień\n" #~ "<0.0 negative values produce no jitter" #~ msgid "jitter" #~ msgstr "fluktuacja" #~ msgid "" #~ "change position depending on pointer speed\n" #~ "= 0 disable\n" #~ "> 0 draw where the pointer moves to\n" #~ "< 0 draw where the pointer comes from" #~ msgstr "" #~ "zmień pozycję w zależności od szybkości wskaźnika\n" #~ "= 0 wyłącz\n" #~ "> 0 rysuj tam, gdzie przemieści się wskaźnik\n" #~ "< 0 rysuj tam, skąt przemieszcza się wskaźnik" #~ msgid "offset by speed" #~ msgstr "przesunięcie wg szybkości" #~ msgid "how slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving" #~ msgstr "" #~ "jak wolno przesunięcie powraca do zera, gdy kursor zaprzestaje ruchu" #~ msgid "offset by speed filter" #~ msgstr "przesunięcie wg filtra szybkości" #~ msgid "" #~ "Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more " #~ "jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like " #~ "outlines." #~ msgstr "" #~ "Spowolnienie szybkości naprowadzania wskaźnika. 0 wyłącza to, większe " #~ "wartości usuwają więcej fluktuacji w ruchu kursora. Użyteczne do " #~ "rysowania gładkich, komiksowych zarysów." #~ msgid "slow position tracking" #~ msgstr "wolne naprowadzanie pozycji" #~ msgid "" #~ "Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has past, " #~ "if brushdabs do not depend on time)" #~ msgstr "" #~ "Podobne do powyższego, ale na poziomie muśnięcia pędzlem (ignorowanie " #~ "tego jak dużo czasu minęło, jeśli muśnięcia pędzlem nie zależą od czasu)" #~ msgid "slow tracking per dab" #~ msgstr "wolne naprowadzanie na muśnięcie" #~ msgid "" #~ "add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small " #~ "lines in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'" #~ msgstr "" #~ "dodaj losowość do wskaźnika myszy; zazwyczaj generuje to wiele małych " #~ "lini w losowych kierunkach; możesz tego spróbować w połączeniu z 'wolne " #~ "naprowadzanie'" #~ msgid "tracking noise" #~ msgstr "naprowadzanie szumu" #~ msgid "color hue" #~ msgstr "odcień barwy" #~ msgid "color saturation" #~ msgstr "nasycenie barwy" #~ msgid "color value (brightness, intensity)" #~ msgstr "wartość barwy (jasność, intensywność)" #~ msgid "" #~ "Change color hue.\n" #~ "-0.1 small clockwise color hue shift\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees" #~ msgstr "" #~ "Zmień odcień barwy.\n" #~ "-0.1 małe przesunięcie odcienia barwy w kierunku zgodnym z ruchem " #~ "wskazówek zegara\n" #~ " 0.0 wyłącz\n" #~ " 0.5 przesunięcie odcienia barwy o 180 stopni w kierunku przeciwnym do " #~ "ruchu wskazówek zegara" #~ msgid "change color hue" #~ msgstr "zmień odcień barwy" #~ msgid "" #~ "Change the color lightness (luminance) using the HSL color model.\n" #~ "-1.0 blacker\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 1.0 whiter" #~ msgstr "" #~ "Zmień jasność barwy (luminancję) używając modelu barwy HSL.\n" #~ "-1.0 czarniejszy\n" #~ " 0.0 wyłącz\n" #~ " 1.0 jaśniejszy" #~ msgid "change color lightness (HSL)" #~ msgstr "zmień jasność barwy (HSL)" #~ msgid "" #~ "Change the color saturation using the HSL color model.\n" #~ "-1.0 more grayish\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 1.0 more saturated" #~ msgstr "" #~ "Zmień nasycenie barwy używając modelu barwy HSL.\n" #~ "-1.0 bardziej szary\n" #~ " 0.0 wyłącz\n" #~ " 1.0 bardziej nasycony" #~ msgid "change color satur. (HSL)" #~ msgstr "zmień nasycenie barwy (HSL)" #~ msgid "" #~ "Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. " #~ "HSV changes are applied before HSL.\n" #~ "-1.0 darker\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 1.0 brigher" #~ msgstr "" #~ "Zmień wartość barwy (jasność, intensywność) używając modelu barwy HSV. " #~ "Zmiany HSV są stosowane przed zmianami HSL.\n" #~ "-1.0 ciemniejszy\n" #~ " 0.0 wyłącz\n" #~ " 1.0 jaśniejszy" #~ msgid "change color value (HSV)" #~ msgstr "Zmień wartość barwy (HSV)" #~ msgid "" #~ "Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are " #~ "applied before HSL.\n" #~ "-1.0 more grayish\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 1.0 more saturated" #~ msgstr "" #~ "Zmień nasycenie barwy używając modelu barwy HSV. Zmiany HSV są stosowane " #~ "przed zmianami HSL.\n" #~ "-1.0 bardziej szary\n" #~ " 0.0 wyłącz\n" #~ " 1.0 bardziej nasycony" #~ msgid "change color satur. (HSV)" #~ msgstr "zmień nasycenie barwy. (HSV)" #~ msgid "" #~ "Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color " #~ "is slowly changed to the color you are painting on.\n" #~ " 0.0 do not use the smudge color\n" #~ " 0.5 mix the smudge color with the brush color\n" #~ " 1.0 use only the smudge color" #~ msgstr "" #~ "Rysuj barwą smużenia zamiast barwą pędzla. Kolor smużenia jest powoli " #~ "zmieniany do barwy na jakim malujesz.\n" #~ " 0.0 nie używaj barwy smużenia\n" #~ " 0.5 wymieszaj kolor smużenia z barwą pędzla\n" #~ " 1.0 użyj tylko barwy smużenia" #~ msgid "smudge" #~ msgstr "smuż" #~ msgid "" #~ "This controls how fast the smudge color becomes the color you are " #~ "painting on.\n" #~ "0.0 immediately change the smudge color\n" #~ "1.0 never change the smudge color" #~ msgstr "" #~ "To kontroluje jak szybko barwa smużenia staje się barwą, na której " #~ "malujesz.\n" #~ "0.0 natychmiastowo zmień barwę smużenia\n" #~ "1.0 nigdy nie zmieniaj barwy smużenia" #~ msgid "smudge length" #~ msgstr "długość smużenia" #~ msgid "" #~ "This modifies the radius of the circle where color is picked up for " #~ "smudging.\n" #~ " 0.0 use the brush radius \n" #~ "-0.7 half the brush radius\n" #~ "+0.7 twice the brush radius\n" #~ "+1.6 five times the brush radius (slow)" #~ msgstr "" #~ "To modyfikuje promień koła, gdzie barwa jest wybierana do smużenia.\n" #~ " 0.0 użyj promienia pędzla \n" #~ "-0.7 przepołów promień pędzla\n" #~ "+0.7 podwój promień pędzla\n" #~ "+1.6 pięć razy promień pędzla (wolne)" #~ msgid "smudge radius" #~ msgstr "promień smużenia" #~ msgid "eraser" #~ msgstr "gumka" #~ msgid "" #~ "how much this tool behaves like an eraser\n" #~ " 0.0 normal painting\n" #~ " 1.0 standard eraser\n" #~ " 0.5 pixels go towards 50% transparency" #~ msgstr "" #~ "jak bardzo to narzędzie zachowuje się jak gumka\n" #~ " 0.0 normalne malowanie\n" #~ " 1.0 standardowa gumka\n" #~ " 0.5 piksele zmierzają do przezroczystości 50%" #~ msgid "" #~ "How much pressure is needed to start a stroke. This affects the stroke " #~ "input only. Mypaint does not need a minimal pressure to start drawing." #~ msgstr "" #~ "Jak wielki nacisk jest potrzebny do rozpoczęcia pociągnięcia. Wpływa to " #~ "tylko na wejście pociągnięcia. MojeMalowidło nie potrzebuje minimalnego " #~ "nacisku, aby rozpocząć rysowanie." #~ msgid "stroke threshold" #~ msgstr "próg pociągnięcia" #~ msgid "" #~ "How far you have to move until the stroke input reaches 1.0. This value " #~ "is logarithmic (negative values will not invert the process)." #~ msgstr "" #~ "Jak daleko musisz przesunąć do momentu osiągnięcia przez wejście wartości " #~ "1.0. Ta wartość jest logarytmiczna (ujemne wartości nie odwrócą tego " #~ "procesu)" #~ msgid "stroke duration" #~ msgstr "czas trwania pociągnięcia" #~ msgid "" #~ "This defines how long the stroke input stays at 1.0. After that it will " #~ "reset to 0.0 and start growing again, even if the stroke is not yet " #~ "finished.\n" #~ "2.0 means twice as long as it takes to go from 0.0 to 1.0\n" #~ "9.9 and bigger stands for infinite" #~ msgstr "" #~ "Określa to jak długo wejście pociągnięcia pozostaje na 1.0. Po tym " #~ "wyzeruje się do 0.0 i z powrotem zacznie rosnąć, nawet jeśli pociągnięcie " #~ "jeszcze nie zostało zakończone.\n" #~ "2.0 oznacza dwa razy dłużej niż trwa przejście od 0.0 do 1.0\n" #~ "9.9 i więcej oznacz nieskończoność" #~ msgid "stroke hold time" #~ msgstr "czas przytrzymania pociągnięcia" #~ msgid "" #~ "Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards " #~ "this value (see below). The idea is that you make this input depend on a " #~ "mixture of pressure/speed/whatever, and then make other this depend on " #~ "this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you " #~ "need it.\n" #~ "If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random " #~ "input." #~ msgstr "" #~ "Ustaw własne wejście dal tej wartości. Jeżeli jest spowolnione, przesuń " #~ "je w kierunku tej wartości (zobacz poniżej). Założenie jest takie, że " #~ "uzależniasz to wejście od mieszaniny nacisku/szybkości/czegokolwiek i " #~ "ustawiasz, żeby wszystko inne zależało od tego 'własnego wejścia' zamiast " #~ "powtarzania tej kombinacje gdziekolwiek jest ona potrzebna.\n" #~ "Jeżeli ustawisz, aby zmieniała się 'losowo', to możesz wygenerować wolne " #~ "(gładkie) wejście." #~ msgid "custom input" #~ msgstr "własne wejście" #~ msgid "" #~ "How slow the custom input actually follows the desired value (the one " #~ "above). This happens at brushdab level (ignoring how much time has past, " #~ "if brushdabs do not depend on time).\n" #~ "0.0 no slowdown (changes apply instantly)" #~ msgstr "" #~ "Jak wolno własne wejście w rzeczywistości podąża za pożądaną wartością " #~ "(tą powyżej) . Dzieje się to na poziomie muśnięcia pędzlem (ignorując jak " #~ "dużo czasu minęło, jeśli muśnięcia pędzlem nie są zależne od czasu).\n" #~ "0.0 brak spowolnienia (zmiany są stosowane natychmiastowo)" #~ msgid "custom input filter" #~ msgstr "własny filtr wejścia" #~ msgid "" #~ "aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly " #~ "round dab. TODO: linearize? start at 0.0 maybe, or log?" #~ msgstr "" #~ "współczynnik kształtu muśnięć; musi być >= 1.0, gdzie 1.0 oznacza " #~ "perferkcyjnie okrągłe muśnięcie. DO ZROBIENIA: linearyzacja? może " #~ "początek od 0.0 czy dziennik?" #~ msgid "elliptical dab: ratio" #~ msgstr "eliptyczne muśnięcie: stosunek" #~ msgid "elliptical dab: angle" #~ msgstr "eliptyczne muśnięcie: kąt" #~ msgid "" #~ "this defines the angle by which eliptical dabs are tilted\n" #~ " 0.0 horizontal dabs\n" #~ " 45.0 45 degrees, turned clockwise\n" #~ " 180.0 horizontal again" #~ msgstr "" #~ "określa to kąt, o które odchylone są eliptyczne muśnięcia\n" #~ " 0.0 poziome muśnięcia\n" #~ " 45.0 45 stopnie, obrócone zgodnie z ruchem wskazówek zegara\n" #~ " 180.0 poziome ponownie" #~ msgid "" #~ "a low value will make the direction input adapt more quickly, a high " #~ "value will make it smoother" #~ msgstr "" #~ "niska wartość sprawi, że wejście kierunku dostosuje się szybciej, wyższa " #~ "wartość sprawi, że będzie gładsze" #~ msgid "Archive Files (*.bundle)" #~ msgstr "Pliki archiwów (*.bundle)" #~ msgid "Bundles" #~ msgstr "Pęki" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Wgrany" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Pobierania" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Wgraj" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Odinstaluj" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Utworzony" #~ msgid "www.krita.fr" #~ msgstr "www.krita.fr" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "Jpeg Patterns (*.jpg)" #~ msgstr "Wzorce Jpeg (*.jpg)" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Podgląd:" #~ msgid "Tangential Pressure" #~ msgstr "Styczny nacisk" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Node Composite Mode" #~ msgstr "Tryb złożonego węzła" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Node Opacity" #~ msgstr "Nieprzezroczystość węzła" #~ msgid "Resize Image" #~ msgstr "Zmień rozmiar obrazu" #~ msgctxt "a straight drawn line" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linia" #~ msgid "Draw a straight line with the current brush" #~ msgstr "Narysuj prostą linię bieżącym pędzlem" #~ msgid "Paint with multibrushes" #~ msgstr "Maluj wieloma pędzlami" #~ msgid "Draw a path. Shift-mouseclick ends the path." #~ msgstr "Narysuj ścieżkę. Shift-kliknięcie myszy kończy ścieżkę." #~ msgid "Move Selection Stroke" #~ msgstr "Przesuń kreskę zaznaczenia" #~ msgid "Select a contiguous area of colors" #~ msgstr "Zaznacz spójny obszar barw" #~ msgid "Select an elliptical area" #~ msgstr "Zaznacz obszar eliptyczny" #~ msgid "Select a polygonal region" #~ msgstr "Zaznacz region wieloboku" #~ msgid "Paint with brushes using dynamic movements" #~ msgstr "Maluj pędzlami wykorzystując dynamiczne ruchy" #~ msgid "Expand into Infinity Decoration" #~ msgstr "Rozszerz do nieskończonej ozdoby" #~ msgid "Toggle Pan Mode" #~ msgstr "Przełącz tryb przesuwania" #~ msgid "Toggle Rotate Mode" #~ msgstr "Przełącz tryb obracania" #~ msgid "Generator Layer Properties" #~ msgstr "Właściwości warstwy generatora" #~ msgid "Mirror Axis" #~ msgstr "Oś lustra" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Wspólny" #~ msgctxt "Basic smoothing enabled" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Podstawowy" #~ msgid "Y Offset:" #~ msgstr "Przesunięcie Y:" #~ msgid "Custom Gradient..." #~ msgstr "Własny gradient..." #~ msgid "" #~ "You are trying to enable OpenGL\n" #~ "\n" #~ "But Krita might have had problems with the OpenGL canvas before,\n" #~ "either because of driver issues, or because of issues with window " #~ "effects.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to enable OpenGL?\n" #~ msgstr "" #~ "Próbujesz włączyć OpenGL\n" #~ "\n" #~ "Krita mogła mieć wcześniej problemy z płótnami OpenGL:\n" #~ "albo przez błędy w sterowniku, albo przez błędy w efektach okna.\n" #~ "\n" #~ "Czy na pewno chcesz włączyć OpenGL?\n" #~ msgid "OpenColorIO" #~ msgstr "OpenColorIO" #~ msgid "" #~ "OpenColorIO supports on the fly selection of LUTs, exposure and gamma for " #~ "HDR images. (16 and 32 bit floating point.)." #~ msgstr "" #~ "OpenColorIO obsługuje wybór LUT-ów, naświetlenia i gammy w locie dla " #~ "obrazów HDR. (16 i 32 bitowe l. zmiennoprzecinkowe.)." #~ msgid "Use the OpenColorIO environment variable (OCIO)" #~ msgstr "Użyj zmiennej środowiskowej OpenColorIO (OCIO)" #~ msgid "Reset Canvas Transformations" #~ msgstr "Wyzeruj przekształcenia płótna" #~ msgid "Gaussian brush" #~ msgstr "Pędzel Gaussa" #~ msgid "Curve brush" #~ msgstr "Pędzel krzywej" #~ msgid "Pixel Brush" #~ msgstr "Pędzel piksela" #~ msgctxt "duplicate paintbrush" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Powiel" #~ msgid "Deform brush" #~ msgstr "Pędzel deformacji" #~ msgid "Dyna brush" #~ msgstr "Pędzel dyna" #~ msgid "Experiment brush" #~ msgstr "Pędzel eksperymentu" #~ msgid "Filter Brush" #~ msgstr "Pędzel filtra" #~ msgid "Save brush:" #~ msgstr "Zapisz pędzel:" #~ msgid "Reset Brush" #~ msgstr "Resetuj pędzel" #~ msgid "Autobrush" #~ msgstr "Auto-pędzel" #~ msgid "Custom Brush" #~ msgstr "Własny pędzel" #~ msgid "Clipboard Brush" #~ msgstr "Pędzel schowka" #~ msgid "Text Brush" #~ msgstr "Pędzel tekstu" #~ msgid "MyPaint brush" #~ msgstr "Pędzel MojegoMalowidła" #~ msgid "Particle brush" #~ msgstr "Pędzel cząsteczek" #~ msgid "Spray brush" #~ msgstr "Pędzel sprayu" #~ msgid "Total Refresh" #~ msgstr "Całkowite odświeżenie" #~ msgid "Pt. Presets" #~ msgstr "Nastawy Pt." #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "About ResManager" #~ msgstr "O zarządcy zasobów" #~ msgid "Horizontal Radius" #~ msgstr "Promień poziomy" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Długość" #~ msgctxt "./data/brushes/M_08.gbr" #~ msgid "M_07" #~ msgstr "M_07" #~ msgid "grow" #~ msgstr "zwiększ" #~ msgctxt "No input" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "BurnHighlights Adjustment" #~ msgstr "Dostosowanie wypalania podświetleń" #~ msgid "BurnMidtones Adjustment" #~ msgstr "Dostosowanie wypalania tonów pośrednich" #~ msgid "BurnShadows Adjustment" #~ msgstr "Dostosowanie wypalania cieni" #~ msgid "ColorBalanceMidtones Adjustment" #~ msgstr "Dostosowanie wyrównoważenia barwy tonów pośrednich" #~ msgid "Desaturate Adjustment" #~ msgstr "Dostosowanie nasycenia" #~ msgid "DODGE Adjustment" #~ msgstr "Dostosowanie przyciemniania" #~ msgid "DodgeMidtones Adjustment" #~ msgstr "Dostosowanie przyciemniania tonów pośrednich" #~ msgid "DodgeShadows Adjustment" #~ msgstr "Dostosowanie przyciemniania cieni" #~ msgid "Save all actions" #~ msgstr "Zapisz wszystkie działania" #~ msgid " Cyan" #~ msgstr " Niebieskozielony" #~ msgid " Yellow" #~ msgstr " Żółty" #~ msgid "Half-Size:" #~ msgstr "Połowa rozmiaru:" #~ msgid "Titlebar" #~ msgstr "Pasek tytułu" #~ msgid "Smudge Rate" #~ msgstr "Współczynnik smużenia" #, fuzzy #~| msgid "Preserve Luminosity" #~ msgid "Lu&minosity" #~ msgstr "Zachowaj jasność" #, fuzzy #~| msgid "Can't paint on vector layer." #~ msgid "Can't paint on this layer." #~ msgstr "Nie można malować na warstwie wektorowej." #~ msgid "Backend for Tagging :" #~ msgstr "Silnik dla nadawania znaczników :" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "Add to Palette" #~ msgstr "Dodaj do palety" #~ msgctxt "" #~ "the file will be much compressed, thus small, but quality will be bad" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #~ msgctxt "the file will be good quality, but big" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Duży" #~ msgctxt "the file will be much compressed, so the quality will be bad" #~ msgid "Bad" #~ msgstr "Zła" #~ msgctxt "the quality will be good but the file will not be much compressed" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Dobra" #~ msgid "Size: 100KB" #~ msgstr "Rozmiar: 100KB" #~ msgid "Border selection by" #~ msgstr "Obramuj zaznaczenie o" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "piksele" #~ msgid "Feather selection by" #~ msgstr "Wygładź zaznaczenie o" #~ msgid "Shrink selection by" #~ msgstr "Zmniejsz zaznaczenie o" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Procent" #~ msgid "Mitchell: No guidance available" #~ msgstr "Mitchell: Brak opisu" #~ msgid "Lanczos: No guidance available" #~ msgstr "Lanczos: Brak opisu" #~ msgid "BSpline: No guidance available" #~ msgstr "BSpline: Brak opisu" #~ msgid "" #~ "Box: replicate pixels exactly. Only useful for upscaling when doubling " #~ "the size." #~ msgstr "" #~ "Polowa: dokładnie powiela piksele. Użyteczne tylko do skalowania przy " #~ "podwajaniu rozmiaru." #~ msgid "Bicubic: slow and slightly fuzzy. Best for natural images." #~ msgstr "" #~ "Dwusześcienna: wolna i trochę rozmyta. Najlepsza dla naturalnych obrazów." #~ msgid "Bilinear: good for up and downscaling, but only between 50% to 200%." #~ msgstr "" #~ "Dwuliniowa: dobra do pomniejszania i powiększania, ale tylko pomiędzy 50% " #~ "i 200%." #~ msgid "Size in Pixels" #~ msgstr "Rozmiar w pikselach" #~ msgid "" #~ "

                Box: " #~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.

                Bilinear: use when upscaling or downscaling, " #~ "with a scale from half to 2 times the original size

                Bicubic: sometimes better than bilinear, but " #~ "could be a little blurry.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Pole: " #~ "proste skalowanie, używaj do skalowania według dokładnej podziałki.

                Dwuliniowe: używaj przy " #~ "skalowaniu w górę lub w dół, ze skalą od pół do 2 razy oryginalnego " #~ "rozmiar

                Dwuścienne: " #~ "czasami lepsze niż dwuliniowe, ale może wprowadzić trochę rozmycia.

                " #~ msgid "Print Width:" #~ msgstr "Szerokość wydruku:" #~ msgid "&Resize" #~ msgstr "&Zmień rozmiar" #~ msgid "&Scale" #~ msgstr "&Skaluj" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Oryginał:" #~ msgid "&Percent:" #~ msgstr "&Procent:" #~ msgid "" #~ "

                Box: " #~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.

                Bilinear: use when upscaling or downscaling, " #~ "with a scale from half to 2 times the original size

                Bicubic: sometimes better than bilinear, but " #~ "could be a little blurry.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Pole: " #~ "proste skalowanie, używaj do skalowania według dokładnej podziałki.

                Dwuliniowe:: używaj przy " #~ "skalowaniu w górę lub w dół, ze skalą od pół do 2 razy oryginalnego " #~ "rozmiar

                Dwuścienne:: " #~ "czasami lepsze niż dwuliniowe, ale może wprowadzić trochę rozmycia.

                " #~ msgid "" #~ "Uncheck to ignore diffuse reflectivity from computations and increase " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Usuń odhaczenie, aby zignorować rozproszony współczynnik odbicia z " #~ "obliczeń i zwiększ wydajność." #~ msgid "Diffuse reflectivity" #~ msgstr "Rozproszone odbicie" #~ msgid "" #~ "Uncheck to ignore specular reflectivity during computations and increase " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Usuń odhaczenie, aby zignorować skupiony współczynnik odbicia z obliczeń " #~ "i zwiększ wydajność." #~ msgid "Specular reflectivity" #~ msgstr "Skupione odbicie" #~ msgid "Channel to use as heightmap" #~ msgstr "Kanał wykorzystywany jako mapa wysokości" #~ msgid "Effect Mask Properties" #~ msgstr "Właściwości maski efektu" #~ msgid "Preview opacity:" #~ msgstr "Podgląd nieprzezroczystości:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                Warning: Enabling OpenGL with some graphics drivers can cause " #~ "crashes and performance problems. OpenGL enables 16 bit/channel mode for " #~ "some cards and displays.

                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

                Ostrzeżenie: Włączenie OpenGL z pewnymi sterownikami karty " #~ "graficznej może spowodować awarie i problemy z wydajnością. OpenGL włącza " #~ "tryb 16 bitów/kanał dla pewnych kart i wyświetlaczy.

                " #~ msgid "Enable OpenGL shaders" #~ msgstr "Włącz jednostki cieniowania OpenGL" #~ msgid "" #~ "This enables a workaround for a bug in Qt. \n" #~ "If you experience problems while creating a selection, \n" #~ "a shape or with the brush outline, \n" #~ "then you can try to enable this." #~ msgstr "" #~ "Włącza to obejście dla błędu w Qt. \n" #~ "Jeżeli spotkasz się z problemami podczas tworzenia zaznaczenia, \n" #~ "kształtu lub z zarysem pędzla, \n" #~ "wtedy możesz spróbować tego." #~ msgid "Use workaround for tool outlines" #~ msgstr "Użyj obejścia dla zarysów narzędzia" #~ msgid "Use trilinear texture filtering" #~ msgstr "Użyj trój-liniowego filtrowania tekstur" #~ msgid "Suffix" #~ msgstr "Przyrostek" #~ msgid "Preset docker" #~ msgstr "Dokowanie nastaw" #~ msgid "&Convert Image Type..." #~ msgstr "&Przekształć typ obrazu..." #~ msgid "&Convert Layer Type..." #~ msgstr "&Przekształć typ warstwy..." #~ msgid "Zoom with mouse wheel" #~ msgstr "Zbliżaj rolką myszy" #~ msgid "Use clip image" #~ msgstr "Użyj obrazu z klipu" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Pokaż wszystkie" #~ msgid "Import &Transparency Mask..." #~ msgstr "Impor&tuj maska przezroczystości" #~ msgid "Mask To Selection" #~ msgstr "Zaznaczenie z maski" #~ msgid "Create Layer from Mask" #~ msgstr "Utwórz warstwę z maski" #~ msgid "Selection %1" #~ msgstr "Zaznaczenie %1" #~ msgid "New filter mask" #~ msgstr "Nowa maska filtru" #~ msgid "Mask to Selection" #~ msgstr "Maska do zaznaczenia" #~ msgid "Layer from Mask" #~ msgstr "Warstwa z maski" #~ msgid "" #~ "Krita needs at least Qt 4.6.3 to work correctly. Your Qt version is %1. " #~ "If you have a graphics tablet it will not work correctly!" #~ msgstr "" #~ "Krita, do poprawnej pracy, potrzebuje co najmniej Qt 4.6.3. Twoja wersja " #~ "Qt to %1. Jeżeli masz tablet graficzny, to nie będzie on działał " #~ "poprawnie!" #~ msgid "compose Layer" #~ msgstr "złóż warstwę" #~ msgid "Compose Layer..." #~ msgstr "Złóż warstwę..." #~ msgid "Compose Layer" #~ msgstr "Złóż warstwę" #~ msgid "Target Colorspace:" #~ msgstr "Wynikowa przestrzeń kolorów:" #~ msgid "Channel Sources" #~ msgstr "Źródła kanałów" #~ msgid "Layer 1" #~ msgstr "Warstwa 1" #~ msgid "File..." #~ msgstr "Plik..." #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "Layer 2" #~ msgstr "Warstwa 2" #~ msgid "A-3 rocks1" #~ msgstr "A-3 rocks1" #~ msgid "A-3 abstract texture 2" #~ msgstr "A-3 abstrakcyjna tekstura 2" #~ msgid "A_Angular box" #~ msgstr "Kątowe pole" #~ msgid "A_Angular box2" #~ msgstr "Kątowe pole2" #~ msgid "A_Angular box soft" #~ msgstr "Miękkie kątowe pole" #~ msgid "A_Angular church HR" #~ msgstr "Kątowy kościół HR" #~ msgid "A-4c Braids" #~ msgstr "A-4c Plecionki" #~ msgid "A-4 Chain" #~ msgstr "A-4 Łańcuch" #~ msgid "A-3 crakles" #~ msgstr "A-3 pęknięcia" #~ msgid "A -16 Pencil" #~ msgstr "A -16 Ołówek" #~ msgid "A-3 Dirty Spot" #~ msgstr "A-3 Brudne miejsce" #~ msgid "A-19 eroded round 2" #~ msgstr "A-19 Zerodowany okrągły 2" #~ msgid "A-2 Rake" #~ msgstr "A-2 Pogrzebacz" #~ msgid "A - 3 Smoke" #~ msgstr "A - 3 Dym" #~ msgid "A-4 starfield light" #~ msgstr "A-4 oświetlone pole gwiazd" #~ msgid "LJF Foliage Brush 02 - Angular" #~ msgstr "LJF Pędzel listowia 02 - Kątowy" #~ msgid "LJF Smoke C - Soft" #~ msgstr "LJF Dym C - Miękki" #~ msgid "mz_galhos02" #~ msgstr "mz_galhos02" #~ msgid "mz_galhos01" #~ msgstr "mz_galhos01" #~ msgid "Rake 4" #~ msgstr "Grabie 4" #~ msgid "real oil 3" #~ msgstr "prawdziwy olej 3" #~ msgid "Real Oil sketch" #~ msgstr "Szkic prawdziwego oleju" #~ msgid "Real Oil 2b" #~ msgstr "Prawdziwy olej 2b" #~ msgid "A -99ZZ END" #~ msgstr "A -99ZZ KONIEC" #~ msgid "Initial width" #~ msgstr "Początkowa szerokość" #~ msgid "Width range" #~ msgstr "Zakres szerokości" #~ msgid "Scale: " #~ msgstr "Skala: " #~ msgid "Spacing: " #~ msgstr "Odstęp: " #~ msgid "particles" #~ msgstr "cząstki" #~ msgid "Duplicate of '%1'" #~ msgstr "Powielenie '%1'" #~ msgid "I&nsert Image as Layer..." #~ msgstr "W&staw obraz jako warstwę..." #~ msgid "Smooth..." #~ msgstr "Wygładź..." #~ msgid "Tutorials" #~ msgstr "Samouczki" #~ msgid "Circuit 01" #~ msgstr "Obwód 01" #~ msgid "Galvplat 01" #~ msgstr "Galvplat 01" #~ msgid "Generic Paper 1" #~ msgstr "Zwykły papier 1" #~ msgid "Generic Paper 4" #~ msgstr "Zwykły papier 4" #~ msgid "Granite 1c" #~ msgstr "Granit 1c" #~ msgid "HR Canvas 01" #~ msgstr "Płótno HR 01" #~ msgid "HR Canvas 02" #~ msgstr "Płótno HR 02" #~ msgid "HR Cork" #~ msgstr "Korek HR" #~ msgid "HR Deco Paper" #~ msgstr "Papier dekoracyjny HR" #~ msgid "HR Pastel Paper 01" #~ msgstr "Papier pastelowy HR 01" #~ msgid "HR RoughPaper" #~ msgstr "Szorstki papier HR" #~ msgid "HR SketchPaper 01" #~ msgstr "Papier do szkiców HR 01" #~ msgid "HR SketchPaper 02" #~ msgstr "Papier do szkiców HR 02" #~ msgid "Metal 01" #~ msgstr "Metal 01" #~ msgid "Rock 01" #~ msgstr "Rock 01" #~ msgid "Walnut2" #~ msgstr "Orzech2" #~ msgid "Alpha Channel Locked" #~ msgstr "Kanał alfa zablokowany" #~ msgid "Alpha Channel Disabled" #~ msgstr "Kanał alfa wyłączony" #~ msgid "&Shear Image" #~ msgstr "P&ochyl obraz" #~ msgid "Disregard Cutoff" #~ msgstr "Zlekceważ odcięcie" #~ msgid "Mask Out" #~ msgstr "Zamaskuj" #~ msgid "Disregard Pattern" #~ msgstr "Zlekceważ wzór" #~ msgid "Apply Transformation" #~ msgstr "Zastosuj przekształcenie" #~ msgid "Apply transformation" #~ msgstr "Zastosuj przekształcenie" #~ msgid "Mirror Image" #~ msgstr "Lustrzane odbicie obrazu" #~ msgid "1-All Color for good colors choice" #~ msgstr "1-wszystkie kolory dla dobrego wyboru kolorów" #~ msgid "1-classic-kit" #~ msgstr "1-klasyczny-zestaw" #~ msgid "bugslife_final.png-10" #~ msgstr "życie_robaka_ostateczne.png-10" #~ msgid "color_wheel-2-rgb.aco" #~ msgstr "koło_kolorów-2-rgb.aco" #~ msgid "Fabric_colored" #~ msgstr "Włókno_kolorowe" #~ msgid "Fabric_jeans" #~ msgstr "Włókno_jeansów" #~ msgid "Human_eyes" #~ msgstr "Ludzkie_oczy" #~ msgid "Human_Hair" #~ msgstr "Ludzkie_włosy" #~ msgid "Human_lips" #~ msgstr "Ludzkie_usta" #~ msgid "Human_Skin" #~ msgstr "Ludzka_skóra" #~ msgid "mi paleta 2009.aco" #~ msgstr "mi paleta 2009.aco" #~ msgid "Nature_flowers" #~ msgstr "Kwiaty_natury" #~ msgid "Nature_Grass" #~ msgstr "Trawa_natury" #~ msgid "Nature_stones" #~ msgstr "Kamienie_natury" #~ msgid "Nature_Water_Sky" #~ msgstr "Wodne_niebo_natury" #~ msgid "Nature_wood" #~ msgstr "Drewno_natury" #~ msgid "NESPAL.gpl" #~ msgstr "NESPAL.gpl" #~ msgid "KDE (new)" #~ msgstr "KDE (nowe)" #~ msgid "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco" #~ msgstr "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco" #~ msgid "Skin.gpl.txt" #~ msgstr "Skin.gpl.txt" #~ msgid "testgimp_swatches.aco" #~ msgstr "testgimp_swatches.aco" #~ msgid "Ella palette" #~ msgstr "Paleta Ella" #~ msgid "WateryMix options" #~ msgstr "Opcje MieszaniaWodnistego" #~ msgid "Watery Mixbrush" #~ msgstr "Wodnisty MiesznyPędzel" #~ msgid "EMPTY, TO BE FILLED WITH A GREAT GUI" #~ msgstr "PUSTE, DO WYPEŁNIENIA ŚWIETNYM GUI" #~ msgid "Smooth shapes" #~ msgstr "Gładki kształty" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Generator" #~ msgstr "Zmień generator" #~ msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "" #~ "RGB (16-bitowa liczba zmiennoprzecinkowa/kanał) dla obrazów High Dynamic " #~ "Range" #~ msgid "XYZ (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "" #~ "XYZ (16-bitowa liczba zmiennoprzecinkowa/kanał) dla obrazów High Dynamic " #~ "Range" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa" #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "Smudge Brush" #~ msgstr "Pędzel smużenia" #, fuzzy #~| msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgid "Gray (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "" #~ "RGB (16-bitowa liczba zmiennoprzecinkowa/kanał) dla obrazów High Dynamic " #~ "Range" #~ msgid "" #~ "Gray (without transparency, 32bit float channel) for High Dynamic Range " #~ "imaging" #~ msgstr "" #~ "Szary (bez przezroczystości, 32-bitowy kanał zmiennoprzecinkowy) dla " #~ "obrazów High Dynamic Range" #~ msgid "RGB (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "" #~ "RGB (32-bitowa liczba zmiennoprzecinkowa/kanał) dla obrazów High Dynamic " #~ "Range" #~ msgid "XYZ (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "" #~ "XYZ (32-bitowa liczba zmiennoprzecinkowa/kanał) dla obrazów High Dynamic " #~ "Range" #~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCbCr (16-bitowa liczba całkowita/kanał)" #~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCbCr (8-bitowa liczba całkowita/kanał)" #~ msgid "&Shape Layer" #~ msgstr "Warstwa &kształtu" #~ msgid "Draw a star with the current brush" #~ msgstr "Narysuj gwiazdę bieżącym pędzlem" #~ msgid "Vertices:" #~ msgstr "Wierzchołki:" #~ msgid "Allow resizing" #~ msgstr "Pozwalaj na zmianę rozmiaru" #~ msgid "&Cubism..." #~ msgstr "&Kubizm..." #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Kubizm" #~ msgid "Bracketing to HDR" #~ msgstr "Naświetlanie do HDR" #~ msgid "Exposure time" #~ msgstr "Czas ekspozycji" #~ msgid "aperture" #~ msgstr "apertura" #~ msgid "Camera response:" #~ msgstr "Odpowiedź aparatu:" #~ msgid "Calculate camera response" #~ msgstr "Oblicz odpowiedź aparatu" #~ msgid "Create HDR Layer" #~ msgstr "Utwórz warstwę HDR" #~ msgid "Extension Information" #~ msgstr "Informacje o rozszerzeniu" #~ msgid "Install from file" #~ msgstr "Zainstaluj z pliku" #~ msgid "W: 88% V: 888 PC: 88%" #~ msgstr "W: 88% V: 888 PC: 88%" #~ msgid "Ignore size of imported image and keep current size" #~ msgstr "Ignoruj rozmiar importowanego obrazu i zachowaj bieżący rozmiar" #~ msgid "Resize current size to size of the imported image" #~ msgstr "Zmień rozmiar bieżący do rozmiaru zaimportowanego obrazu" #~ msgid "Scale imported image to fit to current size" #~ msgstr "Skaluj importowany obraz i dopasuj do bieżącego rozmiaru" #~ msgid "Local contrast threshold:" #~ msgstr "Lokalny próg kontrastu:" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Independence" #~ msgstr "Niezależność" #~ msgid "Variance 2:" #~ msgstr "Wariancja 2:" #~ msgid "Prescale:" #~ msgstr "Prescale:" #~ msgid "D:" #~ msgstr "D:" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Skale" #~ msgid "Phi:" #~ msgstr "Phi:" #~ msgid "Upper:" #~ msgstr "Górny:" #~ msgid "Time coherent" #~ msgstr "Spójny z czasem" #~ msgid "Sigma:" #~ msgstr "Sigma:" #~ msgid "edit presets" #~ msgstr "edytuj nastawy" #~ msgid "&Bumpmap source layer:" #~ msgstr "&Warstwa źródłowa mapy wysokości:" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Typ" #~ msgid "S&inusoidal" #~ msgstr "S&inusoidalne" #~ msgid "&Compensate for darkening" #~ msgstr "&Kompensuj dla ciemności" #~ msgid "I&nvert bumpmap" #~ msgstr "&Odwróć mapę wysokości" #~ msgid "&Tile bumpmap" #~ msgstr "Mapowanie wysokości &kafli" #~ msgid "&X offset:" #~ msgstr "Przesunięcie &X:" #~ msgid "&Elevation:" #~ msgstr "&Wysokość:" #~ msgid "&Y offset:" #~ msgstr "Przesunięcie &Y:" #~ msgid "Custom Curves" #~ msgstr "Własne krzywe" #~ msgid "Size Curve" #~ msgstr "Krzywa rozmiaru" #~ msgid "Darken Curve" #~ msgstr "Krzywa ściemnienia" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Przykład" #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "&Tryb" #~ msgid "Python Imaging Library Import" #~ msgstr "Import Python Imaging Library" #~ msgid "Import images with the Python Imaging Library (PIL)" #~ msgstr "Importuj obrazy z Python Imaging Library (PIL)" #~ msgid "Draw a sky" #~ msgstr "Rysuj niebo" #~ msgid "Python Imaging Library Export" #~ msgstr "Eksport Python Imaging Library" #~ msgid "Export images with the Python Imaging Library (PIL)" #~ msgstr "Eksportuj obrazy z Python Imaging Library (PIL)" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Przykłady" #~ msgid "Invert with Ruby" #~ msgstr "Odwróć z Ruby" #~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby" #~ msgstr "Odwróć piksele obrazu z Ruby" #~ msgid "Invert the pixels of an image with Python" #~ msgstr "Odwróć piksele obrazu z Pythonem" #~ msgid "Invert with JavaScript" #~ msgstr "Wstaw z JavaScript" #~ msgid "Invert the pixels of an image with JavaScript" #~ msgstr "Odwróć piksele obrazu z JavaScript" #~ msgid "" #~ "Demonstrates how to use the Painter scripting API to paint random shapes " #~ "on screen" #~ msgstr "" #~ "Demonstruje sposób użycia API skryptów Painter, aby namalować losowe " #~ "kształty na ekranie" #~ msgid "Filters test" #~ msgstr "Test filtrów" #~ msgid "Test of filters in a ruby script" #~ msgstr "Test filtrów w skrypcie ruby" #~ msgid "Change colorspace" #~ msgstr "Zmień przestrzeń koloru" #~ msgid "Demonstrates how to change the colorspace in a script" #~ msgstr "Demonstruje sposób zmiany przestrzeni koloru w skrypcie" #~ msgid "Reshape Histogram" #~ msgstr "Histogram zmiany kształtu" #~ msgid "" #~ "An experimental script to try to reshape the histogram. While the " #~ "results are yet to be convincing, it is still an example of how to use " #~ "the histogram in a script." #~ msgstr "" #~ "Eksperymentalny skrypt zmiany kształtu histogramu. Mimo tego, że wyniki " #~ "muszą jeszcze stać się bardziej przekonujące, to nadal jest to przykład " #~ "sposobu użycia histogramu w skrypcie." #~ msgid "Torture Krita with painting" #~ msgstr "Torturuj Kritę malowaniem" #~ msgid "Paint on an image and create multiple layers" #~ msgstr "Maluj na obrazie i twórz wiele warstw" #~ msgid "Torture Krita with filters" #~ msgstr "Torturuj Kritę filtrami" #~ msgid "Test all filters with all colorspaces" #~ msgstr "Testuj wszystkie filtry ze wszystkimi przestrzeniami kolorów" #~ msgid "Scripting filters for Krita" #~ msgstr "Filtry skryptowe dla Krity" #~ msgid "Invert Filter with Ruby" #~ msgstr "Odwróć filtr z Ruby" #~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby as a filter" #~ msgstr "Obróć piksele obrazu z Ruby jako filtrem" #~ msgid "Generate a completely random image" #~ msgstr "Generuj całkowicie losowy obraz" #~ msgid "Show a palette docker" #~ msgstr "Pokaż dokowanie palety" #~ msgid "Show the flipbook docker" #~ msgstr "Pokaż dokowanie flipbook" #~ msgid "Canvas decorations" #~ msgstr "Dekoracje płótna" #~ msgid "Show some vanishing points" #~ msgstr "Pokaż trochę znikających punktów" #~ msgid "Long Middle Short Cone Space" #~ msgstr "Przestrzeń stożkowa Długa Średnia Krótka (LMS)" #~ msgid "LMS Cone Space (32-bit float/channel)" #~ msgstr "Przestrzeń stożkowa LMS (32-bit l. zmiennoprzecinkowa/kanał)" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Long Middle Short Cone Space (32-bit float/channel)" #~ msgstr "" #~ "Przestrzeń stożkowa Długa Średnia Krótka (32-bit l. zmiennoprzecinkowa/" #~ "kanał)" #~ msgid "LMS (32-bit float/channel)" #~ msgstr "LMS (32-bitowa l. zmiennoprzecinkowa/kanał)" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Długi" #~ msgid "Float32 Histogram" #~ msgstr "Histogram Float32" #~ msgid "Import existing background" #~ msgstr "Importuj istniejące tło" #~ msgid "Remove currently selected background" #~ msgstr "Usuń obecnie wybrane tło" #~ msgid "HDR Layer from bracketing" #~ msgstr "Warstwa HDR z naświetlania" #~ msgid "HDR colorspace RGBAF32 not found, please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Przestrzeń kolorów HDR RGBAF32 jest niedostępna, proszę sprawdzić " #~ "poprawność instalacji." #~ msgid "Layer Creation Error" #~ msgstr "Błąd podczas tworzenia warstwy" #~ msgid "Compute Camera Response Error" #~ msgstr "Błąd odpowiedzi kamery obliczeniowej" #~ msgid "Invalid extension, missing 'manifest.xml' or 'source.tar.bz2'" #~ msgstr "" #~ "Nieprawidłowe rozszerzenie, brakuje 'manifest.xml' lub 'source.tar.bz2'" #~ msgid "Failed to open 'manifest.xml'." #~ msgstr "Nieudane otwarcie 'manifest.xml'." #~ msgid "Failed to parse 'manifest.xml' : %1 at line: %2" #~ msgstr "Nieudane przetworzenie 'manifest.xml' : %1 w wierszu: %2" #~ msgid "Invalid 'manifest.xml' : should contain a tag." #~ msgstr "" #~ "Nieprawidłowy 'manifest.xml' : powinien zawierać znacznik ." #~ msgid "Missing information in 'manifest.xml'." #~ msgstr "Brakujące informacje w 'manifest.xml'." #~ msgid "" #~ "The installation was successful, you will need to restart Krita to use " #~ "the extensions" #~ msgstr "" #~ "Instalacja przebiegła pomyślnie, teraz trzeba ponownie uruchomić Kritę, " #~ "aby używać rozszerzeń" #~ msgid "Painterly Color Space, %1 wavelengths" #~ msgstr "Malarska przestrzeń koloru, %1 długości fal" #~ msgid "Absorption" #~ msgstr "Absorpcja" #~ msgid "Scattering" #~ msgstr "Rozproszenie" #~ msgid "Painterly Color Mixer" #~ msgstr "Malarski mieszalnik kolorów" #~ msgid "Unknown pattern \"%1\"" #~ msgstr "Nieznany wzorzec \"%1\"" #~ msgid "Unknown brush \"%1\"" #~ msgstr "Nieznany pędzel \"%1\"" #~ msgid "Invalid image size" #~ msgstr "Błędny rozmiar obrazu" #~ msgid "&Show %1" #~ msgstr "&Pokaż %1" #~ msgid "Ashikhmin 02" #~ msgstr "Ashikhmin 02" #~ msgid "Icam" #~ msgstr "Icam" #~ msgid "Reinhard 05" #~ msgstr "Reinhard 05" #~ msgid "Trilateral" #~ msgstr "Trilateral" #~ msgid "Tonemapping..." #~ msgstr "Mapowanie odcieni..." #~ msgid "&Bumpmap..." #~ msgstr "&Mapa wypukłości..." #~ msgid "Bezier Painting Tool" #~ msgstr "Rysowanie krzywych Beziera" #~ msgid "" #~ "Draw cubic Beziers. Keep Alt, Control or Shift pressed for options. " #~ "Return or double-click to finish." #~ msgstr "" #~ "Rysowanie krzywych Beziera drugiego stopnia. Zmiana opcji jest możliwa po " #~ "wciśnięciu Alt, Ctrl lub Shift. Koniec rysowania po wciśnięciu Enter lub " #~ "podwójnym kliknięciu." #~ msgid "&Bezier Path" #~ msgstr "Ścieżka &Beziera" #~ msgid "Select areas of the image with Bezier paths." #~ msgstr "Zaznaczanie obszarów obrazu za pomocą ścieżek Beziera." #~ msgid "Tool for Curves - Example" #~ msgstr "Narzędzie dla krzywych - przykład" #~ msgid "&Example Tool" #~ msgstr "Narzędzie &przykładowe" #~ msgid "This is a test tool for the Curve Framework." #~ msgstr "To jest narzędzie przykładowe Curve Framework." #~ msgid "Example tool for the curves framework" #~ msgstr "Przykładowe narzędzie dla szkieletu krzywych" #~ msgid "" #~ "Magnetic Selection: move around an edge to select it. Hit Ctrl to enter/" #~ "quit manual mode, and double click to finish." #~ msgstr "" #~ "Magnetyczne zaznaczanie: przesuwanie krańca powoduje jego wybranie. " #~ "Wciśnięcie Ctrl przełącza tryb ręczny, podwójne kliknięcie to koniec " #~ "zaznaczania." #~ msgid "Magnetic Outline Selection" #~ msgstr "Magnetyczne zaznaczanie zarysu" #~ msgid "Automatic mode" #~ msgstr "Tryb automatyczny" #~ msgid "&Magnetic Outline Selection" #~ msgstr "&Magnetyczne zaznaczanie zarysu" #~ msgid "Load Tutorial" #~ msgstr "Wczytaj samouczek" #~ msgid "" #~ "You are putting more than 10 megapixels on the clipboard. Do you want to " #~ "make this data available to other applications as well?" #~ msgstr "" #~ "Wstawiasz więcej niż 10 megapikseli do schowka. Czy chcesz udostępnić te " #~ "dane również innym programom?" #~ msgid "&Finish" #~ msgstr "&Zakończ" #~ msgid "X angle:" #~ msgstr "Kąt X:" #~ msgid "Y angle:" #~ msgstr "Kąt Y:" #~ msgid "Abstract 1" #~ msgstr "Abstrakt 1" #~ msgid "Abstract 2" #~ msgstr "Abstrakt 2" #~ msgid "Abstract 3" #~ msgstr "Abstrakt 3" #~ msgid "Aneurism" #~ msgstr "Aneuryzm" #~ msgid "Blinds" #~ msgstr "Żaluzje" #~ msgid "Browns" #~ msgstr "Brązy" #~ msgid "Brushed Aluminium" #~ msgstr "Szczotkowane aluminium" #~ msgid "Burning Paper" #~ msgstr "Płonący papier" #~ msgid "Burning Transparency" #~ msgstr "Płonąca przezroczystość" #~ msgid "Caribbean Blues" #~ msgstr "Karaibskie błękity" #~ msgid "CD Half" #~ msgstr "Pół CD" #~ msgid "Cold Steel 2" #~ msgstr "Zimna stal 2" #~ msgid "Crown molding" #~ msgstr "Sztukateria koronna" #~ msgid "Dark 1" #~ msgstr "Ciemny 1" #~ msgid "Flare Glow Angular 1" #~ msgstr "Blask flary kanciasty 1" #~ msgid "Flare Glow Radial 1" #~ msgstr "Blask flary promienisty 1" #~ msgid "Flare Glow Radial 2" #~ msgstr "Blask flary promienisty 2" #~ msgid "Flare Glow Radial 3" #~ msgstr "Blask flary promienisty 3" #~ msgid "Flare Glow Radial 4" #~ msgstr "Blask flary promienisty 4" #~ msgid "Flare Radial 101" #~ msgstr "Flara promienista 101" #~ msgid "Flare Radial 102" #~ msgstr "Flara promienista 102" #~ msgid "Flare Radial 103" #~ msgstr "Flara promienista 103" #~ msgid "Flare Rays Radial 1" #~ msgstr "Promienie flary 1" #~ msgid "Flare Rays Radial 2" #~ msgstr "Promienie flary 2" #~ msgid "Flare Rays Size 1" #~ msgstr "Promienie flary wielkości 1" #~ msgid "Flare Sizefac 101" #~ msgstr "Flara sizefac 101" #~ msgid "Four bars" #~ msgstr "Cztery słupki" #~ msgid "French flag" #~ msgstr "Francuska flaga" #~ msgid "French flag smooth" #~ msgstr "Francuska flaga wygładzona" #~ msgid "Full saturation spectrum CCW" #~ msgstr "W pełni nasycone spektrum CCW" #~ msgid "Full saturation spectrum CW" #~ msgstr "W pełni nasycone spektrum CW" #~ msgid "German flag" #~ msgstr "Niemiecka flaga" #~ msgid "German flag smooth" #~ msgstr "Niemiecka flaga wygładzona" #~ msgid "Golden" #~ msgstr "Złoty" #~ msgid "Horizon 1" #~ msgstr "Horyzont 1" #~ msgid "Horizon 2" #~ msgstr "Horyzont 2" #~ msgid "Land 1" #~ msgstr "Ląd 1" #~ msgid "Land and Sea" #~ msgstr "Ląd i morze" #~ msgid "Metallic Something" #~ msgstr "Coś metalicznego" #~ msgid "Mexican flag" #~ msgstr "Meksykańska flaga" #~ msgid "Mexican flag smooth" #~ msgstr "Meksykańska flaga wygładzona" #~ msgid "Nauseating Headache" #~ msgstr "Przyprawiający o mdłości ból głowy" #~ msgid "Neon Cyan" #~ msgstr "Cyjanowy neon" #~ msgid "Neon Green" #~ msgstr "Zielony neon" #~ msgid "Neon Yellow" #~ msgstr "Żółty neon" #~ msgid "Pastel Rainbow" #~ msgstr "Pastelowa tęcza" #~ msgid "Pastels" #~ msgstr "Pastele" #~ msgid "Purples" #~ msgstr "Purpury" #~ msgid "Radial Eyeball Blue" #~ msgstr "Promieniste niebieskie oko" #~ msgid "Radial Eyeball Brown" #~ msgstr "Promieniste brązowe oko" #~ msgid "Radial Eyeball Green" #~ msgstr "Promieniste zielone oko" #~ msgid "Radial Glow 1" #~ msgstr "Promienisty błysk 1" #~ msgid "Radial Rainbow Hoop" #~ msgstr "Promienista tęczowa obręcz" #~ msgid "Romanian flag" #~ msgstr "Rumuńska flaga" #~ msgid "Romanian flag smooth" #~ msgstr "Rumuńska flaga wygładzona" #~ msgid "Rounded edge" #~ msgstr "Zaokrąglona krawędź" #~ msgid "Shadows 3" #~ msgstr "Cienie 3" #~ msgid "Skyline" #~ msgstr "Zarys nieba" #~ msgid "Skyline polluted" #~ msgstr "Zarys nieba zanieczyszczony" #~ msgid "Square Wood Frame" #~ msgstr "Kwadratowa drewniana rama" #~ msgid "Sunrise" #~ msgstr "Wschód słońca" #~ msgid "Three bars sin" #~ msgstr "Trzysłupkowy" #~ msgid "Tropical Colors" #~ msgstr "Kolory tropikalne" #~ msgid "Tube Red" #~ msgstr "Tubkowa czerwień" #~ msgid "Wood 1" #~ msgstr "Drewno 1" #~ msgid "Wood 2" #~ msgstr "Drewno 2" #~ msgid "Yellow Contrast" #~ msgstr "Żółty kontrastowy" #~ msgid "Yellow Orange" #~ msgstr "Żółtopomarańczowy" #~ msgid "1-brown-pastel" #~ msgstr "1-brązowy-pastelowy" #~ msgid "1-brown" #~ msgstr "1-brązowy" #~ msgid "1-ice-party" #~ msgstr "1-impreza-lodowa" #~ msgid "1-iced-dark-scene" #~ msgstr "1-lodowy-ciemna-scena" #~ msgid "1-magic-forest" #~ msgstr "1-magiczny-las" #~ msgid "1-pasion-fire" #~ msgstr "1-ogień-pasji" #~ msgid "1-Pastel-soft-pink" #~ msgstr "1-miękki-różowy-pastelowy" #~ msgid "1-Red-Dragon-cave" #~ msgstr "1-pieczara-Czerwonego-Smoka" #~ msgid "1-red-in-night" #~ msgstr "1-czerwony-w-nocy" #~ msgid "1-Strong-contrast" #~ msgstr "1-silny-kontrast" #~ msgid "1-tropical" #~ msgstr "1-tropikalny" #~ msgid "1-turquoise-flesh" #~ msgstr "1-mięsisty-turkusowy" #~ msgid "40_Colors" #~ msgstr "40_Kolorów" #~ msgid "3D Green" #~ msgstr "Zielony 3D" #~ msgid "Amethyst" #~ msgstr "Ametyst" #~ msgid "Tree Bark" #~ msgstr "Kora drzewa" #~ msgid "Big Blue" #~ msgstr "Wielki błękit" #~ msgid "Blue Squares" #~ msgstr "Niebieskie kwadraty" #~ msgid "Blue Web" #~ msgstr "Niebieska sieć" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Juta" #~ msgid "Chocolate Swirl" #~ msgstr "Wir czekoladowy" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "Pęknięcie" #~ msgid "Craters" #~ msgstr "Kratery" #~ msgid "Crinkled Paper" #~ msgstr "Pomarszczony papier" #~ msgid "Electric Blue" #~ msgstr "Elektryzujący niebieski" #~ msgid "Dried mud" #~ msgstr "Suche błoto" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Lód" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "Leopard" #~ msgstr "Lampart" #~ msgid "Lightning" #~ msgstr "Błyskawica" #~ msgid "Marble #1" #~ msgstr "Marmur #1" #~ msgid "Marble #2" #~ msgstr "Marmur #2" #~ msgid "Marble #3" #~ msgstr "Marmur #3" #~ msgid "One Small Step..." #~ msgstr "Jeden mały krok..." #~ msgid "Nops" #~ msgstr "Nopy" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papier" #~ msgid "Parque #1" #~ msgstr "Parkiet #1" #~ msgid "Parque #2" #~ msgstr "Parkiet #2" #~ msgid "Parque #3" #~ msgstr "Parkiet #3" #~ msgid "Pastel Stuff" #~ msgstr "Coś pastelowego" #~ msgid "Pine" #~ msgstr "Sosna" #~ msgid "Pink Marble" #~ msgstr "Różowy marmur" #~ msgid "Qbert" #~ msgstr "Qbert" #~ msgid "Rain" #~ msgstr "Deszcz" #~ msgid "recessed" #~ msgstr "Wycofany" #~ msgid "Red Cubes" #~ msgstr "Czerwone kostki" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Niebo" #~ msgid "Slate" #~ msgstr "Łupki" #~ msgid "Small Squares" #~ msgstr "Małe kwadraty" #~ msgid "Stripes Fine" #~ msgstr "Drobne paski" #~ msgid "Stripes" #~ msgstr "Paski" #~ msgid "Terra" #~ msgstr "Terra" #~ msgid "Wood of some sort" #~ msgstr "Jakiś rodzaj drzewa" #~ msgid "Pine?" #~ msgstr "Sosna?" #~ msgid "Wood #1" #~ msgstr "Drewno #1" #~ msgid "Wood #2" #~ msgstr "Drewno #2" #~ msgid "Wood" #~ msgstr "Drewno" #~ msgid "Resize Image to Size of Current Layer" #~ msgstr "Zmień rozmiar obrazu do bieżącej warstwy" #~ msgid "Resize Image to Size of Selection" #~ msgstr "Zmień rozmiar obrazu do rozmiaru zaznaczenia" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Mode 2" #~ msgstr "Tryb 2" #~ msgid "Mode 1" #~ msgstr "Tryb 1" #~ msgid "Mode 3" #~ msgstr "Tryb 3" #~ msgid "Minimal distance:" #~ msgstr "Minimalny odstęp:" #, fuzzy #~| msgid "&Generated Layer..." #~ msgid "Add a Generated Layer" #~ msgstr "Warstwa &generowana..." #, fuzzy #~| msgid "Scale Selection" #~ msgid "Add a New Local Selection Mask" #~ msgstr "Wybór skali" #~ msgid "Transformation Effects" #~ msgstr "Efekty transformacji" #~ msgid "Mask Parameters" #~ msgstr "Parametry maski" #~ msgid "Scale X:" #~ msgstr "Skalowanie X:" #~ msgid "Scale Y:" #~ msgstr "Skalowanie Y:" #~ msgid "Shear X:" #~ msgstr "Pochyl X:" #~ msgid "Shear Y:" #~ msgstr "Pochyl Y:" #~ msgid "Rotation angle (radians):" #~ msgstr "Kąt obrotu (radiany):" #~ msgid "Move X:" #~ msgstr "Przemieszczenie X:" #~ msgid "Move Y:" #~ msgstr "Przemieszczenie Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transformation Mask Settings" #~ msgstr "Ustawienia maski przekształcenia" #~ msgid "Histograms are not supported for images in the %1 colorspace." #~ msgstr "Histogramy są nieobsługiwane dla obrazów w przestrzeni koloru %1." #~ msgid "New Transformation Mask" #~ msgstr "Nowa maska transformacji" #~ msgid "Triangle Color Selector" #~ msgstr "Trójkąt wyboru koloru" #~ msgid "" #~ "This configures how much Krita will use the swap file. If you move the " #~ "slider all the way to the left, Krita will not use the swap file at all. " #~ "If you move it all the way to the right, Krita will make maximum use of " #~ "the swap file." #~ msgstr "" #~ "Tutaj można skonfigurować sposób, w jaki Krita będzie korzystać z pamięci " #~ "wymiany. Jeśli suwak znajdzie się na pozycji skrajnej od lewej strony, to " #~ "pamięć wymiany nie będzie w ogóle wykorzystywana. Pozycja maksymalna od " #~ "prawej strony oznacza duże wykorzystanie tej pamięci." #~ msgid "Swappiness:" #~ msgstr "Wykorzystywanie pamięci wymiany:" #~ msgid "" #~ "This configures how much Krita likes to swap. Move the slider to the " #~ "left, and there is no swapping at all. Move it to the right there is a " #~ "lot of swapping going on." #~ msgstr "" #~ "Tutaj można skonfigurować sposób, w jaki Krita będzie korzystać z pamięci " #~ "wymiany. Jeśli suwak znajdzie się na pozycji skrajnej od lewej strony, to " #~ "pamięć wymiany nie będzie w ogóle wykorzystywana. Pozycja maksymalna od " #~ "prawej strony oznacza duże wykorzystanie tej pamięci." #~ msgid "&Effect Mask..." #~ msgstr "Maska &efektów..." #, fuzzy #~| msgid "Apply Filter Again" #~ msgid "Apply Again" #~ msgstr "Zastosuj filtr ponownie" #, fuzzy #~| msgid "&Save to Presets" #~ msgid "&Save to Palette" #~ msgstr "&Zapisz w zestawie" #~ msgid "Current brush definition" #~ msgstr "Bieżąca definicja pędzla" #, fuzzy #~| msgid "Image Size" #~ msgid "imageSplit" #~ msgstr "Rozmiar obrazka" #~ msgid "Artist's materials" #~ msgstr "Materiały artystyczne" #, fuzzy #~| msgid "Move a layer" #~ msgid "Move a layer (SHIFT+V)" #~ msgstr "Przemieść warstwę" #, fuzzy #~| msgid "Magnetic Outline Selection" #~ msgid "Magnetic selection tool (SHIFT+E)" #~ msgstr "Magnetyczne zaznaczanie krawędzi" #~ msgid "KOffice image manipulation application" #~ msgstr "Program pakietu KOffice do edycji obrazków" #, fuzzy #~| msgid "Boudewijn Rempt" #~ msgid "(c) 2010 Boudewijn Rempt" #~ msgstr "Boudewijn Rempt" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgid "preset to load" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgid "R&atio:" #~ msgstr "&Stosunek:" #, fuzzy #~| msgid "Initial width" #~ msgid "Initial mode" #~ msgstr "Początkowa szerokość" #, fuzzy #~| msgid "Correct the perspective" #~ msgid "Correct perspective" #~ msgstr "Naprawa perspektywy" #, fuzzy #~| msgid "Ink Amount" #~ msgid "Ink amount" #~ msgstr "Ilość atramentu" #, fuzzy #~| msgid "&Show" #~ msgid "flow" #~ msgstr "&Pokaż" #~ msgid "X angle" #~ msgstr "Kąt X" #~ msgid "Y angle" #~ msgstr "Kąt Y" #~ msgid "Paint when not moving the brush" #~ msgstr "Rysuj, kiedy pędzel się nie porusza" #, fuzzy #~| msgid "Filter Settings" #~ msgid "Active Settings" #~ msgstr "Ustawienia filtru" #, fuzzy #~| msgid "Perspective transform a layer or a selection" #~ msgid "Transform the perspective appearance of a layer or a selection" #~ msgstr "Transformacja perspektywy warstwy lub zaznaczenia" #, fuzzy #~| msgid "Selection Eraser" #~ msgid "Pixel Eraser" #~ msgstr "Gumki zaznaczenia" #, fuzzy #~| msgid "Artistic" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Artystyczne" #, fuzzy #~| msgid "Main" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Główny" #, fuzzy #~| msgid "Map" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Mapa" #, fuzzy #~| msgid "Navigation" #~ msgid "Visualization" #~ msgstr "Nawigacja" #~ msgid "animated Confetti" #~ msgstr "Ruchome konfetti" #~ msgid "Felt Pen" #~ msgstr "Pisak" #~ msgid "Vine" #~ msgstr "Winorośl" #~ msgid "square (10x10)" #~ msgstr "Kwadrat (10x10)" #~ msgid "square (10x10) blur" #~ msgstr "Kwadrat (10x10) rozmyty" #~ msgid "Circle (11)" #~ msgstr "Koło (11)" #~ msgid "Circle Fuzzy (11)" #~ msgstr "Koło rozmyte (11)" #~ msgid "Circle (13)" #~ msgstr "Koło (13)" #~ msgid "Circle Fuzzy (13)" #~ msgstr "Koło rozmyte (13)" #~ msgid "Circle (15)" #~ msgstr "Koło (15)" #~ msgid "Circle Fuzzy (15)" #~ msgstr "Koło rozmyte (15)" #~ msgid "Circle (17)" #~ msgstr "Koło (17)" #~ msgid "Circle Fuzzy (17)" #~ msgstr "Koło rozmyte (17)" #~ msgid "Circle (19)" #~ msgstr "Koło (19)" #~ msgid "Circle Fuzzy (19)" #~ msgstr "Koło rozmyte (19)" #~ msgid "square (20x20)" #~ msgstr "Kwadrat (20x20)" #~ msgid "square (20x20) blur" #~ msgstr "Kwadrat rozmyty (20x20)" #~ msgid "Circle (03)" #~ msgstr "Koło (03)" #~ msgid "Circle Fuzzy (03)" #~ msgstr "Kolo rozmyte (03)" #~ msgid "Circle (05)" #~ msgstr "Koło (05)" #~ msgid "Circle Fuzzy (05)" #~ msgstr "Koło rozmyte (05)" #~ msgid "square (5x5)" #~ msgstr "Kwadrat (5x5)" #~ msgid "square (5x5) blur" #~ msgstr "Kwadrat rozmyty (5x5)" #~ msgid "Circle (07)" #~ msgstr "Koło (07)" #~ msgid "Circle Fuzzy (07)" #~ msgstr "Koło rozmyte (07)" #~ msgid "Circle (09)" #~ msgstr "Koło (09)" #~ msgid "Circle Fuzzy (09)" #~ msgstr "Koło rozmyte (09)" #~ msgid "Cursor Big LB" #~ msgstr "Kursor czarny, duży, w lewo (Cursor Big LB)" #~ msgid "Cursor Big LW" #~ msgstr "Kursor biały, duży, w lewo (Cursor Big LW)" #~ msgid "Cursor Big RB" #~ msgstr "Kursor duży, czarny, w prawo (Cursor Big RB)" #~ msgid "Cursor Big RW" #~ msgstr "Kursor duży, biały, w prawo (Cursor Big RW)" #~ msgid "Cursor LW" #~ msgstr "Kursor biały, w lewo (Cursor LW)" #~ msgid "Cursor Resize Diag1" #~ msgstr "Kursor zmiany rozmiaru 1 (Cursor Resize Diag1)" #~ msgid "Cursor Resize Diag2" #~ msgstr "Kursor zmiany rozmiaru 2 (Cursor Resize Diag2)" #~ msgid "Cursor Resize Hor" #~ msgstr "Kursor poziomej zmiany rozmiaru (Cursor Resize Hor)" #~ msgid "Cursor Resize Vert" #~ msgstr "Kursor pionowej zmiany rozmiaru (Cursor Resize Vert)" #~ msgid "Cursor RW" #~ msgstr "Kursor biały, w prawo (Cursor RW)" #~ msgid "Cursor Small LB" #~ msgstr "Kursor czarny, mały, w lewo (Cursor Small LB)" #~ msgid "Cursor Small LW" #~ msgstr "Kursor biały, mały, w lewo (Cursor Small LW)" #~ msgid "Cursor Small RB" #~ msgstr "Kursor czarny, mały w prawo (Cursor Small RB)" #~ msgid "Cursor Small RW" #~ msgstr "Kursor biały, mały, w prawo (Cursor Small RW)" #~ msgid "Cursor Tiny LW" #~ msgstr "Kursor biały, bardzo mały, w lewo (Cursor Tiny LW)" #~ msgid "Cursor Tiny RW" #~ msgstr "Kursor biały, bardzo mały, w prawo (Cursor Tiny RW)" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Kursor w górę (Cursor Up)" #~ msgid "Diagonal Star (11)" #~ msgstr "Krzyżyk (11)" #~ msgid "Diagonal Star (17)" #~ msgstr "Krzyżyk (17)" #~ msgid "Diagonal Star (25)" #~ msgstr "Krzyżyk (25)" #~ msgid "Sand Dunes (AP)" #~ msgstr "Wydmy (AP)" #~ msgid "Galaxy (AP)" #~ msgstr "Galaktyka (AP)" #~ msgid "Galaxy, Big" #~ msgstr "Galaktyka, wielka" #~ msgid "Galaxy, Small (AP)" #~ msgstr "Galaktyka, mała (AP)" #~ msgid "Pepper" #~ msgstr "Pieprz" #~ msgid "pixel (1x1 square)" #~ msgstr "Piksel (kwadrat 1x1)" #~ msgid "Move an image down (that is, to the right)" #~ msgstr "Przesuń obraz w dół (czyli w prawo)" #~ msgid "Move an image up (that is, left)" #~ msgstr "Przesuń obraz w górę (czyli w lewo)" #~ msgid "&Destination ICM profile:" #~ msgstr "&Docelowy profil ICM:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                #extension " #~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable

                \n" #~ "

                \n" #~ "

                uniform sampler2DRect " #~ "image;

                \n" #~ "

                \n" #~ "

                void main() {

                \n" #~ "

                gl_FragColor = " #~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);

                \n" #~ "

                }

                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                #extension " #~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable

                \n" #~ "

                \n" #~ "

                uniform sampler2DRect " #~ "image;

                \n" #~ "

                \n" #~ "

                void main() {

                \n" #~ "

                gl_FragColor = " #~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);

                \n" #~ "

                }

                " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                void main() {

                \n" #~ "

                gl_TexCoord[0] = " #~ "gl_MultiTexCoord0;

                \n" #~ "

                gl_Position = " #~ "ftransform();

                \n" #~ "

                }

                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                void main() {

                \n" #~ "

                gl_TexCoord[0] = " #~ "gl_MultiTexCoord0;

                \n" #~ "

                gl_Position = " #~ "ftransform();

                \n" #~ "

                }

                " #, fuzzy #~ msgid "&Native" #~ msgstr "&Nazwa:" #~ msgid "As &RGB" #~ msgstr "Jako &RGB" #~ msgid "&Margin" #~ msgstr "&Margines" #~ msgid "Distortion Correction" #~ msgstr "Naprawa zniekształceń" #~ msgid "Near center:" #~ msgstr "Na środku:" #~ msgid "Brightness correction:" #~ msgstr "Naprawa jasności:" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Liczba:" #~ msgid "add" #~ msgstr "dodaj" #~ msgid "remove" #~ msgstr "usuń" #~ msgid "No properties" #~ msgstr "Brak właściwości" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Program:" #~ msgid "Coloring:" #~ msgstr "Kolor" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Jednostajny" #~ msgid "diameter" #~ msgstr "średnica" #~ msgid "Deform Radius" #~ msgstr "Promień deformacji" #~ msgid "Brush:" #~ msgstr "Pędzel:" #~ msgid "large" #~ msgstr "duży" #~ msgid "superlarge" #~ msgstr "bardzo duży" #, fuzzy #~ msgid "broom" #~ msgstr "Powiększenie" #~ msgid "Current Preset Definition" #~ msgstr "Bieżąca definicja" #, fuzzy #~| msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)" #~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel" #~ msgstr "YCbCr (16-bitowa liczba całkowita/kanał)" #, fuzzy #~| msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)" #~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel" #~ msgstr "YCbCr (8-bitowa liczba całkowita/kanał)" #~ msgid "New Panorama Layer" #~ msgstr "Nowa warstwa panoramy" #~ msgid "Create Panorama Layer" #~ msgstr "Utwórz warstwę panoramy" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right" #~ msgid "Right 90°" #~ msgstr "90° w prawo" #~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right" #~ msgid "1&80°" #~ msgstr "1&80°" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left" #~ msgid "Left 90°" #~ msgstr "90° w lewo" #~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees" #~ msgid "1&80°" #~ msgstr "1&80°" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right" #~ msgid "Right 90°" #~ msgstr "90° w prawo" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left" #~ msgid "Left 90°" #~ msgstr "90° w lewo" #~ msgid "&Perspective Transform" #~ msgstr "&Transformacja perspektywy" #, fuzzy #~| msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline." #~ msgid "Shift-click will end the polygon." #~ msgstr "" #~ "Wciśnięcie Shift i kliknięcie powoduje zakończenie rysowania linii " #~ "łamanej." #~ msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline." #~ msgstr "" #~ "Wciśnięcie Shift i kliknięcie powoduje zakończenie rysowania linii " #~ "łamanej." #, fuzzy #~| msgid "&Example Tool" #~ msgid "Example curves tool" #~ msgstr "Narzędzie &przykładowe" #, fuzzy #~| msgid "Selection Brush" #~ msgid "Select with curves" #~ msgstr "Pędzle zaznaczenia" #~ msgid "&Lens Correction..." #~ msgstr "&Korekcja szkieł..." #, fuzzy #~| msgid "Glsl Image" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Obraz Glsl" #~ msgid "Grayscale without alpha (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "Odcienie szarości bez kanału alfa (8-bitowa liczba całkowita/kanał)" #~ msgid "example" #~ msgstr "przykład" #, fuzzy #~| msgid "Pixel width" #~ msgid "Pixel Airbrush" #~ msgstr "Szerokość piksela" #~ msgid "Layer Composite Mode" #~ msgstr "Tryb złożenia warstw" #~ msgid "Import image" #~ msgstr "Importuj obrazek" #~ msgid "Apply Image Profile to Clipboard Data" #~ msgstr "Zastosuj profil obrazka do danych ze schowka" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "Feather..." #~ msgstr "Piórko..." #~ msgid "Pigment Concentration" #~ msgstr "Koncentracja pigmentu" #, fuzzy #~| msgid "Value" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Wartość" #, fuzzy #~ msgid "Wetness" #~ msgstr "Wilgotność" #~ msgid "Colorspace:" #~ msgstr "Przestrzeń kolorów:" #~ msgid "Transformation Mask..." #~ msgstr "Maska transformacji..." #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Mask" #~ msgid "Duplicate Current Mask" #~ msgstr "Powiel maskę" #~ msgid "To Top" #~ msgstr "Do góry" #~ msgid "To Bottom" #~ msgstr "Do dołu" #~ msgid "&Show" #~ msgstr "&Pokaż" #, fuzzy #~ msgid "Unsigned Int 16 Half Histogram" #~ msgstr "Float16 Half" #, fuzzy #~ msgid "Unsigned Int 8 Half Histogram" #~ msgstr "Float16 Half" #~ msgid "Float16 Half Histogram" #~ msgstr "Histogram Float16 Half" #~ msgid "Float32 Half Histogram" #~ msgstr "Histogram Flat32 Half" #~ msgid "Choose Gradient to Add" #~ msgstr "Wybierz gradient do dodania" #~ msgid "Choose Pattern to Add" #~ msgstr "Wybierz wzór do dodania" #~ msgid "Choose Brush to Add" #~ msgstr "Wybierz pędzel do dodania" #~ msgid "Paint Particles" #~ msgstr "Rysuj cząsteczki" #~ msgid "Specify:" #~ msgstr "Podaj:" #~ msgid "Lower Mask" #~ msgstr "Obniż maskę" #~ msgid "Move Mask to Bottom" #~ msgstr "Przesuń maskę na dół" #~ msgid "Mask Properties" #~ msgstr "Właściwości maski" #~ msgid "Flip on &X Axis" #~ msgstr "Odbicie względem osi &X" #~ msgid "Flip on &Y Axis" #~ msgstr "Odbicie względem osi &Y" #~ msgid "Hide Grid" #~ msgstr "Ukryj siatkę" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/ktexteditor5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1563634) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1563635) @@ -1,10610 +1,10610 @@ # translation of katepart4.po to # Version: $Revision$ # Kate polish translation file. # Main translation work: # Jacek Stolarczyk \n" # Jerzy Skalski \n" # Marcin Giedz , 2002. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Mikolaj Machowski , 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010. # Krzysztof Lichota , 2004, 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2006. # Marta Rybczyńska , 2008, 2009, 2010, 2013. # Artur Chłond , 2010. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-08 03:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-10 13:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-08 08:29+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: completion/katecompletionconfig.cpp:42 #, kde-format msgid "Code Completion Configuration" msgstr "Ustawienia uzupełniania kodu" #: completion/katecompletionconfig.cpp:116 #: completion/katecompletionconfig.cpp:145 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: completion/katecompletionmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Argumenty-podpowiedzi" #: completion/katecompletionmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Najlepiej pasujące" #: completion/katecompletionmodel.cpp:794 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "Przestrzenie nazw" #: completion/katecompletionmodel.cpp:796 #, kde-format msgid "Classes" msgstr "Klasy" #: completion/katecompletionmodel.cpp:798 #, kde-format msgid "Structs" msgstr "Struktury" #: completion/katecompletionmodel.cpp:800 #, kde-format msgid "Unions" msgstr "Unie" #: completion/katecompletionmodel.cpp:802 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funkcje" #: completion/katecompletionmodel.cpp:804 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:230 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Zmienne" #: completion/katecompletionmodel.cpp:806 #, kde-format msgid "Enumerations" msgstr "Wyliczenia" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1317 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Przedrostek" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1319 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1321 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Zakres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: completion/katecompletionmodel.cpp:1323 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1325 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argumenty" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1327 #, kde-format msgid "Postfix" msgstr "Przyrostek" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2049 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Publiczny" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2052 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Chroniony" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2055 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Prywatny" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2058 #, kde-format msgid "Static" msgstr "Statyczny" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2061 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Stała" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2064 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Przestrzeń nazw" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2067 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasa" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2070 #, kde-format msgid "Struct" msgstr "Struktura" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2073 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Unia" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2076 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2079 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2082 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Wyliczenie" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2085 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Szablon" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2088 #, kde-format msgid "Virtual" msgstr "Wirtualne" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2091 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Zastąp" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2094 #, kde-format msgid "Inline" msgstr "Wewnętrzny" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2097 #, kde-format msgid "Friend" msgstr "Przyjaciel" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2100 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Sygnał" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2103 #, kde-format msgid "Slot" msgstr "Slot" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2106 #, kde-format msgid "Local Scope" msgstr "Zakres lokalny" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2109 #, kde-format msgid "Namespace Scope" msgstr "Zakres przestrzeni nazw" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2112 #, kde-format msgid "Global Scope" msgstr "Zakres globalny" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2115 #, kde-format msgid "Unknown Property" msgstr "Nieznana właściwość" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:146 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Słowa kluczowe języka" #: completion/katewordcompletion.cpp:89 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Samo-uzupełnianie słów" #: completion/katewordcompletion.cpp:336 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Uzupełnianie słów w powłoce" #: completion/katewordcompletion.cpp:341 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Użyj ponownie słowa powyżej" #: completion/katewordcompletion.cpp:346 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Użyj ponownie słowa poniżej" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:36 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Warianty znajdywania" #. i18n: ectx: Menu (edit_goto) #: data/katepart5ui.rc:44 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Przejdź do" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:55 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_font_sizes) #: data/katepart5ui.rc:58 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:66 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Zawijanie słów" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders) #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:73 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17 #: dialogs/katedialogs.cpp:695 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Ramka" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "Z&wijanie kodu" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:99 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:112 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Uzupełnij słowo" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:118 spellcheck/spellingmenu.cpp:96 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Sprawdź pisownię" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:140 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:162 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże znaczniki dla zwijania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show &folding markers" msgstr "Pokaż &znaczniki zwijania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Jeśli zaznaczono, to po najechaniu na zwinięty obszar pokaże się podgląd " "zwiniętego tekstu w oknie wysuwnym." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show preview of folded code" msgstr "Pokaż podgląd zwiniętego kodu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

                The icon border shows bookmark signs, for instance." "

                " msgstr "" "

                Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże pasek ikon po lewej " "stronie.

                Na przykład obramowanie ikony pokaże znaki zakładek.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Show &icon border" msgstr "Pokaż pasek &ikon" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Jeśli zaznaczono tę opcję, każdy nowy widok będzie zawierał numery linii po " "lewej stronie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Pokaż &numery wierszy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Jeśli zaznaczono tę opcję, to po lewej stronie zostanie pokazany mały " "wskaźnik dla zmienionych i zapisanych wierszy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Pokaż znaczniki zmian w wierszach" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

                These marks will show bookmarks, for instance.

                " msgstr "" "

                Jeśli opcja jest zaznaczona, każdy nowy widok pokaże znaki na pionowym " "pasku przewijania.

                Te znaki mogą na przykład pokazywać zakładki.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Pokaż znaki pa&ska przewijania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

                " msgstr "" "

                Jeśli zaznaczono, to po najechaniu na pionowy pasek pokaże się podgląd " "tekstu.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Show text &preview on scrollbar" msgstr "Pokaż podgląd tekstu na pasku &przewijania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Jeśli zaznaczono tę opcję, to na każdym nowym widoku zostanie pokazana mini " "mapa na pasku przewijania pionowego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Pokaż mini-mapę na pasku przewijania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Jeśli zaznaczono tę opcję, to na każdym nowym widoku zostanie pokazana mini " "mapa całego dokumentu na pasku przewijania pionowego." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Zmapuj cały dokument" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "Szerokość minim&apy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Widoczność pasków &przewijania:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:699 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Zawsze włączone" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Pokaż tylko, gdy potrzebne" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Zawsze wyłączone" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Wybierz sposób porządkowania zakładek w menu Zakładki." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Uszereguj menu zakładek" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Każda nowa zakładka będzie dodawana na końcu, niezależnie od położenia w " "dokumencie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "B&y creation" msgstr "Według utwo&rzenia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "Zakładki zostaną uszeregowane według numerów wierszy, przy których są " "umieszczone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "By posi&tion" msgstr "Według &położenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95 #: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Polecenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Edytuj wpis..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Usuń wpis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj wpis..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Further Notes" msgstr "Dalsze notatki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "" "

                The entries are accessible through the submenu Commands in the " "Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts in the shortcut configuration page after applying the changes.

                " msgstr "" "

                Wpisy są dostępne poprzez podmenu Polecenia w menu Narzędzia. Możliwe jest szybsze dotarcie do nich przez przypisanie skrótów w " "oknie ustawień skrótów.

                " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "Edytuj polecenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Associated command:" msgstr "Powiąz&ane polecenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Choose an icon." msgstr "Wybierz ikonę." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "

                This icon will be displayed in the menu and toolbar.

                " msgstr "

                Ta ikona zostanie pokazana w menu i pasku narzędzi.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "&Kategoria:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:560 #: dialogs/katedialogs.cpp:691 dialogs/katedialogs.cpp:904 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Włącz s&amo-uzupełnianie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #, kde-format msgid "A&uto Word Completion" msgstr "Samo-&uzupełnianie słów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Uzupełnianie słów nie krótszych niż:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Usuń końcówkę poprzedniego słowa, gdy wybrano element uzupełniający z listy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Usuń końcówkę po uzupełnieniu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Uzupełnianie słów &kluczowych" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "Uzupełnianie słów kluczowych dostarcza sugestii na podstawie słów " "kluczowych, które istnieją w języku dokumentu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Szeregowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetyczne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Odwrócone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość znaków" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Inheritance depth" msgstr "Głębokość dziedziczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "Kolejność grupowania (wybierz metodę grupowania by ustawić):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:414 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:421 #, kde-format msgid "\\/" msgstr "\\/" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Suitable context matches only" msgstr "Pasujące tylko odpowiedniego kontekstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "Ukryj uzupełnienia z następującymi atrybutami:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "Maksymalna głębokość dziedziczenia:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Infinity" msgstr "Nieskończoność" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Grupowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Grouping Method" msgstr "Sposób grupowania" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "Typ zakresu (lokalny, przestrzeni nazw, globalny)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "Zakres (np. na klasę)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Access type (public etc.)" msgstr "Typ dostępu (publiczny, itd.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Item type (function etc.)" msgstr "Rodzaj elementu (funkcja, itd.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Access Grouping Properties" msgstr "Właściwości grupowania dostępu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Include const in grouping" msgstr "Uwzględniaj const przy grupowaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Include static in grouping" msgstr "Uwzględniaj static przy grupowaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "Włączaj sygnały i sloty w grupowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Item Grouping properties" msgstr "Właściwości grupowania elementu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Include templates in grouping" msgstr "Uwzględniaj szablony przy grupowaniu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:366 #, kde-format msgid "Column Merging" msgstr "Scalanie kolumn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Scalone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Pokazane" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:722 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Statyczne zawijanie słów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "

                Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

                This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

                If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

                " msgstr "" "

                Samoczynnie zacznij nowy wiersz tekstu, jeśli bieżący wiersz przekroczy " "długość określoną przez opcję Zawijaj słowa na:.

                Opcja ta nie " "spowoduje zawinięcia istniejących wierszy - użyj opcji Zastosuj statyczne " "zawijanie słów z menu Narzędzia.

                Jeśli chcesz, by wiersze " "były zawinięte tylko wizualnie dopasowując się do szerokości widoku " "włącz Dynamiczne zawijanie słów na stronie ustawień Wygląd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Włącz statyczne za&wijanie słów" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "

                If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

                " msgstr "" "

                Jeśli ta opcja jest zaznaczona, na kolumnie zawijania słów będzie " "narysowana linia, tak jak zdefiniowano we właściwościach Edycja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Show static word wra&p marker" msgstr "&Pokaż znacznik statycznego zawijania słów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Zawijaj słowa &przy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Jeżeli opcja samoczynnego przenoszenia do nowego wiersza jest włączona, ten " "wpis określa długość (w znakach), po której edytor samoczynnie przejdzie do " "nowej linii." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Input Mode" msgstr "Tryby wprowadzania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Domyślny tryb wprowadzania:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Auto Brackets" msgstr "Auto-nawiasy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Enable automatic brackets" msgstr "Włącz auto-nawiasy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:154 #, kde-format msgid "" "When some text is selected these chars will be added on both its sides in a " "way \"Auto Bracket\" do" msgstr "" "Gdy jest zaznaczony jakiś tekst, to te znaki są dodawane w sposób w jaki " "zrobił by to \"Auto nawiasy\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection) #: dialogs/editconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Chars to enclose selection:" msgstr "Znaki, który otoczyć zaznaczeniem:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste) #: dialogs/editconfigwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Kopiuj i wklej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop) #: dialogs/editconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Move selected text by drag and drop" msgstr "Przesuń zaznaczony tekst poprzez przeciągnięcie i upuszczenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Kopiuj/Wytnij bieżący wiersz jeśli brak zaznaczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition) #: dialogs/editconfigwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Paste by mouse at cursor position" msgstr "Wklej myszą w miejscu kursora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Rodzaj pliku:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Wybierz rodzaj pliku, który chcesz zmienić." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Utwórz nowy rodzaj pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nowy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Usuń bieżący rodzaj pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:894 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Nazwą rodzaju pliku będzie tekst odpowiedniego wpisu w menu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Sekcja:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Nazwa dziale jest używana do uporządkowania typów plików w menu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "Z&mienne:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

                This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

                For a full list of " "known variables, see the manual.

                " msgstr "" "

                Ten napis pozwala określić ustawienia Kate dla plików określonych przez " "dany typ MIME za pomocą zmiennych Kate. Można ustawić prawie wszystkie " "opcje, takie jak podświetlanie, tryb wcięć, kodowanie, itp.

                Pełną " "listę zmiennych można znaleźć w podręczniku.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Podświetlanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "Tryb wc&ięć:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "&Rozszerzenia nazw pliku:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Maska nazwy pliku pozwala wybrać pliki na podstawie ich nazwy. Typowa maska " "składa się z gwiazdki i rozszerzenia pliku, np. *.txt; *.text. " "Napis składa się z masek oddzielonych średnikiem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "&Typy MIME:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "Maska typu MIME pozwala wybrać pliku na podstawie ich typu. Napis składa się " "z nazw typów MIME oddzielonych średnikami, np. text/plain; text/" "english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Uruchamia asystenta, który pozwala łatwo wybrać typy MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "P&riorytet:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Ustawia priorytet dla tego typu pliku. Jeśli plik zostanie wybrany za pomocą " "więcej niż jednego typu pliku, użyty zostanie typu pliku o najwyższym " "priorytecie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Domyślny tryb wcięć:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Lista dostępnych trybów wcięć. Określony tryb wcięć może być użyty dla " "wszystkich nowych dokumentów. Pamiętaj że można ustawić tryb wcięć przy " "pomocy zmiennych dokumentu, trybów lub pliku .kateconfig." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Wcięcia tekstu przy użyciu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabulatorów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "Od&stępów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "S&zerokość wcięć:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "T&abulatorów i odstępów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "S&zerokość tabulacji:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "Szerokość wcięcia to liczba spacji użytych do wcięcia linii. Jeśli opcja " "Wstaw spacje zamiast znaków Tab w dziale Edycja jest " "wyłączona, znak Tab jest wstawiony kiedy szerokość wcięcia jest " "podzielna przez szerokość tabulacji." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Właściwości wcięć" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Jeśli opcja jest wyłączona zmiana poziomu wcięcia wyrównuje linię do " "wielokrotności szerokości określonej w Szerokość wcięcia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "Pozostaw dodat&kowe odstępy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest włączona, kod wklejony ze schowka jest wcinany. " "Wykonanie polecenia cofnij usuwa wcięcie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Do&pasuj wcięcie kodu wklejonego ze schowka" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Działania wcięć" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Po wybraniu tej możliwości, klawisz Backspace zmniejsza poziom " "wcięcia złożonego z odstępów, jeśli kursor znajduje się w takim wcięciu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "Klawisz &Backspace usuwa wcięcie złożone z odstępów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192 #, kde-format msgid "" "\n" "

                Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in emacs, make " "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

                " msgstr "" "

                Działanie klawisza Tab (gdy nic nie zaznaczono) Tab by wyrównać bieżący wiersz w bieżącym " "bloku kodu w stylu emacsa ustaw Tab jako skrót do czynności " "Wyrównania.\">Więcej ...

                " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Jeśli opcja jest zaznaczona, klawisz Tab zawsze wstawia białe znaki w " "ten sposób, że osiągnięta zostaje położenie następnej tabulacji. Jeśli " "włączono opcję Wstaw odstęp zamiast tabulacji w dziale Edycja, " "wstawiane są odstępy, w przeciwnym przypadku znaki tabulacji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Zawsze zwiększaj do &następnego położenia tabulatora" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Jeśli włączono tę opcję, klawisz Tab zawsze przesuwa bieżący wiersz o " "liczbę znaków określoną w Szerokość wcięć." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Zawsze zwiększa&j poziom wcięć" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

                If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

                If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Jeśli opcja jest ustawiona klawisz Tab albo zwiększa wcięcie bieżącej " "linii lub przesuwa kursor do następnej pozycji tabulacji.

                Jeśli punkt " "wstawiania jest na, lub przed pierwszym nie białym znakiem linii, albo jest " "na zaznaczeniu, bieżąca linia jest wsuwana o ilość znaków określoną w " "Szerokość wcięcia.

                Jeśli punkt wstawiania jest po pierwszym nie " "białym znaku i nie ma zaznaczenia to wstawiony jest biały znak tak aby " "osiągnąć następną pozycję tabulacji: jeśli w dziale Edycja, opcja " "Wstaw spacje zamiast tabulacji jest ustawiona - wstawione będą " "spacje, w innym wypadku znaki tabulacji." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Zwiększ poziom wcięć, tylko j&eśli wcięcie składa się z odstępów" #: dialogs/katedialogs.cpp:195 dialogs/katedialogs.cpp:197 #, kde-format msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " znak" msgstr[1] " znaki" msgstr[2] " znaków" #: dialogs/katedialogs.cpp:221 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Wcięcia" #: dialogs/katedialogs.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Uzupełnij słowo" #: dialogs/katedialogs.cpp:362 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: dialogs/katedialogs.cpp:436 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Poruszanie się po tekście" #: dialogs/katedialogs.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " znaku" msgstr[1] " znakach" msgstr[2] " znakach" #: dialogs/katedialogs.cpp:539 #, kde-format msgid "Feature is not active" msgstr "Funkcja nie jest włączona" #: dialogs/katedialogs.cpp:541 #, kde-format msgid "Disable Feature" msgstr "Wyłącz funkcję" #: dialogs/katedialogs.cpp:543 #, kde-format msgid "May be handy with Markdown" msgstr "Może być przydatne z Markdown" #: dialogs/katedialogs.cpp:545 #, kde-format msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets" msgstr "Odbij lustrzanie znaki, podobne lecz nie takie samo jak auto nawiasy" #: dialogs/katedialogs.cpp:547 #, kde-format msgid "Non letter character" msgstr "Znak nie będący literą" #: dialogs/katedialogs.cpp:663 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Edycja" #: dialogs/katedialogs.cpp:668 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Możliwości edycji" #: dialogs/katedialogs.cpp:697 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Wyłącz" #: dialogs/katedialogs.cpp:698 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Za numerami wierszy" #: dialogs/katedialogs.cpp:830 dialogs/katedialogs.cpp:835 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/katedialogs.cpp:905 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:243 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: dialogs/katedialogs.cpp:970 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Nie podano przyrostka lub przedrostka nazwy kopii zapasowej. Użyto " "domyślnego przyrostka: '~'" #: dialogs/katedialogs.cpp:970 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Brak przyrostka lub przedrostka nazwy kopii zapasowej" #: dialogs/katedialogs.cpp:1092 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Otwieranie/Zapisywanie" #: dialogs/katedialogs.cpp:1097 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Otwieranie i zapisywanie pliku" #: dialogs/katedialogs.cpp:1120 #, kde-format msgid "&Line:" msgstr "&Wiersz:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1121 #, kde-format msgid "Go to line number from clipboard" msgstr "Przejdź do numeru wiersza ze schowka" #: dialogs/katedialogs.cpp:1133 #, kde-format msgid "Go to" msgstr "Przejdź do" #: dialogs/katedialogs.cpp:1209 #, kde-format msgid "No valid line number found in clipboard" msgstr "Nie znaleziono poprawnego numeru wiersza w schowku" #: dialogs/katedialogs.cpp:1264 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Słownik:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1316 #, kde-format msgid "Enable Auto Reload" msgstr "Sam wczytuj ponownie" #: dialogs/katedialogs.cpp:1318 #, kde-format msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload." msgstr "" "Nie będzie ostrzegać, gdy plik zmieni się na dysku, tylko od razu wczyta go " "ponownie." #: dialogs/katedialogs.cpp:1323 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Pokaż &różnicę" #: dialogs/katedialogs.cpp:1324 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes" msgstr "Pokaż różnicę po zmianie" #: dialogs/katedialogs.cpp:1329 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: dialogs/katedialogs.cpp:1331 #, kde-format msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "Wczytuje ponownie plik z dysku. Niezapisane zmiany, zostaną utracone." #: dialogs/katedialogs.cpp:1335 #, kde-format msgctxt "@action:button closes the opened file" msgid "&Close File" msgstr "&Zamknij plik" #: dialogs/katedialogs.cpp:1337 #, kde-format msgid "Close the file, discarding its content." msgstr "Zamknij plik, porzucając jego treść." #: dialogs/katedialogs.cpp:1341 #, kde-format msgid "&Save As..." msgstr "Zapi&sz jako..." #: dialogs/katedialogs.cpp:1343 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Umożliwia wybór miejsca i zapisanie pliku na nowo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1348 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "Pom&iń" #: dialogs/katedialogs.cpp:1349 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Pomija zmiany na dysku bez żadnego działania." #: dialogs/katedialogs.cpp:1415 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Uruchomienie polecenia diff się nie powiodło. Upewnij się, że program " "diff(1) jest wgrany i że znajduje się w ścieżce określonej zmienną PATH." #: dialogs/katedialogs.cpp:1417 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:107 #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:141 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Błąd przy obliczaniu różnic" #: dialogs/katedialogs.cpp:1424 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Pliki są takie same." #: dialogs/katedialogs.cpp:1424 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Wynik porównywania plików" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Ruch kursora tekstu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Kiedy zaznaczone, wciśnięcie klawisza Home spowoduje, że kursor ominie białe " "znaki i przejdzie do początku wiersza. Podobnie dla klawisza End." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Sprytny &klawisz Home i End" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Określa czy klawisze PageUp i PageDown zmieniają położenie kursora względem " "góry widoku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&PageUp/PageDown przenosi kursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "S&amoczynnie wyśrodkuj kursor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "Ustawia liczbę wierszy widocznych nad i pod kursorem jeśli to możliwe." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid " lines" msgstr " wierszy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Różne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Tryb zaznaczania tekstu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:84 #: mode/katemodemanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normalny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Trwały" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Pozwól na przewijanie poza granicę dolną dokumentu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Po wybraniu, złożone znaki są usuwane przy użyciu znaków diakrytycznych " "zamiast usuwania znaku podstawowego. Jest to użyteczne dla języków " "indyjskich." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "" "Klawisz backspace usuwa podstawę znaku wraz z jego znakiem diakrytycznym" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

                Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

                The " "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." msgstr "" "

                Wykonywanie kopii zapasowej przy zapisie spowoduje, że Kate skopiuje plik " "do '<przedrostek><nazwa_pliku><przyrostek;' przed zapisaniem " "zmian.

                Przyrostek to domyślnie ~, a przedrostek jest " "domyślnie pusty." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Backup on Save" msgstr "Kopia zapasowa przy zapisie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Zaznacz jeśli chcesz wykonać kopie zapasowe plików lokalnych przy zapisie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "&Lokalne pliki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Zaznacz jeśli chcesz wykonać kopie zapasowe zdalnych plików przy zapisie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "&Zdalne pliki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "Przedro&stek:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Podaj przedrostek dodawany do nazw plików kopii zapasowych." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "Przyro&stek:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Podaj przyrostek dodawany do nazw plików kopii zapasowych." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Swap File Options" msgstr "Opcje pliku wymiany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Swap file:" msgstr "Plik wymiany:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Włącz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Alternative Directory" msgstr "Katalog alternatywny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Directory for swp files" msgstr "Katalog dla plików wymiany" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153 #, kde-format msgid "Sync every:" msgstr "Synchronizuj co:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185 #, kde-format msgid "" "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss " "in case of a system crash." msgstr "" "Uwaga: Wyłączenie synchronizacji pliku wymiany może doprowadzić do utraty " "danych w przypadku usterki systemu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Format pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "Kodowani&e:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Definiuje standardowe kodowanie używane do otwierania/zamykania plików. " "Kodowanie to jest wykorzystywane jeśli nie zostanie ustawione inne w oknie " "otwórz/zapisz lub za pomocą opcji wiersza poleceń." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "Wykrywani&e kodowania:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "Wykrywanie zostanie uruchomione, jeśli do kontekstu pliku nie pasuje ani " "standardowe kodowanie, ani kodowanie podane w oknie otwórz/zapisz, ani " "kodowanie podane w wierszu poleceń." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "&Kodowanie zapasowe:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Definiuje zapasowe kodowanie, które zostanie wypróbowane jeśli wszystkie " "inne możliwe kodowania nie będą pasować do pliku (standardowe kodowanie " "wskazane wyżej, kodowanie podane w oknie otwórz/zapisz, kodowanie podane w " "wierszu poleceń). Przed użyciem tego kodowania nastąpi próba wykrycia " "kodowania na podstawie znacznika kolejności bajtów na początku pliku: jeśli " "zostanie znalezione, nastąpi wybór odpowiedniego kodowania unicode; w " "przeciwnym wypadku zostanie uruchomione wykrywanie kodowania. Jeśli tymi " "wszystkimi metodami nie da się wykryć kodowania, zostanie użyte kodowanie " "zapasowe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "Ko&niec wiersza:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Zaznacz jeśli chcesz by edytor samoczynnie wykrył typ końca wiersza. " "Pierwszy znaleziony rodzaj końca wiersza zostanie użyty dla całego pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "&Wykryj koniec wiersza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "Znacznik kolejności bajtów jest specjalną sekwencją na początku dokumentów " "zakodowanych w Unicode. Pomaga edytorom otworzyć pliki tekstowe z " "odpowiednim kodowaniem Unicode. Znacznik kolejności bajtów nie jest " "pokazywany w dokumencie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Włącz znacznik kolejności bajtów (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Ograniczenie długości wiersza:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "nieograniczona" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Porządki przed zapisem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "W zależności od wyboru, końcowe odstępy są usuwane przy zapisywaniu " "dokumentu, albo dla całego dokumentu, albo tylko dla zmienionych wierszy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Usuń odstępy &na końcach wierszy:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nigdy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "W zmienionych wierszach" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "W całym dokumencie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Przy zapisie, do dokumentu, dołączany jest podział wiersza, jeśli nie był " "obecny. Podział wiersza będzie widoczny dopiero po ponownym wczytaniu pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Dołącz nowy wiersz na końcu pliku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to wiersze tekstu będą zawijane na " "krawędziach widoku." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:706 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Dynamiczne zawijanie słów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker" msgstr "Zawijaj dynamicznie na statycznym znaczniku zawijania słów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAnywhere) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Disregard word boundaries for dynamic wrapping" -msgstr "" +msgstr "Nie zważaj na granice słów przy dynamicznym zawijaniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):" msgid "D&ynamic word wrap indicators (if applicable):" -msgstr "Znaczniki dynamicznego zaw&ijania słów (jeśli możliwe):" +msgstr "Znaczniki d&ynamicznego zawijania słów (jeśli możliwe):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "" "Wybierz kiedy znaczniki dynamicznego zawijania słów powinny być wyświetlone." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Wyrówn&aj pionowo dynamicznie zawijane wiersze do głębokości wcięć:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:115 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

                Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

                Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

                " msgstr "" "

                Ustawia początek dynamicznie zawijanych linii równo z poziomem wcięć " "pierwszej linii. Dzięki temu kod i znaczniki są bardziej zrozumiałe.

                Dodatkowo możesz ustawić maksymalną szerokość ekranu, w procentach, po " "jakiej dynamicznie zawijane linie nie będą wyrównywane. Na przykład przy 50% " "linie, których poziom wcięć jest większy niż 50% szerokości ekranu nie będą " "wyrównane pionowo do następnych zawiniętych linii.

                " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:121 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% szerokości widoku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Podświetlanie białych znaków" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:163 #: syntax/katehighlightmenu.cpp:57 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Trailing" msgstr "Kończące" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "All" msgstr "Wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Highlight marker size:" msgstr "Rozmiar znacznika podświetlenia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "Size of the visible highlight marker." msgstr "Rozmiar widocznego znacznika podświetlenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216 #, kde-format msgid "Whitespaces" msgstr "Białe znaki" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:223 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "Edytor będzie wyświetlał symbol, oznaczający obecność znaku tabulacji w " "tekście." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:233 #, kde-format msgid "Highlight tabulators" msgstr "Podświetlaj tabulatory" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, edytor pokaże pionowe linie by pomóc w " "identyfikacji wierszy z wcięciami." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "Pokaż li&nie wcięć" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:259 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Jeśli jest włączone, obszar między zaznaczonymi, naprzeciwległymi nawiasami " "zostanie podświetlony." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Podświetl zakres między wybranymi nawiasami" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:269 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Błyskaj naprzeciwległymi nawiasami" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:272 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Jeśli jest to włączone, to naprzeciwległe nawiasy są animowane w celu " "lepszej widoczności." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:275 #, kde-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "Animuj naprzeciwległe nawiasy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:285 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Jeśli to ustawienie jest włączone, to edytor samoczynnie zwija\n" "bloki komentarzy, które zaczynają się od pierwszego wiersza dokumentu.\n" "Jest to pomocne przy ukrywaniu nagłówków z licencją, które często\n" "umieszczane są na początku pliku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288 #, kde-format msgid "Fold first line" msgstr "Zwiń pierwszy wiersz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:295 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Pokaż/ukryj licznik słów na pasku adresu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298 #, kde-format msgid "Show word count" msgstr "Pokaż licznik słów" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:305 #, kde-format msgid "Show/hide line count in status bar" msgstr "Pokaż/ukryj licznik wierszy na pasku stanu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:308 #, kde-format msgid "Show line count" msgstr "Pokaż licznik wierszy" #: document/katebuffer.cpp:177 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Nowy plik" #: document/katebuffer.cpp:184 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Plik %1 nie istnieje." #: document/katedocument.cpp:272 #, kde-format msgid "Auto Reload Document" msgstr "Sam wczytaj ponownie dokument" #: document/katedocument.cpp:273 #, kde-format msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk" msgstr "Sam wczytaj ponownie dokument, gdy zmieni się on na dysku" #: document/katedocument.cpp:2280 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
                Check if you have read access to this file." msgstr "" "Nie można wczytać pliku %1, ponieważ nie można go odczytać.
                Sprawdź czy " "masz uprawnienia do odczytu tego pliku." #: document/katedocument.cpp:2282 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: document/katedocument.cpp:2285 document/katedocument.cpp:6050 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: document/katedocument.cpp:2286 document/katedocument.cpp:6051 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Zamknij wiadomość" #: document/katedocument.cpp:2297 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Nie można wczytać pliku %1, ponieważ nie można go odczytać.\n" "\n" "Sprawdź czy masz uprawnienia do odczytu tego pliku." #: document/katedocument.cpp:2411 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." "
                It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
                Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Plik %1 został otwarty jako %2, ale zawiera nieprawidłowe znaki.
                Został otwarty tylko jako do odczytu, ponieważ zapis może zniszczyć " "zawartość.
                Spróbuj ponownie otworzyć ten plik z poprawnym kodowaniem " "lub umożliw edycję poprzez menu narzędzi." #: document/katedocument.cpp:2423 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It " "is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen " "the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode " "again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "Plik %1 został otwarty jako %2, ale zawiera nieprawidłowe znaki. Został " "otwarty tylko jako do odczytu, ponieważ zapis może zniszczyć zawartość. " "Spróbuj ponownie otworzyć ten plik z poprawnym kodowaniem lub umożliw edycję " "poprzez menu narzędzi." #: document/katedocument.cpp:2435 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
                The longest of those lines was %3 " "characters long
                Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Plik %1 został otwarty i zawierał wiersze dłuższe niż ustawione ograniczenie " "długości wiersza (%2 znaków).
                Najdłuższy z tych wierszy miał %3 znaki." "
                Wiersze te zostały zawinięte, a dokument został ustawiony w trybie " "tylko-do-odczytu, jako że zapisywanie zmieni jego zawartość." #: document/katedocument.cpp:2442 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Tymczasowo zwiększ ograniczenie i wczytaj plik ponownie" #: document/katedocument.cpp:2445 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: document/katedocument.cpp:2452 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
                The longest of those lines was %3 " "characters long
                Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Plik %1 został otwarty i zawierał wiersze dłuższe niż ustawione ograniczenie " "długości wiersza (%2 znaków).
                Najdłuższy z tych wierszy miał %3 znaki." "
                Wiersze te zostały zawinięte, a dokument został ustawiony w trybie " "tylko-do-odczytu, jako że zapisywanie zmieni jego zawartość." #: document/katedocument.cpp:2478 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Naprawdę chcesz zapisać ten niezmieniony plik? Możesz zastąpić zmienione " "dane w pliku na dysku." #: document/katedocument.cpp:2478 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Próbuję zapisać plik binarny" #: document/katedocument.cpp:2478 document/katedocument.cpp:2486 #: document/katedocument.cpp:2500 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Zapisz pomimo" #: document/katedocument.cpp:2484 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Naprawdę chcesz zapisać ten plik? Zarówno otwarty plik jak i plik na dysku " "zostały zmienione. Możesz stracić niektóre dane." #: document/katedocument.cpp:2485 document/katedocument.cpp:2499 #: document/katedocument.cpp:2804 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Możliwość utraty danych" #: document/katedocument.cpp:2498 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Wybrane kodowanie nie może zachować każdego Unikodowego znaku. Jesteś " "pewien, że chcesz zapisać? Możesz utracić część danych." #: document/katedocument.cpp:2542 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available.\n" "The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until " "the file is successfully written." msgstr "" "Nie można było zapisać dokumentu, ponieważ nie można zapisywać do %1.\n" "\n" "Sprawdź czy masz uprawnienia do zapisu do tego pliku lub czy jest " "wystarczająco dużo miejsca na dysku.\n" "Pierwotny plik mógł zniknąć lub ulec uszkodzeniu. Nie zamykaj aplikacji " "zanim nie uda ci się zapisać pliku." #: document/katedocument.cpp:2676 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Dla pliku %1 nie można było utworzyć kopii zapasowej przed zapisem. Jeśli w " "czasie zapisu wystąpi błąd możesz utracić dane z tego pliku. Przyczyną może " "być zapełnienie dysku gdzie znajduje się plik lub nieprawidłowe ustawienia " "praw katalogu gdzie znajduje się plik." #: document/katedocument.cpp:2680 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej." #: document/katedocument.cpp:2681 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Spróbuj zapisać mimo to" #: document/katedocument.cpp:2803 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "Czy na pewno zamknąć ten plik? Możesz utracić dane." #: document/katedocument.cpp:2805 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Zamknij mimo to" #: document/katedocument.cpp:4255 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: document/katedocument.cpp:4303 document/katedocument.cpp:4487 #: document/katedocument.cpp:4497 document/katedocument.cpp:5215 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: document/katedocument.cpp:4306 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Zapis się nie powiódł" #: document/katedocument.cpp:4508 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Zapisz kopię pliku" #: document/katedocument.cpp:4521 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Nie można było zapisać dokumentu, ponieważ nie można zapisywać do %1.\n" "\n" "Sprawdź czy masz uprawnienia do zapisu do tego pliku lub czy jest " "wystarczająco dużo miejsca na dysku." #: document/katedocument.cpp:4760 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Używanie przestarzałych wierszy modeline 'remove-trailing-space'. Proszę " "zastąp przez 'remove-trailing-spaces modified;', zobacz https://docs.kde.org/" "stable/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-" "trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:4766 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/" "applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Używanie przestarzałych wierszy modeline 'replace-trailing-space-save' " "Proszę zastąp przez 'remove-trailing-spaces all;', zobacz https://docs.kde." "org/stable/en/applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-" "trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:5091 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Plik '%1' został zmieniony przez inny program." #: document/katedocument.cpp:5094 #, kde-format msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Plik '%1' został utworzony przez inny program." #: document/katedocument.cpp:5097 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Plik '%1' został usunięty przez inny program." #: document/katedocument.cpp:5380 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument \"%1\" uległ zmianie.\n" "Zapisać czy porzucić zmiany?" #: document/katedocument.cpp:5383 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Zamykanie dokumentu" #: document/katedocument.cpp:5517 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "Plik %2 nadal jest wczytywany." #: document/katedocument.cpp:5524 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "Przerwij wczytyw&anie" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:94 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "ZASTĄP" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:94 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "WSTAW" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Tryb normalny" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: WPROWADZANIE" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: NORMALNY" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:49 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: WIZUALNY" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:52 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: WIZUALNY BLOKOWY" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:55 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: WIZUALNY LINIOWY" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:58 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: ZASTĄP" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:161 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "tryb-vi" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:174 #, kde-format msgid "recording" msgstr "nagrywanie" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:57 utils/kateglobal.cpp:120 #: vimode/config/configtab.cpp:246 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Tryb wprowadzania Vi" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:60 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:71 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Użyj domyślnego" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:188 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Nowy rodzaj pliku" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:242 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Właściwości %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Wybierz typy MIME jakie chcesz skojarzyć z tym typem plików.\n" "Uwaga! Spowoduje to samoczynną edycję powiązanych rozszerzeń plików." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:294 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Wybierz typy MIME" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:305 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Tryby i rodzaje plików" #: mode/katemodemenulist.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Placeholder in search bar" msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: mode/katemodemenulist.cpp:148 #, kde-format msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting" msgid "" "Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for " "example, C++ or .cpp)" msgstr "" "Wyszukaj trybów podświetlania składni po nazwie języka lub rozszerzeniu " "pliku (na przykład, C++ lub .cpp)" #: mode/katemodemenulist.cpp:590 #, kde-format msgctxt "A search yielded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Nic nie pasuje do tego czego szukasz" #: mode/katemodemenulist.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "" "Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Match" msgstr "Wyszukano najlepiej pasujące" #: mode/katemodemenulist.cpp:1105 #, kde-format msgctxt "" "Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the " "translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's " "displayed is small and fixed." msgid "Best Search Matches" msgstr "Wyszukano najlepiej pasujące" #: printing/printconfigwidgets.cpp:49 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Ustawienia &tekstu" #: printing/printconfigwidgets.cpp:53 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Wyświetlaj &numery wierszy" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Drukuj &legendę" #: printing/printconfigwidgets.cpp:64 #, kde-format msgid "" "

                If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

                " msgstr "" "

                Jeśli włączony, numery wierszy będą wyświetlane po lewej stronie stron(y)." "

                " #: printing/printconfigwidgets.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

                Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

                " msgstr "" "

                Drukuj ramkę pokazującą konwencje typograficzne dla typu dokumentu jakie " "zdefiniowano w używanym podświetlaniu składni.

                " #: printing/printconfigwidgets.cpp:118 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Nagłówek &i stopka" #: printing/printconfigwidgets.cpp:125 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Drukuj &nagłówek" #: printing/printconfigwidgets.cpp:127 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Drukuj &stopkę" #: printing/printconfigwidgets.cpp:133 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Czcionka nagłówka/stopki:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:138 #, kde-format msgid "Choo&se Font..." msgstr "Wybierz &czcionkę..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:144 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Właściwości nagłówka" #: printing/printconfigwidgets.cpp:148 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Kolory:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:177 printing/printconfigwidgets.cpp:223 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Pierwszy plan:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:182 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "&Tło" #: printing/printconfigwidgets.cpp:188 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Właściwości stopki" #: printing/printconfigwidgets.cpp:193 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "For&mat:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:228 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Tło" #: printing/printconfigwidgets.cpp:257 #, kde-format msgid "

                Format of the page header. The following tags are supported:

                " msgstr "

                Format nagłówka strony. Wspierane są następujące znaczniki:

                " #: printing/printconfigwidgets.cpp:259 #, kde-format msgid "" "
                • %u: current user name
                • %d: complete date/" "time in short format
                • %D: complete date/time in long format
                • %h: current time
                • %y: current date in short " "format
                • %Y: current date in long format
                • %f: " "file name
                • %U: full URL of the document
                • %p: " "page number
                • %P: total amount of pages

                " msgstr "" "
                • %u: nazwa bieżącego użytkownika
                • %d: " "kompletne data/czas w krótkim formacie
                • %D: kompletne data/" "czas w długim formacie
                • %h: bieżący czas
                • %y: bieżąca data w krótkim formacie
                • %Y: bieżąca data w " "długim formacie
                • %f: nazwa pliku
                • %U: " "pełny URL dokumentu
                • %p: numer strony
                • %P: " "całkowita liczba stron
                " #: printing/printconfigwidgets.cpp:273 #, kde-format msgid "

                Format of the page footer. The following tags are supported:

                " msgstr "

                Format stopki. Wspierane są następujące znaczniki:

                " #: printing/printconfigwidgets.cpp:351 #, kde-format msgid "%1, %2pt" msgstr "%1, %2pkt" #: printing/printconfigwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Dodaj pole zastępcze..." #: printing/printconfigwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Bieżąca nazwa użytkownika" #: printing/printconfigwidgets.cpp:373 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Zupełna Data/Czas (krótki format)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:375 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Zupełna Data/Czas (długi format)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:377 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Bieżący czas" #: printing/printconfigwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Bieżąca data (krótki format)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:381 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Bieżąca data (długi format)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:383 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: printing/printconfigwidgets.cpp:385 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "Pełen adres URL dokumentu" #: printing/printconfigwidgets.cpp:387 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Numer strony" #: printing/printconfigwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Całkowita liczba stron" #: printing/printconfigwidgets.cpp:498 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "U&kład" #: printing/printconfigwidgets.cpp:504 schema/kateschemaconfig.cpp:881 #, kde-format msgid "&Schema:" msgstr "Ze&staw:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Rysuj kolor &tła" #: printing/printconfigwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Rysuj &ramki" #: printing/printconfigwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Właściwości ramki" #: printing/printconfigwidgets.cpp:522 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "S&zerokość:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:530 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Margines:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:538 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "Kol&or:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:560 #, kde-format msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "Wybierz zestaw kolorystyczny do użycia przy drukowaniu." #: printing/printconfigwidgets.cpp:562 #, kde-format msgid "" "

                If enabled, the background color of the editor will be used.

                This " "may be useful if your color scheme is designed for a dark background.

                " msgstr "" "

                Jeśli włączony, użyty będzie kolor tła edytora.

                Może się przydać " "jeśli twój zestaw kolorystyczny został zaprojektowany dla ciemnego tła.

                " #: printing/printconfigwidgets.cpp:565 #, kde-format msgid "" "

                If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

                " msgstr "" "

                Jeśli włączony, wokół zawartości każdej strony zostanie narysowana " "ramka. Nagłówek i stopka zostaną oddzielone od zawartości wierszem.

                " #: printing/printconfigwidgets.cpp:568 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "Szerokość obwiedni ramki" #: printing/printconfigwidgets.cpp:569 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Margines wewnątrz ramek, w pikselach" #: printing/printconfigwidgets.cpp:570 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Kolor linii używanej w ramkach" #: printing/printpainter.cpp:273 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Wybór z) " #: printing/printpainter.cpp:528 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Konwencje typograficzne dla %1" #: printing/printpainter.cpp:560 #, kde-format msgid "text" msgstr "tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: schema/howtoimportschema.ui:17 #, kde-format msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "Jak chcesz zaimportować zestaw?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #: schema/howtoimportschema.ui:24 #, kde-format msgid "Replace current schema?" msgstr "Czy zastąpić bieżący zestaw?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1036 #, no-c-format, kde-format msgid "Replace existing schema %1" msgstr "Zastąp istniejący zestaw %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #: schema/howtoimportschema.ui:43 #, kde-format msgid "Import as new schema:" msgstr "Importuj jako nowy zestaw:" #: schema/katecolortreewidget.cpp:52 schema/katecolortreewidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "Użyj domyślnego koloru z motywu kolorystycznego KDE" #: schema/kateschemaconfig.cpp:60 #, kde-format msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "Użyj zestawu kolorów KDE" #: schema/kateschemaconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Kolory tła edytora" #: schema/kateschemaconfig.cpp:89 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Obszar tekstu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:91 #, kde-format msgid "

                Sets the background color of the editing area.

                " msgstr "

                Ustaw kolor tła w oknie edycji.

                " #: schema/kateschemaconfig.cpp:95 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Zaznaczony tekst" #: schema/kateschemaconfig.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

                Sets the background color of the selection.

                To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

                " msgstr "" "

                Ustawia kolor tła zaznaczenia.

                Aby ustawić kolor tekstu dla " "zaznaczonego tekstu,użyj okna "Ustawienia podświetlania"." #: schema/kateschemaconfig.cpp:101 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Bieżący wiersz" #: schema/kateschemaconfig.cpp:103 #, kde-format msgid "" "

                Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

                " msgstr "" "

                Ustawia kolor tła dla aktywnego wiersza, czyli wiersza, gdzie znajduje " "się kursor.

                " #: schema/kateschemaconfig.cpp:107 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Podświetlenie znalezionych" #: schema/kateschemaconfig.cpp:109 #, kde-format msgid "

                Sets the background color of search results.

                " msgstr "

                Ustawia kolor tła dla wyników wyszukiwania.

                " #: schema/kateschemaconfig.cpp:113 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Podświetlenie zamienionych" #: schema/kateschemaconfig.cpp:115 #, kde-format msgid "

                Sets the background color of replaced text.

                " msgstr "

                Ustawia kolor tła dla zamienionego tekstu.

                " #: schema/kateschemaconfig.cpp:122 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Obramowanie ikony" #: schema/kateschemaconfig.cpp:124 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Obszar tła" #: schema/kateschemaconfig.cpp:126 #, kde-format msgid "

                Sets the background color of the icon border.

                " msgstr "

                Ustawia kolor tła obramowania ikony.

                " #: schema/kateschemaconfig.cpp:130 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Numery wierszy" #: schema/kateschemaconfig.cpp:132 #, kde-format msgid "

                This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

                " msgstr "" "

                Ten kolor będzie używany do rysowania numerów wierszy (jeśli są włączone)." "

                " #: schema/kateschemaconfig.cpp:136 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Numer bieżącego wiersza" #: schema/kateschemaconfig.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

                This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

                " msgstr "" "

                Ten kolor (jeśli włączony) będzie używany do rysowania numeru bieżącego " "wiersza.

                " #: schema/kateschemaconfig.cpp:142 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separator" #: schema/kateschemaconfig.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

                This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

                " msgstr "" "

                Ten kolor będzie używany do rysowania linii pomiędzy numerami wierszy i " "obramowaniami ikon, jeśli oba zostały włączone.

                " #: schema/kateschemaconfig.cpp:148 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Znaczniki zawijania tekstu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:151 #, kde-format msgid "" "

                Sets the color of Word Wrap-related markers:

                Static Word Wrap
                A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
                Dynamic Word Wrap
                An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
                " msgstr "" "

                Ustawia kolor znaczników związanych z zawijaniem słów:

                " "
                Statyczne zawijanie słów
                Pionowa linia pokazuje gdzie tekst " "będzie zawijany
                Dynamiczne zawijanie słów
                Strzałka pokazuje " "w lewo wizualnie zawinięte linie
                " #: schema/kateschemaconfig.cpp:156 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Zwijanie kodu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:158 #, kde-format msgid "

                Sets the color of the code folding bar.

                " msgstr "

                Ustawia kolor paska zwijania kodu.

                " #: schema/kateschemaconfig.cpp:162 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Zmienione wiersze" #: schema/kateschemaconfig.cpp:164 #, kde-format msgid "" "

                Sets the color of the line modification marker for modified lines.

                " msgstr "

                Ustawia kolor znacznika zmiany wiersza dla zmienionych wierszy.

                " #: schema/kateschemaconfig.cpp:168 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Zapisane wiersze" #: schema/kateschemaconfig.cpp:170 #, kde-format msgid "

                Sets the color of the line modification marker for saved lines.

                " msgstr "

                Ustawia kolor znacznika zmiany wiersza dla zapisanych wierszy.

                " #: schema/kateschemaconfig.cpp:177 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Dekoracje tekstu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:179 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Linia błędu pisowni" #: schema/kateschemaconfig.cpp:181 #, kde-format msgid "" "

                Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

                " msgstr "

                Ustawia kolor linii, aby wskazać błąd w pisowni.

                " #: schema/kateschemaconfig.cpp:185 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Znaczniki tabulacji i odstępów" #: schema/kateschemaconfig.cpp:187 #, kde-format msgid "

                Sets the color of the tabulator marks.

                " msgstr "

                Ustawia kolor znaczników tabulacji.

                " #: schema/kateschemaconfig.cpp:191 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Linia wcięcia" #: schema/kateschemaconfig.cpp:193 #, kde-format msgid "

                Sets the color of the vertical indentation lines.

                " msgstr "

                Ustawia kolor pionowych linii wcięcia.

                " #: schema/kateschemaconfig.cpp:197 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Podświetlanie nawiasów" #: schema/kateschemaconfig.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

                Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

                " msgstr "" "

                Ustawia kolor przeciwległych nawiasów. Oznacza to, że jeśli umieścisz " "kursor np. na (, przeciwległy ) zostanie podświetlone tym " "kolorem.

                " #: schema/kateschemaconfig.cpp:206 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Kolory znaczników" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 view/kateviewhelpers.cpp:1428 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Aktywny punkt kontrolny" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Osiągnięty punkt kontrolny" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Wyłączony punkt kontrolny" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Wykonanie" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: schema/kateschemaconfig.cpp:210 #, kde-format msgid "" "

                Sets the background color of mark type.

                Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

                " msgstr "" "

                Ustawia kolor tła typu znacznika.

                Uwaga: Kolor zaznaczenia " "jest jaśniejszy z powodu przezroczystości.

                " #: schema/kateschemaconfig.cpp:221 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Szablony tekstu i fragmenty" #: schema/kateschemaconfig.cpp:225 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Tło" #: schema/kateschemaconfig.cpp:230 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Edytowalne pole zastępcze" #: schema/kateschemaconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Uaktywnione edytowalne pole zastępcze" #: schema/kateschemaconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Nieedytowalne pole zastępcze" #: schema/kateschemaconfig.cpp:464 #, kde-format msgid "" "

                This list displays the default styles for the current schema and offers " "the means to edit them. The style name reflects the current style settings.

                To edit the colors, click the colored squares, or select the color to " "edit from the popup menu.

                You can unset the Background and Selected " "Background colors from the popup menu when appropriate.

                " msgstr "" "

                Ta lista wyświetla domyślne style w aktualnym motywie i umożliwia ich " "edycję. Nazwa stylu odzwierciedla bieżące ustawienia stylu.

                Aby " "zmienić kolory, kliknij kolorowe kwadraty lub wybierz kolor do zmiany z menu " "kontekstowego.

                Możesz odznaczyć kolory tła i zaznaczonego tła z menu " "kontekstowego kiedy to konieczne.

                " #: schema/kateschemaconfig.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Normalny tekst i kod źródłowy" #: schema/kateschemaconfig.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Liczby, rodzaje i stałe" #: schema/kateschemaconfig.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Ciągi znaków i znaki" #: schema/kateschemaconfig.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Komentarze i dokumentacja" #: schema/kateschemaconfig.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: schema/kateschemaconfig.cpp:598 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "Podśw&ietlanie:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:608 schema/kateschemaconfig.cpp:898 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Eksportuj..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:612 schema/kateschemaconfig.cpp:902 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:646 #, kde-format msgid "" "

                This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

                To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

                To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

                You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

                " msgstr "" "

                Lista wyświetla zawartość bieżącej składni trybu podświetlania i " "umożliwia jej edycję. Nazwa kontekstowa odzwierciedla bieżące ustawienia " "stylu.

                Aby edytować używając klawiatury, naciśnij <" "SPACJA> i wybierz właściwość z menu kontekstowego.

                Aby " "edytować kolory, kliknij kolorowe kwadraty lub wybierz kolor do edycji z " "menu kontekstowego.

                Możesz odznaczyć kolory tła i zaznaczonego tła z " "menu kontekstowego kiedy to konieczne.

                " #: schema/kateschemaconfig.cpp:667 #, kde-format msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "Wczytywanie wszystkich podświetleń dla zestawu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:778 #, kde-format msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "Importowanie kolorów dla pojedynczego podświetlenia" #: schema/kateschemaconfig.cpp:778 schema/kateschemaconfig.cpp:837 #: schema/kateschemaconfig.cpp:952 schema/kateschemaconfig.cpp:1080 #, kde-format msgid "Kate color schema" msgstr "Zestaw kolorów Kate" #: schema/kateschemaconfig.cpp:790 #, kde-format msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "Plik nie jest plikiem koloru pojedynczego podświetlenia" #: schema/kateschemaconfig.cpp:790 schema/kateschemaconfig.cpp:1090 #, kde-format msgid "Fileformat error" msgstr "Błąd formatu pliku" #: schema/kateschemaconfig.cpp:797 #, kde-format msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "Wybrany plik zawiera kolory dla nieistniejącego podświetlenia:%1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:797 #, kde-format msgid "Import failure" msgstr "Nieudany import" #: schema/kateschemaconfig.cpp:817 #, kde-format msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "Zaimportowano kolory do podświetlania: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:817 #, kde-format msgid "Import has finished" msgstr "Zakończono import" #: schema/kateschemaconfig.cpp:835 #, kde-format msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "Eksportowanie kolorów dla pojedynczego podświetlania: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:890 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #: schema/kateschemaconfig.cpp:913 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: schema/kateschemaconfig.cpp:917 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: schema/kateschemaconfig.cpp:921 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Domyślny wygląd tekstu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:925 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Wygląd podświetlonego tekstu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:931 #, kde-format msgid "&Default schema for %1:" msgstr "&Domyślny zestaw dla %1:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:952 #, kde-format msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "Eksportowanie zestawu kolorów:%1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:982 #, kde-format msgid "Exporting schema" msgstr "Eksportowanie zestawu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1080 #, kde-format msgid "Importing Color Schema" msgstr "Importowanie zestawu kolorów" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1090 #, kde-format msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "Plik nie zawiera pełnego zestawu kolorów." #: schema/kateschemaconfig.cpp:1096 #, kde-format msgid "Name unspecified" msgstr "Nazwa nieokreślona" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1145 #, kde-format msgid "Importing schema" msgstr "Importowanie zestawu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1287 #, kde-format msgid "Name for New Schema" msgstr "Nazwa nowego zestawu" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1287 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1287 schema/kateschemaconfig.cpp:1295 #, kde-format msgid "New Schema" msgstr "Nowy zestaw" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1295 #, kde-format msgid "" "

                The schema %1 already exists.

                Please choose a different schema name." "

                " msgstr "

                Zestaw %1 już istnieje.

                Wybierz inna nazwę zestawu.

                " #: schema/kateschemaconfig.cpp:1330 #, kde-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Czcionki i Kolory" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1335 #, kde-format msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Zestawy czcionek i kolorów" #: schema/katestyletreewidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: schema/katestyletreewidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: schema/katestyletreewidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Zaznaczony" #: schema/katestyletreewidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Tło" #: schema/katestyletreewidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Zaznaczenie tła" #: schema/katestyletreewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Użyj stylu domyślnego" #: schema/katestyletreewidget.cpp:227 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Pogrubiony" #: schema/katestyletreewidget.cpp:232 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Kursywa" #: schema/katestyletreewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&Podkreślenie" #: schema/katestyletreewidget.cpp:242 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "P&rzekreślenie" #: schema/katestyletreewidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Normal &Color..." msgstr "Normalny &kolor..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:252 #, kde-format msgid "&Selected Color..." msgstr "&Kolor zaznaczenia..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:255 #, kde-format msgid "&Background Color..." msgstr "&Kolor tła..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:258 #, kde-format msgid "S&elected Background Color..." msgstr "&Kolor tła zaznaczenia..." #: schema/katestyletreewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Przywróć normalny kolor" #: schema/katestyletreewidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Przywróć kolor zaznaczenia" #: schema/katestyletreewidget.cpp:273 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Przywróć kolor tła" #: schema/katestyletreewidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Przywróć kolor tła zaznaczenia" #: schema/katestyletreewidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Użyj &domyślnego stylu" #: schema/katestyletreewidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Nie ustawiono" #: schema/katestyletreewidget.cpp:619 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "\"Użyj stylu domyślnego\" będzie samoczynnie odznaczone kiedy zmienisz " "jakąkolwiek właściwość stylu." #: schema/katestyletreewidget.cpp:619 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Style Kate" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand abbreviation" msgstr "Rozwiń skrócenie" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with tag" msgstr "Zawiń znacznikiem" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "Przenieś kursor do pasującego znacznika" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "Wybierz treść znacznika HTML/XML do środka" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "Wybierz treść znacznika HTML/XML do zewnątrz" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle comment" msgstr "Przełącz komentarze" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to next edit point" msgstr "Przejdź do następnego punktu edycji" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to previous edit point" msgstr "Przejdź do poprzedniego punktu edycji" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select next edit point" msgstr "Wybierz następny punkt edycji" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select previous edit point" msgstr "Wybierz poprzedni punkt edycji" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete tag under cursor" msgstr "Usuń znacznik pod kursorem" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or join a tag" msgstr "Rozdziel lub połącz znaczniki" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "Oblicz proste wyrażenie matematyczne" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 1" msgstr "Zmniejsz liczbę o 1" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 10" msgstr "Zmniejsz liczbę o 10" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "Zmniejsz liczbę o 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 1" msgstr "Zwiększ liczbę o 1" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 10" msgstr "Zwiększ liczbę o 10" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 0.1" msgstr "Zwiększ liczbę o 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Rozwija skróty używając wyrażeń Emmeta; zobacz http://code.google.com/p/zen-" "coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Owija zaznaczony tekst w znaczniki XML skonstruowane na podstawie wyrażeń " "Emmeta (domyślnie div)." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Przenosi karetkę do bieżącej pary znaczników" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Wybierz treść znacznika HTML/XML, przesuwając się do wewnątrz przy " "nieprzerwanych wywołaniach" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Wybierz treść znacznika HTML/XML, przesuwając się na zewnątrz przy " "nieprzerwanych wywołaniach" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Przejdź do następnego punktu edycji (znacznik lub pusty atrybut)." #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Przejdź do poprzedniego punktu edycji (znacznik lub pusty atrybut)." #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Wybierz następny punkt edycji (znacznik lub pusty atrybut)." #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Wybierz poprzedni punkt edycji (znacznik lub pusty atrybut)." #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Przełącz komentarz bieżącego znacznika lub wybieraka CSS" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Usuń znacznik pod kursorem" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Rozdziela lub scala znacznik" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Oblicza proste wyrażenie matematyczne" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Zmniejsz liczbę pod kursorem o 1" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Zmniejsz liczbę pod kursorem o 10" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Zmniejsz liczbę pod kursorem o 0.1" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Zwiększ liczbę pod kursorem o 1" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Zwiększ liczbę pod kursorem o 10" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Zwiększ liczbę pod kursorem o 0.1" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Przenieś kursor do poprzedniego pasującego wcięcia" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Sterowanie" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Przenieś kursor do następnego pasującego wcięcia" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Przenieś kursor do poprzedniego pasującego wcięcia" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Przenieś kursor do następnego pasującego wcięcia" #: script/data/commands/quickcoding.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Rozwiń skrót" #: script/data/commands/quickcoding.js:11 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Quick Coding" msgstr "Szybkie kodowanie" #: script/data/commands/quickcoding.js:27 #, kde-format msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "Rozwiń szybkie skróty programistyczne" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Sort Selected Text" msgstr "Uszereguj zaznaczony tekst" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15 #: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25 #: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34 #: script/data/commands/utils.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Edytowanie" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Przewiń wiersze w dół" #: script/data/commands/utils.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Przewiń wiersze do góry" #: script/data/commands/utils.js:23 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Powiel zaznaczone wiersze w dół" #: script/data/commands/utils.js:28 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Powiel zaznaczone wiersze w górę" #: script/data/commands/utils.js:33 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Zakoduj w URI zaznaczony tekst" #: script/data/commands/utils.js:37 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Odkoduj z URI zaznaczony tekst" #: script/data/commands/utils.js:363 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Uszereguj zaznaczony tekst lub cały dokument." #: script/data/commands/utils.js:365 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Przesuń wybrane wiersze w dół." #: script/data/commands/utils.js:367 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Przesuń wybrane wiersze w górę." #: script/data/commands/utils.js:369 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "Usuń powielone wiersze z oznaczonego tekstu lub całego dokumentu." #: script/data/commands/utils.js:371 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
                Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
                sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
                natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Uszereguj zaznaczony tekst lub cały dokument w porządku naturalnym.
                Oto " "przykład ukazujący różnicę pomiędzy szeregowaniem:
                sort(a10, a1, a2) => " "a1, a10, a2
                natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:373 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "Wycina białe znaki następujące po zaznaczeniu lub całym dokumencie." #: script/data/commands/utils.js:375 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "Wycina białe znaki poprzedzające zaznaczenie lub cały dokument." #: script/data/commands/utils.js:377 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Wycina białe znaki poprzedzające i następujące po zaznaczeniu lub całym " "dokumencie." #: script/data/commands/utils.js:379 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
                join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Dołącza wybrane wiersze lub cały dokument. Opcjonalnie dołącza separator " "oddzielający poszczególne wiersze:
                np. join ', ' połączy " "wiersze i oddzieli je przecinkiem." #: script/data/commands/utils.js:381 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Usuwa puste wiersze z oznaczenia lub całego dokumentu." #: script/data/commands/utils.js:385 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
                Example (join selected lines):
                each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
                To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
                each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Podaje funkcję JavaScript jako argument, wywołuje go dla listy (wybranych) " "wierszy i zastępuje je zwróconą wartością wywołania.
                Przykład (połącz " "zaznaczone wiersze):
                each 'function(lines){return lines.join(\", " "\";}'
                By zaoszczędzić nieco pisania, możesz osiągnąć ten sam efekt " "następująco:
                each 'lines.join(\", \")'" #: script/data/commands/utils.js:387 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
                Example (see also rmblank):
                filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
                To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
                filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Podaje funkcję JavaScript jako argument, wywołuje go dla listy (wybranych) " "wierszy i usuwa te, dla których wywołanie zwróciło fałsz.
                Przykład " "(zobacz także rmblank):
                filter 'function(l){return l." "length > 0;}'
                By zaoszczędzić nieco pisania, możesz osiągnąć ten " "sam efekt następująco:
                filter 'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:389 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
                Example (see also ltrim):
                map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
                To save you some typing, " "you can also do this to achieve the same:
                map 'line.replace(/^\\s" "+/, \"\")'" msgstr "" "Podaje funkcję JavaScript jako argument, wywołuje go dla listy (wybranych) " "wierszy i zastępuje linię zwróconą wartością wywołania.
                Przykład (zobacz " "także ltrim):
                map 'function(line){return line.replace(/" "^\\s+/, \"\");}'
                By zaoszczędzić nieco pisania, możesz osiągnąć " "ten sam efekt następująco::
                map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:391 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Powiela zaznaczone wiersze w górę." #: script/data/commands/utils.js:393 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Powiela zaznaczone wiersze w dół." #: script/data/commands/utils.js:395 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Koduje specjalne znaki zaznaczonego pojedynczego wiersza, tak aby wynikowy " "tekst mógł być użyty jako URI." #: script/data/commands/utils.js:397 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Odwróć działanie kodowania URI." #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "Styl C++/boost" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "Styl C" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "Latex" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/lua.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Lua" msgstr "Lua" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/r.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "R" msgstr "R" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "Styl XML" #: script/katecommandlinescript.cpp:55 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Nie znaleziono funkcji '%1' w skrypcie: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Błąd podczas wywoływania %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:84 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "Błędne cudzysłowy w wywołaniu %1. Proszę poprzedzić pojedyncze cudzysłowy " "odwrotnym ukośnikiem." #: script/katecommandlinescript.cpp:92 utils/katecmds.cpp:227 #: vimode/cmds.cpp:55 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Nie można dostać się do widoku" #: script/katecommandlinescript.cpp:134 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Błąd podczas wywoływania 'help %1'" #: script/katecommandlinescript.cpp:139 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Nie ma pomocy dla polecenia '%1' w skrypcie %2" #: script/katescript.cpp:222 #, kde-format msgid "Error loading script %1\n" msgstr "Błąd podczas wczytywania skryptu %1\n" #: script/katescript.cpp:223 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Błąd podczas wczytywania skryptu %1" #: script/katescriptmanager.cpp:330 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Ponownie wczytaj wszystkie pliki JavaScript (wcięcia, skrypty linii poleceń, " "itd.)." #: script/katescriptview.cpp:138 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Polecenie nie znalezione: %1" #: search/katesearchbar.cpp:88 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: search/katesearchbar.cpp:285 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "Wykonano 1 zastąpienie" msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia" msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień" #: search/katesearchbar.cpp:287 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "Znaleziono 1 pasujące wyrażenie" msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujące wyrażenia" msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących wyrażeń" #: search/katesearchbar.cpp:308 #, kde-format msgid "Search wrapped" msgstr "Wyszukiwanie zapętliło" #: search/katesearchbar.cpp:378 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Osiągnięto początek, wznowiono od końca" #: search/katesearchbar.cpp:380 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Osiągnięto koniec, wznowiono od początku" #: search/katesearchbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" #: search/katesearchbar.cpp:628 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Osiągnięto koniec pliku. Czy kontynuować od początku?" #: search/katesearchbar.cpp:628 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Osiągnięto początek pliku. Czy kontynuować od końca?" #: search/katesearchbar.cpp:629 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Czy kontynuować wyszukiwanie?" #: search/katesearchbar.cpp:908 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "Podświetlanie znalezionych" #: search/katesearchbar.cpp:1146 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Początek wiersza" #: search/katesearchbar.cpp:1147 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Koniec wiersza" #: search/katesearchbar.cpp:1149 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "Dowolny pojedynczy znak (wyłączając znaki podziału wiersza)" #: search/katesearchbar.cpp:1151 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Jedno lub więcej wystąpień" #: search/katesearchbar.cpp:1152 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Zero lub więcej wystąpień" #: search/katesearchbar.cpp:1153 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Zero lub jedno wystąpienie" #: search/katesearchbar.cpp:1154 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr "wystąpienia do " #: search/katesearchbar.cpp:1156 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Grupa, zapamiętująca" #: search/katesearchbar.cpp:1157 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Lub" #: search/katesearchbar.cpp:1158 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Zestaw znaków" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Zaprzeczenie grupy znaków" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Odniesienie w pełni pasującego wyrażenia" #: search/katesearchbar.cpp:1173 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Odniesienie" #: search/katesearchbar.cpp:1180 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Podział wiersza" #: search/katesearchbar.cpp:1181 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: search/katesearchbar.cpp:1184 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Granica słowa" #: search/katesearchbar.cpp:1185 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Nie granica słowa" #: search/katesearchbar.cpp:1186 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Cyfra" #: search/katesearchbar.cpp:1187 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Nie cyfra" #: search/katesearchbar.cpp:1188 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Biały znak (wyłączając znaki podziału wiersza)" #: search/katesearchbar.cpp:1189 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Nie biały znak (wyłączając znaki podziału wiersza)" #: search/katesearchbar.cpp:1190 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Znak słowa (alfanumeryczne i '_')" #: search/katesearchbar.cpp:1191 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Znak nie-słowa" #: search/katesearchbar.cpp:1194 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Znak ósemkowy 000 do 377 (2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1195 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Znak ósemkowy 0000 do FFFF (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1196 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: search/katesearchbar.cpp:1200 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Grupa, nie zapamiętująca" #: search/katesearchbar.cpp:1201 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Antycypuj" #: search/katesearchbar.cpp:1202 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Antycypowanie poprzedzające" #: search/katesearchbar.cpp:1207 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Początek zmiany na małe znaki" #: search/katesearchbar.cpp:1208 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Początek zmiany na wielkie znaki" #: search/katesearchbar.cpp:1209 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Koniec zmiany znaków" #: search/katesearchbar.cpp:1210 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Zmiana pierwszej litery na małą" #: search/katesearchbar.cpp:1211 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Zmiana pierwszej litery na wielką" #: search/katesearchbar.cpp:1212 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Licznik zastąpień (dla Zastąp wszystko)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "&Znajdź:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Wyszukaj tekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Przejdź do następnego pasującego wyrażenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Przejdź do poprzedniego pasującego wyrażenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:161 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Przełącz na zaawansowany pasek wyszukiwania i zastępowania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarpower.ui:50 #, kde-format msgid "Fin&d:" msgstr "Znaj&dź:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:63 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "Z&astąp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:76 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "&Tryb:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:103 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Tryb wyszukiwania" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:113 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Zwykły tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:118 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Całe słowa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:123 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Sekwencje sterujące" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:128 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:153 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Szukaj tylko w zaznaczonym tekście" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:211 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Zastąp następne pasujące wyrażenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Z&astąp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:240 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Zastąp wszystkie pasujące wyrażenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:243 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Zastąp &wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:250 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "&Znajdź wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel) #: search/searchbarpower.ui:273 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zaniechaj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:284 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Przełącz na pasek wyszukiwania wzrostowego" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:333 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "Tekst do zastąpienia" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:160 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Anulowano sprawdzanie pisowni." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 #, kde-format msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Sprawdzanie pisowni w trakcie..." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:259 spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Sprawdź pisownię" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:445 spellcheck/spellcheckbar.cpp:448 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Ukończono sprawdzanie pisowni." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

                This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

                \n" "

                If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

                \n" "

                However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

                \n" "
                " msgstr "" "

                Słowo zostało potraktowane jako \"nieznane słowo\" bo nie pasuje do " "żadnego wpisu w obecnie używanym słowniku. Może to być też słowo z języka " "obcego.

                \n" "

                Jeśli słowo nie zostało źle zapisane, to możesz dodać je do słownika " "naciskającDodaj do słownika. Jeśli nie chcesz dodawać nieznanego " "słowa do słownika, lecz chcesz pozostawić je niezmienionym, naciśnij " "Pomiń lub Pomiń wszystkie.

                \n" "

                Jednakże, jeśli słowo zostało źle zapisane, to możesz spróbować znaleźć " "poprawne zastąpienie z poniższego wykazu. Jeśli tutaj nie możesz znaleźć " "zastąpienia, to samodzielnie możesz wpisać w polu poniżej i nacisnąć " "Zastąp lub Zastąp wszystkie.

                \n" "
                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Nieznane słowo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Nieznane słowo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "błędnie zapisane" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

                The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
                \n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

                \n" "
                " msgstr "" "\n" "

                Podane słowo nie znajduje się w słowniku.
                \n" "Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć " "niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo pozostało " "niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz zamiast tego " "Pomijaj lub Pomijaj wszystkie.

                \n" "
                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Dodaj do słownika" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

                If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

                \n" "

                You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

                \n" "
                " msgstr "" "\n" "

                Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu " "właściwą wersją, albo wybrać ją z listy poniżej.

                \n" "

                Następnie należy kliknąć Zastąp, żeby poprawić dane wystąpienie " "słowa, albo Zastąp wszystkie, by poprawić wszystkie wystąpienia tego " "słowa w dokumencie.

                \n" "
                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Zastąp przez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "&Podpowiedz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

                Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

                \n" "
                " msgstr "" "\n" "

                Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym z " "listy powyżej (po lewej).

                \n" "
                " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

                Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

                \n" "

                This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

                \n" "
                " msgstr "" "\n" "

                Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian.

                \n" "

                Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym lub " "innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do słownika." "

                \n" "
                " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

                Select the language of the document you are proofing here.

                \n" "
                " msgstr "" "\n" "

                Wybierz język sprawdzanego dokumentu.

                \n" "
                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Język:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Wybór języka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

                Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

                \n" "

                This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

                \n" "
                " msgstr "" "\n" "

                Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie bez " "zmian.

                \n" "

                Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym lub " "innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do słownika." "

                \n" "
                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Samoczynne poprawianie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

                Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

                \n" "
                " msgstr "" "\n" "

                Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem " "wybranym z listy powyżej (po lewej).

                \n" "
                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Zastąp wszystki&e" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "Po&miń wszystkie" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Sprawdź pisownię (od kursora)..." #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Sprawdza pisownię w dokumencie od kursora w przód" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Pomiń słowo" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:104 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Dodaj do słownika" #: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:105 #, kde-format msgid "" "The diff command could not be started. Please make sure that diff(1) is " "installed and in your PATH." msgstr "" "Nie udało się uruchomić polecenia diff. Upewnij się, że program diff(1) jest " "wgrany i że znajduje się w ścieżce określonej zmienną PATH." #: swapfile/kateswapfile.cpp:637 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "Plik nie został zamknięty poprawnie." #: swapfile/kateswapfile.cpp:640 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Obejrzyj zmiany" #: swapfile/kateswapfile.cpp:641 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Odzyskaj dane" #: swapfile/kateswapfile.cpp:642 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Porzuć" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Słowo kluczowe" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Przepływ sterowania" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Operator" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Wbudowany" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocesor" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Znak" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Wyjątkowy znak" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Ciąg znaków" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Dosłowny ciąg znaków" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Wyjątkowy znak" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Importy, Moduły, Dołączenia" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Rodzaj danych" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Dziesiętna/wartość" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Liczba dziesiętna o podstawie N" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Zmiennoprzecinkowy" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Stała" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Przypis" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Zmienna komentarza" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Znacznik regionu" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Informacja" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Inne" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: utils/kateautoindent.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Brak" #: utils/kateautoindent.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: utils/katebookmarks.cpp:64 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "Ustaw &zakładkę" #: utils/katebookmarks.cpp:68 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Jeśli wiersz nie posiada zakładki, dodaj jedną, w przeciwnym przypadku usuń " "ją." #: utils/katebookmarks.cpp:71 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Usuń wszystkie z&akładki" #: utils/katebookmarks.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Usuń wszystkie zakładki bieżącego dokumentu." #: utils/katebookmarks.cpp:77 utils/katebookmarks.cpp:236 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Następna zakładka" #: utils/katebookmarks.cpp:81 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Przejdź do następnej zakładki." #: utils/katebookmarks.cpp:84 utils/katebookmarks.cpp:237 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Poprzednia zakładka" #: utils/katebookmarks.cpp:88 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Przejdź do poprzedniej zakładki." #: utils/katebookmarks.cpp:91 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #: utils/katebookmarks.cpp:200 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Następna: %1 - \"%2\"" #: utils/katebookmarks.cpp:206 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Poprzednia: %1 - \"%2\"" #: utils/katecmds.cpp:66 #, kde-format msgid "

                indent

                Indents the selected lines or the current line

                " msgstr "

                indent

                Wcina wybrane wiersze lub bieżący wiersz

                " #: utils/katecmds.cpp:71 #, kde-format msgid "

                unindent

                Unindents the selected lines or current line.

                " msgstr "" "

                unindent

                Usuwa wcięcie w wybranych wierszach lub bieżącym wierszu" #: utils/katecmds.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

                cleanindent

                Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

                " msgstr "" "

                cleanindent

                Porządkuje wcięcia w wybranych wierszach lub bieżącym " "wierszu zgodnie z ustawieniami wcięć w dokumencie

                " #: utils/katecmds.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

                comment

                Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

                " msgstr "" "

                comment

                Wstawia znaczniki komentarzy, aby opatrzyć wybrane wiersze " "lub bieżący wiersz komentarzem zgodnie z formatem tekstu, tak jak zostało to " "określone poprzez definicję podświetlania składni dla dokumentu.

                " #: utils/katecmds.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

                uncomment

                Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

                " msgstr "" "

                uncomment

                Usuwa znaczniki komentarzy w wybranych wierszach lub " "bieżącym wierszu zgodnie z formatem tekstu, tak jak zostało to określone " "poprzez definicję podświetlania składni dla dokumentu.

                " #: utils/katecmds.cpp:91 #, kde-format msgid "" "

                goto line number

                This command navigates to the specified " "line number.

                " msgstr "" "

                goto numer wiersza

                Polecenie to przemieszcza się do " "określonegonumeru wiersza.

                " #: utils/katecmds.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

                set-indent-pasted-text enable

                If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

                Possible true values: 1 on true
                possible false values: 0 off false" msgstr "" "

                set-indent-pasted-text enable

                Jeśli włączone, to wcięcia " "tekstu wklejonego ze schowka zostaną dostrojone przy użyciu obecnych zasad " "wcinania.

                Możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
                możliwe fałszywe " "wartości: 0 off false

                " #: utils/katecmds.cpp:102 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Usuwa bieżący wiersz." #: utils/katecmds.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

                set-tab-width width

                Sets the tab width to the number " "width

                " msgstr "" "

                set-tab-width szerokość

                Ustawia szerokość tabulatorów na " "liczbę szerokość

                " #: utils/katecmds.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

                set-replace-tab enable

                If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

                Possible true values: 1 on true
                possible false " "values: 0 off false

                " msgstr "" "

                set-replace-tab enable

                Jeśli włączone, to tabulatory zostają " "zastępowane ostępami podczas twojego pisania.

                Możliwe prawdziwe " "wartości: 1 on true
                możliwe fałszywe wartości: 0 off false

                " #: utils/katecmds.cpp:118 #, kde-format msgid "" "

                set-show-tabs enable

                If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

                Possible true values: 1 " "on true
                possible false values: 0 off false

                " msgstr "" "

                set-show-tabs enable

                Jeśli włączone, znaki TAB i odstępy na " "końcach wierszy zostaną zobrazowane przy użyciu małych kropek.

                Możliwe " "prawdziwe wartości: 1 on true
                możliwe fałszywe wartości: 0 off false

                " #: utils/katecmds.cpp:125 #, kde-format msgid "" "

                set-remove-trailing-spaces mode

                Removes the trailing spaces " "in the document depending on the mode.

                Possible values:" "

                • none: never remove trailing spaces.
                • modified: " "remove trailing spaces only of modified lines.
                • all: remove " "trailing spaces in the entire document.

                " msgstr "" "

                set-remove-trailing-spaces tryb

                Usuwa w dokumencie odstępy " "na końcach wierszy w zależności od trybu.

                Możliwe wartości:" "

                • none: nigdy nie usuwaj odstępów.
                • modified: " "usuwaj odstępy tylko dla zmienionych wierszy.
                • all: usuwaj " "odstępy w całym dokumencie.

                " #: utils/katecmds.cpp:136 #, kde-format msgid "" "

                set-indent-width width

                Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

                " msgstr "" "

                set-indent-width szerokość

                Ustawia szerokość wcięcia na " "liczbę szerokość. Używane tylko wtedy, gdy wcinasz przy użyciu " "odstępów.

                " #: utils/katecmds.cpp:141 #, kde-format msgid "" "

                set-indent-mode mode

                The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

                " msgstr "" "

                set-indent-mode tryb

                Parametrem trybu jest wartość, którą " "można podejrzeć w menu Narzędzia - Wcięcia

                " #: utils/katecmds.cpp:146 #, kde-format msgid "" "

                set-auto-indent enable

                Enable or disable autoindentation.

                possible true values: 1 on true
                possible false values: 0 off false" msgstr "" "

                set-auto-indent enable

                Włącz lub wyłącz samoczynne wcinanie." "

                możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
                możliwe fałszywe wartości: " "0 off false

                " #: utils/katecmds.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

                set-line-numbers enable

                Sets the visibility of the line " "numbers pane.

                possible true values: 1 on true
                possible false " "values: 0 off false

                " msgstr "" "

                set-line-numbers enable

                Ustawia widoczność panelu numerów " "wierszy.

                możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
                możliwe fałszywe " "wartości: 0 off false

                " #: utils/katecmds.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

                set-folding-markers enable

                Sets the visibility of the " "folding markers pane.

                possible true values: 1 on true
                possible " "false values: 0 off false

                " msgstr "" "

                set-folding-markers enable

                Ustawia widoczność panelu " "znaczników zwijania.

                możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
                możliwe fałszywe wartości: 0 off false

                " #: utils/katecmds.cpp:167 #, kde-format msgid "" "

                set-icon-border enable

                Sets the visibility of the icon " "border.

                possible true values: 1 on true
                possible false values: 0 " "off false

                " msgstr "" "

                set-icon-border enable

                Ustawia widoczność obramowań ikon

                możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
                możliwe fałszywe wartości: 0 " "off false

                " #: utils/katecmds.cpp:174 #, kde-format msgid "" "

                set-word-wrap enable

                Enables dynamic word wrap according to " "enable

                possible true values: 1 on true
                possible false " "values: 0 off false

                " msgstr "" "

                set-word-wrap włączone

                Włącza dynamiczne zawijanie słów w " "zależności od włączone

                możliwe prawdziwe wartości: 1 on " "true
                możliwe fałszywe wartości: 0 off false

                " #: utils/katecmds.cpp:181 #, kde-format msgid "" "

                set-word-wrap-column width

                Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

                " msgstr "" "

                set-word-wrap-column szerokość

                Ustawia szerokość wiersza dla " "twardego zawijania do szerokości. Jest to używane, jeśli swój teks " "jest zawijany samoczynnie.

                " #: utils/katecmds.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

                set-replace-tabs-save enable

                When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

                possible " "true values: 1 on true
                possible false values: 0 off false

                " msgstr "" "

                set-replace-tabs-save enable

                Jeśli włączone, to tabulatory " "będą zastępowane białym odstępem, przy każdym zapisie dokumentu.

                " "możliwe prawdziwe wartości: 1 on true
                możliwe fałszywe wartości: 0 off " "false

                " #: utils/katecmds.cpp:193 #, kde-format msgid "" "

                set-highlight highlight

                Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

                " msgstr "" "

                set-highlight highlight

                Ustawia podświetlanie składni dla " "dokumentu. Argument musi być prawidłową nazwą podświetlania, którą można " "podejrzeć w menu Narzędzia → Podświetlanie. Polecenie to zapewnia listę " "samoczynnego uzupełniania dla swojego argumentu.

                " #: utils/katecmds.cpp:198 #, kde-format msgid "

                set-mode mode

                Sets the mode as seen in Tools - Mode

                " msgstr "" "

                set-mode tryb

                Ustawia tryb, który można zobaczyć w Narzędzia " "- Tryb

                " #: utils/katecmds.cpp:203 #, kde-format msgid "" "

                set-show-indent enable

                If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

                possible true values: 1 on " "true
                possible false values: 0 off false

                " msgstr "" "

                set-show-indent enable

                Jeśli włączone, to wcięcia zostaną " "zobrazowane poprzez pionową kropkowaną linię.

                Możliwe prawdziwe " "wartości: 1 on true
                możliwe fałszywe wartości: 0 off false

                " #: utils/katecmds.cpp:209 #, kde-format msgid "

                Open the Print dialog to print the current document.

                " msgstr "

                Otwórz okno dialogowe druku, aby wydrukować dokument.

                " #: utils/katecmds.cpp:323 utils/katecmds.cpp:349 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Brakujący argument. Zastosowanie: %1 " #: utils/katecmds.cpp:336 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Brak takiego podświetlania '%1'" #: utils/katecmds.cpp:342 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Brak takiego trybu '%1" #: utils/katecmds.cpp:354 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Nie powiodła się zmiana argumentu '%1' w integer." #: utils/katecmds.cpp:358 utils/katecmds.cpp:363 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "Szerokość musi wynosić co najmniej 1." #: utils/katecmds.cpp:368 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "Kolumna musi wynosić co najmniej 1." #: utils/katecmds.cpp:396 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Zastosowanie: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:423 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Zły argument '%1'. Zastosowanie: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Użycie: set-remove-trailing-spaces 0|-|none lub 1|+|mod|modified lub 2|*|all" #: utils/katecmds.cpp:441 vimode/cmds.cpp:175 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Nieznane polecenie '%1'" #: utils/katecmds.cpp:496 #, kde-format msgid "" "

                char identifier

                This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

                Examples:

                • char 234
                • char 0x1234

                " msgstr "" "

                char identyfikator

                Polecenie to pozwala na wstawienie " "znaku literowego poprzez jego identyfikator numeryczny, w dziesiętnej, " "ósemkowej lub szesnastkowej formie.

                Przykłady:

                • char 234
                • char 0x1234

                " #: utils/katecmds.cpp:563 #, kde-format msgid "" "

                date or date format

                Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

                Possible format specifiers are:
                dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
                ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
                dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
                ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
                MThe month as number without a leading zero (1-12).
                MMThe month as number with a leading zero (01-12).
                MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " "'Jan'..'Dec').
                yyThe year as two digit number " "(00-99).
                yyyyThe year as four digit number " "(1752-8000).
                hThe hour without a leading zero " "(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
                hhThe hour with " "a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
                mThe minute without a leading zero (0..59).
                mmThe minute with a leading zero (00..59).
                sThe second without a leading zero (0..59).
                ssThe second with a leading zero (00..59).
                zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
                zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
                APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " "\"AM\" or \"PM\".
                apUse am/pm display. ap will be " "replaced by either \"am\" or \"pm\".

                " msgstr "" "

                date lub date format

                Wstawia ciąg znaków daty/czasu, który " "można podać poprzez określony format, lub format yyyy-MM-dd hh:mm:ss jeśli " "nie został podany żaden.

                Możliwe określniki formatu:
                d Dzień jako liczba bez poprzedzającego zera (1-31).
                ddDzień jako liczba z poprzedzającym zerem (01-31).
                ddd Skrócona regionalna nazwa dnia (np. 'Pn'..'Nd')." "
                ddddDługa regionalna nazwa dnia (np. " "'Poniedziałek'..'Niedziela').
                MMiesiąc jako liczba " "bez poprzedzającego zera (1-12).
                MMMiesiąc jako " "liczba z poprzedzającym zerem (01-12).
                MMMSkrócona " "regionalna nazwa miesiąca (np. 'Sty'..'Gru').
                yyRok jako dwucyfrowa liczba(00-99).
                yyyyRok " "jako czterocyfrowa liczba(1752-8000).
                hGodzina bez " "poprzedzającego zera (0..23 lub 1..12 jeśli wyświetlacz AM/PM).
                hhGodzina z poprzedzającym zerem(00..23 lub 01..12 jeśli " "wyświetlacz AM/PM).
                mMinuta bez poprzedzającego " "zera (0..59).
                mmMinuta z poprzedzającym zerem " "(00..59).
                sSekunda bez poprzedzającego zera " "(0..59).
                ssSekunda z poprzedzającym zerem (00..59)." "
                zMilisekunda bez poprzedzających zer (0..999).
                zzzMilisekunda z poprzedzającymi zerami (000..999)." "
                APUżyj wyświetlacza AM/PM. AP zostanie zastąpione " "przez \"AM\" albo \"PM\".
                apUżyj wyświetlacza am/" "pm. ap zostanie zastąpione przez \"am\" albo \"pm\".

                " #: utils/kateglobal.cpp:84 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Kate Part" #: utils/kateglobal.cpp:86 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Edytor składników wbudowanych" #: utils/kateglobal.cpp:88 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2019 Autorzy Kate" #: utils/kateglobal.cpp:116 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullman" #: utils/kateglobal.cpp:116 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Hausman" #: utils/kateglobal.cpp:117 utils/kateglobal.cpp:118 utils/kateglobal.cpp:119 #: utils/kateglobal.cpp:122 utils/kateglobal.cpp:125 utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Główny programista" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:120 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:121 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:121 utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: utils/kateglobal.cpp:122 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni na bieżąco" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Naprawianie błędów na dużą skalę" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Świetny system buforowania" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Polecenia edycji" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Testowanie, ..." #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Poprzedni główny programista" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Przystosowanie KWrite do KParts" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Wielopoziomowe cofanie w KWrite, integracja KSpella" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Wsparcie podświetlania składni XML w KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Łaty i więcej" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Różne poprawki" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Zaznaczanie, integracja z KColorScheme" #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Silnik i interfejs paska wyszukiwania" #: utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "Oryginalny autor KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Zapewnienie jakości i skrypty" #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:144 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Podświetlanie plików RPM Spec, Perla, Diff i innych" #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Podświetlanie VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:146 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Jurij Lebiediew" #: utils/kateglobal.cpp:146 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Podświetlanie SQL" #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Podświetlanie Ferite" #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Podświetlanie ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Podświetlanie LaTex" #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Podświetlenia Makefile, Python" #: utils/kateglobal.cpp:151 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Podświetlanie Pythona" #: utils/kateglobal.cpp:152 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:153 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:153 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Podświetlanie Scheme" #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Lista słów kluczowych i typów danych PHP" #: utils/kateglobal.cpp:155 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:155 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Przyjemna pomoc" #: utils/kateglobal.cpp:156 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:156 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Podświetlanie Lua" #: utils/kateglobal.cpp:158 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "" "Wszyscy ludzie, którzy byli zaangażowani, a których zapomniałem wymienić" #: utils/kateglobal.cpp:160 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Jacek Stolarczyk, Jerzy Skalski, Marcin Giedz, Mikołaj Machowski, Artur " "Chłond, Łukasz Wojniłowicz" #: utils/kateglobal.cpp:160 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl, skarzy@elmer.net.pl, mgiedz@elka.pw.edu." "pl, mikmach@wp.pl, eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: utils/kateglobal.cpp:294 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ustaw" #: utils/katesedcmd.cpp:268 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "czy zastąpić przez %1?" #: utils/katesedcmd.cpp:273 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "%1 wiersz" msgstr[1] "%1 wiersze" msgstr[2] "%1 wierszy" #: utils/katesedcmd.cpp:273 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "Wykonano %1 zamianę w %2" msgstr[1] "Wykonano %1 zamiany w %2" msgstr[2] "Wykonano %1 zamian w %2" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:142 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:226 #, kde-format msgid "Insert variable" msgstr "Wstaw zmienną" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:234 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:253 #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:272 #, kde-format msgid "Please select a variable." msgstr "Wybierz zmienną." #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:265 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Bieżąca wartość: %1" #: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:269 #, kde-format msgid "Current value: %1" msgstr "Bieżąca wartość: %1" #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:46 #, kde-format msgid "File base name without path and suffix of the current document." msgstr "Nazwa podstawowa pliku bez ścieżki i przyrostka bieżącego dokumentu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:54 #, kde-format msgid "File extension of the current document." msgstr "Rozszerzenie pliku bieżącego dokumentu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:62 #, kde-format msgid "File name without path of the current document." msgstr "Nazwa pliku bez ścieżki bieżącego dokumentu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Full path of the current document including the file name." msgstr "Pełna ścieżka bieżącego dokumentu wraz z nazwą pliku." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Contents of the current document." msgstr "Zawartość bieżącego dokumentu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80 #, kde-format msgid "Full path of the current document excluding the file name." msgstr "Pełna ścieżka bieżącego dokumentu bez nazwy pliku." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Full document path including file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "Pełna ścieżka do dokumentu wraz z nazwą pliku, z natywnymi znakami " "oddzielającymi (ukośnik wsteczny na Windowsie)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Full document path excluding file name, with native path separator " "(backslash on Windows)." msgstr "" "Pełna ścieżka do dokumentu bez nazwy pliku, z natywnymi znakami " "oddzielającymi (ukośnik wsteczny na Windowsie)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)." msgstr "" "Numer wiersza wskaźnika tekstu w bieżącym dokumencie (rozpoczyna się od 0)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Column number of the text cursor position in current document (starts with " "0)." msgstr "" "Numer kolumny wskaźnika tekstu w bieżącym dokumencie (rozpoczyna się od 0)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "Współrzędna X wskaźnika w globalnych współrzędnych ekranu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:119 #, kde-format msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position." msgstr "Współrzędna Y wskaźnika w globalnych współrzędnych ekranu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Text selection of the current document." msgstr "Zaznaczenie tekstu w bieżącym dokumencie." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Start line of selected text of the current document." msgstr "Wiersz początkowy zaznaczonego tekstu w bieżącym dokumencie." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Start column of selected text of the current document." msgstr "Kolumna początkowa zaznaczonego tekstu w bieżącym dokumencie." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:136 #, kde-format msgid "End line of selected text of the current document." msgstr "Wiersz końcowy zaznaczonego tekstu w bieżącym dokumencie." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "End column of selected text of the current document." msgstr "Kolumna końcowa zaznaczonego tekstu w bieżącym dokumencie." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Number of rows of the current document." msgstr "Liczba wierszy bieżącego dokumentu." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:148 #, kde-format msgid "The current date in current locale format." msgstr "Bieżąca data w obecnym języku." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "The current date (ISO)." msgstr "Bieżąca data (ISO)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152 #, kde-format msgid "The current date (QDate formatstring)." msgstr "Bieżąca data (ciąg znaków formatowania QDate)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:155 #, kde-format msgid "The current time in current locale format." msgstr "Bieżący czas w obecnym języku." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "The current time (ISO)." msgstr "Bieżąca czas (ISO)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159 #, kde-format msgid "The current time (QTime formatstring)." msgstr "Bieżący czas (ciąg znaków formatowania QTime)." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Access to environment variables." msgstr "Dostęp do zmiennych środowiskowych." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Evaluate simple JavaScript statements." msgstr "Wykonuj proste polecenia JavaScript." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "Encode text to make it URL compatible." -msgstr "" +msgstr "Zakoduj tekst tak, aby uczynić go zgodnym z URL." #: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Generate a new UUID." msgstr "Utwórz nowe UUID." #: variableeditor/katehelpbutton.cpp:33 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Podręcznik Kate." #: variableeditor/variableeditor.cpp:188 #, kde-format msgid "true" msgstr "prawda" #: variableeditor/variableeditor.cpp:189 #, kde-format msgid "false" msgstr "fałsz" #: variableeditor/variableeditor.cpp:325 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "brak" #: variableeditor/variableeditor.cpp:326 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "ze zmianami" #: variableeditor/variableeditor.cpp:327 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "wszystkie" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Pokaż listę prawidłowych zmiennych." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Włącz samoczynne wstawianie nawiasów." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:141 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Ustaw liczbę auto-środkowych wierszy." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Ustaw kolor tła dokumentu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "" "Naciśnięcie klawisza backspace w początkowym białym znaku usuwa wcięcie." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Włącz tryb zaznaczania bloku." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "" "Włącz znacznik kolejności bajtów (BOM) przy zapisywaniu plików Unikodu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:169 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Ustaw kolor dla podświetlania nawiasów." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:174 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Ustaw kolor tła dla bieżącego wiersza." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Ustaw domyślnie wykorzystywany słownik do sprawdzania pisowni." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:185 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Włącz dynamiczne zawijanie dla długich wierszy." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:190 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Ustawia tryb końca wiersza." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Włącz zwijanie znaczników na obramowaniu edytora." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:200 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Włącz zwijanie podglądów na obramowaniu edytora." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:206 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Ustaw rozmiar punktu czcionki dokumentu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:211 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Ustaw czcionkę dokumentu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:225 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Ustaw podświetlanie składni." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:230 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Ustaw kolor paska ikony." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:235 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Włącz obramowanie ikony w widoku edytora." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:240 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Ustaw styl auto-wcinania." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:245 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Dopasuj wcięcie tekstu wklejonego ze schowka." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:251 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Ustaw głębokość wcinania dla każdego poziomu wcinania." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:256 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "" "Zezwalaj na nieparzyste poziomy wcięcia (brak wielu szerokości wcięcia)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:261 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Pokaż numery wierszy." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:266 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Przy zapisie, wstaw nowy wiersz na końcu pliku." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:271 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Włącz tryb zastępowania w dokumencie." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:276 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Włącz uporczywe zaznaczanie tekstu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:281 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Zastąp tabulatory spacjami przy zapisywaniu dokumentu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:286 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Zastąp tabulatory spacjami." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:291 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Usuwaj spacje na końcu wiersza przy zapisywaniu dokumentu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:296 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Pokaż mini-mapę przewijania." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:301 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Pokaż podgląd na pasku przewijania." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:312 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Ustaw zestaw kolorystyczny." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:317 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Ustaw kolor zaznaczenia tekstu." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:322 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Podświetlaj tabulatory i odstępy na końcu wiersza." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:327 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Włącz mądre przechodzenie do katalogu domowego." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:332 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Naciśnięcie klawisza TAB tworzy wcięcie." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:338 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Ustaw szerokość wyświetlania tabulatora." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:344 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "" "Ustaw liczbę kroków wstecznych do zapamiętania (0 oznacza nieskończoność)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:350 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Ustaw kolumnę zawijania słowa." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:355 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Ustaw kolor znacznika zawijania słowa." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:360 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Włącz zawijanie słowa podczas pisania tekstu." #: view/katestatusbar.cpp:108 #, kde-format msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line." msgstr "Bieżące położenie kursora. Kliknij, aby przejść do danego wiersza." #: view/katestatusbar.cpp:119 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode." msgstr "" "Wskaźnik trybu wstawiania i trybu wprowadzania VI. Kliknij, aby zmienić ten " "tryb." #: view/katestatusbar.cpp:127 #, kde-format msgid "Change dictionary" msgstr "Zmień słownik" #: view/katestatusbar.cpp:155 view/katestatusbar.cpp:497 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Szerokość tabulacji" #: view/katestatusbar.cpp:163 view/katestatusbar.cpp:510 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Szerokość wcięcia" #: view/katestatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Tryb wcięć" #: view/katestatusbar.cpp:173 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Tabulatory i odstępy" #: view/katestatusbar.cpp:176 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulatory" #: view/katestatusbar.cpp:179 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Odstępy" #: view/katestatusbar.cpp:193 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: view/katestatusbar.cpp:199 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: view/katestatusbar.cpp:200 view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Tutaj możesz wybrać tryb używany dla bieżącego dokumentu. Wpłynie to na " "przykład na podświetlanie i zwijanie tekstu." #: view/katestatusbar.cpp:209 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Podświetlanie składni" #: view/katestatusbar.cpp:298 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[BLOK] %1" #: view/katestatusbar.cpp:310 #, kde-format msgid "Line %1 of %2, Column %3" msgstr "Wiersz %1 z %3, Kolumna %2" #: view/katestatusbar.cpp:312 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Wiersz %1, Kolumna %2" #: view/katestatusbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" msgstr "" "Znaczenie bieżącej ikony: Dokument nie uległ zmianie od czasu jego wczytania" #: view/katestatusbar.cpp:390 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" msgstr "" "Znaczenie bieżącej ikony: Dokument uległ zmianie od czasu jego wczytania" #: view/katestatusbar.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program" msgstr "" "Znaczenie bieżącej ikony: Dokument uległ zmianie lub usunięty przez inny " "program" #: view/katestatusbar.cpp:407 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode" msgstr "Znaczenie bieżącej ikony: Dokument jest w trybie tylko do odczytu" #: view/katestatusbar.cpp:420 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Miękka tabulacja: %1" #: view/katestatusbar.cpp:421 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Miękka tabulacja: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:422 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Rozmiar tabulacji: %1" #: view/katestatusbar.cpp:423 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Wcięcie/Tabulacja: %1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:462 view/katestatusbar.cpp:484 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Inna..." #: view/katestatusbar.cpp:486 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Inne (%1)" msgstr[1] "Inne (%1)" msgstr[2] "Inne (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:497 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Proszę podać żądaną szerokość tabulatora:" #: view/katestatusbar.cpp:510 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Proszę podać żądaną szerokość wcięcia:" #: view/katestatusbar.cpp:563 #, kde-format msgctxt "" "%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/" "chars count." msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "Słowa %1/%2, Znaki %3/%4" #: view/kateview.cpp:469 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Wytnij zaznaczony tekst i przenieś go do schowka" #: view/kateview.cpp:472 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Wklej poprzednio skopiowany lub wytnij zawartość schowka" #: view/kateview.cpp:475 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Użyj tego polecenia do skopiowania zaznaczonego tekstu do schowka " "systemowego." #: view/kateview.cpp:477 #, kde-format msgid "Clipboard &History" msgstr "&Historia schowka" #: view/kateview.cpp:482 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Zapisz bieżący dokument" #: view/kateview.cpp:485 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Cofnij ostanie czynności edycyjne" #: view/kateview.cpp:488 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Cofnij ostatnio stosowane operacje Cofnij" #: view/kateview.cpp:492 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Skrypty" #: view/kateview.cpp:496 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "Zastosuj &zawijanie słów" #: view/kateview.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as " "paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog." "

                This is a static word wrap, meaning the document is changed." msgstr "" "Użyj tego, aby zawinąć bieżący wiersz lub przeformatować wybrany wiersz jako " "akapit, aby dostosować się do ustawienia 'Zawijania słów na' w oknie " "ustawień.

                To jest statyczne zawijanie słów, co oznacza, że " "dokument uległ zmianie." #: view/kateview.cpp:504 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "Popraw w&cięcia" #: view/kateview.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

                You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Użyj tej opcji do poprawienia wcięć zaznaczonego bloku tekstu (tylko znaki " "Tab/tylko spacje)

                W oknie ustawień możesz określić czy znaki Tab " "powinny być honorowane i użyte, czy też zastąpione spacjami." #: view/kateview.cpp:511 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "Wyrówn&aj" #: view/kateview.cpp:512 #, kde-format msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " "level." msgstr "" "Użyj tego do wyrównania bieżącego wiersza lub bloku tekstu do poprawnego " "poziomu wcięcia." #: view/kateview.cpp:516 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "K&omentarz" #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

                The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "To polecenie komentuje bieżący wiersz lub zaznaczony blok tekstu.

                Znaki do komentowania pojedynczych/wielu wierszy zdefiniowane są w " "podświetlaniu języka." #: view/kateview.cpp:524 #, kde-format msgid "Go to previous editing line" msgstr "Przejdź do poprzedniego edytowanego wiersza" #: view/kateview.cpp:529 #, kde-format msgid "Go to next editing line" msgstr "Przejdź do następnego edytowanego wiersza" #: view/kateview.cpp:534 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Odko&mentuj" #: view/kateview.cpp:537 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

                The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "To polecenie usunie komentarz z bieżącego wiersza lub zaznaczony blok " "tekstu

                Znaki do komentowania pojedynczych/wielu wierszy " "zdefiniowane są w podświetlaniu języka." #: view/kateview.cpp:542 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Włącz/wyłącz komentarze" #: view/kateview.cpp:546 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "T&ryb tylko do odczytu" #: view/kateview.cpp:547 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Zablokuj/odblokuj dokument do zapisu" #: view/kateview.cpp:554 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Wielkie litery" #: view/kateview.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Zamień zaznaczenie na wielkie litery, lub znak na prawo od kursora jeśli nie " "wybrano tekstu." #: view/kateview.cpp:563 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Małe litery" #: view/kateview.cpp:566 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Zamień zaznaczenie na małe litery, lub znak na prawo od kursora jeśli nie " "wybrano tekstu." #: view/kateview.cpp:572 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Kapitaliki" #: view/kateview.cpp:575 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Zamień zaznaczenie na kapitaliki lub słowo pod kursorem jeśli nie zaznaczono " "tekstu." #: view/kateview.cpp:580 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Połącz wiersze" #: view/kateview.cpp:585 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Uzupełnij kod" #: view/kateview.cpp:586 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Ręcznie wywołaj uzupełnianie poleceń, zazwyczaj poprzez skrót powiązany z tą " "akcją." #: view/kateview.cpp:598 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Drukuj bieżący dokument." #: view/kateview.cpp:601 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Pokaż podgląd wydruku dla bieżącego dokumentu." #: view/kateview.cpp:605 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: view/kateview.cpp:607 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Wczytaj ponownie bieżący dokument z dysku." #: view/kateview.cpp:611 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Zapisz bieżący dokument na dysk z nazwą odpowiednią dla Ciebie." #: view/kateview.cpp:613 #, kde-format msgid "Save As with Encoding..." msgstr "Zapisz jako z kodowaniem..." #: view/kateview.cpp:619 #, kde-format msgid "Save &Copy As..." msgstr "Zapisz &kopię jako..." #: view/kateview.cpp:620 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Zapisz kopię bieżącego dokumentu na dysk." #: view/kateview.cpp:624 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "To polecenie otwiera okno i pozwala wybrać wiersz, do której chcesz " "przesunąć kursor." #: view/kateview.cpp:627 #, kde-format msgid "Move to Previous Modified Line" msgstr "Przejdź do poprzedniego zmienionego wiersza" #: view/kateview.cpp:628 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Przejdź w górę do poprzedniego zmienionego wiersza." #: view/kateview.cpp:632 #, kde-format msgid "Move to Next Modified Line" msgstr "Przejdź do następnego zmienionego wiersza" #: view/kateview.cpp:633 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Przejdź w dół do następnego zmienionego wiersza." #: view/kateview.cpp:637 #, kde-format msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Ustawienia edytora..." #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Ustawia różne aspekty edytora." #: view/kateview.cpp:642 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Tryb" #: view/kateview.cpp:647 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Podświetlanie" #: view/kateview.cpp:649 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "" "W tym miejscu możesz zdecydować jak będzie wyglądać podświetlanie bieżącego " "dokumentu." #: view/kateview.cpp:652 #, kde-format msgid "&Schema" msgstr "Wy&strój" #: view/kateview.cpp:657 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "Wc&ięcia" #: view/kateview.cpp:661 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Zaznacz wszystko w bieżącym dokumencie." #: view/kateview.cpp:664 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "" "Jeśli masz zaznaczony jakiś fragment bieżącego dokumentu, nie będzie on już " "dłużej zaznaczony." #: view/kateview.cpp:668 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Zwiększ czcionkę" #: view/kateview.cpp:670 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Zwiększa wielkość czcionek na ekranie." #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Zmniejsz czcionkę" #: view/kateview.cpp:677 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Zmniejsza wielkość czcionek na ekranie." #: view/kateview.cpp:682 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Wyzeruj rozmiar czcionki" #: view/kateview.cpp:684 #, kde-format msgid "This resets the display font size." msgstr "Zeruje rozmiar wyświetlanej czcionki." #: view/kateview.cpp:687 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Tryb zaznaczania bl&oku" #: view/kateview.cpp:690 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Polecenie to pozwala przełączać się pomiędzy dwoma trybami zaznaczania - " "wierszowym i blokowym." #: view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "Switch to next Input Mode" msgstr "Przełącz do następnego trybu wprowadzania" #: view/kateview.cpp:696 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Przełącz do następnego trybu wprowadzania." #: view/kateview.cpp:699 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Tryb zastępowan&ia" #: view/kateview.cpp:702 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Czy chcesz żeby tekst, który wpisujesz był dodawany lub zastępował już " "istniejący tekst." #: view/kateview.cpp:710 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen.

                This is only a view option, meaning the document " "will not changed." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to wiersze tekstu będą zawijane na " "krawędziach widoku.

                To tylko opcja widoku, co oznacza, że " "dokument nie ulegnie zmianie." #: view/kateview.cpp:714 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Znaczniki dynamicznego zawijania słów" #: view/kateview.cpp:716 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "" "Wybierz kiedy znaczniki dynamicznego zawijania słów powinny być wyświetlone" #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "W&yłącz" #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Za &numerami wierszy" #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "Z&awsze włączone" #: view/kateview.cpp:724 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column " "defined in the editing properties." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to wiersze tekstu będą zawijane na kolumnie " "podanej we właściwościach edycji." #: view/kateview.cpp:731 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Pokaż znacznik statycznego zawijania &słów" #: view/kateview.cpp:734 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Pokaż/ukryj znacznik zawijania słów, pionową linię narysowaną na kolumnie " "zawijania słów jak zdefiniowano we właściwościach edycji" #: view/kateview.cpp:738 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Pokaż &znaczniki zwijania" #: view/kateview.cpp:741 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Możesz wybrać czy znaczniki zwijania kodu mają być pokazane jeśli zwijanie " "jest możliwe." #: view/kateview.cpp:744 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Pokaż pasek &ikon" #: view/kateview.cpp:746 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

                The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Pokaż/ukryj pasek ikon.

                Pasek ikon pokazuje na przykład symbole " "zakładek." #: view/kateview.cpp:749 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Pokaż &numery wierszy" #: view/kateview.cpp:752 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Pokaż/ukryj numery wierszy po lewej stronie widoku." #: view/kateview.cpp:755 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "&Pokaż znaki paska przewijania" #: view/kateview.cpp:757 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

                The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Pokaż/ukryj znaki na pionowym pasku przewijania.

                Znaki pokazują " "na przykład zakładki." #: view/kateview.cpp:760 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Pokaż przewijaną mini-mapę" #: view/kateview.cpp:762 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

                The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Pokaż/ukryj minimapę na pionowym pasku przewijania.

                Minimapa " "pokazuje podgląd całego dokumentu." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

                With this option set the whole document will be visible in the mini-map.")); #. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); #. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:774 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Pokaż niedrukowane odstępy" #: view/kateview.cpp:776 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Pokaż/ukryj ograniczające pole wokół niedrukowanych odstępów" #: view/kateview.cpp:780 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Przełącz do wiersza poleceń" #: view/kateview.cpp:782 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Pokaż/ukryj wiersz poleceń na dole widoku." #: view/kateview.cpp:785 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Tryby wprowadzania" #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "Włącz/wyłącz %1" #: view/kateview.cpp:803 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "Koni&ec wiersza" #: view/kateview.cpp:805 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "" "Wybierz jakie zakończenia wiersza powinny być użyte, kiedy zapisujesz " "dokument" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:806 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:811 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Dodaj znacznik kolejności &bajtów (BOM)" #: view/kateview.cpp:814 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Włącz/wyłącz dodawanie znaczników kolejności bajtów (BOM) przy zapisie w " "plikach zakodowanych przy pomocy UTF-8/UTF-16." #: view/kateview.cpp:818 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "Kodowa&nie" #: view/kateview.cpp:822 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "" "Szukaj pierwszego wystąpienia fragmentu tekstu lub wyrażenia regularnego." #: view/kateview.cpp:826 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Znajdź zaznaczenie" #: view/kateview.cpp:828 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Znajduje następne wystąpienie zaznaczonego tekstu." #: view/kateview.cpp:832 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" msgstr "Znajdź zaznaczenie w tył" #: view/kateview.cpp:834 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Szukaj poprzedniego wystąpienia zaznaczonego tekstu." #: view/kateview.cpp:838 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Szukaj kolejnego wystąpienia poszukiwanego tekstu." #: view/kateview.cpp:842 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Szukaj poprzedniego wystąpienia poszukiwanego tekstu." #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Szukaj fragmentu tekstu lub wyrażenia regularnego i zastąp go podanym " "tekstem." #: view/kateview.cpp:849 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Samoczynne sprawdzanie pisowni" #: view/kateview.cpp:850 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Włącz/wyłącz samoczynne sprawdzanie pisowni" #: view/kateview.cpp:856 #, kde-format msgid "Change Dictionary..." msgstr "Zmień słownik..." #: view/kateview.cpp:857 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Zmień słownik używany przy sprawdzaniu pisowni." #: view/kateview.cpp:861 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Wyczyść zakresy słownika" #: view/kateview.cpp:863 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "Usuń wszystkie zakresy słownika, których używano przy sprawdzaniu pisowni." #: view/kateview.cpp:869 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Kopiuj jako &HTML" #: view/kateview.cpp:870 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Użyj tego polecenia do skopiowania zaznaczonego tekstu jako HTML do schowka " "systemowego." #: view/kateview.cpp:874 #, kde-format msgid "E&xport as HTML..." msgstr "&Eksportuj jako HTML..." #: view/kateview.cpp:876 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Polecenie to pozwala na eksportowanie bieżącego dokumentu ze wszystkimi " "podświetleniami do dokumentu HTML." #: view/kateview.cpp:915 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Przesuń słowo w lewo" #: view/kateview.cpp:921 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Zaznacz znak po lewej" #: view/kateview.cpp:927 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Zaznacz słowo po lewej" #: view/kateview.cpp:933 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Przesuń słowo w prawo" #: view/kateview.cpp:939 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Zaznacz znak po prawej" #: view/kateview.cpp:945 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Zaznacz słowo po prawej" #: view/kateview.cpp:951 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Przesuń na początek wiersza" #: view/kateview.cpp:957 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Przesuń na początek dokumentu" #: view/kateview.cpp:963 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Zaznacz do początku wiersza" #: view/kateview.cpp:969 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Zaznacz do początku dokumentu" #: view/kateview.cpp:975 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Przesuń na koniec wiersza" #: view/kateview.cpp:981 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Przesuń na koniec dokumentu" #: view/kateview.cpp:987 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Zaznacz do końca wiersza" #: view/kateview.cpp:993 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Zaznacz do końca dokumentu" #: view/kateview.cpp:999 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Zaznacz do poprzedniego wiersza" #: view/kateview.cpp:1005 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Przewiń wiersz do góry" #: view/kateview.cpp:1011 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Przenieś do następnego wiersza" #: view/kateview.cpp:1017 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Przenieś do poprzedniego wiersza" #: view/kateview.cpp:1023 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Przesuń kursor w prawo" #: view/kateview.cpp:1029 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Przesuń kursor w lewo" #: view/kateview.cpp:1035 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Zaznacz do następnego wiersza" #: view/kateview.cpp:1041 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Przewiń wiersz w dół" #: view/kateview.cpp:1047 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Przewiń jedną stronę do góry" #: view/kateview.cpp:1053 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Zaznacz poprzednią stronę" #: view/kateview.cpp:1059 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Przesuń do góry widoku" #: view/kateview.cpp:1065 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Zaznacz do góry widoku" #: view/kateview.cpp:1071 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Przewiń jedną stronę w dół" #: view/kateview.cpp:1077 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Zaznacz następną stronę" #: view/kateview.cpp:1083 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Przesuń do dołu widoku" #: view/kateview.cpp:1089 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Zaznacz do dołu widoku" #: view/kateview.cpp:1095 #, kde-format msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Przejdź do przeciwległego nawiasu" #: view/kateview.cpp:1101 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Zaznacz do przeciwległego nawiasu" #: view/kateview.cpp:1109 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Zamień znaki miejscami" #: view/kateview.cpp:1115 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Usuń wiersz" #: view/kateview.cpp:1121 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Usuń słowo po lewej" #: view/kateview.cpp:1127 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Usuń słowo po prawej" #: view/kateview.cpp:1133 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Usuń następny znak" #: view/kateview.cpp:1139 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: view/kateview.cpp:1147 #, kde-format msgid "Insert Tab" msgstr "Wstaw tabulację" #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Wstaw sprytny nowy wiersz" #: view/kateview.cpp:1153 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Przejdź do nowego wiersza wstawiając początkowe znaki z bieżącego wiersza, " "które nie są literami lub liczbami" #: view/kateview.cpp:1161 #, kde-format msgid "Insert a non-indented Newline" msgstr "Wstaw niewcięty nowy wiersz" #: view/kateview.cpp:1162 #, kde-format msgid "" "Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings." msgstr "Wstaw nowy wiersz bez wcięcia, bez względu na ustawienia wcięć." #: view/kateview.cpp:1171 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "Wcięci&e" #: view/kateview.cpp:1173 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

                You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Użyj tego do wcięcia bloku tekstu.

                W oknie ustawień można " "określić czy znaki Tab powinny być uznawane i użyte czy zastąpione odstępami." #: view/kateview.cpp:1180 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "&Usuń wcięcie" #: view/kateview.cpp:1181 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Użyj tego aby cofnąć wcięcie zaznaczonego bloku tekstu." #: view/kateview.cpp:1199 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Zwiń szczytowe węzły" #: view/kateview.cpp:1204 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Rozwiń szczytowe węzły" #: view/kateview.cpp:1217 #, kde-format msgid "Toggle Current Node" msgstr "Zwiń bieżący węzeł" #: view/kateview.cpp:1221 #, kde-format msgid "Toggle Contained Nodes" msgstr "Przełącz węzły podległe" #: view/kateview.cpp:1380 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "%1 (R/O)" #: view/kateview.cpp:3732 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Eksportuj plik jako HTML" #: view/kateviewhelpers.cpp:300 view/kateviewhelpers.cpp:343 #: view/kateviewhelpers.cpp:933 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "
                %1

                %2
                " msgstr "
                %1

                %2
                " #: view/kateviewhelpers.cpp:1105 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Dostępne polecenia" #: view/kateviewhelpers.cpp:1105 #, kde-format msgid "" "

                For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

                Aby uzyskać pomoc na temat poleceń wykonaj 'help <" "polecenie>'

                " #: view/kateviewhelpers.cpp:1112 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Brak pomocy dla '%1'" #: view/kateviewhelpers.cpp:1115 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Brak polecenia %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:1121 #, kde-format msgid "" "

                This is the Katepart command line.
                Syntax: command " "[ arguments ]
                For a list of available commands, enter " "help list
                For help for individual commands, enter " "help <command>

                " msgstr "" "

                To jest wiersz poleceń Katepart.
                Składnia: " "polecenie [ argumenty ]
                Listę dostępnych poleceń " "uzyskasz przez help list
                Pomoc dla pojedynczego " "polecenia to help <polecenie>

                " #: view/kateviewhelpers.cpp:1209 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Brak polecenia: \"%1\"" #: view/kateviewhelpers.cpp:1212 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:203 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Błąd: Zasięg nie dozwolony dla polecenia \"%1\"" #: view/kateviewhelpers.cpp:1222 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Powodzenie: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1236 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Polecenie \"%1\" nie powiodło się." #: view/kateviewhelpers.cpp:2411 view/kateviewhelpers.cpp:2412 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Rodzaj zaznaczenia %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2435 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Użyj domyślnego stylu znaczników" #: view/kateviewhelpers.cpp:2565 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Wyłącz pasek notatek" #: vimode/appcommands.cpp:79 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Zapisano wszystkie dokumenty na dysku" #: vimode/appcommands.cpp:82 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Dokument zapisano na dysku" #: vimode/appcommands.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

                w/wa — write document(s) to disk

                Usage: w[a]

                Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
                w — writes the current document to disk
                " "wa — writes all documents to disk.

                If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

                " msgstr "" "

                w/wa — zapisz dokument(y) na dysku

                Użycie: " "w[a]

                Zapisuje bieżący dokument(y) na dysku. Może być " "wywołany na dwa sposoby:
                w — zapisuje bieżący dokument " "na dysku
                wa — zapisuje wszystkie dokumenty na dysku.

                Jeśli nie podano nazwy pliku, to pojawi się okienko nadania nazwy.

                " #: vimode/appcommands.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

                q/qa/wq/wqa — [write and] quit

                Usage: [w]q[a]

                Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
                q — closes the current view.
                qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
                wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
                " "wqa — writes all documents to disk and quits.

                In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

                " msgstr "" "

                q/qa/wq/wqa — [zapisz i] skończ

                Użycie: " "[w]q[a]

                Kończy program. Jeżeli poprzedzono literą " "w, to zapisuje także dokument(y) na dysk. To polecenie może być " "wywołane na kilka sposobów:
                q — zamyka bieżący widok." "
                qa — zamyka wszystkie widoki, co skutkuje zakończeniem " "programu.
                wq — zapisuje bieżący dokument na dysk i " "zamyka jego widok.
                wqa — zapisuje wszystkie dokumenty " "na dysk i kończy.

                We wszystkich przypadkach, jeżeli widok jest " "ostatnim zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli nie podano nazwy " "pliku, to pojawi się okienko nadania nazwy.

                " #: vimode/appcommands.cpp:240 #, kde-format msgid "" "

                x/xa — write and quit

                Usage: x[a]

                Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
                x — closes the current view.
                xa — closes all views, effectively quitting the application.

                In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

                Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

                " msgstr "" "

                x/xa — zapisz i skończ

                Użycie: x[a]

                Zapisuje dokument(y) i kończy (x). Polecenie to może być " "wywołane na dwa sposoby:
                x — zamyka bieżący widok.
                xa — zamyka wszystkie widoki, co skutkuje zakończeniem " "programu.

                We wszystkich przypadkach, jeżeli widok jest ostatnim " "zamykanym widokiem, to program kończy. Jeśli nie podano nazwy pliku, to " "pojawi się okienko nadania nazwy.

                W odróżnieniu od poleceń z literą " "'w', to polecenie zapisuje dokument tylko wtedy, gdy uległ on zmianie.

                " #: vimode/appcommands.cpp:254 #, kde-format msgid "" "

                sp,split— Split horizontally the current view into two

                Usage: sp[lit]

                The result is two views on the " "same document.

                " msgstr "" "

                sp,split— Podziel poziomo bieżący widok na dwa widoki

                Użycie: sp[lit]

                Wynikiem są dwa widoki tego " "samego dokumentu.

                " #: vimode/appcommands.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

                vs,vsplit— Split vertically the current view into two

                Usage: vs[plit]

                The result is two views on the " "same document.

                " msgstr "" "

                vs,vsplit— Podziel pionowo bieżący widok na dwa widoki

                Użycie: vs[plit]

                Wynikiem są dwa widoki tego " "samego dokumentu.

                " #: vimode/appcommands.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

                clo[se]— Close the current view

                Usage: clo[se]

                After executing it, the current view will be closed.

                " msgstr "" "

                clo[se]— Zamknij bieżący widok

                Użycie: clo[se]

                Po wykonaniu polecenia, bieżący widok zostanie zamknięty.

                " #: vimode/appcommands.cpp:272 #, kde-format msgid "" "

                [v]new — split view and create new document

                Usage: " "[v]new

                Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
                " "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
                vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

                " msgstr "" "

                [v]new — podziel widok i utwórz nowy dokument

                Użycie: " "[v]new

                Dzieli bieżący widok i otwiera nowy dokument w " "nowym widoku. Polecenie to można wywołać na dwa sposoby:
                new " "— dzieli widok poziomo i otwiera nowy dokument.
                vnew " "— dzieli widok pionowo i otwiera nowy dokument.

                " #: vimode/appcommands.cpp:282 #, kde-format msgid "" "

                e[dit] — reload current document

                Usage: e[dit]

                Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it has been changed by another " "program.

                " msgstr "" "

                e[dit] — wczytaj ponownie bieżący dokument

                Użycie: " "e[dit]

                Zaczyna ponownie edycję bieżącego " "dokumentu. Jest to użyteczne do ponownej edycji bieżącego pliku, w przypadku " "gdy został on zmieniony przez inny program.

                " #: vimode/appcommands.cpp:512 #, kde-format msgid "" "

                b,buffer — Edit document N from the document list

                Usage: b[uffer] [N]

                " msgstr "" "

                b,buffer — Edytuj dokument N z listy dokumentów

                Użycie: b[uffer] [N]

                " #: vimode/appcommands.cpp:517 #, kde-format msgid "" "

                bp,bprev — previous buffer

                Usage: bp[revious] " "[N]

                Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

                [N] defaults to one.

                Wraps " "around the start of the document list.

                " msgstr "" "

                bp,bprev — poprzedni bufor

                Użycie: bp[revious] " "[N]

                Idzie do [N]tego poprzedniego dokumentu (\"buffer\") na liście dokumentów.

                [N] to domyślnie 1.

                " "Zawija wokół końca listy dokumentów.

                " #: vimode/appcommands.cpp:525 #, kde-format msgid "" "

                bn,bnext — switch to next document

                Usage: " "bn[ext] [N]

                Goes to [N]th next document " "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

                Wraps around the end of the document list.

                " msgstr "" "

                bn,bnext — przełącz do następnego dokumentu

                Użycie: " "bn[ext] [N]

                Idzie do [N]tego następnego " "dokumentu (\"buffer\") na liście dokumentów.[N] domyślnie do " "jedynki.

                Zawija wokół końca listy dokumentów.

                " #: vimode/appcommands.cpp:533 #, kde-format msgid "" "

                bf,bfirst — first document

                Usage: bf[irst]

                Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

                " msgstr "" "

                bf,bfirst — pierwszy dokument

                Użycie: bf[irst]

                Idzie do pierwszego dokumentu (\"buffer\") na " "liście dokumentów.

                " #: vimode/appcommands.cpp:539 #, kde-format msgid "" "

                bl,blast — last document

                Usage: bl[ast]

                Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

                " msgstr "" "

                bl,blast — ostatni dokument

                Użycie: bl[ast]

                Idzie do ostatniego dokumentu (\"buffer\") na " "liście dokumentów.

                " #: vimode/appcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "

                ls

                list current buffers

                " msgstr "

                ls

                wyszczególnij bieżące bufory

                " #: vimode/cmds.cpp:70 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Brakujący argument. Zastosowanie: %1 " #: vimode/cmds.cpp:77 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Nie znaleziono mapowania dla \"%1\"" #: vimode/cmds.cpp:80 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "Mapowanie \"%1\" na \"%2\"" #: vimode/cmds.cpp:86 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Brakujący argument. Użycie: %1 []" #: vimode/cmds.cpp:152 vimode/cmds.cpp:168 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Złe argumenty" #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Nie można otworzyć pliku ustawień do odczytu." #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "Kiedy zaznaczone, polecenia VI będą miały priorytet nad wbudowanymi " "poleceniami Kate. Na przykład: Ctrl+R przywróci zmiany a nie pokaże okno " "wyszukiwania i zastępowania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Polecenia Vi są ważniejsze od skrótów Kate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "" "Pokaż numer wiersza względem wiersza ze kursorem na początku każdego wiersza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Wyświetl względne numery wierszy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "Mapowanie klawiszy służy do zmiany znaczenia wciśniętych klawiszy. Pozwala " "to na użycie innych klawiszy do wydawania poleceń lub przypisywanie klawiszy " "do nowych komend.\n" "\n" "Przykład:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "Doda \"-- \" do linii po wciśnięciu F2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Mapowanie klawiszy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Tryb normalny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Zastępowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Rekursywnie?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Tryb wstawiania" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Tryb wizualny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Usuń zaznaczone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Dodaj nowe mapowanie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " "\"[n]noremap\" command." msgstr "" "Przeczytaj plik vimrc i spróbuj zaimportować mapowania określone z " "poleceniem \"[n]noremap\" command." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Import z pliku vimrc" #: vimode/marks.cpp:127 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Ustawiono znacznik: %1" #: vimode/marks.cpp:172 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Nie ma więcej znaków dla następnej zakładki." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:273 vimode/modes/modebase.cpp:794 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3742 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Nic nie ma w rejestrze %1" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1695 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2535 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Nie ustawiono znacznika: %1" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Zastąpić plik?" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "&Pokaż znaczniki statycznego zawijania słów (jeśli możliwe)" #~ msgid "Unfold Current Node" #~ msgstr "Rozwiń bieżący węzeł" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

                This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Użyj tego polecenia do zawinięcia wszystkich linii bieżącego dokumentu, " #~ "których długość jest większa niż bieżące okno widoku, tak aby wszystkie " #~ "pasowały do wymiarów okna.

                To jest statyczne zawijanie, " #~ "więc przy zmianie rozmiaru okna widokowego nie nastąpi ponowna zmiana " #~ "długości linii." #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Podświetl &spacje na końcu wiersza" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Sprawdź pisownie zaznaczenia..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Sprawdza pisownię w zaznaczonym tekście" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Przejdź do wiersza:" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Idź" #~ msgid "Words and Chars count in document/selection." #~ msgstr "Licznik słów i znaków w dokumencie/zaznaczeniu." #~ msgid "[BLOCK] %1" #~ msgstr "[BLOK] %1" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Co chcesz zrobić?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Plik uległ zmianie na dysku" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "&Wczytaj plik na nowo" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "Pom&iń zmiany" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Pobierz pliki podświetlania..." #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Podświetl pobieranie" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Wybierz pliki podświetlania do uaktualnienina:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Wgrane" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Ostatnie" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Uwaga: nowe wersje zostaną wybrane samoczynnie." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Wgraj" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "Nie można znaleźć/pozyskać listy podświetleń z serwera" #~ msgctxt "Syntax highlighting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr " Normalny tekst" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
                " #~ msgstr "" #~ "%1: Przestarzała składnia. Atrybut (%2) nie określony symboliczną " #~ "nazwą
                " #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
                " #~ msgstr "" #~ "%1: Przestarzała składnia. Kontekst %2 nie ma symbolicznej " #~ "nazwy
                " #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: Przestarzała składnia. Kontekst %2 nie określony symboliczną " #~ "nazwą" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Pojawiły się ostrzeżenia i/lub błędy podczas analizowania ustawień " #~ "podświetlania składni." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Kate - analizator podświetlania składni" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "To podświetlanie będzie nieaktywne z powodu błędu w czasie przetwarzania " #~ "opisu podświetlania" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
                " #~ msgstr "" #~ "%1: Żądany region wielowierszowego komentarza (%2) nie mógł być " #~ "określony
                " #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Nie można otworzyć %1" #~ msgid "" #~ "The error %4
                has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "Błąd %4
                został wykryty w pliku %1 w %2/%3
                " #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od początku" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od końca" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4DOS BatchToMemory" #~ msgstr "4DOS WsadDoPamięci" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Skrypty" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABAP" #~ msgstr "ABAP" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Źródła" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ActionScript 2.0" #~ msgstr "ActionScript 2.0" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Agda" #~ msgstr "Agda" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AHDL" #~ msgstr "AHDL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Sprzęt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AutoHotKey" #~ msgstr "AutoGorącyKlawisz" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Ostrzeżenia" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Wcięcie_ostrzeżeń" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AMPLE" #~ msgstr "AMPLE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Forth94" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANSI C89" #~ msgstr "ANSI C89" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ansys" #~ msgstr "Ansys" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Nauka" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Apache Configuration" #~ msgstr "Ustawienia Apache'a" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Pliki ustawień" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Assembler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AVR Assembler" #~ msgstr "Asembler AVR" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola DSP56k" #~ msgstr "Motorola DSP56k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asm6502" #~ msgstr "Asm6502" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASN.1" #~ msgstr "ASN.1" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Języki oznaczeń" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Gwiazdka" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AWK" #~ msgstr "AWK" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bitbake" #~ msgstr "Bitbake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "B-Method" #~ msgstr "B-Method" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CleanCSS" #~ msgstr "CleanCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cg" #~ msgstr "Cg" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CGiS" #~ msgstr "CGiS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "ChangeLog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clojure" #~ msgstr "Clojure" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CoffeeScript" #~ msgstr "Skrypt Coffee" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ColdFusion" #~ msgstr "ColdFusion" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Common Lisp" #~ msgstr "Common Lisp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Component-Pascal" #~ msgstr "Component-Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "Crack" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CubeScript" #~ msgstr "Skrypt Cube" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CUE Sheet" #~ msgstr "CUE Sheet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Curry" #~ msgstr "Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Changelog" #~ msgstr "Changelog Debiana" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Control" #~ msgstr "Debian Control" #~ msgctxt "Language" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Django HTML Template" #~ msgstr "Szablon HTML Django" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Plik dokowania" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MS-DOS Batch" #~ msgstr "Wsadowy MS-DOS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "dot" #~ msgstr "kropka" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Doxygen" #~ msgstr "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "E Language" #~ msgstr "Język E" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Euphoria" #~ msgstr "Euphoria" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (FASM)" #~ msgstr "Intel x86 (FASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FASTQ" #~ msgstr "FASTQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ferite" #~ msgstr "ferite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL" #~ msgstr "4GL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Bazy danych" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL-PER" #~ msgstr "4GL-PER" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FreeBASIC" #~ msgstr "FreeBASIC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FSharp" #~ msgstr "FSharp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "fstab" #~ msgstr "fstab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FTL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "G-Code" #~ msgstr "G-Code" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDB Backtrace" #~ msgstr "Ślad GDB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDL" #~ msgstr "GDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Gettext" #~ msgstr "GNU Gettext" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Ignore" #~ msgstr "Git Ignore" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Rebase" #~ msgstr "Git Rebase" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gitolite" #~ msgstr "Gitolite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GlossTex" #~ msgstr "GlossTex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GLSL" #~ msgstr "GLSL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Assembler" #~ msgstr "Asembler GNU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gnuplot" #~ msgstr "Gnuplot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Idź" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" #~ msgstr "Gramatyka KDev-PG[-Qt]" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Groovy" #~ msgstr "Groovy" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haml" #~ msgstr "Haml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Hamlet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Affix File" #~ msgstr "Hunspell - plik Affix" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Thesaurus File" #~ msgstr "Hunspell - plik tezaurusa" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Dictionary File" #~ msgstr "Hunspell - plik słownika" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Quake Script" #~ msgstr "Skrypt Quake'a" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ILERPG" #~ msgstr "ILERPG" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Inform" #~ msgstr "Inform" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "INI Files" #~ msgstr "Pliki INI" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jam" #~ msgstr "Jam" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Javadoc" #~ msgstr "Javadoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jira" #~ msgstr "Jira" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSON" #~ msgstr "JSON" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSP" #~ msgstr "JSP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Julia" #~ msgstr "Julia" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KBasic" #~ msgstr "KBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kconfig" #~ msgstr "Kconfig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kotlin" #~ msgstr "Kotlin" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Linker Script" #~ msgstr "Skrypt linkujący GNU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LDIF" #~ msgstr "LDIF" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LESSCSS" #~ msgstr "LESSCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lex/Flex" #~ msgstr "Lex/Flex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Curry" #~ msgstr "Literate Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Logtalk" #~ msgstr "Logtalk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LPC" #~ msgstr "LPC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "M3U" #~ msgstr "M3U" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU M4" #~ msgstr "GNU M4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MAB-DB" #~ msgstr "MAB-DB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Magma" #~ msgstr "Magma" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mako" #~ msgstr "Mako" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Troff Mandoc" #~ msgstr "Troff Mandoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mason" #~ msgstr "Mason" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MEL" #~ msgstr "MEL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "mergetag text" #~ msgstr "Tekst mergetag" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Meson" #~ msgstr "Meson" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Metapost/Metafont" #~ msgstr "Metapost/Meta czcionka" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MIPS Assembler" #~ msgstr "Asembler MIPS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "Wiersze modelines" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modula-2" #~ msgstr "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MonoBasic" #~ msgstr "MonoBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Music Publisher" #~ msgstr "Music Publisher" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nagios" #~ msgstr "Nagios" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "nesC" #~ msgstr "nesC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "noweb" #~ msgstr "noweb" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Obiektowe-C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C++" #~ msgstr "Obiektowe-C++" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Obiektowe Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamllex" #~ msgstr "Obiektowe Caml Ocamllex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgstr "Obiektowe Caml Ocamlyacc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OORS" #~ msgstr "OORS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OPAL" #~ msgstr "OPAL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pango" #~ msgstr "Pango" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PHP/PHP" #~ msgstr "PHP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PicAsm" #~ msgstr "PicAsm" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Pig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pike" #~ msgstr "Pike" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PL/I" #~ msgstr "PL/I" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PLY" #~ msgstr "PLY" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Praat" #~ msgstr "Praat" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "progress" #~ msgstr "progress" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Protobuf" #~ msgstr "Protobuf" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Puppet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PureBasic" #~ msgstr "PureBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "QMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QML" #~ msgstr "QML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Script" #~ msgstr "R Script" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RapidQ" #~ msgstr "RapidQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RelaxNG-Compact" #~ msgstr "RelaxNG-Compact" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "TekstOZmienionejStrukturze" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "REXX" #~ msgstr "REXX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RenderMan RIB" #~ msgstr "RenderMan RIB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Markdown" #~ msgstr "R Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Roff" #~ msgstr "Roff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RPM Spec" #~ msgstr "RPM Spec" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RSI IDL" #~ msgstr "RSI IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rich Text Format" #~ msgstr "Format tekstu wzbogaconego" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rust" #~ msgstr "Rust" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sather" #~ msgstr "Sather" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Scheme" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "scilab" #~ msgstr "scilab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SCSS" #~ msgstr "SCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "sed" #~ msgstr "sed" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SiSU" #~ msgstr "SiSU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spice" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (MySQL)" #~ msgstr "SQL (MySQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (Oracle)" #~ msgstr "SQL (Oracle)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (PostgreSQL)" #~ msgstr "SQL (PostgreSQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Stata" #~ msgstr "Stata" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "STL" #~ msgstr "STL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemC" #~ msgstr "SystemC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TADS 3" #~ msgstr "TADS 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TaskJuggler" #~ msgstr "ŻąglerZadań" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcl/Tk" #~ msgstr "Tcl/Tk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcsh" #~ msgstr "Tcsh" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Textile" #~ msgstr "Textile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TI Basic" #~ msgstr "TI Basic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TOML" #~ msgstr "TOML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "UnrealScript" #~ msgstr "UnrealScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Valgrind Suppression" #~ msgstr "Wygaszanie Valgrind" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgstr "Język ustawień Varnish" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Język ustawień Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Plik wytycznych modułu Varnish 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 module spec file" #~ msgstr "Plik wytycznych modułu Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Test Case language" #~ msgstr "Język przypadków próbnych Varnish" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Język przypadków próbnych Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocity" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vera" #~ msgstr "Vera" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wavefront OBJ" #~ msgstr "Wavefront OBJ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "WINE Config" #~ msgstr "Ustawienia WINE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wesnoth Markup Language" #~ msgstr "Wesnoth Markup Language" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xHarbour" #~ msgstr "xHarbour" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML (Debug)" #~ msgstr "XML (Debug)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Xonotic Script" #~ msgstr "Skrypt Xonotic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "x.org Configuration" #~ msgstr "Ustawienia x.org" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xslt" #~ msgstr "xslt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XUL" #~ msgstr "XUL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "yacas" #~ msgstr "yacas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Yacc/Bison" #~ msgstr "Yacc/Bison" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zonnon" #~ msgstr "Zonnon" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zsh" #~ msgstr "Zsh" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Samoczynnie wstaw gwiazdki w komentarzach doxygen." #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Plik został usunięty z dysku" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Plik uległ zmianie na dysku" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Nic nie robi. Następnym razem, gdy wybierzesz ten plik lub spróbujesz go " #~ "zamknąć albo zapisać, zostaniesz zapytany ponownie." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Zastępuje zawartość pliku na dysku zawartością w edytorze." #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Zamknij dokument." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "Pomijając białe znaki, pliki są identyczne." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "Pomijanie oznacza, że nie będzie już więcej ostrzeżeń (dopóki plik na " #~ "dysku nie zmieni się): jeśli zapiszesz dokument, zastąpisz plik na dysku; " #~ "jeśli nie zapiszesz plik na dysku (jeśli obecny) jest tym co będziesz " #~ "miał." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Jesteś na swoim" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "Pomijaj zmiany białych znaków" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Oblicza różnice między zawartością edytora a plikiem na dysku za pomocą " #~ "polecenia diff(1)." #~ msgid "" #~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to " #~ "create it?" #~ msgstr "" #~ "Podany katalog do przechowywania pliku wymiany nie istnieje. Czy chcesz " #~ "go utworzyć?" #~ msgid "Missing Swap File Directory" #~ msgstr "Brakuje katalogu pliku wymiany" #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "Domyślne KDE" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Tryb wprowadzania" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Następne" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Poprzednie" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&Uwzględnij wielkość liter" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Rozróżniaj wielkie/małe litery" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "Tylko &zaznaczenie " #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "&Tryb:" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript Printer Description" #~ msgstr "Opis drukarki PostScript" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr "1 znak" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr " znaków" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " znaków" #~ msgid "Folder Config File" #~ msgstr "Plik ustawień katalogu" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "Głębokość szuk&ania pliku ustawień:" #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Szablony wymagają informacji o Tobie, przechowywanych w książce " #~ "adresowej.\n" #~ "Nie można wczytać żądanej wtyczki.\n" #~ "\n" #~ "Proszę zainstalować pakiet KDEPIM/Kontact." #~ msgid "Show Tabs As" #~ msgstr "Pokaż tabulację jako" #~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)" #~ msgstr "Mieszane tabulacje (Odstępy + Tabulatory)" #~ msgid "Hard Tabs (Tabs)" #~ msgstr "Twarda tabulacja (Tabulatory)" #~ msgid "Soft Tabs (Spaces)" #~ msgstr "Miękka tabulacja (Odstępy)" #~ msgid "[1-16]" #~ msgstr "[1-16]" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Szerokość wcięcia" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "Nie znaleziono funkcji 'akcje' w skrypcie: %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Błąd wywoływania akcji(%1)" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Błędy!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Błąd: %1" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "Zrestrukturyzowany tekst" #~ msgid "" #~ "

                w/wa — write document(s) to disk

                Usage: " #~ "w[a]

                Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
                w — writes the current " #~ "document to disk
                wa — writes all document to disk.

                If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

                " #~ msgstr "" #~ "

                w/wa — zapisz dokument(y) na dysku

                Użyci: " #~ "w[a]

                Zapisuje bieżący dokument(y) na dysku. " #~ "Polecenie można wywołać na dwa sposoby:
                w — zapisuje " #~ "bieżący dokument na dysku
                wa — zapisuje wszystkie " #~ "dokumenty na dysku.

                Jeśli nie skojarzono nazwy pliku z dokumentem, " #~ "to zostanie pokazane okno dialogowe pliku.

                " #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "Nie można znaleźć '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "Samoczynne uzupełnianie wyrazów" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "Tryb wprowadzania &VI" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Kiedy zaznaczona, zostanie włączony tryb wprowadzania VI podczas " #~ "otwierania nowego widoku. Cały czas możesz włączać i wyłączać tryb " #~ "wprowadzania VI dla poszczególnych widoków w menu Edycja." #~ msgid "Use Vi input mode" #~ msgstr "Użyj trybu wprowadzania Vi" #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "Pasujący nawias" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Other" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "" #~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created " #~ "documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Zmiana trybu zarządzania energią ma wpływ tylko na nowo otwieranie/" #~ "tworzone dokumenty. Zalecane jest ponowne uruchomienie KWrite" #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "Zmieniono tryb zarządzania energią" #~ msgid "Editor Plugins" #~ msgstr "Wtyczki edytora" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "Edytor będzie przepatrywał określoną liczbę poziomów katalogów do góry w " #~ "poszukiwaniu pliku .kateconfig, z którego wczyta ustawienia." #~ msgid "Do not use config file" #~ msgstr "Nie używaj pliku konfiguracyjnego" #~ msgid "Disable swap files syncing" #~ msgstr "Wyłącz synchronizację pliku wymiany" #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Tło tekstu" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Zwykły tekst:" #~ msgid "Selected text:" #~ msgstr "Zaznaczony tekst:" #~ msgid "" #~ "

                Sets the background color of the selection.

                To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

                " #~ msgstr "" #~ "

                Ustawia kolor tła zaznaczenia.

                Aby ustawić kolor tekstu dla " #~ "zaznaczonego tekstu,użyj okna \"Konfiguracja podświetlania\".

                " #~ msgid "

                Select the marker type you want to change.

                " #~ msgstr "

                Wybierz typ zaznaczenia jakie chcesz zmienić.

                " #~ msgid "" #~ "

                Sets the background color of the selected marker type.

                Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Ustawia kolor tła zaznaczenia.

                Uwaga: Kolor zaznaczenia " #~ "jest jaśniejszy z powodu przezroczystości.

                " #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Dodatkowe elementy" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Tło lewej krawędzi:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Numery wierszy:" #~ msgid "" #~ "

                This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Ten kolor będzie używany do pokazywania numerów linii (jeśli są " #~ "włączone) i linii w kolumnie zwijania kodu.

                " #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "Podświetlenie nawiasów:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Znaczniki zawijanego tekstu:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "Znaczniki tabulacji i spacji:" #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "Linia błędu pisowni:" #~ msgid "" #~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In " #~ "KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Zmiana trybu ma wpływ tylko na nowo otwieranie/tworzone dokumenty. " #~ "Zalecane jest ponowne uruchomienie KWrite." #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "Włącz tryb użytkownika zaawansowanego (tryb KDE 3)" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the " #~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Plik %1 został otwarty i zawierał wiersze dłuższe niż skonfigurowane " #~ "ograniczenie długości wiersza (%2 znaków). Wiersze te zostały zawinięte, " #~ "a dokument został ustawiony w trybie tylko-do-odczytu, jako że " #~ "zapisywanie zmodyfikuje jego zawartość." #~ msgid "Edit Snippet Repository %1" #~ msgstr "Edytuj repozytorium wstawek %1" #~ msgid "Create New Snippet Repository" #~ msgstr "Utwórz nowe repozytorium wstawek" #~ msgid "leave empty for general purpose snippets" #~ msgstr "pozostaw puste dla wstawek ogólnego przeznaczenia" #~ msgid "" #~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes " #~ "(/)." #~ msgstr "Nazwa repozytorium. Nie może być pusta lub zawierać ukośników (/)." #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "Przestrzeń &nazw:" #~ msgid "" #~ "

                If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this " #~ "repository during code completion.

                \n" #~ "

                Note: No spaces allowed.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Jeżeli niepusta, to będzie wykorzystana jako przedrostek dla " #~ "wszystkich wstawek w repozytorium podczas uzupełniania kodu.

                \n" #~ "

                Zauważ: Odstępy są niedozwolone.

                " #~ msgid "&License:" #~ msgstr "&Licencja:" #~ msgid "&Authors:" #~ msgstr "&Autorzy:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "&Typy plików:" #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgid "Help" #~ msgstr "&Pomoc" #~ msgid "Edit Snippet %1 in %2" #~ msgstr "Edytuj wstawkę %1 w %2" #~ msgid "Create New Snippet in Repository %1" #~ msgstr "Utwórz nowe repozytorium wstawek %1" #~ msgid "" #~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose " #~ "all changes?" #~ msgstr "" #~ "Wstawka zawiera niezapisane zmiany. Czy chcesz kontynuować i stracić " #~ "wszystkie zmiany?" #~ msgid "Warning - Unsaved Changes" #~ msgstr "Ostrzeżenie - niezapisane zmiany" #~ msgid "" #~ "

                The name will also be used as the identifier during code completion.\n" #~ "

                Note: No spaces allowed.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Nazwa będzie także używana jako identyfikator podczas uzupełniania " #~ "kodu.

                \n" #~ "

                Zauważ: Spacje nie są dozwolone.

                " #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "Wyświetl &przedrostek:" #~ msgid "The display prefix will be shown during code completion." #~ msgstr "Przedrostek będzie pokazywany podczas uzupełniania kodu." #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "Wyświetl &argumenty:" #~ msgid "The arguments will be shown during code completion." #~ msgstr "Argumenty będą pokazywane podczas uzupełniania kodu." #~ msgid "Display P&ostfix:" #~ msgstr "Wyświetl przyr&ostek:" #~ msgid "The postfix will be shown during code completion." #~ msgstr "Przyrostek będzie pokazywany podczas uzupełniania kodu." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Skrót:" #~ msgid "&Snippet" #~ msgstr "W&stawka" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "S&krypty" #~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language" #~ msgid "%1 snippets" #~ msgstr "%1 wstawek" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "insert snippet %1" #~ msgstr "wstaw wstawkę %1" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Wstawki" #, fuzzy #~| msgid "Copy to repository" #~ msgid "" #~ msgstr "Kopiuj do repozytorium" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; " #~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created " #~ "within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Modyfikujesz plik, który nie znajdował się w katalogu z Twoimi plikami. " #~ "Dlatego też, w katalogu osobistym została utworzona kopia tego pliku ze " #~ "zmienioną nazwą." #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "Wynikowy plik \"%1\" nie może zostać otwarty do zapisu" #, fuzzy #~| msgid "Manage the snippet repository" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "Zarządzaj repozytorium fragmentów" #, fuzzy #~| msgid "Not a valid snippet file: %1" #~ msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgstr "%1 nie jest poprawnym plikiem fragmentu." #~ msgid "" #~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during " #~ "code-completion." #~ msgstr "" #~ "Repozytorium jest wyłączone, zawarte wstawki nie będą pokazywane podczas " #~ "uzupełniania kodu." #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "Stosuje się do wszystkich typów plików" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "Stosuje się do następujących typów plików: %1" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "Dodaj repozytorium" #~ msgid "Edit Repository" #~ msgstr "Edytuj repozytorium" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "Usuń repozytorium" #~ msgid "Publish Repository" #~ msgstr "Opublikuj repozytorium" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Dodaj wstawkę" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Edytuj wstawkę" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Usuń wstawkę" #~ msgid "Get New Snippets" #~ msgstr "Pobierz nowe wstawki" #~ msgid "Repository: %1" #~ msgstr "Repozytorium: %1" #~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wstawkę \"%1\"?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?" #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno chcesz usunąć repozytorium \"%1\" z jego wszystkimi " #~ "wstawkami?" #~ msgid "Define filter here" #~ msgstr "Tutaj określ filtr" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtruj..." #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Menadżer rozszerzeń" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Utwórz wstawkę" #~ msgid "Snippets..." #~ msgstr "Wstawki..." #~ msgid "OVR" #~ msgstr "NAD" #~ msgid "INS" #~ msgstr "WST" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Przenieś do..." #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Przesuń w lewo" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Przesuń w prawo" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Przesuń w górę" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Przesuń w dół" #~ msgid "Error: cannot open utils.js" #~ msgstr "Błąd: nie można otworzyć utils.js" #~ msgid "Syntax Error: Parse error" #~ msgstr "Błąd składni: Błąd przetwarzania" #~ msgid "Error: There are bad defined functions" #~ msgstr "Błąd: Istnieją źle zdefiniowane funkcje" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Wykonaj" #~ msgid "There's no code to execute" #~ msgstr "Nie ma kodu do wykonania" #~ msgid "Show the JavaScript Console" #~ msgstr "Pokaż konsolę JavaScript" #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "Pokaż/ukryj konsolę JavaScript na dole widoku." #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Zawsze włączone" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "" #~ "Niestety, Kate jeszcze nie obsługuje zastępowania znaków końca wiersza" #~ msgid "" #~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, " #~ "hold=menu=more options)" #~ msgstr "" #~ "Dodaj bieżące zaznaczenie tekstu do pliku fragmentu (kliknij=dodaj do " #~ "realizacji, przytrzymaj=menu=więcej opcji)" #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "Zmodyfikuj bieżący fragment" #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "Utwórz nowy plik repozytorium" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Fragmenty kodu w Kate" #~ msgid "" #~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of " #~ "certain\n" #~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n" #~ "destination selection" #~ msgstr "" #~ "Błąd programisty! Składnik twojego edytora nie obsługuje otrzymywania " #~ "pewnych\n" #~ "informacji, proszę nacisnąć ten przycisk dłużej, aby otworzyć menu do " #~ "ręcznego\n" #~ "wyboru miejsca docelowego" #~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository" #~ msgstr "" #~ "To nie powinno się wydarzyć, nie można dodać fragmentu do repozytorium" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, " #~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the " #~ "file within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Modyfikujesz plik, który nie znajdował się w katalogu z osobistymi " #~ "dokumentami, ale nie udało się utworzyć nazwy pliku, która byłaby " #~ "odpowiednia do przechowywania jego kopii wewnątrz katalogu osobistego." #~ msgid "" #~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet " #~ "collection name" #~ msgstr "" #~ "Nie było możliwe utworzenie niepowtarzalnej nazwy dla podanego zbioru " #~ "fragmentów" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "Nowy fragment" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "wszystkie typy plików" #~ msgid "!TAINTED!:%1" #~ msgstr "!TAINTED!:%1" #~ msgid "" #~ "%1 (%2)\n" #~ "content license: %3\n" #~ "repository license: %4 authors: %5" #~ msgstr "" #~ "%1 (%2)\n" #~ "licencja zawartości: %3\n" #~ "licencja repozytorium: %4 autorzy: %5" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This " #~ "action is irreversible." #~ msgstr "" #~ "Czy chcesz usunąć plik \"%1\" z repozytorium? Ta czynność będzie " #~ "nieodwracalna." #~ msgid "Deleting snippet file" #~ msgstr "Usuwanie pliku fragmentów" #~ msgid "" #~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-" #~ "ktesnippets' could not be started" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić edytora dla pliku '%1' o typie MIME \"application/x-" #~ "ktesnippets\" " #~ msgid "" #~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' " #~ "could not be started" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić edytora dla nowego pliku o typie MIME \"application/x-" #~ "ktesnippets\"" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Nie podano pliku" #~ msgid "" #~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file" #~ msgstr "" #~ "Nie było możliwe utworzenie niepowtarzalnej nazwy dla zaimportowanego " #~ "pliku" #~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict" #~ msgstr "" #~ "Zmieniono nazwę zaimportowanego pliku w celu ominięcia konfliktu takich " #~ "samych nazw" #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "Plik nie mógł zostać przekopiowany do repozytorium" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "Repozytorium fragmentów:" #~ msgid "New Snippet File..." #~ msgstr "Nowy plik fragmentów..." #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "Pobierz nowe fragmenty..." #~ msgid "Display / Completion Mode:" #~ msgstr "Tryb wyświetlania / uzupełniania:" #~ msgid "document file mode sensitive" #~ msgstr "Uwzględniaj tryb pliku dokumentu" #~ msgid "listing by snippet file" #~ msgstr "wyszczególnianie według pliku fragmentu" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "Moduł wstawek dla Kate" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands.\n" #~ "\n" #~ "Checking this options will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "Domyślnie, kiedy jest włączony tryb wprowadzania VI pokaże się dodatkowy " #~ "pasek statusu. Ten pasek pokaże wpisywane polecenia oraz wiadomości/błędy " #~ "będące skutkiem poleceń VI.\n" #~ "\n" #~ "Wybranie tych opcji ukryje dodatkowy pasek statusu." #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "Ukryj pasek stanu trybu Vi" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "&Utrzymuj podświetlenie" #~ msgid "Keep search and replace highlighting marks" #~ msgstr "Utrzymaj znaczniki podświetlenia w znalezionych i zamienionych " #~ msgid "R/O" #~ msgstr "T/O" #~ msgid "Close message (Escape)" #~ msgstr "Zamknij wiadomość (Escape)" #~ msgid "Unfold All Nodes" #~ msgstr "Rozwiń wszystkie węzły" #~ msgid "Fold Multiline Comments" #~ msgstr "Zwiń wielowierszowe komentarze" #~ msgid "Fold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Zwiń węzły na poziomie %1" #~ msgid "Unfold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Rozwiń węzły na poziomie %1" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "Pokaż znaczniki &zwijania (jeśli dostępne)" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Wtyczki" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "Programiści przesuwają słowo na lewo" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "Programiści zaznaczają słowo na lewo" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "Programiści przesuwają słowo na prawo" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "Programiści zaznaczają słowo na prawo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczenia będą nadpisane przez wpisany tekst lub zostaną stracone po " #~ "ruchu kursora." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Normalny" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "Zaznaczenia pozostaną nawet po ruchu kursora lub pisaniu." #~ msgid "Cursor && Selection" #~ msgstr "Kursor i zaznaczanie" #~ msgid "" #~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Wtyczka filtr/sprawdź '%1' nie została znaleziona, kontynuuję zapisywanie " #~ "%2" #~ msgid "Saving problems" #~ msgstr "Problemy przy zapisywaniu" #~ msgid "Could not recover data. The swap file was probably incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nie można odzyskać danych. Plik wymiany był prawdopodobnie niezupełny." #~ msgid "" #~ "

                When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

                When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Kiedy włączone, przesuwanie kursora używając klawiszy Lewo i " #~ "Prawo spowoduje przejście do następnej/poprzedniej linii początku/ " #~ "końca linii, jak w większości edytorów.

                Kiedy wyłączone, kursor nie " #~ "może zostać przesunięty przed lewy skraj linii, ale może zostać " #~ "przesunięty za koniec linii, co może być pomocne dla programistów.

                " #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "Zawijaj k&ursor" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "Jeśli włączone, edytor usunie zbędne białe znaki z wierszy, które zostały " #~ "zmienione przez edycję." #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "Usuwaj spacje na &końcu wiersza podczas edycji" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli użytkownik wpisze lewy nawias ([,(,{), to KateView automatycznie " #~ "wstawi, z prawej strony kursora, prawy nawias (],),})." #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible " #~| "after a save if you reload the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "Edytor automatycznie usunie dodatkowe spacje na końcu wierszy przy " #~ "zapisie pliku. Zmiany będą widoczne tylko po zapisaniu jeśli wczytujesz " #~ "plik od nowa." #~ msgid "Broken Encoding" #~ msgstr "Błędne kodowanie" #~ msgid "Too Long Lines Wrapped" #~ msgstr "Zbyt długie wiersze zawinięte" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "Plik '%1' jest plikiem binarnym, zapisanie może go uszkodzić." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "Próba zapisu pliku binarnego" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LessCSS" #~ msgstr "LessCSS" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off." #~ msgstr "Włącz/wyłącz auto-wstawianie nawiasów." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "Usuwaj spacje na końcu wiersza podczas edytowania wiersza." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line." #~ msgstr "Zawiń kursor tekstu na końcu wiersza." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.

                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                Data Recovery (Pomoc)

                Nie można przywrócić wszystkich danych. Plik wymiany jest " #~ "prawdopodobnie niekompletny.

                " #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                Data Recovery (Help)

                The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?

                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                Odzyskiwanie danych (Pomoc)

                Plik nie został " #~ "poprawnie zamknięty. Czy chcesz odzyskać dane?

                " #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzymaj" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column the color name" #~ msgid "Color Role" #~ msgstr "Kolory" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolory" #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "Eksport HlColors..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "Import HlColors..." #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "Tło szablonu" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "Zwiń jeden poziom lokalny" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "Rozwiń jeden poziom lokalny" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "Rozwiń szczytowy poziom" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "Zwiń szczytowy poziom" #~ msgid "&Auto completion enabled" #~ msgstr "&Uzupełnianie wyrazów włączone" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Błąd: " #~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors." #~ msgstr "Błąd podczas wywoływania '%1'. Proszę sprawdzić błędy składni." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a TAB character." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, edytor wyliczy liczbę spacji do następnej " #~ "pozycji tabulacji, jak zdefiniowano w szerokości tabulacji, i wstawi " #~ "odpowiednią liczbę spacji zamiast znaku tabulacji." #~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "Wstaw spacje zam&iast tabulatorów" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć komponentu edytora tekstu dla KDE;\n" #~ "proszę sprawdzić instalację KDE." #~ msgid "Use this to close the current document" #~ msgstr "Użyj do zamknięcia bieżącego dokumentu" #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "Wciśnij przycisk, by stworzyć nowy dokument" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "Użyj polecenia aby otworzyć istniejący plik do edycji" #~ msgid "" #~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " #~ "open them again." #~ msgstr "" #~ "To jest lista plików jakie ostatnio zostały otwarte, pozwala je łatwo " #~ "otworzyć ponownie." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Nowe okno" #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "Utwórz nowy widok zawierający bieżący dokument" #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "Wybierz edytora..." #~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component" #~ msgstr "Zmienia systemowe ustawienie domyślnego komponentu edycji" #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "Zamknij bieżący widok dokumentu" #~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" #~ msgstr "Użyj polecenia by pokazać lub ukryć pasek stanu widoku" #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "Po&każ ścieżkę" #~ msgid "Show the complete document path in the window caption" #~ msgstr "Pokaż całkowitą ścieżkę dokumentu w tytule okna" #~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." #~ msgstr "Konfiguruj skróty klawiaturowe programu." #~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." #~ msgstr "Konfiguruj, które elementy powinny pojawić się w paskach narzędzi." #~ msgid "&About Editor Component" #~ msgstr "&O komponencie edytora" #~ msgid " INS " #~ msgstr " WST " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " LINIA " #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otwórz plik" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "Nie można odczytać pliku, sprawdź czy istnieje lub czy bieżący użytkownik " #~ "może go odczytać." #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Wczytaj z stdin" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "Ustaw kodowanie dla pliku" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "Idź do tej linii" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "Idź do tej kolumny" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "KWrite - edytor tekstu" #~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2005 Autorzy Kate" #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "Wybierz komponent edytora" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Katalog zawierający testy, katalogi podstawowy i wyników." #~ msgid "" #~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to " #~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists." #~ msgstr "" #~ "Porównuj porażki tego testu ze zrzutem . Domyślnie porównuj do " #~ "ostatnich zrzutów porażki lub nie porównuj jeśli takowe nie istnieją." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Pokaż wynik debugowania" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Odtwórz punkt kontrolny (zamiast sprawdzania)" #~ msgid "Keep output files even on success" #~ msgstr "Zachowuj pliki wynikowe także w przypadku sukcesu" #~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot " #~ msgstr "Zapisz porażki tego testu jako zrzut porażki " #~ msgid "Show the window while running tests" #~ msgstr "Pokaż okno podczas testów" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Uruchom tylko pojedynczy test. Możliwe jest wiele opcji." #~ msgid "Put output in instead of /output" #~ msgstr "Umieść wynik w zamiast w /output" #~ msgid "Run each test case in a separate process." #~ msgstr "Uruchom każdy test jako oddzielny proces." #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Katalog zawierający testy, katalog bazowy i katalog wyników. Brany pod " #~ "uwagę tylko jeśli określono -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "Względna ścieżka do testu lub katalogu testów (równoważne z -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "Test regresji" #~ msgid "Regression tester for kate" #~ msgstr "Tester regresji dla Kate" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Uniwersalne" #~ msgid "From &cursor" #~ msgstr "Od &kursora" #~ msgid "Hi&ghlight all" #~ msgstr "&Podświetl wszystko" #~ msgid "&Word Wrap Document" #~ msgstr "&Zawiń wyrazy" #~ msgid "Add &BOM" #~ msgstr "Dodaj &BOM" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wyłączone" #~ msgid "Binary File Opened" #~ msgstr "Otwarto plik binarny" #~ msgid "Broken UTF-8 File Opened" #~ msgstr "Otwarto uszkodzony plik UTF-8" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Opcje" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Zmień zachowanie wyszukiwania" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sukces" #~ msgid "Move Character Right" #~ msgstr "Przenieś o jeden znak w prawo" #~ msgid "Move Character Left" #~ msgstr "Przenieś o jeden znak w lewo" #~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Asystent developera i podświetlania" #~ msgid "Unable to read file: '%1'" #~ msgstr "Nie mogę odczytać pliku: '%1'" #~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2" #~ msgstr "Nie można uruchomić interpretera dla skryptu %1, polecenia %2" #~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate." #~ msgstr "" #~ "To powoduje uruchomienie bieżącego dokumentu jako JavaScript w Kate." #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Nadpisz" #~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2007 Autorzy Kate" #~ msgid "Shortcuts Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja skrótów" #~ msgid "Line must be at least 1" #~ msgstr "Wiersz musi być co najmniej 1" #~ msgid "There is not that many lines in this document" #~ msgstr "Nie ma tylu wierszy w tym dokumencie" #~ msgid "Add special item to search pattern" #~ msgstr "Dodaj specjalny znak do wzorca wyszukiwania" #~ msgid "" #~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)" #~ msgstr "Rozwiń zastępstwa (\\0 - \\9) i sekwencje unikowe (\\n, \\t, ...)" #~ msgid "Add special item to replacement text" #~ msgstr "Dodaj specjalny element do zamieniającego tekstu" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Podświetl wszystkie dopasowania" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Dopasuj wielkość znaków" #~ msgid "Start search from cursor, not document start" #~ msgstr "Zacznij wyszukiwanie od kursora, nie początku dokumentu" #~ msgid "From cursor" #~ msgstr "Od kursora" #~ msgid "&Dynamic word wrap" #~ msgstr "&Dynamiczne zawijanie wyrazów" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Próbujesz zapisać plik pythona jako nie-ASCII bez prawidłowej linii " #~ "kodowania źródła \"%1\"" #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "Brak nagłówka kodowania" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kxmlgui5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1563634) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kxmlgui5.po (revision 1563635) @@ -1,12493 +1,12493 @@ # translation of kdelibs4.po to Polish # translation of kdelibs4.po to # Version: $Revision: 685926 $ # Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk # Jacek Stolarczyk , 2001. # Piotr Roszatycki , 1997-2000. # Artur Górniak , 2000. # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Michal Rudolf , 2010. # Artur Chłond , 2010. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-04 03:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-15 07:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-08 08:28+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kaboutapplicationdialog.cpp:70 kaboutplugindialog.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "About %1" msgctxt "@title:window" msgid "About %1" msgstr "O %1" #: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&About" msgctxt "@title:tab" msgid "About" -msgstr "O progr&amie" +msgstr "O programie" #: kaboutapplicationdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "" "
                • KDE Frameworks %1
                • Qt %2 (built against %3)
                • The " "%4 windowing system
                " msgstr "" "
                • Szkielety KDE %1
                • Qt %2 (zbudowane na %3)
                • System " "okien %4
                " #: kaboutapplicationdialog.cpp:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Libraries" msgctxt "@title:tab" msgid "Libraries" -msgstr "Bib&lioteki" +msgstr "Biblioteki" #: kaboutapplicationdialog.cpp:131 kaboutplugindialog.cpp:103 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Author" msgctxt "@title:tab" msgid "Author" msgid_plural "Authors" msgstr[0] "Autor" msgstr[1] "Autor" msgstr[2] "Autor" #: kaboutapplicationdialog.cpp:138 kaboutplugindialog.cpp:110 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Thanks To" msgctxt "@title:tab" msgid "Thanks To" -msgstr "&Podziękowania" +msgstr "Podziękowania" #: kaboutapplicationdialog.cpp:145 kaboutplugindialog.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "@title:tab" msgid "Translation" msgstr "Tłumaczenie" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Napisz do współtwórcy" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:67 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Odwiedź stronę domową współtwórcy" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Action to send an email to a contributor" #| msgid "" #| "Email contributor\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Adres pocztowy współtwórcy\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:134 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:171 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Visit contributor's homepage\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Odwiedź stronę domową współtwórcy\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:141 #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Visit contributor's profile on %1\n" #| "%2" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Odwiedź profil współtwórcy na %1\n" "%2" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:165 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Visit contributor's page\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Odwiedź stronę współtwórcy\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Visit contributor's blog\n" #| "%1" msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Odwiedź bloga współtwórcy\n" "%1" #: kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:202 #, kde-format msgctxt "City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:305 #, kde-format msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Inny" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:307 #, kde-format msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Blog" #: kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:315 #, kde-format msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #: kaboutkdedialog_p.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "About KDE" msgctxt "@title:window" msgid "About KDE" msgstr "O KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE - Bądź wolny!" #: kaboutkdedialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, " "writers, translators and creators who are committed to Free " "Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, " "hundreds of applications, and the many software libraries that support them." "

                KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its " "direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal " "of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

                Visit %3 for more information about the KDE community and the " "software we produce." msgstr "" "KDE jest światową siecią inżynierów oprogramowania, artystów, " "pisarzy, tłumaczy oraz osób wspomagających, którzy poświęcają się rozwojowi " "Wolnego Oprogramowania. Społeczność ta stworzyła setki " "programów Wolnego Oprogramowania będących częścią szkieletów KDE, " "przestrzeni roboczych i aplikacji.

                KDE jest współpracującym " "przedsiębiorstwem, w którym nie istnieje pojedynczy byt sterujący pracą lub " "produktami KDE przy wykluczeniu reszty. Uczestnictwo i " "współtworzenie w KDE jest mile widziane w każdym przypadku, także w " "twoim.

                Odwiedź %3 po informacje na temat " "społeczności KDE i oprogramowania, które tworzymy." #: kaboutkdedialog_p.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

                KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

                If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by tak " "było. Mimo wszystko właśnie od ciebie, użytkowniku, możemy się dowiedzieć o " "tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.

                Środowisko KDE " "ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić naszą stronę %1 lub użyć formularza zgłoszenia błędu \"Zgłoś błąd...\" z menu " "\"Pomoc\".

                Jeżeli masz jakieś uwagi dotyczące ulepszenia programów, " "możesz zgłosić swoją propozycję w systemie śledzenia błędów. Upewnij się " "tylko, że waga błędu została określona jako \"Życzenie\"." #: kaboutkdedialog_p.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

                Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

                If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz " "przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na twój język narodowy. Możesz " "dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty " "decydujesz!

                Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w " "tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą stronę. Możesz również nam pomóc, zgłaszając zauważone " "błędy w tłumaczeniach listownie na adres kdei18n-pl-uwagi@lists.sourceforge.net.

                Odwiedź stronę %1, by zapoznać się listą projektów, " "do których możesz dołączyć.

                Jeżeli potrzebujesz więcej informacji " "lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę %2, na której " "znajdziesz potrzebne Ci informacje." #: kaboutkdedialog_p.cpp:115 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

                To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

                KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

                We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

                Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "KDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje.

                W " "związku z tym Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), organizację " "typu non-profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). Stowarzyszenie KDE " "reprezentuje projekt KDE w kwestiach prawnych i finansowych. Informacje na " "temat Stowarzyszenia są dostępne pod adresem %1.

                Zespół KDE potrzebuje wsparcia finansowego. Większość wydatków " "przeznaczana jest na zwrot kosztów ponoszonych przez jego członków i innych " "pracujących nad KDE. Zachęcamy do finansowego wspierania KDE jedną z metod " "opisanych na stronie %2.

                Z góry dziękujemy za " "wszelką pomoc." #: kaboutkdedialog_p.cpp:135 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "About KDE" #| msgid "&About" msgctxt "@title:tab About KDE" msgid "&About" msgstr "O progr&amie" #: kaboutkdedialog_p.cpp:136 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Report Bugs or Wishes" msgctxt "@title:tab" msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Zgłoś błędy lub życzenia" #: kaboutkdedialog_p.cpp:137 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Join KDE" msgctxt "@title:tab" msgid "&Join KDE" msgstr "&Dołącz do KDE" #: kaboutkdedialog_p.cpp:138 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Support KDE" msgctxt "@title:tab" msgid "&Support KDE" msgstr "We&sprzyj KDE" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:47 #, kde-format msgid "%1
                Version %2" msgstr "%1
                Wersja %2" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:92 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licencja: %1" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Please use https://bugs.kde.org to " "report bugs.\n" msgstr "" "Do zgłaszania błędów użyj http://bugs.kde." "org.\n" #: kabstractaboutdialog_p.cpp:130 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Błedy złgaszaj na %2.\n" #: kactionconflictdetector.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Kombinacja klawiszy '%1' jest niejednoznaczna. Użyj polecenia 'Ustawienia " "skrótów' z menu 'Ustawienia', żeby wybrać działanie.\n" "Żadne działanie nie będzie wykonane." #: kactionconflictdetector.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ambiguous shortcut detected" msgctxt "@title:window" msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Wykryto niejednoznaczny skrót" #: kbugreport.cpp:103 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Submit Bug Report" msgctxt "@title:window" msgid "Submit Bug Report" msgstr "Zgłaszanie błędu" #: kbugreport.cpp:132 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Zgłaszanie błędu" #: kbugreport.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Twój adres pocztowy. Jeżeli jest niepoprawny, użyj przycisku ustawień " "poczty, aby go zmienić" #: kbugreport.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Od:" #: kbugreport.cpp:152 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Email..." msgctxt "@action:button" msgid "Configure Email..." msgstr "Ustawienia poczty..." #: kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Adres pocztowy, na który wysyłane jest to zgłoszenie o błędzie." #: kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Do:" #: kbugreport.cpp:168 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Send" msgctxt "@action:button" msgid "&Send" msgstr "&Wyślij" #: kbugreport.cpp:169 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Send bug report." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send bug report." msgstr "Wyślij zgłoszenie o błędzie." #: kbugreport.cpp:170 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Send this bug report to %1." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Wyślij to zgłoszenie o błędzie do %1." #: kbugreport.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Program, którego dotyczy zgłoszenie o błędzie - jeżeli chodzi o inny, użyj " "opcji wysyłania zgłoszenia o błędzie w menu odpowiedniego programu" #: kbugreport.cpp:179 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Program: " #: kbugreport.cpp:189 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji tego " "programu" #: kbugreport.cpp:190 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: kbugreport.cpp:195 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "nie ustawiono wersji (błąd programisty)" #: kbugreport.cpp:207 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "System:" #: kbugreport.cpp:217 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Se&verity" msgctxt "@title:group" msgid "Se&verity" msgstr "Wa&ga błędu" #: kbugreport.cpp:221 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Critical" msgctxt "bug severity" msgid "Critical" msgstr "Krytyczny" #: kbugreport.cpp:222 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Grave" msgctxt "bug severity" msgid "Grave" msgstr "Poważny" #: kbugreport.cpp:223 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "normal severity" #| msgid "Normal" msgctxt "bug severity" msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: kbugreport.cpp:224 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Wishlist" msgctxt "bug severity" msgid "Wishlist" msgstr "Życzenie" #: kbugreport.cpp:225 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Translation" msgctxt "bug severity" msgid "Translation" msgstr "Tłumaczenie" #: kbugreport.cpp:243 #, kde-format msgid "S&ubject: " msgstr "&Temat: " #: kbugreport.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Wpisz (w miarę możliwości po angielsku) opis zgłaszanego błędu.\n" "Po naciśnięciu \"Wyślij\" zgłoszenie zostanie wysłany do opiekuna programu.\n" #: kbugreport.cpp:273 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on https://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Aby zgłosić błąd, naciśnij na przycisk poniżej. Otworzy to przeglądarkę " "internetową na stronie http://bugs.kde.org, gdzie będzie znajdował się formularz do wypełnienia. Formularz zostanie " "w części wypełniony powyższym informacjami." #: kbugreport.cpp:278 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on %2.

                Data Recovery (Help)

                " msgstr "" "Aby zgłosić błąd, naciśnij na przycisk poniżej. Otworzy to przeglądarkę " "internetową na stronie %2." #: kbugreport.cpp:294 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgctxt "@action:button" msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Rozpocznij zgłaszanie błędu" #: kbugreport.cpp:296 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Submit Bug Report" msgctxt "@action:button" msgid "&Submit Bug Report" msgstr "Wyślij zgło&szenie błędu" #: kbugreport.cpp:390 #, kde-format msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Musisz podać temat i opis przed zgłoszeniem." #: kbugreport.cpp:399 #, kde-format msgid "" "

                You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

                • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
                • cause serious data loss
                • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
                \n" "

                Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

                " msgstr "" "

                Wybrano wagę błędu Krytyczny. Zwróć uwagę, że taka kategoria błędu " "jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:

                • powodowane są awarie innych " "(niezwiązanych) programów (lub całego systemu)
                • tracone są duże " "ilości danych
                • powstają luki w bezpieczeństwie systemu, na którym " "zainstalowany jest wykazujący błędy program
                \n" "

                Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? Jeśli " "nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy.

                " #: kbugreport.cpp:411 #, kde-format msgid "" "

                You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

                • make the package in question " "unusable or mostly so
                • cause data loss
                • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
                \n" "

                Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

                " msgstr "" "

                Wybrano wagę błędu Poważny. Zwróć uwagę, że taka kategoria błędu " "jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:

                • w jego efekcie program " "staje się bezużyteczny
                • tracone są dane
                • powstają luki w " "bezpieczeństwie systemu pozwalające na nieuprawniony dostęp do kont " "użytkowników pracujących z danym pakietem
                \n" "

                Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? Jeśli " "nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy!

                " #: kbugreport.cpp:425 #, kde-format msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See https://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Nie można zgłosić błędu.\n" "Prosimy o ręczne zgłoszenie błędu...\n" "Instrukcje znajdują się na stronie https://bugs.kde.org/." #: kbugreport.cpp:433 #, kde-format msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Zgłoszenie o błędzie zostało wysłane, dziękujemy." #: kbugreport.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Czy zamknąć i porzucić\n" "edytowaną wiadomość?" #: kbugreport.cpp:443 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Close Message" msgctxt "@title:window" msgid "Close Message" msgstr "Zamknij wiadomość" #: kcheckaccelerators.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnoza skrótów klawiszowych Dr. Klash'" #: kcheckaccelerators.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Wyłącz samoczynne sprawdzanie" #: kcheckaccelerators.cpp:318 #, kde-format msgid "

                Accelerators changed

                " msgstr "

                Zmienione skróty klawiszowe

                " #: kcheckaccelerators.cpp:320 kcheckaccelerators.cpp:331 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Stary tekst" #: kcheckaccelerators.cpp:322 kcheckaccelerators.cpp:340 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Nowy tekst" #: kcheckaccelerators.cpp:329 #, kde-format msgid "

                Accelerators removed

                " msgstr "

                Usunięte skróty klawiszowe

                " #: kcheckaccelerators.cpp:338 #, kde-format msgid "

                Accelerators added (just for your info)

                " msgstr "

                Dodane skróty klawiszowe (tylko dla twojej informacji)

                " #: kedittoolbar.cpp:55 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- element oddzielający ---" #: kedittoolbar.cpp:56 #, kde-format msgid "--- expanding spacer ---" msgstr "--- rozprężny wypełniacz ---" #: kedittoolbar.cpp:347 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change Text" msgctxt "@title:window" msgid "Change Text" msgstr "Zmień tekst" #: kedittoolbar.cpp:358 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Tekst &ikony:" #: kedittoolbar.cpp:363 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgctxt "@option:check" msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "&Ukryj tekst, jeśli pasek narzędzi zawiera tekst z ikonami" #: kedittoolbar.cpp:616 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Toolbars" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Ustawienia pasków narzędzi" #: kedittoolbar.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych " "programu? Zmiany będą widoczne natychmiast." #: kedittoolbar.cpp:679 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Przywróć paski narzędziowe" #: kedittoolbar.cpp:679 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: kedittoolbar.cpp:1010 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "Pasek &narzędzi:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: kedittoolbar.cpp:1025 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Dostępne działania:" #: kedittoolbar.cpp:1040 kedittoolbar.cpp:1059 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: kedittoolbar.cpp:1043 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Ob&ecne działania:" #: kedittoolbar.cpp:1062 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change &Icon..." msgctxt "@action:button" msgid "Change &Icon..." msgstr "Zmień &ikonę..." #: kedittoolbar.cpp:1070 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Change Te&xt..." msgctxt "@action:button" msgid "Change Te&xt..." msgstr "Zmień &tekst..." #: kedittoolbar.cpp:1223 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego " "komponentu." #: kedittoolbar.cpp:1252 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1254 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kedittoolbar.cpp:1260 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Jest to dynamiczny wykaz działań. Można go przenieść, ale jeśli się go " "usunie, nie będzie można go ponownie dodać." #: kedittoolbar.cpp:1261 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Wykaz działań: %1" #: kedittoolbar.cpp:1363 kedittoolbar.cpp:1390 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kedittoolbar.cpp:1617 #, kde-format msgid "Change Icon" msgstr "Zmień ikonę" #. i18n: ectx: Menu (help) #: khelpmenu.cpp:172 ui_standards.rc:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: khelpmenu.cpp:280 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "O %1" #: kkeysequencewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Skrót '%1' programu %2 dla działania %3\n" #: kkeysequencewidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Skrót '%2' koliduje z następującą kombinacją klawiszy:\n" msgstr[1] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n" msgstr[2] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n" #: kkeysequencewidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Sprzeczność z zarejestrowanym skrótem globalnym" msgstr[1] "Sprzeczność z zarejestrowanymi skrótami globalnymi" msgstr[2] "Sprzeczność z zarejestrowanymi skrótami globalnymi" #: kkeysequencewidget.cpp:147 kkeysequencewidget.cpp:235 #: kkeysequencewidget.cpp:626 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reassign" msgctxt "@action:button" msgid "Reassign" msgstr "Przypisz ponownie" #: kkeysequencewidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Sprzeczność skrótu" msgstr[1] "Sprzeczności skrótów" msgstr[2] "Sprzeczności skrótów" #: kkeysequencewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Skrót '%1' dla działania '%2'\n" #: kkeysequencewidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Skrót \"%2\" koliduje z poniższym skrótem.\n" "Czy przypisać pusty skrót do tego działania?\n" "%3" msgstr[1] "" "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n" "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n" "%3" msgstr[2] "" "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n" "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n" "%3" #: kkeysequencewidget.cpp:244 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Shortcut conflict" msgctxt "@title:window" msgid "Shortcut conflict" msgstr "Sprzeczność skrótów" #: kkeysequencewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
                Please select a different one.
                " msgstr "" "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu %2.
                Proszę " "wybrać nieużywaną kombinację klawiszy.
                " #: kkeysequencewidget.cpp:275 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #| "program.\n" #| "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Naciśnij przycisk, a potem naciśnij kombinację, której chcesz użyć w " "programie.\n" "Na przykład, żeby użyć skrótu Ctrl+A, przytrzymaj klawisz Ctrl i naciśnij A." #: kkeysequencewidget.cpp:467 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Skrót zarezerwowany" #: kkeysequencewidget.cpp:468 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "Skrót F12 jest zarezerwowany w Windows, więc nie można go użyć jako skrótu " "globalnego.\n" "Wybierz inny." #: kkeysequencewidget.cpp:620 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgctxt "@title:window" msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Sprzeczność ze standardowym skrótem programu" #: kkeysequencewidget.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Kombinacja klawiszy '%1' została przypisana standardowemu działaniu \"%2\" " "używanemu przez wiele programów.\n" "Użyć jej także jako skrótu globalnego?" #: kkeysequencewidget.cpp:669 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Wprowadź" #: kkeysequencewidget.cpp:676 kshortcuteditwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Brak" #: kkeysequencewidget.cpp:721 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Naciśnięty klawisz nie jest obsługiwany przez Qt." #: kkeysequencewidget.cpp:722 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unsupported Key" msgctxt "@title:window" msgid "Unsupported Key" msgstr "Nieobsługiwany klawisz" #: klicensedialog_p.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "License Agreement" msgctxt "@title:window" msgid "License Agreement" msgstr "Umowa licencyjna" #: kmainwindow.cpp:249 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Rudolf, Artur Chłond, Łukasz Wojniłowicz" #: kmainwindow.cpp:250 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: kmenumenuhandler_p.cpp:49 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Dodaj do paska narzędzi" #: kmenumenuhandler_p.cpp:235 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Shortcut..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Ustawienia skrótów..." #: ksendbugmail/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Error connecting to server." msgstr "Błąd łączenia z serwerem." #: ksendbugmail/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Not connected." msgstr "Brak połączenia." #: ksendbugmail/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Connection timed out." msgstr "Upłynął czas oczekiwania na połączenie." #: ksendbugmail/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Upłynął czas oczekiwania na interakcję z serwerem." #: ksendbugmail/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Serwer odpowiedział: \"%1\"" #: ksendbugmail/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Sends a bug report by email." msgstr "Wysyła zgłoszenie o błędzie przez pocztę." #: ksendbugmail/main.cpp:90 #, kde-format msgid "The subject line of the email." msgstr "Wiersz tytułu wiadomości pocztowej." #: ksendbugmail/main.cpp:91 #, kde-format msgid "The email address to send the bug report to." msgstr "Adres pocztowy, na który wysyłane jest to zgłoszenie o błędzie." #: kshortcuteditwidget.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Default:" msgctxt "@option:radio" msgid "Default:" msgstr "Domyślny:" #: kshortcuteditwidget.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Custom:" msgctxt "@option:radio" msgid "Custom:" msgstr "Własny:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Shortcut Schemes" msgctxt "@title:group" msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Schematy zestaw" #: kshortcutschemeseditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Current scheme:" msgstr "Bieżący zestaw:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New..." msgctxt "@action:button" msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: kshortcutschemeseditor.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "More Actions" msgctxt "@action:button" msgid "More Actions" msgstr "Więcej działań" #: kshortcutschemeseditor.cpp:92 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save shortcuts to scheme" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save shortcuts to scheme" msgstr "Zapisz skróty do zestawu" #: kshortcutschemeseditor.cpp:94 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Scheme..." msgstr "Eksportuj zestaw..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import Scheme..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Scheme..." msgstr "Importuj zestaw..." #: kshortcutschemeseditor.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Name for New Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nazwa nowego zestawu" #: kshortcutschemeseditor.cpp:118 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nazwa nowego zestawu:" #: kshortcutschemeseditor.cpp:118 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Nowy zestaw" #: kshortcutschemeseditor.cpp:124 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje." #: kshortcutschemeseditor.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć zestaw %1?\n" "Zauważ, że nie nie usunie to żadnego z zestawów systemowych." #: kshortcutschemeseditor.cpp:185 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Export Shortcuts" msgstr "Eksportuj skróty" #: kshortcutschemeseditor.cpp:186 kshortcutschemeseditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "Skróty (*.shortcuts)" #: kshortcutschemeseditor.cpp:197 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Import Shortcuts" msgstr "Importuj skróty" #: kshortcutschemeseditor.cpp:209 #, kde-format msgid "Shortcut scheme successfully saved." msgstr "Pomyślnie zapisano zestaw skrótów." #: kshortcutschemeseditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Error saving the shortcut scheme." msgstr "Niepowodzenie zapisywania zestawu skrótów." #: kshortcutsdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Bieżący zestaw skrótów został zmieniony. Czy zapisać go przed włączeniem " "nowego?" #: kshortcutsdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Manage &Schemes" msgstr "Zarządzanie ze&stawami" #: kshortcutsdialog.cpp:154 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Shortcuts" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Keyboard Shortcuts" -msgstr "Ustawienia skrótów" +msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kshortcutsdialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), " "wpisując go tutaj." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak " "'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-V), " "widocznych w prawej kolumnie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Działanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Zamiennie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Globalny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Global Alternate" msgstr "Globalny zamiennik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Gest z przyciskiem myszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kshortcutsdialog.ui:63 #, kde-format msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Gest z ruchem myszy" #: kshortcutseditor.cpp:562 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Skróty dla %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kshortcutseditor.cpp:580 kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Główny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kshortcutseditor.cpp:581 kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Zamiennie:" #: kshortcutseditor.cpp:582 #, kde-format msgid "Global:" msgstr "Globalny:" #: kshortcutseditor.cpp:583 #, kde-format msgid "Global alternate:" msgstr "Globalny zamiennik:" #: kshortcutseditor.cpp:599 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Nazwa działania" #: kshortcutseditor.cpp:603 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: kshortcutseditor.cpp:607 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: kshortcutseditoritem.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:159 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Switch Application Language" msgctxt "@title:window" msgid "Switch Application Language" -msgstr "Przestaw język programu" +msgstr "Zmień język programu" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:164 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Wybierz język, którego ma używać ten program:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:191 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add Fallback Language" msgctxt "@action:button" msgid "Add Fallback Language" msgstr "Dodaj język zapasowy" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:192 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Adds one more language which will be used if other translations do not " #| "contain a proper translation." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka domyślnego" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:288 kswitchlanguagedialog_p.cpp:310 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Język tego programu został zmieniony. Wprowadzone zmiany odniosą skutek przy " "następnym uruchomieniu programu." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:289 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Application Language Changed" msgctxt "@title:window" msgid "Application Language Changed" msgstr "Zmieniono język programu" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:311 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Zmieniono język programu" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:399 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Język główny:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:399 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Język zapasowy:" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:414 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:421 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This is the main application language which will be used first, before " #| "any other languages." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Jest to główny język programu, który będzie używany przed innymi językami." #: kswitchlanguagedialog_p.cpp:422 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This is the language which will be used if any previous languages do not " #| "contain a proper translation." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Jest to język, który będzie używany, jeśli poprzednie języki nie zawierają " "własnego tłumaczenia." #: ktoolbar.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Pokaż tekst" #: ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Ustawienia paska narzędzi" #: ktoolbar.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Kierunek" #: ktoolbar.cpp:316 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Na górze" #: ktoolbar.cpp:318 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Po lewej" #: ktoolbar.cpp:319 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Po prawej" #: ktoolbar.cpp:320 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Na dole" #: ktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Położenie tekstu" #: ktoolbar.cpp:331 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Icons Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icons Only" msgstr "Tylko ikony" #: ktoolbar.cpp:332 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Text Only" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Only" msgstr "Tylko tekst" #: ktoolbar.cpp:333 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Text Alongside Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst obok ikon" #: ktoolbar.cpp:334 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Text Under Icons" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst pod ikonami" #: ktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon" #: ktoolbar.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ktoolbar.cpp:362 ktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Małe (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:364 ktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Średnie (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:366 ktoolbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Duże (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:368 ktoolbar.cpp:389 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Wielkie (%1x%2)" #: ktoolbar.cpp:412 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Zablokuj położenie paska narzędzi" #: ktoolbarhandler.cpp:103 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Pokazywane paski narzędzi" #: kundoactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Przywróć" #: kundoactions.cpp:60 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: kxmlguibuilder.cpp:192 kxmlguibuilder.cpp:363 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Brak tekstu" #: kxmlguiwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "" "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This " "is most probably a bug. Please report it in bugs.kde.org" msgstr "" "Istnieją dwa działania (%1, %2) które chcą używać tego samego skrótu (%3). " "Najprawdopodobniej jest to błąd. Zgłoś go na bugs.kde.org" #: kxmlguiwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "Ambiguous Shortcuts" msgstr "Niejednoznaczne skróty" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui_standards.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (game) #: ui_standards.rc:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Gra" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui_standards.rc:61 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (move) #: ui_standards.rc:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Przenieś" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ui_standards.rc:101 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (go) #: ui_standards.rc:120 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Przejdź" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: ui_standards.rc:141 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui_standards.rc:147 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui_standards.rc:151 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ui_standards.rc:196 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kompilator:" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznana" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "lewy przycisk" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "środkowy przycisk" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "prawy przycisk" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "nieprawidłowy przycisk" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Przytrzymaj %1 i naciśnij %2" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Sprzeczność klawiszy" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Gest %1 został już przypisany działaniu \"%2\".\n" #~ "Czy przypisać go zamiast tego aktualnemu działaniu?" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy myszy %1 została przypisana działaniu \"%2\".\n" #~ "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&utorzy" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Tłumaczenie" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Wersja %1" #~ msgid "&Version" #~ msgstr "&Wersja" #~ msgid "&Donate" #~ msgstr "&Darowizna" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Zapisz jako zestaw domyślny" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Szczegóły" #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Eksportuj do położenia" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Nie można wyeksportować zestawu - docelowe położenie jest nieprawidłowe." #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
                Version %2
                Using KDE " #~ "Frameworks %3" #~ msgstr "" #~ "%1
                Wersja %2
                Użyto " #~ "Szkieletów KDE %3" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukuj" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Przywróć domyślne" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() wymaga co najmniej jednego argumentu" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() wymaga co najmniej dwóch argumentów" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() wymaga co najmniej dwóch argumentów" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() wymaga przynajmniej trzech argumentów" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Systemowe (aktualnie: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Wybór edytora" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Proszę wybrać domyślny edytor dla programu. Jeśli wybierzesz " #~ "systemowy, program zastosuje ustawienia z Centrum sterowania, " #~ "dowolny inny wybór spowoduje zmianę pola." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Szablony wymagają informacji o Tobie, przechowywanych w książce " #~ "adresowej.\n" #~ "Nie można wczytać żądanej wtyczki.\n" #~ "\n" #~ "Proszę zainstalować pakiet KDEPIM/Kontact." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Obsługiwane są tylko pliki lokalne." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Zachowaj wynik wykonania skryptów" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Sprawdź, czy nie należy uaktualnić samego pliku konfiguracyjnego." #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Plik, z którego należy czytać informacje o aktualizacji" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KDE Aktualizacja Konfiguracji" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "narzędzie KDE do aktualizacji plików konfiguracyjnych użytkownika" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Brak informacji.\n" #~ "Podany obiekt KAboutData nie istnieje." #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Umowa &licencyjna" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Strona domowa" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Zadanie" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Pozostali autorzy:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Logo jest niedostępne)" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Cofnij: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Ponów: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Cofnij" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "Przy&wróć" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Cofnij: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Ponów: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Zablokuj rozmiar" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Dokuj" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Odłącz" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Ukryj %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Pokaż %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Przeszukiwane kolumny" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Wszystkie widoczne kolumny" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Kolumna nr %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Znajdź:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Hasło:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Pamiętaj hasło" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Weryfikuj:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Miernik bezpieczeństwa hasła:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Miernik bezpieczeństwa hasła podaje poziom bezpieczeństwa wprowadzonego " #~ "hasła. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, proszę spróbować następujących " #~ "sposobów:\n" #~ " - wydłużyć hasło;\n" #~ " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n" #~ " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #)." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Hasła nie pasują" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Podane zostały dwa różne hasła. Proszę spróbować ponownie." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Podane hasło jest mało bezpieczne. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, " #~ "proszę spróbować następujących sposobów:\n" #~ " - wydłużyć hasło;\n" #~ " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n" #~ " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #).\n" #~ "Czy chcesz mimo wszystko użyć tego hasła?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Mało bezpieczne hasło" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Podanie hasła" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Puste hasło" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znak" #~ msgstr[1] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaki" #~ msgstr[2] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaków" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Hasła pasują" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Sprawdź pisownię" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Tworzenie pary &rdzeń/przyrostek spoza słownika" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Traktowanie słów sk&lejonych jako niepoprawnych" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Słownik:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodowanie:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Międzynarodowy Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klient:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turecki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angielski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Hiszpański" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Duński" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Niemiecki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Niemiecki (nowa ortografia)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazylijski Portugalski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norweski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rosyjski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Słoweński" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Słowacki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Czeski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Szwedzki" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Niemiecki ze Szwajcarii" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraiński" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litewski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francuski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Białoruski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Węgierski" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Domyślny ISpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Domyślny - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Domyślny ASpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Domyślny - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Domyślny Hunspell" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Żeby zmiany zostały zastosowane, należy ponownie uruchomić okno dialogowe" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Sprawdź pisownię" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Zakończ" #~ msgid "" #~ "

                This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

                \n" #~ "

                If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

                \n" #~ "

                However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

                \n" #~ "
                " #~ msgstr "" #~ "

                To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie " #~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym " #~ "języku.

                \n" #~ "

                Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, " #~ "wciskając przycisk Dodaj do słownika Jeśli nie chcesz dodawać tego " #~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij Ignoruj " #~ "lub Ignoruj wszystkie.

                \n" #~ "

                Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na " #~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, " #~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij Zastąp lub Zastąp wszystkie.

                \n" #~ "
                " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Nieznane słowo:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Nieznane słowo" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "zapisane błędnie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                Select the language of the document you are proofing here.

                \n" #~ "
                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                Wybierz język sprawdzanego dokumentu.

                \n" #~ "
                " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Język:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Fragment tekstu pokazujący nieznane słowo wraz z kontekstem." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

                \n" #~ "
                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                Tu można zobaczyć fragment tekstu zawierający nieznane słowo wraz z " #~ "kontekstem. Jeśli ta informacja nie jest wystarczająca do poprawienia " #~ "błędu, można kliknąć na sprawdzanym dokumencie, przeczytać większy " #~ "fragment tekstu i wrócić do tego okienka, by kontynuować poprawianie.\n" #~ "" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... słowo zapisane błędnie pokazane w kontekście ..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
                \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

                \n" #~ "
                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                Podane słowo nie znajduje się w słowniku.
                \n" #~ "Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć " #~ "niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo " #~ "pozostało niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz " #~ "zamiast tego Ignoruj lub Ignoruj wszystkie.

                \n" #~ "
                " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Dodaj do słownika" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

                \n" #~ "
                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem " #~ "wybranym z listy powyżej (po lewej).

                \n" #~ "
                " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Zastąp &wszystkie" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Lista podpowiedzi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

                \n" #~ "

                To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

                \n" #~ "
                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy sprawdzić, czy " #~ "właściwie zapisany odpowiednik znajduje się na liście podpowiedzi - " #~ "wówczas wystarczy kliknąć na nim. Jeśli na liście brak poprawnej wersji, " #~ "można ją wpisać w polu tekstowym powyżej.

                \n" #~ "

                Żeby poprawić pisownię tego słowa, kliknij Zastąp. Zastąp " #~ "wszystkie poprawi wszystkie wystąpienia tego słowa w dokumencie.

                \n" #~ "
                " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Podpowiedzi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

                \n" #~ "
                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym " #~ "z listy powyżej (po lewej).

                \n" #~ "
                " #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Zastąp" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

                \n" #~ "

                You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

                \n" #~ "
                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu " #~ "właściwą wersją, albo wybrać ją z listy poniżej.

                \n" #~ "

                Następnie należy kliknąć Zastąp, żeby poprawić dane wystąpienie " #~ "słowa, albo Zastąp wszystkie, by poprawić wszystkie wystąpienia " #~ "tego słowa w dokumencie.

                \n" #~ "
                " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Zastąp &przez:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

                This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

                \n" #~ "
                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian.

                \n" #~ "

                Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym " #~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do " #~ "słownika.

                \n" #~ "
                " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignoruj" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

                Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

                \n" #~ "

                This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

                \n" #~ "
                " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

                Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie " #~ "bez zmian.

                \n" #~ "

                Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym " #~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do " #~ "słownika.

                \n" #~ "
                " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnoruj wszystkie" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Podpowiedz" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Wybór języka" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania włączone." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Sprawdzanie pisania w trakcie pisania" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Zbyt dużo słów napisanych błędnie. Sprawdzanie w trakcie pisania " #~ "wyłączone." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Sprawdź pisownię..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Samoczynne sprawdzanie pisowni" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Dopuść tabulację" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Wstecz" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Dalej" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Nieznany widok" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "Program wiersza poleceń używany do testowania modułów KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Uruchamiaj tylko moduły pasujące do wyrażenia regularnego." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Uruchamiaj tylko moduły testowe znalezione w tym katalogu. Użyj opcji " #~ "wyboru do wybrania modułów." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Wyłącza przechwytywanie komunikatów diagnostycznych. Zwykle stosowane, " #~ "kiedy używany z interfejsem graficznym." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "Uruchamianie modułów KUnitTest" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "" #~ "Błąd modułu DBus: połączenie z programem pomocniczym nie powiodło się. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Błąd modułu DBus: nie można połączyć się z programem pomocniczym nie " #~ "powiodło się. Błąd połączenia: %1. Komunikat o błędzie: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "Błąd modułu DBus: uszkodzone dane od programu pomocniczego %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem systemu." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Plik konfiguracyjny \"%1\" nie jest dostępny do zapisu.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Nie podano pliku docelowego." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Już otwarty." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Niewystarczające uprawnienia do katalogu docelowego." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego. Błąd to: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Błąd synchronizacji z dyskiem" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Programik do wypisywania ścieżek instalacji" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Pozostawione dla obsługi poprzednich wersji" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Wkompilowany prefiks bibliotek KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Wkompilowany exec_prefix bibliotek KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Wkompilowane rozszerzenie ścieżki bibliotek" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefiks w $HOME używany do zapisywania plików" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Wkompilowana wersja bibliotek KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Dostępne źródła danych KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Przeszukiwana ścieżka dla źródeł danych tego typu" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Znajdź nazwę pliku wewnątrz zasobu typu podanego w --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Ścieżka użytkownika: desktop|autostart|trash|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefiks do instalowania plików źródeł danych" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Katalog instalacyjny Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Położenie zainstalowanych plików binarnych Qt" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Położenie zainstalowanych bibliotek Qt" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Położenie zainstalowanych ścieżek Qt" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu programów (pliki .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Zbuforowane informacje (np. ikony, strony WWW)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "Programy CGI uruchamiane przez Pomoc KDE" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Pliki konfiguracyjne" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Przechowywanie danych programów" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emotikony" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Pliki wykonywalne w $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Dokumentacja HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikony" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Opisy plików konfiguracyjnych" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Pliki nagłówkowe" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Pliki tłumaczeń dla KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Typy Mime" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Wczytywane moduły" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Stare wersje bitmap" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Wtyczki Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Usługi" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Typy usług" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Dźwięki programów" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Szablony" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Tapety" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menu programów XDG (pliki .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Opisy menu XDG (pliki .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Ikony XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Typy Mime XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Układ menu XDG (pliki .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Pliki tymczasowe (specyficzne dla użytkownika i komputera)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Gniazda UNIX (specyficzne dla użytkownika i komputera)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - nieznany typ\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - nieznany typ ścieżki użytkownika\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Dla tego programu nie zostały określone warunki licencji.\n" #~ "Proszę sprawdzić dokumentację lub źródła tego programu, aby\n" #~ "znaleźć licencję.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Ten program jest dystrybuowany na warunkach licencji %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License wersja 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License wersja 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licencja BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licencja BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licencja Artistic" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licencja Artistic" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License wersja 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersja 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Inna" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nieokreślona" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

                KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

                For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

                " #~ msgstr "" #~ "

                KDE jest tłumaczone przez Polski Zespół Tłumaczy, którego strona " #~ "znajduje się pod adresem http://kdei18n-pl.sourceforge.net.

                Jeśli zauważyłaś/" #~ "zauważyłeś błąd w tłumaczeniu (literówkę, błąd ortograficzny lub tym " #~ "bardziej merytoryczny), prosimy wysłać zgłoszenie błędu na adres kdei18n-pl-uwagi@lists." #~ "sourceforge.net (nie ma potrzeby zapisywania na listę dyskusyjną, " #~ "możesz tylko zgłosić błąd, my się nim zajmiemy).

                Zapraszamy również " #~ "do współudziału w tłumaczeniach! Informację, jak można pomóc w " #~ "tłumaczeniu (niekoniecznie tłumacząc) znajdziesz na naszej stronie.

                " #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Wykorzystanie ekranu serwera X 'displayname'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Użyj ekranu QWS 'displayname'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Przywróć program dla sesji 'sessionId'" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Powoduje zainstalowanie przez program prywatnej mapy kolorów dla trybu 8-" #~ "bitowego" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Ogranicza ilość kolorów w palecie kolorów\n" #~ "trybu 8-bitowego, w przypadku gdy program\n" #~ "wykorzystuje specyfikację QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "wyłącza przechwytywanie myszy i klawiatury przez Qt" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "uruchomienie w debugerze niejawnie włącza -nograb, \n" #~ "użycie -dograb anuluje to zachowanie" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "przełącza na tryb synchroniczny dla debugera" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "określa czcionkę programu" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "ustawia domyślny kolor tła oraz paletę programu\n" #~ "(jasne i ciemne cienie są obliczane)." #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "ustawia domyślny kolor tekstu" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "ustawia domyślny kolor przycisków" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "ustawia nazwę programu" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "ustawia tytuł programu (tytuł w pasku)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "wczytaj szkielet testowności" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "wymusza, by program wykorzystywał tryb TrueColor\n" #~ "na ekranie 8-bitowym" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "ustawia styl XIM (X Input Method). Możliwe wartości to\n" #~ "onthespot, overthespot, offthespot oraz root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "ustaw serwer XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "wyłącz XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "wymusza uruchomienie programu jako serwera QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "odzwierciedla układ elementów interfejsu" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "stosuje arkusz stylów Qt do interfejsu programu" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "użyj systemu graficznego innego niż domyślny, dopuszczalne opcje to " #~ "raster i opengl (eksperymentalne)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Informacje debuggera QML JS. Program musi być zbudowany\n" #~ "z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG aby debugger mógł być\n" #~ "włączony" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Użyj 'caption' jako nazwy na pasku tytułowym" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Użyj 'icon' jako ikony programu" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Użyj innego pliku konfiguracyjnego" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Wyłącz obsługę błędów, włącz zrzuty pamięci" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Czeka na menadżera okien zgodnego z WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "ustaw styl interfejsu graficznego programu" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "ustawia geometrię głównego okna - format argumentów znajduje się na " #~ "stronie podręcznika dla X (zwykle SzerokośćxWysokość+PozycjaX+PozycjaY)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Program KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Nieznana operacja '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "Brak '%1'." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 napisany przez\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "" #~ "Ten program został zapisany przez kogoś, kto chciał pozostać anonimowy." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy na stronie http://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Niespodziewany argument '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Użyj opcji --help, aby pobrać listę dostępnych argumentów wiersza poleceń." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opcje] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-opcje]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Użycie: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ustawienia ogólne:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Wypisz pomoc na temat opcji" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Pokaż opcje dla %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Wypisz wszystkie opcje" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Wypisz informacje o autorze" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Wypisz informacje o wersji" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Wypisz informacje o licencji" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Koniec opcji" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ustawienia %1:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcje:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumenty:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "Pliki/URL-e otworzone przez program będą skasowane po użyciu" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "Plik tymczasowy KDE" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Funkcja musi być wywoływana z głównego wątku." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania %1. Albo program KLauncher już nie działa, albo " #~ "nie mógł uruchomić aplikacji." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher był niedostępny dla D-Bus, błąd przy wywołaniu %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić Centrum pomocy:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Nie można uruchomić Centrum pomocy" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić klienta poczty:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Nie można uruchomić klienta poczty" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić przeglądarki:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić klienta terminala:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Nie można uruchomić klienta terminala" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Zachodnioeuropejskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Środkowoeuropejskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Bałtyckie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Południowoeuropejskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tureckie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrylica" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chińskie tradycyjne" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chińskie uproszczone" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreańskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japońskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greckie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajskie" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unikod" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Północne Saami" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Inne kodowanie (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wyłączone" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Uniwersalny" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Indyjsko-arabskie" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalskie" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Dewanagari" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Wschodnio-arabskie" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmerskie" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilskie" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajskie" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabskie" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 dni" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 godzin" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minut" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 sekund" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisekunda" #~ msgstr[1] "%1 milisekundy" #~ msgstr[2] "%1 milisekund" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 dzień" #~ msgstr[1] "%1 dni" #~ msgstr[2] "%1 dni" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 godzina" #~ msgstr[1] "%1 godziny" #~ msgstr[2] "%1 godzin" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuta" #~ msgstr[1] "%1 minuty" #~ msgstr[2] "%1 minut" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 sekunda" #~ msgstr[1] "%1 sekundy" #~ msgstr[2] "%1 sekund" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Przed południem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Po południu" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

                %1

                " #~ msgstr "

                %1

                " #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

                %1

                " #~ msgstr "

                %1

                " #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
              • %1
              • " #~ msgstr "
              • %1
              • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Uwaga: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Uwaga: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "UWAGA: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Uwaga: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Góra" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spacja" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Góra" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "brak błędu" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana dla tego typu serwera" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "chwilowy błąd w tłumaczeniu nazwy" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "trwały błąd w tłumaczeniu nazwy" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "nieprawidłowe flagi" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "błąd alokacji pamięci" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nieznana nazwa lub usługa" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "ta usługa nie jest dostępna dla tej wtyczki" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "ten typ gniazda nie jest obsługiwana" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "nieznany błąd" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "błąd systemu: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "żądanie zostało anulowane" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Nieznana rodzina %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "brak błędów" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "wyszukiwanie nazwy nie powiodło się" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adres jest już używany" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "gniazdo jest już używane" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "gniazdo jest już utworzone" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "gniazdo nie jest jeszcze używane" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "gniazdo nie zostało jeszcze utworzone" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "operacja będzie blokująca" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "połączenie zostało jawnie odrzucone" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "czas na połączenie upłynął" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "operacja już trwa" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "wystąpił błąd sieciowy" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "ta operacja nie jest obsługiwana" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "czas na operację upłynął" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "wystąpił nieznany/nieoczekiwany błąd" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "serwer zamknął połączenie" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "klient NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "klient Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Nieprawidłowa ścieżka gniazdka" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Ta operacja na gniazdku nie jest obsługiwana" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Połączenie odrzucone" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Brak dostępu" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Nie można ustawić trybu nieblokującego" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adres jest już używany" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Nie można użyć tej ścieżki" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "To nie jest katalog" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "System plików tylko do odczytu" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Nieznany błąd gniazdka" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Upłynął czas na połączenie ze zdalnym serwerem" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Bez błędu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Nieprawidłowy certyfikat autoryzujący ten certyfikat" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Certyfikat już wygasł" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Certyfikat nie jest prawidłowy" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "Certyfikat nie jest podpisany przez zaufanego wystawcę certyfikatów" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Certyfikat został wycofany" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Certyfikat nie nadaje się do tego celu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "Główny certyfikat autoryzujący nie jest zaufany do tego celu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "Certyfikat autoryzujący jest ustawiony na odrzucanie tego celu certyfikatu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Nie przekazano żadnego certyfikatu" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Certyfikat nie stosuje się do podanego serwera" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu z przyczyn wewnętrznych" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Łańcuch certyfikatów jest zbyt długi" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nieznany błąd" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "nieobsługiwana rodzina adresów dla nazwy węzła" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "nieprawidłowa wartość dla 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' nie obsługiwana" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "brak adresu powiązanego z nazwą węzła" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "nazwa serwera nie obsługiwana dla ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "nieobsługiwana 'ai_socktype'" #~ msgid "system error" #~ msgstr "błąd systemowy" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Nie można znaleźć typu mime %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Nie można znaleźć typów mime:\n" #~ "%2Nie można znaleźć typów mime:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Nie można znaleźć typów mime:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Nie zainstalowano typów mime. Proszę sprawdzić, czy shared-mime-info jest " #~ "zainstalowane i czy zmienna XDG_DATA_DIRS jest pusta lub zawiera katalog /" #~ "usr/share" #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "Usługa '%1' nie udostępnia interfejsu '%2' ze słowem kluczowym '%3'" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "przyrostki -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "przyrostki -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "przyrostki -ise i z akcentami" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "przyrostki -ise i bez akcentów" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "przyrostki -ize i z akcentami" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "przyrostki -ize i bez akcentów" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "duży" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "średni" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "mały" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "wariant 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "wariant 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "wariant 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "bez akcentów" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "z akcentami" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "z ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "z yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "z yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "rozszerzony" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "Plik %1 nie istnieje" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Nie można otworzyć %1 do odczytu" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Nie można utworzyć fragmentu pamięci dla pliku %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Nie można odczytać danych z %1 do pamięci" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Dopuszczalne jest tylko 'ReadOnly'" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Nie można czytać za końcem pliku" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Nie znaleziono biblioteki \"%1\"" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Ta usługa nie zawiera biblioteki; w pliku .desktop brak pola Library" #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "" #~ "Ta biblioteka nie udostępnia infrastruktury do tworzenia składników." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "Ta infrastruktura nie pozwala na tworzenie składników podanego typu." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: nieznany błąd" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Nie można znaleźć wtyczki '%1' dla programu '%2'" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Dostarczana usługa jest niepoprawna" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "Usługa '%1' nie zapewnia biblioteki lub brak pola Library" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "Biblioteka %1 nie zapewnia infrastruktury zgodnej z KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Wtyczka '%1' używa niezgodnej biblioteki KDE. (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Program testowy KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Odśwież buforowaną konfigurację systemową." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 Autorzy KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Nie zgłaszaj uaktualnienia programom" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Wyłącz przyrostowe uaktualnianie, przeczytaj wszystko" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Sprawdź datę pliku" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Wyłącz sprawdzanie plików (niebezpieczne)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Utwórz bazę globalną" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Wykonaj jedynie próbę utworzenia menu" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Śledź identyfikator menu na potrzeby debugowania" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE Daemon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Usługa KDE - wymusza aktualizację bazy danych bufora w razie potrzeby" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sprawdź bazę danych Sysoca tylko raz" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Wykryj samoczynnie" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Brak wpisów" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Wyczyść listę" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "W &tył" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "W &przód" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Strona domowa" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Po&moc" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Wyświetlaj pasek &menu" #~ msgid "Show Menubar

                Shows the menubar again after it has been hidden

                " #~ msgstr "Pokaż menu

                Ponownie wyświetla ukryty pasek menu

                " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Wyświetlaj pasek s&tanu" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

                Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

                " #~ msgstr "" #~ "Pokaż pasek stanu

                Pokazuje pasek stanu, który jest paskiem na " #~ "dole okna, używanym do informacji o stanie." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nowy" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Utwórz nowy dokument" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Otwórz..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Otwórz istniejący dokument" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Otwórz poprz&edni" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Zapisz" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Zapisz dokument" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Zapisz &jako..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Przyw&róć" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Przywróć niezapisane zmiany dokonane w dokumencie" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Z&amknij" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Zamknij dokument" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drukuj..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Wydrukuj dokument" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Podgląd &wydruku" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Wyślij..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Wyślij dokument przez pocztę" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Za&kończ" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Zakończ program" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Cofnij ostatnie działanie" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Przyw&róć" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Wy&tnij" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiuj" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Wklej" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Wklej zawartość schowka" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Wy&czyść" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&Zaznacz wszystko" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Usuń z&aznaczenie" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Znajdź..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Znajdź &następne" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Znajdź &poprzednie" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Zastąp..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "F&aktyczny rozmiar" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Obejrzyj dokument w jego rzeczywistym rozmiarze" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Dopasuj do strony" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę w oknie" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na szerokość w oknie" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na wysokość w oknie" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Powię&ksz" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Pomnie&jsz" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Powiększenie..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Wybierz poziom powiększenia" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Odśwież" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Odśwież dokument" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "Do &góry" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Idź do góry" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Poprzednia strona" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Idź do poprzedniej strony" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Następna strona" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Idź do następnej strony" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "I&dź do..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "I&dź do strony..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Idź do wiersza..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Pi&erwsza strona" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Idź do pierwszej strony" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Ostatnia strona" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Idź do ostatniej strony" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Idź wstecz w dokumencie" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "W &przód" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Idź do przodu w dokumencie" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj z&akładkę" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Modyfikuj zakładki..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "Sprawdzanie &pisowni..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Sprawdź pisownię w dokumencie" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Wyświetlaj pasek &narzędzi" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Zapisz ustawienia" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Konfiguracja &skrótów..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Konfiguracja: %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Konfiguracja pasków &narzędzi..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Konfiguracja &powiadomień..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "Podrę&cznik %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Co to &jest?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Porada &dnia" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Zgłoś błąd..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Zmień &język aplikacji..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&O programie %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Informacje o &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Zakończ tryb pełno&ekranowy" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Tryb pełnoekranowy" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Wyświetl okno na pełnym ekranie" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Własne..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Poprzednie kolory *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Kolory użytkownika *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Czterdzieści kolorów" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Kolory Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Kolory tęczy" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Kolory królewskie" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Kolory sieciowe" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Nazwane Kolory" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższa lokalizacja pliku została " #~ "sprawdzona:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały " #~ "sprawdzone:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały " #~ "sprawdzone:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Wybierz kolor" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Barwa:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Nasycenie:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Wartość:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Czerwony:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Zielony:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Niebieski:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "Dodaj do kolorów &użytkownika" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Kolor domyślny" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-domyślny-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-nienazwany-" #~ msgid "" #~ "No information available.
                The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
                " #~ msgstr "" #~ "Brak informacji.
                Podany obiekt KAboutData nie istnieje.
                " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
                Version %2
                Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
                Wersja %2
                Platforma " #~ "KDE %3" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Dalej" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguracja" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Zadanie" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Kontrola zadań" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Zaplanowane drukowanie:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Informacje o kosztach:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Priorytet zadania:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opcje zadania" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wartość" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Drukuj natychmiast" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Zatrzymaj na czas nieokreślony" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Dzień (06:00 do 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Noc (18:00 do 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Druga zmiana (16:00 do 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Trzecia zmiana (00:00 do 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Weekend (sobota i niedziela)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Podany czas" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Strony" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Strony na kartce" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Strony nagłówka" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Początek" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Koniec" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Etykieta strony" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Obramowanie strony" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Odbij strony" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Odbij strony wzdłuż osi pionowej" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Z lewej do prawej, z góry na dół" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Z lewej do prawej, z dołu do góry" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Z prawej do lewej, z dołu do góry" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Z prawej do lewej, z góry na dół" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Z dołu do góry, z lewej do prawej" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Z dołu do góry, z prawej do lewej" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Z góry na dół, z lewej do prawej" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Z góry na dół, z prawej do lewej" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Jedna linia" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Jedna gruba linia" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Podwójna linia" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Podwójna gruba linia" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Niesklasyfikowany" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Poufny" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Sklasyfikowany" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Tajny" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Ściśle tajny" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Wszystkie strony" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Strony nieparzyste" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Strony parzyste" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Zestaw stron" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukuj" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Próbuj" #~ msgid "modified" #~ msgstr "zmodyfikowane" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Pomoc..." #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Zarządzaj odnośnikiem" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Tekst odnośnika:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL odnośnika:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pytanie" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Nie pytaj ponownie" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Niestety" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacja" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Hasło:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Hasło" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Proszę podać poniżej nazwę użytkownika i hasło." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Bez hasła, użyj anonimowego (lub gościnnego) loginu" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Użyj tego hasła:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nazwa użytkownika:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domena:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Zapamiętaj hasło" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Proszę wybrać obszar obrazka" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Proszę kliknąć na obrazku i przeciągnąć, aby wybrać interesujący Cię " #~ "obszar:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Porada dnia" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Czy wiedziałeś, że...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Pokaż porady przy uruchomieniu" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Poprzednia" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Następna" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Znajdź następne" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Szukać następnego wystąpienia '%1'?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Znaleziono 1 dopasowanie." #~ msgstr[1] "Znaleziono %1 dopasowania." #~ msgstr[2] "Znaleziono %1 dopasowań." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Brak dopasowań dla '%1'." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Brak dopasowań dla '%1'." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Osiągnięto początek dokumentu." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Osiągnięto koniec dokumentu." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Kontynuować od końca?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Kontynuować od początku?" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Szukany tekst:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Wyrażenie ®ularne" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Edycja..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Zastąp przez" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Ws&tawiany tekst:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Użyj &znaczników miejsca" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Wstaw znacznik &miejsca" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Uwzględnij wielkość &liter" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Całe słowa" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Od kursora" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Znajdź &wstecz" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Zaznaczony tekst" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Pytaj przy zamianie" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Rozpocznij zamianę" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wciśniesz przycisk Zastąp, tekst wprowadzony powyżej " #~ "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu i wszystkie jego wystąpienia " #~ "zostaną zastąpione tekstem poniżej." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Znajdź" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wciśniesz przycisk Znajdź, tekst wprowadzony powyżej " #~ "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Proszę podać wzorzec wyszukiwania lub wybrać poprzedni wzorzec z listy." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Jeśli włączone, wyszukiwanie używa wyrażeń regularnych." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Proszę kliknąć tutaj, aby edytować wyrażenie regularne za pomocą edytora " #~ "graficznego." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Proszę podać napis zastępujący lub wybrać poprzedni z listy." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

                To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

                " #~ msgstr "" #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, każde wystąpienie \\N, gdzie N jest liczbą całkowitą, zostanie " #~ "zastąpione odpowiednim wyrażeniem w nawiasach ze wzorca.

                Aby użyć " #~ "prawdziwego \\N w napisie zastępującym, należy " #~ "umieścić przed nim dodatkowy ukośnik w ten sposób: \\\\N.

                " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "" #~ "Proszę kliknąć, aby ukazało się menu z dostępnymi wzorcami do zastąpienia." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Wymagaj granicy słowa na końcach, aby wzorzec pasował." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "Rozpocznij wyszukiwanie od aktualnej pozycji kursora, a nie od początku." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Wyszukuj tylko w aktualnie zaznaczonym fragmencie." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Wyszukuj z uwzględnieniem wielkości znaków: wzorzec 'Ola' nie dopasuje " #~ "się do 'ola' ani 'OLA', ale tylko do 'Ola'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Znajdź wstecz." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Zapytaj przed zastąpieniem każdego dopasowania." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Dowolny znak" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Początek wiersza" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Koniec wiersza" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Zbiór znaków" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Powtórzone (0 lub więcej)" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Powtórzone (1 lub więcej)" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opcjonalne" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Nowy wiersz" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Karetka" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Odstęp" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Cyfra" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Całkowite dopasowanie" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Zastępowany tekst (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Musisz podać szukany tekst." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Wszystkie" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Pomiń" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Zastąpić '%1' przez '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Nie wykonano zastąpień." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "Wykonano 1 zastąpienie." #~ msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia." #~ msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od końca?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Uruchom ponownie" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Napis zastępujący odwołuje się do napisu zastępowanego większego niż '\\" #~ "%1', " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "ale wzorzec określa tylko %1 taki napis." #~ msgstr[1] "ale wzorzec określa tylko %1 takie napisy." #~ msgstr[2] "ale wzorzec określa tylko %1 takich napisów." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "ale wzorzec nie określa takich napisów." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Proszę poprawić." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Bezszeryfowa" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Szeryfowa" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Maszynowa" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Tu możesz wybrać używaną czcionkę." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Żądana czcionka" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Czcionka" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia rodziny czcionek." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Zmienić rodzinę czcionek?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Czcionka:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Styl czcionki" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia odmiany czcionki." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Zmienić odmianę czcionki?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Styl czcionki:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić rozmiar czcionki." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Rozmiar:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Tu można wybrać używaną rodzinę czcionek." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Tu można wybrać używaną odmianę czcionki." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursywa" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Oblique" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Pogrubienie" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Pogrubiona kursywa" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Względny" #~ msgid "Font size
                fixed or relative
                to environment" #~ msgstr "" #~ "Rozmiar czcionki
                stały lub względny
                do środowiska" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Tu możesz wybrać między stałym rozmiarem czcionki i rozmiarem, obliczanym " #~ "dynamicznie i dostosowywanym do środowiska (wymiarów elementów " #~ "interfejsu, rozmiaru papieru itd.)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Tu możesz wybrać używany rozmiar czcionki." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Zażółć Gęślą Jaźń" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Tekst przykładowy pokazuje aktualne ustawienia. Możesz go zmienić, by " #~ "sprawdzić wygląd znaków specjalnych." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Rzeczywista czcionka" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Wybierz czcionkę" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Wybierz..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Kliknij, by wybrać czcionkę" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Podgląd wybranej czcionki" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Podgląd wybranej czcionki. Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Podgląd czcionki \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Podgląd czcionki \"%1.\". Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Zatrzymane " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "Zakończono %2 z %3" #~ msgstr[1] "Zakończono %2 z %3" #~ msgstr[2] "Zakończono %2 z %3" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog" #~ msgstr[1] "%2 / %1 katalogi" #~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 plik" #~ msgstr[1] "%2 / %1 pliki" #~ msgstr[2] "%2 / %1 plików" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% z %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% 1 pliku" #~ msgstr[1] "%2% %1 plików" #~ msgstr[2] "%2% %1 plików" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Zatrzymane" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (pozostało %3)" #~ msgstr[1] "%2/s (pozostało %3)" #~ msgstr[2] "%2/s (pozostało %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (zrobione)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Wznów" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pauza" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Źródło:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Cel:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Kliknij, by rozwinąć to okienko i zobaczyć szczegóły" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Nie zamykaj tego okna po zakończeniu pobierania" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Otwórz &plik" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Otwórz &cel" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Okienko postępu" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 katalog" #~ msgstr[1] "%1 katalogi" #~ msgstr[2] "%1 katalogów" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 plik" #~ msgstr[1] "%1 pliki" #~ msgstr[2] "%1 plików" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Kliknij, by zwinąć to okienko i ukryć szczegóły" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Nie znaleziono stylu '%1'" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Nie uruchamiaj w tle." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Dodawane wewnętrznie podczas uruchamiania z programu Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Nieznany program" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimalizuj" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "P&rzywróć" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Potwierdzenie zamknięcia za pomocą tacki systemowej" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimalizuj" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt ze skrótem globalnym" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana globalnemu działaniu \"%2\" w " #~ "%3.\n" #~ "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2 dla " #~ "działania %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "W kontekście '%1' dla działania '%2'\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukuj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wytnij" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Wklej zaznaczenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Zaznacz wszystko" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Usuń zaznaczenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Usuń słowo przed kursorem" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Usuń słowo za kursorem" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Znajdź następne" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Znajdź poprzednie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Strona główna" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Początek" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Koniec" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Poprzedni" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następny" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Do góry" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Dalej" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Początek wiersza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Koniec wiersza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Idź do wiersza" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Słowo wstecz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Słowo do przodu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj zakładkę" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Powiększ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Pomniejsz" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Tryb pełnoekranowy" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Wyświetlaj pasek menu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Uaktywnij następną kartę" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Co to jest?" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Dopełnienie tekstu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Poprzedni wynik dopełnienia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Następny wynik dopełnienia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Dopełnienie fragmentu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Poprzednia pozycja na liście" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Następna pozycja na liście" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Otwórz poprzedni" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zapisz jako" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Podgląd wydruku" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Wyślij wiadomość" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wyczyść" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Faktyczny rozmiar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Dopasuj do strony" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Dopasuj do szerokości" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Dopasuj do wysokości" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Powiększ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Idź" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Idź do strony" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Przewiń do tyłu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Przewiń do przodu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Modyfikuj zakładki" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Pisownia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Pokaż pasek stanu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Zapisz ustawienia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Skróty klawiszowe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Konfiguracja powiadomień" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Porada dnia" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Zgłoś błąd" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Zmień język programu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "O programie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "O KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja sprawdzania pisowni" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni w &tle" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "S&amoczynne sprawdzanie pisowni domyślnie włączone" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Pomiń słowa pisane &wersalikami" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Pomiń &połączenia słów" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Domyślny język:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Ignorowane słowa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Sprawdź pisownię" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Zakończone" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni trwa..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zatrzymane." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni anulowane." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Samoczynne poprawianie" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Osiągnięto koniec listy\n" #~ "pasujących elementów.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Dopełnienie jest niejednoznaczne, znaleziono kilka\n" #~ "pasujących elementów.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Brak pasujących elementów.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Powtórz" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Właściwości" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Przód" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Znajdź" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wytnij" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Tak" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nie" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Porzuć" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Porzuć zmiany" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Wciśnięcie tego klawisza anuluje wszystkie ostatnie zmiany w tym oknie." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Zapisz dane" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Nie zapisuj" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Nie zapisuj danych" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Zapisz pod inną nazwą" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Zastosuj" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Zastosuj zmiany" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Wciśnięcie przycisku Zastosuj spowoduje zaakceptowanie zmian przez " #~ "program, ale okienko dialogowe nie zostanie zamknięte.\n" #~ "Użyteczne przy sprawdzaniu różnych ustawień." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Tryb &administratora..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Wejdź w tryb administratora" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wybierzesz Tryb administratora, zostaniesz poproszony o " #~ "hasło administratora. Umożliwi to wprowadzania zmian, które wymagają praw " #~ "administratora." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Wyczyść pole" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Wyczyść tekst w polu tekstowym." #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Pokaż pomoc" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Zamknij aktualne okno lub dokument" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Zamknij okno" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Zamknij aktualne okno." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Zamknij dokument" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Zamknij bieżący dokument." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Domyślne" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Przywraca ustawienia domyślne." #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Idź jeden krok wstecz" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Idź jeden krok do przodu" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Otwiera okno dialogowe drukowania aktualnego dokumentu" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Kontynuuj" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Kontynuuj operację" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "U&suń" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Usuń element(y)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Otwórz plik" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Przywróć" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Przywróć konfigurację" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Wstaw" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Konfi&guruj..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Sprawdzenie" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Zastąp" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Dostępne:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Wybrane:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alfabety europejskie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Skrypt afrykańskie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Skrypty bliskowschodnie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Skrypty azjatyckie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Skrypty filipińskie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Skrypty południowo-wschodnioazjatyckie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Skrypty wschodnioazjatyckie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Skrypty środkowoazjatyckie" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Inne skrypty" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symbole" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Symbole matematyczne" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Symbole fonetyczne" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Podstawowy łaciński" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Dodatek Latin-1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Rozszerzony łaciński A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Rozszerzony łaciński B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Rozszerzenia IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Oddzielone litery modyfikujące" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grecki i koptyjski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrylica" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Uzupełnienie cyrylicy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Ormiański" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syryjski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Uzupełnienie arabskiego" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "N'Ko" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samarytański" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandaic" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Dewanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kanadyjski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laotański" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tybetański" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birma" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gruziński" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Dzamo hangyl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiopski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Uzupełnienie etiopskiego" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Czirokeski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runiczny" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmerski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Rozszerzony ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Nowe Tai le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Symbole khmerskie" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Bugiński" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balijski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanejski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcza" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Rozszerzenia wedyjskie" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Rozszerzenia fonetyczne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Uzupełnienie składających znaków diakrytycznych" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Łaciński rozszerzony dodatkowy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Grecki rozszerzony" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Ogólna interpunkcja" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Indeksy górne i dolne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Symbole walut" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Symbole literopodobne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Formy liczbowe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Strzałki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Operatory matematyczne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Różne znaki techniczne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Obrazy znaków sterujących" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków (OCR)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Rysowanie ramek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Elementy blokowe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Kształty geometryczne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Różne symbole" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbaty" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Różne symbole matematyczne A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Dodatkowe strzałki A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Pismo Braille'a" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Dodatkowe strzałki B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Różne symbole matematyczne B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Dodatkowe operatory matematyczne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Różne symbole i strzałki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Głagolica" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Rozszerzony łaciński C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptyjski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Uzupełnienie gruzińskiego" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Rozszerzony etiopski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Rozszerzony łaciński A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Dodatkowe znaki interpunkcyjne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Radykały CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Radykały Kangxi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Znaki opisu ideograficznego" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Dzamo zgodności dla hangyl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Rozszerzone bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Kreski CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Rozszerzenia fonetyczne katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Znaki zgodności CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Rozszerzenie A ujednoliconych ideogramów CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Heksagramy Yijing" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Sylaby yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Radykały yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Wai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Rozszerzona cyrylica B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Modyfikujące litery tonów" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Rozszerzony łaciński D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Indyjskie formy liczbowe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Rozszerzone Dewanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Rozszerzenie A dzamo hangyl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Jawajski" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Rozszerzony birmański A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Rozszerzony Etiopski-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Manipuri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Sylaby hangyl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Rozszerzenie B dzamo hangyl" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Starsze surogaty" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Młodsze surogaty" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Obszar prywatnego użytku" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Ideogramy zgodności CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Przełączniki wariantów glifów" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Formy pionowe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Składające półznaki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Formy zgodności CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Różne małe formy" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Specjalne" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Podaj szukany tekst lub znak" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Poprzedni w historii" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Poprzedni znak w historii" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Następny w historii" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Następny znak w historii" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Wybierz kategorię" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Wybierz blok do wyświetlenia" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Wybierz czcionkę" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Znak:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nazwa: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Komentarze i indeksy" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Alternatywne nazwy:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Uwagi:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Zobacz też:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Odpowiedniki:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Przybliżone odpowiedniki:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Informacja o ideogramie CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definicja angielska: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Wymowa mandaryńska: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Wymowa kantońska: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Wymowa japońska On: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Wymowa japońska Kun: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Wymowa Tang: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Wymowa koreańska: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Ogólne właściwości znaku" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blok: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Kategoria &Unicode: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Różne użyteczne reprezentacje" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "Ósemkowo kodowane UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Dziesiętna encja XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Kod Unicode:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Numer dziesiętny:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Niedrukowalny" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Inne, znak kontrolny" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Inne, znak formatujący" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Inne, nieprzydzielony" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Inne, osobisty" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Inne, zastępczy" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Litera, mała" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Litera, modyfikator" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Litera, inna" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Litera, tytułowa" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Litera, wielka" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Znak, łączenie spacji" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Znak, zamykający" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Znak, nie-spacja" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Liczba, cyfra dziesiętna" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Liczba, litera" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Liczba, inna" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Interpunkcja, inna" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Interpunkcja, myślnik" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Interpunkcja, zamknięcie" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Interpunkcja, cudzysłów zamykający" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Interpunkcja, cudzysłów otwierający" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Interpunkcja, inna" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Interpunkcja, otwarcie" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Symbol, waluta" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Symbol, modyfikator" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Symbol, matematyczny" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Symbol, inny" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Separator, wiersz" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Separator, akapit" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Separator, spacja" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Zostaniesz poproszony o poświadczenie przez zapisaniem" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Nie masz uprawnień do zapisywania konfiguracji" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Następny rok" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Następny miesiąc" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Następny tydzień" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Jutro" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Ostatni tydzień" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Ostatni miesiąc" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Ostatni rok" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Brak daty" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Data, którą wpisałe(a)ś jest nieprawidłowa" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Tydzień %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Następny rok" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Poprzedni rok" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Następny miesiąc" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Poprzedni miesiąc" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Wybierz tydzień" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Wybierz miesiąc" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Wybierz rok" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Wybierz aktualny dzień" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Pływające" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "Podana data i czas jest przed minimalną dozwoloną datą i czasem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "Podana data i czas jest za maksymalną dozwoloną datą i czasem." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Dodaj" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Przenieś do &góry" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Przenieś na &dół" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Wyczyść &historię" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Brak następnych elementów w historii." #~ msgid "without name" #~ msgstr "bez nazwy" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Wyczyść tekst" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Dopełnienie tekstu" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ręcznie" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Samoczynnie" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Lista rozwijana" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Półautomatyczne" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Lista rozwijana i automatycznie" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Operacje na obrazku" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Obróć &zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Obróć &przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Ko&lor tekstu..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolor" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "&Podświetlenie tekstu..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Czcionka" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Roz&miar czcionki" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "Pogru&bienie" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursywa" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Podkreślenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Przekreślenie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Wyrównaj do &lewej" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Wyrównaj do ś&rodka" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Środek" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Wyrównaj do &prawej" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "Wy&justuj" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Justowanie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Z lewej do prawej" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Z lewej do prawej" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Z prawej do lewej" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Z prawej do lewej" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Styl listy" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Dysk" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Okrąg" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Kwadrat" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Zwiększ wcięcie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Zmniejsz wcięcie" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Wstaw linię odstępu" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Odnośnik" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Malarz formatów" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Na zwykły tekst" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Indeks dolny" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Indeks górny" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Kopiuj cały tekst" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Nic do sprawdzenia pisowni." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Powiedz tekst" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Uruchamianie usługi tekst-do-mowy Jovie nieudane" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Brak podpowiedzi dla %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoruj" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Dodaj do słownika" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Czas, który wpisałe(a)ś jest nieprawidłowy" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Czas nie może być wcześniejszy niż %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Czas nie może być późniejszy niż %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Obszar" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Region" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Pulpit %1" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Tworzy wtyczki z elementami interfejsu Qt z pliku opisu stylu." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Plik wejściowy" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Plik wyjściowy" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Nazwa klasy wtyczki do utworzenia" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Domyślna grupa elementów wyświetlana w Projektancie" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Stos wywołań" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Wywołanie" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linia" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsola" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Wprowadź" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć komponentu edytora Kate.\n" #~ "Proszę sprawdzić instalację KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Pułapka" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Debuger JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Przerwij na następnej instrukcji" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Przerwij na następnej" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Kontynuuj" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Kolejny wiersz" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Wejdź do funkcji" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Wykonuj do końca funkcji" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Przeformatuj źródła" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Zgłoś wyjątki" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Debugowanie" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Zamknij źródło" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Gotowe" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Błąd parsowania %1 w wierszu %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Podczas próby uruchomienia skryptu na tej stronie wystąpił błąd.\n" #~ "\n" #~ "%1 wiersz %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Nie można określić, gdzie obliczyć wyrażenie. Proszę zatrzymać skrypt lub " #~ "otworzyć plik źródłowy." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Obliczenia spowodowały wyjątek %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Błąd JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "Nie wyświetlaj &więcej tego komunikatu" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Zmienne lokalne" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Odniesienie" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Wczytane skrypty" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Skrypt na tej stronie powoduje zawieszenie KHTML. Jeśli jego wykonanie " #~ "będzie kontynuowane, inne programy mogą działać wolniej.\n" #~ "Przerwać wykonanie skryptu?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Zatrzymaj skrypt" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Potwierdzenie: otwarcie okna Javascript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy się w nowym oknie " #~ "przeglądarki przy pomocy Javascript.\n" #~ "Pozwolić na to?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

                %1

                in a new " #~ "browser window via JavaScript.
                Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
                " #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy

                %1

                w nowym " #~ "oknie przeglądarki przy pomocy Javascript.
                Pozwolić na to?
                " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Dopuść" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Nie dopuszczaj" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje otworzyć nowe okno przeglądarki przy pomocy Javascript.\n" #~ "Pozwolić na to?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

                %1

                in a new browser window via " #~ "JavaScript.
                Do you want to allow this?
                " #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje otworzyć

                %1

                w nowym oknie przeglądarki przy " #~ "pomocy Javascript.
                Pozwolić na to?
                " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Zamknąć okno?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Wymagane potwierdzenie" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" do Twoich zakładek?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" zatytułowaną \"%2\" do Twoich zakładek?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Próba wstawienia zakładki przez JavaScript" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Wstaw" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Nie zezwalaj" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Następujące pliki do wysłania nie zostały znalezione. \n" #~ "Kontynuować?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Potwierdzenie wysłania" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Wyślij mimo to" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Zaraz wyślesz następujące pliki z Twojego komputera do sieci Internet.\n" #~ "Na pewno kontynuować?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Potwierdzenie wysłania" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Wyślij plik" #~ msgstr[1] "&Wyślij pliki" #~ msgstr[2] "&Wyślij pliki" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Wyślij" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Generator kluczy" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Brak wtyczki dla '%1'.\n" #~ "Pobrać ją z %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Brakująca wtyczka" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Pobierz" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Nie pobieraj" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "To jest przeszukiwalny indeks. Podaj szukane słowa kluczowe: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Informacje o dokumencie" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tytuł:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Ostatnia modyfikacja:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Kodowanie dokumentu:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Tryb renderowania:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Nagłówki HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Właściwość" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Inicjowanie apletu \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Uruchamianie apletu \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Aplet \"%1\" został uruchomiony" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Aplet \"%1\" został zakończony" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Wczytywanie apletu" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Błąd: plik wykonywalny Javy nie został znaleziony" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Podpisane przez (sprawdzenie: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certyfikat (sprawdzenie: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Ostrzeżenie systemu bezpieczeństwa" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Czy przydzielić apletowi Javy z certyfikatem:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "następujące prawa" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Odrzuć wszystko" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Przydziel wszystko" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parametry apletu" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametr" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasa" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Adres URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archiwa" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Wtyczka apletów Javy KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Kopiuj tekst" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Otwórz '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "Skopiuj adres &e-mail" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Zapisz odnośnik jako..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "Skopiuj &adres odnośnika" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Ramka" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Otwórz w &nowym oknie" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "&Otwórz w tym oknie" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Otwórz w nowej &karcie" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Odśwież ramki" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Drukuj ramkę..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Zapisz &ramkę jako..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Pokaż źródło ramki" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Pokaż informacje o ramce" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blokuj ramkę..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Zapisz obrazek jako..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Wyślij obrazek..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Skopiuj obrazek" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Skopiuj adres obrazka" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Zobacz obrazek (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Blokuj obrazek..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Blokuj obrazki z %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Zatrzymaj animacje" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Znajdź '%1' w %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Znajdź '%1' w" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Zapisz odnośnik jako" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Zapisz obrazek jako" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Dodaj URL do filtra" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Podaj adres URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Zastąpić plik?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Nie można znaleźć menadżera pobierania (%1) na ścieżce." #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Spróbuj przeinstalować\n" #~ "\n" #~ "Integracja z Konquerorem została wyłączona." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Domyślny rozmiar czcionki (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Komponent HTML" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Pokaż źródł&o dokumentu" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Pokaż informacje o dokumencie" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Zapisz obrazek &tła jako..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Wypisz drzewo strony na standardowe wyjście" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Wpisz drzewo DOM na standardowe wyjście" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Wypisz drzewo na standardowe wyjście" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Zatrzymaj animacje" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Ustaw &kodowanie" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "&Użyj arkusza stylów" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Powiększ czcionkę" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

                Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Powiększ czcionkę

                Powiększa czcionkę w tym oknie. Kliknij i " #~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów " #~ "czcionek.
                " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Zmniejsz czcionkę" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

                Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Zmniejsz czcionkę

                Zmniejsza czcionkę w tym oknie. Kliknij i " #~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów " #~ "czcionek.
                " #~ msgid "" #~ "Find text

                Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
                " #~ msgstr "" #~ "Znajdź tekst

                Wyświetla okno dialogowe pozwalające znaleźć " #~ "tekst na wyświetlanej stronie.
                " #~ msgid "" #~ "Find next

                Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
                " #~ msgstr "" #~ "Znajdź następny

                Znajduje następne wystąpienie tekstu " #~ "znalezionego funkcją Znajdź tekst.
                " #~ msgid "" #~ "Find previous

                Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
                " #~ msgstr "" #~ "Znajdź poprzedni

                Znajduje poprzednie wystąpienie tekstu " #~ "znalezionego funkcją Znajdź tekst
                " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Znajdź tekst w trakcie pisania" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Ten skrót wyświetla pasek wyszukiwania, służący do wyszukiwania tekstu na " #~ "wyświetlanej stronie. Jego użycie zatrzymuje efekt opcji \"Znajdź " #~ "odnośniki w trakcie pisania\" " #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Znajdź odnośniki w trakcie pisania" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Ten skrót pokazuje pasek wyszukiwania i ustawia opcję \"Szukaj tylko " #~ "odnośników\"" #~ msgid "" #~ "Print Frame

                Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
                " #~ msgstr "" #~ "Drukuj ramkę

                Niektóre strony składają się z kilku ramek. " #~ "Żeby wydrukować tylko jedną z nich, kliknij na niej i użyj tej funkcji." #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Przełącz tryb kursora" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Używana jest fałszywa identyfikacja przeglądarki '%1'." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Strona zawiera błędy w kodzie." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Ukryj błędy" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Wyłącz informacje o błędach" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Błąd: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Błąd: element %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Pokazuj obrazki na stronie" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Błąd: %1: %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Żądana operacja nie mogła zostać dokończona" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Powody: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Szczegóły żądania:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokół: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Data i czas: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Dodatkowe informacje: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Opis:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Możliwe przyczyny:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Możliwe rozwiązania:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Strona wczytana." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Wczytano %1 obrazek z %2." #~ msgstr[1] "Wczytano %1 obrazki z %2." #~ msgstr[2] "Wczytano %1 obrazków z %2." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Samoczynne wykrywanie" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (W nowym oknie)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Dowiązanie symboliczne" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (dowiązanie)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtów)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtów)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (W innej ramce)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-mail do: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Temat : " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Dw: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Udw: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Zapisz jako" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
                %1.
                Do you want to " #~ "follow the link?
                " #~ msgstr "" #~ "Ta strona nie jest bezpieczna i zawiera odnośnik
                %1
                Czy chcesz użyć tego odnośnika?
                " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Idź za" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Informacja o ramce" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Właściwości]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Sztuczki" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Prawie standardowy" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Rygorystyczny" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Zapisz obrazek tła jako" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Łańcuch certyfikatów drugiej strony wydaje się być niepoprawny." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Zapisz ramkę jako" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "Znajdź w &ramce..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Uwaga: formularz jest bezpieczny, ale próbuje wysłać Twoje dane bez " #~ "szyfrowania.\n" #~ "Ktoś może przechwycić Twoje dane i podejrzeć tę informację.\n" #~ "Kontynuować?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Transmisja sieciowa" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Wyślij niezaszyfrowane" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Uwaga: Twoje dane będą przekazane przez sieć bez szyfrowania.\n" #~ "Kontynuować?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Witryna próbuje wysłać dane przez e-mail.\n" #~ "Pozwolić na to?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "Wyślij &e-mail" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
                %1
                on your local " #~ "filesystem.
                Do you want to submit the form?
                " #~ msgstr "" #~ "Formularz będzie wysłany do
                %1
                na lokalnym systemie " #~ "plików.
                Czy chcesz wysłać formularz?
                " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Witryna próbowała dołączyć plik z Twojego komputera do danych z " #~ "formularza. Załącznik został usunięty dla celów bezpieczeństwa." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie związane z bezpieczeństwem" #~ msgid "Access by untrusted page to
                %1
                denied.
                " #~ msgstr "" #~ "Odmówiono dostępu do
                %1
                stronie, która nie jest " #~ "bezpieczna.
                " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Portfel '%1' jest otwarty i używany do przechowywania haseł i danych " #~ "formularzy." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Zamknij portfel" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Zezwól na przechowywanie haseł dla tej witryny" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Usuń hasło dla formularza %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "Debu&gger JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Zablokowano próbę otwarcia nowego okna przez JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Zablokowano wyskakujące okienko" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Ta strona próbowała otworzyć wyskakujące okienko, ale zostało to " #~ "zablokowane przez przeglądarkę.\n" #~ "Możesz kliknąć na tej ikonie paska stanu, żeby skonfigurować zachowanie " #~ "przeglądarki lub otworzyć to okienko." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Pokaż 1 zablokowane okienko" #~ msgstr[1] "&Pokaż %1 zablokowane okienka" #~ msgstr[2] "&Pokaż %1 zablokowanych okienek" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "&Powiadamiaj o zablokowanych okienkach" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Konfiguruj politykę JavaScript dla nowych okien..." #~ msgid "" #~ "

                'Print images'

                If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

                If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

                " #~ msgstr "" #~ "

                'Drukuj obrazki'

                Jeśli ta opcja jest " #~ "włączona, obrazki w dokumentach HTML będą drukowane. Wydruk będzie " #~ "wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera.

                Jeśli " #~ "ta opcja jest wyłączona, drukowany będzie jedynie tekst stron HTML, bez " #~ "dołączonych obrazków. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/tonera." #~ msgid "" #~ "

                'Print header'

                If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

                If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

                'Drukuj nagłówek'

                Jeśli ta opcja jest " #~ "włączona, każda strona wydruku dokumentu HTML będzie zawierała nagłówek z " #~ "datą, adresem dokumentu i numerem strony.

                Jeśli ta opcja jest " #~ "wyłączona, nagłówek nie będzie drukowany.

                " #~ msgid "" #~ "

                'Printerfriendly mode'

                If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

                If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

                " #~ "
                " #~ msgstr "" #~ "

                'Oszczędzanie drukarki'

                Jeśli ta opcja jest " #~ "włączona, wydruk dokumentów HTML będzie czarno-biały, a kolorowe tło " #~ "zostanie zamienione na białe. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/" #~ "tonera.

                Jeśli ta opcja jest wyłączona, dokumenty HTML będą " #~ "drukowane bez zmian. Grafika będzie drukowana w oryginalnych kolorach " #~ "(lub odcieniach szarości, jeśli używana jest drukarka czarno-biała). " #~ "Wydruk będzie wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera." #~ "

                " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Ustawienia HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Oszczędzanie drukarki (czarny tekst, brak tła)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Drukuj obrazki" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Nagłówek wydruku" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Błąd filtra" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Nieaktywny" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseli)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 pikseli" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 pikseli)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Obrazek - %1x%2 pikseli" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Gotowe." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Uaktywniono klawisze dostępu" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Błędy JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "To okno zawiera powiadomienia i informacje o błędach w skryptach na " #~ "stronach WWW. W wielu wypadkach przyczyną błędu jest błąd autora strony. " #~ "Czasem powodem jest błąd w przeglądarce Konqueror. Jeśli podejrzewasz to " #~ "drugie, zgłoś błąd na stronie http://bugs.kde.org/. Mile widziany będzie " #~ "przykład, który ilustruje problem." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Osadzony komponent dla formatu multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Prawa autorskie 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Brak obsługi dla %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Odwtórz" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Nowy skrót sieciowy" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 jest już przypisane do %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Nazwa &wyszukiwarki:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Nowa wyszukiwarka" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Skróty adresowe (UR&I):" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Utwórz skrót sieciowy" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Katalog z testami, katalogiem podstawowym i wynikowym." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Oblicz linię podstawową (zamiast sprawdzenia)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Ukryj okno w trakcie wykonywania testów" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Uruchom tylko jeden test. Dopuszczalnych jest wiele opcji." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Uruchom tylko testy .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Uruchom tylko testy .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Nie używaj Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "Umieść wynik w <directory> zamiast w <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Umieść wynik w <directory> zamiast w <base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Katalog zawierający katalogi tests, basedir i output. Istotne tylko, gdy " #~ "nie użyto opcji -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Ścieżka względna do katalogu testowego albo katalog z testami do " #~ "uruchomienia (odpowiednik -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegresji" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Test regresji dla khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Program do testowania regresji KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Wynik testu regresji" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Zatrzymaj/kontynuuj testowanie regresji" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Plik do zapisywania wyników można wybrać jedynie przed rozpoczęciem " #~ "testów regresji." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Zapis do pliku..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Stan testów regresji" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Pokaż wynik HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testy" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Uruchom tylko testy JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Uruchom tylko testy HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Uruchom testy..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Uruchom pojedynczy test..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Podaj katalog do testów..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Podaj katalog khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Podaj katalog wyjściowy..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Interfejs do testów regresji khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Dostępne testy: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog 'khtmltests/regression/'." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog budowania 'khtml/'." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Dostępne testy %1 (ignorowane: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Uruchom test..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Dodaj do ignorowanych..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Usuń z ignorowanych..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL do otwarcia" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "prosta przeglądarka używająca biblioteki KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Znajdź tylko &odnośniki" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Brak następnych dopasowań dla wyszukiwania w tym kierunku." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Znajdź:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Następny" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Ustawienia" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło dla %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Przechowuj" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Nigdy dla tego serwera" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Nie przechowuj tym &razem" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Podstawowy styl strony" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "Dokument ma niewłaściwy format." #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "błąd parsowania: %1 w wierszu %2, kolumnie %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Błąd czytania formatu XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić nowego procesu.\n" #~ "Być może osiągnięto maksymalną liczbę plików otwartych w systemie albo " #~ "maksymalną liczbę plików otwartych przez użytkownika." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć nowego procesu.\n" #~ "Być może osiągnięto maksymalną liczbę procesów w systemie albo maksymalną " #~ "liczbę procesów użytkownika." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego '%1'." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć biblioteki '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć 'kdemain' w '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit nie może uruchomić '%1'" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Nie można odnaleźć serwisu '%1'." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Usługa '%1' musi być wykonywalna, żeby można ją było uruchomić." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Serwis '%1' jest uszkodzony." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Uruchamianie %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Nieznany protokół '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Błąd podczas wczytywania '%1'.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: ten program nie jest przeznaczony do samodzielnego działania.\n" #~ "klauncher: program jest wykorzystywany przez kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Błąd podczas wyznaczania wartości" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Błąd zasięgu" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Błąd odniesienia" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Błąd składni" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Błąd typu" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Błąd lokalizacji" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Kalkulator JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "MainWindow" #~ msgid "

                KJSEmbed Documentation Viewer

                " #~ msgstr "

                Przeglądarka dokumentacji KJSEmbed

                " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Wykonaj" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Otwórz skrypt" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Otwórz skrypt..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Zamknij skrypt" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Zamknij skrypt..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Zakończ program..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Uruchom" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Uruchom skrypt..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Uruchom do..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Uruchom do punktu kontrolnego..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Krok" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Przejdź do następnego wiersza..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Wykonaj krokowo..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Program do uruchamiania skryptów KSJEmbed\n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorzy KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Uruchom skrypt bez obsługi interfejsu" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "uruchom interaktywny interpreter kjs" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "uruchom bez obsługi programu KDE." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Skrypt do wykonania" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku nagłówkowego '%1 w wierszu %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include wymaga 1 parametru, nie %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Plik %1 nie został znaleziony." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "library wymaga 1 parametru, nie %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alarm" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Potwierdź" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Nieprawidłowa funkcja obsługi zdarzenia: Obiekt %1 Identyfikator %2 " #~ "Metoda %3 Typ %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Wyjątek wywołujący funkcję '%1' z %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 nie jest funkcją i nie może być wywołane." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 nie jest obiektem" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Action wymaga 2 parametrów." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup wymaga 2 parametrów." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Trzeba podać poprawnego rodzica." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Podczas wczytywania pliku '%1' wystąpił błąd" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Nie można odczytać pliku '%1'" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Trzeba podać nazwę pliku." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym układem." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Trzeba podać układ." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Błędny typ obiektu." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Pierwszym parametrem musi być QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Niepoprawna liczba parametrów." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Pozycja wymaga %1 parametru" #~ msgstr[1] "Pozycja wymaga %1 parametrów" #~ msgstr[2] "Pozycja wymaga %1 parametrów" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "ale dostępny jest tylko %1" #~ msgstr[1] "ale dostępne są tylko %1" #~ msgstr[2] "ale dostępnych jest tylko %1" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Błąd rzutowania na typ %1 z typu %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Brak metody '%1'." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Wywołanie metody '%1' nieudane, nie można pobrać parametru %2:%3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Wywołanie '%1' nie udało się." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Nie można utworzyć wartości" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Brak wystarczającej liczby parametrów." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć Action." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć ActionGroup." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Nie podano nazwy klasy" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Nie można utworzyć Layout." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Nie podano nazwy klasy." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Nie można utworzyć widgetu." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1': %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Nie można wczytać pliku '%1'" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym QWidget." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Trzeba podać nazwę widgeta." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Błędna obsługa slota: Obiekt %1 Identyfikator %2 Metoda %3 Podpis: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Wyjątek wywołujący slot '%1' z %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "wczytywanie %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Ostatnie" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Najwyżej oceniane" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Najczęściej pobierane" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić gpg i pobrać dostępnych kluczy. Proszę się " #~ "upewnić, że gpg jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie pobranych " #~ "źródeł danych będzie niemożliwe." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
                %2<" #~ "%3>
                :
                " #~ msgstr "" #~ "Proszę podać hasło do klucza 0x%1, należącego do
                " #~ "%2<%3>:
                " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić gpg i sprawdzić poprawności pliku. Proszę " #~ "się upewnić, że gpg jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie " #~ "pobranych źródeł danych będzie niemożliwe." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Wybierz klucz do podpisywania" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Klucz użyty do podpisywania:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić gpg i podpisać pliku. Proszę się upewnić, " #~ "że gpg jest zainstalowane, inaczej podpisywanie źródeł danych " #~ "będzie niemożliwe." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Pobieranie nowych pakietów" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 - wgrywanie dodatków" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Dodaj ranking" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Dodaj komentarz" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Pokaż komentarze" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Ponów: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Upłynął czas połączenia. Proszę sprawdzić stan sieci." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Elementy nie dające się wczytać" #~ msgid "
                Provider: %1" #~ msgstr "
                Dostawca: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Informacje o dostawcy" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Nie można zainstalować %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Pobierz nowe pakiety!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Błąd podczas wczytywania modułu dostarczania danych." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Błąd protokołu. Żądanie nie zostało zrealizowane." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Usługa wymiany pulpitu" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Wystąpił błąd sieci. Żądanie nie zostało zrealizowane." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "Ź&ródło:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "Up&orządkuj według:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Podaj wyrażenie do znalezienia" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Współpraca" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Ocen: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Liczba pobrań: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Zainstaluj" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Odinstaluj" #~ msgid "

                No Downloads

                " #~ msgstr "

                Brak pobrań

                " #~ msgid "

                Downloads: %1

                \n" #~ msgstr "

                Pobrania: %1

                \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uaktualnij" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Ranking: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Brak podglądu" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Wczytywanie podglądu" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Komentarze" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Plik zmian" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Zmień wersję" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Skontaktuj się z autorem" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Współpraca" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Przetłumacz" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Subskrybuj" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Zgłoś nieprawidłowy element" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Wyślij wiadomość" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Skontaktuj się przez Jabbera" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Dostawca: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Wersja: %1" #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Usunięcie elementu" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Żądanie usunięcia nie powiodło się." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Subskrypcja została zakończona pomyślnie." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Subskrybuj element" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Żądanie subskrypcji nie powiodło się." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Ranking został dodany." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Ranking elementu" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Nie można wysłać rankingu." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Komentarz został dodany." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Komentarz do elementu" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Nie można wysłać komentarza." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Zgłoszenia KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Ta operacja wymaga autoryzacji." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Wersja %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Zostaw komentarz" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Komentarze użytkowników" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Oceń ten element" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Przetłumacz tę pozycję" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Wielkość" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Pobierz nowe elementy..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Dostawcy nowych pakietów" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Proszę wybrać dostawcę z poniższej listy:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Nie wybrano dostawcy." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Udostępnij nowe pakiety" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Dodatkowy moduł do wysyłania %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Proszę podać nazwę." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Znaleziono starą informację o wysyłaniu, wypełnić pola?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Wypełnij" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Nie wypełniaj" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adres e-mail:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licencja:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Podgląd URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Język:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "W jakim języku jest poniższy opis?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Proszę opisać wysyłany plik." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Podsumowanie:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Proszę podać trochę informacji o sobie." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Koszt tej pozycji wynosi %1 %2.\n" #~ "Czy chcesz ją kupić?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Bilans Twojego konta jest zbyt niski:\n" #~ "Twój bilans to: %1\n" #~ "Cena: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Twój głos został zapisany." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Teraz jesteś wielbicielem." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Błąd sieciowy (%1)." #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "Zbyt wiele żądań do serwera. Proszę spróbować za kilka minut." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Nieznany błąd Open Collaboration Service API (%1)." #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Inicjowanie" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Nieprawidłowy plik konfiguracyjny: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Wczytywanie informacji o dostawcy" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Nie można pobrać dostawców nowej zawartości z pliku: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Błąd podczas inicjowania dostawcy." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Wczytywanie danych" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Pobieranie danych od dostawcy" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Wczytywanie dostawców z pliku: %1 nie powiodło się" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Wczytywanie podglądu" #~ msgstr[1] "Wczytywanie %1 podglądów" #~ msgstr[2] "Wczytywanie %1 podglądów" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instalowanie" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Niepoprawny element." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Pobieranie elementu nie powiodło się: brak adresu dla \"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Pobieranie \"%1\" nie powiodło się, błąd: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Pobrany plik jest plikiem HTML. Oznacza to odnośnik do strony WWW, a nie " #~ "bezpośrednie pobieranie. Czy otworzyć stronę w przeglądarce?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Prawdopodobnie zły odnośnik" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "Pobrany plik to plik HTML. Otwarto w przeglądarce" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Nie można zainstalować \"%1\": nie znaleziono pliku." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Zastąpić istniejący plik?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Pobierz plik" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Tryb widoku okien" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Tryb widoku szczegółów" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Wszyscy dostawcy" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Wszystkie kategorie" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Dostawca:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategoria:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Najnowszych" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Ocen" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Najczęściej pobieranych" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Zainstalowanych" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Uporządkuj według:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Znajdź:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Strona domowa" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Zostań wielbicielem" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Szczegóły dla %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Plik zmian:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Strona domowa" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Wyślij datek" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Baza wiedzy (brak pozycji)" #~ msgstr[1] "Baza wiedzy (%1 pozycji)" #~ msgstr[2] "Baza wiedzy (%1 pozycji)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Otwórz w oknie przeglądarki" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Ranking: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Dzięki %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 wielbiciel" #~ msgstr[1] "%1 wielbicieli" #~ msgstr[2] "%1 wielbicieli" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 pobranie" #~ msgstr[1] "%1 pobrania" #~ msgstr[2] "%1 pobrań" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Uaktualnianie" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Zainstaluj ponownie" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Pobieranie danych o licencjach z serwera..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Pobieranie zawartości z serwera..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Zarejestruj nowe konto" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Sprawdzanie nazwy użytkownika..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Pobieranie poprzednio wysłanych treści..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Błąd weryfikacji nazwy użytkownika. Proszę spróbować ponownie." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Zakończono pobieranie poprzednio wysłanych treści." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Zakończone pobieranie treści z serwera." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Odwiedź stronę" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Nie znaleziono pliku: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "Ten serwer nie rozpoznał kategorii %2, do której chcesz wysłać." #~ msgstr[1] "" #~ "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2" #~ msgstr[2] "" #~ "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Wybrana kategoria \"%1\" jest niepoprawna." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Proszę wybrać podgląd obrazka" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Wystąpił błąd sieciowy." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Błąd autoryzacji." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Wysyłanie nieudane: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Plik do wysłania:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Nowe wysyłanie" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Proszę wprowadzić informację w języku angielskim o wysyłanym pliku." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Nazwa pliku, jaka pojawi się na stronie" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "To powinno jasno opisywać treść pliku. Może to być ten sam tekst, co w " #~ "tytule pliku kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Podgląd obrazków" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Wybierz podgląd..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Ustaw cenę tego elementu" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Cena" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Cena:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Przyczyna takiej ceny:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Pobierz odnośnik z zawartością z serwera" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Wyślij zawartość" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Wyślij pierwszy podgląd" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "Uwaga: treść na stronie można modyfikować, uaktualniać i usuwać." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Wyślij drugi podgląd" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Wyślij trzeci podgląd" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Oświadczam, że ta zawartość nie narusza prawa, praw autorskich ani " #~ "znaków towarowych. Zgadzam się na zapisanie mojego adresu IP " #~ "(rozpowszechnianie zawartości bez zgody właściciela praw autorskich jest " #~ "nielegalne)." #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Rozpocznij wysyłanie" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Odtwórz &dźwięk" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Wybierz dźwięk do odtworzenia" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Pokaż komunikat w &okienku" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Zapisz do pliku" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "&Zaznacz pozycję paska zadań" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Uruchom &polecenie" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Wybierz polecenie do wykonania" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Mów" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
                %e
                Name of the " #~ "event
                %a
                Application that sent the event
                %m
                The message sent by the application
                " #~ msgstr "" #~ "Określa, jak Jovie powinien mówić o zdarzeniu. Jeśli wybierzesz " #~ "\"Powiedz własny tekst\", podaj tekst w ramce. Możesz użyć następujących " #~ "parametrów w tekście:
                %e
                Nazwa zdarzenia
                %a
                Program, który wysłał zdarzenie
                %m
                Wiadomość " #~ "wysłana przez program
                " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Powiedz komunikat zdarzenia" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Powiedz nazwę zdarzenia" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Powiedz podany tekst" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Konfiguracja powiadomień" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stan" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Znaleźć w Internecie %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Wyszukiwanie w Internecie" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Wyszukaj" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Typ: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Zapamiętaj działanie dla plików tego typu" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "O&twórz w %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Otwórz &w %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Otworzyć '%1'?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "Otwórz &w..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "Otwórz &w" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otwórz" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nazwa: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "To jest nazwa pliku zaproponowana przez serwer" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Na pewno wykonać '%1'?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Wykonać plik?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akceptuj" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Odrzuć" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nienazwany" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokument \"%1\" został zmieniony.\n" #~ "Zapisać go, czy anulować zmiany?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Zamknij dokument" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Błąd odczytu z PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Błąd zapisu do PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "Upłynął czas operacji PTY" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Błąd podczas otwierania PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Program KDE do uruchamiania skryptów Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Uruchom skrypty Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Plik skryptu" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "Nie znaleziono pliku skryptu %1." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Nie można określić interpretera dla skryptu \"%1\"" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Nie można otworzyć skryptu \"%1\"" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nie można wczytać interpretera \"%1\"" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Interpreter \"%1\" nie istnieje" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Nie można utworzyć skryptu dla interpretera \"%1\"" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Poziom bezpieczeństwa interpretera Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Anulować?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Brak funkcji \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentarz:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpreter:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Plik:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Wykonaj wybrany skrypt." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Zatrzymaj wykonywanie wybranego skryptu." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edytuj..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Edytuj wybrany skrypt." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Dodaj nowy skrypt." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Usuń wybrany skrypt." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edycja" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Nie znaleziono modułu %1." #~ msgid "" #~ "

                The diagnosis is:
                The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

                Powód:
                Nie znaleziono pliku pulpitu %1.

                " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Moduł %1 jest wyłączony." #~ msgid "" #~ "

                Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Program lub sprzęt konfigurowany przez ten moduł jest niedostępny, " #~ "albo moduł został wyłączony przez administratora.

                " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Moduł %1 nie jest poprawnym modułem konfiguracyjnym." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
                The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
                " #~ msgstr "Powód:
                Plik pulpitu %1 nie zawiera nazwy biblioteki.
                " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Podczas wczytywania modułu wystąpił błąd." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
                %1

                Possible reasons:

                • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
                • You have old third party modules lying around.

                Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

                " #~ msgstr "" #~ "Komunikat:
                %1

                Możliwe przyczyny:

                • Podczas ostatniej " #~ "aktualizacji KDE wystąpił błąd i moduł nie został uaktualniony.
                • Moduł pochodzi spoza standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt " #~ "stary.

                Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, " #~ "którego dotyczy błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się " #~ "z twórcą dystrybucji lub autorem pakietu.

                " #~ msgid "" #~ "

                Possible reasons:

                • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
                • You have old third " #~ "party modules lying around.

                Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

                " #~ msgstr "" #~ "

                Możliwe przyczyny:

                • Podczas ostatniej aktualizacji KDE " #~ "wystąpił błąd i moduł nie został uaktualniony.
                • Moduł pochodzi " #~ "spoza standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt stary.

                Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, którego dotyczy " #~ "błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się z twórcą " #~ "dystrybucji lub administratorem systemu.

                " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Ta sekcja konfiguracji jest już otwarta w programie %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Ustawienia bieżącego modułu zostały zmienione.\n" #~ "Zapisać, czy porzucić zmiany?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Zastosuj zmiany" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Odstęp między ikonami" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Odstęp między ikonami w pikselach." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Styl elementów interfejsu" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Nazwa stylu elementów interfejsu, np \"keramik\" czy \"plastik\" (bez " #~ "cudzysłowów)." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Użyj wbudowanego brzęczyka" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy używać wbudowanego brzęczyka zamiast systemu powiadomień KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Program terminala" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "Określa program używany jako emulator terminala.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Czcionka stałej szerokości" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Czcionka używana, gdy wymagana jest czcionka stałej szerokości. Taka " #~ "czcionka ma litery jednakowej szerokości.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Czcionka systemowa" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Czcionka menu" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Czcionka używana w menu aplikacji." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Kolor odnośników" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Kolor używany do odnośnikach, które nie zostały jeszcze kliknięte" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Czcionka paska zadań" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "Czcionka używana przez panel na dole ekranu, zawierający listę " #~ "uruchomionych programów." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Czcionka pasków narzędzi" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Skrót do zrzutu ekranu" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Skrót do włączania/wyłączania działań schowka" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Skrót do wyłączania komputera bez potwierdzenia" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Pokaż najpierw katalogi" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Określa, czy katalogi mają być wyświetlane przed plikami" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Ostatnio odwiedzane URL-e" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "Używane do uzupełniania, na przykład w okienkach wyboru plików" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Pokaż podgląd pliku w oknie wyboru pliku" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Określa, czy pliki rozpoczynające się od kropki (zwyczajowo ukryte) mają " #~ "być widoczne" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Pokaż pasek pomocniczy" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Określa, czy pomocniczy pasek z ikonami po lewej stronie okna wyboru " #~ "pliku ma być widoczny" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Kraj" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Używane do określania sposobu wyświetlania liczb, walut i czasu/daty" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Język używany do wyświetlania tekstu" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Znak oznaczający liczby dodatnie" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "W większości krajów nie używa się do tego żadnego znaku" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Ścieżka do katalogu zawierającego programy uruchamiane przy logowaniu" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Włącz obsługę SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Określa, czy KDE ma obsługiwać SOCKS 4 i 5" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Ścieżka do własnej biblioteki SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "Podświetlaj przyciski paska narzędzi pod kursorem" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Pokaż tekst na ikonach paska narzędzi " #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "Określa, czy obok ikon na pasku narzędzi ma być wyświetlany tekst" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Sposób wyświetlania hasła" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Dokonano zmian wymaganych przez wtyczki. Kliknij tutaj aby uzyskać więcej " #~ "informacji" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "Dokonano zmian, żeby spełnić zależności wtyczek:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Włączono wtyczkę %1 wymaganą przez wtyczkę %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Wyłączono wtyczkę %1 wymagającą wtyczki %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Sprawdzanie zależności" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Dodano 1 wtyczkę wymaganą przez inne" #~ msgstr[1] "Dodano %1 wtyczki wymagane przez inne" #~ msgstr[2] "Dodano %1 wtyczek wymaganych przez inne" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Usunięto 1 wtyczkę z powodu niespełnionych zależności" #~ msgstr[1] "Usunięto %1 wtyczki z powodu niespełnionych zależności" #~ msgstr[2] "Usunięto %1 wtyczek z powodu niespełnionych zależności" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Znajdź wtyczki" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "O %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Nie można wczytać biblioteki do obsługi podglądu wydruku" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Podgląd wydruku" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Wybierz składniki" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Włącz komponent" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sukces" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Błąd komunikacji" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Nieprawidłowy typ w bazie danych" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Wyniki zapytania \"%1\"" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Wyniki zapytania" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "i" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "lub" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Generator klas zasobów Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Opiekun" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Oczyszczenie kodu - osobisty bohater opiekina" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Tryb pełnej informacji diagnostyczne." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Utwórz proste klasy nie oparte na Nepomuk::Resource, które nie sprawdzają " #~ "integralności danych" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Generuj rzeczywisty kod." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Pokaż listę dołączonych plików (przestarzałe)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Pokaż listę plików nagłówkowych generowanych przez polecenie --writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Pokaż listę plików źródłowych generowanych przez polecenie --writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowanie, lista rozdzielona " #~ "spacjami (przestarzałe: użyj zamiast tego parametrów)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Przedrostek ścieżki dołączanych plików (przestarzałe)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Podaj folder docelowy generowanych plików." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Używane szablony (przestarzałe)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Opcjonalnie podaj klasy do wygenerowania. Użyj opcji wielokrotnie " #~ "(domyślnie: wszystkie klasy)" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Seryjne obsługiwanie plików ontologii. Domyślnie proste wykrywanie " #~ "rozszerzenia plików." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Ustaw widoczność na wypadek użycia klas w publicznym API. zostanie użyte do stworzenia makra eksportowanych nazw. Domyślnie " #~ "klasy nie będą eksportowanych." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowania." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Zmień znaczniki" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Dodaj znaczniki" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Konfiguracja znaczników do zastosowania." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Czy znacznik %1 ma być usunięty ze wszystkich plików?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Konfiguracja powiadomień" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Dodaj znaczniki..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Zmień..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kiedykolwiek" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Bieżący tydzień" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Ostatni tydzień" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bieżący miesiąc" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Ostatni miesiąc" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Bieżący rok" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Ostatni rok" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Własne..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Bieżący tydzień" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bieżący miesiąc" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kiedykolwiek" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Przed" #~ msgid "After" #~ msgstr "Po" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Więcej..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Dźwięk" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Wideo" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrazki" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Bez priorytetu" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Ostatnio modyfikowane" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Najważniejsze" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Nigdy nie otwierane" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Dowolna ocena" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 lub więcej" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Najwyższa ocena" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Zasób" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Typ zasobu" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Wpisz szukane hasła..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakty" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-maile" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Zadania" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Znaczniki" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Pliki" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inne" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Przykłady zadań ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Program wykonuje 100 zadań w 4 wątkach. Każde zadanie czeka losową liczbę " #~ "milisekund między 1 a 1000." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Włącz, żeby zobaczyć informację diagnostyczną o działaniu wątków. " #~ "Komunikaty pojawią się w konsoli." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Informacja o działaniu wątków" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Wyświetla informację o działaniu wątków" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Zacznij" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Graficzny przykład dla menadżera wątków Weaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Pozostało zadań:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Która godzina? Kliknij, by uaktualnić." #~ msgid "" #~ "

                (do not know yet)

                " #~ msgstr "" #~ "

                (jeszcze nie wiadomo)

                " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Wybierz pliki..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Wstrzymaj" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonimowy" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Zwykły" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Co &to jest?" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Następny rok" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Ostatni tydzień" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Dzisiaj" #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "Grupa 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Pole wyboru" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Inna grupa" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "Przełącznik" #~ msgid "action1" #~ msgstr "działanie1" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Podoba mi się" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Nie podoba mi się" #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Dodatkowe domeny do przeszukiwania" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Lista \"odległych\" (nie znajdujących się w sieci lokalnej) domen, które " #~ "mają być przeszukiwane." #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Program KDE do testowania obsługi skryptów Kross." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Przetestuj obsługę skryptów Kross!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Start -- znajdź odnośniki w trakcie pisania" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Start -- znajdź tekst w trakcie pisania" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Znaleziono odnośnik \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Nie znaleziono odnośnika \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Znaleziono tekst \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Nie znaleziono tekstu \"%1\"." #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Sonnet" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Uruchomienie KTTSD nie powiodło się" #, fuzzy #~| msgid "Ignore" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Ignoruj" #, fuzzy #~| msgid "Uploading Failed" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Dewanagari" #~ msgid "" #~ "Not Defined
                There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Niezdefiniowane
                Brak pozycji \"Co to jest\" dla tego elementu " #~ "okna. Jeśli chcesz nam pomóc i opisać to okno, prosimy o wysłanie opisu Co to jest? do nas." #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serwer:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Podglądy" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Społeczność" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Nowy znacznik" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Podaj nazwę nowego znacznika:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Znacznik %1 już istnieje" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Znacznik istnieje" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Wyślij..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Pobieranie informacji o dostawcy..." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Nie można zainicjować dostawcy." #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Wysyłanie podglądu obrazka i zawartości..." #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Dodano zawartość" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Nie można pobrać bilansu konta." #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Głosowanie nie powiodło się." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Nie udało się zostać fanem." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Szczegóły..." #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas tworzenia bazy '%1'.\n" #~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk " #~ "nie jest pełny.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas zapisu bazy '%1'.\n" #~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk " #~ "nie jest pełny.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "" #~ "Tryb cichy - pracuje bez okien i standardowego wyjścia diagnostycznego" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "" #~ "Pokazuj informację o postępie (nawet jeśli włączony jest tryb cichy)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji KDE, proszę czekać..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Menedżer konfiguracji KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Czy chcesz wczytać konfigurację KDE ponownie?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Nie wczytuj ponownie" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Informacje konfiguracyjne zostały pomyślnie odczytane ponownie." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa HOME.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa DISPLAY.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "Nie zmieniaj nazwy komputera" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Informuje KDE o zmianie nazwy komputera" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Poprzednia nazwa komputera" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Nowa nazwa komputera" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "sty" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "lut" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "mar" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "kwi" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "maj" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "cze" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "lip" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "sie" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "wrz" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "paź" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "lis" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "gru" #~ msgid "of January" #~ msgstr "stycznia" #~ msgid "of February" #~ msgstr "lutego" #~ msgid "of March" #~ msgstr "marca" #~ msgid "of April" #~ msgstr "kwietnia" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "maja" #~ msgid "of June" #~ msgstr "czerwca" #~ msgid "of July" #~ msgstr "lipca" #~ msgid "of August" #~ msgstr "sierpnia" #~ msgid "of September" #~ msgstr "września" #~ msgid "of October" #~ msgstr "października" #~ msgid "of November" #~ msgstr "listopada" #~ msgid "of December" #~ msgstr "grudnia" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "sty" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "lut" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "mar" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "kwi" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "maj" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "cze" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "lip" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "sie" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "wrz" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "paź" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "lis" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "gru" #~ msgid "January" #~ msgstr "styczeń" #~ msgid "February" #~ msgstr "luty" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "marzec" #~ msgid "April" #~ msgstr "kwiecień" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "maj" #~ msgid "June" #~ msgstr "czerwiec" #~ msgid "July" #~ msgstr "lipiec" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "sierpień" #~ msgid "September" #~ msgstr "wrzesień" #~ msgid "October" #~ msgstr "październik" #~ msgid "November" #~ msgstr "listopad" #~ msgid "December" #~ msgstr "grudzień" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "pon" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "wto" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "śro" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "czw" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "pią" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "sob" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "nie" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "poniedziałek" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "wtorek" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "środa" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "czwartek" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "piątek" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "sobota" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "niedziela" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Cha" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Jya" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" #~ msgid "Āsh" #~ msgstr "Āsh" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Shr" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" #~ msgid "Bhā" #~ msgstr "Bhā" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" #~ msgid "Āsw" #~ msgstr "Āsw" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" #~ msgid "Kār" #~ msgstr "Kār" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Agr" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Pau" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" #~ msgid "Māg" #~ msgstr "Māg" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" #~ msgid "Phā" #~ msgstr "Phā" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Chaitra" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" #~ msgid "Vaishākh" #~ msgstr "Vaishākh" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" #~ msgid "Jyaishtha" #~ msgstr "Jyaishtha" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" #~ msgid "Āshādha" #~ msgstr "Āshādha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" #~ msgid "Shrāvana" #~ msgstr "Shrāvana" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" #~ msgid "Bhādrapad" #~ msgstr "Bhādrapad" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" #~ msgid "Āshwin" #~ msgstr "Āshwin" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" #~ msgid "Kārtik" #~ msgstr "Kārtik" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Agrahayana" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Paush" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" #~ msgid "Māgh" #~ msgstr "Māgh" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" #~ msgid "Phālgun" #~ msgstr "Phālgun" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "Som" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mañ" #~ msgstr "Mañ" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Bud" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Gur" #~ msgstr "Gur" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Suk" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "San" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Rav" #~ msgstr "Rav" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Somavãra" #~ msgstr "Somavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Mañgalvã" #~ msgstr "Mañgalvã" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Budhavãra" #~ msgstr "Budhavãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Guruvãra" #~ msgstr "Guruvãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Sukravãra" #~ msgstr "Sukravãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Sanivãra" #~ msgstr "Sanivãra" #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Raviãra" #~ msgstr "Raviãra" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "Ramadanu" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptyjski" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Etiopski" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Gruziński" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Calendar system" #~| msgid "Gregorian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Gruziński" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajski" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Hidżri" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Jalali" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliański" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Nieprawidłowy typ kalendarza" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Mesore" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabot" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "Tho" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Pao" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Hat" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "Kia" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Tob" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Par" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "Pam" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Pas" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Epe" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Meo" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Kou" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Thoout" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Paope" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Hathor" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" #~ msgid "Kiahk" #~ msgstr "Kiahk" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "Tobe" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Meshir" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Paremhotep" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Parmoute" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Pashons" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Paone" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Epep" #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" #~ msgid "Kouji nabot" #~ msgstr "Kouji nabot" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Pes" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Psh" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Pef" #~ msgstr "Pef" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Pti" #~ msgstr "Pti" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Pso" #~ msgstr "Pso" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Psa" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Tky" #~ msgstr "Tky" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Pesnau" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Pshoment" #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Peftoou" #~ msgstr "Peftoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Ptiou" #~ msgstr "Ptiou" #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Psoou" #~ msgstr "Psoou" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Psabbaton" #~ msgstr "Psabbaton" #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Tkyriakē" #~ msgstr "Tkyriakē" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Mes" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Teq" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Hed" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "Tah" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" #~ msgid "Yak" #~ msgstr "Yak" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Mag" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Miy" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Gen" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "Sen" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Neh" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Pag" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" #~ msgid "Meskerem" #~ msgstr "Meskerem" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Tequemt" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Hedar" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Tahsas" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" #~ msgid "Yakatit" #~ msgstr "Yakatit" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" #~ msgid "Magabit" #~ msgstr "Magabit" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" #~ msgid "Miyazya" #~ msgstr "Miyazya" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" #~ msgid "Genbot" #~ msgstr "Genbot" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "Sene" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Hamle" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Nehase" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Pagumen" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Seg" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Mak" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Qed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Ehu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "Segno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Maksegno" #~ msgstr "Maksegno" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Rob" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Hamus" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Qedame" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" #~ msgid "Ehud" #~ msgstr "Ehud" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Najczęściej pobierane" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Instaluj" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Pobierz nowe rzeczy" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Pobierz nowe: %1" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "Slot wymaga %1 parametrów, ale jest dostępnych tylko %2." #~ msgid "" #~ "

                This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

                \n" #~ "

                If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

                \n" #~ "

                However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

                \n" #~ "
                " #~ msgstr "" #~ "

                To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie " #~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym " #~ "języku.

                \n" #~ "

                Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, " #~ "wciskając przycisk Dodaj do słownika Jeśli nie chcesz dodawać tego " #~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij Ignoruj " #~ "lub Ignoruj wszystkie.

                \n" #~ "

                Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na " #~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, " #~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij Zastąp lub Zastąp wszystkie.

                " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Odblokuj paski narzędzi" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Ścieżka do kosza" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Pobierz nowe dane..." #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Skrypty indyjskie" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Przerwij" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Przerwać?" #~ msgid "Solid Browser" #~ msgstr "Przeglądarka Solid" #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" #~ msgstr "Wyświetla drzewo urządzeń Solid" #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" #~ msgstr "Proste narzędzie do wyświetlania drzewa urządzeń Solid" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Otworzyć '%2'?\n" #~ " Typ: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Otworzyć '%3'? \n" #~ " Nazwa: %2\n" #~ "Typ: %1" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
                On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Zmiany w tej sekcji wymagają uprawnień administratora.
                Zastosowanie zmian wymaga podania hasła administratora." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Ta część wymaga specjalnych uprawnień, prawdopodobnie do globalnych zmian " #~ "w systemie. Z tego powodu konieczne jest podanie hasła administratora. " #~ "Jeśli nie podasz hasła, zmiany nie zostaną zapisane" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu pulpitu" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "W tym katalogu przechowywane są pliki na pulpicie" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Ścieżka do katalogu dokumentów" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___projection___perspective.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___projection___perspective.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___projection___perspective.po (revision 1563635) @@ -0,0 +1,271 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-14 03:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-07 09:11+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl_PL\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:None +msgid "" +".. image:: images/category_projection/Projection_Lens1_from_wikipedia.svg" +msgstr "" +".. image:: images/category_projection/Projection_Lens1_from_wikipedia.svg" + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:None +msgid ".. image:: images/category_projection/projection-cube_12.svg" +msgstr ".. image:: images/category_projection/projection-cube_12.svg" + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:None +msgid ".. image:: images/category_projection/projection-cube_13.svg" +msgstr ".. image:: images/category_projection/projection-cube_13.svg" + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:None +msgid ".. image:: images/category_projection/projection_image_31.png" +msgstr ".. image:: images/category_projection/projection_image_31.png" + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:None +msgid ".. image:: images/category_projection/projection_animation_03.gif" +msgstr ".. image:: images/category_projection/projection_animation_03.gif" + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:None +msgid ".. image:: images/category_projection/projection_image_32.png" +msgstr ".. image:: images/category_projection/projection_image_32.png" + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:None +msgid ".. image:: images/category_projection/projection_image_33.png" +msgstr ".. image:: images/category_projection/projection_image_33.png" + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:None +msgid ".. image:: images/category_projection/projection_image_34.png" +msgstr ".. image:: images/category_projection/projection_image_34.png" + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:None +msgid ".. image:: images/category_projection/projection_image_35.png" +msgstr ".. image:: images/category_projection/projection_image_35.png" + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:None +msgid ".. image:: images/category_projection/projection_image_36.png" +msgstr ".. image:: images/category_projection/projection_image_36.png" + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:None +msgid ".. image:: images/category_projection/projection_image_37.png" +msgstr ".. image:: images/category_projection/projection_image_37.png" + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:1 +msgid "Perspective projection." +msgstr "Rzutowanie perspektywy." + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:10 +msgid "" +"This is a continuation of the :ref:`axonometric tutorial <" +"projection_axonometric>`, be sure to check it out if you get confused!" +msgstr "" +"Jest to część dalsza :ref:`samouczka aksonometrii `," +" upewnij się, że go przeczytałeś, gdy się zatniesz!" + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:12 +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:16 +msgid "Perspective Projection" +msgstr "Rzutowanie perspektywy" + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:12 +msgid "Projection" +msgstr "Rzutowanie" + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:12 +msgid "Perspective" +msgstr "Perspektywa" + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:18 +msgid "" +"So, up till now we’ve done only parallel projection. This is called like that" +" because all the projection lines we drew were parallel ones." +msgstr "" +"Tak więc do tej pory rzutowaliśmy tylko równolegle. Nazywa się to tak" +" dlatego, że wszystkie linie rzutowane, które rysowaliśmy były równoległe." + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:20 +msgid "" +"However, in real life we don’t have parallel projection. This is due to the" +" lens in our eyes." +msgstr "" +"Jednakże, w rzeczywistym życiu nie mamy równoległych rzutowań. To ze względu" +" na soczewkę w naszych oczach." + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:25 +msgid "" +"Convex lenses, as this lovely image from `wikipedia <" +"https://en.wikipedia.org/wiki/Lens_%28optics%29>`_ shows us, have the ability" +" to turn parallel lightrays into converging ones." +msgstr "" +"Wypukłe soczewki, jak ten uroczy obraz z `wikipedi <" +"https://en.wikipedia.org/wiki/Lens_%28optics%29>`_ pokazują nam możliwość" +" przekształcenia równoległych promieni światła na zbieżne." + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:27 +msgid "" +"The point where all the rays come together is called the focal point, and the" +" vanishing point in a 2d drawing is related to it as it’s the expression of" +" the maximum distortion that can be given to two parallel lines as they’re" +" skewed toward the focal point." +msgstr "" +"Punkt, w którym wszystkie promienie zbiegają się w jeden jest nazywany" +" ogniskową, a zanikający punkt na rysunku 2D jest z nim związany, jako iż" +" jest to wyrażenie maksymalnego odkształcenia, które można nadać dwóm" +" równoległym liniom, które są skrzywione względem ogniskowej." + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:29 +msgid "" +"As you can see from the image, the focal point is not an end-point of the" +" rays. Rather, it is where the rays cross before diverging again… The only" +" difference is that the resulting image will be inverted. Even in our eyes" +" this inversion happens, but our brains are used to this awkwardness since" +" childhood and turn it around automatically." +msgstr "" +"Jak możesz zauważyć z obrazu, ogniskowa nie jest punktem końcowym promieni." +" Jest to raczej punkt przecięcia przed ich ponownym rozbiegnięciem... Jedyną" +" różnicą jest to, że obraz wynikowy zostanie odwrócony. To odwrócenie dzieje" +" się nawet w naszych oczach, lecz nasz mózg przyzwyczaił się do tej dziwności" +" od małości, więc mimowolnie go obraca." + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:31 +msgid "Let’s see if we can perspectively project our box now." +msgstr "Zobaczmy, czy możemy teraz perspektywicznie rzutować nasze pudełko." + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:36 +msgid "" +"That went pretty well. As you can see we sort of *merged* the two sides into" +" one (resulting into the purple side square) so we had an easier time" +" projecting. The projection is limited to one or two vanishing point type" +" projection, so only the horizontal lines get distorted. We can also distort" +" the vertical lines" +msgstr "" +"To poszło całkiem sprawnie. Jak widzisz, w pewnym sensie *scaliliśmy* dwa" +" boki w jeden (co dało kwadrat o purpurowych bokach), tak aby łatwiej nam" +" było go rzutować. Rzutowanie jest ograniczone do jednego lub dwóch rodzajów" +" punktów zanikających, tak więc tylko linie w poziomie są zniekształcane." +" Możemy także zniekształcić linie w pionie" + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:41 +msgid "" +"… to get three-point projection, but this is a bit much. (And I totally made" +" a mistake in there…)" +msgstr "" +"… aby uzyskać rzutowanie trzy-punktowe, lecz to jest trochę zbyt dużo." +" (Pomyliłem się też tutaj…)" + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:43 +msgid "Let’s setup our perspective projection again…" +msgstr "Ustawmy na nowo narze rzutowanie perspektywiczne..." + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:48 +msgid "" +"We’ll be using a single vanishing point for our focal point. A guide line" +" will be there for the projection plane, and we’re setting up horizontal and" +" vertical parallel rules to easily draw the straight lines from the view" +" plane to where they intersect." +msgstr "" +"Będziemy używać pojedynczego punktu zanikającego dla naszej ogniskowej. Linia" +" prowadząca będzie tutaj dla płaszczyzny rzutowania oraz nadamy zasady" +" równoległości w poziomie i pionie, aby łatwo nam było narysować proste linie" +" z płaszczyzny widoku do miejsca, w którym się przecinają." + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:50 +msgid "" +"And now the workflow in GIF format… (don’t forget you can rotate the canvas" +" with the :kbd:`4` and :kbd:`6` keys)" +msgstr "" +"A teraz przepływ pracy w formacie GIF... (nie zapominaj, że możesz obrócić" +" płótno przy użyciu klawiszy :kbd:`4` oraz :kbd:`6`)" + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:55 +msgid "Result:" +msgstr "Wynik:" + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:60 +msgid "Looks pretty haughty, doesn’t he?" +msgstr "Wygląda całkiem wyniośle, czyż nie?" + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:62 +msgid "And again, there’s technically a simpler setup here…" +msgstr "I ponownie, technicznie jest tu prostsze ustawienie..." + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:64 +msgid "Did you know you can use Krita to rotate in 3d? No?" +msgstr "Czy wiedziałeś, że możesz użyć Krity do obrotu w 3D? Nie?" + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:69 +msgid "Well, now you do." +msgstr "To teraz już wiesz." + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:71 +msgid "The ortho graphics are being set to 45 and 135 degrees respectively." +msgstr "Orto grafiki są ustawione odpowiednio na 45 i 135 stopi." + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:73 +msgid "" +"We draw horizontal lines on the originals, so that we can align vanishing" +" point rulers to them." +msgstr "" +"Rysujemy linie w poziomie jako pierwotne, tak że możemy wyrównać linijki" +" zanikającego punktu z nimi." + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:78 +msgid "" +"And from this, like with the shearing method, we start drawing. (Don’t forget" +" the top-views!)" +msgstr "" +"A z tego, tak jak w przypadku ścinania, rozpoczynamy rysowanie. (Nie" +" zapominaj o widokach z góry!)" + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:80 +msgid "Which should get you something like this:" +msgstr "Co powinno ci dać coś na kształt:" + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:85 +msgid "But again, the regular method is actually a bit easier..." +msgstr "Lecz znowu, zwykły sposób jest trochę prostszy..." + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:87 +msgid "" +"But now you might be thinking: gee, this is a lot of work… Can’t we make it" +" easier with the computer somehow?" +msgstr "" +"Teraz jednak możesz zacząć myśleć: to jest jednak dużo pracy... Czy nie" +" możemy tego jakoś uprościć na komputerze?" + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:89 +msgid "" +"Uhm, yes, that’s more or less why people spent time on developing 3d graphics" +" technology:" +msgstr "" +"Właściwie, tak, jest to jeden z powodów, dla którego ludzie spędzali czas na" +" rozwoju technologii grafiki 3D:" + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:97 +msgid "" +"(The image above is sculpted in blender using our orthographic reference)" +msgstr "" +"(Obraz powyżej został wyrzeźbiony w blenderze przy użyciu ortograficznych" +" odniesień)" + +#: ../../general_concepts/projection/perspective.rst:99 +msgid "" +"So let us look at what this technique can be practically used for in the next" +" part..." +msgstr "" +"Tak więc przyjrzyjmy się do czego można praktycznie wykorzystać tę technikę w" +" następnej części..." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___quadratic.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___quadratic.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___blending_modes___quadratic.po (revision 1563635) @@ -0,0 +1,236 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-07 08:51+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl_PL\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:1 +msgid "" +"Page about the quadratic blending modes in Krita: Freeze, Freeze-Reflect," +" Glow, Glow-Heat, Heat, Heat-Glow, Heat-Glow/Freeze-Reflect Hybrid, Reflect" +" and Reflect-Freeze." +msgstr "" +"Strona o kwadratowych trybach mieszania w Kricie: Zamroź, Zamroź-odbij," +" Poświata, Poświata-ciepło, Ciepło, Ciepło-poświata, Hybryda" +" Ciepło-poświata/Zamroź-odbij, Odbij oraz Odbij-Zamroź." + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:11 +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:15 +msgid "Quadratic" +msgstr "Kwadratowe" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:19 +msgid "" +"The quadratic blending modes are a set of modes intended to give various" +" effects when adding light zones or overlaying shiny objects." +msgstr "" +"Kwadratowe tryby mieszania są zestawem trybów przeznaczonych do dawania" +" różnych efektów przy dodawaniu obszarów światła lub nakładaniu błyszczących" +" obiektów." + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:23 +msgid "Freeze Blending Mode" +msgstr "Tryb zamrożonego mieszania" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:26 +msgid "Freeze" +msgstr "Zamrożenie" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:28 +msgid "The freeze blending mode. Inversion of the reflect blending mode." +msgstr "Tryb zamrożonego mieszania. Odwrócenie trybu odbitego mieszania." + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:33 +msgid "" +".. image:: images/blending_modes/quadratic/Blending_modes_Q_Freeze_Light_blue_" +"and_Orange.png" +msgstr "" +".. image:: images/blending_modes/quadratic/Blending_modes_Q_Freeze_Light_blue_" +"and_Orange.png" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:33 +msgid "Left: **Normal**. Right: **Freeze**." +msgstr "Po lewej: **Normalny**. Po prawej: **Zamrożony**." + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:39 +msgid "Freeze-Reflect" +msgstr "Zamroź-Odbij" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:41 +msgid "Mix of Freeze and Reflect blend mode." +msgstr "Mieszanina trybów zamrożenia i odbicia." + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:46 +msgid "" +".. image:: images/blending_modes/quadratic/Blending_modes_Q_Freeze_Reflect_Lig" +"ht_blue_and_Orange.png" +msgstr "" +".. image:: images/blending_modes/quadratic/Blending_modes_Q_Freeze_Reflect_Lig" +"ht_blue_and_Orange.png" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:46 +msgid "Left: **Normal**. Right: **Freeze-Reflect**." +msgstr "Po lewej: **Normalny**. Po prawej: **Zamroź-odbij**." + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:51 +msgid "Glow" +msgstr "Poświata" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:53 +msgid "Reflect Blend Mode with source and destination layers swapped." +msgstr "Tryb odbitego mieszania z warstwą źródłową zamienioną z docelową." + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:58 +msgid "" +".. image:: images/blending_modes/quadratic/Blending_modes_Q_Glow_Light_blue_an" +"d_Orange.png" +msgstr "" +".. image:: images/blending_modes/quadratic/Blending_modes_Q_Glow_Light_blue_an" +"d_Orange.png" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:58 +msgid "Left: **Normal**. Right: **Glow**." +msgstr "Po lewej: **Normalny**. Po prawej: **Poświata**." + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:63 +msgid "Glow-Heat" +msgstr "Poświata-Ciepło" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:65 +msgid "Mix of Glow and Heat blend mode." +msgstr "Mieszanina trybów mieszania poświaty i ciepła." + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:70 +msgid "" +".. image:: images/blending_modes/quadratic/Blending_modes_Q_Glow_Heat_Light_bl" +"ue_and_Orange.png" +msgstr "" +".. image:: images/blending_modes/quadratic/Blending_modes_Q_Glow_Heat_Light_bl" +"ue_and_Orange.png" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:70 +msgid "Left: **Normal**. Right: **Glow_Heat**." +msgstr "Po lewej: **Normalny**. Po prawej: **Poświata/ciepło**." + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:75 +msgid "Heat" +msgstr "Ciepło" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:77 +msgid "The Heat Blend Mode. Inversion of the Glow Blend Mode." +msgstr "Tryb ciepłego mieszania. Odwrócenie trybu mieszania poświaty." + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:83 +msgid "" +".. image:: images/blending_modes/quadratic/Blending_modes_Q_Heat_Light_blue_an" +"d_Orange.png" +msgstr "" +".. image:: images/blending_modes/quadratic/Blending_modes_Q_Heat_Light_blue_an" +"d_Orange.png" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:83 +msgid "Left: **Normal**. Right: **Heat**." +msgstr "Po lewej: **Normalny**. Po prawej: **Ciepło**." + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:88 +msgid "Heat-Glow" +msgstr "Ciepło-Poświata" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:90 +msgid "Mix of Heat, and Glow blending mode." +msgstr "Mieszanina trybów mieszania ciepła i poświaty" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:95 +msgid "" +".. image:: images/blending_modes/quadratic/Blending_modes_Q_Heat_Glow_Light_bl" +"ue_and_Orange.png" +msgstr "" +".. image:: images/blending_modes/quadratic/Blending_modes_Q_Heat_Glow_Light_bl" +"ue_and_Orange.png" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:95 +msgid "Left: **Normal**. Right: **Heat-Glow**." +msgstr "Po lewej: **Normalny**. Po prawej: **Ciepło/poświata**." + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:100 +msgid "Heat-Glow and Freeze-Reflect Hybrid" +msgstr "Hybryda Ciepło-poświata oraz Zamroź-odbij" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:102 +msgid "" +"Mix of the continuous quadratic blending modes. Very similar to overlay, and" +" sometimes provides better result than overlay." +msgstr "" +"Mieszanina ciągłych kwadratowych trybów mieszania. Bardzo podobna do" +" nakładki, a czasami zapewnia lepsze wyniki niż nakładka." + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:107 +msgid "" +".. image:: images/blending_modes/quadratic/Blending_modes_Q_Heat_Glow_Freeze_R" +"eflect_Light_blue_and_Orange.png" +msgstr "" +".. image:: images/blending_modes/quadratic/Blending_modes_Q_Heat_Glow_Freeze_R" +"eflect_Light_blue_and_Orange.png" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:107 +msgid "Left: **Normal**. Right: **Heat-Glow and Freeze-Reflect Hybrid**." +msgstr "" +"Po lewej: **Normalny**. Po prawej: **Hybryda Ciepło/poświata oraz" +" Zamroź/odbij**." + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:112 +msgid "Reflect" +msgstr "Odbicie" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:114 +msgid "" +"Reflect is essentially Color Dodge Blending mode with quadratic falloff." +msgstr "" +"Odbicie jest właściwie trybem mieszania z rozjaśnianiem barwy ze spadkiem" +" kwadratowym." + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:120 +msgid "" +".. image:: images/blending_modes/quadratic/Blending_modes_Q_Reflect_Light_blue" +"_and_Orange.png" +msgstr "" +".. image:: images/blending_modes/quadratic/Blending_modes_Q_Reflect_Light_blue" +"_and_Orange.png" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:120 +msgid "Left: **Normal**. Right: **Reflect**." +msgstr "Po lewej: **Normalny**. Po prawej: **Odbij**." + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:125 +msgid "Reflect-Freeze" +msgstr "Odbij-Zamroź" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:127 +msgid "Mix of Reflect and Freeze blend mode." +msgstr "Mieszanina trybów odbicia i zamrożenia." + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:132 +msgid "" +".. image:: images/blending_modes/quadratic/Blending_modes_Q_Reflect_Freeze_Lig" +"ht_blue_and_Orange.png" +msgstr "" +".. image:: images/blending_modes/quadratic/Blending_modes_Q_Reflect_Freeze_Lig" +"ht_blue_and_Orange.png" + +#: ../../reference_manual/blending_modes/quadratic.rst:132 +msgid "Left: **Normal**. Right: **Reflect-Freeze**." +msgstr "Po lewej: **Normalny**. Po prawej: **Odbij/Zamroź**." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___pixel_brush_engine.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___pixel_brush_engine.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_engines___pixel_brush_engine.po (revision 1563635) @@ -0,0 +1,236 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-08 07:59+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl_PL\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:1 +msgid "The Pixel Brush Engine manual page." +msgstr "Strona podręcznika silnika pędzla pikselowego." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:11 +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:16 +msgid "Pixel Brush Engine" +msgstr "Silnik pędzla pikselowego" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:11 +msgid "Brush Engine" +msgstr "Silnik pędzla" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:19 +msgid ".. image:: images/icons/pixelbrush.svg" +msgstr ".. image:: images/icons/pixelbrush.svg" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:20 +msgid "" +"Brushes are ordered alphabetically. The brush that is selected by default" +" when you start with Krita is the :guilabel:`Pixel Brush`. The pixel brush is" +" the traditional mainstay of digital art. This brush paints impressions of" +" the brush tip along your stroke with a greater or smaller density." +msgstr "" +"Pędzle są uszeregowane alfabetycznie. Domyślnie wybranym pędzlem, po" +" uruchomieniu Krity jest :guilabel:`Pędzel pikselowy`. Pędzel pikselowy jest" +" podstawowym pędzlem sztuki cyfrowej. Pędzel maluje odciśnięcia koniuszka" +" pędzla wzdłuż pociągnięcia z większą lub mniejszą gęstością." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:24 +msgid ".. image:: images/brushes/Krita_Pixel_Brush_Settings_Popup.png" +msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_Pixel_Brush_Settings_Popup.png" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:25 +msgid "Let's first review these mechanics:" +msgstr "Najpierw poznajmy jego mechanikę:" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:27 +msgid "" +"Select a brush tip. This can be a generated brush tip (round, square," +" star-shaped), a predefined bitmap brush tip, a custom brush tip or a text." +msgstr "" +"Wybierz koniuszek pędzla. Może to być stworzony na miejscu koniuszek pędzla" +" (okrągły, kwadratowy, w kształcie gwiazdy), uprzednio ustawiona bitmapa," +" koniuszek określony na własny sposób lub tekst." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:28 +msgid "" +"Select the spacing: this determines how many impressions of the tip will be" +" made along your stroke" +msgstr "" +"Wybierz odstępy: określa to ile odciśnięć koniuszka będzie wykonywanych" +" wzdłuż pociągnięcia" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:29 +msgid "" +"Select the effects: the pressure of your stylus, your speed of painting or" +" other inputs can change the size, the color, the opacity or other aspects of" +" the currently painted brush tip instance -- some applications call that a" +" \"dab\"." +msgstr "" +"Wybierz efekty: nacisk twojego rysika, twoja szybkość malowania lub inne" +" zmienne, które mogą zmienić rozmiar, barwę, nieprzezroczystość lub inne" +" cechy bieżącego koniuszka pędza -- niektóre z aplikacji nazywają to" +" \"muśnięciem\"." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:30 +msgid "" +"Depending on the brush mode, the previously painted brush tip instance is" +" mixed with the current one, causing a darker, more painterly stroke, or the" +" complete stroke is computed and put on your layer. You will see the stroke" +" grow while painting in both cases, of course!" +msgstr "" +"W zależności od trybu pędza, koniuszek pędzla, którym malowano poprzednio" +" jest mieszany z tym obecnym, powodując ciemniejsze, bardziej malownicze" +" pociągnięcie lub pełne pociągnięcie jest obliczane i umieszczane na" +" warstwie. Oczywiście w obu przypadkach będziesz widział, że pociągnięcie" +" rośnie w czasie malowania." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:32 +msgid "" +"Since 4.0, the Pixel Brush Engine has Multithreaded brush-tips, with the" +" default brush being the fastest mask." +msgstr "" +"Od wersji 4.0, Silnik pędzla pikselowego ma wielowątkowe koniuszki pędzli," +" gdzie domyślny pędzle jest najszybszą maską." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:34 +msgid "Available Options:" +msgstr "Dostępne ustawienia:" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:36 +msgid ":ref:`option_brush_tip`" +msgstr ":ref:`option_brush_tip`" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:37 +msgid ":ref:`blending_modes`" +msgstr ":ref:`blending_modes`" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:38 +msgid ":ref:`option_opacity_n_flow`" +msgstr ":ref:`option_opacity_n_flow`" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:39 +msgid ":ref:`option_size`" +msgstr ":ref:`option_size`" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:40 +msgid ":ref:`option_ratio`" +msgstr ":ref:`option_ratio`" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:41 +msgid ":ref:`option_spacing`" +msgstr ":ref:`option_spacing`" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:42 +msgid ":ref:`option_mirror`" +msgstr ":ref:`option_mirror`" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:43 +msgid ":ref:`option_softness`" +msgstr ":ref:`option_softness`" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:44 +msgid ":ref:`option_sharpness`" +msgstr ":ref:`option_sharpness`" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:45 +msgid ":ref:`option_rotation`" +msgstr ":ref:`option_rotation`" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:46 +msgid ":ref:`option_scatter`" +msgstr ":ref:`option_scatter`" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:47 +msgid ":ref:`option_source`" +msgstr ":ref:`option_source`" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:48 +msgid ":ref:`option_mix`" +msgstr ":ref:`option_mix`" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:49 +msgid ":ref:`option_airbrush`" +msgstr ":ref:`option_airbrush`" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:50 +msgid ":ref:`option_texture`" +msgstr ":ref:`option_texture`" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:51 +msgid ":ref:`option_masked_brush`" +msgstr ":ref:`option_masked_brush`" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:54 +msgid "Specific Parameters to the Pixel Brush Engine" +msgstr "Poszczególne parametry silnika pędzla pikselowego" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:57 +msgid "Darken" +msgstr "Przyciemnij" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:59 +msgid "Allows you to Darken the source color with Sensors." +msgstr "Umożliwia ci ściemnienie barwy źródłowej przy użyciu czujników." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:62 +msgid ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_darken_01.png" +msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_darken_01.png" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:63 +msgid "" +"The color will always become black in the end, and will work with Plain" +" Color, Gradient and Uniform random as source." +msgstr "" +"Barwa zawsze będzie czarna na końcu i będzie działać z jednolitą barwą," +" gradientem lub jednolitą losową barwą jako źródłem." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:66 +msgid "Hue, Saturation, Value" +msgstr "Odcień, nasycenie, wartość" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:68 +msgid "" +"These parameters allow you to do an HSV adjustment filter on the" +" :ref:`option_source` and control it with Sensors." +msgstr "" +"Parametry umożliwiają ci nałożenie filtra dostosowującego HSV w" +" :ref:`option_source` i sterowanie jego czujnikami." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:71 +msgid ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_HSV_01.png" +msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_HSV_01.png" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:72 +msgid "Works with Plain Color, Gradient and Uniform random as source." +msgstr "" +"Działa z jednolitą barwą, gradientem lub jednolitą losową barwą jako źródłem." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:75 +msgid "Uses" +msgstr "Wykorzystania" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:78 +msgid ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_HSV_02.png" +msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_HSV_02.png" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_engines/pixel_brush_engine.rst:79 +msgid "" +"Having all three parameters on Fuzzy will help with rich color texture. In" +" combination with :ref:`option_mix`, you can have even finer control." +msgstr "" +"Ustawiają wszystkie trzy parametry na rozmyte pomoże w przypadku tekstur o" +" bogatych barwach. W połączeniu z :ref:`option_mix` możesz mieć nawet" +" dokładniejszy wpływ." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_settings___texture.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_settings___texture.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___brushes___brush_settings___texture.po (revision 1563635) @@ -0,0 +1,225 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-07 08:29+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl_PL\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:0 +msgid ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_texture_05.png" +msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_texture_05.png" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:0 +msgid ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_texture_04.png" +msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_texture_04.png" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:0 +msgid ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_texture_01.png" +msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_texture_01.png" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:0 +msgid ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_texture_02.png" +msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_texture_02.png" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:0 +msgid ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_texture_07.png" +msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_texture_07.png" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:0 +msgid ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_texture_06.png" +msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_texture_06.png" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:1 +msgid "The texture brush settings option in Krita." +msgstr "Ustawienia pędzla tekstury w Kricie." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:11 +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:16 +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:21 +msgid "Texture" +msgstr "Tekstura" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:11 +msgid "Patterns" +msgstr "Wzorce" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:18 +msgid "" +"This allows you to have textured strokes. This parameter always shows up as" +" two parameters:" +msgstr "" +"Umożliwia ci to robienie teksturowanych pociągnięć. Ten parametr zawsze" +" pokazuje się jako dwa parametry:" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:23 +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:46 +msgid "Pattern" +msgstr "Wzorzec" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:24 +msgid "Which pattern you'll be using." +msgstr "Wzorzec, którego będziesz używać." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:26 +msgid "The size of the pattern. 1.0 is 100%." +msgstr "Rozmiar wzorca. 1.0 to 100%." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:27 +msgid "Scale" +msgstr "Skala" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:30 +msgid "How much a brush is offset, random offset sets a new per stroke." +msgstr "" +"Jak bardzo pędzel jest odsunięty, losowe odsunięcie ustawia nową wartość na" +" pociągnięcie." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:31 +msgid "Horizontal Offset & Vertical Offset" +msgstr "Odsunięcie w poziomie i pionie" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:34 +msgid "Multiply" +msgstr "Mnożenie" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:35 +msgid "" +"Uses alpha multiplication to determine the effect of the texture. Has a soft" +" feel." +msgstr "Używa mnożenia alfy do określenia wyniku tekstury. Jest miękkie." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:37 +msgid "Subtract" +msgstr "Odejmowanie" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:37 +msgid "" +"Uses subtraction to determine the effect of the texture. Has a harsher, more" +" texture feel." +msgstr "" +"Używa odejmowania do określenia wyniku tekstury. Jest bardziej szorstkie," +" teksturowate." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:39 +msgid "Texturing mode" +msgstr "Tryb teksturowania" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:42 +msgid "" +"Cutoff policy will determine what range and where the strength will affect" +" the textured outcome." +msgstr "" +"Zasada odcinania określi zakres i miejsce, w którym siła będzie miała wpływ" +" na wynik teksturowania." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:44 +msgid "Disabled" +msgstr "Wyłączone" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:45 +msgid "Doesn't cut off. Full range will be used." +msgstr "Nie odcina. Będzie używany pełen zakres." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:47 +msgid "Cuts the pattern off." +msgstr "Odetnij wzorzec." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:49 +msgid "Brush" +msgstr "Pędzel" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:49 +msgid "Cuts the brush-tip off." +msgstr "Odcina koniuszek pędzla." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:51 +msgid "Cutoff policy" +msgstr "Zasada odcinania" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:54 +msgid "" +"Cutoff is... the grayscale range that you can limit the texture to. This also" +" affects the limit takes by the strength. In the below example, we move from" +" the right arrow moved close to the left one, resulting in only the darkest" +" values being drawn. After that, three images with larger range, and" +" underneath that, three ranges with the left arrow moved, result in the" +" darkest values being cut away, leaving only the lightest. The last example" +" is the pattern without cutoff." +msgstr "" +"Odcinanie to... zakres odcieni szarości, który możesz ograniczyć do tekstury." +" Ogranicza to także siłę. W poniższych przykładach przechodzimy od prawej" +" strzałki przesuniętej w pobliże lewej, co skutkuje tym, że tylko rysowane" +" będą tylko najciemniejsze wartości. Po tym, trzy obrazy z większym zakresem," +" a pod tym, trzy zakresy z lewą strzałką zostały przesunięte, co poskutkowało" +" odcięciem ciemniejszych wartości, pozostawiając tylko te jaśniejsze. Ostatni" +" przykład to wzorzec bez odcięcia." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:56 +msgid "Cutoff" +msgstr "Odcięcie" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:59 +msgid "Invert the pattern." +msgstr "Odwróć wzorzec." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:61 +msgid "Invert Pattern" +msgstr "Odwrócony wzorzec" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:63 +msgid "Brightness and Contrast" +msgstr "Jasność i kontrast" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:67 +msgid "" +"Adjust the pattern with a simple brightness/contrast filter to make it easier" +" to use. Because Subtract and Multiply work differently, it's recommended to" +" use different values with each:" +msgstr "" +"Dostosuje wzorzec prostym filtrem jasności i kontrastu, aby był on łatwiejszy" +" w użyciu. Ponieważ odejmowanie i mnożenie działa inaczej, zaleca się użycie" +" innych wartości z każdym:" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:69 +msgid ".. image:: images/brushes/Krita_3_1_brushengine_texture_07.png" +msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_3_1_brushengine_texture_07.png" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:72 +msgid "Strength" +msgstr "Siła" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:74 +msgid "" +"This allows you to set the texture to Sensors. It will use the cutoff to" +" continuously draw lighter values of the texture (making the result darker)." +msgstr "" +"Umożliwia to ustawienie tekstury z czujnikami. Będzie używać odcięcia do" +" ciągłego rysowania jaśniejszych wartości tekstury (czyniąc wynik" +" ciemniejszym)." + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:77 +msgid ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_texture_03.png" +msgstr ".. image:: images/brushes/Krita_2_9_brushengine_texture_03.png" + +#: ../../reference_manual/brushes/brush_settings/texture.rst:80 +msgid "" +"`David Revoy describing the texture feature (old). <" +"https://www.davidrevoy.com/article107/textured-brush-in-floss-digital-painting" +">`_" +msgstr "" +"`David Revoy opisujący możliwości teksturowania (stare). <" +"https://www.davidrevoy.com/article107/textured-brush-in-floss-digital-painting" +">`_" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___filters___artistic.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___filters___artistic.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___filters___artistic.po (revision 1563635) @@ -0,0 +1,246 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-08 07:46+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl_PL\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:1 +msgid "Overview of the artistic filters." +msgstr "Przegląd filtrów artystycznych." + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:11 +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:21 +msgid "Halftone" +msgstr "Półtony" + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:11 +msgid "Filters" +msgstr "Filtry" + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:11 +msgid "HD Index Painting" +msgstr "Malowanie indeksem HD" + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:16 +msgid "Artistic" +msgstr "Artystyczne" + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:18 +msgid "" +"The artistic filter are characterised by taking an input, and doing a" +" deformation on them." +msgstr "" +"Filtry artystyczne odznaczają się tym, że wykonują odkształcenia na obrazie" +" wejściowym." + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:24 +msgid ".. image:: images/filters/Krita_halftone_filter.png" +msgstr ".. image:: images/filters/Krita_halftone_filter.png" + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:25 +msgid "" +"The halftone filter is a filter that converts the colors to a halftone dot" +" pattern." +msgstr "" +"Filtr półtonów jest filtrem, który przekształca barwy do wzorca kropek" +" półtonu." + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:27 +msgid "Colors" +msgstr "Barwy" + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:28 +msgid "" +"The colors used to paint the pattern. The first is the color of the dots, the" +" second the color of the background." +msgstr "" +"Barwy używany do malowania wzorca. Pierwszą jest barwa kropek, drugą jest" +" barwa tła." + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:29 +msgid "Size" +msgstr "Rozmiar" + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:30 +msgid "" +"The size of the cell in pixels. The maximum dot size will be using the" +" diagonal as the cell size to make sure you can have pure black." +msgstr "" +"Rozmiar komórki w pikselach. Największy rozmiar kropki będzie używać" +" przekątnej jako rozmiaru komórki, aby upewnić się, że możesz mieć czysty" +" czarny." + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:31 +msgid "Angle" +msgstr "Kąt" + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:32 +msgid "The angle of the dot pattern." +msgstr "Kąt wzorca kropek." + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:33 +msgid "Invert" +msgstr "Odwróć" + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:34 +msgid "" +"This inverts the intensity calculated per dot. Thus, dark colors will give" +" tiny dots, and light colors big dots. This is useful in combination with" +" inverting the colors, and give a better pattern on glowy-effects." +msgstr "" +"To odwraca natężenie obliczone na kropkę. Przez to, ciemne barwy będą dawać" +" małe kropki, a jasne barwy duże kropki. Jest to użyteczna kombinacja wraz z" +" odwróceniem barw i daje lepszy wzorzec niż efekty poświaty." + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:36 +msgid "Anti-aliasing" +msgstr "Wygładzanie krawędzi" + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:36 +msgid "" +"This makes the dots smooth, which is good for webgraphics. Sometimes, for" +" print graphics, we want there to be no grays, so we turn off the" +" anti-aliasing." +msgstr "" +"To czyni kropi gładkimi, co jest dobre dla grafik sieciowych. Czasami, dla" +" grafik drukowanych, gdzie chcemy, aby nie było szarości, tak więc wyłączamy" +" wygładzanie krawędzi." + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:39 +msgid "Index Color" +msgstr "Barwa indeksu" + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:41 +msgid "" +"The index color filter maps specific user selected colors to the grayscale" +" value of the artwork. You can see the example below, the strip below the" +" black and white gradient has index color applied to it so that the black and" +" white gradient gets the color selected to different values." +msgstr "" +"Filtr indeksu barw mapuje barwy wybrane przez użytkownika, do wartości" +" odcieni szarości. Poniżej możesz zobaczyć przykład, pasek poniżej czarnego i" +" białego gradientu ma przypisaną do siebie barwę indeksu, w ten sposób że" +" czarno-biały gradient ma barwę wybraną dla różnych wartości." + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:44 +msgid ".. image:: images/common-workflows/Gradient-pixelart.png" +msgstr ".. image:: images/common-workflows/Gradient-pixelart.png" + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:45 +msgid "" +"You can choose the required colors and ramps in the index color filter dialog" +" as shown below ." +msgstr "" +"Możesz wybrać wymagane barwy i rampy w oknie dialogowym indeksu barw, tak jak" +" pokazano to poniżej." + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:48 +msgid ".. image:: images/filters/Index-color-filter.png" +msgstr ".. image:: images/filters/Index-color-filter.png" + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:49 +msgid "" +"You can create index painting such as one shown below with the help of this" +" filter." +msgstr "" +"Możesz stworzyć obraz indeksowany, taki jak poniżej, przy pomocy tego filtra." + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:52 +msgid ".. image:: images/common-workflows/Kiki-pixel-art.png" +msgstr ".. image:: images/common-workflows/Kiki-pixel-art.png" + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:54 +msgid "Pixelize" +msgstr "Pikselizacja" + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:56 +msgid "" +"Makes the input-image pixely by creating small cells and inputting an average" +" color." +msgstr "" +"Czyni obraz wejściowy pikselowym, tworząc małe komórki i wprowadzając" +" przeciętną barwę." + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:59 +msgid ".. image:: images/filters/Pixelize-filter.png" +msgstr ".. image:: images/filters/Pixelize-filter.png" + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:61 +msgid "Raindrops" +msgstr "Krople deszczu" + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:63 +msgid "Adds random raindrop-deformations to the input-image." +msgstr "" +"Dodaje losowe zniekształcenia w postaci kropli deszczu do obrazu wejściowego." + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:66 +msgid "Oilpaint" +msgstr "Farba olejna" + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:68 +msgid "" +"Does semi-posterisation to the input-image, with the 'brush-size' determining" +" the size of the fields." +msgstr "" +"Wykonuje półposteryzację obrazu wejściowego, z rozmiarem pędzla określającym" +" rozmiar pól." + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:71 +msgid ".. image:: images/filters/Oilpaint-filter.png" +msgstr ".. image:: images/filters/Oilpaint-filter.png" + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:72 +msgid "Brush-size" +msgstr "Rozmiar pędzla" + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:73 +msgid "" +"Determines how large the individual patches are. The lower, the more detailed." +msgstr "" +"Określa rozmiar poszczególnych łat. Im mniejszy, tym łaty będą bardziej" +" szczegółowe." + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:75 +msgid "Smoothness" +msgstr "Gładkość" + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:75 +msgid "Determines how much each patch's outline is smoothed out." +msgstr "Określa jak bardzo zarys łaty będzie wygładzany." + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:78 +msgid "Posterize" +msgstr "Posteryzacja" + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:80 +msgid "" +"This filter decreases the amount of colors in an image. It does this per" +" component (channel)." +msgstr "" +"Ten filtr zmniejsza liczbę barw na obrazie. Robi tak na składnik (kanał)." + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:83 +msgid ".. image:: images/filters/Posterize-filter.png" +msgstr ".. image:: images/filters/Posterize-filter.png" + +#: ../../reference_manual/filters/artistic.rst:84 +msgid "" +"The :guilabel:`Steps` parameter determines how many colors are allowed per" +" component." +msgstr "" +"Parametr :guilabel:`Kroków` określa ile barw jest dozwolonych na składnik." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___filters___edge_detection.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___filters___edge_detection.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___filters___edge_detection.po (revision 1563635) @@ -0,0 +1,286 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-11 03:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-08 08:17+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl_PL\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" + +#: ../../:1 +msgid "XYZ" +msgstr "XYZ" + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:None +msgid ".. image:: images/filters/Krita_4_0_height_to_normal_map.png" +msgstr ".. image:: images/filters/Krita_4_0_height_to_normal_map.png" + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:1 +msgid "Overview of the edge detection filters." +msgstr "Przegląd filtrów wykrywania krawędzi." + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:11 +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:16 +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:23 +msgid "Edge Detection" +msgstr "Wykrywanie krawędzi" + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:11 +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:40 +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:83 +msgid "Prewitt" +msgstr "Prewitt" + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:11 +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:43 +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:86 +msgid "Sobel" +msgstr "Sobel" + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:18 +msgid "" +"Edge detection filters focus on finding sharp contrast or border between" +" colors in an image to create edges or lines." +msgstr "" +"Filtry wykrywania krawędzi skupiają się na znajdywaniu ostrych kontrastów lub" +" granicy pomiędzy barwami na obrazie w celu utworzenia krawędzi lub linii." + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:20 +msgid "Since 4.0 there are only two edge detection filters." +msgstr "Od wersji 4.0 dostępne są tylko dwa filtry wykrywania krawędzi." + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:27 +msgid "" +"A general edge detection filter that encapsulates all other filters. Edge" +" detection filters that were separate before 4.0 have been folded into this" +" one. It is also available for filter layers and filter brushes." +msgstr "" +"Filtry wykrywania krawędzi ogólnego przeznaczenia, który zawiera w sobie" +" wszystkie inne filtry. Filtry wykrywania krawędzi, które były oddzielne" +" przed wersją 4.0 zostały zwinięte do tego jednego. Jest ona także dostępny" +" do warstw i pędzli filtrujących." + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:33 +msgid ".. image:: images/filters/Krita_4_0_edge_detection.png" +msgstr ".. image:: images/filters/Krita_4_0_edge_detection.png" + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:33 +msgid "" +"From left to right: Original, with Prewitt edge detection applied, with" +" Prewitt edge detection applied and result applied to alpha channel, and" +" finally the original with an edge detection filter layer with the same" +" settings as 3, and the filter layer blending mode set to multiply" +msgstr "" +"Od lewej do prawej: pierwotny obraz z zastosowanym wykrywaniem krawędzi" +" Prewitt, z zastosowanym wykrywaniem krawędzi Prewitt i wynikami" +" zastosowanymi do kanału alfa i w końcu pierwotny obraz z wykrywaniem" +" krawędzi poprzez warstwę filtra z tymi samymi ustawieniami co w przypadku 3" +" i trybem mieszania na warstwie filtra ustawionym na mnożenie" + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:36 +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:79 +msgid "" +"The convolution kernel formula for the edge detection. The difference between" +" these is subtle, but still worth experimenting with." +msgstr "" +"Wzór jądra zwijania do wykrywania krawędzi. Różnica pomiędzy nimi jest" +" nieznaczna, lecz nadal warta popróbowania." + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:38 +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:81 +msgid "Simple" +msgstr "Prosty" + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:39 +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:82 +msgid "" +"A Kernel that is not square unlike the other two, and while this makes it" +" fast, it doesn't take diagonal pixels into account." +msgstr "" +"Jądro, które nie jest kwadratowe, tak jak dwa poprzednie. To czyni go" +" szybkim, lecz pomija piksele po przekątnej." + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:41 +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:84 +msgid "" +"A square kernel that includes the diagonal pixels just as strongly as the" +" orthogonal pixels. Gives a very strong effect." +msgstr "" +"Kwadratowe jądro, które dołącza wszystkie przekątne pikseli tak samo silnie" +" jak piksele prostokątne. Daje bardzo silny wynik." + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:43 +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:86 +msgid "Formula" +msgstr "Wzór" + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:43 +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:86 +msgid "" +"A square kernel that includes the diagonal pixels slightly less strong than" +" the orthogonal pixels. Gives a more subtle effect than Prewitt." +msgstr "" +"Kwadratowe jądro, które dołącza wszystkie przekątne pikseli trochę mniej" +" silnie niż piksele prostokątne. Daje bardziej delikatny wynik niż Prewitt." + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:46 +msgid "The output." +msgstr "Wynik." + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:48 +msgid "All sides" +msgstr "Wszystkie strony" + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:49 +msgid "" +"Convolves the edge detection into all directions and combines the result with" +" the Pythagorean theorem. This will be good for most uses." +msgstr "" +"Zwija wykrywanie krawędzi we wszystkie kierunki i łączy wyniki przy użyciu" +" teorii Pitagorasa. Powinno się sprawdzić w większości zastosowań." + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:50 +msgid "Top Edge" +msgstr "Górna krawędź" + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:51 +msgid "" +"This only detects changes going from top to bottom and thus only has top" +" lines." +msgstr "To wykrywa zmiany od góry do dołu i przez to ma tylko górne linie." + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:52 +msgid "Bottom Edge" +msgstr "Dolna krawędź" + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:53 +msgid "" +"This only detects changes going from bottom to top and thus only has bottom" +" lines." +msgstr "To wykrywa zmiany od dołu do góry i przez to ma tylko dolne linie." + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:54 +msgid "Right Edge" +msgstr "Prawa krawędź" + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:55 +msgid "" +"This only detects changes going from right to left and thus only has right" +" lines." +msgstr "To wykrywa zmiany od lewej do prawej i przez to ma tylko prawe linie." + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:56 +msgid "Left Edge" +msgstr "Lewa krawędź" + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:57 +msgid "" +"This only detects changes going from left to right and thus only has left" +" lines." +msgstr "To wykrywa zmiany od lewej do prawej i przez to ma tylko lewe linie." + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:59 +msgid "Output" +msgstr "Wynik" + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:59 +msgid "Direction in Radians" +msgstr "Kierunek w radianach" + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:59 +msgid "" +"This convolves into all directions and then tries to output the direction of" +" the line in radians." +msgstr "" +"To zwija we wszystkich kierunkach, a następnie próbuje dać wynik jako" +" kierunek linii w radianach." + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:61 +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:90 +msgid "Horizontal/Vertical radius" +msgstr "Promień w poziomie/pionie" + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:62 +msgid "" +"The radius of the edge detection. Default is 1 and going higher will increase" +" the thickness of the lines." +msgstr "" +"Promień wykrywania krawędzi. Domyślnie jest to 1, a wartości wyższe zwiększą" +" szerokość linii." + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:64 +msgid "Apply result to Alpha Channel." +msgstr "Zastosuj wynik na kanale alfa." + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:64 +msgid "" +"The edge detection will be used on a grayscale copy of the image, and the" +" output will be onto the alpha channel of the image, meaning it will output" +" lines only." +msgstr "" +"Wykrywanie krawędzi będzie użyte na kopii obrazu w odcieniach szarości, a" +" wynik będzie umieszczony w kanale alfa obrazu, co oznacza, że w wyniku" +" znajdą się tylko linie." + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:66 +msgid "Height Map" +msgstr "Mapa wysokości" + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:66 +msgid "Normal Map" +msgstr "Mapa normalna" + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:69 +msgid "Height to Normal Map" +msgstr "Wysokość do mapy normalnej" + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:76 +msgid "" +"A filter that converts Height maps to Normal maps through the power of edge" +" detection. It is also available for the filter layer or filter brush." +msgstr "" +"Filtr, który przekształca mapy wysokości do map normalny siłą wykrywania" +" krawędzi. Jest to także dostępne dla warstwy lub pędzla filtra." + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:88 +msgid "Channel" +msgstr "Kanał" + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:89 +msgid "" +"Which channel of the layer should be interpreted as the grayscale heightmap." +msgstr "" +"Który kanał warstwy powinien być brany jako mapa wysokości odcieni szarości." + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:91 +msgid "" +"The radius of the edge detection. Default is 1 and going higher will increase" +" the strength of the normal map. Adjust this if the effect of the resulting" +" normal map is too weak." +msgstr "" +"Promień wykrywania krawędzi. Domyślnie jest to 1, a wartości wyższe zwiększą" +" siłę mapy normalnej. Dostosuj to, jeśli efekt normalnej mapy wynikowej jest" +" za słaby." + +#: ../../reference_manual/filters/edge_detection.rst:93 +msgid "" +"An XYZ swizzle, that allows you to map Red, Green and Blue to different 3d" +" normal vector coordinates. This is necessary mostly for the difference" +" between MikkT-space normal maps (+X, +Y, +Z) and the OpenGL standard normal" +" map (+X, -Y, +Z)." +msgstr "" +"Krawędź XYZ, która umożliwia ci mapowanie czerwonego, zielonego i" +" niebieskiego do współrzędnych różnych wektorów normalnych 3D. Jest to" +" potrzebne najbardziej do różnicy pomiędzy przestrzenią map normalnych MikkT" +" (+X, +Y, +Z) oraz mapą normalnych standardu OpenGL (+X, -Y, +Z)." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___main_menu___select_menu.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___main_menu___select_menu.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___main_menu___select_menu.po (revision 1563635) @@ -0,0 +1,200 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-15 03:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-08 08:26+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl_PL\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:1 +msgid "The select menu in Krita." +msgstr "Menu zaznaczania w Kricie." + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:11 +msgid "Selection" +msgstr "Zaznaczenie" + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:16 +msgid "Select Menu" +msgstr "Menu zaznaczanie" + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:19 +msgid "Select All" +msgstr "Zaznacz wszystko" + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:21 +msgid "Selects the whole layer." +msgstr "Zaznacza całą warstwę." + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:22 +msgid "Deselect" +msgstr "Odznacz" + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:24 +msgid "Deselects everything (except for active Selection Mask)." +msgstr "Odznacza wszystko (poza bieżącą maską zaznaczenie)." + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:25 +msgid "Reselect" +msgstr "Zaznacz ponownie" + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:27 +msgid "Reselects the previously deselected selection." +msgstr "Zaznacz ponownie, to co poprzednio zostało odznaczone" + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:28 +msgid "Invert Selection" +msgstr "Odwróć zaznaczenie" + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:30 +msgid "Inverts the selection." +msgstr "Odwraca zaznaczenie." + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:31 +msgid "Convert to Vector Selection." +msgstr "Przekształć do zaznaczenia wektorowego." + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:33 +msgid "" +"This converts a raster selection to a vector selection. Any layers of" +" transparency there might have been are removed." +msgstr "" +"To przekształca zaznaczenie rastrowe do wektorowego. Warstwy przezroczystości" +" będą usuwane." + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:34 +msgid "Convert to Raster Selection." +msgstr "Przekształć do zaznaczenia rastrowego." + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:36 +msgid "This converts a vector selection to a raster selection." +msgstr "To przekształca zaznaczenie wektorowe do rastrowego." + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:37 +msgid "Convert Shapes to Vector Selection" +msgstr "Przekształć kształty do zaznaczenia wektorowego" + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:39 +msgid "Convert vector shape to vector selection." +msgstr "Przekształć kształt wektorowy do zaznaczenia wektorowego." + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:40 +msgid "Convert to shape" +msgstr "Przekształć na kształt" + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:42 +msgid "Converts vector selection to vector shape." +msgstr "Przekształca zaznaczenie wektorowy do kształtu wektorowego." + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:43 +msgid "Display Selection" +msgstr "Wyświetl zaznaczenie" + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:45 +msgid "Display the selection. If turned off selections will be invisible." +msgstr "Wyświetl zaznaczenie. Po wyłączeniu, zaznaczenia będą niewidoczne." + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:46 +msgid "Show Global Selection Mask" +msgstr "Pokaż maskę globalnego zaznaczania" + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:48 +msgid "" +"Shows the global selection as a selection mask in the layers docker. This is" +" necessary to be able to select it for painting on." +msgstr "" +"Pokazuje globalne zaznaczenie oraz maskę zaznaczenia w doku warstw. Jest to" +" niezbędne, aby móc je zaznaczyć do malowania na nim." + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:49 +msgid "Scale" +msgstr "Skala" + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:51 +msgid "Scale the selection." +msgstr "Przeskaluj zaznaczenie." + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:52 +msgid "Select from Color Range" +msgstr "Wybierz z zakresu barw" + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:54 +msgid "Select from a certain color range." +msgstr "Wybierz z pewnego zakresu barw." + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:55 +msgid "Select Opaque" +msgstr "Wybierz nieprzezroczystość" + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:57 +msgid "" +"Select all opaque (non-transparent) pixels in the current active layer. If" +" there's already a selection, this will add the new selection to the old one," +" allowing you to select the opaque pixels of multiple layers into one" +" selection. Semi-transparent (or semi-opaque) pixels will be semi-selected." +msgstr "" +"Wybierz wszystkie nieprzezroczyste piksele na bieżącej warstwie. Jeśli jest" +" już coś zaznaczone, to doda to nowe zaznaczenie do tego poprzedniego," +" umożliwiając ci zaznaczenie nieprzezroczystych pikseli na wielu warstwach w" +" jednym zaznaczeniu. Półprzezroczyste (lub półnieprzezroczyste) piksele będą" +" w połowie zaznaczone." + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:58 +msgid "Feather Selection" +msgstr "Wygładź zaznaczenie" + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:60 +msgid "" +"Feathering in design means to soften sharp borders. So this adds a soft" +" border to the existing selection." +msgstr "" +"Wygładzenie w zamierzeniu znaczy zmiękczenie ostrych granic. Tak więc dodaje" +" to miękką granicę do zaznaczenia." + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:61 +msgid "Grow Selection" +msgstr "Zwiększ zaznaczenie" + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:63 +msgid "Make the selection a few pixels bigger." +msgstr "Sprawia, że zaznaczenie staje się kilka pikseli większe." + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:64 +msgid "Shrink Selection" +msgstr "Zmniejszy zaznaczenie" + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:66 +msgid "Make the selection a few pixels smaller." +msgstr "Sprawia, że zaznaczenie staje się kilka pikseli mniejsze." + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:67 +msgid "Border Selection" +msgstr "Obramuj zaznaczenie" + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:69 +msgid "" +"Take the current selection and remove the insides so you only have a border" +" selected." +msgstr "" +"Weź bieżące zaznaczenie i usuń to co wewnątrz, tak że zostaniesz z" +" zaznaczonym tylko obrysem." + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:70 +msgid "Smooth" +msgstr "Wygładź" + +#: ../../reference_manual/main_menu/select_menu.rst:72 +msgid "Make the selection a little smoother. This removes jiggle." +msgstr "Czyni zaznaczenie trochę gładszym. Usuwa poszarpania." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___rectangle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___rectangle.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___rectangle.po (revision 1563635) @@ -0,0 +1,239 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-07 08:38+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl_PL\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" + +#: ../../:1 +msgid "Ratio" +msgstr "Stosunek" + +#: ../../:2 +msgid "" +".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" +" :alt: mouseleft" +msgstr "" +".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" +" :alt: mouseleft" + +#: ../../:26 +msgid "" +".. image:: images/icons/rectangle_tool.svg\n" +" :alt: toolrectangle" +msgstr "" +".. image:: images/icons/rectangle_tool.svg\n" +" :alt: toolrectangle" + +#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:1 +msgid "Krita's rectangle tool reference." +msgstr "Opis narzędzia prostokąta Krity." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:10 +msgid "Tools" +msgstr "Narzędzia" + +#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:10 +msgid "Rectangle" +msgstr "Prostokąt" + +#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:15 +msgid "Rectangle Tool" +msgstr "Narzędzie prostokąta" + +#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:17 +msgid "|toolrectangle|" +msgstr "|toolrectangle|" + +#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:19 +msgid "" +"This tool can be used to paint rectangles, or create rectangle shapes on a" +" vector layer. Click and hold |mouseleft| to indicate one corner of the" +" rectangle, drag to the opposite corner, and release the button." +msgstr "" +"Tego narzędzia można użyć do rysowania prostokątów lub tworzenia" +" prostokątnych kształtów na warstwie wektorowej. Kliknij i przytrzymaj" +" |mouseleft| aby wskazać narożnik prostokąta, przeciągnij do przeciwległego" +" narożnika i zwolnij przycisk." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:22 +msgid "Hotkeys and Sticky-keys" +msgstr "Gorące i lepkie klawisze" + +#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:24 +msgid "There's no default hotkey for switching to rectangle." +msgstr "Nie ma domyślnego gorącego klawisza do przełączania na prostokąt." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:26 +msgid "" +"If you hold the :kbd:`Shift` key while drawing, a square will be drawn" +" instead of a rectangle. Holding the :kbd:`Ctrl` key will change the way the" +" rectangle is constructed. Normally, the first mouse click indicates one" +" corner and the second click the opposite. With the :kbd:`Ctrl` key, the" +" initial mouse position indicates the center of the rectangle, and the final" +" mouse position indicates a corner. You can press the :kbd:`Alt` key while" +" still keeping |mouseleft| down to move the rectangle to a different location." +msgstr "" +"Gdy przytrzymasz klawisz :kbd:`Shift` podczas rysowania, to narysujesz" +" kwadrat, zamiast prostokąta. Gdy przytrzymasz klawisz :kbd:`Ctrl` to zmieni" +" to sposób w jaki rysowany jest prostokąt. Normalnie, pierwsze kliknięcie" +" myszą wskazuje jeden narożnik, a drugie przeciwny narożnik. Z naciśniętym" +" klawiszem :kbd:`Ctrl` początkowe położeniem myszy wskazuje środek" +" prostokąta, a końcowe położenie myszy wskazuje jego narożnik. Możesz" +" nacisnąć klawisz :kbd:`Alt` nadal przytrzymując |mouseleft| aby przesunąć" +" prostokąt w inne miejsce." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:28 +msgid "" +"You can change between the corner/corner and center/corner drawing methods as" +" often as you want by pressing or releasing the :kbd:`Ctrl` key, provided" +" that you keep |mouseleft| pressed. With the :kbd:`Ctrl` key pressed, mouse" +" movements will affect all four corners of the rectangle (relative to the" +" center), without the :kbd:`Ctrl` key, one of the corners is unaffected." +msgstr "" +"Możesz zmieniać pomiędzy narożnik/narożnik oraz środek/narożnik tak często" +" jak chcesz, poprzez naciskanie i zwalnianie klawisza :kbd:`Ctrl`, o ile masz" +" naciśnięty |mouseleft|. Z naciśniętym klawiszem :kbd:`Ctrl`, ruchy myszy" +" wpłyną na wszystkie cztery narożniki prostokąta (względem środka), bez" +" klawisza :kbd:`Ctrl`, jeden z narożników pozostaje nieruchomy." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:32 +msgid "Tool Options" +msgstr "Ustawienia narzędzia" + +#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:35 +msgid "Fill" +msgstr "Wypełnij" + +#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:37 +msgid "Not filled" +msgstr "Niewypełniony" + +#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:38 +msgid "The rectangle will be transparent from the inside." +msgstr "Prostokąt będzie przezroczysty od środka." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:39 +msgid "Foreground color" +msgstr "Barwa pierwszoplanowa" + +#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:40 +msgid "The rectangle will use the foreground color as fill." +msgstr "Prostokąt użyje barwy pierwszoplanowej jako wypełnienia." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:41 +msgid "Background color" +msgstr "Barwa tła" + +#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:42 +msgid "The rectangle will use the background color as fill." +msgstr "Prostokąt użyje barwy tła jako wypełnienia." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:44 +msgid "Pattern" +msgstr "Wzorzec" + +#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:44 +msgid "The rectangle will use the active pattern as fill." +msgstr "Prostokąt użyje bieżącego wzorca jako wypełnienia." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:47 +msgid "Outline" +msgstr "Obrys" + +#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:49 +msgid "No Outline" +msgstr "Brak obrysu" + +#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:50 +msgid "The Rectangle will render without outline." +msgstr "Prostokąt będzie wyświetlany bez obrysu." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:52 +msgid "Brush" +msgstr "Pędzel" + +#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:52 +msgid "The Rectangle will use the current selected brush to outline." +msgstr "Prostokąt użyje bieżącego pędzla do obrysu." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:55 +msgid "" +"On vector layers, the rectangle will not render with a brush outline, but" +" rather a vector outline." +msgstr "" +"Na warstwach wektorowych, prostokąt nie będzie wyświetlany z obrysem pędzla," +" lecz z obrysem wektora." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:57 +msgid "Anti-aliasing" +msgstr "Wygładzanie krawędzi" + +#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:58 +msgid "" +"This toggles whether or not to give selections feathered edges. Some people" +" prefer hard-jagged edges for their selections." +msgstr "" +"To określa, czy nadać zaznaczeniom miękkie krawędzie. Niektórzy wolą widzieć" +" ostro zakończone krawędzie wokół zaznaczenia." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:59 +msgid "Width" +msgstr "Szerokość" + +#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:60 +msgid "" +"Gives the current width. Use the lock to force the next selection made to" +" this width." +msgstr "" +"Daje bieżącą szerokość. Użyj tej blokady, aby wymusić na następnym" +" zaznaczeniu tę szerokość." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:61 +msgid "Height" +msgstr "Wysokość" + +#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:62 +msgid "" +"Gives the current height. Use the lock to force the next selection made to" +" this height." +msgstr "" +"Daje bieżącą wysokość. Użyj tej blokady, aby wymusić na następnym zaznaczeniu" +" tę wysokość." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:66 +msgid "" +"Gives the current ratio. Use the lock to force the next selection made to" +" this ratio." +msgstr "" +"Daje bieżący stosunek. Użyj tej blokady, aby wymusić na następnym zaznaczeniu" +" ten stosunek." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:68 +msgid "Round X" +msgstr "Zaokrąglenie X" + +#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:70 +msgid "The horizontal radius of the rectangle corners." +msgstr "Promień w poziomie narożników prostokąta." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:72 +msgid "Round Y" +msgstr "Zaokrąglenie Y" + +#: ../../reference_manual/tools/rectangle.rst:74 +msgid "The vertical radius of the rectangle corners." +msgstr "Promień w pionie narożników prostokąta." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___rectangular_select.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___rectangular_select.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___rectangular_select.po (revision 1563635) @@ -0,0 +1,245 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-07 08:42+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl_PL\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" + +#: ../../:2 +msgid "" +".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" +" :alt: mouseleft" +msgstr "" +".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" +" :alt: mouseleft" + +#: ../../:4 +msgid "" +".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" +" :alt: mouseright" +msgstr "" +".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" +" :alt: mouseright" + +#: ../../:66 +msgid "" +".. image:: images/icons/rectangular_select_tool.svg\n" +" :alt: toolselectrect" +msgstr "" +".. image:: images/icons/rectangular_select_tool.svg\n" +" :alt: toolselectrect" + +#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:1 +msgid "Krita's rectangular selection tool reference." +msgstr "Opis narzędzia zaznaczania prostokątem Krity." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:11 +msgid "Tools" +msgstr "Narzędzia" + +#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:11 +msgid "Selection" +msgstr "Zaznaczenie" + +#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:11 +msgid "Rectangle" +msgstr "Prostokąt" + +#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:11 +msgid "Rectangular Selection" +msgstr "Zaznaczanie prostokątne" + +#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:16 +msgid "Rectangular Selection Tool" +msgstr "Narzędzie zaznaczania prostokątem" + +#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:18 +msgid "|toolselectrect|" +msgstr "|toolselectrect|" + +#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:20 +msgid "" +"This tool, represented by a rectangle with a dashed border, allows you to" +" make :ref:`selections_basics` of a rectangular area. Simply click and drag" +" around the section you wish to select." +msgstr "" +"To narzędzie, przestawione prostokątem z kreskowanym obwodem, umożliwia" +" wykonanie zaznaczenia :ref:`selections_basics` obszaru prostokątnego." +" Wystarczy kliknąć i przeciągnąć wokół obszaru, który chcesz zaznaczyć." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:23 +msgid "Hotkeys and Stickykeys" +msgstr "Gorące i lepkie klawisze" + +#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:25 +msgid ":kbd:`J` selects this tool." +msgstr ":kbd:`J` wybiera to narzędzie" + +#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:26 +msgid "" +":kbd:`R` sets the selection to 'replace' in the tool options, this is the" +" default mode." +msgstr "" +":kbd:`R` ustawia zaznaczenie na 'zastąp' w ustawieniach narzędzia, to jest" +" domyślny tryb." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:27 +msgid ":kbd:`A` sets the selection to 'add' in the tool options." +msgstr ":kbd:`A` ustawia zaznaczenie na 'dodaj' w ustawieniach narzędzia." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:28 +msgid ":kbd:`S` sets the selection to 'subtract' in the tool options." +msgstr ":kbd:`S` ustawia zaznaczenie na 'odejmij' w ustawieniach narzędzia." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:29 +msgid "" +":kbd:`Shift` after starting the selection, constraints it to a perfect square." +msgstr "" +":kbd:`Shift` po rozpoczęciu zaznaczania, wiąże je do doskonałego kwadratu." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:30 +msgid "" +":kbd:`Ctrl` after starting the selection, makes the selection resize from" +" center." +msgstr "" +":kbd:`Ctrl` po rozpoczęciu zaznaczania, sprawia, że zaznaczenie zmienia swój" +" rozmiar od jego środka." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:31 +msgid ":kbd:`Alt` after starting the selection, allows you to move it." +msgstr ":kbd:`Alt` po rozpoczęciu zaznaczania, umożliwia jego przesuwanie." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:32 +msgid "" +":kbd:`Shift +` |mouseleft| sets the subsequent selection to 'add'. You can" +" release the :kbd:`Shift` key while dragging, but it will still be set to" +" 'add'. Same for the others." +msgstr "" +":kbd:`Shift +` |mouseleft| ustawia kolejne zaznaczenie na 'dodaj'. Możesz" +" zwolnić klawisz :kbd:`Shift` przy przeciąganiu, lecz ustawienie nadal" +" pozostanie na 'dodaj'. To samo tyczy się innych trybów." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:33 +msgid ":kbd:`Alt +` |mouseleft| sets the subsequent selection to 'subtract'." +msgstr ":kbd:`Alt +` |mouseleft| ustawia kolejne zaznaczenie na 'odejmij'." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:34 +msgid ":kbd:`Ctrl +` |mouseleft| sets the subsequent selection to 'replace'." +msgstr ":kbd:`Ctrl +` |mouseleft| ustawia kolejne zaznaczenie na 'zastąp'." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:35 +msgid "" +":kbd:`Shift + Alt +` |mouseleft| sets the subsequent selection to 'intersect'." +msgstr "" +":kbd:`Shift + Alt +` |mouseleft| ustawia kolejne zaznaczenie na 'przetnij'." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:39 +msgid "Hovering over a selection allows you to move it." +msgstr "Najechanie na zaznaczenie umożliwia jego przesunięcie." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:40 +msgid "" +"|mouseright| will open up a selection quick menu with amongst others the" +" ability to edit the selection." +msgstr "" +"|mouseright| otworzy menu szybkiego zaznaczania z m.in. możliwością zmiany" +" zaznaczenia." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:44 +msgid "" +"So to subtract a perfect square, you do :kbd:`Alt +` |mouseleft|, then" +" release the :kbd:`Alt` key while dragging and press the :kbd:`Shift` key to" +" constrain." +msgstr "" +"Tak więc, aby odjąć doskonały kwadrat, wykonujesz :kbd:`Alt +` |mouseleft|," +" następnie zwalniasz klawisz :kbd:`Alt` podczas przeciągania i naciskasz" +" klawisz :kbd:`Shift` aby ograniczyć." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:49 +msgid "" +"You can switch the behavior of the :kbd:`Alt` key to use the :kbd:`Ctrl` key" +" instead by toggling the switch in the :ref:`general_settings`." +msgstr "" +"Możesz zastąpić klawisz :kbd:`Alt` klawiszem :kbd:`Ctrl` poprzez przełączenie" +" przełącznika w :ref:`general_settings`." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:52 +msgid "Tool Options" +msgstr "Ustawienia narzędzia" + +#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:54 +msgid "Anti-aliasing" +msgstr "Wygładzanie krawędzi" + +#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:55 +msgid "" +"This toggles whether or not to give selections feathered edges. Some people" +" prefer hard-jagged edges for their selections." +msgstr "" +"To określa, czy nadać zaznaczeniom miękkie krawędzie. Niektórzy wolą widzieć" +" ostro zakończone krawędzie wokół zaznaczenia." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:56 +msgid "Width" +msgstr "Szerokość" + +#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:57 +msgid "" +"Gives the current width. Use the lock to force the next selection made to" +" this width." +msgstr "" +"Daje bieżącą szerokość. Użyj tej blokady, aby wymusić na następnym" +" zaznaczeniu tę szerokość." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:58 +msgid "Height" +msgstr "Wysokość" + +#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:59 +msgid "" +"Gives the current height. Use the lock to force the next selection made to" +" this height." +msgstr "" +"Daje bieżącą wysokość. Użyj tej blokady, aby wymusić na następnym zaznaczeniu" +" tę wysokość." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:61 +msgid "Ratio" +msgstr "Stosunek" + +#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:61 +msgid "" +"Gives the current ratio. Use the lock to force the next selection made to" +" this ratio." +msgstr "" +"Daje bieżący stosunek. Użyj tej blokady, aby wymusić na następnym zaznaczeniu" +" ten stosunek." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:65 +msgid "Round X" +msgstr "Zaokrąglenie X" + +#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:66 +msgid "The horizontal radius of the rectangle corners." +msgstr "Promień w poziomie narożników prostokąta." + +#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:67 +msgid "Round Y" +msgstr "Zaokrąglenie Y" + +#: ../../reference_manual/tools/rectangular_select.rst:68 +msgid "The vertical radius of the rectangle corners." +msgstr "Promień w pionie narożników prostokąta." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/kate-editor-org.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/kate-editor-org.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/kate-editor-org.po (revision 1563635) @@ -0,0 +1,297 @@ +# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-29 03:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-08 08:35+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl_PL\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" + +#: config.yaml:0 +msgid "Get Kate" +msgstr "Pobierz Kate" + +#: config.yaml:0 +msgid "Build It" +msgstr "Zbuduj ten program" + +#: config.yaml:0 +msgid "BLOG" +msgstr "BLOG" + +#: config.yaml:0 +msgid "Posts" +msgstr "Wiadomości" + +#: config.yaml:0 +msgid "Categories" +msgstr "Kategorie" + +#: config.yaml:0 +msgid "Tags" +msgstr "Znaczniki" + +#: config.yaml:0 +msgid "MORE" +msgstr "WIĘCEJ" + +#: config.yaml:0 +msgid "ABOUT" +msgstr "O PROGRAMIE" + +#: config.yaml:0 +msgid "Features" +msgstr "Możliwości" + +#: config.yaml:0 +msgid "Get Help" +msgstr "Pomoc" + +#: config.yaml:0 +msgid "Join Us" +msgstr "Dołącz do nas" + +#: config.yaml:0 +msgid "Features Articles" +msgstr "Artykuły o możliwościach" + +#: config.yaml:0 +msgid "KatePart" +msgstr "Moduł Kate" + +#: config.yaml:0 +msgid "VI mode" +msgstr "Tryb VI" + +#: config.yaml:0 +msgid "The Team" +msgstr "Zespół" + +#: config.yaml:0 +msgid "Impressum" +msgstr "Stopka" + +#: config.yaml:0 +msgid "Kate | Get an Edge in Editing" +msgstr "Kate | Zdobądź przewagę w edytowaniu" + +#. type: Plain text +#: content/_index.md:3 +#, no-wrap +msgid "" +"layout: index # Don't translated this string\n" +"---\n" +msgstr "" +"layout: index # Don't translated this string\n" +"---\n" + +#. type: Plain text +#: content/_index.md:6 +msgid "" +"Kate is a multi-document editor part of [KDE](https://kde.org) since release" +" 2.2. Being a [KDE applications](https://kde.org/applications), Kate ships " +"with network transparency, as well as integration with the outstanding " +"features of KDE. Choose it for viewing HTML sources from konqueror, editing " +"configuration files, writing new applications or any other text editing " +"task. You still need just one running instance of Kate. [Learn " +"more...](/about/)" +msgstr "" +"Kate jest wielodokumentowym edytorem [KDE](https://kde.org) od wydania" +" 2.2. Będąc [Aplikacją KDE](https://kde.org/applications), Kate jest" +" dostarczane na zasadzie przezroczystości sieci, a także z wbudowanymi" +" możliwościami jakie daje KDE. Wybierz go do oglądania źródeł HTML z" +" konquerora, zmieniania plików ustawień, pisania nowych aplikacji lub innych" +" zadań edycji tekstu. Nadal wystarczy tylko jedno wystąpienie Kate. [Dowiedz" +" się wiecej...](/about/)" + +#. type: Plain text +#: content/_index.md:8 +msgid "" +"![Screenshot of Kate showing multiple documents and the building terminal " +"emulator](/images/kate-window.png)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: content/_index.md:11 +#, no-wrap +msgid "" +"
                \n" +"  Get it\n" +"
                \n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: content/about-kate.md:3 +msgid "title: Features" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: content/about-kate.md:5 +msgid "author: Christoph Cullmann" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: content/about-kate.md:7 +#, no-wrap +msgid "" +"date: 2010-07-09T08:40:19+00:00\n" +"---\n" +msgstr "" + +#. type: Title ## +#: content/about-kate.md:9 +#, no-wrap +msgid "Application Features" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: content/about-kate.md:12 +msgid "" +"![Screenshot showing Kate window splitting feature and terminal " +"plugin](/images/kate-window.png)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: content/about-kate.md:17 +msgid "" +"+ View and edit multiple documents at the same time, by splitting " +"horizontally and vertically the window + Lot of plugins: [Embedded " +"terminal](https://konsole.kde.org), SQL plugin, build plugin, GDB plugin, " +"Replace in Files, and more + Multi-document interface (MDI) + Session " +"support" +msgstr "" + +#. type: Title ## +#: content/about-kate.md:18 +#, no-wrap +msgid "General Features" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: content/about-kate.md:21 +msgid "" +"![Screenshot showing Kate search and replace feature](/images/kate-search-" +"replace.png)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: content/about-kate.md:27 +msgid "" +"+ Encoding support (Unicode and lots of others) + Bi-directional text " +"rendering support + Line ending support (Windows, Unix, Mac), including auto" +" detection + Network transparency (open remote files) + Extensible through " +"scripting" +msgstr "" + +#. type: Title ## +#: content/about-kate.md:28 +#, no-wrap +msgid "Advanced Editor Features" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: content/about-kate.md:31 +msgid "" +"![Screenshot of Kate border with line number and bookmark](/images/kate-" +"border.png)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: content/about-kate.md:37 +msgid "" +"+ Bookmarking system (also supported: break points etc.) + Scroll bar marks" +" + Line modification indicators + Line numbers + Code folding" +msgstr "" + +#. type: Title ## +#: content/about-kate.md:38 +#, no-wrap +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Podświetlanie składni" + +#. type: Plain text +#: content/about-kate.md:41 +msgid "" +"![Screenshot of Kate syntax highlighting features](/images/kate-syntax.png)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: content/about-kate.md:46 +msgid "" +"+ Highlighting support for over 300 languages + Bracket matching + Smart on-" +"the-fly spell checking + Highlighting of selected words" +msgstr "" + +#. type: Title ## +#: content/about-kate.md:47 +#, no-wrap +msgid "Programming Features" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: content/about-kate.md:50 +msgid "" +"![Screenshot of Kate programming features](/images/kate-programming.png)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: content/about-kate.md:56 +msgid "" +"+ Scriptable auto indentation + Smart comment and uncomment handling + Auto " +"completion with argument hints + Vi input mode + Rectangular block selection" +" mode" +msgstr "" + +#. type: Title ## +#: content/about-kate.md:57 +#, no-wrap +msgid "Search & Replace" +msgstr "Znajdź i zamień" + +#. type: Plain text +#: content/about-kate.md:60 +msgid "" +"![Screenshot of Kate incremental search feature](/images/kate-search.png)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: content/about-kate.md:65 +msgid "" +"+ Incremental search, also known as “find as you type” + Support" +" for multiline search & replace + Regular expression support + Search & " +"replace in multiple opened files or files on disk" +msgstr "" + +#. type: Title ## +#: content/about-kate.md:66 +#, no-wrap +msgid "Backup and Restore" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: content/about-kate.md:69 +msgid "" +"![Screenshot of Kate recover from crash feature](/images/kate-crash.png)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: content/about-kate.md:72 +msgid "" +"+ Backups on save + Swap files to recover data on system crash + Undo / redo" +" system" +msgstr "" + +#: i18n/en.yaml:0 +msgid "Also available in:" +msgstr "Dostępne również w:" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/okular-kde-org_www.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/okular-kde-org_www.po (revision 1563634) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/okular-kde-org_www.po (revision 1563635) @@ -1,2259 +1,2278 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Michał Lachowski , 2011. # Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2015, 2020. # Marta Rybczyńska , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-27 03:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-01 08:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-07 09:26+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: contact.php:4 menu.inc:14 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: contact.php:10 msgid "You can contact the Okular team in many ways." msgstr "Z twórcami Okular możesz skontaktować się na wiele sposobów." #: contact.php:13 msgid "Mailing list" msgstr "Lista dyskusyjna" #: contact.php:16 msgid "" "We have a mailing list to coordinate the Okular development. The mailing " "list\n" "is okular-" "devel\n" "and hosted at kde.org." msgstr "" "Posiadamy listę dyskusyjną do koordynowania rozwoju Okular. Jest utrzymywana " "na serwerach kde.org, jej nazwa to\n" " okular-devel" #: contact.php:20 msgid "" "You can use it to talk about the development of the core application, but " "also\n" "feedback about existent or new backends is appreciated." msgstr "" "Możesz go użyć, aby porozmawiać o rozwoju kluczowych aplikacji, alerównież\n" "dostarczyc nam cennych opinii na temat istniejących lub nowych modułów." #: contact.php:24 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: contact.php:27 msgid "" "We have also an IRC channel where talk. The channel is\n" "#okular, on the\n" "Freenode network." msgstr "" "Mamy także kanał IRC (#okular) w " "sieci Freenode, " #: contact.php:31 msgid "Usually some of the Okular developers hang there." msgstr "Zazwyczaj można tam spotkać niektórych deweloperów Okular." #: contact.php:34 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: contact.php:37 msgid "" "If you prefer using a forum you can use the Okular forum inside the bigger KDE Community Forums." msgstr "" "Jeśli wolisz używać forum, to możesz używać forum Okulara wewnątrz większego Forum Społeczności KDE." #: contact.php:40 msgid "Bugs and Wishes" msgstr "Błędy i życzenia" #: contact.php:43 msgid "" "Bugs and Wishes should be reported to the KDE bug tracker at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Błędy i życzenia powinny być zgłaszane (po angielsku) na serwerze śledzenia " "błędów KDE pod adresem http://bugs.kde.org." #: download.php:4 menu.inc:8 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: download.php:10 msgid "Binary packages" msgstr "Pakiety binarne" #: download.php:12 msgid "" "The recommended way for end-user installations of Okular is using binary " "packages:" msgstr "" "Zalecany dla użytkownika końcowego sposób instalacji Okular to użycie " "pakietów binarnych: " #: download.php:15 msgid "" "For GNU/Linux and the BSDs use the package manager to find the Okular " "package (might be part of the broader kdegraphics package) and install it." msgstr "" "Jeśli używasz GNU/Linux lub BSD skorzystaj z menedżera pakietów, aby znaleźć " "i zainstalować Okular (może być częścią większego pakietu kdegraphics)." #: download.php:16 msgid "" "For Windows have a look at the KDE on Windows Initiative webpage for information on how to " "install KDE Software on Windows. The stable release is available on the Microsoft Store. There are experimental nightly builds as well. Please test " "and send patches." msgstr "" "Jeśli używasz Windowsa, to zajrzyj na Inicjatywa KDE na Windowsie po szczegóły na temat wgrywania " "oprogramowania KDE na Windowsie. Stabilne wydanie jest dostępne w Sklepie Microsoft. Znajdują się tam także eksperymentalne nocne budowy. Zalecamy ich " "wypróbowanie i przesłanie nam łatek." #: download.php:17 msgid "" "For macOS have a look at the KDE on macOS " "webpage for information on how to install KDE Software on macOS." msgstr "" "Jeśli używasz macOS, zajrzyj na KDE dla macOS po szczegóły na temat wgrywania oprogramowania KDE na macOS." #: download.php:20 msgid "Packaging status" msgstr "Stan pakietów" #: download.php:22 msgid "" "N.B: The table above refers to the KDE Applications release version that " "Okular was part of. The actual Okular version as reported by the About " "dialog is different, e.g. Okular 1.2.1 was released as part of KDE " "Applications 17.08.1 and would should up with such number in the table." msgstr "" "Tabela powyżej odnosi się do wersji wydań Aplikacji KDE, których częścią był " "Okular. Obecna wersja Okulara, zgłaszana przez okno dialogowe o Okularze, " "jest inna, np. Okular 1.2.1 został wydany jako część Aplikacji KDE 17.08.1 i " "z takim numerem powinien pojawić się w tabeli." #: download.php:25 msgid "Compiling Okular from source" msgstr "Kompilowanie Okulara ze źródeł" #: download.php:28 msgid "" "If you want to compile Okular, you need to have an already set up " "compilation environment." msgstr "" "Jeśli chcesz skompilować Okulara, musisz mieć już ustawione środowisko " "kompilowania." #: download.php:30 msgid "" "Distributions should provide development packages usable for compiling KDE " "applications." msgstr "" "Dystrybucje powinny dostarczyć rozwojowe pakiety nadające się do " "skompilowania aplikacji KDE." #: download.php:32 -#, fuzzy #| msgid "" #| "In case you want to compile the development version of KDE and Okular, " #| "please refer to Building and Running KDE Software From " #| "Source at KDE's TechBase." msgid "" "In case you want to compile the development version of Okular, please refer " "to Build from source at KDE's Community Wiki." msgstr "" -"W przypadku, gdy chcesz skompilować rozwojowe wersje KDE i Okular,zapoznaj " -"się z Budowanie i uruchamianie oprogramowania KDE ze źródeł " -"w bazie technicznej KDE." +"W przypadku, gdy chcesz skompilować rozwojowe wersje Okulara,zapoznaj " +"się z Budowanie ze źródeł na Wiki społeczności KDE." #: download.php:36 msgid "" "If you are interested in stable tarballs of Okular visit the\n" "KDE Applications " "download folder and download the okular tarball." msgstr "" "Jeśli interesują cię stabilne wydania Okulara, odwiedź\n" "katalog pobierania " "Aplikacji KDE i ściągnij archiwum okulara." #: download.php:40 msgid "Optional packages" msgstr "Opcjonalne pakiety" #: download.php:43 msgid "" "There are some optional package you could install in order to have some more " "functionalities in Okular." msgstr "" "Istnieje kilka opcjonalnych pakietów, które można zainstalować w celu " "polepszenia funkcjonalności Okular." #: download.php:45 msgid "" "Some are already packaged for your distro, but other maybe not. So, if " "possible, use the packages your distro ships." msgstr "" "Niektóre z nich są już przygotowane dla Twojego systemu, ale innych może nie " "być. Tak więc, jeśli to możliwe, należy używać pakietów dostarczanych przez " "dystrybucję." #: download.php:48 msgid "Poppler (PDF backend)" msgstr "Poppler (moduł PDF)" #: download.php:51 msgid "" "To compile the PDF backend, you need the Poppler library (http://poppler.freedesktop.org)." msgstr "" "Do skompilowania modułu PDF niezbędna jest biblioteka Poppler (http://poppler.freedesktop.org)." #: download.php:53 msgid "The minimum version required is poppler 0.24" msgstr "Minimalna wymagana wersja to poppler 0.24" #: download.php:56 msgid "Libspectre (PostScript backend)" msgstr "Libspectre (silnik PostScript)" #: download.php:59 msgid "" "In order to compile and use the PostScipt (PS) backend, you need libspectre " ">= 0.2." msgstr "" "Aby skompilować i używać moduł PostScipt (PS), potrzeba libspectre >= 0.2." #: download.php:61 msgid "" "If your distro does not package libspectre, or the packaged version is not " "enough, you can download it from http://libspectre.freedesktop.org." msgstr "" "Jeśli Twoja dystrybucja nie dostarcza libspectre lub dostępna wersja nie " "jestodpowiednia, można go pobrać z http://libspectre.freedesktop.org." #: download.php:64 msgid "DjVuLibre (DjVu backend)" msgstr "DjVuLibre (moduł DjVu)" #: download.php:67 msgid "To compile the DjVu backend, you need DjVuLibre >= 3.5.17." msgstr "Aby skompilować moduł DjVu, potrzeba DjVuLibre >= 3.5.17." #: download.php:69 msgid "" "If your distro does not package DjVuLibre, or the packaged version is not " "enough, you can download it from http://djvulibre.djvuzone.org." msgstr "" "Jeśli Twoja dystrybucja nie dostarcza DjVuLibre lub dostępna wersja nie " "jestodpowiednia, można go pobrać z http://djvulibre.djvuzone.org." #: download.php:72 msgid "libTIFF (TIFF/fax backend)" msgstr "libTIFF (moduł TIFF/fax)" #: download.php:75 msgid "" "libTIFF is needed to compile the TIFF/fax backend. Currently there is no " "minimum required version, so any quite recent version of the library " "available from your distro should work. In case of troubles with that, do " "not hesitate to contact the Okular developers." msgstr "" "libtiff jest niezbędne do skompilowania modułu TIFF/fax. Obecnie nie " "maminimalnej wymaganej wersji, więc wszelkie stosunkowo aktualne wydania " "bibliotekidostępne dla Twojej dystrybucji powinny działać. W przypadku " "problemów zachęcamy do kontaktu z deweloperami Okular." #: download.php:78 msgid "libCHM (CHM backend)" msgstr "libCHM (moduł CHM)" #: download.php:81 msgid "" "libCHM is needed to compile the CHM backend. Currently there is no minimum " "required version, so any quite recent version of the library available from " "your distro should work. In case of troubles with that, do not hesitate to " "contact the Okular developers." msgstr "" "libCHM jest niezbędne do skompilowania modułu CHM. Obecnie nie ma minimalnej " "wymaganej wersji, więc wszelkie stosunkowo aktualne wydania biblioteki " "dostępne dla Twojej dystrybucji powinny działać. W przypadku problemów " "zachęcamy do kontaktu z deweloperami Okular." #: download.php:84 msgid "Libepub (EPub backend)" msgstr "Libepub (silnik EPub)" #: download.php:87 msgid "" "In order to compile and use the EPub backend, you need the epub library." msgstr "Aby skompilować i używać modułu EPub, potrzeba biblioteki epub." #: download.php:89 msgid "" "If your distro does not package libepub, or the packaged version is not " "enough, you can download it from http://sourceforge.net/projects/ebook-tools." msgstr "" "Jeśli Twoja dystrybucja nie dostarcza libepub lub dostępna wersja nie " "jestodpowiednia, można go pobrać z http://sourceforge.net/projects/ebook-tools." #: download.php:99 msgid "You can download and compile Okular this way:" msgstr "Możesz pobrać i skompilować Okulara w następujący sposób:" #: download.php:112 msgid "" "If you install Okular in a different path than your system install directory " "it is possible that you need to run" msgstr "" "Jeśli wgrywasz Okulara w innym katalogu niż systemowym, to prawdopodobnie " "musisz uruchomić" #: download.php:118 msgid "so that the correct Okular instance and libraries are picked up." msgstr "" "tak, aby został wybrany poprawne wystąpienie Okulara wraz z jego bibliotekami" #: faq.php:4 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Często zadawane pytania" #: faq.php:12 msgid "Compiling Okular" msgstr "Kompilacja Okular" #: faq.php:14 msgid "" "The Poppler backend does not compile. It complains about 'class Poppler::" "TextBox' and 'edge'." msgstr "" "Moduł Poppler nie kompiluje się. Zgłasza błąd dotyczący 'class Poppler::" "TextBox' oraz 'edge'." #: faq.php:15 msgid "Do you get an error output similar to" msgstr "Czy otrzymujesz na wyjściu błąd podobny do" #: faq.php:39 msgid "" "If so, most probably you updated from Poppler 0.6.x or previous to Poppler " "0.8." msgstr "" "Jeśli tak, to najprawdopodobniej zaktualizowano Poppler 0.6.x lub poprzedni " "do Poppler 0.8." #: faq.php:41 msgid "What you can do is simple:" msgstr "To co możesz zrobić, jest proste:" #: faq.php:43 msgid "" "in the build directory of Okular. Then run cmake again, and all should work " "as expected." msgstr "" "w katalogu budowania Okulara. Następnie uruchom ponownie cmake i wszystko " "powinno działać zgodnie z oczekiwaniami." #: faq.php:45 msgid "Running Okular" msgstr "Uruchamianie Okular" #: faq.php:47 msgid "Okular tells me there are no plugins installed. What can I do?" msgstr "" "Okular informuje, nie ma zainstalowanych żadnych wtyczek. Co mogę zrobić?" #: faq.php:48 msgid "In a shell set up for your KDE 4 installation, execute the command" msgstr "W powłoce, skonfigurowanej dla instalacji KDE 4, wykonaj polecenie" #: faq.php:50 msgid "After that, Okular should find its plugins as expected." msgstr "" "Po tym Okular powinien, zgodnie z oczekiwaniami, znaleźć swoje wtyczki." #: faq.php:52 msgid "General usage" msgstr "Ogólne zasady" #: faq.php:54 msgid "Why the newly added annotations are not in my PDF document?" msgstr "Dlaczego nowo dodane adnotacje nie są zawarte w moim dokumencie PDF?" #: faq.php:55 msgid "" "By default, Okular saves annotations in the local data directory\n" "for each user. Since KDE 4.9, it's optionally possible to store them " "directly in\n" "a PDF file by choosing \"File -> Save As...\", so they can be seen in " "other\n" "PDF viewers." msgstr "" "Domyślnie, Okular zachowuje przypisy w lokalnym katalogu danych\n" "każdego użytkownika. Od KDE 4.9, opcjonalnie można przechowywać je\n" "bezpośrednio w pliku PDF wybierając \"Plik -> Zapisz jako...\", tak aby " "można je było zobaczyć\n" "w innych przeglądarkach PDF." #: faq.php:60 msgid "" "Note that this feature requires Poppler 0.20 or newer for regular PDF\n" "documents. If the PDF document you are annotating is encrypted, this " "feature\n" "requires Poppler 0.22 or newer." msgstr "" "Ta funkcja wymaga Poppler 0.20 lub nowszego dla zwykłych\n" "dokumentów PDF. Jeśli dokument PDF, do którego tworzysz przypisy, jest " "szyfrowany, to funkcja ta wymaga\n" "Poppler 0.22 lub nowszego." #: faq.php:64 msgid "How can I annotate a document and send it to a friend/colleague/etc?" msgstr "" "Jak mogę dodać adnotację do dokumentu i wysłać go do przyjaciela/kolegi/etc?" #: faq.php:65 msgid "" "Since KDE 4.2, Okular has the \"document archiving\" feature. This is\n" "an Okular-specific format for carrying the document plus various metadata\n" "related to it (currently only annotations)." msgstr "" "Od KDE 4.2 Okular ma funkcję \"archiwizacji dokumentów\". Jest to\n" "specyficzny format służący do przenoszenia dokumentów oraz różnych " "związanych z nim\n" "metadanych (obecnie tylko adnotacji)." #: faq.php:69 msgid "" "You can save a \"document archive\" from the open document by choosing " "\"File\n" "-> Export As -> Document Archive\"." msgstr "" "Możesz zapisać \"archiwum dokumentów\" z otwartego dokumentu, wybierając" "\"Plik\n" "-> Eksportuj jako -> Archiwum dokumentów\"." #: faq.php:72 msgid "" "To open an Okular document archive, just open it with Okular as it would be " "eg\n" "a PDF document." msgstr "" "Aby otworzyć archiwum dokumentów Okular, wystarczy otworzyć go tak samo jak " "np.\n" "dokument PDF." #: faq.php:75 msgid "" "If you're annotating a PDF document, you can also save annotations\n" "directly in the PDF file (see previous question)" msgstr "" "Jeśli tworzysz przypisy w dokumencie PDF, możesz także je zachować\n" "bezpośrednio w pliku PDF (zobacz poprzednie pytanie)" #: faq.php:78 msgid "" "Using Ubuntu, I cannot read CHM and EPub documents,\n" "even if I have okular-extra-backends and libchm1 installed. Why?" msgstr "" "Korzystając z Ubuntu nie mogę odczytać dokumentów CHM i ePub,\n" "pomimo posiadania zainstalowanych pakietów okular-extra-backends i libchm1. " "Dlaczego?" #: faq.php:80 msgid "" "Ubuntu (thus Kubuntu as well) packages of Okular are compiled without\n" "the support for these two formats." msgstr "" "Paczki Okular dla Ubuntu (jak również dla Kubuntu) są kompilowane bez\n" "wsparcia dla tych dwóch formatów." #: faq.php:83 msgid "The reason is explained in the following Launchpad report: " msgstr "Powód jest opisany w następnym sprawozdaniu na Launchpad:" #: faq.php:87 msgid "Why the speak options in the Tools menu are grayed out?" msgstr "Dlaczego opcje mowy w menu Narzędzia są szare?" #: faq.php:87 msgid "" "Because you don't have a speech service on your system, install the Qt " "Speech library and they should be enabled" msgstr "" "Ponieważ nie masz usługi mowy na swoim systemie, wgraj bibliotekę mowy Qt, a " "możliwość ta powinna stać się dla ciebie dostępna" #: faq.php:89 msgid "" "Some characters are not rendered and when enabling debug some lines mention " "'Missing language pack for xxx'" msgstr "" "Pewne znaki nie są wyświetlane i przy włączeniu debugowania pewne wiersze " "pokazują 'Brakuje pakietu językowego dla xxx'" #: faq.php:89 msgid "Install the poppler-data package" msgstr "Zainstaluj pakiet poppler-data" #: formats.php:4 msgid "Document format handlers status" msgstr "Stan programów obsługujących formaty dokumentów" #: formats.php:60 msgid "Document Format Handlers" msgstr "Programy obsługujące formaty dokumentów" #: formats.php:61 msgid "" "This page always refers to the stable series of Okular (currently KDE 4.5." "x)." msgstr "" "Ta strona odnosi się zawsze do stabilnej serii Okular (obecnie KDE 4.5.x)." #: formats.php:64 msgid "Features/Formats" msgstr "Cechy/formaty" #: formats.php:65 msgid "Main library used" msgstr "Główna biblioteka" #: formats.php:66 msgid "Loading" msgstr "Wczytywanie" #: formats.php:67 msgid "Rendering" msgstr "Tworzenie" #: formats.php:68 msgid "Threaded rendering" msgstr "Wątkowe renderowanie" #: formats.php:69 msgid "Document information" msgstr "Informacje o dokumencie" #: formats.php:70 msgid "TOC" msgstr "Spis treści" #: formats.php:71 msgid "Font information" msgstr "Informacje o czcionce" #: formats.php:72 msgid "Text extraction" msgstr "Wyodrębnianie tekstu" #: formats.php:73 msgid "Links" msgstr "Odnośniki" #: formats.php:74 msgid "Paper Size" msgstr "Rozmiar papieru" #: formats.php:75 msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: formats.php:76 msgid "Text Exporting" msgstr "Eksportowanie tekstu" #: formats.php:77 msgid "Other Features" msgstr "Inne cechy" #: formats.php:78 msgid "Annotations" msgstr "Adnotacje" #: formats.php:79 msgid "Forms" msgstr "Formularze" #: formats.php:80 msgid "Inverse search" msgstr "Wyszukiwanie odwrotne" #: formats.php:81 msgid "Document Rights" msgstr "Prawa do dokumentu" #: formats.php:82 msgid "Embedded files" msgstr "Osadzone pliki" #: formats.php:83 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: formats.php:84 msgid "Movies" msgstr "Wideo" #: index.php:9 msgid "What is it?" msgstr "Co to jest?" #: index.php:12 msgid "Okular logo" msgstr "Logo Okular" #: index.php:16 msgid "" "Okular is a universal document viewer developed by KDE. " "Okular works on multiple platforms, including but not limited to Linux, " "Windows, macOS, *BSD, etc." msgstr "" "Okular jest wszechstronną przeglądarką dokumentów rozwijaną przez KDE. Okular działa na wielu platformach takich jak Linux, " "Windows, Mac OS X, *BSD, itp." #: index.php:18 msgid "The last stable release is Okular %1." msgstr "Ostatnim stabilnym wydaniem Okulara jest wersja %1." #: index.php:22 msgid "" "Okular combines the excellent functionalities with the versatility of " "supporting different kind of documents, like PDF, Postscript, DjVu, CHM, " "XPS, ePub and others." msgstr "" "Okular łączy w sobie doskonałą funkcjonalność z wszechstronną obsługą " "różnego rodzaju dokumentów, takich jak PDF, Postscript, DjVu, CHM, XPS, ePub " "i innych." #: index.php:26 msgid "" "The document format handlers page has a chart " "describing in more detail the supported formats and the features supported " "in each of them." msgstr "" "Strona programów obsługujących formaty dokumentów " "zawiera tabelę opisującą w szczegółach wspierane formaty i funkcje " "obsługiwane w każdym z nich." #: index.php:30 msgid "" "If you are interested in contributing to Okular, please contact us." msgstr "" "Jeśli jesteś zainteresowany współtworzeniem Okulara, skontaktuj się z nami." #: index.php:34 msgid "" "If you do not want or can not contribute, testers are fully welcome, so " "follow these instructions to see how to download " "and build Okular." msgstr "" "Jeśli nie chcesz lub nie możesz współtworzyć z nami Okulara to wiedz, że " "testerzy są zawsze mile widziani. Zobacz instrukcję, jak pobrać i skompilować Okular." #: index.php:43 msgid "" "Okular is a Free Software " "PDF reader." msgstr "" "Okular jestprzeglądarką PDF " "zaliczaną do darmowego oprogramowania." #: menu.inc:4 msgid "Okular Homepage" msgstr "Strona domowa Okulara" #: menu.inc:7 msgid "Main" msgstr "Strona główna" #: menu.inc:9 msgid "Format support" msgstr "Obsługiwane formaty plików" #: menu.inc:10 news.php:4 msgid "Development News" msgstr "Aktualności na temat rozwoju" #: menu.inc:11 screenshots.php:5 msgid "Screenshots" msgstr "Zrzuty ekranu" #: menu.inc:12 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: menu.inc:13 team.php:4 msgid "Team" msgstr "Zespół" #: menu.inc:16 msgid "Related apps/projects" msgstr "Powiązane aplikacje/projekty" #: menu.inc:18 msgid "Free Software PDF readers" msgstr "Przeglądarki PDF zaliczane do wolnego oprogramowania" #: news.rdf:6 news.rdf:9 #, kde-format msgid "Okular news" msgstr "Aktualności Okular" #: news.rdf:11 #, kde-format msgid "Okular 1.9 released" -msgstr "Wydano Okulara 0.10" +msgstr "Okular 1.9 wydany" #: news.rdf:12 #, kde-format msgid "December 12, 2019" msgstr "12 grudzień 2019" #: news.rdf:13 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The 0.24 version of Okular has been released together with KDE " #| "Applications 15.12 release. This release introduces minor bugfixes and " #| "features, you can check the full changelog at https://www." #| "kde.org/announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular " #| "0.24 is a recommended update for everyone using Okular." msgid "" "The 1.9 version of Okular has been released. This release introduces cb7 " "support for ComicBook archives, improved JavaScript support for PDF files " "among various other fixes and small features. You can check the full " "changelog at https://kde.org/announcements/changelog-releases.php?" "version=19.12.0#okular. Okular 1.9 is a recommended update for everyone " "using Okular." msgstr "" -"Wersja 0.24 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 15.12. " -"Wydanie to wprowadza pomniejsze poprawki błędów i nowe funkcje, pełny " -"dziennik zmian możesz obejrzeć na https://www.kde.org/" -"announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular 0.24 jest " -"zalecanym uaktualnieniem dla wszystkich go używających." +"Wersja 1.9 Okulara została wydana. To wydanie wprowadza obsługę archiwów" +" ComicBook cb7, ulepszoną obsługę JavaScript dla plików PDF poza innymi" +" poprawkami i małym nowościami. Pełny " +"dziennik zmian możesz obejrzeć na a " +"https://kde.org/announcements/changelog-releases.php?" +"version=19.12.0#okular. Zaleca się uaktualnienie do Okulara 1.9 wszystkim" +" użytkownikom." #: news.rdf:16 #, kde-format msgid "Okular 1.8 released" -msgstr "Wydano Okulara 1.8" +msgstr "Okular 1.8 wydany" #: news.rdf:17 #, kde-format msgid "August 15, 2019" msgstr "15 sierpień 2019" #: news.rdf:18 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The 0.24 version of Okular has been released together with KDE " #| "Applications 15.12 release. This release introduces minor bugfixes and " #| "features, you can check the full changelog at https://www." #| "kde.org/announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular " #| "0.24 is a recommended update for everyone using Okular." msgid "" "The 1.8 version of Okular has been released together with KDE Applications " "19.08 release. This release introduces the feature of setting Line " "Annotation endings among various other fixes and small features. You can " "check the full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications-aether.php?version=19.08.0#okular. " "Okular 1.8 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" -"Wersja 0.24 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 15.12. " -"Wydanie to wprowadza pomniejsze poprawki błędów i nowe funkcje, pełny " -"dziennik zmian możesz obejrzeć na https://www.kde.org/" -"announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular 0.24 jest " -"zalecanym uaktualnieniem dla wszystkich go używających." +"Wersja 1.8 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 19.08. " +"To wydanie daje możliwość wybrania rodzajów zakończeń linii przypisów poza" +" innymi poprawkami i małym nowościami. Pełny " +"dziennik zmian możesz obejrzeć na a " +"https://www.kde.org/" +"announcements/fulllog_applications-aether.php?version=19.08.0#okular." +" Zaleca się uaktualnienie do Okulara 1.8 wszystkim użytkownikom." #: news.rdf:21 #, kde-format msgid "Okular 1.6 released" -msgstr "Wydano Okulara 1.6" +msgstr "Okular 1.6 wydany" #: news.rdf:22 #, kde-format msgid "December 13, 2018" msgstr "13 grudzień 2018" #: news.rdf:23 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The 0.24 version of Okular has been released together with KDE " #| "Applications 15.12 release. This release introduces minor bugfixes and " #| "features, you can check the full changelog at https://www." #| "kde.org/announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular " #| "0.24 is a recommended update for everyone using Okular." msgid "" "The 1.6 version of Okular has been released together with KDE Applications " "18.12 release. This release introduces the new Typewriter annotation tool " "among various other fixes and small features. You can check the full " "changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications-aether.php?version=18.12.0#okular. Okular 1.6 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" -"Wersja 0.24 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 15.12. " -"Wydanie to wprowadza pomniejsze poprawki błędów i nowe funkcje, pełny " -"dziennik zmian możesz obejrzeć na https://www.kde.org/" -"announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular 0.24 jest " -"zalecanym uaktualnieniem dla wszystkich go używających." +"Wersja 1.6 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 18.12. " +"To wydanie wprowadza nowe narzędzie przypisów maszyny do pisania poza innymi" +" poprawkami i małym nowościami. Pełny " +"dziennik zmian możesz obejrzeć na a " +"https://www.kde.org/announcements/" +"fulllog_applications-aether.php?version=18.12.0#okular. Zaleca się" +" uaktualnienie do Okulara 1.6 wszystkim użytkownikom." #: news.rdf:26 #, kde-format msgid "Okular 1.5 released" -msgstr "Wydano Okulara 0.10" +msgstr "Okular 1.5 wydany" #: news.rdf:27 #, kde-format msgid "August 16, 2018" msgstr "16 sierpień 2018" #: news.rdf:28 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The 0.24 version of Okular has been released together with KDE " #| "Applications 15.12 release. This release introduces minor bugfixes and " #| "features, you can check the full changelog at https://www." #| "kde.org/announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular " #| "0.24 is a recommended update for everyone using Okular." msgid "" "The 1.5 version of Okular has been released together with KDE Applications " "18.08 release. This release introduces Form improvements among various other " "fixes and small features. You can check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=18.08.0#okular. Okular 1.5 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" -"Wersja 0.24 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 15.12. " -"Wydanie to wprowadza pomniejsze poprawki błędów i nowe funkcje, pełny " -"dziennik zmian możesz obejrzeć na https://www.kde.org/" -"announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular 0.24 jest " -"zalecanym uaktualnieniem dla wszystkich go używających." +"Wersja 1.5 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 18.08. " +"To wydanie wprowadza ulepszenia do formularzy poza innymi poprawkami i małym" +" nowościami. Pełny " +"dziennik zmian możesz obejrzeć na a " +"https://www.kde.org/announcements/" +"fulllog_applications.php?version=18.08.0#okular. Zaleca się uaktualnienie" +" do Okulara 1.5 wszystkim użytkownikom." #: news.rdf:31 #, kde-format msgid "Okular 1.4 released" -msgstr "Wydano Okulara 1.4" +msgstr "Okular 1.4 wydany" #: news.rdf:32 #, kde-format msgid "April 19, 2018" msgstr "19 kwiecień 2018" #: news.rdf:33 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The 0.24 version of Okular has been released together with KDE " #| "Applications 15.12 release. This release introduces minor bugfixes and " #| "features, you can check the full changelog at https://www." #| "kde.org/announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular " #| "0.24 is a recommended update for everyone using Okular." msgid "" "The 1.4 version of Okular has been released together with KDE Applications " "18.04 release. This release introduces improved JavaScript support in PDF " "files and supports PDF rendering cancelling, which means that if you have a " "complex PDF file and you change the zoom while it's rendering it will cancel " "immediately instead of waiting for the render to finish. You can check the " "full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=18.04.0#okular. Okular " "1.4 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" -"Wersja 0.24 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 15.12. " -"Wydanie to wprowadza pomniejsze poprawki błędów i nowe funkcje, pełny " -"dziennik zmian możesz obejrzeć na https://www.kde.org/" -"announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular 0.24 jest " -"zalecanym uaktualnieniem dla wszystkich go używających." +"Wersja 1.4 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 18.04. " +"To wydanie wprowadza ulepszoną obsługę JavaScript w plikach PDF oraz" +" obsługuje przerywanie wyświetlania PDF, co oznacza, że gdy masz złożony plik" +" PDF i zmienisz jego powiększenie w chwili, gdy jest on wyświetlany, to" +" zostanie ono przerwane natychmiastowo zamiast czekać, aż zostanie okno" +" ukończone. Pełny " +"dziennik zmian możesz obejrzeć na https://www.kde.org/" +"announcements/fulllog_applications.php?version=18.04.0#okular. Zaleca się" +" uaktualnienie do Okulara 1.4 wszystkim użytkownikom." #: news.rdf:36 #, kde-format msgid "Okular 1.3 released" -msgstr "Wydano Okulara 1.3" +msgstr "Okular 1.3 wydany" #: news.rdf:37 #, kde-format msgid "December 14, 2017" msgstr "14 grudzień 2017" #: news.rdf:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The 0.24 version of Okular has been released together with KDE " #| "Applications 15.12 release. This release introduces minor bugfixes and " #| "features, you can check the full changelog at https://www." #| "kde.org/announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular " #| "0.24 is a recommended update for everyone using Okular." msgid "" "The 1.3 version of Okular has been released together with KDE Applications " "17.12 release. This release introduces changes to how saving annotations and " "form data works, supports partial rendering updates for files that take long " "time to render, makes text links interactive on text selection mode, adds a " "Share option in the File menu, adds Markdown support and fixes some issues " "regarding HiDPI support. You can check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=17.12.0#okular. Okular 1.3 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" -"Wersja 0.24 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 15.12. " -"Wydanie to wprowadza pomniejsze poprawki błędów i nowe funkcje, pełny " -"dziennik zmian możesz obejrzeć na https://www.kde.org/" -"announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular 0.24 jest " -"zalecanym uaktualnieniem dla wszystkich go używających." +"Wersja 1.3 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 17.12. " +"To wydanie zmienia sposób zapisywania przypisów i formularzy, obsługuje" +" cząstkowe uaktualnienia do wyświetlania dla plików, które długo się" +" wczytują, umożliwia klikanie na odnośniki w trybie zaznaczania tekstu," +" dodaje możliwość współdzielenia w menu pliku, dodaje obsługę Markdown oraz" +" naprawia niektóre z błędów w obsłudze HiDPI. Pełny " +"dziennik zmian możesz obejrzeć na https://www.kde.org/announcements/" +"fulllog_applications.php?version=17.12.0#okular. Zaleca się uaktualnienie" +" do Okulara 1.3 wszystkim użytkownikom." #: news.rdf:41 #, kde-format msgid "Okular 1.2 released" -msgstr "Wydano Okulara 1.2" +msgstr "Okular 1.2 wydany" #: news.rdf:42 #, kde-format msgid "August 17, 2017" msgstr "17 sierpień 2017" #: news.rdf:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The 0.24 version of Okular has been released together with KDE " #| "Applications 15.12 release. This release introduces minor bugfixes and " #| "features, you can check the full changelog at https://www." #| "kde.org/announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular " #| "0.24 is a recommended update for everyone using Okular." msgid "" "The 1.2 version of Okular has been released together with KDE Applications " "17.08 release. This release introduces minor bugfixes and improvements. You " "can check the full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=17.08.0#okular. Okular " "1.2 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" -"Wersja 0.24 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 15.12. " -"Wydanie to wprowadza pomniejsze poprawki błędów i nowe funkcje, pełny " -"dziennik zmian możesz obejrzeć na https://www.kde.org/" -"announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular 0.24 jest " -"zalecanym uaktualnieniem dla wszystkich go używających." +"Wersja 1.2 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 17.08. " +"To wydanie wprowadza mniejsze poprawki błędów i usprawnienia. Pełny " +"dziennik zmian możesz obejrzeć na https://www.kde.org/" +"announcements/fulllog_applications.php?version=17.08.0#okular. Zaleca się" +" uaktualnienie do Okulara 1.2 wszystkim użytkownikom." #: news.rdf:46 #, kde-format msgid "Okular 1.1 released" -msgstr "Wydano Okulara 1.1" +msgstr "Okular 1.1 wydany" #: news.rdf:47 #, kde-format msgid "April 20, 2017" msgstr "20 kwiecień 2017" #: news.rdf:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The 0.24 version of Okular has been released together with KDE " #| "Applications 15.12 release. This release introduces minor bugfixes and " #| "features, you can check the full changelog at https://www." #| "kde.org/announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular " #| "0.24 is a recommended update for everyone using Okular." msgid "" "The 1.1 version of Okular has been released together with KDE Applications " "17.04 release. This release introduces annotation resize functionality, " "support for automatic calculation of form contents, touch screen " "improvements and more! You can check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=17.04.0#okular. Okular 1.1 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" -"Wersja 0.24 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 15.12. " -"Wydanie to wprowadza pomniejsze poprawki błędów i nowe funkcje, pełny " -"dziennik zmian możesz obejrzeć na https://www.kde.org/" -"announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular 0.24 jest " -"zalecanym uaktualnieniem dla wszystkich go używających." +"Wersja 1.1 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 17.04. " +"To wydanie wprowadza możliwość zmiany rozmiaru przypisów, obsługę obliczania" +" zawartości formularzy, usprawnienia do ekranów dotykowych oraz dużo więcej!" +" Pełny " +"dziennik zmian możesz obejrzeć na https://www.kde.org/announcements/" +"fulllog_applications.php?version=17.04.0#okular. Zaleca się uaktualnienie" +" do Okulara 1.1 wszystkim użytkownikom." #: news.rdf:51 #, kde-format msgid "Okular 1.0 released" -msgstr "Wydano Okulara 1.0" +msgstr "Okular 1.0 wydany" #: news.rdf:52 #, kde-format msgid "December 15, 2016" msgstr "15 grudzień 2016" #: news.rdf:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The 0.24 version of Okular has been released together with KDE " #| "Applications 15.12 release. This release introduces minor bugfixes and " #| "features, you can check the full changelog at https://www." #| "kde.org/announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular " #| "0.24 is a recommended update for everyone using Okular." msgid "" "The 1.0 version of Okular has been released together with KDE Applications " "16.12 release. This release is now based in KDE Frameworks 5, you can check " "the full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=16.12.0#okular. Okular " "1.0 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" -"Wersja 0.24 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 15.12. " -"Wydanie to wprowadza pomniejsze poprawki błędów i nowe funkcje, pełny " -"dziennik zmian możesz obejrzeć na https://www.kde.org/" -"announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular 0.24 jest " -"zalecanym uaktualnieniem dla wszystkich go używających." +"Wersja 1.0 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 16.12. " +"To wydanie jest od teraz oparte na Szkieletach KDE 5, pełny " +"dziennik zmian możesz obejrzeć na https://www.kde.org/" +"announcements/fulllog_applications.php?version=16.12.0#okular. Zaleca się" +" uaktualnienie do Okulara 1.0 wszystkim użytkownikom." #: news.rdf:56 #, kde-format msgid "Okular 0.26 released" -msgstr "Wydano Okulara 0.26" +msgstr "Okular 0.26 wydany" #: news.rdf:57 #, kde-format msgid "August 18, 2016" msgstr "18 sierpień 2016" #: news.rdf:58 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The 0.24 version of Okular has been released together with KDE " #| "Applications 15.12 release. This release introduces minor bugfixes and " #| "features, you can check the full changelog at https://www." #| "kde.org/announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular " #| "0.24 is a recommended update for everyone using Okular." msgid "" "The 0.26 version of Okular has been released together with KDE Applications " "16.08 release. This release introduces very small changes, you can check the " "full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=16.08.0#okular. Okular " "0.26 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" -"Wersja 0.24 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 15.12. " +"Wersja 0.26 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 16.08. " "Wydanie to wprowadza pomniejsze poprawki błędów i nowe funkcje, pełny " -"dziennik zmian możesz obejrzeć na https://www.kde.org/" -"announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular 0.24 jest " -"zalecanym uaktualnieniem dla wszystkich go używających." +"dziennik zmian możesz obejrzeć na https://www.kde.org/" +"announcements/fulllog_applications.php?version=16.08.0#okular. Zaleca się" +" uaktualnienie do Okulara 0.26 wszystkim użytkownikom." #: news.rdf:61 #, kde-format msgid "Okular 0.24 released" msgstr "Okular 0.24 wydany" #: news.rdf:62 #, kde-format msgid "December 16, 2015" msgstr "16 grudnia 2015" #: news.rdf:63 #, kde-format msgid "" "The 0.24 version of Okular has been released together with KDE Applications " "15.12 release. This release introduces minor bugfixes and features, you can " "check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular 0.24 is a recommended " "update for everyone using Okular." msgstr "" "Wersja 0.24 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 15.12. " "Wydanie to wprowadza pomniejsze poprawki błędów i nowe funkcje, pełny " "dziennik zmian możesz obejrzeć na https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular 0.24 jest " "zalecanym uaktualnieniem dla wszystkich go używających." #: news.rdf:66 #, kde-format msgid "Okular 0.23 released" msgstr "Okular 0.23 wydany" #: news.rdf:67 #, kde-format msgid "August 19, 2015" msgstr "18 sierpnia 2015" #: news.rdf:68 #, kde-format msgid "" "The 0.23 version of Okular has been released together with KDE Applications " "15.08 release. This release introduces support for the Fade transition in " "presentation mode as well as some fixes regarding annotations and video " "playback. Okular 0.23 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Wersja 0.23 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 15.08. " "Wydanie to wprowadza przejścia z zanikaniem w trybie prezentacji, a także " "poprawki dotyczące przypisów i odtwarzania filmów. Okular 0.23 jest " "zalecanym uaktualnieniem dla wszystkich go używających." #: news.rdf:71 #, kde-format msgid "Okular 0.22 released" msgstr "Okular 0.22 wydany" #: news.rdf:72 #, kde-format msgid "April 15, 2015" msgstr "15 kwiecień 2015" #: news.rdf:73 #, kde-format msgid "" "The 0.22 version of Okular has been released together with KDE Applications " "15.04 release. Okular 0.22 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Wersja 0.22 programu Okular została wydana wraz z wydaniem Aplikacji KDE " "15.04. Okular 0.22 jest zalecaną aktualizacją dla wszystkich użytkowników " "Okulara." #: news.rdf:76 #, kde-format msgid "Okular 0.21 released" msgstr "Okular 0.21 wydany" #: news.rdf:77 #, kde-format msgid "December 17, 2014" msgstr "17 grudnia 2014" #: news.rdf:78 #, kde-format msgid "" "The 0.21 version of Okular has been released together with KDE Applications " "14.12 release. This release introduces new features like latex-synctex " "reverse searching in dvi and small bugfixes. Okular 0.21 is a recommended " "update for everyone using Okular." msgstr "" "Wersja 0.21 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 14.12. " "Wydanie to wprowadza funkcje takie jak wyszukiwanie wsteczne latex-synctex w " "dvi, a także naprawiono w nim małe błędy. Okular 0.21 jest zalecanym " "uaktualnieniem dla wszystkich go używających." #: news.rdf:81 #, kde-format msgid "Okular 0.19 released" msgstr "Okular 0.19 wydany" #: news.rdf:82 #, kde-format msgid "April 16, 2014" msgstr "16 kwiecień 2014" #: news.rdf:83 #, kde-format msgid "" "The 0.19 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.13 release. This release introduces new features like tabs support in the " "interface, use of DPI screen so that page size matches real paper size, " "improvements to the Undo/Redo framework and other features/refinements. " "Okular 0.19 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Wersja 0.19 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 4.13. " "Wydanie to nabiera cech takich jak obsługa kart w interfejsie, " "wykorzystywanie parametru DPI ekranów, tak aby rozmiar strony pasował do " "rzeczywistego rozmiaru papieru, ulepszenia do struktury cofnij/powtórz oraz " "inne funkcje/ulepszenia. Okular 0.19 jest zalecanym uaktualnieniem dla " "wszystkich go używających." #: news.rdf:86 #, kde-format msgid "Okular 0.18 released" msgstr "Okular 0.18 wydany" #: news.rdf:87 #, kde-format msgid "December 12, 2013" msgstr "12 grudnia 20013" #: news.rdf:88 #, kde-format msgid "" "The 0.18 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.12 release. This release introduces new features like audio/video support " "in EPub files and also improvements to existing features like searching and " "printing. Okular 0.18 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Wersja 0.18 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 4.12. " "Wydanie to wprowadza funkcje takie jak obsługa dźwięku/obrazu w plikach " "EPub, a także usprawnienia do istniejących funkcji takich jak znajdywanie i " "drukowanie. Okular 0.18 jest zalecanym uaktualnieniem dla wszystkich go " "używających." #: news.rdf:91 #, kde-format msgid "Okular 0.17 released" msgstr "Okular 0.17 wydany" #: news.rdf:92 #, kde-format msgid "August 16, 2013" msgstr "16 sierpnia 2013" #: news.rdf:93 #, kde-format msgid "" "The 0.17 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.11 release. This release introduces new features like undo/redo support " "for forms and annotations and configurable review tools. Okular 0.17 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Wersja 0.17 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji do KDE 4.11. " "Wydanie to wprowadza funkcje takie jak obsługa cofnij/ponów dla formularzy i " "przypisów oraz konfigurowalne narzędzie recenzji. Okular 0.17 jest zalecanym " "uaktualnieniem dla wszystkich go używających." #: news.rdf:96 #, kde-format msgid "Okular 0.16 released" msgstr "Okular 0.16 wydany" #: news.rdf:97 #, kde-format msgid "February 6, 2013" msgstr "6 lutego 2013" #: news.rdf:98 #, kde-format msgid "" "The 0.16 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.10 release. This release introduces new features like the ability to zoom " "to higher levels in PDF documents, an Active based viewer for your tablet " "devices, more support for PDF movies, viewport follows selection, and " "annotation editing improvements. Okular 0.16 is a recommended update for " "everyone using Okular." msgstr "" "Wersja 0.16 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji KDE 4.10. " "Wydanie to wprowadza nowe funkcje, takie jak możliwość przybliżania do " "wyższych poziomów w dokumentach PDF, przeglądarkę opartą na Active dla " "urządzeń typu tablet, więcej wsparcia dla filmów PDF, widok podążający za " "wyborem i ulepszenia do edytowania przypisów. Okular 0.16 jest zalecanym " "uaktualnieniem dla każdego użytkownika Okulara." #: news.rdf:101 #, kde-format msgid "Okular forums" msgstr "Fora Okulara" #: news.rdf:102 #, kde-format msgid "October 10, 2012" msgstr "10 października 2012" #: news.rdf:103 #, kde-format msgid "" "We now have a subforum inside the KDE Community Forums. You can find it at " "http://forum.kde.org/" "viewforum.php?f=251." msgstr "" "Od teraz mamy podforum wewnątrz forum Społeczności KDE. Możesz je znaleźć " "pod adresem http://" "forum.kde.org/viewforum.php?f=251." #: news.rdf:106 #, kde-format msgid "Okular 0.15 released" msgstr "Okular 0.15 wydany" #: news.rdf:107 #, kde-format msgid "August 1, 2012" msgstr "1 sierpnia 2012" #: news.rdf:108 #, kde-format msgid "" "The 0.15 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.9 release. This release introduces new features like the ability to store " "annotations with PDF documents, more support for PDF movies, multiple " "bookmarks per page and some other minor improvements. You can find a non " "complete list of bugs and features in bugzilla. Okular 0.15 is a recommended " "update for everyone using Okular." msgstr "" "Wersja 0.15 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji KDE 4.9. " "Wydanie to wprowadza nowe funkcje, takie jak możliwość przechowywania " "przypisów w dokumentach PDF, więcej wsparcia dla filmów PDF, wiele zakładek " "na stronę i kilka innych pomniejszych ulepszeń. Niepełną listę poprawionych " "błędów i nowych funkcji można znaleźć na stronie bugzilli. Okular 0.15 jest zalecanym " "uaktualnieniem dla każdego kto używa Okular." #: news.rdf:111 #, kde-format msgid "Okular 0.14 released" msgstr "Okular 0.14 wydany" #: news.rdf:112 #, kde-format msgid "January 25, 2012" msgstr "25 stycznia 2012" #: news.rdf:113 #, kde-format msgid "" "The 0.14 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.8 release. This release introduces new features like improved text " "selection in documents with columns, table selection tool, LaTex rendering " "in annotations, improved embedded support (for use in e.g. Kile), better " "layouting for faced pages, smarter screensaver/powermanagement handling, " "improved page label support, default zoom configuration, improved Landscape " "printing, etc. You can find a non complete list of bugs and features in bugzilla. Okular 0.14 is a recommended " "update for everyone using Okular." msgstr "" "Wersja 0.14 Okulara została wydana wraz z wydaniem Aplikacji KDE 4.8. " "Wydanie to wprowadza nowe funkcje, takie jak ulepszone zaznaczanie tekstu w " "dokumentach z kolumnami, narzędzie zaznaczania tabeli, wyświetlanie języka " "LaTex w adnotacjach, ulepszona obsługa osadzania (do użycia np. w Kile), " "lepszy układ stron sąsiadujących, inteligentniejsza obsługa wygaszacza " "ekranu/ zarządzania energią, ulepszona obsługa etykiet stron, domyślna " "konfiguracja przybliżenia, ulepszone drukowanie w poziomie, itp. " "Niekompletną listę poprawionych błędów i nowych funkcji na stronie bugzilla. Okular 0.14 jest zalecanym " "uaktualnieniem dla każdego kto używa Okular." #: news.rdf:116 #, kde-format msgid "Okular 0.13 released" msgstr "Okular 0.13 wydany" #: news.rdf:117 #, kde-format msgid "July 27, 2011" msgstr "27 lipca 2011" #: news.rdf:118 #, kde-format msgid "" "The 0.13 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.7 release. This release introduce small fixes and features and is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Wersja 0.13 programu Okular została opublikowana wraz z Aplikacjami KDE w " "wersji 4.7. To wydanie wprowadza drobne poprawki oraz funkcje i jest " "zalecaną aktualizacją dla wszystkich użytkowników Okular." #: news.rdf:121 #, kde-format msgid "Okular 0.12 released" msgstr "Okular 0.12 wydany" #: news.rdf:122 #, kde-format msgid "January 26, 2011" msgstr "26 stycznia 2011" #: news.rdf:123 #, kde-format msgid "" "The 0.12 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.6 release. This release introduce small fixes and features and is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Wersja 0.12 programu Okular została opublikowana wraz z Aplikacjami KDE w " "wersji 4.6. To wydanie wprowadza drobne poprawki oraz funkcje i jest " "zalecaną aktualizacją dla wszystkich użytkowników Okular." #: news.rdf:126 #, kde-format msgid "Okular 0.11 released" msgstr "Okular 0.11 wydany" #: news.rdf:127 #, kde-format msgid "August 10, 2010" msgstr "10 sierpnia 2010" #: news.rdf:128 #, kde-format msgid "" "The 0.11 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.5 release. This release introduce small fixes and features and is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Wersja 0.11 programu Okular została opublikowana wraz z Aplikacjami KDE w " "wersji 4.5. To wydanie wprowadza drobne poprawki oraz funkcje i jest " "zalecaną aktualizacją dla wszystkich użytkowników Okular." #: news.rdf:131 #, kde-format msgid "Okular 0.10 released" msgstr "Okular 0.10 wydany" #: news.rdf:132 #, kde-format msgid "February 9, 2010" msgstr "9 lutego 2010" #: news.rdf:133 #, kde-format msgid "" "The 0.10 version of Okular has been released together with KDE SC 4.4. " "Besides general improvements in stability this release sports new/improved " "support for both inverse search and forward search linking latex source code " "lines with the corresponding locations in dvi and pdf files." msgstr "" "Wersja 0.10 programu Okular została opublikowana wraz z KDE SC 4.4. Oprócz " "ogólnej poprawy stabilności to wydanie wprowadza nowe/ulepszone wsparcie " "zarówno dla wyszukiwania wstecz, jak i wyszukiwania wprzód razem z łączeniem " "kodu źródłowego latex z odpowiadającymi miejscami w plikach dvi i pdf." #: news.rdf:136 #, kde-format msgid "Okular 0.9.4 released" msgstr "Okular 0.9.4 wydany" #: news.rdf:137 #, kde-format msgid "December 1, 2009" msgstr "1 grudnia 2009" #: news.rdf:138 #, kde-format msgid "" "The forth maintenance release of the KDE 4.3 series includes Okular 0.9.4. " "It includes some crash fixes, and few small bug fixes in the interface. You " "can read all the fixed issues at http://www.kde.org/" "announcements/changelogs/changelog4_3_3to4_3_4.php" msgstr "" "Czwarte wydanie podtrzymujące linię KDE 4.3 obejmuje Okular 0.9.4. Zawiera " "ono kilka poprawek awarii i drobnych błędów w interfejsie. Listę wszystkich " "zmian można znaleźć na http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_3_3to4_3_4.php" #: news.rdf:141 #, kde-format msgid "Okular 0.8.4 released" msgstr "Okular 0.8.4 wydany" #: news.rdf:142 #, kde-format msgid "June 3, 2009" msgstr "3 czerwca 2009" #: news.rdf:143 #, kde-format msgid "" "The forth maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.4. " "It includes some fixes in OpenDocument Text documents, a couple of crash " "fixes, and few small bugs in the interface. You can read all the fixed " "issues at http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_2_3to4_2_4.php" msgstr "" "Czwarte wydanie podtrzymujące linię KDE 4.2 obejmuje Okular 0.8.4. Zawiera " "ono poprawki dokumentów tekstowych OpenDocument. Oprócz tego naprawiono " "kilka awarii oraz błędy w interfejsie. Listę wszystkich zmian można znaleźć " "na http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_2_3to4_2_4.php" #: news.rdf:146 #, kde-format msgid "Okular 0.8.3 released" msgstr "Okular 0.8.3 wydany" #: news.rdf:147 #, kde-format msgid "May 6, 2009" msgstr "6 maja 2009" #: news.rdf:148 #, kde-format msgid "" "The third maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.3. " "It does not provide much news for Okular, the only relevant change is about " "thread more safety when generating page images of XPS document. You can read " "all the fixed issues at http://www.kde.org/" "announcements/changelogs/changelog4_2_2to4_2_3.php" msgstr "" "Trzecie wydanie podtrzymujące linię KDE 4.2 obejmuje Okular 0.8.3. Nie " "wprowadza wielu nowości do programu Okular. Jedyna istotna zmiana dotyczy " "większego bezpieczeństwa wątku podczas generowania obrazów stron dokumentu " "XPS. Listę wszystkich zmian można znaleźć na http://www.kde." "org/announcements/changelogs/changelog4_2_2to4_2_3.php" #: news.rdf:151 #, kde-format msgid "Okular 0.8.2 released" msgstr "Okular 0.8.2 wydany" #: news.rdf:152 #, kde-format msgid "April 2, 2009" msgstr "2 kwietnia 2009" #: news.rdf:153 #, kde-format msgid "" "The second maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.2. " "It includes better support (hopefully working) for DVI and pdfsync inverse " "search, and fixes and small improvements in the presentation mode. You can " "read all the fixed issues at http://www.kde.org/" "announcements/changelogs/changelog4_2_1to4_2_2.php" msgstr "" "Drugie wydanie podtrzymujące linię KDE 4.2 obejmuje Okular 0.8.2. Zawiera " "ono ulepszone wsparcie (mamy nadzieję, że działające) dla DVI, wyszukiwanie " "odwrotne pdfsync oraz drobne poprawki i ulepszenia w trybie prezentacji. " "Listę wszystkich zmian można znaleźć na http://www.kde." "org/announcements/changelogs/changelog4_2_1to4_2_2.php" #: news.rdf:156 #, kde-format msgid "Okular 0.8.1 released" msgstr "Okular 0.8.1 wydany" #: news.rdf:157 #, kde-format msgid "March 4, 2009" msgstr "4 marca 2009" #: news.rdf:158 #, kde-format msgid "" "The first maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.1. " "It includes some crash fixes in the CHM and DjVu backends, and minor fixes " "in the user interface. You can read all the fixed issues at http://" "www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_2to4_2_1.php" msgstr "" "Pierwsze wydanie podtrzymujące linię KDE 4.2 obejmuje Okular 0.8.1. Zawiera " "ono ważne poprawki w modułach CHM i DjVu oraz drobne ulepszenia interfejsu " "użytkownika. Listę wszystkich zmian można znaleźć na http://www." "kde.org/announcements/changelogs/changelog4_2to4_2_1.php" #: news.rdf:161 #, kde-format msgid "Okular 0.8 released" msgstr "Okular 0.8 wydany" #: news.rdf:162 #, kde-format msgid "January 27, 2009" msgstr "27 stycznia 2009" #: news.rdf:163 #, kde-format msgid "" "The Okular team is proud to announce a new version of Okular, released as " "part of KDE 4.2. Some " "of the new features and improvements include (in random order):
                • Add a Document Archiving possibility
                • Start a search " "from the current page
                • Preliminar support for videos in PDF " "documents
                • Presentation mode improvements: screen saver inhibition, " "and black screen mode
                • More stamp annotations
                • Support for " "Lilypond's \"point-and-click\" links
                • Editor configuration for " "inverse search
                • Export to OpenDocument Text and HTML for ODT, " "Fictionbook and EPub backends (requires Qt 4.5)
                • New backend for G3/" "G4 fax documents
                • DjVu backend: memory management improvements
                • " "
                • OpenDocument Text backend: various improvements
                • ... other small " "features and fixes
                And, of course, many bugs were fixed." msgstr "" "Zespół Okular dumnie ogłasza wydanie nowej wersji Okular jako części KDE 4.2. Kilka nowych funkcji " "i udoskonaleń (w losowej kolejności):
                • Dodano " "możliwość tworzenia Archiwum Dokumentów
                • Rozpoczynanie wyszukiwania " "od bieżącej strony
                • Wstępne wsparcie dla wideo w dokumentach PDF
                • Udoskonalenia trybu prezentacji: wygaszacz ekranu blokowania oraz " "tryb czarnego ekranu
                • Więcej rodzajów adnotacji
                • Wsparcie " "dla Lilypond's - linków typu \"wskaż i kliknij\"
                • Edytor " "konfiguracji dla wyszukiwania wstecz
                • Eksport do formatu tekstowego " "OpenDocument i HTML dla ODT,moduły FictionBook i ePub (wymaga Qt 4.5)
                • " "
                • Nowy moduł dla dokumentów fax G3/G4
                • Moduł DjVu: poprawa " "zarządzania pamięcią
                • Moduł OpenDocument Text: różne ulepszenia
                • " "
                • ... inne drobne poprawki i funkcjonalności
                Oraz, oczywiście, " "usunięcie wielu błędów." #: news.rdf:166 #, kde-format msgid "Okular 0.7.3 released" msgstr "Okular 0.7.3 wydany" #: news.rdf:167 #, kde-format msgid "November 4, 2008" msgstr "4 listopada 2008" #: news.rdf:168 #, kde-format msgid "" "The third maintenance release of the KDE 4.1 series includes Okular 0.7.3. " "It includes some minor fixes in the user interface and in the text search. " "You can read all the fixed issues at http://www.kde." "org/announcements/changelogs/changelog4_1_2to4_1_3.php" msgstr "" "Trzecie wydanie podtrzymujące linię KDE 4.1 obejmuje Okular 0.7.3. Zawiera " "ono drobne poprawki interfejsu użytkownika oraz dodaje wyszukiwanie tekstu. " "Listę wszystkich zmian można znaleźć na http://www.kde." "org/announcements/changelogs/changelog4_1_2to4_1_3.php" #: news.rdf:171 #, kde-format msgid "Okular 0.7.2 released" msgstr "Okular 0.7.2 wydany" #: news.rdf:172 #, kde-format msgid "October 3, 2008" msgstr "3 października 2008" #: news.rdf:173 #, kde-format msgid "" "The second maintenance release of the KDE 4.1 series includes Okular 0.7.2. " "It includes some minor fixes in the TIFF and Comicbook backends and the " "change to \"Fit Width\" as default zoom level. You can read all the fixed " "issues at http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_1_1to4_1_2.php" msgstr "" "Drugie wydanie podtrzymujące linię KDE 4.1 obejmuje Okular 0.7.2. Zawiera " "ono drobne poprawki w modułach TIFF i Comicbook oraz zmienia domyślny poziom " "powiększenia na \"dopasowany do szerokości\". Listę wszystkich zmian można " "znaleźć na http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_1_1to4_1_2.php" #: news.rdf:176 #, kde-format msgid "Okular 0.7.1 released" msgstr "Okular 0.7.1 wydany" #: news.rdf:177 #, kde-format msgid "September 3, 2008" msgstr "3 września 2008" #: news.rdf:178 #, kde-format msgid "" "The first maintenance release of the KDE 4.1 series includes Okular 0.7.1. " "It includes some crash fixes among other minor fixes. You can read all the " "fixed issues at http://www.kde.org/announcements/changelogs/" "changelog4_1to4_1_1.php" msgstr "" "Pierwsze wydanie podtrzymujące linię KDE 4.1 obejmuje Okular 0.7.1. Zawiera " "ono ważne poprawki pomiędzy drobnymi ulepszeniami. Listę wszystkich zmian " "można znaleźć na http://www.kde.org/announcements/changelogs/" "changelog4_1to4_1_1.php" #: news.rdf:181 #, kde-format msgid "Okular 0.7 released" msgstr "Okular 0.7 wydany" #: news.rdf:182 #, kde-format msgid "July 29, 2008" msgstr "29 lipca 2008" #: news.rdf:200 #, kde-format msgid "" "KDE " "4.1. Some of the new features and improvements include (in random " "order):\n" "
                  \n" "\t
                • Possibility to save a PDF document with the changes to the form " "fields
                • \n" "\t
                • Presentation mode: support for more than one screen, and possibility " "to disable transitions
                • \n" "\t
                • The zoom level is stored per-document now
                • \n" "\t
                • Enhanced text-to-speech support, that can be used to read the whole " "document, a specific page or the text selection
                • \n" "\t
                • Backward direction for text search
                • \n" "\t
                • Improved support for forms
                • \n" "\t
                • Preliminary (really basic and most probably incomplete) support for " "JavaScript in PDF documents
                • \n" "\t
                • Support for file attachment annotations
                • \n" "\t
                • Possibility to remove the white border of pages when viewing pages\n" "\t
                • New backend for EPub documents
                • \n" "\t
                • OpenDocument Text backend: support for encrypted documents, list and " "tables improvements
                • \n" "\t
                • XPS backend: various loading and rendering improvements, should be " "much more usable now
                • \n" "\t
                • PS backend: various improvements, mainly due to the newer libspectre " "required
                • \n" "\t
                • ... other small features
                • \n" "
                \n" "And, of course, many bugs were fixed.]]>" msgstr "" "KDE 4.1.Kilka " "nowych funkcji i udoskonaleń (w losowej kolejności):\n" "
                  \n" "\t
                • Możliwość zapisania dokumentu PDF ze zmianami w polach formularza\n" "\t
                • Tryb prezentacji: wsparcie dla więcej niż jednego ekranu oraz " "możliwość wyłączenia przejść
                • \n" "\t
                • Stopień przybliżenia jest teraz przechowywany osobno dla każdego " "dokumentu
                • \n" "\t
                • Zwiększone wsparcie dla zamiany tekstu na mowę, która może być " "wykorzystana do przeczytania całości dokumentu, określonej strony lub " "zaznaczonego tekstu
                • \n" "\t
                • Wsteczny kierunek przeszukiwania tekstu
                • \n" "\t
                • Ulepszone wsparcie dla formularzy
                • \n" "\t
                • Wstępne (naprawdę podstawowe i prawdopodobnie niekompletne) wsparcie " "dla JavaScript w dokumentach PDF
                • \n" "\t
                • Wsparcie dla adnotacji załączników
                • \n" "\t
                • Możliwość usunięcia białych ramek wokół stron podczas ich " "przeglądania
                • \n" "\t
                • Nowy moduł dla dokumentów EPub
                • \n" "\t
                • Moduł tekstowy OpenDocument: wsparcie dla zaszyfrowanych dokumentów, " "ulepszenia list i tabel
                • \n" "\t
                • Moduł XPS: wiele poprawek wczytywania i renderowania, prowadzących do " "zwiększenia użyteczności
                • \n" "\t
                • Moduł PS: wiele poprawek, głównie ze względu na wymagane nowsze " "libspectre
                • \n" "\t
                • ... inne drobne funkcjonalności
                • \n" "
                \n" "Oraz, oczywiście, usunięcie wielu błędów.]]> " #: news.rdf:203 #, kde-format msgid "Okular 0.6.3 released" msgstr "Okular 0.6.3 wydany" #: news.rdf:204 #, kde-format msgid "April 2, 2008" msgstr "2 kwietnia 2008" #: news.rdf:205 #, kde-format msgid "" "The third maintenance release of the KDE 4.0 series includes Okular 0.6.3. " "It includes few bug fixes, i.e. a better way to get the text position in a " "PDF document, and a couple of fixes for the annotation system, and the table " "of contents. You can read all the fixed issues at http://www." "kde.org/announcements/changelogs/changelog4_0_2to4_0_3.php" msgstr "" "Trzecie wydanie podtrzymujące linię KDE 4.0 obejmuje Okular 0.6.3. Zawiera " "kilka poprawek, np. lepszy sposób na pobranie pozycji tekstu w dokumencie " "PDF, kilka poprawek dla systemu adnotacji oraz spis treści. Listę wszystkich " "zmian można znaleźć na http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_0_2to4_0_3.php" #: news.rdf:208 #, kde-format msgid "Okular 0.6.2 released" msgstr "Okular 0.6.2 wydany" #: news.rdf:209 #, kde-format msgid "March 5, 2008" msgstr "5 marca 2008" #: news.rdf:210 #, kde-format msgid "" "The second maintenance release of the KDE 4.0 series includes Okular 0.6.2. " "It includes quite a few bug fixes, including more stability when closing a " "document, and small fixes for the bookmark system. You can read all the " "fixed issues at http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_0_1to4_0_2.php" msgstr "" "Drugie wydanie podtrzymujące linię KDE 4.0 obejmuje Okular 0.6.2. Zawiera " "sporo poprawek błędów, w tym większą stabilność podczas zamykania dokumentów " "i drobne poprawki systemu zakładek. Listę wszystkich zmian można znaleźć na " "http://www.kde.org/announcements/changelogs/" "changelog4_0_1to4_0_2.php" #: news.rdf:213 #, kde-format msgid "Okular 0.6.1 released" msgstr "Okular 0.6.1 wydany" #: news.rdf:214 #, kde-format msgid "February 5, 2008" msgstr "5 lutego 2008" #: news.rdf:215 #, kde-format msgid "" "The first maintenance release of the KDE 4.0 series includes Okular 0.6.1. " "It includes quite a few bug fixes, including better not redownloading files " "when saving, usability improvements, etc. You can read all the fixed issues " "at http://www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_0to4_0_1." "php" msgstr "" "Pierwsze wydanie podtrzymujące linię KDE 4.0 obejmuje Okular 0.6.1. Zawiera " "sporo poprawek błędów, w tym ulepszone nieponawianie pobierania plików " "podczas zapisywania, usprawnienia użytkowania, itp. Listę wszystkich zmian " "można znaleźć na http://www.kde.org/announcements/changelogs/" "changelog4_0to4_0_1.php" #: news.rdf:218 #, kde-format msgid "aKademy 2007 Okular presentation material online" msgstr "aKademy 2007 - prezentacja Okular (materiały online)" #: news.rdf:219 #, kde-format msgid "Jul 10, 2007" msgstr "10 lipca 2007" #: news.rdf:222 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular talk given by Pino Toscano at aKademy 2007 is now online. There are both slides and " "video available.\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\t\tWystąpienie dotyczące Okular, autorstwa Pino Toscano na aKademy 2007 jest już online. Są tam " "dostępne zarówno slajdy jak i wideo.\n" "\t\t\t" #: news.rdf:225 #, kde-format msgid "Okular in kdegraphics" msgstr "Okular w kdegraphics" #: news.rdf:226 #, kde-format msgid "Apr 4, 2007" msgstr "4 kwietnia 2007" #: news.rdf:229 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce Okular is now part of the " "kdegraphics module. The next version of Okular will be shipped with KDE " "4.0.\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\t\tZespół Okular dumnie ogłasza, że Okular jest teraz częścią modułu " "kdegraphics. Następna wersja programu zostanie dostarczona wraz z KDE 4.0.\n" "\t\t\t" #: news.rdf:232 #, kde-format msgid "Okular joins The Season of Usability project" msgstr "Okular dołączył do projektu The Season of Usability" #: news.rdf:233 #, kde-format msgid "Jan 31, 2007" msgstr "31 stycznia 2007" #: news.rdf:236 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce Okular has been one of the " "applications selected to participate in the Season of Usability project, run by " "usability experts at OpenUsability. From here we want to welcome Sharad Baliyan to the team and thank " "Florian Graessle and Pino Toscano for their continued work on improving " "Okular.\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\t\tZespół Okular dumnie ogłasza, że Okular jest jedną z aplikacji " "wybranych do udziału w projekcie Season of Usability, prowadzonym przez ekspertów " "użyteczności z OpenUsability. Z " "tego miejsca chcemy przywitać w zespole Sharada Baliyana oraz podziękować " "Florianowi Graessle i Pino Toscano za kontynuowanie ich pracy nad " "ulepszaniem Okular.\n" "\t\t\t" #: news.rdf:239 #, kde-format msgid "Okular 0.5.81 unstable snapshot released" msgstr "Okular 0.5.81 (wersja niestabilna) wydany" #: news.rdf:240 #, kde-format msgid "Nov 2, 2006" msgstr "2 listopada 2006" #: news.rdf:243 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce the release of a snapshot of " "Okular that compiles against the Second KDE 4 Developers Snapshot. This snapshot is not completely " "functional, yet, as we have lots of things to polish and finish, but you are " "free to test it and provide as much feedback as you want. You can find the " "snapshot package at ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/apps/" "KDE4.x/graphics/okular-0.5.81.tar.bz2. Have a look at the download page to be sure you have all the necessary " "libraries.\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\t\tTZespół Okular dumnie ogłasza wydanie migawki Okulara dla Second KDE 4 Developers Snapshot. " "Migawka wciąż nie jest całkowicie funkcjonalna, mamy wiele rzeczy do " "dopracowania, ale jeśli chcecie, możecie ją przetestować i dostarczyć jak " "najwięcej informacji zwrotnych. Pakiet można znaleźć na ftp://" "ftp.kde.org/pub/kde/unstable/apps/KDE4.x/graphics/okular-0.5.81.tar.bz2. " "Odwiedź także stronę pobierania i upewnij się, " "że masz wszystkie niezbędne biblioteki.\n" "\t\t\t" #: news.rdf:246 #, kde-format msgid "Okular 0.5 unstable snapshot released" msgstr "Okular 0.5 (wersja niestabilna) wydany" #: news.rdf:247 #, kde-format msgid "Aug 27, 2006" msgstr "27 sierpnia 2006" #: news.rdf:250 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce the release of a snapshot of " "Okular that compiles against the KDE 4 'Krash' snapshot. This snapshot is still not completely " "functional as we have lots of things to polish and finish but you are free " "to test it and provide as much feedback as you want. You can find the " "snapshot package at ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/apps/KDE4.x/" "graphics/okular-0.5.tar.bz2. Have a look at the download page to be sure you have all the necessary libraries.\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\t\tZespół Okular dumnie ogłasza wydanie migawki Okular dla KDE 4 'Krash' snapshot. Migawka wciąż " "nie jest całkowicie funkcjonalna, mamy wiele rzeczy do dopracowania, ale " "jeśli chcecie, możecie ją przetestować i dostarczyć jak najwięcej informacji " "zwrotnych. Pakiet można znaleźć na ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" "unstable/apps/KDE4.x/graphics/okular-0.5.tar.bz2. Odwiedź także stronę " "pobierania i upewnij się, że masz wszystkie " "niezbędne biblioteki.\n" "\t\t\t" #: screenshots.php:9 msgid "Some images of Okular "in action"..." msgstr "Kilka zdjęć programu Okular "w akcji"..." #: screenshots.php:11 msgid "Backends in action" msgstr "Moduły w akcji" #: screenshots.php:12 msgid "Here you can see some of the Okular backends in action on files." msgstr "" "Tutaj można zobaczyć niektóre z modułów Okular podczas działania na plikach." #: screenshots.php:17 msgid "PDF backend" msgstr "moduł PDF" #: screenshots.php:21 msgid "PostScript backend" msgstr "moduł PostScript" #: screenshots.php:25 msgid "DjVu backend" msgstr "moduł DjVu" #: screenshots.php:29 msgid "TIFF/fax backend" msgstr "moduł TIFF/fax" #: screenshots.php:35 msgid "Extraction of embedded files" msgstr "Wydobywanie osadzonych plików" #: screenshots.php:39 msgid "Word processor-like text selection" msgstr "Zaznaczanie tekstu jak w edytorze tekstowym" #: screenshots.php:43 msgid "Review mode" msgstr "Tryb przeglądania" #: screenshots.php:47 msgid "Annotations (enter in Tools -> Review)" msgstr "Adnotacje (wejdź w Narzędzia -> Recenzja)" #: site.inc:4 msgid "Okular - more than a reader" msgstr "Okular - więcej niż przeglądarka" #: site.inc:7 msgid "the Okular developers" msgstr "deweloperzy Okular" #: team.php:10 msgid "Current Okular Team" msgstr "Obecny zespół Okular" #: team.php:13 msgid "The current Okular team is formed by:" msgstr "Obecny zespół Okular tworzą:" #: team.php:16 msgid "(Current maintainer)" msgstr "(Obecny opiekun)" #: team.php:21 msgid "Your name here..." msgstr "Tu jest miejsce na twoje imię..." #: team.php:21 msgid "Join Okular development!" msgstr "Dołącz do twórców Okulara!" #: team.php:24 msgid "Former Okular developers" msgstr "Poprzedni programiści Okular" #: team.php:27 msgid "We'd like to thank all the people that worked on Okular in the past:" msgstr "" "Chcielibyśmy również podziękować wszystkim, którzy pracowali nad programem " "Okular w przeszłości:" #: team.php:31 msgid "(Original Okular creator)" msgstr "(Pierwotny twórca Okulara)" #: team.php:32 msgid "(Usability expert)" msgstr "(Ekspert użyteczności)" #: team.php:35 msgid "KPDF Developers" msgstr "Programiści KPDF" #: team.php:38 msgid "" "We'd like also to thank all the people who worked on KPDF:" msgstr "" "Chcielibyśmy również podziękować wszystkim ludziom, którzy pracowali nad KPDF:" #: team.php:41 msgid "Lots of features" msgstr "Wiele funkcji" #: team.php:42 msgid "Fontconfig support, type-ahead find, some patches" msgstr "Wsparcie dla fontconfig, znajdywania type-ahead,kilka łatek" #~ msgid "" #~ "The last stable release is Okular %1, shipped as part of the KDE Applications %3 release." #~ msgstr "" #~ "Ostatnią stabilną wersją jest Okular %1, dostarczany jako część składowa " #~ "wydania Aplikacji KDE %3." #~ msgid "" #~ "Remember to adjust the environment variables PKG_CONFIG_PATH and " #~ "LD_LIBRARY_PATH to make poppler reachable:" #~ msgstr "" #~ "Pamiętaj o zaktualizowaniu ścieżek PKG_CONFIG_PATH oraz " #~ "LD_LIBRARY_PATH, aby poppler był dostępny:" #, fuzzy #~| msgid "Libepub (EPub backend for Okular >= 0.7/KDE >= 4.1)" #~ msgid "Libepub (EPub backend for Okular >= 0.7)" #~ msgstr "Libepub (moduł EPub dla Okular >= 0.7/KDE >= 4.1)" #~ msgid "" #~ "Once you have setup the proper KDE 4 environment - and installed some of " #~ "the suggested external libraries - you can download and compile Okular " #~ "this way:" #~ msgstr "" #~ "Po poprawnym skonfigurowaniu środowiska KDE 4 - i zainstalowaniu " #~ "niektórychsugerowanych zewnętrznych bibliotek - można pobrać i " #~ "skompilować Okular ten sposób:" #~ msgid "" #~ "You can find general information about compiling KDE at\n" #~ "http://techbase.kde.org/" #~ "Getting_Started." #~ msgstr "" #~ "Ogólne informacje na temat kompilacji KDE można znaleźć na\n" #~ "http://techbase.kde.org/" #~ "Getting_Started." #~ msgid "KDE 4 environment" #~ msgstr "Środowisko KDE 4" #~ msgid "Short answer: Okular cannot change the annotations in PDF documents." #~ msgstr "" #~ "Krótka odpowiedź: Okular nie można zmienić adnotacji w dokumentach PDF." #~ msgid "" #~ "Longer answer: the library used for reading PDF documents (Poppler) does " #~ "not\n" #~ "allow changing the annotations inside a PDF document. Also, due to the " #~ "fact\n" #~ "that Okular allows you to annotate in any kind of document it supports " #~ "(even\n" #~ "if that format does not support annotations), Okular saves the " #~ "annotations\n" #~ "internally in the local data directory for each user." #~ msgstr "" #~ "Dłuższa odpowiedź: biblioteka używana do przeglądania dokumentów PDF " #~ "(Poppler) nie\n" #~ "pozwala na edycję adnotacji wewnątrz dokumentu PDF. Ponadto, ze względu " #~ "na fakt,\n" #~ "że Okular pozwala na własne opisy w każdym rodzaju obsługiwanego " #~ "dokumentu (nawet\n" #~ "jeśli ten format nie wspiera adnotacji), program zapisuje adnotacje\n" #~ "w lokalnym katalogu danych dla każdego użytkownika." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "" #~ "If you prefer, you can still contact us sending a direct mail. In this " #~ "case\n" #~ "take a look at the team page for our email " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wolisz, możesz skontaktować się z nami bezpośrednio poprzez email. " #~ "W tym przypadku\n" #~ "zajrzyj na stronę zespołu po nasze adresy." #~ msgid "" #~ "We suggest the current Git version, that you can download and install by " #~ "doing the following:" #~ msgstr "" #~ "Sugerujemy aktualną wersję Git, którą można pobrać i zainstalowaćw " #~ "następujący sposób:"