Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/calligra/calligraplanlibs.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1563429)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1563430)
@@ -1,9622 +1,9625 @@
# Translation of calligraplanlibs.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the calligraplan package.
#
# Marcus Gama , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Diniz Bortolotto , 2007.
# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019, 2020.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2009, 2010, 2012.
# Luiz Fernando Ranghetti , 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Aracele Torres , 2010, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calligraplan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-04 02:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-28 14:00-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-05 11:37-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "André Marcelo Alvarenga"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alvarenga@kde.org"
#: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1067 kernel/kptdocuments.cpp:291
#, kde-format
msgid "Document loaded, URL=%1"
msgstr "Documento carregado, URL=%1"
#: kernel/kptaccount.cpp:903 models/ResourceModel.cpp:421
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: kernel/kptcalendar.cpp:99 kernel/kptcalendar.cpp:111
#: ui/kptcalendareditor.cpp:206 ui/kptcalendareditor.cpp:665
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: kernel/kptcalendar.cpp:101 kernel/kptcalendar.cpp:111
#: ui/kptcalendareditor.cpp:204 ui/kptcalendareditor.cpp:663
#, kde-format
msgid "Non-working"
msgstr "Sem trabalhar"
#: kernel/kptcalendar.cpp:103 kernel/kptcalendar.cpp:111
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
#: kernel/kptdocuments.cpp:75 kernel/kptdocuments.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kernel/kptdocuments.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item The produced document"
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#: kernel/kptdocuments.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Document is used for reference"
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: kernel/kptdocuments.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Send a copy of the document"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: kernel/kptdocuments.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Send the reference (url) of the document"
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: kernel/kptduration.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "h:m"
msgid "%1h:%2m"
msgstr "%1h:%2m"
#: kernel/kptduration.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "h:m"
msgid "%1h"
msgstr "%1h"
#: kernel/kptduration.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "d h:m"
msgid "%1d %2h:%3m"
msgstr "%1d %2h:%3m"
#: kernel/kptduration.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "d h:m"
msgid "%1d %2h"
msgstr "%1d %2h"
#: kernel/kptduration.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "d h:m"
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#: kernel/kptduration.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!"
msgid "Y"
msgstr "A"
#: kernel/kptduration.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!"
msgid "M"
msgstr "M"
#: kernel/kptduration.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!"
msgid "w"
msgstr "sm"
#: kernel/kptduration.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!"
msgid "d"
msgstr "d"
#: kernel/kptduration.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!"
msgid "h"
msgstr "h"
#: kernel/kptduration.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!"
msgid "m"
msgstr "m"
#: kernel/kptduration.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!"
msgid "s"
msgstr "s"
#: kernel/kptduration.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!"
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kernel/kptglobal.cpp:31
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"
#: kernel/kptglobal.cpp:33 kernel/kptnode.cpp:620 kernel/kptschedule.cpp:1903
#: models/kptschedulemodel.cpp:853
#, kde-format
msgid "Not scheduled"
msgstr "Não agendado"
#: kernel/kptglobal.cpp:35 models/kptschedulemodel.cpp:853
#: models/kptschedulemodel.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Agendado"
#: kernel/kptglobal.cpp:37
#, kde-format
msgid "Resource overbooked"
msgstr "O recurso está sobrecarregado"
#: kernel/kptglobal.cpp:39
#, kde-format
msgid "Resource not available"
msgstr "O recurso não está disponível"
#: kernel/kptglobal.cpp:41
#, kde-format
msgid "No resource allocated"
msgstr "Não está alocado nenhum recurso"
#: kernel/kptglobal.cpp:43
#, kde-format
msgid "Cannot fulfill constraints"
msgstr "Não é possível satisfazer as restrições"
#: kernel/kptglobal.cpp:45
#, kde-format
msgid "Effort not met"
msgstr "Esforço não cumprido"
#: kernel/kptglobal.cpp:47
#, kde-format
msgid "Scheduling error"
msgstr "Erro de agendamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#: kernel/kptnode.cpp:154 kernel/kptnode.cpp:1658 kernel/kpttask.cpp:3822
#: models/kptcalendarmodel.cpp:429 models/kptcalendarmodel.cpp:449
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:417 models/kptnodeitemmodel.cpp:433
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:443 models/kptnodeitemmodel.cpp:656
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:673 models/kptnodeitemmodel.cpp:691
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:709 models/kptnodeitemmodel.cpp:744
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:761 models/kptresourceallocationmodel.cpp:574
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:648 models/kptschedulemodel.cpp:618
#: models/kpttreecombobox.cpp:123 models/ResourceModel.cpp:200
#: models/ResourceModel.cpp:232 models/ResourceModel.cpp:353
#: models/ResourceModel.cpp:357 models/ResourceModel.cpp:366
#: ui/kptpertresult.cpp:139 ui/kptpertresult.cpp:492
#: ui/kptresourcedialog.cpp:282 ui/kptresourcedialog.cpp:308
#: ui/kpttaskcostpanel.cpp:49 ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:72
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:386 ui/reports/reportview.cpp:1344
#: ui/TasksGeneralPanel.cpp:68 ui/TasksGeneralPanel.ui:338
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: kernel/kptnode.cpp:155 models/kptpertcpmmodel.cpp:434
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:991
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171
#: ui/reports/reportdata.cpp:941
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#: kernel/kptnode.cpp:156
#, kde-format
msgid "Sub-Project"
msgstr "Subprojeto"
#: kernel/kptnode.cpp:157
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#: kernel/kptnode.cpp:158 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:472
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:424
#, kde-format
msgid "Milestone"
msgstr "Marco"
#: kernel/kptnode.cpp:159
#, kde-format
msgid "Periodic"
msgstr "Periódico"
#: kernel/kptnode.cpp:160
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: kernel/kptnode.cpp:729
#, kde-format
msgid "As Soon As Possible"
msgstr "Assim que possível"
#: kernel/kptnode.cpp:730
#, kde-format
msgid "As Late As Possible"
msgstr "Mais tarde possível"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: kernel/kptnode.cpp:731 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:179
#, kde-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Deve iniciar em"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: kernel/kptnode.cpp:732 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:184
#, kde-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Deve terminar em"
#: kernel/kptnode.cpp:733
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier"
msgstr "Não Deve Iniciar Antes De"
#: kernel/kptnode.cpp:734
#, kde-format
msgid "Finish Not Later"
msgstr "Não Deve Terminar Depois De"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: kernel/kptnode.cpp:735 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:247
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:199
#, kde-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Intervalo Fixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort)
#: kernel/kptnode.cpp:1625 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:462
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:142
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:414
#, kde-format
msgid "Effort"
msgstr "Esforço"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#: kernel/kptnode.cpp:1626 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:467
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:419
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#: kernel/kptnode.cpp:1659 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:391
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:343
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#: kernel/kptnode.cpp:1660 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:396
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:348
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: kernel/kptproject.cpp:223 kernel/kptproject.cpp:329
#: kernel/kptproject.cpp:359
#, kde-format
msgid "Init"
msgstr "Início"
#: kernel/kptproject.cpp:224
#, kde-format
msgid "Schedule project from: %1"
msgstr "Agendar o projeto a partir de: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:229 kernel/kptproject.cpp:335
#: kernel/kptproject.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Schedule project forward"
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: kernel/kptproject.cpp:230
#, kde-format
msgid "Calculate finish"
msgstr "Calcular o fim"
#: kernel/kptproject.cpp:235 kernel/kptproject.cpp:341
#: kernel/kptproject.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Schedule project backward"
msgid "Backward"
msgstr "Para trás"
#: kernel/kptproject.cpp:236
#, kde-format
msgid "Calculate start"
msgstr "Calcular o início"
#: kernel/kptproject.cpp:239 kernel/kptproject.cpp:344
#: kernel/kptproject.cpp:373 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Agendar"
#: kernel/kptproject.cpp:240 kernel/kptproject.cpp:345
#, kde-format
msgid "Schedule tasks forward"
msgstr "Agendar as tarefas em diante"
#: kernel/kptproject.cpp:242 kernel/kptproject.cpp:348
#, kde-format
msgid "Scheduled finish: %1"
msgstr "Fim agendado: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:244 kernel/kptproject.cpp:351
#, kde-format
msgid "Could not finish project in time: %1"
msgstr "Não foi possível terminar o projeto a tempo: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:246 kernel/kptproject.cpp:353
#, kde-format
msgid "Finished project exactly on time: %1"
msgstr "O projeto terminou exatamente como previsto: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:248 kernel/kptproject.cpp:355
#, kde-format
msgid "Finished project before time: %1"
msgstr "O projeto terminou antes do tempo: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:330
#, kde-format
msgid "Schedule project forward from: %1"
msgstr "Agenda do projeto avançada de: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:336 kernel/kptproject.cpp:370
#, kde-format
msgid "Calculate late finish"
msgstr "Calcular o fim mais tarde"
#: kernel/kptproject.cpp:339 kernel/kptproject.cpp:372
#, kde-format
msgid "Late finish calculated: %1"
msgstr "Fim posterior calculado: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:342 kernel/kptproject.cpp:364
#, kde-format
msgid "Calculate early start"
msgstr "Calcular o início mais cedo"
#: kernel/kptproject.cpp:360
#, kde-format
msgid "Schedule project backward from: %1"
msgstr "Agenda do projeto recuada de: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:367
#, kde-format
msgid "Early start calculated: %1"
msgstr "Início anterior calculado: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:374
#, kde-format
msgid "Schedule tasks backward"
msgstr "Agendar as tarefas para trás"
#: kernel/kptproject.cpp:387
#, kde-format
msgid "Failed to finish project within target time"
msgstr "Não foi possível terminar o projeto na data-alvo"
#: kernel/kptproject.cpp:390
#, kde-format
msgid "Scheduled start: %1, target time: %2"
msgstr "Início agendado: %1, data-alvo: %2"
#: kernel/kptproject.cpp:393
#, kde-format
msgid "Must start project early in order to finish in time: %1"
msgstr "O projeto deve iniciar mais cedo para terminar a tempo: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:395
#, kde-format
msgid "Start project exactly on time: %1"
msgstr "Iniciar o projeto exatamente como previsto: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:397
#, kde-format
msgid "Can start project later than time: %1"
msgstr "Pode iniciar o projeto mais tarde que o previsto: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:401
#, kde-format
msgid "Calculation took: %1"
msgstr "O cálculo demorou: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:768
#, kde-format
msgid "Start calculating forward"
msgstr "Iniciar o cálculo para frente"
#: kernel/kptproject.cpp:814
#, kde-format
msgid "Finished calculating forward: %1 ms"
msgstr "Cálculo para frente concluído: %1 ms"
#: kernel/kptproject.cpp:832
#, kde-format
msgid "Start calculating backward"
msgstr "Iniciar o cálculo para trás"
#: kernel/kptproject.cpp:878
#, kde-format
msgid "Finished calculating backward: %1 ms"
msgstr "Cálculo para trás concluído: %1 ms"
#: kernel/kptproject.cpp:894
#, kde-format
msgid "Start scheduling forward"
msgstr "Iniciar o escalonamento para frente"
#: kernel/kptproject.cpp:914
#, kde-format
msgid "Finished scheduling forward: %1 ms"
msgstr "O escalonamento para frente foi concluído: %1 ms"
#: kernel/kptproject.cpp:933
#, kde-format
msgid "Start scheduling backward"
msgstr "Iniciar o escalonamento para trás"
#: kernel/kptproject.cpp:953
#, kde-format
msgid "Finished scheduling backward: %1 ms"
msgstr "O escalonamento para trás foi concluído: %1 ms"
#: kernel/kptproject.cpp:3174
#, kde-format
msgid "Plan"
msgstr "Plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart)
#: kernel/kptrelation.cpp:93 ui/relationpanel.ui:93
#, kde-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "Terminar-Iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish)
#: kernel/kptrelation.cpp:94 ui/relationpanel.ui:100
#, kde-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "Terminar-Terminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart)
#: kernel/kptrelation.cpp:95 ui/relationpanel.ui:107
#, kde-format
msgid "Start-Start"
msgstr "Iniciar-Iniciar"
#: kernel/kptresourcerequest.cpp:885
#, kde-format
msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2"
msgstr ""
"Não foi possível fazer a correspondência do esforço. Desejado: %1 e obtido: "
"%2"
#: kernel/kptresourcerequest.cpp:888
#, kde-format
msgid "Resource %1 available from %2 to %3"
msgstr "O recurso %1 está disponível de %2 a %3"
#: kernel/kptschedule.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expected"
msgstr "Esperado"
#. i18n("Debug");
#: kernel/kptschedule.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Informações"
#: kernel/kptschedule.cpp:1572 main/KoMainWindow.cpp:1780
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: kernel/kptschedule.cpp:1573 kernel/kptschedule.cpp:1907
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1674 models/kptnodeitemmodel.cpp:1707
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1740 models/kptnodeitemmodel.cpp:1773
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1806 models/kptnodeitemmodel.cpp:1839
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1872
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: kernel/kptschedule.cpp:1897
#, kde-format
msgid "Baselined"
msgstr "Com Linha Base"
#: kernel/kptschedule.cpp:1900
#, kde-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Agendamento"
#: kernel/kpttask.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Calculate early finish "
msgstr "Calcular o fim mais cedo "
#: kernel/kpttask.cpp:1191 kernel/kpttask.cpp:1209 kernel/kpttask.cpp:1226
#: kernel/kpttask.cpp:1249 kernel/kpttask.cpp:1275 kernel/kpttask.cpp:1282
#: kernel/kpttask.cpp:1292 kernel/kpttask.cpp:1461 kernel/kpttask.cpp:1484
#: kernel/kpttask.cpp:1499 kernel/kpttask.cpp:1522 kernel/kpttask.cpp:1531
#: kernel/kpttask.cpp:1540 kernel/kpttask.cpp:1548
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to meet constraint"
msgstr "%1: Não foi possível satisfazer a restrição"
#: kernel/kpttask.cpp:1320 kernel/kpttask.cpp:1569 kernel/kpttask.cpp:1977
#: kernel/kpttask.cpp:2339
#, kde-format
msgid "Resource %1 booked from %2 to %3"
msgstr "O recurso %1 foi alocado de %2 a %3"
#: kernel/kpttask.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Early finish calculated: %1"
msgstr "Fim mais cedo calculado: %1"
#: kernel/kpttask.cpp:1423
#, kde-format
msgid "Calculate late start"
msgstr "Calcular o início mais tarde"
#: kernel/kpttask.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Late start calculated: %1"
msgstr "Fim mais tarde calculado: %1"
#: kernel/kpttask.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Start schedule forward: %1 "
msgstr "Iniciar o escalonamento para frente: %1 "
#: kernel/kpttask.cpp:1671
#, kde-format
msgid "Schedule from start %1"
msgstr "Agendar a partir do início %1"
#: kernel/kpttask.cpp:1707 kernel/kpttask.cpp:1985 kernel/kpttask.cpp:2347
#, kde-format
msgid "Scheduled: %1 to %2"
msgstr "Agendado: %1 a %2"
#: kernel/kpttask.cpp:1739
#, kde-format
msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead."
msgstr ""
"%1: O agendamento falhou usando o fim posterior. Alternativamente, tentando "
"usando o fim anterior."
#: kernel/kpttask.cpp:1774 kernel/kpttask.cpp:1798 kernel/kpttask.cpp:1824
#: kernel/kpttask.cpp:1848 kernel/kpttask.cpp:1866 kernel/kpttask.cpp:1925
#: kernel/kpttask.cpp:1942 kernel/kpttask.cpp:1954 kernel/kpttask.cpp:2160
#: kernel/kpttask.cpp:2179 kernel/kpttask.cpp:2201 kernel/kpttask.cpp:2217
#: kernel/kpttask.cpp:2236 kernel/kpttask.cpp:2288 kernel/kpttask.cpp:2301
#: kernel/kpttask.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2"
msgstr "%1: Não foi possível satisfazer a restrição. Folga negativa=%2"
#: kernel/kpttask.cpp:1886 kernel/kpttask.cpp:2254
#, kde-format
msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2"
msgstr "O esforço não foi cumprido. Estimado: %1, planejado: %2"
#: kernel/kpttask.cpp:1974 kernel/kpttask.cpp:2336
#, kde-format
msgid "Failed to schedule within project target time"
msgstr "Não foi possível agendar dentro da data-alvo do projeto"
#: kernel/kpttask.cpp:1980 kernel/kpttask.cpp:2342
#, kde-format
msgid "Starting earlier than early start"
msgstr "Iniciando antes do início mais cedo"
#: kernel/kpttask.cpp:1983 kernel/kpttask.cpp:2345
#, kde-format
msgid "Finishing later than late finish"
msgstr "Terminando depois do fim mais tarde"
#: kernel/kpttask.cpp:1989
#, kde-format
msgid "Finished schedule forward: %1 ms"
msgstr "O escalonamento para frente foi concluído: %1 ms"
#: kernel/kpttask.cpp:2079
#, kde-format
msgid "Schedule from end time: %1"
msgstr "Agendar a partir da data de fim: %1"
#: kernel/kpttask.cpp:2103
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule within late finish."
msgstr "%1: Não foi possível agendar com o fim posterior."
#: kernel/kpttask.cpp:2109
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule within successors start time"
msgstr "%1: Não foi possível agendar com a hora inicial dos sucessores"
#: kernel/kpttask.cpp:2136 kernel/kpttask.cpp:2262
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule after early start."
msgstr "%1: Não foi possível agendar para depois do início anterior."
#: kernel/kpttask.cpp:2414
#, kde-format
msgid "No resource has been allocated"
msgstr "Nenhum recurso foi alocado"
#: kernel/kpttask.cpp:2575
#, kde-format
msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2"
msgstr ""
"Não foi possível fazer a correspondência do trabalho. Desejado: %1 obtido: %2"
#: kernel/kpttask.cpp:3825
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: kernel/kpttask.cpp:3828
#, kde-format
msgid "Receive"
msgstr "Receber"
#: kernel/kpttask.cpp:3831
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeitada"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42
#, kde-format
msgid "Roman, upper case"
msgstr "Romano, maiúsculas"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43
#, kde-format
msgid "Roman, lower case"
msgstr "Romano, minúsculas"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44
#, kde-format
msgid "Letter, upper case"
msgstr "Letra, maiúsculas"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:45
#, kde-format
msgid "Letter, lower case"
msgstr "Letra, minúsculas"
#: kernel/Resource.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Work"
msgstr "Comercial"
#: kernel/Resource.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: kernel/Resource.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Team"
msgstr "Equipe"
#: kernel/Resource.cpp:653
#, kde-format
msgid "Make appointments: Invalid time"
msgstr "Criar compromissos: Hora inválida"
#: kernel/Resource.cpp:658 kernel/Resource.cpp:716 kernel/Resource.cpp:956
#: kernel/Resource.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Resource %1 has no calendar defined"
msgstr "O recurso %1 não possui nenhum calendário definido"
#: kernel/Resource.cpp:680
#, kde-format
msgid "Make appointments: Node start time is not valid"
msgstr "Criar compromissos: A hora inicial do nó é inválida"
#: kernel/Resource.cpp:684
#, kde-format
msgid "Make appointments: Node end time is not valid"
msgstr "Criar compromissos: A hora final do nó é inválida"
#: kernel/Resource.cpp:730 kernel/Resource.cpp:746
#, kde-format
msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3"
msgstr "O recurso %1 não está disponível no intervalo: %2 a %3"
#: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083
#: main/KoUndoStackAction.cpp:55
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Desfazer %1"
#: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109
#: main/KoUndoStackAction.cpp:55
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Refazer %1"
#: kundo2/kundo2model.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: kundo2/kundo2stack.cpp:1359 main/KoMainWindow.cpp:1570
#: main/KoUndoStackAction.cpp:47
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: kundo2/kundo2stack.cpp:1378 main/KoMainWindow.cpp:1569
#: main/KoUndoStackAction.cpp:39
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: main/KoApplication.cpp:209
#, kde-format
msgid "just load the file and then exit"
msgstr "apenas carrega o arquivo e sai"
#: main/KoApplication.cpp:210
#, kde-format
msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit"
msgstr "carrega o arquivo, exibe a janela e barra de progresso e sai"
#: main/KoApplication.cpp:211
#, kde-format
msgid "Filename to write profiling information into."
msgstr "O nome do arquivo onde gravar as informações de análise de desempenho."
#: main/KoApplication.cpp:212
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Arquivo ou URL a abrir"
#: main/KoApplication.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Você está executando a versão 32 bits em um Windows de 64 bits.\n"
"Isto não é recomendado.\n"
"Baixe e instale a versão x64."
#: main/KoApplication.cpp:266
#, kde-format
msgid "%1: Critical Error"
msgstr "%1: Erro crítico"
#: main/KoApplication.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Essential application components could not be found.\n"
"This might be an installation issue.\n"
"Try restarting or reinstalling."
msgstr ""
"Não foram encontrados alguns componentes essenciais do aplicativo.\n"
"Isso pode ser um problema de instalação.\n"
"Tente reiniciar ou instalar novamente."
#: main/KoApplication.cpp:485
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Nenhum modelo encontrado para: %1"
#: main/KoApplication.cpp:488
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Muitos modelos encontrados para: %1"
#: main/KoApplication.cpp:510 main/KoApplication.cpp:528
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Falha ao carregar modelo %1."
#: main/KoApplication.cpp:518
#, kde-format
msgid "No template found at: %1"
msgstr "Nenhum modelo encontrado em: %1"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Recuperar arquivos"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Os seguintes arquivos salvos automaticamente podem ser recuperados:"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "O seguinte arquivo salvo automaticamente pode ser recuperado:"
#: main/KoDocument.cpp:558
#, kde-format
msgid "Making backup..."
msgstr "Fazendo cópia de segurança..."
#: main/KoDocument.cpp:573
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "Salvando..."
#: main/KoDocument.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível salvar\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Não foi possível salvar %1\n"
"Motivo: %2"
#: main/KoDocument.cpp:632
#, kde-format
msgid "Document %1 saved"
msgstr "Documento %1 salvo"
#: main/KoDocument.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
"Please save your work manually."
msgstr ""
"A senha deste documento criptografado não é conhecida. O salvamento "
"automático foi interrompido! Por favor, salve o seu trabalho manualmente."
#: main/KoDocument.cpp:723
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Salvando automaticamente..."
#: main/KoDocument.cpp:735
#, kde-format
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Erro durante o salvamento automático. A partição está cheia?"
#: main/KoDocument.cpp:828
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo para salvamento"
#: main/KoDocument.cpp:872 main/KoDocument.cpp:894 main/KoDocument.cpp:925
#: main/KoDocument.cpp:959
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Não foi possível gravar em '%1'. A partição está cheia?"
#: main/KoDocument.cpp:887 main/KoDocument.cpp:934 main/KoDocument.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Erro ao tentar gravar '%1'. Disco cheio?"
#: main/KoDocument.cpp:1211
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL inválida\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:1227
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Já existe um arquivo salvo automaticamente para este documento.\n"
"Deseja abri-lo no lugar do original?"
#: main/KoDocument.cpp:1342 main/KoDocument.cpp:1686 main/KoMainWindow.cpp:720
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O arquivo %1 não existe."
#: main/KoDocument.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Opening Document"
msgstr "Abrindo documento"
#: main/KoDocument.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Could not create the filter plugin"
msgstr "Não foi possível criar o plugin de filtro"
#: main/KoDocument.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "Não foi possível criar o documento de destino"
#: main/KoDocument.cpp:1488
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não encontrado"
#: main/KoDocument.cpp:1491
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Não é possível criar o armazenamento"
#: main/KoDocument.cpp:1494
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Tipo MIME inválido"
#: main/KoDocument.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Erro no documento incorporado"
#: main/KoDocument.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "Formato não reconhecido"
#: main/KoDocument.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Não implementado"
#: main/KoDocument.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Erro de processamento"
#: main/KoDocument.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Document is password protected"
msgstr "O documento é protegido por senha"
#: main/KoDocument.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Formato de arquivo inválido"
#: main/KoDocument.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#: main/KoDocument.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Memória insuficiente"
#: main/KoDocument.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Empty Filter Plugin"
msgstr "Plugin de filtragem vazio"
#: main/KoDocument.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
msgstr "Tentando carregar para o tipo de documento errado"
#: main/KoDocument.cpp:1531
#, kde-format
msgid "Failed to download remote file"
msgstr "Ocorreu uma falha ao baixar o arquivo remoto"
#: main/KoDocument.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: main/KoDocument.cpp:1542
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1.\n"
"%3"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o %2.\n"
"Motivo: %1.\n"
"%3"
#: main/KoDocument.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Document %1 loaded"
msgstr "Documento %1 carregado"
#: main/KoDocument.cpp:1660 odf/KoOdfReadStore.cpp:112
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Não foi possível encontrar %1"
#: main/KoDocument.cpp:1672
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Erro de análise em %1 na linha %2, coluna %3\n"
"Mensagem de erro: %4"
#: main/KoDocument.cpp:1693
#, kde-format
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 não é um arquivo."
#: main/KoDocument.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo para leitura (verifique as permissões de "
"leitura)."
#: main/KoDocument.cpp:1719
#, kde-format
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Não foi possível ler o início do arquivo."
#: main/KoDocument.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"erro de análise no documento principal na linha %1, coluna %2\n"
"Mensagem de erro: %3"
#: main/KoDocument.cpp:1770
#, kde-format
msgid "Not a valid Calligra file: %1"
msgstr "Não é um arquivo do Calligra válido: %1"
#: main/KoDocument.cpp:1855
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Documento inválido: nenhum arquivo 'maindoc.xml'."
#: main/KoDocument.cpp:1879
#, kde-format
msgid ""
"Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open "
"an old version."
msgstr ""
"O documento %1 contém várias versões. Vá para Arquivo->Versões para "
"abrir uma versão antiga."
#: main/KoDocument.cpp:2088 main/KoDocument.cpp:2571 main/KoMainWindow.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: main/KoDocument.cpp:2091 main/KoMainWindow.cpp:1260
#, kde-format
msgid ""
"
The document '%1' has been modified.
Do you want to save it?"
"
"
msgstr "
O documento '%1' foi modificado.
Deseja salvá-lo?
"
#: main/KoDocument.cpp:2167
#, kde-format
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Erro interno: saveXML não implementado"
#: main/KoDocument.cpp:2204
#, kde-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível abrir\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:2207
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Não foi possível abrir %1\n"
"Motivo: %2"
#: main/KoDocument.cpp:2279
#, kde-format
msgid "a word processing"
msgstr "um processador de texto"
#: main/KoDocument.cpp:2280
#, kde-format
msgid "a spreadsheet"
msgstr "uma planilha"
#: main/KoDocument.cpp:2281
#, kde-format
msgid "a presentation"
msgstr "uma apresentação"
#: main/KoDocument.cpp:2282
#, kde-format
msgid "a chart"
msgstr "um gráfico"
#: main/KoDocument.cpp:2283
#, kde-format
msgid "a drawing"
msgstr "um desenho"
#: main/KoDocument.cpp:2575
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O documento \"%1\" foi modificado.\n"
"Deseja salvar as alterações ou descartá-las?"
#: main/KoDocument.cpp:2577
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Fechar documento"
#: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not export file."
msgstr "Não foi possível exportar o arquivo."
#: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240
#, kde-format
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Faltando filtro de exportação"
#: main/KoFilterManager.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Não pôde importar arquivo do tipo\n"
"%1"
#: main/KoFilterManager.cpp:544
#, kde-format
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Faltando filtro de importação"
#: main/KoFilterManager_p.cpp:44
#, kde-format
msgid "Choose Filter"
msgstr "Escolher filtro"
#: main/KoMainWindow.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 documento não-salvo (%2)"
#: main/KoMainWindow.cpp:282 ui/kptviewbase.cpp:755
#, kde-format
msgid "Print to PDF..."
msgstr "Imprimir para PDF..."
#: main/KoMainWindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: main/KoMainWindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: main/KoMainWindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."
#: main/KoMainWindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "En&crypt Document"
msgstr "&Criptografar documento"
#: main/KoMainWindow.cpp:311
#, kde-format
msgid "&Uncompress to Directory"
msgstr "&Descompactar na pasta"
#: main/KoMainWindow.cpp:317
#, kde-format
msgid "&New View"
msgstr "&Nova visão"
#: main/KoMainWindow.cpp:323 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Informações do documento"
#: main/KoMainWindow.cpp:347
#, kde-format
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Modo de tela cheia"
#: main/KoMainWindow.cpp:352
#, kde-format
msgid "Show Dockers"
msgstr "Mostrar as áreas acopláveis"
#: main/KoMainWindow.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Docker Titlebars"
msgstr "Mostrar barras de título acopláveis"
#: main/KoMainWindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Dockers"
msgstr "Áreas acopláveis"
#: main/KoMainWindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Configure Plan..."
msgstr "Configurar o Plan..."
#: main/KoMainWindow.cpp:665
#, kde-format
msgid "(write protected)"
msgstr "(com proteção de escrita)"
#: main/KoMainWindow.cpp:670
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Salvar como %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:672
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: main/KoMainWindow.cpp:710 main/KoMainWindow.cpp:731
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open a template file.If you want to modify the template, create "
"a new project using this template and save it using File->Create "
"Project Template...."
msgstr ""
"Não é possível abrir um arquivo de modelo.Se quiser modificar o modelo, "
"crie um novo projeto com este modelo e salve-o usando Arquivo-"
">Criar modelo de projeto...."
#: main/KoMainWindow.cpp:716
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open a template file:%1"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo de modelo:%1"
#: main/KoMainWindow.cpp:872 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:408
#, kde-format
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (tipo de arquivo desconhecido)"
#: main/KoMainWindow.cpp:880
#, kde-format
msgid ""
"Saving as a %1 may result in some loss of formatting.
Do you still "
"want to save in this format?
"
msgstr ""
"Salvando como um %1 pode causar alguma perda de formatação.
Você ainda "
"deseja salvar neste formato?
"
#: main/KoMainWindow.cpp:883
#, kde-format
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmar o salvamento"
#: main/KoMainWindow.cpp:892
#, kde-format
msgid ""
"Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.
Do you still "
"want to export to this format?
"
msgstr ""
"Exportar como um %1 pode causar alguma perda de formatação.
Você ainda "
"deseja exportar para este formato?
"
#: main/KoMainWindow.cpp:895
#, kde-format
msgid "Confirm Export"
msgstr "Confirmar exportação"
#: main/KoMainWindow.cpp:896 ui/reports/reportview.cpp:381
#: ui/reports/reportview.cpp:401 ui/reports/reportview.cpp:423
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: main/KoMainWindow.cpp:1000
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "sem título"
#: main/KoMainWindow.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir documento"
#: main/KoMainWindow.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Import Document"
msgstr "Importar documento"
#: main/KoMainWindow.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exportar como PDF"
#: main/KoMainWindow.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Não foi possível exportar para o arquivo indicado"
#: main/KoMainWindow.cpp:1749
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: main/KoMainWindow.cpp:1757
#, kde-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Documento - %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:1778
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você irá perder todas as alterações feitas desde o último salvamento.\n"
"Deseja continuar?"
#: main/KoMainWindow.cpp:2145
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:2147
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Ocultar barra de ferramentas %1"
#: main/KoPrintingDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: main/KoPrintingDialog.cpp:147 ui/kptaccountseditor.cpp:73
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 ui/kptdependencyeditor.cpp:1983
#: ui/kptganttview.cpp:183 ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:184
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:151
#, kde-format
msgid "Printing done"
msgstr "Impressão concluída"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:657
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:172
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: main/KoView.cpp:341
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Perfil de autor ativo"
#: main/KoView.cpp:353 main/KoView.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
#: main/KoView.cpp:406
#, kde-format
msgid "Default Author Profile"
msgstr "Perfil de autor padrão"
#: models/AllocatedResourceItemModel.cpp:148 models/kptnodeitemmodel.cpp:2293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Allocation"
msgstr "Alocação"
#: models/AllocatedResourceItemModel.cpp:165
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:123
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:154
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:508
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "%"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: models/AllocatedResourceItemModel.cpp:169
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:130
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not allocated"
msgstr "Não alocado"
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:144
#, kde-format
msgid "There is %1 resource available in this group"
msgid_plural "There are %1 resources available in this group"
msgstr[0] "Existe %1 recurso disponível neste grupo"
msgstr[1] "Existem %1 recursos disponíveis neste grupo"
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:184 models/kptaccountsmodel.cpp:125
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1067 models/kptdocumentmodel.cpp:200
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:246
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:741
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:756
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1245 models/kptschedulemodel.cpp:990
#: models/kptschedulemodel.cpp:1313
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191
#: models/ResourceGroupModel.cpp:203 models/ResourceModel.cpp:410
#: ui/projectview/ProjectView.cpp:53
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:185 models/kptdocumentmodel.cpp:201
#: models/kptrelationmodel.cpp:138 models/kptresourceallocationmodel.cpp:247
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1246
#: models/ResourceGroupModel.cpp:205 models/ResourceModel.cpp:412
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:186
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:248
#, kde-format
msgid "Allocation"
msgstr "Alocação"
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:187
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:199
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:263
#, kde-format
msgid "Resource allocation"
msgstr "Alocação do recurso"
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tootip"
msgid "Available resources or resource units"
msgstr "Recursos disponíveis ou unidades de recursos"
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 resource requested for dynamic allocation"
msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation"
msgstr[0] "%1 recurso pedido para alocação dinâmica"
msgstr[1] "%1 recursos pedidos para alocação dinâmica"
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 resource allocated"
msgid_plural "%1 resources allocated"
msgstr[0] "%1 recurso alocado"
msgstr[1] "%1 recursos alocados"
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:487
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Group allocationsYou can allocate a number of resources "
"from a group and let the scheduler select from the available resources at "
"the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be "
"in addition to any resource you have allocated specifically."
msgstr ""
"Alocações em grupoVocê poderá alocar um conjunto de "
"recursos a partir de um grupo e deixar o agendador selecionar entre os "
"recursos disponíveis no momento do agendamento. Estes recursos "
"alocados de forma dinâmica serão adicionados aos recursos que tenha alocado "
"explicitamente."
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "1: free resources, 2: number of resources"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:529
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "There is %1 resource available in this group"
msgid_plural "There are %1 resources available in this group"
msgstr[0] "Existe %1 recurso disponível neste grupo"
msgstr[1] "Existem %1 recursos disponíveis neste grupo"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:201
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "Próximo ano"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Ano anterior"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Próximo mês"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Mês anterior"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Selecionar uma semana"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Selecionar um mês"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Selecionar um ano"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:313
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Selecionar o dia atual"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "1=account name"
msgid "%1 (Default account)"
msgstr "%1 (Conta padrão)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_description)
#: models/kptaccountsmodel.cpp:126 models/kptaccountsmodel.cpp:1068
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:338
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:330
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify account name"
msgstr "Modificar o nome da conta"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:337
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "De-select as default account"
msgstr "Desativar como conta padrão"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:343
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select as default account"
msgstr "Selecionar como conta padrão"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:360
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify account description"
msgstr "Modificar a descrição da conta"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:432
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add account"
msgstr "Adicionar conta"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Account"
msgid_plural "Delete %1 Accounts"
msgstr[0] "Excluir conta"
msgstr[1] "Excluir %1 contas"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:869
#, kde-format
msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2"
msgstr "Custo total atual: %1, custo total planejado: %2"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1069 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Planned"
msgstr "Planejado"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Real"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1133
#, kde-format
msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]"
msgstr ""
"O custo total apresentado para a conta mostrado como: Custo atual [ Custo "
"planejado ]"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "1=calendar name"
msgid "%1 (Default calendar)"
msgstr "%1 (Calendário padrão)"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328
#: models/ResourceGroupModel.cpp:105 models/ResourceGroupModel.cpp:114
#: models/ResourceModel.cpp:119 models/ResourceModel.cpp:128
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328
#: models/ResourceGroupModel.cpp:105 models/ResourceGroupModel.cpp:114
#: models/ResourceModel.cpp:119 models/ResourceModel.cpp:128
#, kde-format
msgid "Shared"
msgstr "Compartilhado"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "%1 is a Local calendar"
msgstr "%1 é um calendário Local"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "%1 is a Shared calendar"
msgstr "%1 é um calendário Compartilhado"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:343
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar name"
msgstr "Modificar nome do calendário"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:351
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "De-select as default calendar"
msgstr "Desativar como calendário padrão"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:357
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select as default calendar"
msgstr "Selecionar como calendário padrão"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:415
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar timezone"
msgstr "Modificar fuso-horário do calendário"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:432 models/kptcalendarmodel.cpp:449
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No holidays"
msgstr "Sem feriados"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Default region: %1"
msgstr "Região padrão: %1"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:484
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar holiday region"
msgstr "Modificar a região dos feriados do calendário"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:542 models/kptnodeitemmodel.cpp:2290
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:5145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:543
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgid "Origin"
msgctxt "@title:column"
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Holiday Region"
msgstr "Região do feriado"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:562
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The holiday region"
msgstr "A região dos feriados"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:639
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Re-parent calendar"
msgstr "Mudar calendário-pai"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:642
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move calendar"
msgstr "Mover calendário"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:698
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add calendar"
msgstr "Adicionar calendário"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:721
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete calendar"
msgstr "Excluir calendário"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Undefined"
msgid "U"
msgstr "I"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:891 models/kptcalendarmodel.cpp:1111
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "NonWorking"
msgid "NW"
msgstr "ST"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "Working"
msgid "W"
msgstr "T"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:921
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar state"
msgstr "Modificar estado do calendário"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:942
#, kde-format
msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)"
msgid "%1, %2 hours"
msgstr "%1, %2 horas"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:997 models/kptcalendarmodel.cpp:1163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undefined"
msgstr "Não definido"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1000 models/kptcalendarmodel.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Non-working"
msgstr "Não funciona"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1006 models/kptcalendarmodel.cpp:1172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Holiday"
msgstr "Feriado"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1356 models/kptcalendarmodel.cpp:1380
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar weekday"
msgstr "Modificar dia da semana do calendário"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1408 models/kptcalendarmodel.cpp:1432
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar date"
msgstr "Modificar data do calendário"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Weekday"
msgstr "Dia da semana"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1450
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: models/kptcommonstrings.cpp:30
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the task"
msgstr "O nome da tarefa"
#: models/kptcommonstrings.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task type"
msgstr "Tipo da tarefa"
#: models/kptcommonstrings.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The person responsible for this task"
msgstr "A pessoa responsável por esta tarefa"
#: models/kptcommonstrings.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "List of resource allocations"
msgstr "Lista de alocações do recursos"
#: models/kptcommonstrings.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The timing constraint type"
msgstr "O tipo de restrição de tempo"
#: models/kptcommonstrings.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constraint start time"
msgstr "Hora inicial da restrição"
#: models/kptcommonstrings.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constraint end time"
msgstr "Hora final da restrição"
#: models/kptcommonstrings.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task notes"
msgstr "Notas da tarefa"
#: models/kptcommonstrings.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work Breakdown Structure Code"
msgstr "Código da estrutura de divisão de trabalho"
#: models/kptcommonstrings.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node level"
msgstr "Nível do nó"
#: models/kptcommonstrings.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task"
msgstr ""
"O risco controla a distribuição PERT, usada ao calcular as estimativas "
"atuais para esta tarefa"
#: models/kptcommonstrings.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scheduling priority.Atm. only the TJ Scheduler"
"emphasis> supports priority."
msgstr ""
"A prioridade de escalonamento.Por enquanto, apenas "
"Escalonamento TJ tem suporte a prioridades."
#: models/kptcommonstrings.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for running costs"
msgstr "Conta para os custos operacionais"
#: models/kptcommonstrings.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for cost incurred at startup of the task"
msgstr "Conta para os custos decorridos do início da tarefa"
#: models/kptcommonstrings.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost incurred at startup of the task"
msgstr "O custo decorrido do início da tarefa"
#: models/kptcommonstrings.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task"
msgstr "Conta para os custos decorridos do fim da tarefa"
#: models/kptcommonstrings.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost incurred at shutdown of the task"
msgstr "O custo decorrido do fim da tarefa"
#: models/kptcommonstrings.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned start time"
msgstr "Hora inicial planejada"
#: models/kptcommonstrings.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned finish time"
msgstr "Hora final planejada"
#: models/kptcommonstrings.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest start time allowed by dependencies"
msgstr "Hora inicial anterior permitida pelas dependências"
#: models/kptcommonstrings.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest finish time allowed by dependencies"
msgstr "Hora final anterior permitida pelas dependências"
#: models/kptcommonstrings.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest start time allowed by dependencies"
msgstr "Hora inicial posterior permitida pelas dependências"
#: models/kptcommonstrings.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest finish time allowed by dependencies"
msgstr "Hora final posterior permitida pelas dependências"
#: models/kptcommonstrings.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The planned duration"
msgstr "A duração planejada"
#: models/kptcommonstrings.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The variance of the duration"
msgstr "A variância da duração"
#: models/kptcommonstrings.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The optimistic duration"
msgstr "A duração otimista"
#: models/kptcommonstrings.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The pessimistic duration"
msgstr "A duração pessimista"
#: models/kptcommonstrings.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the "
"project completion time"
msgstr ""
"A duração pela qual o início de uma tarefa pode ser atrasado sem afetar a "
"data de finalização do projeto"
#: models/kptcommonstrings.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in "
"order to fulfill a timing constraint"
msgstr ""
"A duração pela qual a duração de uma tarefa ou o caminho pode ser reduzido "
"para satisfazer uma restrição temporal"
#: models/kptcommonstrings.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Negative float is the duration by which the duration of a task or path has "
"to be reduced in order to fulfill a timing constraint."
msgstr ""
"A folga negativa é a duração pela qual a duração de uma tarefa ou caminho "
"pode ser reduzida para satisfazer uma restrição de tempo."
#: models/kptcommonstrings.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which a task can be delayed or extended without affecting "
"the start of any succeeding task"
msgstr ""
"A duração pela qual uma tarefa pode ser atrasada ou estendida sem afetar o "
"início de qualquer tarefa subsequente"
#: models/kptcommonstrings.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Free float is the duration by which a task can be delayed or extended "
"without affecting the start of any succeeding task."
msgstr ""
"A folga livre é a duração pela qual a duração de uma tarefa pode ser "
"atrasada ou estendida sem afetar o início de qualquer tarefa subsequente."
#: models/kptcommonstrings.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration from Early Start to Late Start"
msgstr "A duração desde o Início Anterior até ao Início Posterior"
#: models/kptcommonstrings.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start."
msgstr ""
"A folga inicial é a duração desde o Início Anterior ao Início Posterior."
#: models/kptcommonstrings.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration from Early Finish to Late Finish"
msgstr "A duração desde o Fim Anterior até ao Fim Posterior"
#: models/kptcommonstrings.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish."
msgstr "A folga final é a duração desde o Fim Anterior ao Fim Posterior."
#: models/kptcommonstrings.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resources assigned to the task"
msgstr "Os recursos atribuídos à tarefa"
#: models/kptcommonstrings.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task status"
msgstr "Estado da tarefa"
#: models/kptcommonstrings.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task completion"
msgstr "Completamento da tarefa"
#: models/kptcommonstrings.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort"
msgstr "Esforço planejado"
#: models/kptcommonstrings.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual effort"
msgstr "Esforço atual"
#: models/kptcommonstrings.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort"
msgstr "Esforço restante"
#: models/kptcommonstrings.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned cost"
msgstr "Custo planejado"
#: models/kptcommonstrings.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual cost"
msgstr "Custo atual"
#: models/kptcommonstrings.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Time when task was actually started"
msgstr "A data/hora em que a tarefa foi iniciada de fato"
#: models/kptcommonstrings.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows if the task is started"
msgstr "Mostra se a tarefa foi iniciada"
#: models/kptcommonstrings.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Time when task was actually finished"
msgstr "A data/hora em que a tarefa foi concluída de fato"
#: models/kptcommonstrings.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows if the task is finished"
msgstr "Mostra se a tarefa foi concluída"
#: models/kptcommonstrings.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Status Note"
msgstr "Nota do Estado"
#: models/kptcommonstrings.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculated expected estimate"
msgstr "Estimativa calculada esperada"
#: models/kptcommonstrings.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculated estimate variance"
msgstr "Variância da estimativa calculada"
#: models/kptcommonstrings.cpp:91 models/kptcommonstrings.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic estimate"
msgstr "Estimativa otimista"
#: models/kptcommonstrings.cpp:92 models/kptcommonstrings.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic estimate"
msgstr "Estimativa pessimista"
#: models/kptcommonstrings.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Type of estimate"
msgstr "Tipo de estimativa"
#: models/kptcommonstrings.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The calendar used when estimate type is Duration"
msgstr "O calendário usado quando o tipo de estimativa é por Duração"
#: models/kptcommonstrings.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The most likely estimate"
msgstr "A estimativa mais provável"
#: models/kptcommonstrings.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Type of risk"
msgstr "Tipo de risco"
#: models/kptcommonstrings.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows the tasks scheduling status"
msgstr "Mostra o status do agendamento das tarefas"
#: models/kptcommonstrings.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task has not been scheduled"
msgstr "A tarefa não foi agendada"
#: models/kptcommonstrings.cpp:102
#, kde-format
msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned"
msgstr "Foi estimado um esforço, mas não foi atribuído qualquer recurso"
#: models/kptcommonstrings.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource assigned to this task is overbooked"
msgstr "Existe um recurso sobrecarregado atribuído a esta tarefa"
#: models/kptcommonstrings.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource assigned to this task is not available"
msgstr "Existe um recurso indisponível atribuído a esta tarefa"
#: models/kptcommonstrings.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A timing constraint could not be met"
msgstr "Uma restrição de tempo não conseguiu ser cumprida"
#: models/kptcommonstrings.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort"
msgstr "O recurso atribuído não conseguiu cumprir o esforço estimado"
#: models/kptcommonstrings.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A scheduling error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro de agendamento"
#: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Custo orçado do trabalho agendado"
#: models/kptcommonstrings.cpp:110 models/kptnodechartmodel.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Custo orçado do trabalho efetuado"
#: models/kptcommonstrings.cpp:111 models/kptnodechartmodel.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Custo atual do trabalho efetuado"
#: models/kptcommonstrings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Índice de desempenho do agendamento (BCWP/BCWS)"
#: models/kptcommonstrings.cpp:114
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "The initials of the resource"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the resource"
-msgstr "As iniciais do recurso"
+msgstr "O nome do recurso"
#: models/kptcommonstrings.cpp:115
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "The initials of the resource"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The origin of the resource"
-msgstr "As iniciais do recurso"
+msgstr "A origem do recurso"
#: models/kptcommonstrings.cpp:116
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "The initials of the resource"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of the resource"
-msgstr "As iniciais do recurso"
+msgstr "O tipo do recurso"
#: models/kptcommonstrings.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The initials of the resource"
msgstr "As iniciais do recurso"
#: models/kptcommonstrings.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The e-mail address of the resource"
msgstr "O endereço de e-mail do recurso"
#: models/kptcommonstrings.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The calendar defines when the resource is working"
msgstr "O calendário define quando o recurso está trabalhando"
#: models/kptcommonstrings.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The maximum load that can be assigned"
msgstr "A carga máxima que poderá ser atribuída"
#: models/kptcommonstrings.cpp:121 models/kptcommonstrings.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines when the resource is available to the project"
msgstr "Define quando o recurso está disponível para o projeto"
#: models/kptcommonstrings.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost pr hour, normal hours"
msgstr "O custo por hora, em horário normal"
#: models/kptcommonstrings.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost pr hour, overtime hours"
msgstr "O custo por hora, em horário extraordinário"
#: models/kptcommonstrings.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The fixed cost"
msgstr "O custo fixo"
#: models/kptcommonstrings.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The account where the resource cost is accumulated"
msgstr "A conta onde o custo dos recursos é acumulado"
#: models/kptcommonstrings.cpp:128
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "The name of the resource or resource group"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the resource group"
-msgstr "O nome do recurso ou grupo de recursos"
+msgstr "O nome do grupo de recursos"
#: models/kptcommonstrings.cpp:129
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "The origin of the resource or resource group"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The origin of the resource group"
-msgstr "A origem do recurso ou grupo de recursos"
+msgstr "A origem do grupo de recursos"
#: models/kptcommonstrings.cpp:130
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "The type of the resource or resource group"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of the resource group"
-msgstr "O tipo do recurso ou grupo de recursos"
+msgstr "O tipo do grupo de recursos"
#: models/kptcommonstrings.cpp:131
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "The origin of the resource or resource group"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The aggregated units for the resources in the resource group"
-msgstr "A origem do recurso ou grupo de recursos"
+msgstr "As unidades agregadas para os recursos no grupo de recursos"
#: models/kptcommonstrings.cpp:132
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "The origin of the resource or resource group"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The coordinator of the resource group"
-msgstr "A origem do recurso ou grupo de recursos"
+msgstr "O coordenador do grupo de recursos"
#: models/kptcommonstrings.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the account"
msgstr "O nome da conta"
#: models/kptcommonstrings.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The description of the account"
msgstr "A descrição da conta"
#: models/kptcommonstrings.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name and scheduling mode of the schedule"
msgstr "O nome e modo de agendamento da agenda"
#: models/kptcommonstrings.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The schedules state"
msgstr "O estado do agendamento"
#: models/kptcommonstrings.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Controls resource overbooking when scheduling"
msgstr "Controla a sobrecarga dos recursos ao agendar"
#: models/kptcommonstrings.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Controls resource overbooking when scheduling.If "
"overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work "
"more than it is available. This can happen if the resource is allocated to "
"multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking "
"is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. "
"On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available."
""
msgstr ""
"Controla a sobrecarga ao efetuar o agendamento.Se for "
"permitida a sobrecarga, um recurso poderá ser agendado (nos dias úteis) para "
"trabalhar mais do que tem de tempo disponível. Isto poderá acontecer se o "
"recurso estiver associado para várias tarefas ou esteja atribuído a vários "
"projetos.Se for evitada a sobrecarga, os recursos não serão "
"alocados mais do que o tempo disponível. No caso de conflitos de recursos, "
"as tarefas serão atrasadas até que o recurso fique disponível."
#: models/kptcommonstrings.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The distribution to be used during scheduling"
msgstr "A distribuição a usar durante o agendamento"
#: models/kptcommonstrings.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The distribution to be used during schedulingIf "
"distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling."
"para>If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based "
"on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) "
"estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6."
msgstr ""
"A distribuição a ser usada no agendamentoSe a "
"distribuição for 'Nenhuma', a estimativa das tarefas é usada como durante o "
"agendamento.Se a distribuição for a 'PERT', a estimativa usada "
"é calculada com base nas estimativas otimistas (O), pessimistas (P) e as "
"mais prováveis (M). A fórmula usada para isso é (O + 4 * M + P) / 6."
#: models/kptcommonstrings.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines the schedules to be calculated"
msgstr "Define os agendamentos a serem calculados"
#: models/kptcommonstrings.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduled start time"
msgstr "A hora de início do agendamento"
#: models/kptcommonstrings.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduled finish time"
msgstr "A hora de término do agendamento"
#: models/kptcommonstrings.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduling direction"
msgstr "A direção do agendamento"
#: models/kptcommonstrings.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduling direction.If direction is Forward, the "
"project is scheduled starting at the projects earliest start time specified "
"in the main project dialog.If direction is Backward, the "
"project is scheduled starting at the projects latest finish time specified "
"in the main project dialog."
msgstr ""
"A direção do agendamento.Se a direção for para a Frente, "
"o projeto é agendado a partir da hora de início anterior do projeto, na "
"janela principal do projeto.Se a direção for para Trás, o "
"projeto é agendado a partir da hora final posterior do projeto, tal como "
"está definida na janela principal do projeto."
#: models/kptcommonstrings.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduler used for calculating the project schedule"
msgstr "O escalonamento usado para calcular o agendamento do projeto"
#: models/kptcommonstrings.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduler used for calculating the project schedule."
"para>The default built-in scheduler is the Network Scheduler."
"para>Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is "
"installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained "
"project scheduler."
msgstr ""
"O agendador usado para calcular a agenda do projeto.O "
"agendador parão é o Agendador de Rede.Um dos outros "
"agendamentos é o RCPS, caso a libRCPS esteja instalada no seu sistema. O "
"RCPS é um agendador de projetos com restrição de recursos, baseado na "
"genética."
#: models/kptcommonstrings.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The granularity used when calculating the project schedule"
msgstr "A granularidade usada para calcular o agendamento do projeto"
#: models/kptcommonstrings.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The scheduling mode:Manual: "
"Calculation must be initiated manually.Auto:"
"emphasis> Calculation is initiated automatically."
msgstr ""
"O modo de agendamento:Manual: O "
"cálculo deve ser iniciado manualmente.Automático:"
"emphasis> O cálculo é iniciado automaticamente."
#: models/kptcommonstrings.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The url of the document"
msgstr "A URL do documento"
#: models/kptcommonstrings.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of the document"
msgstr "O tipo do documento"
#: models/kptcommonstrings.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The status of the document"
msgstr "O estado do documento"
#: models/kptcommonstrings.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines how this document is sent"
msgstr "Define como este documento é enviado"
#: models/kptcommonstrings.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the calendar"
msgstr "O nome do calendário"
#: models/kptcommonstrings.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The timezone of the calendar"
msgstr "O fuso horário do calendário"
#: models/kptcommonstrings.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the required task"
msgstr "O nome da tarefa obrigatória"
#: models/kptcommonstrings.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the dependent task"
msgstr "O nome da tarefa dependente"
#: models/kptcommonstrings.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of relation"
msgstr "O tipo da relação"
#: models/kptcommonstrings.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The relations time lag"
msgstr "A latência de tempo das relações"
#: models/kptcommonstrings.cpp:201 ui/kptdocumentspanel.cpp:221
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove document"
msgstr "Remover documento"
#: models/kptdocumentmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: models/kptdocumentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Send As"
msgstr "Enviar como"
#: models/kptdocumentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: models/kptflatproxymodel.cpp:61 models/kptrelationmodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "Parent"
msgstr "Mãe"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:231
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS Cost"
msgstr "Custo BCWS"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:232
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP Cost"
msgstr "Custo BCWP"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:233
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP Cost"
msgstr "Custo ACWP"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:234
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS Effort"
msgstr "Esforço BCWS"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:235
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP Effort"
msgstr "Esforço BCWP"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:236
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP Effort"
msgstr "Esforço ACWP"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:237
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Cost based Schedule Performance Index"
msgid "SPI Cost"
msgstr "Custo SPI"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:238
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Cost based Cost Performance Index"
msgid "CPI Cost"
msgstr "Custo CPI"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:239
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Effort based Schedule Performance Index"
msgid "SPI Effort"
msgstr "Esforço SPI"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:240
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Effort based Cost Performance Index"
msgid "CPI Effort"
msgstr "Esforço CPI"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt ""
"Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification."
msgid "MM.dd"
msgstr "dd.MM"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Custo baseado no custo orçado do trabalho agendado"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Custo baseado no custo orçado do trabalho efetuado"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Custo baseado no custo atual do trabalho efetuado"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Esforço baseado no custo orçado do trabalho agendado"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Esforço baseado no custo orçado do trabalho efetuado"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Esforço baseado no custo atual do trabalho efetuado"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Custo baseado no índice de desempenho do agendamento (BCWP/BCWS)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)"
msgstr "Custo baseado no índice de desempenho do custo (BCWP/ACWS)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Esforço baseado no índice de desempenho do agendamento (BCWP/BCWS)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)"
msgstr "Esforço baseado no índice de desempenho do custo (BCWP/ACWS)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:496 models/kptnodeitemmodel.cpp:2366
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS"
msgstr "BCWS"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:497 models/kptnodeitemmodel.cpp:2367
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP"
msgstr "BCWP"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:498 models/kptnodeitemmodel.cpp:2368
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP"
msgstr "ACWP"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:499 models/kptnodeitemmodel.cpp:2369
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Schedule Performance Index"
msgid "SPI"
msgstr "SPI"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:500
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Cost Performance Index"
msgid "CPI"
msgstr "CPI"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Cost:"
msgstr "Custo:"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Effort:"
msgstr "Esforço:"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule Performance Index"
msgstr "Índice de desempenho do agendamento"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:517
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost Performance Index"
msgstr "Índice de desempenho do custo"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Performance indicators based on cost"
msgstr "Indicadores de desempenho baseados no custo"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Performance indicators based on effort"
msgstr "Indicadores de desempenho baseados no esforço"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "
%1: %2
%3
"
msgstr "
%1: %2
%3
"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No resources has been allocated"
msgstr "Nenhum recurso foi alocado"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=resource name"
msgid "Allocated resource:%1"
msgstr "Recurso alocado:%1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources"
msgid "Allocated resources:%1"
msgstr "Recursos alocados:%1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:248
#, kde-format
msgid "Target times"
msgstr "Horas-alvo"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest start and latest finish"
msgstr "Início anterior e fim posterior"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not applicable, estimate type is Effort"
msgstr "Não aplicável; o tipo de estimativa é o Esforço"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:489 models/kptnodeitemmodel.cpp:540
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval"
msgstr "Não aplicável; a restrição é de Intervalo Fixo"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated effort: %1"
msgstr "Esforço estimado: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:493
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated duration: %1"
msgstr "Duração estimada: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic effort: %1"
msgstr "Esforço otimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic duration: %1"
msgstr "Duração otimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic effort: %1"
msgstr "Esforço pessimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:591
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic duration: %1"
msgstr "Duração pessimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:662
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for resource cost: %1"
msgstr "Conta para o custo do recurso: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:663
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for resource cost"
msgstr "Conta para o custo do recurso"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:698
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task startup cost: %1"
msgstr "Conta para o custo inicial da tarefa: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:699
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task startup cost"
msgstr "Conta para o custo inicial da tarefa"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:750
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task shutdown cost: %1"
msgstr "Conta para o custo final da tarefa: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task shutdown cost"
msgstr "Conta para o custo final da tarefa"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:797
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled start: %1"
msgstr "Início agendado: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:814
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled finish: %1"
msgstr "Fim agendado: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:842 models/kptnodeitemmodel.cpp:846
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled duration: %1"
msgstr "Duração agendada: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:879
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT duration variance: %1"
msgstr "Variância da duração PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:913
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT estimate variance: %1"
msgstr "Variância da estimativa PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:955
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT optimistic duration: %1"
msgstr "Duração otimista do PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:987
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic estimate: %1"
msgstr "Estimativa otimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1020
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT expected estimate: %1"
msgstr "Estimativa esperada do PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1061
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT pessimistic duration: %1"
msgstr "Duração pessimista do PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1093
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic estimate: %1"
msgstr "Estimativa pessimista: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1295
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources"
msgid "Assigned resources:%1"
msgstr "Recursos atribuídos:%1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1319
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task is %1% completed"
msgstr "A tarefa está %1% completa"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Finished late"
msgstr "Concluída mais tarde"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Finished early"
msgstr "Concluída mais cedo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished)
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1346 models/kpttaskstatusmodel.cpp:61
#: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:156
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1350 models/kptnodeitemmodel.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Running late"
msgstr "Atrasado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup)
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1352 models/kpttaskstatusmodel.cpp:57
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "Em execução"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1356
#, kde-format
msgid "Started late"
msgstr "Iniciada tarde"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1359
#, kde-format
msgid "Started early"
msgstr "Iniciada cedo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1364 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:133
#, kde-format
msgid "Started"
msgstr "Iniciado"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1368 models/kptnodeitemmodel.cpp:1378
#, kde-format
msgid "Not started"
msgstr "Não iniciado"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Can start"
msgstr "Pode iniciar"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Delayed"
msgstr "Adiado"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Cannot start"
msgstr "Não pode iniciar"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1389
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished %1 late"
msgstr "Terminado com um atraso de %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished %1 early"
msgstr "Terminado com uma antecipação de %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1400
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started %1 late"
msgstr "Iniciou com um atraso de %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started %1 early"
msgstr "Iniciou com uma antecipação de %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1406
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started"
msgstr "Iniciado"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1409
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Running"
msgstr "Em execução"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1412
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Can start"
msgstr "Pode iniciar"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1415
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cannot start"
msgstr "Não pode iniciar"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1417
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not started"
msgstr "Não iniciado"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual start: %1"
msgstr "Início atual: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1470
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task started at: %1"
msgstr "A tarefa foi iniciada em: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task is not started"
msgstr "A tarefa não foi iniciada"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1494
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual finish: %1"
msgstr "Fim atual: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1521
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task finished at: %1"
msgstr "A tarefa foi concluída a: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1523
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task is not finished"
msgstr "A tarefa não foi concluída"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1537
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort until %1: %2"
msgstr "Esforço planejado até %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1556
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual effort used up to %1: %2"
msgstr "Esforço atual usado até %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1581
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort: %1"
msgstr "Esforço restante: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1608
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned cost until %1: %2"
msgstr "Custo planejado até %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1625
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual cost until %1: %2"
msgstr "Custo atual até %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1681
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Resource allocation is expected when the task estimate type is "
"Effort"
msgstr ""
"É esperada uma alocação dos recursos quando o tipo de estimativa das tarefas "
"se baseia no Esforço"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1714
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource has been overbooked"
msgstr "Recurso sobrecarregado"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1747
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No resource is available for this task"
msgstr "Nenhum recurso disponível para esta tarefa"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1780
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Failed to comply with a timing constraint"
msgstr "Não foi possível satisfazer a restrição de tempo"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1813
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This task has not been scheduled"
msgstr "Esta tarefa não foi agendada"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1846
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort"
msgstr "O recurso atribuído não conseguiu cumprir o esforço estimado"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1879
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduling error"
msgstr "Erro de agendamento"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1907
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work breakdown structure code: %1"
msgstr "Código da estrutura de divisão de trabalho: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1924
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task level: %1"
msgstr "Nível da tarefa: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1940
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2"
msgstr "Custo orçado do trabalho agendado em %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1956
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2"
msgstr "Custo orçado do trabalho executado em %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1972
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2"
msgstr "Custo atual do trabalho executado em %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1988
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule Performance Index at %1: %2"
msgstr "Índice de desempenho do agendamento em %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2058 models/kptnodeitemmodel.cpp:2093
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Not available"
msgid "NA"
msgstr "NA"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2070
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package sent to %1 at %2"
msgstr "O último pacote de trabalho foi enviado para %1 em %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2073
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package received from %1 at %2"
msgstr "O último pacote de trabalho foi recebido de %1 em %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2075 models/kptnodeitemmodel.cpp:2139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package sent: %1"
msgstr "Último pacote de trabalho enviado: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package received: %1"
msgstr "Último pacote de trabalho recebido: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 ui/RelationEditorDialog.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Responsible"
msgstr "Responsável"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Estimate Type"
msgstr "Tipo de estimativa"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Estimate"
msgstr "Estimativa"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297 models/kptnodeitemmodel.cpp:2314
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Optimistic"
msgstr "Otimista"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298 models/kptnodeitemmodel.cpp:2315
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pessimistic"
msgstr "Pessimista"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Risk"
msgstr "Risco"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint"
msgstr "Restrição"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint Start"
msgstr "Início da restrição"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2303
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint End"
msgstr "Fim da restrição"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Running Account"
msgstr "Conta operacional"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Startup Account"
msgstr "Conta inicial"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Startup Cost"
msgstr "Custo inicial"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shutdown Account"
msgstr "Conta de encerramento"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shutdown Cost"
msgstr "Custo de encerramento"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Expected"
msgstr "Esperado"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2313
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Variance (Est)"
msgstr "Variância (est)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Start Time"
msgstr "Hora inicial"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2319
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "End Time"
msgstr "Hora final"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2320
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Early Start"
msgstr "Início anterior"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Early Finish"
msgstr "Fim anterior"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Late Start"
msgstr "Início posterior"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Late Finish"
msgstr "Fim posterior"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Positive Float"
msgstr "Folga positiva"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2325
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Free Float"
msgstr "Folga livre"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Negative Float"
msgstr "Folga negativa"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Start Float"
msgstr "Folga inicial"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2328
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Finish Float"
msgstr "Folga final"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2329
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Assignments"
msgstr "Atribuições"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Variance (Dur)"
msgstr "Variância (dur)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Optimistic (Dur)"
msgstr "Otimista (dur)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pessimistic (Dur)"
msgstr "Pessimista (dur)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338 models/kptnodeitemmodel.cpp:2375
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2340
#, no-c-format, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "% Completed"
msgstr "% Concluído"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Planned Effort"
msgstr "Esforço planejado"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Effort"
msgstr "Esforço atual"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Remaining Effort"
msgstr "Esforço restante"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Planned Cost"
msgstr "Custo planejado"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Cost"
msgstr "Custo atual"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Start"
msgstr "Início atual"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Started"
msgstr "Iniciado"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Finish"
msgstr "Fim atual"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2350
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status Note"
msgstr "Nota do status"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scheduling Status"
msgstr "Estado do agendamento"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2354
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Not Scheduled"
msgstr "Não agendado"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Assignment Missing"
msgstr "Falta atribuição"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Resource Overbooked"
msgstr "Recurso sobrecarregado"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2357
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Resource Unavailable"
msgstr "Recurso indisponível"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2358
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraints Error"
msgstr "Erro de restrições"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2359
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Effort Not Met"
msgstr "Esforço não cumprido"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scheduling Error"
msgstr "Erro de agendamento"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "WBS Code"
msgstr "Código da WBS"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2363
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Node level"
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2370
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2371
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Critical Path"
msgstr "Caminho crítico"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2374
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2376
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2557
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package owner"
msgstr "Dono do pacote de trabalho"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2558
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package status"
msgstr "Status do pacote de trabalho"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2559
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package send/receive time"
msgstr "Hora de envio/recepção do pacote de trabalho"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2695
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify name"
msgstr "Modificar o nome"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2697
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task name"
msgstr "Modificar o nome da tarefa"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2698
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone name"
msgstr "Modificar o nome do marco"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2699
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summarytask name"
msgstr "Modificar o nome da tarefa de resumo"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2700
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project name"
msgstr "Modificar o nome do projeto"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2713
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify responsible"
msgstr "Modificar o responsável"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2735 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task description"
msgstr "Modificar a descrição da tarefa"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2758
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint type"
msgstr "Modificar o tipo de restrição"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2775
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint start time"
msgstr "Modificar a hora inicial da restrição"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2792
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint end time"
msgstr "Modificar a hora final da restrição"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2817
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate type"
msgstr "Modificar o tipo de estimativa"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2843
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate calendar"
msgstr "Modificar o calendário estimado"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2876 models/kptnodeitemmodel.cpp:2880
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate"
msgstr "Modificar estimativa"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2902
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify optimistic estimate"
msgstr "Modificar a estimativa otimista"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2919
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify pessimistic estimate"
msgstr "Modificar a estimativa pessimista"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2943
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify risk type"
msgstr "Modificar o tipo de risco"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2958
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify priority"
msgstr "Modificar prioridade"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2978
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify running account"
msgstr "Modificar conta operacional"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3000
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify startup account"
msgstr "Modificar conta inicial"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3017
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify startup cost"
msgstr "Modificar custo inicial"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3037
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify shutdown account"
msgstr "Modificar conta de encerramento"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3054
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify shutdown cost"
msgstr "Modificar custo de encerramento"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3076 models/kpttaskstatusmodel.cpp:452
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify remaining effort"
msgstr "Modificar esforço restante"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3088 models/kpttaskstatusmodel.cpp:465
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual effort"
msgstr "Modificar esforço atual"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3101 models/kpttaskstatusmodel.cpp:479
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual start time"
msgstr "Modificar hora inicial atual"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3130 models/kpttaskstatusmodel.cpp:507
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual finish time"
msgstr "Modificar hora final atual"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3600
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource allocation"
msgstr "Adicionar alocação do recurso"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3602
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Removed resource allocation"
msgstr "Remover alocação do recurso"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3625 models/kpttaskstatusmodel.cpp:402
#, no-c-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify completion"
msgstr "Modificar finalização"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3654 models/kpttaskstatusmodel.cpp:431
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set finished"
msgstr "Definir como concluída"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4023
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert tasks"
msgstr "Insira tarefas"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4048
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Task Module Parameters"
msgstr "Parâmetros do módulo de tarefas"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4054
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert task module"
msgstr "Inserir módulo de tarefas"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4112
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert %1"
msgstr "Inserir %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4119 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:81
#: ui/ResourceAllocationView.cpp:152
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource allocations"
msgstr "Modificar alocações do recurso"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4175 models/kptnodeitemmodel.cpp:4957
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move tasks"
msgstr "Mover tarefas"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4243 ui/kpttaskdialog.cpp:178
#: ui/kpttaskdialog.cpp:215
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task"
msgstr "Adicionar tarefa"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4258 ui/kpttaskdialog.cpp:213
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add sub-task"
msgstr "Adicionar subtarefa"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Localização"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:439 ui/kptscheduleeditor.cpp:747
#, kde-format
msgid "Critical Path"
msgstr "Caminho Crítico"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:459
#, kde-format
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Non-critical"
msgstr "Não-crítico"
#: models/kptrelationmodel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Child"
msgstr "Filho"
#: models/kptrelationmodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "Lag"
msgstr "Latência"
#: models/kptrelationmodel.cpp:330
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify relation type"
msgstr "Modificar o tipo de relação"
#: models/kptrelationmodel.cpp:346
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify relation time lag"
msgstr "Modificar atraso temporal da relação"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:133
#, no-c-format, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allocated units: %1%"
msgstr "Unidades alocadas: %1%"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:159
#, no-c-format, kde-format
msgid "Maximum units available: %1%"
msgstr "Unidades máximas disponíveis: %1%"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:181
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Required ResourcesA working resource can be assigned to "
"one or more required resources. A required resource is a material resource "
"that the working resource depends on in order to do the work."
msgstr ""
"Recursos necessáriosUm recurso de trabalho poderá ser "
"atribuído a um ou mais recursos necessários. Um recurso necessário é um "
"recurso material que o recurso de trabalho precisa para fazer o seu trabalho."
""
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:215
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Alternative Resource AllocationA resource can have one "
"or more alternative resource assigned to it. The scheduling software will "
"then select the most appropriate resource to use."
msgstr ""
"Alocação de recursos alternativosUm recurso pode ter um "
"ou mais recursos alternativos atribuídos a ele. O software de agendamento "
"irá selecionar o recurso mais apropriado para o uso."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Alternative Resources"
msgstr "Recursos alternativos"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Required Resources"
msgstr "Recurso necessário"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Available resources or resource units"
msgstr "Recursos disponíveis ou unidades de recursos"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "List of resources that can be used as an alternative"
msgstr "Lista de recursos que podem ser usados como alternativa"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Required material resources"
msgstr "Recursos materiais necessários"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 allocated out of %2 available"
msgstr "%1 alocados em %2 disponíveis"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:583
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No material resources available"
msgstr "Sem recursos materiais disponíveis"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:591
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No required resources"
msgstr "Sem recursos necessários"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:594
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Material resources cannot have required resources"
msgstr "Os recursos materiais não podem ter recursos necessários"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Team resources cannot have required resources"
msgstr "Os recursos de equipe não podem ter recursos necessários"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:471
#, kde-format
msgid "External project: %1"
msgstr "Projeto externo: %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:547
#, kde-format
msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource"
msgstr ""
"A alocação total em %1, em conjunto com as horas máximas para o recurso"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:579
#, kde-format
msgid "Total booking by this task"
msgstr "Alocação total desta tarefa"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:581
#, kde-format
msgid "Total booking by the external project"
msgstr "Alocação total do projeto externo"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:624
#, kde-format
msgid "Booking by this task on %1"
msgstr "Alocação desta tarefa em %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:626
#, kde-format
msgid "Booking by external project on %1"
msgstr "Alocação do projeto externo em %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:757
#, kde-format
msgid "The total hours booked"
msgstr "O número total de horas alocadas"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:761
#, kde-format
msgid "Bookings on %1"
msgstr "Alocações em %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:973
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1: %2%3: %4"
msgstr "%1: %2%3: %4"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1035
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6"
msgstr "%1: %2%3: %4Atribuído: %5Disponível: %6"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Start Time"
msgstr "Hora inicial"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1248
#, kde-format
msgid "End Time"
msgstr "Hora final"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column noun"
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: models/kptschedulemodel.cpp:420
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify schedule name"
msgstr "Modificar nome do agendamento"
#: models/kptschedulemodel.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The schedule is in Manual Mode, calculation must be initiated manually"
msgstr ""
"O agendamento está no modo manual, o cálculo deve ser iniciado manualmente"
#: models/kptschedulemodel.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The schedule is in Auto Mode, it will be calculated automatically"
msgstr ""
"O agendamento está no modo automático, o cálculo será iniciado "
"automaticamente"
#: models/kptschedulemodel.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: models/kptschedulemodel.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: models/kptschedulemodel.cpp:466
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling mode"
msgstr "Modificar o modo do agendamento"
#: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:558
#, kde-format
msgid "Avoid"
msgstr "Evitar"
#: models/kptschedulemodel.cpp:555
#, kde-format
msgid "(Avoid)"
msgstr "(Evitar)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:558
#, kde-format
msgid "(Allow)"
msgstr "(Permitir)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:566
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allow overbooking resources"
msgstr "Permitir sobrecarregar recursos"
#: models/kptschedulemodel.cpp:567 models/kptschedulemodel.cpp:577
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Avoid overbooking resources"
msgstr "Evitar sobrecarregar recursos"
#: models/kptschedulemodel.cpp:571
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Permitir sobrecarga de recursos"
#: models/kptschedulemodel.cpp:572
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always allows overbooking of resources"
msgstr "%1 sempre permite sobrecarga de recursos"
#: models/kptschedulemodel.cpp:576
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always avoids overbooking of resources"
msgstr "%1 sempre evita sobrecarga de recursos"
#: models/kptschedulemodel.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: models/kptschedulemodel.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Avoid"
msgstr "Evitar"
#: models/kptschedulemodel.cpp:601
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify allow overbooking"
msgstr "Modificar permissão de sobrecarga"
#: models/kptschedulemodel.cpp:618
#, kde-format
msgid "PERT"
msgstr "PERT"
#: models/kptschedulemodel.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks"
msgstr ""
"Use a distribuição PERT para calcular as estimativas atuais para esta tarefa"
#: models/kptschedulemodel.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use the tasks expected estimate directly"
msgstr "Use a estimativa esperada para a tarefa diretamente"
#: models/kptschedulemodel.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: models/kptschedulemodel.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PERT"
msgstr "PERT"
#: models/kptschedulemodel.cpp:644
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling distribution"
msgstr "Modificar distribuição do agendamento"
#: models/kptschedulemodel.cpp:673
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned start: %1Target start: %2"
msgstr "Início planejado: %1Início do destino: %2"
#: models/kptschedulemodel.cpp:675
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Target start: %1"
msgstr "Início do destino: %1"
#: models/kptschedulemodel.cpp:709
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned finish: %1Target finish: %2"
msgstr "Fim planejado: %1Fim do destino: %2"
#: models/kptschedulemodel.cpp:711
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Target finish: %1"
msgstr "Fim do destino: %1"
#: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:747
#, kde-format
msgid "Backwards"
msgstr "Para trás"
#: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:744
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Para a frente"
#: models/kptschedulemodel.cpp:744
#, kde-format
msgid "(Backwards)"
msgstr "(Para trás)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:747
#, kde-format
msgid "(Forward)"
msgstr "(Para a frente)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:755 models/kptschedulemodel.cpp:765
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule project from target end time"
msgstr "Agendar o projeto a partir do hora final alvo"
#: models/kptschedulemodel.cpp:756 models/kptschedulemodel.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule project from target start time"
msgstr "Agendar o projeto a partir da hora inicial alvo"
#: models/kptschedulemodel.cpp:760
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always schedules from target start time"
msgstr "%1 sempre agenda a partir da hora inicial alvo"
#: models/kptschedulemodel.cpp:766
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always schedules from target end time"
msgstr "%1 sempre agenda a partir da hora final alvo"
#: models/kptschedulemodel.cpp:770
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Backwards"
msgstr "Para trás"
#: models/kptschedulemodel.cpp:770
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Forward"
msgstr "Para a frente"
#: models/kptschedulemodel.cpp:790
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling direction"
msgstr "Modificar direção do agendamento"
#: models/kptschedulemodel.cpp:809 odf/KoDocumentInfo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: models/kptschedulemodel.cpp:835
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduler"
msgstr "Modificar agendamento"
#: models/kptschedulemodel.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Scheduling granularity not supported"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: models/kptschedulemodel.cpp:887
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduling granularity not supported"
msgstr "Não há suporte à granularidade do agendamento"
#: models/kptschedulemodel.cpp:891
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Selected scheduling granularity: %1"
msgstr "Granularidade do agendamento selecionado: %1"
#: models/kptschedulemodel.cpp:916
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling granularity"
msgstr "Modificar direção da granularidade"
#: models/kptschedulemodel.cpp:991
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: models/kptschedulemodel.cpp:992
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: models/kptschedulemodel.cpp:993
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: models/kptschedulemodel.cpp:994
#, kde-format
msgid "Overbooking"
msgstr "Sobrecarga"
#: models/kptschedulemodel.cpp:995
#, kde-format
msgid "Distribution"
msgstr "Distribuição"
#. i18n("Calculate");
#: models/kptschedulemodel.cpp:997
#, kde-format
msgid "Planned Start"
msgstr "Início planejado"
#: models/kptschedulemodel.cpp:998
#, kde-format
msgid "Planned Finish"
msgstr "Fim planejado"
#: models/kptschedulemodel.cpp:999
#, kde-format
msgid "Scheduler"
msgstr "Agendador"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1000
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Not Started"
msgstr "Não Iniciado"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tasks that should have been started"
msgstr "As tarefas que deviam ter começado"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Tasks that are running"
msgstr "As tarefas que estão em curso"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tasks that have finished during this period"
msgstr "As tarefas concluídas durante este período"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Next Period"
msgstr "Próximo período"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tasks that are scheduled to start next period"
msgstr "As tarefas que estão agendadas para começar no período seguinte"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sent to %1 at %2"
msgstr "Enviado para %1 a %2"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Received from %1 at %2"
msgstr "Recebido de %1 a %2"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:88 models/kptworkpackagemodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Work package sent at: %1"
msgstr "Pacote de trabalho enviado a: %1"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Work package transmission received at: %1"
msgstr "A transmissão do pacote de trabalho foi recebida a: %1"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Task reported %1% completed"
msgstr "A tarefa reportou como %1% completa"
#: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:81
#, kde-format
msgid "Unknown report type: %1"
msgstr "Tipo de relatório desconhecido: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:94
#, kde-format
msgid "The report generator has not been opened successfully."
msgstr "O gerador de relatórios não foi aberto com sucesso."
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192
#: ui/projectview/ProjectView.cpp:54
#, kde-format
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:321
#, kde-format
msgid "Missing report template file"
msgstr "Falta o arquivo de modelo do relatório"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:325
#, kde-format
msgid "Missing report result file"
msgstr "Falta o arquivo de resultados do relatório"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:329
#, kde-format
msgid "Report generator is already open"
msgstr "O gerador de relatórios já está aberto"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:333
#, kde-format
msgid "Report template file does not exist"
msgstr "O arquivo de modelo do relatório não existe"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:339
#, kde-format
msgid "Failed to open template file: %1"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo do modelo: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:366
#, kde-format
msgid "Report generator has not been correctly opened"
msgstr "O gerador de relatórios não foi aberto corretamente"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:406
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:433
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Failed to write to store: %1"
msgstr "Não foi possível gravar no armazenamento: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:448
#, kde-format
msgid "Failed to write report file: %1"
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de relatório: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:864
#, kde-format
msgid "Report generator can only generate local files"
msgstr "O gerador de relatórios só pode lidar com arquivos locais"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:870
#, kde-format
msgid "Failed to open report file: %1"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo do relatório: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:876
#, kde-format
msgid "Failed to load manifest file"
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do manifesto"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:882
#, kde-format
msgid "Failed to write manifest file"
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo do manifesto"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:908 odf/KoOdfReadStore.cpp:105
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Não existe uma infraestrutura de armazenamento"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:918
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file %1 from store."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo %1 do armazenamento."
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:951
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Missing namespace declarations:%1"
msgstr "Faltam as declarações do espaço de nomes:%1"
#: models/ResourceGroupItemModel.cpp:365
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resourcegroup name"
msgstr "Modificar o nome do grupo de recursos"
#: models/ResourceGroupItemModel.cpp:391
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resourcegroup type"
msgstr "Modificar o tipo do grupo de recursos"
#: models/ResourceGroupItemModel.cpp:407
-#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Modify resourcegroup name"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resourcegroup coordinator"
-msgstr "Modificar o nome do grupo de recursos"
+msgstr "Modificar o coordenador do grupo de recursos"
#: models/ResourceGroupItemModel.cpp:610 models/ResourceItemModel.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource from address book"
msgid_plural "Add %1 resources from address book"
msgstr[0] "Adicionar recurso do livro de endereços"
msgstr[1] "Adicionar %1 recursos do livro de endereços"
#: models/ResourceGroupItemModel.cpp:671 models/ResourceItemModel.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move resource"
msgid_plural "Move %1 resources"
msgstr[0] "Mover recurso"
msgstr[1] "Mover %1 recursos"
#: models/ResourceGroupItemModel.cpp:690 models/ResourceItemModel.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy resource"
msgid_plural "Copy %1 resources"
msgstr[0] "Copiar recurso"
msgstr[1] "Copiar %1 recursos"
#: models/ResourceGroupItemModel.cpp:791 models/ResourceGroupItemModel.cpp:795
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource group"
msgstr "Adicionar grupo de recursos"
#: models/ResourceGroupItemModel.cpp:802 models/ResourceItemModel.cpp:1038
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource"
msgstr "Adicionar recurso"
#: models/ResourceGroupItemModel.cpp:864 ui/ResourceGroupDocker.cpp:165
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add parent group"
msgstr "Adicionar grupo-pai"
#: models/ResourceGroupItemModel.cpp:866 ui/ResourceGroupDocker.cpp:168
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove parent group"
msgstr "Remover grupo-pai"
#: models/ResourceGroupModel.cpp:92 models/ResourceGroupModel.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a Shared resource group and can thus be shared "
"with other projects"
msgstr ""
"%1 é um grupo de recursos Compartilhado e pode ser "
"reutilizado em outros projetos"
#: models/ResourceGroupModel.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a Local resource group and can only be used in "
"this project"
msgstr ""
"%1 é um grupo de recursos Local e só pode ser usado "
"neste projeto"
#: models/ResourceGroupModel.cpp:204 models/ResourceModel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#: models/ResourceGroupModel.cpp:206
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: models/ResourceGroupModel.cpp:207
#, kde-format
msgid "Coordinator"
msgstr "Coordenador"
#: models/ResourceItemModel.cpp:416
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource name"
msgstr "Modificar o nome do recurso"
#: models/ResourceItemModel.cpp:419
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource auto allocate"
msgstr "Modificar a alocação automática de recursos"
#: models/ResourceItemModel.cpp:439
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource type"
msgstr "Modificar o tipo de recurso"
#: models/ResourceItemModel.cpp:453
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource initials"
msgstr "Modificar as iniciais do recurso"
#: models/ResourceItemModel.cpp:466
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource email"
msgstr "Modificar o e-mail do recurso"
#: models/ResourceItemModel.cpp:487
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource calendar"
msgstr "Modificar o calendário do recurso"
#: models/ResourceItemModel.cpp:502
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available units"
msgstr "Modificar as unidades disponíveis do recurso"
#: models/ResourceItemModel.cpp:515
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available from"
msgstr "Modificar o início da disponibilidade do recurso"
#: models/ResourceItemModel.cpp:528
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available until"
msgstr "Modificar o fim da disponibilidade do recurso"
#: models/ResourceItemModel.cpp:541
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource normal rate"
msgstr "Modificar a taxa normal do recurso"
#: models/ResourceItemModel.cpp:554
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource overtime rate"
msgstr "Modificar a taxa de horas extraordinárias do recurso"
#: models/ResourceItemModel.cpp:576
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource account"
msgstr "Modificar conta do recurso"
#: models/ResourceModel.cpp:93 models/ResourceModel.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a Shared resource and can thus be shared with "
"other projects"
msgstr ""
"%1 é um recurso Compartilhado e pode ser reutilizado em "
"outros projetos"
#: models/ResourceModel.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks"
msgstr "%1:Este recurso será alocado automaticamente às novas tarefas"
#: models/ResourceModel.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a Local resource and can only be used in this "
"project"
msgstr ""
"%1 é um recurso Local e só pode ser usado neste projeto"
#: models/ResourceModel.cpp:208 models/ResourceModel.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Default (calendar name)"
msgid "Default (%1)"
msgstr "Padrão (%1)"
#: models/ResourceModel.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A team resource does not have a calendar"
msgstr "Um recurso de equipe não tem um calendário"
#: models/ResourceModel.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No calendar"
msgstr "Sem calendário"
#: models/ResourceModel.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "Using default calendar: %1"
msgstr "Usando o calendário padrão: %1"
#: models/ResourceModel.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from: %1"
msgstr "Disponível a partir de: %1"
#: models/ResourceModel.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from project target start time: %1"
msgstr "Disponível desde o início do projeto: %1"
#: models/ResourceModel.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available until: %1"
msgstr "Disponível até: %1"
#: models/ResourceModel.cpp:303
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available until project target finish time: %1"
msgstr "Disponível até o final do projeto: %1"
#: models/ResourceModel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Cost per hour, normal time: %1"
msgstr "Custo por hora, normal: %1"
#: models/ResourceModel.cpp:340
#, kde-format
msgid "Cost per hour, overtime: %1"
msgstr "Custo por hora, extraordinário: %1"
#: models/ResourceModel.cpp:357
#, kde-format
msgid "Account: %1"
msgstr "Conta: %1"
#: models/ResourceModel.cpp:413
#, kde-format
msgid "Initials"
msgstr "Iniciais"
#: models/ResourceModel.cpp:414
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: models/ResourceModel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: models/ResourceModel.cpp:416
#, kde-format
msgid "Limit (%)"
msgstr "Limite (%)"
#: models/ResourceModel.cpp:417
#, kde-format
msgid "Available From"
msgstr "Disponível de"
#: models/ResourceModel.cpp:418
#, kde-format
msgid "Available Until"
msgstr "Disponível até"
#: models/ResourceModel.cpp:419
#, kde-format
msgid "Normal Rate"
msgstr "Custo normal"
#: models/ResourceModel.cpp:420
#, kde-format
msgid "Overtime Rate"
msgstr "Custo em hora extra"
#: odf/KoOdfReadStore.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Erro de análise no documento principal na linha %1, coluna %2\n"
"Mensagem de erro: %3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta EUA"
#: odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "Ofício EUA"
#: odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "Executivo EUA"
#: odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: odf/KoPageFormat.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: odf/KoPageFormat.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "Comum 10 EUA"
#: odf/KoPageFormat.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: odf/KoPageFormat.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "Fólio EUA"
#: odf/KoPageFormat.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "Panfleto EUA"
#: odf/KoPageFormat.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "Tabloide EUA"
#: odf/KoUnit.cpp:51
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milímetros (mm)"
#: odf/KoUnit.cpp:53
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetros (cm)"
#: odf/KoUnit.cpp:55
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decímetros (dm)"
#: odf/KoUnit.cpp:57
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Polegadas (pol)"
#: odf/KoUnit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Paica (pi)"
#: odf/KoUnit.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cícero (cc)"
#: odf/KoUnit.cpp:63
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Pontos (pt)"
#: odf/KoUnit.cpp:65
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Pixels (px)"
#: odf/KoUnit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Unidade não suportada"
#: store/KoEncryptedStore.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"This document contains an unknown checksum. When you give a password it "
"might not be verified."
msgstr ""
"Este documento contém um código desconhecido. Quando você fornecer uma "
"senha, ela poderá não ser verificada."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:268 store/KoEncryptedStore.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"This document contains an unknown encryption method. Some parts may be "
"unreadable."
msgstr ""
"Este documento contém um método de criptografia desconhecido. Algumas partes "
"poderão ficar inacessíveis."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"This document contains incomplete encryption data. Some parts may be "
"unreadable."
msgstr ""
"Este documento contém dados de criptografia incompletos. Algumas partes "
"poderão ficar inacessíveis."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can "
"not be opened."
msgstr ""
"O QCA atualmente não tem suporte para o SHA1 ou o PBKDF2 usando o SHA1. O "
"documento não pode ser aberto."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the "
"document will remain unreadable. Please try and save the document again to "
"prevent losing your work."
msgstr ""
"O arquivo do manifesto parece estar corrompido. Não pode ser modificado e, "
"deste modo, o documento ficará inacessível. Por favor, tente salvar o "
"documento novamente para evitar perder o seu trabalho."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. "
"Please try and save the document again to prevent losing your work."
msgstr ""
"O arquivo do manifesto não pode ser salvo. O documento ficará inacessível. "
"Por favor, tente salvar o documento novamente para evitar perder o seu "
"trabalho."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:563
#, kde-format
msgid "Please enter the password to open this file."
msgstr "Por favor, insira a senha para abrir este arquivo."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:738
#, kde-format
msgid "Please enter the password to encrypt the document with."
msgstr "Por favor, insira a senha com a qual deseja criptografar o documento."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:752
#, kde-format
msgid "Do you want to save the password?"
msgstr "Deseja salvar a senha?"
#: store/KoNetAccess.cpp:104
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "O arquivo '%1' não pode ser lido"
#: store/KoNetAccess.cpp:438
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ERRO: protocolo desconhecido '%1'"
#: store/KoStore.cpp:182
#, kde-format
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "O modo pasta não é suportado para localizações remotas."
#: store/KoStore.cpp:183
#, kde-format
msgid "Calligra Storage"
msgstr "Armazenamento do Calligra"
#: ui/GroupAllocationPanel.cpp:66 ui/GroupAllocationPanel.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resourcegroup allocation"
msgstr "Modificar a alocação do grupo de recursos"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:60 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:45
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:74 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:90
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1984 ui/kptganttview.cpp:183
#: ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:106
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:185
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Opções de impressão"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cost Breakdown Structure EditorThe Cost Breakdown "
"Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. "
"Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top "
"accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs "
"from resources.This view supports printing using the context "
"menu.More..."
msgstr ""
"Editor da Estrutura de Repartição de CustosA Estrutura "
"de Repartição de Cursos (CBS) consiste em contas organizadas em uma "
"estrutura em árvore. As contas poderão estar associadas a tarefas ou "
"recursos. Normalmente, existirão duas contas de topo, uma para agregar os "
"custos das tarefas e outra para agregar os custos dos recursos."
"para>Esta área tem suporte à impressão através do menu de contexto.Mais..."
#: ui/kptaccountseditor.cpp:291
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:296
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Subaccount"
msgstr "Adicionar subconta"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ui/kptaccountsview.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cost Breakdown ViewDisplays aggregated total cost as "
"well as cost distribution over time.This view supports "
"configuration and printing using the context menu.More..."
""
msgstr ""
"Área de Repartição de CustosMostra os custos agregados "
"totais, assim como a distribuição dos custos ao longo do tempo."
"para>Esta área tem suporte à configuração e impressão através do menu "
"de contexto.Mais..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_general)
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:25
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 ui/kpttaskstatusview.cpp:441
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:125
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:76 ui/kptitemviewsettup.cpp:141
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:215
#, kde-format
msgid "View Settings"
msgstr "Configurações da Visão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "Periodicidade:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Acumulada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Actual cost"
msgstr "Custo atual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Planned cost"
msgstr "Custo planejado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Actual and planned"
msgstr "Atual e planejado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85
#, kde-format
msgid "Deviation"
msgstr "Desvio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Data inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Project start"
msgstr "Início do projeto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:407
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131
#, kde-format
msgid "End date"
msgstr "Data final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Current date"
msgstr "Data atual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158
#, kde-format
msgid "Project end"
msgstr "Fim do projeto"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:202 ui/kptcalendareditor.cpp:661
#, kde-format
msgid "Work..."
msgstr "Trabalho..."
#: ui/kptcalendareditor.cpp:276 ui/kptcalendareditor.cpp:306
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Weekday State"
msgstr "Modificar estado do dia da semana"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Work & Vacation EditorA calendar defines availability "
"for resources or tasks of type Duration. A calendar can "
"be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. "
"A day can be of type Undefined, Non-working "
"day or Working day. A working day has one or "
"more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. "
"If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An "
"Undefined day defaults to Non-working"
"emphasis> if used by a resource, or available all day "
"if used by a task.A calendar can be defined as the "
"Default calendar. The default calendar is used by a "
"working resource, when the resources calendar is not explicitly set.More..."
msgstr ""
"Editor de Trabalho & FériasUm calendário define a "
"disponibilidade dos recursos ou tarefas do tipo Duração"
"emphasis>. Um calendário poderá ser específico de um recurso ou tarefa, ou "
"ainda ser compartilhado por vários recursos ou tarefas. Um dia poderá ser do "
"tipo Indefinido, Dia de descanso "
"ou Dia de trabalho. Um dia de trabalho tem um ou mais "
"intervalos de trabalho definidos. Um calendário poderá ter "
"subcalendários. Se um dia for indefinido num calendário, é analisado o "
"calendário-pai. Um dia Indefinido será por padrão de "
"Descanso se for usado por algum recurso, ou então "
"todo o dia disponível se for usado por uma tarefa."
"para>Um calendário pode ser definido como Calendário padrão"
"emphasis>. O calendário padrão é usado por um recurso de trabalho, quando o "
"calendário de recursos não for explicitamente definido.Mais..."
#: ui/kptcalendareditor.cpp:646
#, kde-format
msgid "Add Calendar"
msgstr "Adicionar Calendário"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:651
#, kde-format
msgid "Add Subcalendar"
msgstr "Adicionar subcalendário"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:656 ui/kptdependencyeditor.cpp:2357
#: ui/kptresourceeditor.cpp:317 ui/kptscheduleeditor.cpp:318
#: ui/kpttaskeditor.cpp:896 ui/ResourceGroupEditor.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:814 ui/kptcalendareditor.cpp:848
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Calendar"
msgstr "Modificar calendário"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:823 ui/kptcalendareditor.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "%1: Set to Non-Working"
msgstr "%1: Configurar como Dia de descanso"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set %1 to Undefined"
msgstr "Configurar %1 como Indefinido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33
#, kde-format
msgid "Project Schedule:"
msgstr "Agendamento do Projeto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat)
#: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:22
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:29
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:36
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:43
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptcpmwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Probability of finishing before"
msgstr "Probabilidade de concluir antes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptcpmwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "é"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units)
#: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:316
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:420 ui/resourcedialogbase.ui:259
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:268 ui/TasksGeneralPanel.ui:372
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2026
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task Dependency EditorEdit dependencies between tasks."
"Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) "
"from one task to a connection area of a different task. You can edit or "
"delete a dependency using the context menu.This view supports "
"printing using the context menu.More..."
msgstr ""
"Editor de Dependências das TarefasEdita as dependências "
"entre tarefas. As dependências podem ser adicionadas ao arrastar uma área de "
"conexão (início ou fim) de uma tarefa para a área de conexão de uma tarefa "
"diferente. Você poderá editar ou excluir uma dependência usando o menu de "
"contexto.Esta área tem suporte à impressão através do menu de "
"contexto.Mais..."
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2328 ui/kpttaskeditor.cpp:867
#: ui/kpttaskeditor.cpp:871
#, kde-format
msgid "Add Task"
msgstr "Adicionar tarefa"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2332
#, kde-format
msgid "Add Task..."
msgstr "Adicionar Tarefa..."
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2337
#, kde-format
msgid "Add Milestone..."
msgstr "Adicionar Marco..."
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2343 ui/kpttaskeditor.cpp:882
#: ui/kpttaskeditor.cpp:886
#, kde-format
msgid "Add Sub-Task"
msgstr "Adicionar subtarefa"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2347
#, kde-format
msgid "Add Sub-Task..."
msgstr "Adicionar subtarefa..."
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2352
#, kde-format
msgid "Add Sub-Milestone..."
msgstr "Adicionar um submarco..."
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2362 ui/kpttaskeditor.cpp:901
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ui/kptdocumentsdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Task Documents"
msgstr "Documentos da tarefa"
#: ui/kptdocumentseditor.cpp:219 ui/kptscheduleeditor.cpp:658
#: ui/kpttaskeditor.cpp:674
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ui/kptdocumentseditor.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action View a document"
msgid "View..."
msgstr "Ver..."
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Attach Document"
msgstr "Anexar documento"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Attach Document"
msgstr "Não é possível anexar o documento"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Document is already attached:%1"
msgstr "O documento já está anexado:%1"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Url"
msgstr "Modificar a URL"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Cannot Modify Url"
msgstr "Não é possível modificar a URL"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Document url already exists: %1"
msgstr "A URL do documento já existe: %1"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:211
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify documents"
msgstr "Modificar os documentos"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:229
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document url"
msgstr "Modificar URL do documento"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:233
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document type"
msgstr "Modificar tipo do documento"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:237
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document status"
msgstr "Modificar estado do documento"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:241
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document send control"
msgstr "Modificar o controle de envio do documento"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:252
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add document"
msgstr "Adicionar documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:29 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:61
#: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:36 ui/resourcedialogbase.ui:87
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:54
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbAdd)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:61
#, kde-format
msgid "Ctrl+I"
msgstr "Ctrl+I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:68
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Alterar..."
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbChange)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:75
#, kde-format
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_removeModule)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:82 ui/kptintervaleditbase.ui:77
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:502 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbRemove)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:89
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Del"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:96
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbView)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:103
#, kde-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Linha do tempo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Do not show the timeline"
msgstr "Não mostrar a linha do tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Show timeline in the foreground"
msgstr "Mostrar a linha do tempo no primeiro plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Show timeline in the background"
msgstr "Mostrar a linha do tempo no plano de fundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Update interval in minutes, 0 disables update"
msgstr "Intervalo de atualização em minutos, 0 desabilita a atualização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:63
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_timeLineUseCustom)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "Use custom line"
msgstr "Usar linha personalizada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:102
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Espessura da linha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Stroke:"
msgstr "Traço:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:126
#, kde-format
msgid "Line color"
msgstr "Cor da linha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:129
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:153
#, kde-format
msgid "Additional text information"
msgstr "Informação de texto adicional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:159
#, kde-format
msgid "Task name"
msgstr "Nome da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Resource names"
msgstr "Nomes dos recursos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Additional graphics information"
msgstr "Informação gráfica adicional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:185
#, kde-format
msgid "Task dependencies"
msgstr "Dependências da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:192
#, kde-format
msgid "Task completion"
msgstr "Completamento da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:199
#, kde-format
msgid "Time constraints"
msgstr "Restrições de tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:219
#, kde-format
msgid "Positive float"
msgstr "Folga positiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Negative float"
msgstr "Folga negativa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:233
#, kde-format
msgid "Critical path"
msgstr "Caminho crítico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:240
#, kde-format
msgid "Critical tasks"
msgstr "Tarefas críticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Scheduling errors"
msgstr "Erros de agendamento"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4"
msgstr "Nome: %1Fim atual: %2Fim planejado: %3Status: %4"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6"
msgstr ""
"Nome: %1Completação: %2 %Início atual: %3Planejado: %4 - "
"%5Status: %6"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:125 ui/kptganttitemdelegate.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h"
msgstr ""
"Nome: %1Planejado: %2 - %3Status: %4Tipo de restrição: %5Tempo da restrição: %6Folga negativa: %7 h"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5"
msgstr "Nome: %1Planejado: %2 - %3Status: %4Escalonamento: %5"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:179 ui/kptganttitemdelegate.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h"
msgstr ""
"Nome: %1Planejado: %2Status: %3Tipo de restrição: %4Tempo da restrição: %5Folga negativa: %6 h"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4"
msgstr "Nome: %1Planejado: %2Status: %3Escalonamento: %4"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1Planned: %2 - %3"
msgstr "Nome: %1Planejado: %2 - %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels)
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:16
#, kde-format
msgid "Print row labels"
msgstr "Imprimir as legendas das linhas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage)
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Print chart on a single page"
msgstr "Imprimir o gráfico em uma única página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages)
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:45
#, kde-format
msgid "Divide chart on multiple pages"
msgstr "Dividir o gráfico em várias páginas"
#: ui/kptganttview.cpp:173 ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:169
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Gráfico"
#: ui/kptganttview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Gantt Chart Settings"
msgstr "Configurações do Diagrama de Gantt"
#: ui/kptganttview.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Chart"
msgstr "Gráfico"
#: ui/kptganttview.cpp:945
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Gantt ViewDisplays scheduled tasks in a Gantt diagram. "
"The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the "
"upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with "
"the mouse for it to show.This view supports "
"configuration and printing using the context menu of the tree view.More..."
msgstr ""
"Diagrama de GanttMostra as tarefas agendadas em um "
"diagrama de Gantt. A área do gráfico pode ser ampliada e reduzida com uma "
"barra deslizante posicionada no canto superior esquerdo da escala temporal. "
"Você precisa passar o ponteiro do mouse sobre ela para torná-la "
"visível.Esta área tem suporte à configuração e impressão "
"através do menu de contexto da exibição em árvore.Mais..."
""
#: ui/kptganttview.cpp:991 ui/kpttaskeditor.cpp:923 ui/kpttaskeditor.cpp:1447
#, kde-format
msgid "Show Project"
msgstr "Exibir projeto"
#: ui/kptganttview.cpp:999
#, kde-format
msgid "Show Unscheduled Tasks"
msgstr "Mostrar tarefas não agendadas"
#: ui/kptganttview.cpp:1010 ui/kptganttview.cpp:1574 ui/kptganttview.cpp:1912
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: ui/kptganttview.cpp:1017 ui/kptganttview.cpp:1581 ui/kptganttview.cpp:1919
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: ui/kptganttview.cpp:1023 ui/kptganttview.cpp:1587 ui/kptganttview.cpp:1925
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: ui/kptganttview.cpp:1029 ui/kptganttview.cpp:1593 ui/kptganttview.cpp:1931
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ui/kptganttview.cpp:1035 ui/kptganttview.cpp:1599 ui/kptganttview.cpp:1937
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#: ui/kptganttview.cpp:1041 ui/kptganttview.cpp:1605 ui/kptganttview.cpp:1943
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: ui/kptganttview.cpp:1046 ui/kptganttview.cpp:1610 ui/kptganttview.cpp:1948
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: ui/kptganttview.cpp:1395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Milestone Gantt ViewDisplays scheduled milestones in a "
"Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider "
"positioned in the upper left corner of the time scale. You need to "
"hoover over it with the mouse for it to show.This view "
"supports configuration and printing using the context menu.More..."
msgstr ""
"Diagrama de Gantt dos MarcosMostra os marcos agendados "
"em um diagrama de Gantt. A área do gráfico pode ser ampliada e reduzida com "
"uma barra deslizante posicionada no canto superior esquerdo da escala "
"temporal. Você precisa passar o ponteiro do mouse sobre ela para torná-"
"la visível.Esta área tem suporte à configuração e "
"impressão através do menu de contexto.Mais..."
"para>"
#: ui/kptganttview.cpp:1827
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Resource Assignments (Gantt)Displays the scheduled "
"resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed "
"in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time "
"scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show."
"note>This view supports configuration and printing using the "
"context menu.More..."
msgstr ""
"Atribuição de Recursos (Gantt)Mostra as atribuições de "
"recursos a tarefas agendadas em um diagrama de Gantt. A área do gráfico pode "
"ser ampliada e reduzida com uma barra deslizante posicionada no canto "
"superior esquerdo da escala temporal. Você precisa passar o ponteiro "
"do mouse sobre ela para torná-la visível.Esta área tem "
"suporte à configuração e impressão através do menu de contexto.Mais..."
#: ui/kptintervaledit.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Interval start time"
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: ui/kptintervaledit.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Interval length"
msgid "Length"
msgstr "Duração"
#: ui/kptintervaledit.cpp:169 ui/kptintervaledit.cpp:188
#, kde-format
msgid "Edit Work Intervals"
msgstr "Editar Intervalos de Trabalho"
#: ui/kptintervaledit.cpp:221 ui/kptintervaledit.cpp:276
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Work Interval"
msgstr "Modificar intervalo de trabalho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:21
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:31
#, kde-format
msgctxt "Start time"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:47
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Duração"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:70
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:305
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Stretch last section"
msgstr "Esticar última seção"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Select columns to be shown:"
msgstr "Selecionar colunas a exibir:"
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:56
#, kde-format
msgid "&Hidden columns:"
msgstr "Colunas &ocultas:"
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:59
#, kde-format
msgid "&Visible columns:"
msgstr "Colunas &visíveis:"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Visão em Árvore"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:149
#, kde-format
msgid "Tree View Column Configuration"
msgstr "Configuração das Colunas da Visão em Árvore"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:223
#, kde-format
msgid "Main View"
msgstr "Janela Principal"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:224
#, kde-format
msgid "Main View Column Configuration"
msgstr "Configuração das Colunas da Janela Principal"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:229
#, kde-format
msgid "Auxiliary View"
msgstr "Janela Auxiliar"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:230
#, kde-format
msgid "Auxiliary View Column Configuration"
msgstr "Configuração das Colunas da Janela Auxiliar"
#: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Currency Settings"
msgstr "Configuração da moeda"
#: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify currency settings"
msgstr "Modificar configuração atual"
#: ui/kptmainprojectdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Configurações do Projeto"
#: ui/kptmainprojectdialog.cpp:83 ui/kptmainprojectpanel.cpp:203
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify main project"
msgstr "Modificar projeto principal"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
"project, according to the task structure.The WBS code is auto-generated."
"You can define the WBS code pattern using the Project-"
">Define WBS Pattern menu entry."
msgstr ""
"A Estrutura de Repartição do Trabalho (Work Breakdown Structure - WBS) "
"introduz uma numeração para todas as tarefas do projeto, de acordo com a "
"estrutura da tarefa.O código do WBS é gerado automaticamente.Você "
"pode definir o padrão de código do WBS usando a entrada de menu "
"Projeto->Definir padrão WBS."
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enables sharing resources with other projects"
msgstr "Ativa o compartilhamento de recursos com outros projetos"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Shared resourcesResources can be shared between projects to "
"avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be "
"defined in a separate file, and you must have at least read access to it. "
"The projects that share the resources must also be accessible by you."
msgstr ""
"Recursos compartilhadosOs recursos podem ser compartilhados "
"entre projetos para evitar a sobrecarga de recursos entre projetos. Os "
"recursos compartilhados devem estar definidos em um arquivo separado, e você "
"deverá ter pelo menos acesso de leitura ao mesmo. Os projetos que "
"compartilham os recursos também deverão estar acessíveis ao usuário."
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File where shared resources are defined"
msgstr "Arquivo onde estão definidos os recursos compartilhados"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Directory where all the projects that share resources can be found"
msgstr ""
"Pasta onde podem ser encontrados todos os projetos que compartilham recursos"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Load shared resource assignments at startup"
msgstr "Carregar as atribuições de recursos compartilhados ao iniciar"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Load (or re-load) shared resource assignments"
msgstr "Carregar (ou recarregar) as atribuições do recurso compartilhado"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear shared resource assignments"
msgstr "Limpar as atribuições do recurso compartilhado"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:410
#, kde-format
msgid "Task Modules Path"
msgstr "Caminho dos módulos de tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:33 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:23
#, kde-format
msgid "WBS:"
msgstr "WBS:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:68 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:93
#, kde-format
msgid "The project name."
msgstr "O nome do projeto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:71
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:100 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:125
#, kde-format
msgid "The project leader."
msgstr "O líder do projeto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:103
#, kde-format
msgid "&Manager:"
msgstr "&Gerente:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "Escolha um líder ou chefe de projeto no seu livro de endereços."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:135
#, kde-format
msgid "&Choose..."
msgstr "Es&colher..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Scheduling Range"
msgstr "Intervalo de Agendamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:152
#, kde-format
msgid "Earliest start:"
msgstr "Início mais cedo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:172
#, kde-format
msgid "Latest finish:"
msgstr "Fim mais tarde:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:210
#, kde-format
msgid "&Use shared resources"
msgstr "&Usar recursos compartilhados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:225
#, kde-format
msgid "Resources:"
msgstr "Recursos:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:233 ui/projectview/ProjectView.cpp:55
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:244 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:274
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Projects:"
msgstr "Projetos:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:263
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Pasta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:287
#, kde-format
msgid "Load resource assignments at startup"
msgstr "Carregar as atribuições de recursos ao iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:294
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_documents)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:357 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:241
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:192
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_workpackage)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:371
#, kde-format
msgid "Work Package"
msgstr "Pacote de trabalho"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:377
#, kde-format
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:385
#, kde-format
msgid "Publish:"
msgstr "Publicar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:400
#, kde-format
msgid "Retrieve"
msgstr "Obter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_CheckForWorkPackages)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:406
#, kde-format
msgid "Check for work packages"
msgstr "Procurar por pacotes de trabalho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:415
#, kde-format
msgid "Retrieve:"
msgstr "Obter:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:430
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_DeleteFile)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:436
#, kde-format
msgid "Delete file after it has been retrieved"
msgstr "Excluir o arquivo após a sua transferência"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_ArchiveFile)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:443
#, kde-format
msgid "Archive file after it has been retrieved"
msgstr "Arquivar o arquivo após a sua transferência"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:452
#, kde-format
msgid "Archive:"
msgstr "Arquivo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_taskModules)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:481
#, kde-format
msgid "Task Modules"
msgstr "Módulos de tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_insertModule)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:526
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_useLocalModules)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:550
#, kde-format
msgid "Use local task modules"
msgstr "Usar os módulos de tarefas locais"
#: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Milestone Progress"
msgstr "Progresso do Marco"
#: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:52
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone completion"
msgstr "Modificar finalização do marco"
#: ui/kptperteditor.cpp:165
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove task dependency"
msgstr "Remover dependência da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList)
#: ui/kptperteditor.ui:20 ui/reports/reportdata.cpp:383
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available)
#: ui/kptperteditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Available tasks"
msgstr "Tarefas disponíveis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn)
#: ui/kptperteditor.ui:64
#, kde-format
msgid "Add required task"
msgstr "Adicionar uma tarefa necessária"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn)
#: ui/kptperteditor.ui:80
#, kde-format
msgid "Remove required task"
msgstr "Remover a tarefa necessária"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptpertresult.ui:90
#, kde-format
msgid "Total Float:"
msgstr "Folga Total:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65
#, kde-format
msgid "Project name"
msgstr "Nome do projeto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72
#, kde-format
msgid "Page number"
msgstr "Número da página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79
#, kde-format
msgid "Project manager"
msgstr "Gerente do projeto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56
#, kde-format
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#: ui/kptrecalculatedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Re-calculate Schedule"
msgstr "Agendar de Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent)
#: ui/kptrecalculatedialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Re-calculate from current date/time"
msgstr "Calcular de novo a partir da data/hora atual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom)
#: ui/kptrecalculatedialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Re-calculate from:"
msgstr "Calcular de novo desde:"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:spinbox Time lag"
msgid "Lag:"
msgstr "Atraso:"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lag is the time the dependent task is delayed"
msgstr ""
"O Atraso é o tempo pelo qual se atrasou a tarefa "
"dependente"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Dependency"
msgstr "Adicionar uma dependência"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:100
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task dependency"
msgstr "Adicionar dependência da tarefa"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:146 ui/RelationEditorDialog.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Dependency"
msgstr "Editar a dependência"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task dependency"
msgstr "Excluir dependência da tarefa"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:179
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task dependency"
msgstr "Modificar dependência da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments)
#: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16
#, kde-format
msgid "Show internal appointments"
msgstr "Mostrar os compromissos internos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments)
#: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Show external appointments"
msgstr "Mostrar os compromissos externos"
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:92
#, kde-format
msgid "Resource Assignments View Settings"
msgstr "Configurações da Área de Atribuição de Recursos"
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Resource Assignments ViewDisplays the scheduled "
"resource - task assignments.This view supports configuration "
"and printing using the context menu.More..."
msgstr ""
"Área de Atribuição de RecursosMostra as atribuições de "
"recursos a tarefas agendadas.Esta área tem suporte à "
"configuração e impressão através do menu de contexto.Mais..."
#: ui/kptresourcedialog.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Select team members"
msgstr "Selecionar os membros da equipe"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Resource Settings"
msgstr "Configurações de Recursos"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:386
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Resource"
msgstr "Modificar recurso"
#: ui/kptresourceeditor.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Resource EditorResources are organized in a Resource "
"Breakdown Structure. Resources can be of type Work or "
"Material. When assigned to a task, a resource of type "
"Work can affect the duration of the task, while a "
"resource of type Material does not. A resource must "
"refer to a Calendar defined in the Work and "
"Vacation Editor.More..."
msgstr ""
"Editor de RecursosOs recursos são organizados segundo "
"uma Estrutura de Repartição de Recursos. Os recursos poderão ser do tipo "
"Trabalho ou Material. Ao ser "
"atribuído a uma tarefa, um recurso do tipo Trabalho "
"poderá afetar a duração da tarefa, enquanto um recurso do tipo "
"Material não. Um recurso deverá referenciar um "
"Calendário definido no Editor de Trabalho e "
"Férias.Mais..."
#: ui/kptresourceeditor.cpp:312
#, kde-format
msgid "Add Resource"
msgstr "Adicionar recurso"
#: ui/kptresourceeditor.cpp:406
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Resource Groups"
msgstr "Grupos de recursos"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Schedule EditorThe Schedule Editor is used to create, "
"edit, calculate and delete schedules.If Mode"
"emphasis> is set to Auto, the schedule is calculated "
"automatically. Only one schedule can be in Auto Mode"
"emphasis> simultaneously and it must be a top level schedule without sub-"
"schedules.A schedule can have sub-schedules. A sub-"
"schedule can use the projects progress data in order to reschedule only "
"tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual "
"start and remaining effort for the tasks.More..."
"para>"
msgstr ""
"Editor de AgendamentosO Editor de Agendamentos é usado "
"para criar, editar, calcular e excluir agendamentos.Se o "
"Modo estiver configurado como Automático"
"emphasis>, o agendamento é calculado de forma automática. Apenas um "
"agendamento pode estar no modo Automático ao mesmo "
"tempo e deverá ser um agendamento de nível superior, sem sub-agendamentos."
"note>Um agendamento poderá ter sub-agendamentos. Um sub-"
"agendamento poderá usar os dados de progresso do projeto para reagendar "
"apenas as tarefas que ainda não tenham sido concluídas. O novo agendamento "
"irá então usar, por exemplo, o início atual e o esforço restante para as "
"tarefas.Mais..."
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "Add Schedule"
msgstr "Adicionar Agendamento"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:313
#, kde-format
msgid "Add Sub-schedule"
msgstr "Adicionar subagendamento"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:323
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:328
#, kde-format
msgid "Baseline"
msgstr "Linha Base"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Detach"
msgstr "Desanexar"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:390 ui/kptscheduleeditor.cpp:423
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create sub-schedule"
msgstr "Criar subagendamento"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add schedule %1"
msgstr "Adicionar agendamento %1"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Debug Information"
msgstr "Mostra informações de depuração"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:742
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:752
#, kde-format
msgid "Scheduling Log"
msgstr "Registro de Agendamento"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:832
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project target start time"
msgstr "Modificar a hora inicial do projeto"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:844
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project target end time"
msgstr "Modificar a hora final do projeto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptscheduleeditor.ui:35
#, kde-format
msgid "Scheduling range:"
msgstr "Intervalo de agendamento:"
#: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Estimate Conversions"
msgstr "Conversões das estimativas"
#: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:104
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Estimate Conversions"
msgstr "Modificar conversões das estimativas"
#: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "Configurações da Tarefa Resumo"
#: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "Modificar tarefa resumo"
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:58 ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
"project, according to the task structure.\n"
"The WBS code is auto-generated.\n"
"You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in "
"the Tools menu."
msgstr ""
"A Estrutura de Repartição do Trabalho (Work Breakdown Structure - WBS) "
"introduz uma numeração para todas as tarefas do projeto, de acordo com a "
"estrutura da tarefa.\n"
"O código do WBS é gerado automaticamente.\n"
"Você pode definir o padrão de código do WBS usando o comando Definir padrão "
"WBS no menu Ferramentas."
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:90 ui/kpttaskdialog.cpp:109
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task"
msgstr "Modificar tarefa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:26 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "Estrutura de repartição do trabalho"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:58
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:86 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:33
#: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:49 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:52
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:71
#, kde-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "O nome da tarefa."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:95
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:133 ui/TasksGeneralPanel.ui:22
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
"A pessoa responsável por esta tarefa.\n"
"\n"
"Isto não está limitado às pessoas disponíveis num grupo de recursos, podendo "
"ser qualquer pessoa. Você poderá até acessar diretamente ao seu livro de "
"endereços com a botão Escolher."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:98
#, kde-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Responsável:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:140 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:115
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:64
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book"
msgstr "Insira uma pessoa do seu livro de endereços"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:143 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:121
#: ui/resourcedialogbase.ui:146 ui/TasksGeneralPanel.ui:70
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:155 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:82
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: ui/kpttaskcostpanel.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "Modificar custo da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:512
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Inicialização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Cost:"
msgstr "Custo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Desligar"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone description"
msgstr "Modificar a descrição do marco"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summary task description"
msgstr "Modificar a descrição da tarefa de resumo"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project description"
msgstr "Modificar a descrição do projeto"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Project Description"
msgstr "Descrição do projeto"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Task Description"
msgstr "Descrição da Tarefa"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Task Settings"
msgstr "Configurações da Tarefa"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:56 ui/TasksEditDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Recursos"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Documentos"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Cost"
msgstr "&Custo"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "D&escription"
msgstr "D&escrição"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of task or the estimate type of the task"
msgstr "O tipo da tarefa ou da estimativa usada na mesma"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Indicates the type of task or the estimate type of the task.
The type "
"can be set to Milestone, Effort or "
"Duration.If the type is Summary"
"emphasis> or Project the type is not editable."
msgstr ""
"
Indica o tipo de tarefa ou o tipo de estimativa da mesma.
O tipo "
"poderá ser configurado como Marco, Esforço"
"emphasis> ou Duração.Se o tipo for "
"Resumo ou Projeto, não será "
"editável."
#: ui/kpttaskeditor.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task with estimate type: %1"
msgstr "Tarefa com tipo de estimativa: %1"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task type: %1"
msgstr "Tipo da tarefa: %1"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:186 ui/kpttaskeditor.cpp:188
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set type to Milestone"
msgstr "Mudar tipo para marco"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set type to %1"
msgstr "Mudar o tipo para %1"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:387
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task EditorThe Task Editor is used to create, edit, and "
"delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to "
"any depth.This view supports configuration and printing using "
"the context menu.More..."
msgstr ""
"Editor de TarefasO Editor de Tarefas é usado para "
"criar, editar e excluir tarefas. As tarefas estão organizadas numa Estrutura "
"de Repartição de Trabalho (WBS) com qualquer profundidade.Esta "
"área tem suporte à configuração e impressão através menu de contexto.Mais..."
#: ui/kpttaskeditor.cpp:441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title resource allocations"
msgid "Allocations"
msgstr "Alocações"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:462 ui/ResourceGroupEditor.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or "
"responsible column"
msgstr ""
"Arraste os recursos para o Editor de Tarefas e solte na coluna de alocações "
"ou do responsável"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Task Modules"
msgstr "Módulos da Tarefa"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:493
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag a task module into the Task Editor to add it to "
"the project"
msgstr ""
"Arraste um módulo de tarefa para o Editor de Tarefas "
"para adicioná-lo ao projeto"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task ModulesTask Modules are a group of tasks that can "
"be reused across projects. This makes it possible draw on past experience "
"and to standardize similar operations.A task module is a "
"regular plan file and typically includes tasks, estimates and dependencies."
"para>More..."
msgstr ""
"Módulos de tarefasOs módulos de tarefas são um grupo de "
"tarefas que podem ser reutilizadas entre projetos. Isto possibilita "
"reutilizar experiências passadas e padronizar operações semelhantes."
"para>Um módulo de tarefas é um arquivo de plano regular e tipicamente "
"inclui tarefas, estimativas e dependências.Mais..."
#: ui/kpttaskeditor.cpp:876
#, kde-format
msgid "Add Milestone"
msgstr "Adicionar marco"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:891
#, kde-format
msgid "Add Sub-Milestone"
msgstr "Adicionar submarco"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:906
#, kde-format
msgid "Indent Task"
msgstr "Recuar tarefa"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:910
#, kde-format
msgid "Unindent Task"
msgstr "Retirar recuo da tarefa"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:914
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:918
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Descer"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Indent task"
msgid_plural "Indent %1 tasks"
msgstr[0] "Recuar tarefa"
msgstr[1] "Recuar %1 tarefas"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unindent task"
msgid_plural "Unindent %1 tasks"
msgstr[0] "Retirar recuo da tarefa"
msgstr[1] "Retirar recuo de %1 tarefas"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task Execution ViewThe view is used to edit and inspect "
"task progress during project execution.This view supports "
"configuration and printing using the context menu.More..."
""
msgstr ""
"Área de Execução da TarefaA área é usada para editar e "
"inspecionar a evolução das tarefas durante a execução do projeto."
"para>Esta área tem suporte à configuração e impressão através do menu "
"de contexto.Mais..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_publish)
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1770 ui/kptworkpackagesendpanel.ui:45
#, kde-format
msgid "Publish..."
msgstr "Publicar..."
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1774
#, kde-format
msgid "Work Packages..."
msgstr "Pacotes de trabalho..."
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1792
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Log Send Workpackage"
msgstr "Enviar o registro dos pacotes de trabalho"
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:115
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task"
msgstr "Modificar tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:55
#, kde-format
msgid "N&ame:"
msgstr "N&ome:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
" "
msgstr ""
"A pessoa responsável por esta tarefa.\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:82
#, kde-format
msgid "Responsi&ble:"
msgstr "Responsá&vel:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/TasksGeneralPanel.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Insira uma pessoa do seu livro de endereços."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:164 ui/TasksGeneralPanel.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources do not affect the "
"fixed duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"Configuração do agendamento. Esta configuração afeta o agendamento atual da "
"tarefa.\n"
"\n"
"A estimativa poderá ser feita com base no esforço ou na duração. Se for "
"baseada no esforço, a duração final irá depender dos recursos atribuídos à "
"tarefa. Para uma estimativa com base na duração, os recursos atribuídos não "
"irão afetar a duração fixa da tarefa, mas apenas os custos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:167 ui/TasksGeneralPanel.ui:119
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Temporização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:194
#, kde-format
msgid "&Schedule:"
msgstr "A&gendar:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 ui/TasksGeneralPanel.ui:169
#, kde-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "O mais cedo possível"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:174
#, kde-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "O mais tarde possível"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:237 ui/TasksGeneralPanel.ui:189
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Iniciar não antes de"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:242 ui/TasksGeneralPanel.ui:194
#, kde-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Não concluir depois de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:300
#, kde-format
msgid "Esti&mate:"
msgstr "Esti&mar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:339 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:373
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:291 ui/TasksGeneralPanel.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task."
msgstr ""
"O risco controla a distribuição PERT usada ao calcular as estimativas atuais "
"para esta tarefa."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:345 ui/TasksGeneralPanel.ui:297
#, kde-format
msgid ""
"
Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"None means the Expected estimate is used as is.\n"
"Low risk means that a normal distribution is used.\n"
"High risk means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.
"
msgstr ""
"
O risco controla a distribuição de PERT usada ao calcular a estimativa "
"atual para a tarefa.\n"
"Nenhum significa que a estimativa esperada é usada como tal.\n"
"Risco baixo significa que é usada uma distribuição normal.\n"
"Risco elevado significa que a estimativa será ligeiramente mais "
"pessimista, em comparação com o Baixo Risco.
Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"None means the Expected estimate is used as is.\n"
"Low risk means that a normal distribution is used.\n"
"High risk means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.
"
msgstr ""
"
O risco controla a distribuição PERT usada ao calcular as estimativas "
"atuais para a tarefa.\n"
"Nenhum significa que a estimativa Esperada é usada como está.\n"
"Risco baixo significa que é usada uma distribuição normal.\n"
"Risco alto significa que a estimativa será um pouco mais pessimista, "
"em comparação com o baixo risco.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:404
#, kde-format
msgid "Optimisti&c:"
msgstr "O&timista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:433
#, kde-format
msgid "&Pessimistic:"
msgstr "&Pessimista:"
#: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Task Progress"
msgstr "Progresso da Tarefa"
#: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Edit Task ProgressThis dialog consists of the following "
"parts:Edit mode control to define the behavior of the dialog."
"item>Controls to mark the task as started and finished."
"item>Table to enter used effort for each resource.Table "
"for entry of task completion and remaining effort."
"para>Edit modes:Per resource requires "
"you to enter used effort for each resource assigned to this task. This "
"enables the most detailed tracking of effort- and cost usage."
"item>Per task enables you to enter the minimum of "
"information. When completion is changed, used effort and remaining effort is "
"automatically calculated, but can of course be manually modified if needed."
"item>You should select the desired edit mode when starting the "
"task.More..."
msgstr ""
"Editar o progresso da tarefaEsta caixa de diálogo "
"consiste nas seguintes partes:Controle do modo de edição para "
"definir o comportamento da caixa de diálogo.Controles para "
"marcar a tarefa como iniciada e concluída.Tabela para "
"introduzir o esforço usado para cada recurso.Tabela para a "
"introdução da finalização da tarefa e do esforço restante."
"para>Modos de edição:Por recurso "
"obriga-o a introduzir o esforço usado para cada recurso atribuído a esta "
"tarefa. Isto ativa o rastreamento mais detalhado do uso dos esforço e custo."
"Por tarefa permite-lhe introduzir o mínimo "
"de informação. Quando a finalização é alterada, o esforço usado e o esforço "
"restante são calculados automaticamente, mas poderá obviamente ser "
"modificado de forma manual, caso seja necessário.Você "
"deverá selecionar o modo de edição desejado ao iniciar a tarefa.Mais..."
#: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:89
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task Progress"
msgstr "Modificar progresso da tarefa"
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the tasks finish time"
msgstr "Selecionar o horário de conclusão da tarefa"
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finish the task at the selected time"
msgstr "Concluir a tarefa no horário selecionado"
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:124
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task completion"
msgstr "Modificar finalização da tarefa"
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:411 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Week number (year)"
msgid "Week %1 (%2)"
msgstr "Semana %1 (%2)"
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:417 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Week number"
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:20 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:63
#: ui/RelationEditorDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Task:"
msgstr "Tarefa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:45
#, kde-format
msgid "Started:"
msgstr "Iniciado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Finished:"
msgstr "Concluído:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:117
#, kde-format
msgid "Edit mode:"
msgstr "Modo de edição:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:125
#, kde-format
msgid "Per resource"
msgstr "Por recurso"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Per task"
msgstr "Por tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:177
#, kde-format
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:191 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:230
#, kde-format
msgid "Add resource:"
msgstr "Adicionar recurso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:278
#, kde-format
msgid "Add Entry"
msgstr "Adicionar Item"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:289
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Remover Item"
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task Status ViewThe Task Status View is used to inspect "
"task progress information. The tasks are divided into groups dependent on "
"the task status:Not Started \tTasks that should have been "
"started by now.Running \tTasks that has been started, but not "
"yet finished.Finished \tTasks that where finished in this "
"period.Next Period \tTasks that is scheduled to be started in "
"the next period.The time period is configurable."
"para>This view supports configuration and printing using the context "
"menu.More..."
msgstr ""
"Área do Estado da TarefaA Área do Estado da Tarefa é "
"usada para inspecionar a informação da evolução das tarefas. As tarefas "
"estão divididas em grupos, dependendo do estado da tarefa:
Não "
"iniciada \tTarefas que já deveriam ter iniciado.
Em execução "
"\tTarefas que foram iniciadas, mas ainda não foram concluídas."
"li>
Concluídas \tTarefas que foram concluídas neste período."
"li>
Próximo período \tTarefas que estão agendadas para iniciar no período "
"seguinte.
O período de tempo é configurável.Esta área "
"tem suporte à configuração e impressão através do menu de contexto.Mais..."
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:441
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configurações gerais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16
#, kde-format
msgid "Period Definition"
msgstr "Definição do Período"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25
#, kde-format
msgid "Period length (days):"
msgstr "Duração do período (dias):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate)
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48
#, kde-format
msgid "Use current date"
msgstr "Usar a data atual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday)
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68
#, kde-format
msgid "Use weekday:"
msgstr "Usar o dia da semana:"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:45
#, kde-format
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:50
#, kde-format
msgid "This Week"
msgstr "Esta semana"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:223
#, kde-format
msgid "Total effort this week"
msgstr "Esforço total desta semana"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:409
#, no-c-format, kde-format
msgid "% Completed"
msgstr "% Completa"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:410
#, kde-format
msgid "Used Effort"
msgstr "Esforço Usado"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:411
#, kde-format
msgid "Remaining Effort"
msgstr "Esforço Restante"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:412
#, kde-format
msgid "Planned Effort"
msgstr "Esforço Planejado"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:553
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accumulated effort %1"
msgstr "Esforço acumulado %1"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:723
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Accumulated used effort.Used effort must be entered per resource"
"note>"
msgstr ""
"Esforço usado acumulado.O esforço usado deve ser introduzido por "
"recurso"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accumulated used effort"
msgstr "Esforço acumulado usado"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:727
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort to complete the task"
msgstr "Esforço restante para completar a tarefa"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:729
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort accumulated until date"
msgstr "Esforço planejado acumulado até a data"
#: ui/kptviewbase.cpp:212
#, kde-format
msgid "Header and Footer"
msgstr "Cabeçalho e Rodapé"
#: ui/kptviewbase.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "1=page number, 2=last page number"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/kptviewbase.cpp:458 ui/kptviewbase.cpp:563
#, kde-format
msgid "Page:"
msgstr "Página:"
#: ui/kptviewbase.cpp:472 ui/kptviewbase.cpp:569
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ui/kptviewbase.cpp:509 ui/kptviewbase.cpp:572
#, kde-format
msgid "Manager:"
msgstr "Gerente:"
#: ui/kptviewbase.cpp:540 ui/kptviewbase.cpp:566
#, kde-format
msgid "Project:"
msgstr "Projeto:"
#: ui/kptviewbase.cpp:669
#, kde-format
msgid "This view does not support printing."
msgstr "Esta área não suporta a impressão."
#: ui/kptviewbase.cpp:678
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Page Layout"
msgstr "Layout da página"
#: ui/kptviewbase.cpp:699
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Header and Footer"
msgstr "Cabeçalho e Rodapé"
#: ui/kptviewbase.cpp:724
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir tudo"
#: ui/kptviewbase.cpp:730
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Recolher tudo"
#: ui/kptviewbase.cpp:761
#, kde-format
msgid "Print Options..."
msgstr "Opções de impressão..."
#: ui/kptviewbase.cpp:772
#, kde-format
msgid "Configure View..."
msgstr "Configurar visualização..."
#: ui/kptviewbase.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Unsplit View"
msgstr "Juntar a Visualização"
#: ui/kptviewbase.cpp:2682
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Dividir a Visualização"
#: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "WBS Definition"
msgstr "Definição WBS"
#: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify WBS Code Definition"
msgstr "Modificar definição de código WBS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code"
msgid "Define WBS code for the project"
msgstr "Definir um código WBS para o projeto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Project Code Definition"
msgstr "Definição do Código do Projeto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Code:"
msgstr "Código:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code"
msgid "Define default WBS code"
msgstr "Definir o código WBS padrão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98
#, kde-format
msgid "Default Definition"
msgstr "Definição Padrão"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code"
msgid "Define separate WBS codes for individual levels"
msgstr "Definir códigos WBS separados para os níveis individuais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151
#, kde-format
msgid "Use Levels Definition"
msgstr "Usar a Definição dos Níveis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187
#, kde-format
msgid "Add Level"
msgstr "Adicionar um nível"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Completion"
msgstr "Finalização"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Used Effort"
msgstr "Esforço usado"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Remaining Effort"
msgstr "Esforço restante"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update started"
msgstr "Atualização iniciada"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update finished"
msgstr "Atualização concluída"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Merge the changes and display the resulting progress information"
msgstr "Mesclar as alterações e mostrar a informação resultante do progresso"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reject this package and goto next package"
msgstr "Rejeitar este pacote e ir para o pacote seguinte"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Commit the changes and go to next package"
msgstr "Enviar as alterações e ir para o pacote seguinte"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revert the changes and go back to the current package"
msgstr "Reverter as alterações e voltar ao pacote atual"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Task is not started"
msgstr "Tarefa não iniciada"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Task is not finished"
msgstr "Tarefa não concluída"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Existing entry"
msgstr "Item existente"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New entry"
msgstr "Novo item"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New value: %1%Current value: %2%"
msgstr "Novo valor: %1%Valor atual: %2%"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:217 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New value: %1Current value: %2"
msgstr "Novo valor: %1Valor atual: %2"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "No documents"
msgstr "Sem documentos"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle "
"this manually."
msgstr ""
"O dono do pacote '%1' não é um recurso neste projeto. Você terá que lidar "
"com isto manualmente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:70
#, kde-format
msgid "Generated:"
msgstr "Gerada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:77
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_packageTime)
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:96
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateStarted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateFinished)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateDocuments)
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:139 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:162
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:198
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:245
#, kde-format
msgid "No more data. Press Close to finish."
msgstr "Não há mais dados. Clique em Fechar para concluir."
#: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Send Work Packages"
msgstr "Enviar os pacotes de trabalho"
#: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym)
#: ui/locale/localemon.cpp:52 ui/locale/localemon.ui:19
#, kde-format
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Símbolo monetário:"
#: ui/locale/localemon.cpp:53
#, kde-format
msgid "Fract digits:"
msgstr "Dígitos à direita:"
#: ui/locale/localemon.cpp:111
#, kde-format
msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €."
msgstr "Aqui você poderá indicar o seu símbolo monetário normal, p.ex. $ ou €."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig)
#: ui/locale/localemon.ui:32
#, kde-format
msgid "Fractional digits:"
msgstr "Casas decimais:"
#: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:535
#: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol"
msgid "Cost (%1)"
msgstr "Custo (%1)"
#: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:536
#: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "Chart axis title"
msgid "Effort (hours)"
msgstr "Esforço (horas)"
#: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task Performance ViewDisplays performance data "
"aggregated to the selected task.This view supports "
"configuration and printing using the context menu.More..."
""
msgstr ""
"Área de Desempenho da TarefaMostra os dados de "
"desempenho agregados à tarefa selecionada.Esta área tem suporte "
"à configuração e impressão através do menu de contexto.Mais..."
#: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:170
#, kde-format
msgid "Chart Settings"
msgstr "Configurações do Gráfico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:17
#, kde-format
msgid "Chart type"
msgstr "Tipo de gráfico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:23
#, kde-format
msgid "Line chart"
msgstr "Gráfico de linhas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:33
#, kde-format
msgid "Bar chart"
msgstr "Gráfico de barras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:40
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:59
#, kde-format
msgid "Base values"
msgstr "Valores base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:69
#, kde-format
msgid "Indices"
msgstr "Índices"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:91
#: ui/resourcedialogbase.ui:434
#, kde-format
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:106
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:154
#, kde-format
msgid "Show BCWS plot"
msgstr "Mostrar gráfico BCWS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:116
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:164
#, kde-format
msgid "Show BCWP plot"
msgstr "Mostrar gráfico BCWP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:126
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:174
#, kde-format
msgid "Show ACWP plot"
msgstr "Mostrar gráfico ACWP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:194
#, kde-format
msgid "SPI Cost"
msgstr "Custo SPI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:204
#, kde-format
msgid "SPI Effort"
msgstr "Esforço SPI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:211
#, kde-format
msgid "CPI Effort"
msgstr "Esforço CPI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:218
#, kde-format
msgid "CPI Cost"
msgstr "Custo CPI"
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Project Performance ViewDisplays performance data "
"aggregated to the project level.This view supports "
"configuration and printing using the context menu.More..."
""
msgstr ""
"Área de Desempenho do ProjetoMostra os dados de "
"desempenho agregados ao nível do projeto.Esta área tem suporte "
"à configuração e impressão através do menu de contexto.Mais..."
#: ui/projectview/ProjectView.cpp:52
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ui/RelationEditorDialog.cpp:244 ui/RelationEditorDialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ui/RelationEditorDialog.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Predecessor"
msgstr "Antecessor"
#: ui/RelationEditorDialog.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Lag"
msgstr "Atraso"
#: ui/RelationEditorDialog.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task Dependency DialogThe task dependency dialog "
"enables you to easily add a predecessor to the selected task.When "
"opened, it presents the previous task as the default predecessor. This is "
"often the desired predecessor, and can be added by just pressing "
"OK.The dropdown list of possible predecessors is "
"sorted with the most likely tasks first."
msgstr ""
"Caixa de diálogo de dependências das tarefasA caixa de "
"diálogo de dependências das tarefas permite-lhe adicionar facilmente um "
"antecessor para a tarefa selecionada.Quando for aberta, apresenta a "
"tarefa anterior como antecessor por padrão. Este é normalmente o antecessor "
"desejado e pode ser adicionado simplesmente clicando em OK"
"interface>.A lista de possíveis antecessores está ordenada pelas "
"tarefas mais prováveis."
#: ui/RelationEditorDialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Un-Delete"
msgstr "Recuperar"
#: ui/RelationEditorDialog.cpp:398
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify dependency"
msgstr "Modificar dependência"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addBtn)
#: ui/RelationEditorDialog.ui:131
#, kde-format
msgctxt "Insert task dependency"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup)
#: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:291
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/relationpanel.ui:63
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Até"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType)
#: ui/relationpanel.ui:87
#, kde-format
msgid "Dependency Type"
msgstr "Tipo de dependência"
#: ui/reports/reportdata.cpp:432
#, kde-format
msgid "Task status"
msgstr "Estado da tarefa"
#: ui/reports/reportdata.cpp:482
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: ui/reports/reportdata.cpp:533
#, kde-format
msgid "Resource assignments"
msgstr "Atribuição de recursos"
#: ui/reports/reportdata.cpp:787
#, kde-format
msgid "Cost Performance"
msgstr "Desempenho do custo"
#: ui/reports/reportdata.cpp:841
#, kde-format
msgid "Effort Performance"
msgstr "Desempenho do esforço"
#: ui/reports/reportdata.cpp:894
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown"
msgstr "Divisão dos custos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Página"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:42
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:64
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:77
#, kde-format
msgid "Show page"
msgstr "Exibir página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:99
#, kde-format
msgid "of"
msgstr "de"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:149
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:171
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Enable report header"
msgstr "Ativar o cabeçalho do relatório"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Report Header"
msgstr "Cabeçalho do relatório"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable report footer"
msgstr "Ativar o rodapé do relatório"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Report Footer"
msgstr "Rodapé do relatório"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Page Header"
msgstr "Cabeçalho da página"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Enable header on first page"
msgstr "Ativar o cabeçalho na primeira página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 ui/reports/reportsectionswidget.ui:130
#, kde-format
msgid "First page"
msgstr "Primeira página"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Enable header on last page"
msgstr "Ativar o cabeçalho na última página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 ui/reports/reportsectionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Last page"
msgstr "Última página"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Enable header on odd pages"
msgstr "Ativar o rodapé na última página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 ui/reports/reportsectionswidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Odd pages"
msgstr "Páginas ímpares"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Enable header on even pages"
msgstr "Ativar o cabeçalho nas páginas pares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 ui/reports/reportsectionswidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Even pages"
msgstr "Páginas pares"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Enable header on all pages"
msgstr "Ativar o cabeçalho em todas as páginas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170
#, kde-format
msgid "All pages"
msgstr "Todas as páginas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Page Footer"
msgstr "Rodapé da página"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Enable footer on first page"
msgstr "Ativar o rodapé na primeira página"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Enable footer on odd pages"
msgstr "Ativar o rodapé nas páginas ímpares"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Enable footer on even pages"
msgstr "Ativar o rodapé nas páginas pares"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Enable footer on last page"
msgstr "Ativar o rodapé na última página"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Enable footer on all pages"
msgstr "Ativar o rodapé em todas as páginas"
#: ui/reports/reportview.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Report"
msgstr "Exportar relatório"
#: ui/reports/reportview.cpp:381
#, kde-format
msgid "Export to text document is not supported"
msgstr "A exportação para um documento não é suportada"
#: ui/reports/reportview.cpp:392
#, kde-format
msgid "Export to text document failed"
msgstr "A exportação para um documento de texto foi mal-sucedida"
#: ui/reports/reportview.cpp:392 ui/reports/reportview.cpp:412
#: ui/reports/reportview.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to export to %1"
msgstr "Falha ao exportar para %1"
#: ui/reports/reportview.cpp:401
#, kde-format
msgid "Export to spreadsheet document is not supported"
msgstr "A exportação para planilha não é suportada"
#: ui/reports/reportview.cpp:412
#, kde-format
msgid "Export to spreadsheet failed"
msgstr "A exportação para a planilha foi mal-sucedida"
#: ui/reports/reportview.cpp:423
#, kde-format
msgid "Export to HTML document is not supported"
msgstr "A exportação para um documento HTML não é suportada"
#: ui/reports/reportview.cpp:433
#, kde-format
msgid "Export to HTML failed"
msgstr "A exportação para HTML foi mal-sucedida"
#: ui/reports/reportview.cpp:443
#, kde-format
msgid "Edit Report"
msgstr "Editar relatório"
#: ui/reports/reportview.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit the report definition"
msgstr "Exportar a definição do relatório"
#: ui/reports/reportview.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens the report design in the report design dialog."
msgstr "Abre o desenho do relatório na janela respectiva."
#: ui/reports/reportview.cpp:681
#, kde-format
msgid "View report"
msgstr "Ver o relatório"
#: ui/reports/reportview.cpp:686
#, kde-format
msgid "Undo all changes"
msgstr "Desfazer todas as alterações"
#: ui/reports/reportview.cpp:692
#, kde-format
msgid "Export report definition"
msgstr "Exportar a definição do relatório"
#: ui/reports/reportview.cpp:709
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file:%1"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo:%1"
#: ui/reports/reportview.cpp:818
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window report data elements"
msgid "Data Elements"
msgstr "Elementos de dados"
#: ui/reports/reportview.cpp:873
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window report section docker"
msgid "Headers && Footers"
msgstr "Cabeçalhos && Rodapés"
#: ui/reports/reportview.cpp:907
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window report group section docker"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: ui/reports/reportview.cpp:1073
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
#: ui/reports/reportview.cpp:1074
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenação"
#: ui/reports/reportview.cpp:1075
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: ui/reports/reportview.cpp:1076
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#: ui/reports/reportview.cpp:1077
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Page Break"
msgstr "Quebra de página"
#: ui/reports/reportview.cpp:1080
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Groups data by the selected column"
msgstr "Agrupa os dados pela coluna selecionada"
#: ui/reports/reportview.cpp:1081
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sorts data"
msgstr "Ordena os dados"
#: ui/reports/reportview.cpp:1082
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show header section"
msgstr "Mostrar a seção do cabeçalho"
#: ui/reports/reportview.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show footer section"
msgstr "Mostrar a seção do rodapé"
#: ui/reports/reportview.cpp:1084
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert page break"
msgstr "Inserir uma quebra de página"
#: ui/reports/reportview.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: ui/reports/reportview.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ui/reports/reportview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "After footer"
msgstr "Após o rodapé"
#: ui/reports/reportview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Before header"
msgstr "Antes do cabeçalho"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Report File"
msgstr "Arquivo do relatório"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Report Template"
msgstr "Modelo do relatório"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Report name"
msgstr "Nome do relatório"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Report template file name"
msgstr "Nome do arquivo de modelo do relatório"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the generated report file"
msgstr "Nome do arquivo do relatório gerado"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Information added to filename"
msgstr "Informação adicionada ao nome do arquivo"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Add and generate reportsEnables you to add and generate "
"reports based on Open Document (.odf) files.You can create a "
"report template using any Open Document text editor.More..."
msgstr ""
"Adicionar e gerar relatóriosPermite-lhe adicionar e "
"gerar relatórios com base em arquivos Open Document (.odf).Você "
"poderá criar um modelo de relatório com qualquer editor de texto Open "
"Document.Mais..."
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:340
#, kde-format
msgid "Add Report"
msgstr "Adicionar relatório"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:346
#, kde-format
msgid "Remove Report"
msgstr "Remover relatório"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:352
#, kde-format
msgid "Generate Report"
msgstr "Gerar relatório"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:380
#, kde-format
msgid "New report"
msgstr "Novo relatório"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:420
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generate Report"
msgstr "Gerar relatório"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate %1.\n"
"Template file name is empty."
msgstr ""
"Não foi possível gerar o %1.\n"
"O nome do arquivo de modelo está em branco."
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate %1.\n"
"Report file name is empty."
msgstr ""
"Não foi possível gerar o %1.\n"
"O nome do arquivo de relatório está em branco."
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447
#, kde-format
msgid "File exists. Continue?"
msgstr "O arquivo já existe. Continuar?"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447
#, kde-format
msgid "Report Generation"
msgstr "Geração de relatórios"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:465
#, kde-format
msgid "Failed to open report generator"
msgstr "Não foi possível abrir o gerador de relatórios"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:469
#, kde-format
msgid "Failed to create report"
msgstr "Não foi possível criar o relatório"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Report Generation"
msgstr "Geração de relatórios"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Report file generated:%1"
msgstr "Arquivo de relatório gerado:%1"
#: ui/ResourceAllocationView.cpp:47
#, kde-format
msgid "Allocate"
msgstr "Alocação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:65 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:103 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn)
#: ui/resourcedialogbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Choose resource from address book"
msgstr "Escolher um recurso do livro de endereços"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: ui/resourcedialogbase.ui:172
#, kde-format
msgid "Resource type:"
msgstr "Tipo de recurso:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: ui/resourcedialogbase.ui:186
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Comercial"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: ui/resourcedialogbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Material"
msgstr "Material"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: ui/resourcedialogbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Equipe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:240
#, kde-format
msgid "Available:"
msgstr "Disponível:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:275
#, kde-format
msgid "Calendar:"
msgstr "Calendário:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited)
#: ui/resourcedialogbase.ui:303 ui/resourcedialogbase.ui:352
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sem limite"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup)
#: ui/resourcedialogbase.ui:337
#, kde-format
msgid "Until"
msgstr "Até"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired)
#: ui/resourcedialogbase.ui:409
#, kde-format
msgid "Required resources:"
msgstr "Recursos necessários:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: ui/resourcedialogbase.ui:440
#, kde-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "Custo horário:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: ui/resourcedialogbase.ui:463
#, kde-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "Curto em horas extras:"
#: ui/ResourceGroupEditor.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Resource Breakdown StructureResources can be organized "
"in a Resource Breakdown Structure. The structure is purely organizational "
"and has no impact on resource allocations.More..."
"link>"
msgstr ""
+"Estrutura de divisão de recursosOs recursos podem ser "
+"organizados em uma estrutura de divisão de recursos . Esta estrutura é "
+"puramente organizacional e não tem impacto na alocação de recursos."
+"Mais..."
#: ui/ResourceGroupEditor.cpp:294
#, kde-format
msgid "Add Resource Group"
msgstr "Adicionar grupo de recursos"
#: ui/ResourceGroupEditor.cpp:299
#, kde-format
msgid "Add Child Resource Group"
msgstr "Adicionar grupo de recursos filho"
#: ui/RichTextWidget.cpp:39 ui/RichTextWidget.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir link"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"These values are used if your estimate is not in hours.\n"
"Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days "
"effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is "
"scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent "
"on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task."
msgstr ""
"São usados estes valores se a sua estimativa não for em horas.\n"
"Digamos que consome 8 horas por dia. Se estimar que uma tarefa necessita de "
"um esforço de 3 dias para terminar, este é convertido para 24 horas quando a "
"tarefa for agendada. A hora que de fato irá terminar será obviamente "
"dependente da disponibilidade da pessoa (ou pessoas) que estiverem "
"atribuídas à tarefa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "Horas por ano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "Horas por mês:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "Horas por semana:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"Este valores são usados quando estimar o esforço necessário para completar "
"uma tarefa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:118
#, kde-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "Horas por dias:"
#: ui/TasksEditDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Tasks Settings"
msgstr "Configurações das tarefas"
#: ui/TasksEditDialog.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify tasks"
msgstr "Modificar tarefas"
#: ui/TasksGeneralPanel.cpp:111
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Tasks"
msgstr "Modificar tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:25
#, kde-format
msgid "Responsib&le:"
msgstr "Responsáve&l:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:146
#, kde-format
msgid "Sched&ule:"
msgstr "A&gendar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:252
#, kde-format
msgid "Es&timate:"
msgstr "Es&timar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:300
#, kde-format
msgid "Ris&k:"
msgstr "Ris&co:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:356
#, kde-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "Otimista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:385
#, kde-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "Pessimista:"
#: widgets/KoDialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "&Tentar"
#: widgets/KoDialog.cpp:478
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: widgets/KoDialog.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: widgets/KoDialog.cpp:864
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: widgets/KoDialog.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Obter ajuda..."
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Float Docker"
msgstr "Área acoplável flutuante"
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close Docker"
msgstr "Fechar a área acoplável"
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Collapse Docker"
msgstr "Recolher a área acoplável"
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lock Docker"
msgstr "Bloquear a área acoplável"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:255
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:351
#, kde-format
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Criptografar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Palavras-chave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Última impressão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Tempo total de edição:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Criptografia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Número de versão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Comments:"
msgstr "Comentários:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Criado em:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Telefone (casa):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Telefone (trabalho):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "CEP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:151
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:152
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Último a salvar"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "Usar o ';' (Exemplo: Escritório;KDE;Calligra)"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:239 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:335
#, kde-format
msgid "This document will be decrypted"
msgstr "Este documento será descriptografado"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:241 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Do not decrypt"
msgstr "Não descriptografar"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:243 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:339
#, kde-format
msgid "This document is encrypted"
msgstr "Este documento está criptografado"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:245 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:341
#, kde-format
msgid "D&ecrypt"
msgstr "D&escriptografar"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:249 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "This document will be encrypted."
msgstr "Este documento será criptografado."
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:251 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:347
#, kde-format
msgid "Do not encrypt"
msgstr "Não criptografar"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:253 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:349
#, kde-format
msgid "This document is not encrypted"
msgstr "Este documento não está criptografado"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:259
#, kde-format
msgid "This document does not support encryption"
msgstr "Este documento não suporta criptografia"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Decrypting the document will remove the password protection from it."
"
Do you still want to decrypt the file?
"
msgstr ""
"A descriptografia do documento irá remover a proteção por senha dele."
"
To complete the "
"decryption, please save the document.
"
msgstr ""
"O seu documento não pôde ser salvo automaticamente.
Para terminar a "
"decodificação, por favor salve o documento.
"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:387 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:395
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:429 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:437
#, kde-format
msgid "Save Document"
msgstr "Salvar documento"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"The document has been changed since it was opened. To complete the "
"decryption the document needs to be saved.
Do you want to save the "
"document now?
"
msgstr ""
"O documento foi alterado desde o seu último acesso. Para completar a "
"decodificação, o documento tem que ser salvo.
Deseja salvar o documento "
"agora?
"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"The document is currently saved as %1. The document needs to be changed "
"to OASIS OpenDocument to be encrypted.
Do you want to change the "
"file to OASIS OpenDocument?
"
msgstr ""
"O documento está atualmente salvo como %1. O documento precisa ser "
"alterado para OASIS OpenDocument para ser criptografado.
Deseja "
"alterar o arquivo para OASIS OpenDocument?
"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:413
#, kde-format
msgid "Change Filetype"
msgstr "Alterar o tipo de arquivo"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:414
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Your document could not be saved automatically.
To complete the "
"encryption, please save the document.
"
msgstr ""
"O seu documento não pôde ser salvo automaticamente.
Para terminar a "
"criptografia, por favor, salve o documento.
"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"The document has been changed since it was opened. To complete the "
"encryption the document needs to be saved.
Do you want to save the "
"document now?
"
msgstr ""
"O documento foi alterado desde o seu último acesso. Para completar a "
"criptografia, o documento tem que ser salvo.
Deseja salvar agora o "
"documento?
"
#: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Layout da página"
#: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Aplicar ao documento"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Margem esquerda:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Margem direita:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Borda da margem:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Margem da página:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Páginas opostas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Páginas opostas"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Layout da página:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Propagar página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Follow style:"
msgstr "Seguir o estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Páginas opostas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Lado simples"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Text direction:"
msgstr "Direção do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para direita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para esquerda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Binding edge:"
msgstr "Borda da margem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250
#, kde-format
msgid "Page edge:"
msgstr "Margem da página:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: widgets/ParameterSubstitutionDialog.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "title@column"
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
#: widgets/ParameterSubstitutionDialog.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "title@column"
msgid "Substitution"
msgstr "Substituição"
#: widgetutils/KoFileDialog.cpp:490
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Todos os formatos suportados"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Escopo"
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "A FAZER"
#~ msgctxt "title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The scope of the resource or resource group"
#~ msgstr "O escopo do recurso ou grupo de recursos"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Escopo"
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-base/angelfish.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-base/angelfish.po (revision 1563429)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-base/angelfish.po (revision 1563430)
@@ -1,305 +1,305 @@
# Translation of angelfish.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2019-2020 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the plasma-angelfish package.
#
# André Marcelo Alvarenga , 2019, 2020.
# Luiz Fernando Ranghetti , 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-angelfish\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-05 02:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-25 10:48-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-05 11:38-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
#: src/contents/ui/AuthSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticação necessária"
#: src/contents/ui/AuthSheet.qml:26
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
#: src/contents/ui/AuthSheet.qml:33
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: src/contents/ui/AuthSheet.qml:42 src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:24
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: src/contents/ui/AuthSheet.qml:51 src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:24
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/contents/ui/Bookmarks.qml:32 src/contents/ui/webbrowser.qml:92
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:8
#, kde-format
msgid "Do you want to download this file?"
msgstr "Deseja baixar este arquivo?"
#: src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:16 src/contents/ui/WebView.qml:145
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: src/contents/ui/ErrorHandler.qml:52
#, kde-format
msgid "Error loading the page"
msgstr "Erro ao carregar a página"
#: src/contents/ui/FindInPageSheet.qml:3 src/contents/ui/webbrowser.qml:220
#, kde-format
msgid "Find in page"
msgstr "Localizar na página"
#: src/contents/ui/FindInPageSheet.qml:4
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Localizar..."
#: src/contents/ui/FindInPageSheet.qml:5
#, kde-format
msgid "Highlight text on the current website"
msgstr "Realçar o texto na página Web atual"
#: src/contents/ui/History.qml:30 src/contents/ui/webbrowser.qml:99
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: src/contents/ui/InputSheet.qml:63
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/contents/ui/NewTabQuestion.qml:8
#, kde-format
msgid ""
"Site wants to open a new tab: \n"
"%1"
msgstr ""
"O site quer abrir uma nova aba: \n"
"%1"
#: src/contents/ui/NewTabQuestion.qml:16
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:11
#, kde-format
msgid "Do you want to allow the website to access the geo location?"
msgstr "Deseja permitir que a página Web acesse a localização geográfica?"
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:13
#, kde-format
msgid "Do you want to allow the website to access the microphone?"
msgstr "Deseja permitir que a página Web acesse o microfone?"
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:15
#, kde-format
msgid "Do you want to allow the website to access the camera?"
msgstr "Deseja permitir que a página Web acesse a câmera?"
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:17
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to allow the website to access the camera and the microphone?"
msgstr "Deseja permitir que a página Web acesse a câmera e o microfone?"
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:34
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Recusar"
#: src/contents/ui/Settings.qml:31 src/contents/ui/webbrowser.qml:103
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: src/contents/ui/Settings.qml:52
#, kde-format
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Ativar JavaScript"
#: src/contents/ui/Settings.qml:68
#, kde-format
msgid "Load images"
msgstr "Carregar imagens"
#: src/contents/ui/Settings.qml:83 src/contents/ui/Settings.qml:104
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Página Web"
#: src/contents/ui/Settings.qml:84
#, kde-format
msgid "Website that should be loaded on startup"
msgstr "A página Web que deve ser carregada ao iniciar"
#: src/contents/ui/Settings.qml:94 src/contents/ui/Settings.qml:112
#, kde-format
msgid "Search Engine"
msgstr "Mecanismo de pesquisa"
#: src/contents/ui/Settings.qml:95
#, kde-format
msgid "Base URL of your preferred search engine"
msgstr "URL base do seu mecanismo de pesquisa preferido"
#: src/contents/ui/Tabs.qml:36
#, kde-format
msgid "Private Tabs"
msgstr "Abas privativas"
#: src/contents/ui/Tabs.qml:36 src/contents/ui/webbrowser.qml:78
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#: src/contents/ui/Tabs.qml:46
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:34
#, kde-format
msgid "Angelfish Web Browser"
msgstr "Navegador Web Angelfish"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:85
#, kde-format
msgid "Leave private mode"
msgstr "Sair do modo privativo"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:85
#, kde-format
msgid "Private mode"
msgstr "Modo privativo"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:224
#, kde-format
msgid "Share page"
msgstr "Compartilhar página"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:235
#, kde-format
msgid "Go previous"
msgstr "Voltar"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:243
#, kde-format
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:250
#, kde-format
msgid "Stop loading"
msgstr "Parar o carregamento"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:250
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:257
#, kde-format
msgid "Add bookmark"
msgstr "Adicionar favorito"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:269
#, kde-format
msgid "Show desktop site"
msgstr "Mostrar site do ambiente de trabalho"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:278
#, kde-format
msgid "Hide navigation bar"
msgstr "Ocultar barra de navegação"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:278
#, kde-format
msgid "Show navigation bar"
msgstr "Mostrar barra de navegação"
#: src/contents/ui/WebView.qml:89
#, kde-format
msgid "Download finished"
msgstr "Download concluído"
#: src/contents/ui/WebView.qml:92
#, kde-format
msgid "Download failed"
msgstr "Falha no download"
#: src/contents/ui/WebView.qml:117
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/contents/ui/WebView.qml:122
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: src/contents/ui/WebView.qml:127
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: src/contents/ui/WebView.qml:132
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Search Engine"
msgid "Search online for '%1'"
-msgstr "Mecanismo de pesquisa"
+msgstr "Pesquisar online por '%1'"
#: src/contents/ui/WebView.qml:132
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Search Engine"
msgid "Search online"
-msgstr "Mecanismo de pesquisa"
+msgstr "Pesquisar online"
#: src/contents/ui/WebView.qml:137
#, kde-format
msgid "Copy Url"
msgstr "Copiar URL"
#: src/contents/ui/WebView.qml:141
#, kde-format
msgid "View source"
msgstr "Exibir fonte"
#: src/contents/ui/WebView.qml:150
#, kde-format
msgid "Open in new Tab"
msgstr "Abrir em nova aba"
#: src/contents/ui/WebView.qml:214
#, kde-format
msgid "Website was opened in a new tab"
msgstr "A página Web foi aberta em uma nova aba"
#: src/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "URL a ser aberta"
#~ msgid "Start without UI"
#~ msgstr "Iniciar sem a interface gráfica"
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-base/org.kde.mobile.angelfish.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-base/org.kde.mobile.angelfish.appdata.po (revision 1563429)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-base/org.kde.mobile.angelfish.appdata.po (revision 1563430)
@@ -1,80 +1,79 @@
# Translation of org.kde.mobile.angelfish.appdata.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# André Marcelo Alvarenga , 2019.
+# Luiz Fernando Ranghetti , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.mobile.angelfish.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-04 02:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-28 15:23-0300\n"
-"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-05 11:39-0300\n"
+"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n"
+"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.mobile.angelfish.appdata.xml:4
msgid "Angelfish Webbrowser"
msgstr "Navegador Web Angelfish"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.mobile.angelfish.appdata.xml:5
-#, fuzzy
#| msgid "Webbrowser optimized for mobile devices"
msgid "Webbrowser for mobile devices"
-msgstr "Navegador Web otimizado para dispositivos móveis"
+msgstr "Navegador Web para dispositivos móveis"
#. (itstool) path: component/developer_name
#: org.kde.mobile.angelfish.appdata.xml:8
msgid "KDE Community"
msgstr "KDE Community"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.mobile.angelfish.appdata.xml:10
-#, fuzzy
#| msgid "Angelfish Webbrowser"
msgid "Angelfish is a modern mobile webbrowser"
-msgstr "Navegador Web Angelfish"
+msgstr "O Angelfish é um navegador Web móvel modem"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.mobile.angelfish.appdata.xml:11
msgid "It supports typical browser features, such as"
msgstr "Tem suporte a funcionalidades típicas de navegação, como"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.mobile.angelfish.appdata.xml:13
msgid "bookmarks"
msgstr "favoritos"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.mobile.angelfish.appdata.xml:14
msgid "history"
msgstr "histórico"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.mobile.angelfish.appdata.xml:15
msgid "tabs"
-msgstr ""
+msgstr "abas"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.mobile.angelfish.appdata.xml:20
msgid "Homepage"
-msgstr ""
+msgstr "Site"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.mobile.angelfish.appdata.xml:24
msgid "Menu Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Menu de ações"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.mobile.angelfish.appdata.xml:28
msgid "Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Abas"
#~ msgid "Angelfish is based on QtWebEngine"
#~ msgstr "O Angelfish tem como base o QtWebEngine"
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po (revision 1563429)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po (revision 1563430)
@@ -1,537 +1,537 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kdevelop package.
#
-# Luiz Fernando Ranghetti , 2018, 2019.
+# Luiz Fernando Ranghetti , 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevelop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-23 02:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-03 15:49-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-05 11:46-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
#: analyzer.cpp:45 config/globalconfigpage.cpp:93
#: config/projectconfigpage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Clazy"
msgstr "Clazy"
#: checksdb.cpp:42
#, kde-format
msgid "Level 0"
msgstr "Nível 0"
#: checksdb.cpp:43
#, kde-format
msgid "Level 1"
-msgstr ""
+msgstr "Nível 1"
#: checksdb.cpp:44
#, kde-format
msgid "Level 2"
-msgstr ""
+msgstr "Nível 2"
#: checksdb.cpp:45
#, kde-format
msgid "Level 3"
-msgstr ""
+msgstr "Nível 3"
#: checksdb.cpp:46
#, kde-format
msgid "Manual Level"
-msgstr ""
+msgstr "Nível manual"
#: checksdb.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Very stable checks, 99.99% safe, mostly no false-positives, very desirable."
msgstr ""
#: checksdb.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The default level. Very similar to level 0, slightly more false-positives "
"but very few."
msgstr ""
#: checksdb.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Also very few false-positives, but contains noisy checks which not everyone "
"agree should be default."
msgstr ""
#: checksdb.cpp:60
#, kde-format
msgid "Contains checks with high rate of false-positives."
msgstr ""
#: checksdb.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Checks here need to be enabled explicitly, as they don't belong to any "
"level. Checks here are very stable and have very few false-positives."
msgstr ""
#: checksdb.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load Clazy checks information from '%1'. Please check your "
"settings."
msgstr ""
#: config/checksetmanagewidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Name of New Check Set"
msgstr ""
#: config/checksetmanagewidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/checksetmanagewidget.ui:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Checks"
msgid "Check set:"
msgstr "Verificações"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addCheckSetSelectionButton)
#: config/checksetmanagewidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Add check set..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneCheckSetSelectionButton)
#: config/checksetmanagewidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Clone check set..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeCheckSetSelectionButton)
#: config/checksetmanagewidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Remove check set"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultCheckSetSelectionButton)
#: config/checksetmanagewidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Set as default"
-msgstr ""
+msgstr "Definir como padrão"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editCheckSetSelectionNameButton)
#: config/checksetmanagewidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Edit name of check set"
msgstr ""
#: config/checksetselectioncombobox.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom"
-msgstr ""
+msgstr "Personalizado"
#: config/checksetselectioncombobox.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use default (currently: %1)"
-msgstr ""
+msgstr "Usar padrão (atualmente: %1)"
#: config/checksetselectionlistmodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 (default selection)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (seleção padrão)"
#: config/checkswidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Search checks..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#: config/checkswidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Reset checks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, messageLabel)
#: config/checkswidget.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Since nothing is selected Clazy will use all checks from levels 0 and 1."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/commandlinewidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de comando"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, cmdFilter)
#: config/commandlinewidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cmdBreak)
#: config/commandlinewidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Break lines"
msgstr ""
#: config/globalconfigpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "1 check detected"
msgid_plural "%1 checks detected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: config/globalconfigpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Configure Clazy Settings"
msgstr "Configurar Clazy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathBox)
#: config/globalconfigpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, executableLabel)
#: config/globalconfigpage.ui:35
#, kde-format
msgid "clazy-standalone:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_executablePath)
#: config/globalconfigpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Path to clazy-standalone executable."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, docsLabel)
#: config/globalconfigpage.ui:52
#, kde-format
msgid "Documentation:"
msgstr "Documentação:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_docsPath)
#: config/globalconfigpage.ui:59
#, kde-format
msgid "Path to clazy documentation directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsEnabled)
#: config/globalconfigpage.ui:85
#, kde-format
msgid "Run analysis jobs in parallel"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsAutoCount)
#: config/globalconfigpage.ui:94
#, kde-format
msgid "Use all CPU cores"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parallelJobsFixedCountLabel)
#: config/globalconfigpage.ui:114
#, kde-format
msgid "Maximum number of threads:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/globalconfigpage.ui:133
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideOutputView)
#: config/globalconfigpage.ui:139
#, kde-format
msgid "Hide output view during check"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verboseOutput)
#: config/globalconfigpage.ui:146
#, kde-format
msgid "Verbose output"
msgstr "Saída detalhada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, checksTab)
#: config/projectconfigpage.ui:39
#, kde-format
msgid "Checks"
msgstr "Verificações"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab)
#: config/projectconfigpage.ui:59
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlyQt)
#: config/projectconfigpage.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Do not emit warnings for non-Qt files, or in other words, if -DQT_CORE_LIB "
"is missing."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlyQt)
#: config/projectconfigpage.ui:74
#, kde-format
msgid "Only Qt"
msgstr "Apenas Qt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_qt4Compat)
#: config/projectconfigpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Disable checks not compatible with Qt 4."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qt4Compat)
#: config/projectconfigpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Qt4 compatible"
msgstr "Compatível com Qt4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_qtDeveloper)
#: config/projectconfigpage.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"For running clazy on Qt itself, optional, but honors specific guidelines."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qtDeveloper)
#: config/projectconfigpage.ui:94
#, kde-format
msgid "Qt developer"
msgstr "Desenvolvedor Qt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_visitImplicitCode)
#: config/projectconfigpage.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"For visiting implicit code like compiler generated constructors.\n"
"None of the built-in checks benefit from this, but can be useful for custom "
"checks."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_visitImplicitCode)
#: config/projectconfigpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Visit implicit code"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreIncludedFiles)
#: config/projectconfigpage.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Only emit warnings for the current file being compiled and ignore any "
"includes.\n"
"Useful for performance reasons."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreIncludedFiles)
#: config/projectconfigpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Ignore included files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerFilterLabel)
#: config/projectconfigpage.ui:134
#, kde-format
msgid "Header filter:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_headerFilter)
#: config/projectconfigpage.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression matching the names of the headers to output diagnostics "
"from.\n"
"Diagnostics from the main file of each translation unit are always displayed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableAllFixits)
#: config/projectconfigpage.ui:165
#, kde-format
msgid "Enable all fixits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_noInplaceFixits)
#: config/projectconfigpage.ui:172
#, kde-format
msgid "Fixits will be applied to a separate file (for unit-test use only)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noInplaceFixits)
#: config/projectconfigpage.ui:175
#, kde-format
msgid "No-inplace fixits"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
#: config/projectconfigpage.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"Please backup your code before fixits applying. For better results also "
"disable \n"
"parallel checking, which can lead to multiple fixit applying for header "
"files."
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, extraTab)
#: config/projectconfigpage.ui:202
#, kde-format
msgid "Extra Parameters"
msgstr "Parâmetros extras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraAppendLabel)
#: config/projectconfigpage.ui:208
#, kde-format
msgid "Compiler append:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraAppend)
#: config/projectconfigpage.ui:215
#, kde-format
msgid "Additional parameters to append to the compiler command line."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraPrependLabel)
#: config/projectconfigpage.ui:225
#, kde-format
msgid "Compiler prepend:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraPrepend)
#: config/projectconfigpage.ui:232
#, kde-format
msgid "Additional parameters to prepend to the compiler command line."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraClazy)
#: config/projectconfigpage.ui:242
#, kde-format
msgid "Additional parameters to clazy-standalone."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraClazyLabel)
#: config/projectconfigpage.ui:252
#, kde-format
msgid "Extra parameters:"
msgstr "Parâmetros extras:"
#: job.cpp:119
#, kde-format
msgid "Clazy Analysis (%1)"
msgstr "Análise Clazy (%1)"
#: job.cpp:149
#, kde-format
msgid "Unknown Level"
msgstr "Nível desconhecido"
#: job.cpp:215
#, kde-format
msgid "Failed to start Clazy analysis process."
msgstr ""
#: job.cpp:220
#, kde-format
msgid "Clazy analysis process crashed."
msgstr ""
#: job.cpp:225
#, kde-format
msgid "Clazy analysis process timed out."
msgstr ""
#: job.cpp:229
#, kde-format
msgid "Write to Clazy analysis process failed."
msgstr ""
#: job.cpp:233
#, kde-format
msgid "Read from Clazy analysis process failed."
msgstr ""
#: job.cpp:243
#, kde-format
msgid "Clazy Error"
msgstr ""
#: jobparameters.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"clazy-standalone path cannot be detected. Set the path manually if Clazy is "
"already installed."
msgstr ""
#: jobparameters.cpp:56
#, kde-format
msgid "clazy-standalone path is empty."
msgstr ""
#: jobparameters.cpp:64
#, kde-format
msgid "clazy-standalone path '%1' does not exists."
msgstr ""
#: jobparameters.cpp:69
#, kde-format
msgid "clazy-standalone path '%1' is not an executable."
msgstr ""
#: jobparameters.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Clazy documentation path cannot be detected. Set the path manually if Clazy "
"is already installed."
msgstr ""
#: jobparameters.cpp:81
#, kde-format
msgid "Clazy documentation path is empty."
msgstr ""
#: jobparameters.cpp:89
#, kde-format
msgid "Clazy documentation path '%1' does not exists."
msgstr ""
#: jobparameters.cpp:94
#, kde-format
msgid "Clazy documentation path '%1' is not a directory."
msgstr ""
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testar"
#~ msgid "Analysis completed, no problems detected."
#~ msgstr "Análise concluída, nenhum problema detectado."
#~ msgid "Analysis started..."
#~ msgstr "Análise iniciada..."
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the file"
#~ msgid "Re-run last Clazy analysis (%1)"
#~ msgstr "Executar novamente a última análise Clazy (%1)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Re-run last Clazy analysis"
#~ msgstr "Executar novamente a última análise Clazy"
Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1563429)
+++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1563430)
@@ -1,5899 +1,5902 @@
# Translation of kdevplatform.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2008-2016 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2010, 2012, 2013, 2016, 2018, 2019, 2020.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010.
# Marcus Gama , 2010, 2011, 2012.
# André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Aracele Torres , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevplatform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-03 02:43+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-12 10:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-05 11:45-0300\n"
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marcus Gama, André Marcelo Alvarenga"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "marcus.gama@gmail.com, alvarenga@kde.org"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Dirty"
msgstr "Alterado"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clean"
msgstr "Limpo"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "location (address)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:63
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:142
#, kde-format
msgid "Not hit yet"
msgstr "Ainda não acessado"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:67
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:75
#, kde-format
msgid "next hits"
msgstr "próximos acessos"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127
#, kde-format
msgid "Breakpoint is pending"
msgstr "O ponto de parada está pendente"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:130
#, kde-format
msgid "Breakpoint is dirty"
msgstr "O ponto de parada está alterado"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:133
#, kde-format
msgid "Breakpoint is active"
msgstr "O ponto de parada está ativo"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:140
#, kde-format
msgid "Hit %1 time"
msgid_plural "Hit %1 times"
msgstr[0] "Acessado %1 vez"
msgstr[1] "Acessado %1 vezes"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:144
#, kde-format
msgid "Breakpoint has errors"
msgstr "O ponto de parada possui erros"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Breakpoint is pending
Pending breakpoints are those that have been "
"passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB "
"cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most "
"common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this "
"breakpoint only when the library is loaded.
"
msgstr ""
"O ponto de parada está pendente
Os pontos de parada pendentes são "
"os que foram comunicados ao GDB, mas que ainda não estão instalados no "
"destino, ou porque o GDB não consegue encontrar a função ou o ponto de "
"parada a que esta se refere. O caso mais comum é um ponto de parada numa "
"biblioteca carregada dinamicamente: o GDB irá inserir este ponto de parada "
"apenas quando a biblioteca for carregada.
"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Breakpoint is dirty
The breakpoint has not yet been passed to the "
"debugger.
"
msgstr ""
"O ponto de parada está alterado
O ponto de parada ainda não foi "
"comunicado ao depurador.
"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Breakpoint"
msgstr "Ponto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Breakpoint not found"
msgstr "Ponto de parada não encontrado"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2"
msgstr "Não foi possível encontrar o ponto de parada em %1:%2"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Breakpoint"
msgstr "&Ponto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Disable Breakpoint"
msgstr "&Desabilitar ponto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "&Enable Breakpoint"
msgstr "&Habilitar ponto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Favoritos"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:221
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:222
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "Active status"
msgstr "Status ativo"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:228 shell/sessioncontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Debugger Breakpoints"
msgstr "Pontos de parada do depurador"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
"breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the "
"source in the editor window."
msgstr ""
"Mostra uma lista com os pontos de parada e o seu estado atual. Se clicar num "
"item da lista, poderá alterar o ponto de parada e irá diretamente para o "
"código na janela do editor."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Breakpoint Details"
msgstr "Detalhes do ponto de parada"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "New code breakpoint ..."
msgstr "Novo ponto de parada no código..."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Enter condition ..."
msgstr "Inserir condição..."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "New breakpoint"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Code breakpoint"
msgid "&Code"
msgstr "&Código"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Data breakpoint"
msgid "Data &Write"
msgstr "E&scrita de dados"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Data read breakpoint"
msgid "Data &Read"
msgstr "Leitu&ra de dados"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Data access breakpoint"
msgid "Data &Access"
msgstr "&Acesso aos dados"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "E&xcluir"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Disable &All"
msgstr "Des&ativar tudo"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Enable All"
msgstr "A&tivar tudo"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Remove All"
msgstr "&Remover todos"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2 (crashed)"
msgstr "#%1 em %2 (falhou)"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2"
msgstr "#%1 em %2"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:295
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:522
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Função"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox)
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:297 shell/projectsourcepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list "
"showing which function is currently active, and what called each function to "
"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the "
"values in any of the previous calling functions."
msgstr ""
"Pilha de chamadasEsta é uma lista que mostra qual a função ativa no "
"momento e o que chamou cada uma das funções até chegar a este ponto no seu "
"programa. Se clicar num item, poderá ver os valores em qualquer uma das "
"funções chamadas anteriormente."
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Threads:"
msgstr "Tarefas:"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file"
msgid "#%1 %2() at %3\n"
msgstr "#%1 %2() em %3\n"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file:line"
msgid "#%1 %2() at %3:%4\n"
msgstr "#%1 %2() em %3:%4\n"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86
#, kde-format
msgid "Breakpoint hit: %1"
msgstr "Ponto de parada atingido: %1"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Watchpoint hit: %1"
msgstr "Ponto de vigia atingido: %1"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Remote Path"
msgstr "Localização Remota"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Local Path"
msgstr "Caminho local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: debugger/util/pathmappings.cpp:232 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:224
#: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:168
#: shell/problem.cpp:182
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:248
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName)
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 shell/sessioncontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:423
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:522
#, kde-format
msgid "Locals"
msgstr "Locais"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134
#, kde-format
msgid "Watch This"
msgstr "Vigiar isto"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136
#, kde-format
msgid "Stop on Change"
msgstr "Parar em caso de alteração"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Debugger Variables"
msgstr "Variáveis do Depurador"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local "
"variables and arbitrary expressions. Local variables are displayed "
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
"descriptive names by clicking on the name column. To change the value "
"of a variable or an expression, click on the value. "
msgstr ""
"Árvore de variáveisA árvore de variáveis permite-lhe ver os valores "
"das variáveis locais e de expressões arbitrárias. As variáveis locais "
"são mostradas automaticamente e são atualizadas à medida que percorre o seu "
"programa. Para cada expressão que inserir, você poderá tanto avaliá-la de "
"uma vez como \"vigiá-la\" (fazê-la atualizar-se automaticamente). As "
"expressões que não forem atualizadas automaticamente poderão ser atualizadas "
"manualmente a partir do menu de contexto. Os nomes das expressões poderão "
"ser alterados para algo mais descritivo, clicando na coluna do nome. Para alterar o valor de uma variável ou expressão, clique no valor. "
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Expression entryType in expression to watch."
msgstr "Item da expressãoEscreva a expressão a vigiar."
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formatar"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Natural"
msgstr "&Natural"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Binary"
msgstr "&Binário"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Octal"
msgstr "&Octal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Decimal"
msgstr "&Decimal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Hexadecimal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Remover a variável de vigia"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Copy Value"
msgstr "&Copiar valor"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Stop on Change"
msgstr "&Parar em caso de alteração"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Expressões Recentes"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:335
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Remover Todos"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Re-evaluate All"
msgstr "Reavaliar Tudo"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "Remember Value"
msgstr "Recordar o Valor"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Watch Variable"
msgstr "Vigiar a variável"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:392
#, kde-format
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Reavaliar a Expressão"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:394
#, kde-format
msgid "Remove Expression"
msgstr "Remover a Expressão"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Ponto de parada de escrita de dados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Ir para a próxima ocorrência"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Ir para a ocorrência anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:130
#: shell/documentationcontroller.cpp:227
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: documentation/documentationview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: documentation/documentationview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: documentation/documentationview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Início"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, branchFilterEdit)
#: documentation/documentationview.cpp:103 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:155
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Pesquisar..."
#: documentation/documentationview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Find in Text..."
msgstr "Localizar no texto..."
#: documentation/documentationview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Find in text of current documentation page."
msgstr "Localizar no texto da página de documentação atual."
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:146 shell/debugcontroller.cpp:385
#: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:103
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:147
#, kde-format
msgid "Refactor"
msgstr "Refatorar"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:149
#, kde-format
msgid "Analyze Current File With"
msgstr "Analisar o arquivo atual com"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:150
#, kde-format
msgid "Analyze Current Project With"
msgstr "Analisar o projeto atual com"
#: interfaces/isourceformatter.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can "
"be executed. The plugin will not work until you fix this problem."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o executável '%1'. Certifique-se de que está "
"instalado e pode ser executado. O plugin não irá funcionar até que "
"resolva este problema."
#: language/assistant/renameaction.cpp:81
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Renomear de \"%1\" para \"%2\""
#: language/assistant/renameaction.cpp:121
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:88
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:350
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:360
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:374
#, kde-format
msgid "Failed to apply changes: %1"
msgstr "Não foi possível aplicar as alterações: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: language/assistant/renameassistant.cpp:118
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:62
#, kde-format
msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"."
msgstr "Renomear o arquivo de \"%1\" para \"%2\"."
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:293
#, kde-format
msgid "Parsing: %1"
msgstr "Analisando: %1"
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:556
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:81
#, kde-format
msgid "Background Parser"
msgstr "Analisador em plano de fundo"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "%1: filename"
msgid "Skipped file that is too large: '%1'"
msgstr "Foi ignorado o arquivo muito grande: '%1'"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "%1: file size, %2: limit file size"
msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2."
msgstr "O arquivo ocupa %1 e excede o limite de %2."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:346
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1'"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:349
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo do disco."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:352
#, kde-format
msgid "File could not be opened."
msgstr "O arquivo não pode ser aberto."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:355
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk due to permissions."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo do disco por causa das suas permissões."
#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:95
#, kde-format
msgid "Process 1 file in %2"
msgid_plural "Process %1 files in %2"
msgstr[0] "Processar 1 arquivo em %2"
msgstr[1] "Processar %1 arquivos em %2"
#: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37
#, kde-format
msgid "All projects classes"
msgstr "Todas as classes de projetos"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:358
#, kde-format
msgid "Base classes"
msgstr "Classes de base"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:389
#, kde-format
msgid "Derived classes"
msgstr "Classes derivadas"
#: language/classmodel/projectfolder.cpp:30
#, kde-format
msgid "Classes in project %1"
msgstr "Classes do projeto %1"
#: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141
#, kde-format
msgid "not implemented"
msgstr "não implementado"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\"..."
msgstr "Renomear \"%1\"..."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:234
#, kde-format
msgid "No declaration under cursor"
msgstr "Nenhuma declaração sob o cursor"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:240
#, kde-format
msgid "Declaration is located in non-writable file %1."
msgstr "A declaração encontra-se no arquivo sem permissão de gravação %1."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Renaming some declaration"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "Renomear \"%1\""
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308
#, kde-format
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:310
#, kde-format
msgid "Declaration Info"
msgstr "Informações da declaração"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:317
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Renomeando \"%1\" para \"%2\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:22
#, kde-format
msgid "&New name:"
msgstr "&Novo nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"
\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-"
"declarations, etc. will be renamed too\"
"
msgstr ""
"
\"Nota: Todas as funções, reimplementações, "
"declarações posteriores, etc., também serão renomeadas\"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:38
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:45
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not find an open document"
msgstr "Não foi possível encontrar um documento aberto"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not find the chain for the selected document: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar a cadeia para o documento selecionado: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:179
#, kde-format
msgid "Error finding context for selection range"
msgstr "Erro ao procurar o contexto para o intervalo de seleção"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:184
#, kde-format
msgid "Error checking conditions to generate code: %1"
msgstr "Erro ao verificar as condições para gerar o código: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:191
#, kde-format
msgid "Error Gathering user information: %1"
msgstr "Erro ao recolher a informação do usuário: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:198
#, kde-format
msgid "Error generating code: %1"
msgstr "Erro ao gerar o código: %1"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "text range line:column->line:column"
msgid "%1:%2->%3:%4"
msgstr "%1:%2->%3:%4"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:271
#, kde-format
msgid "Could not rename '%1' to '%2'"
msgstr "Não foi possível renomear '%1' para '%2'"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:361
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change in between , found "
"(encountered ) -> "
msgid ""
"Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\""
msgstr ""
"Alteração inconsistente em %1 entre %2, encontrado %3 (encontrado \"%4\") -> "
"\"%5\""
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:382
#, kde-format
msgid "Could not replace text in the document: %1"
msgstr "Não foi possível substituir o texto no documento: %1"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:489
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change in at = (encountered "
") -> "
msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\""
msgstr ""
"Alteração inconsistente em %1 no %2 = \"%3\"(encontrado \"%4\") -> \"%5\""
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:561
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> "
"@"
msgid ""
"Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & "
"\"%5\"->\"%6\"@%7 "
msgstr ""
"Alteração inconsistente-solicitação em %1; a intersecção altera: \"%2\"->"
"\"%3\"@%4 & \"%5\"->\"%6\"@%7 "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog)
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Refactoring"
msgstr "Remodelação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Cancelar"
#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59
#, kde-format
msgid "Alias %1 as %2"
msgstr "Nome alternativo %1 como %2"
#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lost alias %1"
msgstr "Nome alternativo perdido %1"
#: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106
#, kde-format
msgid "invalid member-function %1 type %2"
msgstr "Função-membro %1 tipo %2 inválida"
#: language/duchain/declarationid.cpp:229
#, kde-format
msgid "(unknown direct declaration)"
msgstr "(declaração direta desconhecida)"
#: language/duchain/declarationid.cpp:232
#, kde-format
msgid "(missing)"
msgstr "(faltando)"
#: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62
#, kde-format
msgid "context-free forward-declaration %1"
msgstr "declaração posterior livre de contexto %1"
#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106
#, kde-format
msgid "Import %1 as %2"
msgstr "Importar %1 como %2"
#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108
#, kde-format
msgid "Import %1"
msgstr "Importar %1"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:100
#, kde-format
msgid "lost declaration"
msgstr "declaração perdida"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:107
#, kde-format
msgid "Back to %1 "
msgstr "Voltar a %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127
#, kde-format
msgid "enumerator "
msgstr "enumerador "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:157
#, kde-format
msgid "namespace %1 "
msgstr "espaço de nomes %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:168
#, kde-format
msgid "enumeration %1 "
msgstr "enumeração %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:177
#, kde-format
msgid "(resolved forward-declaration: "
msgstr "(declaração posterior resolvida: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:180
#, kde-format
msgid ") "
msgstr ") "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182
#, kde-format
msgid "(unresolved forward-declaration) "
msgstr "(declaração posterior não-resolvida) "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:200
#, kde-format
msgid "possible resolution from"
msgstr "possível resolução de"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:213
#, kde-format
msgid "Returns: "
msgstr "Retorna: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:215
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enum: "
msgstr "Enum: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:236
#, kde-format
msgid "Container: "
msgstr "Contentor: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244
#, kde-format
msgid "Scope: %1 "
msgstr "Escopo: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:262
#, kde-format
msgid "Access: %1 "
msgstr "Acesso: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281
#, kde-format
msgid "Kind: %1 %2 "
msgstr "Tipo: %1 %2 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:283
#, kde-format
msgid "Kind: %1 "
msgstr "Tipo: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287
#, kde-format
msgid "Deprecated"
msgstr "Obsoleto"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287
#, kde-format
msgid "Status: %1 "
msgstr "Status: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:297
#, kde-format
msgid "Def.: "
msgstr "Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:299
#, kde-format
msgid "Decl.: "
msgstr "Decl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:309
#, kde-format
msgid " Def.: "
msgstr " Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:319
#, kde-format
msgid " Decl.: "
msgstr " Decl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:327
#, kde-format
msgid "Show uses"
msgstr "Mostrar os usos"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:365
#, kde-format
msgid "Show documentation for "
msgstr "Mostrar a documentação de "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)"
msgid ""
msgstr ""
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:488
#, kde-format
msgid "Overrides a "
msgstr "Substitui um(a) "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:489
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "função"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:491
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:519
#, kde-format
msgid " from "
msgstr " de "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:515
#, kde-format
msgid "Hides a "
msgstr "Oculta um(a) "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:539
#, kde-format
msgid "Overridden in "
msgstr "Substituído em "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:556
#, kde-format
msgid "Overriders possible, show all"
msgstr "Substituições possíveis, mostrar tudo"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:557
#, kde-format
msgid "More overriders possible, show all"
msgstr "Mais substituições possíveis, mostrar tudo"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:567
#, kde-format
msgid "Inherited by "
msgstr "Herdado por "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:582
#, kde-format
msgid "Inheriters possible, show all"
msgstr "Heranças possíveis, mostrar tudo"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:583
#, kde-format
msgid "More inheriters possible, show all"
msgstr "Mais heranças possíveis, mostrar tudo"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "A declaration that is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value"
msgid "definition"
msgstr "definição"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "as in c++ forward declaration"
msgid "forward"
msgstr "avançar"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "a variable that won't change, const"
msgid "constant"
msgstr "constante"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887
#, kde-format
msgid "1 Byte"
msgid_plural "%1 Bytes"
msgstr[0] "1 Byte"
msgstr[1] "%1 Bytes"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:888
#, kde-format
msgid "1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "1 Bit"
msgstr[1] "%1 Bits"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "%1: bytes, %2: bits"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890
#, kde-format
msgid "offset in parent: %1"
msgstr "desvio no parente: %1"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:895
#, kde-format
msgid "size: %1 Bytes"
msgstr "tamanho: %1 Bytes"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:899
#, kde-format
msgid "aligned to: %1 Bytes"
msgstr "alinhado a: %1 bytes"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:99
#, kde-format
msgid "Declarations:"
msgstr "Declarações:"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:105
#, kde-format
msgid "not parsed yet"
msgstr "ainda não processado"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Files included into this file"
msgid "Includes"
msgstr "Inclusões"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Count of files this file was included into"
msgid "Included by"
msgstr "Incluído por"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:504
#, kde-format
msgid "Typedef"
msgstr "Typedef"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:507
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:509
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:511
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Espaço de nomes"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:516
#, kde-format
msgid "Namespace import"
msgstr "Importação de espaço de nomes"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:518
#, kde-format
msgid "Namespace alias"
msgstr "Nome alternativo para o espaço de nomes"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:525
#, kde-format
msgid "Forward Declaration"
msgstr "Declaração Posterior"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing "
"Enter)"
msgstr ""
+"(Pressione Alt para exibir. Navegue usando as teclas direcionais, "
+"ative apertando Enter)"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "(Hold Alt to show this tooltip)"
-msgstr ""
+msgstr "(Pressione Alt para exibir esta dica)"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:97
#, kde-format
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:126
#, kde-format
msgid "Problem in %1"
msgstr "Problema em %1"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:130
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Localização: "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:168
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:178
#, kde-format
msgid " See: "
msgstr " Veja: "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:171
#, kde-format
msgid " in "
msgstr " em "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:208
#, kde-format
msgid "Solution (%1)"
msgstr "Solução (%1)"
#: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 still needs an update!"
msgstr "%1 ainda precisa de uma atualização!"
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53
#, kde-format
msgid "Uses of "
msgstr "Usos de "
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:58
#, kde-format
msgid "Uses of %1"
msgstr "Usos de %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "refers to a line in source code"
msgid "Line %1:"
msgstr "Linha %1:"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "refers to a line in source code"
#| msgid "Line %1:"
msgctxt "Refers to a line in source code"
msgid "Line %1:"
msgstr "Linha %1:"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexto desconhecido"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:416
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "%1: source file"
msgid "In %1"
msgstr "Em %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Definition"
msgstr "Definição"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Declaration"
msgstr "Declaração"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses"
msgid "%2: 1 use"
msgid_plural "%2: %1 uses"
msgstr[0] "%2: 1 uso"
msgstr[1] "%2: %1 usos"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Refers to closing a UI element"
msgid "Collapse"
msgstr "Recolher"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Refers to opening a UI element"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:637
#, kde-format
msgid "1 use found"
msgid_plural "%1 uses found"
msgstr[0] "1 utilização encontrada"
msgstr[1] "%1 utilizações encontradas"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir tudo"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:641
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Recolher tudo"
#: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:169
#: shell/problem.cpp:181
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:170
#: shell/problem.cpp:180
#, kde-format
msgid "Hint"
msgstr "Dica"
#: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:89
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Preprocessor"
msgstr "Pré-Processador"
#: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Lexer"
msgstr "Analisador Léxico"
#: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parser"
msgstr "Analisador"
#: language/duchain/problem.cpp:224
#, kde-format
msgid "Definition-Use Chain"
msgstr "Cadeia de Definições-Usos"
#: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:94
#, kde-format
msgid "Semantic analysis"
msgstr "Análise semântica"
#: language/duchain/problem.cpp:228
#, kde-format
msgid "To-do"
msgstr "Tarefa"
#: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:88
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: language/duchain/problem.cpp:238
#, kde-format
msgctxt ""
": in :[]: (found by "
")"
msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)"
msgstr "%1: %2 em %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (encontrado por %9)"
#: language/duchain/problem.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:86
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:96
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:97
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:99
#, kde-format
msgid "%1 of %2 : %3"
msgstr "%1 de %2 : %3"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:203
#, kde-format
msgid ""
"files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is "
"provided"
msgstr ""
"arquivos ou '-' para ler do STDIN, sendo o último o padrão, se nada for "
"indicado"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:206
#, kde-format
msgid "print generated AST tree"
msgstr "imprimir a árvore AST gerada"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:207
#, kde-format
msgid "print generated token stream"
msgstr "imprimir a sequência de itens gerada"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:208
#, kde-format
msgid "code to parse"
msgstr "código a processar"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:207
#, kde-format
msgid "No build directory specified for a builder job."
msgstr "Não foi indicada a pasta de compilação da tarefa de compilação."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:209
#, kde-format
msgid "No working directory specified for a process."
msgstr "Não foi indicada a pasta de compilação do processo."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:221
#, kde-format
msgid "Invalid build directory '%1'"
msgstr "Pasta de compilação '%1' inválida"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Invalid working directory '%1'"
msgstr "A pasta de trabalho '%1' é inválida"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:230
#, kde-format
msgid "Build directory '%1' is not a local path"
msgstr "A pasta de compilação '%1' não é uma pasta local"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:232
#, kde-format
msgid "Working directory '%1' is not a local path"
msgstr "A pasta de trabalho '%1' não é uma pasta local"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:251
#, kde-format
msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "A pasta de compilação '%1' não existe ou não é uma pasta"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:253
#, kde-format
msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "A pasta de trabalho '%1' não existe ou não é uma pasta"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:314
#, kde-format
msgid "Failed to specify program to start: %1"
msgstr "Não foi possível indicar o programa a iniciar: %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:315
#, kde-format
msgid "*** %1 ***"
msgstr "*** %1 ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:341
#, kde-format
msgid "*** Killed process ***"
msgstr "*** Processo interrompido ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:345
#, kde-format
msgid "*** Warning: could not kill the process ***"
msgstr "*** Atenção: Não é possível finalizar o processo ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:366
#, kde-format
msgid "%1 has failed to start"
msgstr "Não foi possível iniciar o %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:370
#, kde-format
msgid "%1 has crashed"
msgstr "O %1 falhou"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:374
#, kde-format
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:378
#, kde-format
msgid "Write error"
msgstr "Erro de gravação"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:382
#, kde-format
msgid "Waiting for the process has timed out"
msgstr "Aguardando pelo processo que expirou o tempo limite"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:386
#, kde-format
msgid "Exit code %1"
msgstr "Código de saída %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:399
#, kde-format
msgid "*** Failure: %1 ***"
msgstr "*** Falha: %1 ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:417
#, kde-format
msgid "*** Finished ***"
msgstr "*** Concluído ***"
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"The base folder of project %1 got deleted or moved outside of "
"KDevelop.\n"
"The project has to be closed."
msgstr ""
"A pasta de base do projeto %1 foi removida ou movida para fora do "
"KDevelop.\n"
"O projeto tem que ser fechado."
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:342
#, kde-format
msgid "Project Folder Deleted"
msgstr "Pasta do projeto removida"
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be "
"hidden.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você tentou renomear '%1' para '%2', mas o último está filtrado e será "
"ocultado.\n"
"Você deseja continuar?"
#: project/builderjob.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "build"
msgstr "compilar"
#: project/builderjob.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "clean"
msgstr "limpar"
#: project/builderjob.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
#: project/builderjob.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "install"
msgstr "instalar"
#: project/builderjob.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "prune"
msgstr "eliminar"
#: project/builderjob.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)"
msgid "Various items"
msgstr "Vários items"
#: project/helper.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot remove folder %1."
msgstr "Não foi possível remover a pasta %1."
#: project/helper.cpp:81
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1."
msgstr "Não foi possível remover o arquivo %1."
#: project/helper.cpp:99
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "O arquivo %1 já existe."
#: project/helper.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1."
msgstr "Não foi possível criar o arquivo %1."
#: project/helper.cpp:128
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1."
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1."
#: project/importprojectjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Project Import: %1"
msgstr "Importação do Projeto: %1"
#: project/importprojectjob.cpp:98
#, kde-format
msgid "Project import canceled."
msgstr "A importação do projeto foi cancelada."
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:column buildset item name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:column buildset item path"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: project/projectchangesmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid "no branch"
msgstr "sem ramificação"
#: project/projectchangesmodel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "project name (branch name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: project/projectitemlineedit.cpp:169
#, kde-format
msgid "Enter the path to an item from the projects tree"
msgstr "Indique a localização de um item na árvore de projetos"
#: project/projectitemlineedit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar..."
#: project/projectitemlineedit.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select an item..."
msgstr "Selecionar um item..."
#: project/projectitemlineedit.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select the item you want to get the path from."
msgstr "Selecione o item que você deseja obter o caminho."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:32
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Enter a dependency to add to the list"
msgstr "Insira uma dependência a adicionar à lista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Adds the listed target to the dependency list."
msgstr "Adiciona o alvo indicado à lista de dependências."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:68
#, kde-format
msgid "List of indirect dependent targets."
msgstr "Lista de alvos dependentes indiretos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"This list should contain targets that the application does not directly "
"depend on, but for which an action needs to be taken before running the "
"application."
msgstr ""
"Esta lista deverá conter os alvos de que o aplicativo não depende "
"diretamente, mas que necessitam de uma ação antes da execução do aplicativo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Removes the selected dependencies from the list."
msgstr "Remove as dependências selecionadas da lista."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Moves the selected dependency up in the list."
msgstr "Sobe a dependência selecionada na lista."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Moves the selected dependency down in the list."
msgstr "Desce a dependência selecionada na lista."
#: serialization/itemrepository.h:213 serialization/itemrepository.h:2060
#, kde-format
msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full"
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar em %1. Provavelmente o disco está cheio"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81
#, kde-format
msgid "The previous session crashed."
msgid_plural "Session crashed %1 times in a row."
msgstr[0] "A sessão anterior falhou."
msgstr[1] "A sessão falhou %1 vezes em seguida."
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar cache"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Session crashed"
msgstr "A sessão falhou"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The crash may be caused by a corruption of cached data.\n"
"\n"
"Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press "
"Continue if you are sure the crash has another origin."
msgstr ""
"A falha pode ser devido à danificação dos dados em cache.\n"
"\n"
"Clique em Limpar se quiser que o KDevelop limpe a cache, caso contrário, "
"clique em Continuar se tiver certeza de que a falha tem outra origem."
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear Cache"
msgstr "Limpar cache"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:88
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: shell/areadisplay.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Execute actions to change the area. An area is a tool view "
"configuration for a specific use case. From here you can also navigate back "
"to the default code area."
msgstr ""
"Executa as ações para mudar a área. Uma área é uma configuração da "
"exibição das ferramentas para uma utilização específica. A partir daqui, "
"você poderá voltar à área de código padrão."
#: shell/areadisplay.cpp:81
#, kde-format
msgid "Back to code"
msgstr "Voltar ao código"
#: shell/checkerstatus.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Running %1"
msgstr "Executando %1"
#: shell/colorschemechooser.cpp:59
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Color Theme"
msgid "&Color Scheme"
-msgstr "Tema de &cores"
+msgstr "&Esquema de cores"
#: shell/configdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: shell/configdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"As configurações do módulo atual foram alteradas.\n"
"Deseja aplicar as alterações ou descartá-las?"
#: shell/configdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplicar configurações"
#: shell/core.cpp:126
#, kde-format
msgid "Could not find any plugins"
msgstr "Não foi possível encontrar nenhum plugin"
#: shell/core.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"
Could not find any plugins during startup. Please make sure "
"QT_PLUGIN_PATH is set correctly.
Refer to this article for more information."
msgstr ""
"
Não foi possível encontrar nenhum plugin durante a inicialização. Verifique se a variável QT_PLUGIN_PATH está definida corretamente."
"p>Consulte este artigo para "
"obter mais informações."
#: shell/debugcontroller.cpp:104
#, kde-format
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: shell/debugcontroller.cpp:122
#, kde-format
msgid "Frame Stack"
msgstr "Pilha de chamadas"
#: shell/debugcontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Breakpoints"
msgstr "Pontos de parada"
#: shell/debugcontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#: shell/debugcontroller.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Restart"
msgstr "&Reiniciar"
#: shell/debugcontroller.cpp:201
#, kde-format
msgid "Restart program"
msgstr "Reiniciar o programa"
#: shell/debugcontroller.cpp:202
#, kde-format
msgid "Restarts applications from the beginning."
msgstr "Reinicia os aplicativos desde o início."
#: shell/debugcontroller.cpp:208
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Interromper"
#: shell/debugcontroller.cpp:209
#, kde-format
msgid "Interrupt application"
msgstr "Interromper o aplicativo"
#: shell/debugcontroller.cpp:210
#, kde-format
msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command."
msgstr "Interrompe o processo sob depuração ou o comando do depurador atual."
#: shell/debugcontroller.cpp:214
#, kde-format
msgid "Run to &Cursor"
msgstr "Executar até o &cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:215
#, kde-format
msgid "Run to cursor"
msgstr "Executar até o cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:216
#, kde-format
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
msgstr "Continua com a execução até atingir a posição do cursor."
#: shell/debugcontroller.cpp:221
#, kde-format
msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
msgstr "Colocar a posição de e&xecução no cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:222
#, kde-format
msgid "Jump to cursor"
msgstr "Saltar para o cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:223
#, kde-format
msgid "Continue execution from the current cursor position."
msgstr "Continuar a execução a partir da posição atual do cursor."
#: shell/debugcontroller.cpp:227
#, kde-format
msgid "Step &Over"
msgstr "Avançar s&obre"
#: shell/debugcontroller.cpp:229
#, kde-format
msgid "Step over the next line"
msgstr "Avançar por cima da linha seguinte"
#: shell/debugcontroller.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Executes one line of source in the current source file. If the source line "
"is a call to a function the whole function is executed and the app will stop "
"at the line following the function call."
msgstr ""
"Executa uma linha de código no arquivo de código atual. Se a linha for uma "
"chamada a uma função, esta é executada por inteiro e o aplicativo irá parar "
"na linha após a chamada à função."
#: shell/debugcontroller.cpp:238
#, kde-format
msgid "Step over Ins&truction"
msgstr "Avançar sobre a ins&trução"
#: shell/debugcontroller.cpp:239
#, kde-format
msgid "Step over instruction"
msgstr "Avançar sobre a instrução"
#: shell/debugcontroller.cpp:240
#, kde-format
msgid "Steps over the next assembly instruction."
msgstr "Avança sobre a instrução de Assembly seguinte."
#: shell/debugcontroller.cpp:245
#, kde-format
msgid "Step &Into"
msgstr "Avançar ¶"
#: shell/debugcontroller.cpp:247
#, kde-format
msgid "Step into the next statement"
msgstr "Salta para a próxima instrução"
#: shell/debugcontroller.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
"function then execution will stop after the function has been entered."
msgstr ""
"Executa exatamente uma linha de código. Se a linha de código for uma chamada "
"a uma função, então a execução irá parar a seguir à entrada na função."
#: shell/debugcontroller.cpp:255
#, kde-format
msgid "Step into I&nstruction"
msgstr "Avançar para a i&nstrução"
#: shell/debugcontroller.cpp:256
#, kde-format
msgid "Step into instruction"
msgstr "Avançar para a instrução"
#: shell/debugcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "Steps into the next assembly instruction."
msgstr "Avança para dentro da instrução de Assembly seguinte."
#: shell/debugcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Step O&ut"
msgstr "Sai&r"
#: shell/debugcontroller.cpp:263
#, kde-format
msgid "Step out of the current function"
msgstr "Avança até sair da função atual"
#: shell/debugcontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Executes the application until the currently executing function is "
"completed. The debugger will then display the line after the original call "
"to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in "
"main()) then this operation has no effect."
msgstr ""
"Executa o aplicativo até terminar a função que está em execução. O depurador "
"irá então mostrar a linha após a chamada original a essa função. Se a "
"execução do programa for no nível superior das chamadas (p.ex., no main()), "
"então esta operação não tem efeito."
#: shell/debugcontroller.cpp:272
#, kde-format
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Alternar o ponto de parada"
#: shell/debugcontroller.cpp:273
#, kde-format
msgid "Ctrl+Alt+B"
msgstr "Ctrl+Alt+B"
#: shell/debugcontroller.cpp:274
#, kde-format
msgid "Toggle breakpoint"
msgstr "Alternar o ponto de parada"
#: shell/debugcontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor."
msgstr "Ativa/desativa o ponto de parada na linha atual do editor."
#: shell/debugcontroller.cpp:279
#, kde-format
msgid "Show Current Line"
msgstr "Mostrar linha atual"
#: shell/debugcontroller.cpp:280
#, kde-format
msgid "Show the current execution position"
msgstr "Mostrar a posição de execução atual"
#: shell/debugcontroller.cpp:281
#, kde-format
msgid "Jumps to the execution line in the editor."
msgstr "Pular para a linha de execução no editor."
#: shell/debugcontroller.cpp:435 shell/runcontroller.cpp:457
#, kde-format
msgid "Debug Launch"
msgstr "Depurar o lançamento"
#: shell/debugcontroller.cpp:437 shell/runcontroller.cpp:461
#, kde-format
msgid "Debug current launch"
msgstr "Depura o lançamento atual"
#: shell/debugcontroller.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Executa o alvo ou o programa indicado na janela de configuração do módulo de "
"lançamento ativo no momento, dentro de um depurador."
#: shell/debugcontroller.cpp:441
#, kde-format
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"
#: shell/debugcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Continue application execution"
msgstr "Continua com a execução do aplicativo"
#: shell/debugcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Continues the execution of your application in the debugger. This only takes "
"effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
"breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
msgstr ""
"Continua com a execução do seu aplicativo no depurador. Isto só terá efeito "
"quando o aplicativo tiver sido parado pelo depurador (p.ex., quando um ponto "
"de parada ou interrupção foram ativados)."
#. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar)
#: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25
#, kde-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas do depurador"
#: shell/documentationcontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show Documentation"
msgstr "Mostrar a documentação"
#: shell/documentcontroller.cpp:72 sublime/urldocument.cpp:68
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: shell/documentcontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"
#: shell/documentcontroller.cpp:129
#, kde-format
msgid "*|Text File\n"
msgstr "*|Arquivo de texto\n"
#: shell/documentcontroller.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n"
"Do you want to open it as plain text?"
msgstr ""
"O KDevelop não conseguiu encontrar o editor do arquivo '%1' do tipo %2.\n"
"Deseja abri-lo como texto simples?"
#: shell/documentcontroller.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Find Editor"
msgstr "Não foi possível encontrar o editor"
#: shell/documentcontroller.cpp:599
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: shell/documentcontroller.cpp:602
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: shell/documentcontroller.cpp:603
#, kde-format
msgid "Opens a file for editing."
msgstr "Abre um arquivo para edição."
#: shell/documentcontroller.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Isto lista os arquivos abertos recentemente, permitindo abri-los de novo "
"facilmente."
#: shell/documentcontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "Save Al&l"
msgstr "Salvar t&udo"
#: shell/documentcontroller.cpp:614
#, kde-format
msgid "Save all open documents"
msgstr "Salva todos os documentos abertos"
#: shell/documentcontroller.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"Save all open documents, prompting for additional information when necessary."
msgstr ""
"Salva todos os documentos abertos, pedindo informações adicionais quando for "
"necessário."
#: shell/documentcontroller.cpp:621 shell/mainwindow_p.cpp:376
#, kde-format
msgid "Reload All"
msgstr "Recarregar tudo"
#: shell/documentcontroller.cpp:623
#, kde-format
msgid "Revert all open documents"
msgstr "Reverter todos os documentos abertos"
#: shell/documentcontroller.cpp:624
#, kde-format
msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state."
msgstr ""
"Reverte todos os documentos abertos, voltando ao estado salvo anteriormente."
#: shell/documentcontroller.cpp:630
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"
#: shell/documentcontroller.cpp:632
#, kde-format
msgid "Close file"
msgstr "Fechar o arquivo"
#: shell/documentcontroller.cpp:633
#, kde-format
msgid "Closes current file."
msgstr "Fecha o arquivo atual."
#: shell/documentcontroller.cpp:638
#, kde-format
msgid "Clos&e All"
msgstr "Fechar &todos"
#: shell/documentcontroller.cpp:640
#, kde-format
msgid "Close all open documents"
msgstr "Fechar todos os documentos abertos"
#: shell/documentcontroller.cpp:641
#, kde-format
msgid ""
"Close all open documents, prompting for additional information when "
"necessary."
msgstr ""
"Fecha todos os documentos abertos, pedindo informações adicionais quando "
"necessário."
#: shell/documentcontroller.cpp:647
#, kde-format
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Fec&har todos os outros"
#: shell/documentcontroller.cpp:649
#, kde-format
msgid "Close all other documents"
msgstr "Fechar todos os outros documentos"
#: shell/documentcontroller.cpp:650
#, kde-format
msgid ""
"Close all open documents, with the exception of the currently active "
"document."
msgstr ""
"Fecha todos os documentos abertos, com a exceção do documento ativo no "
"momento."
#: shell/documentcontroller.cpp:655
#, kde-format
msgid "Show Annotate on current document"
msgstr "Mostrar o Anotar no documento atual"
#: shell/documentcontroller.cpp:656
#, kde-format
msgid "Annotate"
msgstr "Anotar"
#: shell/documentcontroller.cpp:1261
#, kde-format
msgid ""
"Could not annotate the document because it is not part of a version-"
"controlled project."
msgstr ""
"Não é possível fazer anotações no documento porque ele não é parte de um "
"projeto controlado por versões."
#: shell/editorconfigpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: shell/editorconfigpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Configure Text Editor"
msgstr "Configurar editor de texto"
#: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure environment variables"
msgstr "Configurar as variáveis de ambiente"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Launch Configurations"
msgstr "Configurações de lançamento"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new launch configuration."
msgstr "Adiciona uma nova configuração de lançamento."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete selected launch configuration."
msgstr "Excluir a configuração de lançamento selecionada."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)"
msgstr ""
"Nenhuma configuração de lançamento disponível. (Há algum plugin de execução "
"carregado?)"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Rename configuration"
msgstr "Renomear a configuração"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Delete configuration"
msgstr "Excluir a configuração"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?"
msgstr ""
"A configuração de lançamento tem alterações por salvar. Você deseja salvá-"
"las?"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Alterações não salvas"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "%1 is a launcher name"
msgid "No configuration is needed for '%1'"
msgstr "Nenhuma configuração é necessária para '%1'"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Select a configuration to edit from the left, or click the \"Add\" "
"button to add a new one."
msgstr ""
"Selecione uma configuração para editar na esquerda, ou clique no botão "
"\"Adicionar\" para adicionar uma nova configuração."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:447
#, kde-format
msgid "Editing %2: %1"
msgstr "Editando %2: %1"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "Name of the Launch Configurations"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:723
#, kde-format
msgctxt ""
"The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ "
"Application)"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:90
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Debugger:"
msgstr "Depurador:"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:308 shell/mainwindow_p.cpp:243
#, kde-format
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Plugins carregados"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Plugins loaded for %1"
msgstr "Plugins carregados para %1"
#: shell/mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid " (read only)"
msgstr " (somente leitura)"
#: shell/mainwindow_p.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 = application name"
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar %1"
#: shell/mainwindow_p.cpp:234
#, kde-format
msgid "Lets you customize %1."
msgstr "Permite-lhe personalizar o %1."
#: shell/mainwindow_p.cpp:237
#, kde-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Configurar as notificações..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure notifications"
msgstr "Configurar notificações"
#: shell/mainwindow_p.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications."
msgstr "Mostra uma janela que lhe permite configurar as notificações."
#: shell/mainwindow_p.cpp:244
#, kde-format
msgid "Show a list of all loaded plugins"
msgstr "Mostrar uma lista com todos os plugins carregados"
#: shell/mainwindow_p.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins."
msgstr "Mostra uma janela com informações sobre todos os plugins carregados."
#: shell/mainwindow_p.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Next Window"
msgstr "&Próxima janela"
#: shell/mainwindow_p.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next window"
msgstr "Próxima janela"
#: shell/mainwindow_p.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Muda para a próxima janela."
#: shell/mainwindow_p.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Previous Window"
msgstr "Janela &anterior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous window"
msgstr "Janela anterior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Muda para a janela anterior."
#: shell/mainwindow_p.cpp:264
#, kde-format
msgid "Jump to Next Outputmark"
msgstr "Ir para a próxima marcação de saída"
#: shell/mainwindow_p.cpp:270
#, kde-format
msgid "Jump to Previous Outputmark"
msgstr "Ir para a marcação de saída anterior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:277
#, kde-format
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "&Dividir a exibição em superior/inferior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split horizontal"
msgstr "Dividir na horizontal"
#: shell/mainwindow_p.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view horizontally."
msgstr "Divide a janela atual na horizontal."
#: shell/mainwindow_p.cpp:285
#, kde-format
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "&Dividir a exibição em esquerda/direita"
#: shell/mainwindow_p.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split vertical"
msgstr "Dividir na vertical"
#: shell/mainwindow_p.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view vertically."
msgstr "Divide a janela atual na vertical."
#: shell/mainwindow_p.cpp:292
#, kde-format
msgid "&Next Split View"
msgstr "&Próxima divisão de visão"
#: shell/mainwindow_p.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next split view"
msgstr "Próxima divisão de visão"
#: shell/mainwindow_p.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next split view."
msgstr "Muda para a próxima divisão de visão."
#: shell/mainwindow_p.cpp:300
#, kde-format
msgid "&Previous Split View"
msgstr "&Divisão de visão anterior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous split view"
msgstr "Divisão de visão anterior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous split view."
msgstr "Muda para a divisão de visão anterior."
#: shell/mainwindow_p.cpp:312
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New file"
msgstr "Novo arquivo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Creates an empty file."
msgstr "Cria um arquivo em branco."
#: shell/mainwindow_p.cpp:321
#, kde-format
msgid "&Add Tool View..."
msgstr "&Adicionar uma janela de ferramentas..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add tool view"
msgstr "Adicionar uma janela de ferramentas"
#: shell/mainwindow_p.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Adds a new tool view to this window."
msgstr "Adiciona uma nova janela de ferramentas a esta janela."
#: shell/mainwindow_p.cpp:360
#, kde-format
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Dividir a exibição em superior/inferior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:363
#, kde-format
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Dividir a exibição em esquerda/direita"
#: shell/mainwindow_p.cpp:367
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Novo arquivo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:373
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: shell/mainwindow_p.cpp:416
#, kde-format
msgid "Add Tool View"
msgstr "Adicionar uma janela de ferramentas"
#: shell/mainwindow_p.cpp:439
#, kde-format
msgid "Lock the Panel from Hiding"
msgstr "Bloquear o painel de ocultar"
#: shell/openprojectdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "%1|All Project Files (%1)"
msgstr "%1|Todos os arquivos de projeto (%1)"
#: shell/openprojectdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Select Source"
msgstr "Selecionar origem"
# A tradução foi reduzida porque ela aparece em apenas uma linha da janela e, por isso, a janela ficava muito grande.
# Favor manter a tradução com o menor tamanho possível (Alvarenga).
#: shell/openprojectdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder "
"to open as a project"
msgstr ""
"Escolha uma configuração do sistema de compilação, um projeto do KDevelop ou "
"uma pasta para abrir como projeto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir projeto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Project Information"
msgstr "Informações do projeto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Open \"%1\" as project"
msgstr "Abrir \"%1\" como projeto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Selected URL is invalid"
msgstr "A URL selecionada é inválida"
#: shell/openprojectdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Open existing file \"%1\""
msgstr "Abrir o arquivo existente \"%1\""
#: shell/partcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Use este comando para mostrar ou ocultar a barra de status da janela"
#: shell/partdocument.cpp:116
#, kde-format
msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
msgstr "O documento \"%1\" tem alterações não salvas. Deseja salvá-las?"
#: shell/partdocument.cpp:117 shell/partdocument.cpp:125
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Fechar documento"
#: shell/partdocument.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external "
"process.\n"
"Do you want to override the external changes?"
msgstr ""
"O documento \"%1\" tem alterações não salvas e foi modificado por um "
"processo externo.\n"
"Deseja sobrescrever as alterações externas?"
#: shell/problem.cpp:53
#, kde-format
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: shell/problem.cpp:93
#, kde-format
msgid "DuchainBuilder"
msgstr "DuchainBuilder"
#: shell/problem.cpp:95
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Tarefa"
#: shell/problemmodel.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Re-parse all watched documents"
msgstr "Reanalisar todos os documentos vigiados"
#: shell/problemmodel.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@title:column source of problem"
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: shell/problemmodel.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:column problem description"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: shell/problemmodel.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:column file where problem was found"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: shell/problemmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:column line number with problem"
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: shell/problemmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:column column number with problem"
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
#: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Cancelar esta operação."
#: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Cancelando..."
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Abrir a janela de progresso detalhada"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Ocultar a janela de progresso detalhada"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Mostrar a janela de progresso detalhada"
#: shell/project.cpp:112
#, kde-format
msgid "Loading Project %1"
msgstr "Carregando o projeto %1"
#: shell/project.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "%1: Project name"
msgid "Loading %1"
msgstr "Carregando %1"
#: shell/project.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load the project file %1. The project has been removed from the "
"session."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o arquivo do projeto %1. O projeto foi removido "
"da sessão."
#: shell/project.cpp:265
#, kde-format
msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file"
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta oculto (%1) para o arquivo de desenvolvimento"
#: shell/project.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unable to get project file: %1"
msgstr "Não foi possível obter o arquivo do projeto: %1"
#: shell/project.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o %1, por já existir um projeto '%2' com o mesmo "
"nome."
#: shell/project.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"Could not load project management plugin %1. Check that the "
"required programs are installed, or see console output for more information."
msgstr ""
+"Não foi possível carregar o plugin de gerenciamento de projeto %1."
+" Verifique se os programas necessários estão instalados ou veja a saída "
+"do console para mais informações."
#: shell/project.cpp:362
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager "
#| "interface."
msgid ""
"The project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager "
"interface."
msgstr ""
"O plugin de importação do projeto (%1) não suporta a interface "
"IProjectFileManager."
#: shell/project.cpp:415
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Could not open project"
msgid "Could not open project."
-msgstr "Não foi possível abrir o projeto"
+msgstr "Não foi possível abrir o projeto."
#: shell/project.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"Could not store developer specific project configuration.\n"
"Attention: The project settings you changed will be lost."
msgstr ""
"Não foi possível guardar a configuração específica do projeto.\n"
"Atenção: A configuração do projeto que alterar será perdida."
#: shell/projectcontroller.cpp:173
#, kde-format
msgid "Configure Project %1"
msgstr "Configurar o projeto %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:316
#, kde-format
msgid "Invalid Location: %1"
msgstr "Localização inválida: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:326
#, kde-format
msgid "Already opening %1, not opening again"
msgstr "Já está abrindo o '%1'; não será aberto de novo"
#: shell/projectcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Substituir"
#: shell/projectcontroller.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project and use the just provided project configuration."
msgstr ""
"Continue a abrir o projeto e use a configuração do projeto recém fornecida."
#: shell/projectcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgid "Open Existing File"
msgstr "Abrir um arquivo existente"
#: shell/projectcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project but use the existing project configuration."
msgstr ""
"Continue a abrir o projeto mas use a configuração de projeto existente."
#: shell/projectcontroller.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel and do not open the project."
msgstr "Cancelar e não abrir o projeto."
#: shell/projectcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"There already exists a project configuration file at %1.\n"
"Do you want to override it or open the existing file?"
msgstr ""
"Já existe um arquivo de configuração de projeto em %1.\n"
"Você deseja substituí-lo ou abrir o arquivo existente?"
#: shell/projectcontroller.cpp:496
#, kde-format
msgid "Override existing project configuration"
msgstr "Substituir a configuração de projeto existente"
#: shell/projectcontroller.cpp:516
#, kde-format
msgid "Unable to create configuration file %1"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo de configuração %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:530
#, kde-format
msgid "Reopen the current project?"
msgstr "Deseja abrir de novo o projeto atual?"
#: shell/projectcontroller.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open / Import Project..."
msgstr "Abrir / Importar projeto..."
#: shell/projectcontroller.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open or import project"
msgstr "Abre ou importa um projeto"
#: shell/projectcontroller.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into "
"KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an "
"existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing "
"directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be "
"created."
msgstr ""
"Abre ou importa um projeto existente do KDevelop 4. Isto permite selecionar "
"um arquivo de projeto do KDevelop4 ou uma pasta existente para abrir no "
"programa. Ao abrir uma pasta existente que não possui ainda um arquivo de "
"projeto do KDevelop, o arquivo será criado."
#: shell/projectcontroller.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Fetch Project..."
msgstr "Obter um projeto..."
#: shell/projectcontroller.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fetch project"
msgstr "Obter um projeto"
#: shell/projectcontroller.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop "
"4."
msgstr ""
"Guia o usuário pelo processo de obtenção do projeto e posterior importação "
"para o KDevelop 4."
#: shell/projectcontroller.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Close Project(s)"
msgstr "Fechar o(s) projeto(s)"
#: shell/projectcontroller.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Closes all currently selected projects"
msgstr "Fecha todos os projetos selecionados no momento"
#: shell/projectcontroller.cpp:608
#, kde-format
msgid "Open Configuration..."
msgstr "Abrir configuração..."
#: shell/projectcontroller.cpp:614
#, kde-format
msgid "Commit Current Project..."
msgstr "Enviar o projeto atual..."
#: shell/projectcontroller.cpp:615 vcs/vcspluginhelper.cpp:88
#, kde-format
msgid "Commit..."
msgstr "Enviar..."
#: shell/projectcontroller.cpp:626
#, kde-format
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Abrir um projeto recente"
#: shell/projectcontroller.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens recently opened project."
msgstr "Abre um projeto aberto recentemente."
#: shell/projectcontroller.cpp:632
#, kde-format
msgid "Open Project for Current File"
msgstr "Abrir o projeto para o arquivo atual"
#: shell/projectcontroller.cpp:783
#, kde-format
msgid "Project already open: %1"
msgstr "O projeto já está aberto: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:787
#, kde-format
msgid "No active document"
msgstr "Nenhum documento ativo"
#: shell/projectcontroller.cpp:868
#, kde-format
msgid "Project Already Open"
msgstr "O projeto já está aberto"
#: shell/projectcontroller.cpp:871
#, kde-format
msgid ""
"The project you're trying to open is already open in at least one other "
"session. What do you want to do?"
msgstr ""
"O projeto que você está tentando abrir já está aberto em pelo menos uma "
"outra sessão. O que deseja fazer?"
#: shell/projectcontroller.cpp:875
#, kde-format
msgid "Add project to current session"
msgstr "Adicionar o projeto à sessão atual"
#: shell/projectcontroller.cpp:879
#, kde-format
msgid "Open session %1"
msgstr "Abrir a sessão %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:940
#, kde-format
msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1"
msgstr "Nenhum plugin habilitado suporta esta URL de repositório: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Reparse the Entire Project"
msgstr "Reanalisar o projeto inteiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo)
#: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44
#, kde-format
msgid "Select the Management Plugin to use for this project"
msgstr "Selecione o Plugin de Gerenciamento a usar para este projeto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/projectinfopage.ui:20
#, kde-format
msgid "Project manager:"
msgstr "Gerenciador do projeto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "Provide a name for the project"
msgstr "Fornecer um nome para o projeto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: shell/projectsourcepage.cpp:49
#, kde-format
msgid "From File System"
msgstr "Do sistema de arquivos"
#: shell/projectsourcepage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Could not create the directory: %1"
msgstr "Não foi possível criar o diretório: %1"
#: shell/projectsourcepage.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info"
msgid "%1 : %p%"
msgstr "%1 : %p%"
#: shell/projectsourcepage.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project"
msgstr ""
"Você precisa especificar um diretório válido ou inexistente para obter um "
"projeto"
#: shell/projectsourcepage.cpp:258
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a "
#| "project"
msgid "You need to specify the source for your remote project"
-msgstr ""
-"Você precisa especificar um diretório válido ou inexistente para obter um "
-"projeto"
+msgstr "Você precisa especificar a fonte para seu projeto remoto"
#: shell/projectsourcepage.cpp:260
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "You need to specify a valid project location"
msgid "You need to specify an empty folder as your project destination"
-msgstr "Você precisa indicar um local válido para o projeto"
+msgstr "Você precisa indicar uma pasta vazia como destino do projeto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/projectsourcepage.ui:25
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/projectsourcepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/projectsourcepage.ui:43
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Diretório:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir)
#: shell/projectsourcepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Select the directory to use..."
msgstr "Selecione a pasta a usar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get)
#: shell/projectsourcepage.ui:80
#, kde-format
msgid "Get"
msgstr "Obter"
#: shell/runcontroller.cpp:109
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: shell/runcontroller.cpp:118
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: shell/runcontroller.cpp:420
#, kde-format
msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode."
msgstr "A configuração de lançamento atual não suporta o modo '%1'."
#: shell/runcontroller.cpp:440
#, kde-format
msgid "Configure Launches..."
msgstr "Configurar os lançamentos..."
#: shell/runcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Abrir a janela de configuração de lançamentos"
#: shell/runcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Abrir a janela de configuração de lançamentos"
#: shell/runcontroller.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing "
"ones."
msgstr ""
"Abre uma janela para criar novas configurações de lançamento ou alterar as "
"existentes."
#: shell/runcontroller.cpp:448
#, kde-format
msgid "Execute Launch"
msgstr "Executar o lançamento"
#: shell/runcontroller.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar"
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: shell/runcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Execute current launch"
msgstr "Executa o lançamento atual"
#: shell/runcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Execute current launch"
msgstr "Executa o lançamento atual"
#: shell/runcontroller.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration."
msgstr ""
"Executa o alvo ou o programa indicado na janela de configuração do módulo de "
"lançamento ativo no momento."
#: shell/runcontroller.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: shell/runcontroller.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Debug current launch"
msgstr "Depura o lançamento atual"
#: shell/runcontroller.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Executa o alvo ou o programa indicado na janela de configuração do módulo de "
"lançamento ativo no momento, dentro de um depurador."
#. i18n("Profile Launch"), this);
#. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch"));
#. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch"));
#. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler."));
#. ac->addAction("run_profile", profileAction);
#. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile()));
#: shell/runcontroller.cpp:475
#, kde-format
msgid "Stop All Jobs"
msgstr "Parar todas as tarefas"
#: shell/runcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar"
msgid "Stop All"
msgstr "Parar tudo"
#: shell/runcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop all currently running jobs"
msgstr "Interrompe todas as tarefas em execução"
#: shell/runcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Requests that all running jobs are stopped."
msgstr "Solicita que todas as tarefas em execução sejam interrompidas."
#: shell/runcontroller.cpp:486
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: shell/runcontroller.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: shell/runcontroller.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Menu allowing to stop individual jobs"
msgstr "Menu que permite parar as tarefas individualmente"
#: shell/runcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of jobs that can be stopped individually."
msgstr "Lista de tarefas que podem ser interrompidas individualmente."
#: shell/runcontroller.cpp:493
#, kde-format
msgid "Current Launch Configuration"
msgstr "Configuração de lançamento atual"
#: shell/runcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Current launch configuration"
msgstr "Configuração de lançamento atual"
#: shell/runcontroller.cpp:495
#, kde-format
msgid "Current launch Configuration"
msgstr "Configuração de lançamento atual"
#: shell/runcontroller.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked."
msgstr ""
"Seleciona a configuração de lançamento a executar quando for invocada a "
"operação."
#: shell/runcontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "<%1> Unnamed job"
msgstr "<%1> Tarefa sem nome"
#: shell/runcontroller.cpp:991
#, kde-format
msgid "New %1 Launcher"
msgstr "Novo lançador %1"
#: shell/runcontroller.cpp:1028
#, kde-format
msgid "%1 As..."
msgstr "%1 como..."
#: shell/runtimecontroller.cpp:37
#, kde-format
msgid "Host System"
msgstr "Sistema hospedeiro"
#: shell/runtimecontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Allows to select a runtime"
-msgstr ""
+msgstr "Permite selecionar um tempo de execução"
#: shell/runtimecontroller.cpp:96
#, kde-format
msgid "Runtime: %1"
msgstr "Tempo de execução: %1"
#: shell/savedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Salvar os arquivos modificados?"
#: shell/savedialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Os seguintes arquivos foram modificados. Deseja salvá-los?"
#: shell/savedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Save &None"
msgstr "&Não salvar nenhum"
#: shell/savedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Discard all modifications"
msgstr "Descartar todas as modificações"
#: shell/session.cpp:191
#, kde-format
msgid "(no projects)"
msgstr "(sem projetos)"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete session"
msgstr "Excluir a sessão"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pick a Session"
msgstr "Escolher uma sessão"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Active session.\n"
"pid %1, app %2, host %3"
msgstr ""
"Sessão ativa.\n"
"PID %1, aplicativo %2, máquina %3"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "Em execução"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Cannot Delete Session"
msgstr "Não é possível excluir a sessão"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "
Cannot delete a locked session."
msgstr "
Não é possível excluir uma sessão bloqueada."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "
The session %1 is locked by %2 on %3 (PID %4)."
msgstr "
A sessão %1 está bloqueada por %2 em %3 (PID %4)."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The session %1 and all contained settings will be deleted. The "
"projects will stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"A sessão %1 e todas as configurações nela contida será excluída. Os "
"projetos permanecerão sem alterações. Deseja realmente continuar?"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Delete Session"
msgstr "Excluir a sessão"
#: shell/sessioncontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The current session and all contained settings will be deleted. The projects "
"will stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Será removida a sessão atual e toda a configuração nela contida. Os projetos "
"permanecerão sem alterações. Você deseja mesmo continuar?"
#: shell/sessioncontroller.cpp:157
#, kde-format
msgid "Rename Session"
msgstr "Renomear a sessão"
#: shell/sessioncontroller.cpp:157
#, kde-format
msgid "New Session Name:"
msgstr "Nome da nova sessão:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:264
#, kde-format
msgid "Session Manager"
msgstr "Gerenciador de sessão"
#: shell/sessioncontroller.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Start New Session"
msgstr "Iniciar uma nova sessão"
#: shell/sessioncontroller.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session"
msgstr "Iniciar uma nova instância do KDevelop com uma sessão vazia"
#: shell/sessioncontroller.cpp:283
#, kde-format
msgid "Rename Current Session..."
msgstr "Renomear a sessão atual..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:289
#, kde-format
msgid "Delete Current Session..."
msgstr "Apagar a sessão atual..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: shell/sessioncontroller.cpp:519
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Cópia de %1"
#: shell/sessioncontroller.cpp:586
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: shell/sessioncontroller.cpp:609
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: shell/sessioncontroller.cpp:610
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: shell/sessioncontroller.cpp:618
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:650
#, kde-format
msgid "Create New Session"
msgstr "Criar nova sessão"
#: shell/sessionlock.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of "
"starting a new one"
msgstr ""
#: shell/sessionlock.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "A instância %1 em execução (PID: %2) está aparentemente bloqueada"
#: shell/sessionlock.cpp:171
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgctxt "@info:shell"
msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "a instância %1 em execução (PID: %2) está aparentemente bloqueada"
#: shell/sessionlock.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or "
"is hanging."
msgstr ""
"O aplicativo indicado não respondeu à chamada de D-Bus. Ele pode ter falhado "
"ou bloqueado."
#: shell/sessionlock.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)."
msgstr ""
"Não foi possível bloquear a sessão %1, já bloqueada por %2 em %3 "
"(PID %4)."
#: shell/sessionlock.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)."
msgstr ""
"Não foi possível bloquear a sessão %1 (arquivo de bloqueio "
"indisponível)."
#: shell/sessionlock.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
Please, close the offending application instance or choose another "
"session to launch.
"
msgstr ""
"
Feche a instância do aplicativo em questão ou escolha outra sessão.
"
#: shell/sessionlock.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry startup"
msgstr "Repetir a inicialização"
#: shell/sessionlock.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose another session"
msgstr "Escolher outra sessão"
#: shell/sessionlock.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to Lock Session %1"
msgstr "Não foi possível bloquear a sessão %1"
#: shell/sessionlock.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The session %1 is already active in another running instance."
msgstr "A sessão %1 já está ativa em outra instância em execução."
#: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Analyzers"
msgstr "Analisadores"
#: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid "Configure Analyzers"
msgstr "Configurar analisadores"
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:86
#, kde-format
msgid "Configure Background Parser"
msgstr "Configurar o processamento em segundo plano"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"
Enables or disables the background parser. If unsure, leave it "
"enabled. Disabling the background parser will disable large parts of "
"KDevelop's functionality.
"
msgstr ""
"
Ativa ou desativa o processamento em segundo plano. Se não tiver "
"certeza, deixe-o ativo. A desativação do processador em segundo plano irá "
"desativar muitas funcionalidades do KDevelop.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Background Parser"
msgstr "Ativar o processador em segundo plano"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45
#, kde-format
msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it."
msgstr "O tempo a esperar antes de o documento ser reanalisado após a edição."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:38
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Atraso:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:48
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of parallel instances the background parser uses. If "
"unsure, select 1 or 2."
msgstr ""
"O número máximo de instâncias em paralelo que o processador em segundo plano "
"usa. Se não tiver certeza, selecione 1 ou 2."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:64
#, kde-format
msgid "Maximum number of threads:"
msgstr "Número máximo de tarefas:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:74
#, kde-format
msgid " threads"
msgstr " tarefas"
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid "Configure Documentation"
msgstr "Configurar documentação"
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "No Source Formatter available"
msgstr "Nenhuma formatação de código disponível"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
#: shell/settings/editstyledialog.ui:40
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Visualização:"
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:91
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure Environment Variables"
msgstr "Configurar as variáveis de ambiente"
#: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "%1 (default profile)"
msgstr "%1 (perfil padrão)"
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enter variable..."
msgstr "Inserir variável..."
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Enter Name of New Environment Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Insira o nome do novo perfil de ambiente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton)
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:246
#: shell/settings/environmentwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Batch Edit Mode"
msgstr "Modo de edição em lote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:22
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Environment group:"
msgid "Environment profile:"
-msgstr "Grupo do ambiente:"
+msgstr "Perfil de ambiente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Add profile..."
msgstr "Adicionar perfil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Clone profile..."
msgstr "Clonar perfil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Remover perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Set as default"
msgstr "Definir como padrão"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Remove variable"
msgstr "Remover variável"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid " file"
msgid_plural " files"
msgstr[0] " arquivo"
msgstr[1] " arquivos"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:85
#, kde-format
msgid "Language Support"
msgstr "Suporte à linguagem"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:90
#, kde-format
msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting"
msgstr "Configurar os realces de completação de código e semântica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:29
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Complementação de código"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:35
#: shell/settings/languagepreferences.ui:90
#, kde-format
msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically."
msgstr ""
"Se estiver desativado, o widget de completação de código nunca será exibido "
"automaticamente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"code completion item."
msgstr ""
"Escolha se deve mostrar informações adicionais para o item de completação de "
"código selecionado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:55
#: shell/settings/languagepreferences.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"
The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode. Choose "
"in what cases full code completion will be displayed.
"
msgstr ""
"
A interface de completação de código tem um modo mínimo e um detalhado."
" Escolha em qual desses casos será apresentada a completação total de "
"código.
When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and "
"their positions get marked in the scrollbar.
"
msgstr ""
"
Quando habilitado, as linhas com erros ficarão realçadas e as suas "
"posições ficam marcadas na barra de rolagem.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:215
#, kde-format
msgid "Highlight problematic lines:"
msgstr "Realçar as linhas com problemas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:232
#, kde-format
msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item"
msgstr ""
"Uma lista separada por espaços de palavras que compõem um item TODO (a fazer)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:235
#, kde-format
msgid "TODO marker words:"
msgstr "Palavras do marcador TODO (a fazer):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item."
msgstr ""
"Uma lista separada por espaços de palavras que compõem um item TODO (à "
"fazer)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"
Use bold font for declarations such as classes, "
"functions, local variables, etc.
"
msgstr ""
"
Use uma fonte em negrito para declarações, como "
"classes, funções, variáveis locais, etc.
When a project contains more files than this number, the project will be\n"
"parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less "
"information. Global code navigation and quickopen capabilities will be "
"reduced.
"
msgstr ""
"
Quando um projeto contém mais arquivos que o número aqui indicado, o "
"projeto\n"
"será processado no modo simplificado, o que aumenta a eficiência, "
"recolhendo\n"
"para isso menos informações. A navegação global pelo código e as capacidades "
"de abertura\n"
"rápida serão reduzidas.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:326
#, kde-format
msgid "Minimum project size for simplified parsing:"
msgstr "Tamanho mínimo do projeto para o processamento simplificado:"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Core"
msgstr "Base"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Project Management"
msgstr "Gerenciamento de projetos"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Version Control"
msgstr "Controle de versão"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Language Support"
msgstr "Suporte à linguagem"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuração"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Testing"
msgstr "Testes"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Analyzers"
msgstr "Analisadores"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Runtimes"
msgstr ""
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: shell/settings/pluginpreferences.h:40
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: shell/settings/pluginpreferences.h:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar plugins"
#. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Schedule all project source code to be parsed by the language support in the "
"background"
msgstr ""
"Agendar em segundo plano o processamento de todo o código-fonte do projeto "
"pelo suporte à linguagem"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n"
" found by the current build system for parsing by the appropriate "
"language\n"
" support part. This will enable more complete language support, but "
"may\n"
" be slower."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, o KDevelop irá agendar todo o código-"
"fonte\n"
"descoberto pelo sistema de compilação atual para ser processado pela "
"componente\n"
"de suporte à linguagem apropriada. Isto irá ativar um suporte mais completo\n"
"à linguagem, mas poderá ser mais lento."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Chooses the base directory where new projects are created."
msgstr "Selecione a pasta base onde serão criados os projetos novos."
#. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Save all open documents before building anything"
msgstr "Salvar todos os documentos abertos antes de compilar algo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:24
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set all open documents will be automatically saved before "
"any build is started."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, todos os documentos abertos serão salvos "
"automaticamente antes do início de qualquer compilação."
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:57
#, kde-format
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configure Projects"
msgstr "Configurar projetos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:22
#: shell/settings/projectpreferences.ui:35
#, kde-format
msgid "Select the base directory where new projects are to be created."
msgstr "Selecione a pasta base onde serão criados os projetos novos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:25
#, kde-format
msgid "Projects base directory:"
msgstr "Diretório base dos projetos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:47
#, kde-format
msgid "Parse all files in a project after the project has been opened."
msgstr "Processar todos os arquivos num projeto após a sua abertura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:50
#, kde-format
msgid "Schedule all project files for parsing"
msgstr "Agendar todos os arquivos de projeto para serem processados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:57
#, kde-format
msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered."
msgstr ""
"Salvar todos os documentos modificados antes de acionar a ação \"compilação"
"\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:60
#, kde-format
msgid "Save all documents before building"
msgstr "Salvar todos os documentos antes da compilação"
#: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37
#, kde-format
msgid "Runtimes"
msgstr ""
#: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47
#, kde-format
msgid "Configure Runtimes"
msgstr "Configurar tempos de execução"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:152
#, kde-format
msgid "Source Formatter"
msgstr "Formatador de código"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure Source Formatter"
msgstr "Configurar o formatador de código"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Override the editor indentation mode according to the formatting style for "
"documents without Kate modeline."
msgstr ""
"Substitui o modo de recuo do editor, de acordo com o estilo de formatação "
"dos documentos sem a linha de modo do Kate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29
#, kde-format
msgid "Override Kate Indentation Mode"
msgstr "Substituir o modo de recuo do Kate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents."
msgstr ""
"Adicionar uma linha de modo do Kate aos documentos formatados, de acordo com "
"o estilo de formatação."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Add Kate Modeline"
msgstr "Adicionar a linha de modo do Kate"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Formatting Styles"
msgstr "Estilos de formatação"
#: shell/settings/templateconfig.cpp:53
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: shell/settings/templateconfig.cpp:58
#, kde-format
msgid "Configure Templates"
msgstr "Configurar modelos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:26
#, kde-format
msgid "Load Template From File"
msgstr "Carregar modelo a partir do arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:38
#, kde-format
msgid "Get More Templates"
msgstr "Obter mais modelos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Share Templates"
msgstr "Compartilhar modelos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:62
#, kde-format
msgid "Clone Template"
msgstr "Clonar modelo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig)
#: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:59
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do usuário"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/uiconfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Dock Window Behavior"
msgstr "Comportamento da janela acoplável"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"
Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the "
"left, or by the dock at the bottom.
"
msgstr ""
"
Controla se o canto inferior esquerdo é ocupado pela área da esquerda ou "
"pela área inferior.
Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the "
"right, or by the dock at the bottom.
"
msgstr ""
"
Controla se o canto inferior direito é ocupado pela área da direita ou "
"pela área inferior.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: shell/settings/uiconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Bottom right corner occupied by:"
msgstr "Canto inferior direito ocupado por:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:53
#, kde-format
msgid "Left Dock"
msgstr "Acoplagem esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75
#, kde-format
msgid "Bottom Dock"
msgstr "Acoplagem inferior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Dock"
msgstr "Acoplagem direita"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/uiconfig.ui:86
#, kde-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navegação em abas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: shell/settings/uiconfig.ui:92
#, kde-format
msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one."
msgstr "Controla se deve abrir as páginas novas próximas da ativa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: shell/settings/uiconfig.ui:95
#, kde-format
msgid "Open new tab after current"
msgstr "Abrir uma página nova após a atual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: shell/settings/uiconfig.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, plugins can group related files side by side.\n"
"For example, a header file will be opened next to the implementation file."
msgstr ""
"Quando habilitado, os plugins podem agrupar os arquivos relacionados lado a "
"lado.\n"
"Por exemplo, um arquivo de cabeçalho poderá ser aberto próximo ao arquivo de "
"implementação."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: shell/settings/uiconfig.ui:109
#, kde-format
msgid "Arrange related documents side by side"
msgstr "Organizar os documentos relacionados lado a lado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: shell/settings/uiconfig.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor "
"window."
msgstr ""
"Ativa ou desativa a exibição da barra de abas no topo da janela de edição."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: shell/settings/uiconfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostrar as páginas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs)
#: shell/settings/uiconfig.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Enables or disables the display of a close button in each tab in the tab bar "
"at the top of the editor window."
msgstr ""
"Ativa ou desativa a exibição do botão fechar em cada aba da barra de abas no "
"topo da janela de edição."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs)
#: shell/settings/uiconfig.ui:132
#, kde-format
msgid "Show close buttons on tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar os botões de fechar nas abas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: shell/settings/uiconfig.ui:145
#, kde-format
msgid "Coloring"
msgstr "Coloração"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject)
#: shell/settings/uiconfig.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project "
"affiliation"
msgstr ""
"Quando estiver ativa, as abas e outros elementos serão coloridos com base na "
"afiliação ao projeto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject)
#: shell/settings/uiconfig.ui:154
#, kde-format
msgid "Color widgets based on the project affiliation"
msgstr "Colorir os elementos com base na afiliação ao projeto"
#: shell/settings/uipreferences.cpp:69
#, kde-format
msgid "Configure User Interface"
msgstr "Configurar a interface do usuário"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Reformat Source"
msgstr "&Reformatar o código"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:159
#, kde-format
msgid "Reformat source using AStyle"
msgstr "Reformatar o código com o AStyle"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:160
#, kde-format
msgid "Source reformatting functionality using astyle library."
msgstr "Funcionalidade de formatação de código com a biblioteca astyle."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:165
#, kde-format
msgid "Reformat Line"
msgstr "Reformatar a linha"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:166
#, kde-format
msgid "Reformat current line using AStyle"
msgstr "Reformatar a linha atual usando o AStyle"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:167
#, kde-format
msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library."
msgstr ""
"Reformatação de código da linha sob o cursor com a biblioteca astyle."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:172
#, kde-format
msgid "Reformat Files..."
msgstr "Reformatar arquivos..."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:173
#, kde-format
msgid "Format file(s) using the current theme"
msgstr "Formatar os arquivos com o tema atual"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:174
#, kde-format
msgid "Formatting functionality using astyle library."
msgstr "Funcionalidade de formatação com a biblioteca astyle."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:737
#, kde-format
msgid "Reformat files?"
msgstr "Reformatar arquivos?"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:738
#, kde-format
msgid "Reformat all files in the selected folder?"
msgstr "Reformatar todos os arquivos na pasta selecionada?"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:742
#, kde-format
msgid "Reformat"
msgstr "Reformatar"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:53
#, kde-format
msgid "Reformatting"
msgstr "Reformatando"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Reformat Files"
msgstr "Reformatar arquivos"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Reformatting one file"
msgid_plural "Reformatting %1 files"
msgstr[0] "Reformatando um arquivo"
msgstr[1] "Reformatando %1 arquivos"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"The style %1 is also used for the following languages:\n"
"%2.\n"
"Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"O estilo %1 também é usado para as seguintes linguagens:\n"
"%2.\n"
"Tem certeza de que deseja excluí-lo?"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:469
#, kde-format
msgid "Style being deleted"
msgstr "Estilo a ser excluído"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:524
#, kde-format
msgid "New %1"
msgstr "Novo %1"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:527
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Novo estilo"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:608
#, kde-format
msgid "No language selected"
msgstr "Nenhuma linguagem selecionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Linguagem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102
#, kde-format
msgid "Formatter:"
msgstr "Formatação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: shell/textdocument.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
msgstr ""
"O arquivo \"%1\" foi modificado no disco.\n"
"\n"
"Tem certeza de que deseja sobrescrevê-lo? (As alterações externas serão "
"perdidas.)"
#: shell/textdocument.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Externally Modified"
msgstr "O documento foi modificado externamente"
#: shell/textdocument.cpp:713
#, kde-format
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Linha: %1 Coluna: %2 "
#: shell/uicontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: shell/uicontroller.cpp:112
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revisão"
#: shell/uicontroller.cpp:465
#, kde-format
msgid "Select Tool View to Add"
msgstr "Selecione a ferramenta a adicionar"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Active Working Set"
msgstr "Conjunto de trabalho ativo"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Working Set"
msgstr "Espaço de trabalho"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected."
msgstr ""
"Remover este espaço de trabalho. Os documentos existentes não são afetados."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Documents:"
msgstr "Documentos:"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Add All"
msgstr "Adicionar tudo"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Add all documents that are part of this working set to the currently active "
"working set."
msgstr ""
"Adicionar todos os documentos que façam parte deste espaço de trabalho ao "
"espaço ativo no momento."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Remove all documents that are part of this working set from the currently "
"active working set."
msgstr ""
"Remover todos os documentos que façam parte deste espaço de trabalho do "
"espaço ativo no momento."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open and activate this document."
msgstr "Clique para abrir e ativar este documento."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Remove this file from the current working set"
msgstr "Remover este arquivo do espaço de trabalho atual"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:298
#, kde-format
msgid "Add this file to the current working set"
msgstr "Adicionar este arquivo ao espaço de trabalho atual"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Stash"
msgstr "Modificação temporária"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: sublime/container.cpp:295
#, kde-format
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr " Linha: 00000 Coluna: 000"
#: sublime/container.cpp:329
#, kde-format
msgid "Show sorted list of opened documents"
msgstr "Mostrar a lista ordenada de documentos abertos"
#: sublime/container.cpp:341
#, kde-format
msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)"
msgstr ""
#: sublime/container.cpp:722
#, kde-format
msgid "Copy Filename"
msgstr "Copiar nome do arquivo"
#: sublime/container.cpp:725
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: sublime/container.cpp:727
#, kde-format
msgid "Close All Other"
msgstr "Fechar todos os outros"
#: sublime/container.cpp:729
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Fechar todos"
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Toggle '%1' tool view."
msgstr "Ativar/desativar a área de ferramentas '%1'."
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Right click to add new tool views."
msgstr "Clique com o botão direito para adicionar novas áreas de ferramentas."
#: sublime/idealcontroller.cpp:108
#, kde-format
msgid "%1 Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas %1"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tool View Position"
msgstr "Posição da área de ferramentas"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "tool view position"
msgid "Detached"
msgstr "Destacada"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Assign Shortcut..."
msgstr "Associar atalho..."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view."
msgstr "Usar este atalho para acionar a visibilidade da área de ferramentas."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Remove Tool View"
msgstr "Remover a área de ferramentas"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View"
msgstr "A assinatura atalho para a ferramenta de visualização '%1'"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:90
#, kde-format
msgid "Concentration Mode"
msgstr "Modo Concentração"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:92
#, kde-format
msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters."
msgstr ""
"Remove a maioria dos controles para que você possa se concentrar no que "
"importa."
#: sublime/mainwindow_p.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Left Dock"
msgstr "Mostrar a acoplagem esquerda"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:106
#, kde-format
msgid "Show Right Dock"
msgstr "Mostrar a acoplagem direita"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:112
#, kde-format
msgid "Show Bottom Dock"
msgstr "Mostrar a acoplagem inferior"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Focus Editor"
msgstr "Selecionar o editor"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:123
#, kde-format
msgid "Hide/Restore Docks"
msgstr "Esconder/Restaurar as acoplagens"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:128
#, kde-format
msgid "Next Tool View"
msgstr "Janela de ferramentas seguinte"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Janela de ferramentas anterior"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:140
#, kde-format
msgid "Tool Views"
msgstr "Janelas de ferramentas"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:145
#, kde-format
msgid "Left Button Bar"
msgstr "Barra de botões esquerda"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:148
#, kde-format
msgid "Right Button Bar"
msgstr "Barra de botões direita"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:151
#, kde-format
msgid "Bottom Button Bar"
msgstr "Barra de botões inferior"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close message"
msgstr "Fechar mensagem"
#: util/duchainify/main.cpp:268
#, kde-format
msgid "duchainify"
msgstr "cadeia de declaração-uso"
#: util/duchainify/main.cpp:269
#, kde-format
msgid "DUChain builder application"
msgstr "Aplicativo de geração da cadeia de declaração-uso"
#: util/duchainify/main.cpp:270
#, kde-format
msgid "(c) 2009 David Nolden"
msgstr "(c) 2009 David Nolden"
#: util/duchainify/main.cpp:276
#, kde-format
msgid "file or directory"
msgstr "arquivo ou diretório"
#: util/duchainify/main.cpp:279
#, kde-format
msgid "Show warnings"
msgstr "Mostrar os avisos"
#: util/duchainify/main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show warnings and debug output"
msgstr "Mostrar os avisos e o resultado de depuração"
#: util/duchainify/main.cpp:283
#, kde-format
msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files"
msgstr ""
"Força uma atualização dos contextos de topo que correspondem aos arquivos "
"indicados"
#: util/duchainify/main.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and "
"all included files"
msgstr ""
"Força uma atualização dos contextos de topo que correspondem aos arquivos "
"indicados e a todos os arquivos incluídos"
#: util/duchainify/main.cpp:289
#, kde-format
msgid "Number of threads to use"
msgstr "Número de tarefas a usar"
#: util/duchainify/main.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-"
"declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-"
"declarations-and-uses-and-AST"
msgstr ""
"Funcionalidades a compilar. Opções: declarações visíveis (padrão), todas as "
"declarações, todas as declarações e usos, todas as declarações e usos e AST"
#: util/duchainify/main.cpp:296
#, kde-format
msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse"
msgstr "Imprimir a cadeia de definições de uso se processado com sucesso"
#: util/duchainify/main.cpp:298
#, kde-format
msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse"
msgstr "Imprimir o repositório DUChain Definitions se processado com sucesso"
#: util/duchainify/main.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse"
msgstr ""
"Imprimir o repositório DUChain PersistentSymbolTable se processado com "
"sucesso"
#: util/duchainify/main.cpp:304
#, kde-format
msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed"
msgstr ""
"Número que define a profundidade máxima onde os detalhes da declaração são "
"impressos"
#: util/duchainify/main.cpp:307
#, kde-format
msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)"
msgstr "Gerar o grafo do DUChain (no formato .dot)"
#: util/duchainify/main.cpp:309
#, kde-format
msgid "Print problems encountered during parsing"
msgstr "Imprimir os problemas encontrados no processamento"
#: util/duchainify/main.cpp:311
#, kde-format
msgid "Recursively dump errors from imported contexts."
msgstr "Apresentar os erros recursivamente a partir dos contextos importados."
#: util/environmentselectionmodel.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use default profile (currently: %1)"
msgstr "Usar o perfil padrão (atualmente: %1)"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 (does not exist)"
msgstr "%1 (não existe)"
#: util/jobstatus.cpp:64
#, kde-format
msgid "Task aborted"
msgstr "Tarefa cancelada"
#: util/projecttestjob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Run all tests in %1"
msgstr "Executar todos os testes em %1"
#: util/shellutils.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"You don't have write permissions for the following files; add write "
"permissions for owner before saving?"
msgstr ""
#: util/shellutils.cpp:108
#, kde-format
msgid "Some files are write-protected"
msgstr ""
#: util/shellutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Failed adding write permissions for some files."
msgstr ""
#: util/shellutils.cpp:123
#, kde-format
msgid "Failed setting permissions"
msgstr ""
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:187
#, kde-format
msgid "Working Directory does not exist: %1"
msgstr "A pasta de trabalho não existe: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:196
#, kde-format
msgid "Working Directory is not absolute: %1"
msgstr "A pasta de trabalho não é absoluta: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Process '%1' exited with status %2\n"
"%3"
msgstr ""
"O processo '%1' terminou com o status %2\n"
"%3"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:277
#, kde-format
msgid "Command finished with error %1."
msgstr "O comando finalizou com o erro %1."
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:291
#, kde-format
msgid "Command exited with value %1."
msgstr "O comando terminou com o valor %1."
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:109
#, kde-format
msgid "Branches..."
msgstr "Ramificações..."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:51
#, kde-format
msgid "Branch Manager"
msgstr "Gerenciador de ramificações"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"You must select a base branch from the list before creating a new branch."
msgstr ""
"Você deve selecionar uma ramificação base a partir da lista antes de criar "
"uma nova ramificação."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "New branch"
msgstr "Nova ramificação"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "Name of the new branch:"
msgstr "Nome da nova ramificação:"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Branch \"%1\" already exists.\n"
"Please, choose another name."
msgstr ""
"Já existe a ramificação \"%1\".\n"
"Por favor, escolha outro nome."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Currently at the branch \"%1\".\n"
"To remove it, please change to another branch."
msgstr ""
"Está atualmente na ramificação \"%1\".\n"
"Para removê-la, por favor mude para outra ramificação."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:148
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja remover irreversivelmente a ramificação '%1'?"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:168 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:249
#, kde-format
msgid "Already on branch \"%1\"\n"
msgstr "Já está na ramificação \"%1\"\n"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Branch \"%1\" doesn't exists.\n"
"Please, choose another name."
msgstr ""
"A ramificação \"%1\" não existe.\n"
"Escolha outro nome."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You must select a base branch from the list before creating a new branch."
msgid "You must select a branch to merge into current one from the list."
msgstr ""
"Você deve selecionar uma ramificação base a partir da lista antes de criar "
"uma nova ramificação."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:237 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:311
#, kde-format
msgid "Could not create a patch for the current version."
msgstr "Não foi possível criar um caminho para a versão atual."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to get difference."
msgid "Unable to retrieve diff."
msgstr "Não foi possível obter as diferenças."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no differences."
msgid "There are no committed differences."
msgstr "Não existem diferenças."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:280 vcs/vcspluginhelper.cpp:297
#, kde-format
msgid "VCS support"
msgstr "Suporte ao CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31
#, kde-format
msgid "Creates new branch based on the selected branch"
msgstr "Cria uma nova ramificação com base na selecionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44
#, kde-format
msgid "The same as git branch -D"
msgstr "O mesmo que o 'git-branch -D'"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"
Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) "
"and the last commit on the selected branch.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86
#, kde-format
msgid "Compare to Branch"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112
#, kde-format
msgid "Checkout to the selected branch"
msgstr "Obtém a ramificação selecionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115
#, kde-format
msgid "Checkout"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl)
#: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Source directory:"
msgstr "Pasta de origem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:132
#, kde-format
msgid "Commit message:"
msgstr "Mensagem de envio:"
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "Branch \"%1\" already exists."
msgstr "A ramificação \"%1\" já existe."
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?"
msgstr "Tem certeza de que deseja renomear \"%1\" para \"%2\"?"
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "file was added to versioncontrolsystem"
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem"
msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "file is conflicting (versioncontrolsystem)"
msgid "Has Conflicts"
msgstr "Possui conflitos"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "version controlled file was modified"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem"
msgid "Up To Date"
msgstr "Atualizado"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error"
msgid "?"
msgstr "?"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Replaced"
msgstr "Substituído"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "separates an action list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Source Location"
msgstr "Localização no Código"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Source Revision"
msgstr "Versão de Origem"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:89
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Differences..."
msgstr "Mostrar diferenças..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:92
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:486
#, kde-format
msgid "History..."
msgstr "Histórico..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:94
#, kde-format
msgid "Annotation..."
msgstr "Anotações..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:95
#, kde-format
msgid "Show Diff..."
msgstr "Mostrar diferenças..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:96
#, kde-format
msgid "Show Diff (all files)..."
msgstr "Mostrar diferenças (todos os arquivos)..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:97
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Enviar"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pull"
msgstr "Obter"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:296
#, kde-format
msgid "There are no differences."
msgstr "Não existem diferenças."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:303
#, kde-format
msgid "Unable to get difference."
msgstr "Não foi possível obter as diferenças."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system"
msgid "%2 History (%1)"
msgstr "Histórico de %2 (%1)"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::"
"AnnotationInterface for the editor."
msgstr ""
"Não é possível mostrar as anotações, porque falta a interface KTextEditor::"
"AnnotationInterface no editor."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"Cannot execute annotate action because the document was not found, or was "
"not a text document:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível executar a ação de anotação, porque o documento não foi "
"encontrado ou então não era um documento de texto:\n"
"%1"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:481 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Copy Revision Id"
msgstr "Copiar ID da revisão"
#: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Enter the repository URL..."
msgstr "Insira a URL do repositório..."
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "age"
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 ano"
msgstr[1] "%1 anos"
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "age"
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1 mês"
msgstr[1] "%1 meses"
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "age"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dia"
msgstr[1] "%1 dias"
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:85
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "By: commit author"
msgid "By: %1"
msgstr "Por: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Files to commit"
msgstr "Selecione os arquivos para envio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Commit files:"
msgstr "Enviar os arquivos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61
#, kde-format
msgid "Commit Message:"
msgstr "Mensagem de envio:"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65
#, kde-format
msgid "Old Messages"
msgstr "Mensagens antigas"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121
#, kde-format
msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view."
msgstr ""
"Para informações mais detalhadas, veja a área de ferramentas de Controle de "
"Versões"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123
#, kde-format
msgid "Unable to commit"
msgstr "Não foi possível enviar"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123
#, kde-format
msgid "Commit unsuccessful"
msgstr "O envio não foi bem sucedido"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:button To make a commit"
msgid "Commit"
msgstr "Enviar"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Files will be committed:\n"
"
"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:35
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Habilitar todas as mensagens"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:36
#, kde-format
msgid "Enable 'delete association' related messages"
msgstr "Habilitar mensagens relacionadas a 'excluir associação'"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable 'delete diagram' related messages"
msgstr "Habilitar mensagens relacionadas a 'excluir diagrama'"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:117
#, kde-format
msgid "You are about to delete an association. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a excluir uma associação. Deseja realmente continuar?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Delete Association"
msgstr "Excluir associação"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Você está prestes a excluir o diagrama todo.\n"
"Você tem certeza?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o diagrama %1?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:138
#, kde-format
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Excluir diagrama?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:139 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:215
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:223
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:325
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:331
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:165 dialogs/umloperationdialog.cpp:173
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "E&xcluir"
#: dialogs/dontaskagain.cpp:66
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "O formato para o qual serão exportadas as imagens"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Export All Views"
msgstr "Exportar todas as visões"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41
#, kde-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "A pasta de base usada para salvar as imagens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28
#, kde-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "Pasta on&de salvar os diagramas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Cria na pasta de destino a mesma estrutura em árvore usada\n"
"no documento para salvar as visões"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on are not created)."
msgstr ""
"As visões são salvas em pastas do documento. É usada a mesma estrutura em "
"árvore, usada no documento, para salvar as visões na pasta de base "
"selecionada, se habilitar esta opção.\n"
"Somente as pastas criadas pelo usuário serão criadas na pasta de base (a "
"visão lógica, a visão de casos de uso e as outras não são criadas)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64
#, kde-format
msgid "Use &folders"
msgstr "Usar &pastas"
#: dialogs/finddialog.cpp:16
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView)
#: dialogs/finddialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Exibição em árvore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram)
#: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Current diagram"
msgstr "Diagrama &atual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams)
#: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&All diagrams"
msgstr "&Todos diagramas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/finddialog.ui:74 menus/listpopupmenu.cpp:157
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1229 worktoolbar.cpp:395
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll)
#: dialogs/finddialog.ui:82
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage)
#: dialogs/finddialog.ui:96 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:105
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1274 worktoolbar.cpp:361
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface)
#: dialogs/finddialog.ui:103 menus/listpopupmenu.cpp:206
#: menus/listpopupmenu.cpp:207 umlwidgets/widgetbase.cpp:1256
#: worktoolbar.cpp:365
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation)
#: dialogs/finddialog.ui:110 menus/listpopupmenu.cpp:234
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
#. i18n("Artifact...")); break;
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute)
#: dialogs/finddialog.ui:117 menus/listpopupmenu.cpp:154
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/finddialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Search Term:"
msgstr "Termo de pesquisa:"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:74
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:366 dialogs/multipagedialogbase.cpp:380
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "general settings"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options)
#. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:405 umbrello.kcfg:177 umbrello.kcfg:292
#: umllistview.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:405
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Configurações da fonte"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "widget style page"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:480
#, kde-format
msgid "Widget Style"
msgstr "Estilo do widget"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "style page name"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:491
#, kde-format
msgid "Line Style"
msgstr "Estilo de linha"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "role page name"
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:511
#, kde-format
msgid "Role Settings"
msgstr "Configurações dos papéis"
#: dialogs/notedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Note Properties"
msgstr "Propriedades da nota"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Central Buffer"
msgstr "Buffer central"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Data Store"
msgstr "Armazenamento de dados"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "ObjectFlow"
msgstr "Fluxo do objeto"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "properties group title"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Object Node type:"
msgstr "Tipo do nó do objeto:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Object Node name:"
msgstr "Nome do nó do objeto:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "enter state label"
msgid "State :"
msgstr "Estado:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "&Central Buffer"
msgstr "Buffer ¢ral"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Data Store "
msgstr "Armazenamento de &dados "
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Object Flow"
msgstr "Fluxo do &objeto"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "O arquivo destino já existe"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescrever"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Gerar nome de arquivo similar"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&Não gerar arquivo"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"O arquivo %1 já existe em %2.\n"
"\n"
"O Umbrello pode sobrescrever o arquivo, gerar um nome\n"
"de arquivo similar ou não gerar este arquivo."
#: dialogs/overwritedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Aplicar para todos os arquivos restantes"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Move selected item to the top"
msgstr "Mover item selecionado para o topo"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Subir item selecionado"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:194
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Descer item selecionado"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Move selected item to the bottom"
msgstr "Mover item selecionado para o fundo"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116
#, kde-format
msgid "New Activity..."
msgstr "Nova atividade..."
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118
#: menus/listpopupmenu.cpp:174 refactoring/refactoringassistant.cpp:463
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "name of association widget"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:113
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:107 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:729
#, kde-format
msgid "Stereotype"
msgstr "Estereótipo"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Role A Properties"
msgstr "Propriedades do papel A"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Role B Properties"
msgstr "Propriedades do papel B"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Alterabilidade do papel A"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Alterabilidade do papel B"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:114
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:163
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Nome do papel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:119
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:168
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Multiplicidade:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Alterável"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelada"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Adicionar somente"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Alterável"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelada"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Adicionar somente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Layout Generator"
msgstr "Gerador de layout"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"
The auto layout feature depends on layout generators provided by the "
"GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package "
"manager.
\n"
"
Umbrello has build in support for detecting the install location of "
"these layout generators. For cases where this dependency is not available or "
"do not fit, a different installation path could be provided.
"
msgstr ""
"
A funcionalidade de layout automático depende dos geradores de layout que "
"são fornecidos no pacote GraphViz, que é normalmente instalado junto com o "
"Umbrello pelo gerenciador de pacotes.
\n"
"
O Umbrello tem o suporte incorporado para detectar o local de instalação "
"destes geradores de layout. Nos casos em que esta dependência não esteja "
"disponível ou não seja a adequada, pode ser indicado um local de instalação "
"diferente.
Dot file export is performed by using the export layout.
With this "
"option checked, the export layout is added to the list of available diagram "
"layouts and enables a quick dot export preview.
"
msgstr ""
"
A exportação do arquivo .dot é executada usando o exportador de layout."
"p>
Com esta opção selecionada, a exportação do layout é adicionada à lista "
"de layouts de diagrama disponíveis e é habilitada a visualização rápida da "
"exportação do .dot.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Show export layout in diagram context menu"
msgstr "Mostrar a exportação do layout no menu de contexto do diagrama"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Referência:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "A&bstract class"
msgstr "Classe a&bstrata"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:141
#, kde-format
msgid "A&bstract use case"
msgstr "Caso de uso a&bstrato"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "component is executable"
msgid "&Executable"
msgstr "&Executável"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:217
#, kde-format
msgid "Draw as actor"
msgstr "Desenhar como ator"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Multiple instance"
msgstr "Instância múltipla"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show destruction"
msgstr "Mostrar destruição"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:324
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:362
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"O nome que você escolheu\n"
"já está sendo usado.\n"
"O nome será reiniciado."
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:325
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:363
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:381
#, kde-format
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Nome é não único"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "N&ovo atributo..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "N&ova operação..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "N&ew Template..."
msgstr "N&ovo modelo..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132
#, kde-format
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "N&ova enumeração literal..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136
#, kde-format
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "N&ovo atributo da entidade..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Constraints"
msgstr "Restrições"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140
#, kde-format
msgid "N&ew Constraint..."
msgstr "Nova r&estrição..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Instance Attribute"
msgstr "Atributos da instância"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "N&ew Instance Attribute..."
msgstr "N&ovo atributo da instância..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:217
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:225 dialogs/umloperationdialog.cpp:167
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:175 uml.cpp:554
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:248
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Código-fonte"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:157
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:251 uml.cpp:509
#, kde-format
msgid "&Documentation"
msgstr "&Documentação"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:162
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:256
#, kde-format
msgid "Operatio&ns"
msgstr "&Operações"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:166
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Visibility"
msgstr "&Visibilidade"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:175
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:229
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:260
#, kde-format
msgid "O&peration signature"
msgstr "Assinatura da o&peração"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:179
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Pac&kage"
msgstr "Pa&cote"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:186
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265
#, kde-format
msgid "Att&ributes"
msgstr "At&ributos"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:190
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:281
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:348
#, kde-format
msgid "Stereot&ype"
msgstr "Estereót&ipo"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:194
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269
#, kde-format
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "Assinatura do atr&ibuto"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:203
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289
#, kde-format
msgid "&Public Only"
msgstr "Somente &público"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:209
#, kde-format
msgid "Draw as circle"
msgstr "Desenhar como círculo"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Attribute associations"
msgstr "&Associações dos atributos"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Starting Scope"
msgstr "Iniciando escopo"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:301
#, kde-format
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Escopo do atributo padrão:"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Escopo da operação padrão:"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:344
#, kde-format
msgid "Attribute Signatures"
msgstr "Assinaturas do atributo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31
#, kde-format
msgid "Include search paths"
msgstr "Incluir os caminhos de pesquisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"Additional include search paths could be added by specifying environment "
"variable UMBRELLO_INCPATH."
msgstr ""
"Caminhos de pesquisa extras podem ser adicionados indicando a variável de "
"ambiente UMBRELLO_INCPATH."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56
#, kde-format
msgid "C++- Import"
msgstr "Importação de C++"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66
#, kde-format
msgid "For each imported file create an artifact in the component view"
msgstr "Criar um artefato na área de componentes para cada arquivo importado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)"
msgstr "Resolver dependências (reduz a velocidade de importação)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80
#, kde-format
msgid "Enable C++11 standard (experimental)"
msgstr "Habilitar padrão C++11 (experimental)"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:85
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unique Constraint..."
msgstr "Restrição de único..."
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:93
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:95 menus/listpopupmenu.cpp:242
#, kde-format
msgid "Primary Key Constraint..."
msgstr "Restrição de chave primária..."
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:101
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:103 menus/listpopupmenu.cpp:196
#, kde-format
msgid "Foreign Key Constraint..."
msgstr "Restrição de chave estrangeira..."
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:109
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:111 menus/listpopupmenu.cpp:160
#, kde-format
msgid "Check Constraint..."
msgstr "Restrição de verificação..."
#: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28
#, kde-format
msgid "
No Options Available.
"
msgstr "
Nenhuma opção disponível.
"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:125
#, kde-format
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Diagramas"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Select diagrams"
msgstr "Diagramas &selecionados"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Tipo de diagrama"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "diagram selection for printing"
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Nenhum diagrama selecionado."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:75
#, kde-format
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "O nome que você inseriu é inválido."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76 object_factory.cpp:252
#: uml1model/classifier.cpp:410 uml1model/classifier.cpp:781
#: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228
#: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124
#: uml1model/package.cpp:172 umldoc.cpp:1627 umldoc.cpp:1692 umldoc.cpp:1721
#: umldoc.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nome inválido"
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:85
#, kde-format
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "O nome que você inseriu não é único."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86 umldoc.cpp:1759
#, kde-format
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Nome não único"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17
#, kde-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Propriedades do diagrama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124
#, kde-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Mostrar &grade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131
#, kde-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Ajus&tar à grade"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Ajusta o tamanho dos componentes para serem múltiplos do espaçamento da "
"grade.\n"
"Se 'Ajustar à grade' estiver habilitado um componente estará sempre alinhado "
"com a grade em todos os seus 4 lados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142
#, kde-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Ajustar tamanho do componente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159
#, kde-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Espaçamento da grade: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247
#, kde-format
msgid "Autoincrement Sequence "
msgstr "Sequência de auto-incremento "
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:56
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "miscellaneous group box"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enable undo"
msgstr "Habilitar desfazer"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Usar diagramas em abas"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:71
#, kde-format
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Usar os novos geradores C++/Java/Ruby"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Turn on footer and page numbers when printing"
msgstr "Habilitar o rodapé e os números de páginas ao imprimir"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Enable UML2 support"
msgstr "Habilitar suporte UML2"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Autosave"
msgstr "Salvar automaticamente"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "E&nable autosave"
msgstr "&Habilitar salvamento automático"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Selecionar intervalo de salvamento automático (mins):"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Configurar sufixo de salvamento automático:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"
The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.
If you have already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified."
"p>
If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.
"
msgstr ""
"
O arquivo de salvamento automático será salvo em ~/autosave.xmi, se o "
"salvamento automático ocorrer antes de ter salvo manualmente o arquivo."
"p>
Se você já o tiver salvo, o arquivo de salvamento automático será salvo "
"na mesma pasta que o arquivo e terá o mesmo nome que ele, seguido do sufixo "
"indicado.
Se o sufixo for igual ao sufixo do arquivo que salvou, o "
"salvamento automático irá sobrepor automaticamente o seu arquivo.
d - the day as a number without a leading zero (1-31)
dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)
ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)
dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)
M - the month as a number without a leading zero (1-12)"
"li>
MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)
MMMM - the long month name "
"(January - December)
yy - the year as a two digit number (00-99)"
"li>
yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
"
"ul>
These expressions may be used for the time:
"
"
h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)"
"li>
hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)"
"li>
m - the minutes without a leading zero (0-59)
mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)
s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)
ss - the seconds with a leading zero (00-59)"
"li>
z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)
AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
Z "
"- time zone in numeric form (-0500)
All other input "
"characters will be ignored.
"
msgstr ""
"
Estas expressões podem ser usadas para a data:"
"p>
d - dia sem um zero inicial (1-31)
dd - dia com um zero "
"inicial (01-31)
ddd - nome do dia abreviado (Dom - Seg)
dddd "
"- nome do dia por extenso (Domingo - Segunda)
M - número do mês sem "
"o zero inicial (1-12)
MM - número do mês com o zero inicial (01-12)"
"li>
MMM - nome do mês abreviado (Jan - Dez)
MMMM - nome do mês "
"por extenso (Janeiro - Dezembro)
aa - ano com dois dígitos (00-99)"
"li>
aaaa - ano com quatro dígitos (0000-9999)
Estas "
"expressões podem ser usadas para a hora:
h - hora sem o "
"zero inicial (0-23 ou 1-12 para o formato AM/PM)
hh - hora com o "
"zero inicial (00-23 ou 01-12 para o formato AM/PM)
m - minutos sem o "
"zero inicial (0-59)
mm- minutos com o zero inicial (00-59)"
"li>
s - segundos sem o zero inicial (0-59)
ss - segundos com o "
"zero inicial (00-59)
ms - milissegundos sem os zeros iniciais "
"(0-999)
mms - milissegundos com os zeros iniciais (000-999)"
"li>
AP - alterna para o formato AM/PM. O AP será substituído por \"AM\" "
"ou \"PM\".
ap - alterna para o formato AM/PM. O ap será substituído "
"por \"am\" ou \"pm\".
Z - fuso horário no formato numérico (-0500)"
"li>
Todos os outros caracteres de entrada serão ignorados."
"strong>
"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Janela de mensagem"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr "Fechar a janela de mensagens após responder ou encaminhar a mensagem"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Área de notificação"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
#. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Start minimized to tray"
msgstr "Iniciar minizado na área de notificação"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893
#, kde-format
msgid "Show unread email in Taskbar"
msgstr "Mostrar e-mails não lidos na barra de tarefas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "Marcas disponí&veis"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Adicionar nova marca"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Remover marca selecionada"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Aumentar prioridade da marca"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Diminuir prioridade da marca"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "Confi&gurações da marca"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Deseja remover a marca '%1'?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "Não é possível criar a etiqueta. Já existe uma etiqueta com esse nome."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Modelos padrão"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Modelos personalizados"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Codificação de caracteres"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Cabeçalhos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autocorreção"
# Tradução reduzida para ficar totalmente visível. Manter a tradução com o menor tamanho possível. (Alvarenga)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Redimensionamento de imagens"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Inserir automaticamente a assinatura configurada\n"
"ao começar a compor uma mensagem"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Inserir a assinatura antes de qualquer texto citado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Insere o separador de assinaturas compatível com o RFC\n"
"(dois traços e um espaço em uma linha) antes da assinatura"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Ao responder, não citar nenhuma assinatura existente"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Ao responder, citar apenas o texto selecionado\n"
"(em vez da mensagem completa), se existir texto\n"
"selecionado na janela da mensagem."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"Ao responder, adicionar caracteres de citação à frente de todas as linhas\n"
"do texto citado, mesmo que a linha tenha sido criada com uma quebra de\n"
"linha adicional no texto."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Ativar a quebra de linha automática na largura indicada"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Definir a largura de texto para a quebra de linha automática"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"Ao responder ou encaminhar, citar a mensagem no formato original\n"
"em que foi recebida.\n"
"Se estiver desmarcada, a resposta será em texto simples por padrão."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"Formata o componente de texto simples de uma mensagem a partir do formato "
"HTML.\n"
"Há suporte para texto em negrito, itálico e sublinhado, listas e "
"referências\n"
"externas."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "Integrado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Como anexo"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Define o formato padrão das mensagens encaminhadas"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Tipo de encaminhamento padrão:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"Por padrão, solicitar uma MDN ao começar a compor uma mensagem.\n"
"Você pode selecionar esta opção por mensagem, usando a opção \"Opções - "
"Solicitar notificação de recebimento\""
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Avisar se muitos destinatários forem indicados"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Definir o número máximo de destinatários para o aviso"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Só permite indicar até esta quantidade de destinatários na mensagem.\n"
"Isto se aplica ao efetuar um \"Responder a todos\", selecionado os\n"
"destinatários manualmente ou usando o botão \"Selecionar...\". Se\n"
"definir este limite, ajuda-o a evitar o envio acidental de uma\n"
"mensagem para muitas pessoas. Lembre-se, contudo, que isso não\n"
"leva em consideração as listas de distribuição ou listas de discussão."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Lembrar dos endereços recentes inseridos,\n"
"oferecendo-se para a completação do destinatário"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "Sem salvar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Número máximo de endereços recentes:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"Número máximo de endereços introduzidos recentemente que\n"
"serão lembrados na completação"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Configurar autocompletar..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Autosave"
msgstr "Salvar automaticamente"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Sem salvamento automático"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Salvar automaticamente a mensagem neste intervalo de tempo"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Prefi&xos do assunto nas respostas"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Reconhecer os seguintes prefixos\n"
"(não há distinção entre maiúsculas e minúsculas):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "A&dicionar..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Mod&ificar..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Digite o novo prefixo de resposta:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Prefixos do assunto nos &encaminhamentos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "Remo&ver"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Digite o novo prefixo de encaminhamento:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Esta lista é verificada do início ao fim para cada mensagem enviada, em "
"busca de uma codificação que contenha todos os caracteres necessários."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Digite a codificação de caracteres:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Se possível, manter a codificação de caracteres original nas respostas e "
"encaminhamentos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Esta codificação de caracteres não é suportada."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Usar sufixo de identificador de mensagens personalizado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "&Sufixo de identificador de mensagens personalizado:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definir campos de cabeçalhos MIME personalizados:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "No&vo"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
msgid ""
"'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
msgstr ""
"O 'Content-Type' não é uma string autorizada. Este cabeçalho não será "
"gravado."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid header"
msgstr "Cabeçalho inválido"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nomes de anexos compatíveis com o Outlook"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Habilite esta opção para fazer com que o Outlook® compreenda os caracteres "
"diferentes do inglês, contidos nos nomes dos anexos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Habilitar detecção de inexistência de anexos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Reconhecer qualquer uma das seguintes palavras-chave como intenção de anexar "
"um arquivo:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Digite uma nova palavra-chave:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Tamanho máximo do anexo:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Sem limite"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Você escolheu codificar nomes de anexos com caracteres diferentes do inglês, "
"de maneira que seja compreendido pelo Outlook® e por outros clientes de e-"
"mail que não suportem nomes de anexos compatíveis com a codificação padrão.\n"
"Note que o KMail pode criar mensagens compatíveis com esta codificação não "
"padronizada, e consequentemente, é possível que suas mensagens não sejam "
"compreendidas por clientes que sigam a codificação padrão. Assim, a menos "
"que não tenha outra escolha, você não deve habilitar esta opção."
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "User Feedback"
msgstr "Comentários do Usuário"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Plugins de Verificar antes de enviar"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Plugins do Compositor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Grammar Checker Plugins"
msgstr "Plugins de verificação gramatical"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Plugins de Ferramentas"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Plugins de Edição"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr "Visualizador de mensagens"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Plugins do Mecanismo Web"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Plugins de Estilo do Cabeçalho"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Text Conversion Plugins"
msgstr "Plugins de conversão de texto"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Agentes do Akonadi"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Leitura"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Notificações de recebimento de mensagens"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Composição"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validação S/MIME"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Alterando a configuração global em HTML, todos os valores específicos das "
"pastas serão substituídos."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dias"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
"O módulo está ausente, verifique sua instalação. Este módulo é fornecido "
"pelo Kleopatra."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Erro no módulo de configuração do GnuPG"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opção requer dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sem proxy"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Configuração atual do sistema: %1)"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Contact"
msgstr "Selecionar contato"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Arquivar pasta"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3575
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Pasta:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormato:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Arquivo ZIP compactado (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Arquivo sem compactação (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Arquivo TAR compactado com o BZ2 (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Arquivo TAR compactado com o GZ (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "&Arquivo morto:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "&Excluir a pasta e subpastas após a conclusão"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Arquivar todas as subpastas"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Selecione a pasta que deverá ser arquivada."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:180
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "1 anexo (%2)"
msgstr[1] "%1 anexos (%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Ocultar lista de anexos"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Mostrar lista de anexos"
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "US-ASCII"
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:259 kmail_part.cpp:60 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:440 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:289
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
"Selecione o dicionário a usar quando verificar a ortografia desta mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:296
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
"Selecione a pasta de e-mails enviados para onde uma cópia desta mensagem "
"será salva"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:301
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr "Selecione a conta de saída a usar para enviar esta mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:308
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Defina o endereço de e-mail \"De:\" para esta mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:319
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Definir o assunto desta mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:321
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identidade:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:322
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Dicionário:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Pasta de men&sagens enviadas:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Transporte de &mensagem:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "Ass&unto:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1112 editor/kmcomposerwin.cpp:1146
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Enviar mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1119 editor/kmcomposerwin.cpp:1152
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Enviar mensagem via"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1124 editor/kmcomposerwin.cpp:1136
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2935
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Enviar mais &tarde"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1130 editor/kmcomposerwin.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Enviar &mais tarde via"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1132
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Fila"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "&Salvar como rascunho"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Salvar o e-mail na pasta rascunhos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Salvar como &modelo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Salvar o e-mail na pasta modelos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Sa&lvar como arquivo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Salvar e-mail arquivo texto ou HTML"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1181
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "&Inserir arquivo de texto..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1186
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "&Inserir arquivo de texto recente"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1196 kmmainwidget.cpp:2908
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Livro de endereços"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Abrir livro de endereços"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1204
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Novo compositor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Selecionar &destinatários..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Salvar lista de &distribuição..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Colar como a&nexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "L&impar espaços"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Usar fonte de largura fi&xa"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urgente"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1254
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Solicitar notificação de recebimento"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Request Delivery Confirmation"
msgstr "Solicita&r confirmação de entrega"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1265
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Quebrar linhas"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1270
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "&Trechos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1276
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Verificação ortográfica automática"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Edição de texto formatado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Texto formatado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Mudar o modo de edição em texto formatado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1300
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "Todos os c&os"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1303
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Identidade"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1306
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Dicionário"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1309
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Pasta de mensagens &enviadas"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1312
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Transporte de mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1315
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&De"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1319
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "Ass&unto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Inserir ass&inatura no fim da mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "Inserir as&sinatura no início da mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Inserir assinatura na posição do c&ursor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1344
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Verificador ortográfico..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Verificador ortográfico"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1349
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Criptografar mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Criptografar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1352
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "A&ssinar mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1353
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Assinar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1376
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Formato de criptografia da mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1379
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Selecione um formato criptográfico para esta mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Criar lembrete de acompanhamento..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Configurar o KMail..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1421 kmmainwin.cpp:134 kmreadermainwin.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1."
msgstr ""
"Isto irá ocultar a barra de menus completamente. Você pode exibi-la "
"novamente digitando %1."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1423 kmmainwin.cpp:136 kmreadermainwin.cpp:501
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Ocultar barra de menus"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1523 editor/kmcomposerwin.cpp:3391
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linha: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1527 editor/kmcomposerwin.cpp:3393
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Coluna: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1532
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1532
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Verificação ortográfica: ativada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Verificação ortográfica: desativada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "&Salvar novamente como modelo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1878
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Salvar como rascunho"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1880
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Salvar novamente esta mensagem na pasta de modelos. Ela pode ser usada mais "
"tarde."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1882
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Salvar esta mensagem na pasta de rascunhos. Ela pode ser editada e enviada "
"mais tarde."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1886
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Deseja salvar a mensagem para posterior edição ou descartá-la?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1887
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Fechar o compositor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1958
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "Ocorreu uma falha no salvamento automático da mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1958
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Falha no envio da mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir arquivo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2178
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Adicionar como &imagem integrada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2179
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Adicionar como &anexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2195 editor/kmcomposerwin.cpp:2301
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nome do anexo:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2202
#, kde-format
msgid "Attachment name can't be empty"
msgstr "O nome do anexo não pode ficar em branco"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2203
#, kde-format
msgid "Invalid Attachment Name"
msgstr "O nome do anexo é inválido"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2253
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Adicionar a URL à mensagem"
msgstr[1] "Adicionar as URLs à mensagem"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2254
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Adicionar o arquivo como &anexo"
msgstr[1] "Adicionar os arquivos como &anexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Inserir texto da área de transferência como anexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2399
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2425
#, kde-format
msgid ""
"
You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.
"
msgstr ""
"
Você solicitou que as mensagens fossem criptografadas para si mesmo, "
"mas a identidade atualmente selecionada não uma chave de criptografia "
"(OpenPGP ou S/MIME) definida para isto.
Por favor, selecione a(s) "
"chave(s) para uso nas configurações da identidade.
In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key to use "
"in the identity configuration.
"
msgstr ""
"
Para ser possível assinar esta mensagem, você precisa primeiro "
"definir a chave de assinatura (OpenPGP ou S/MIME) a ser usada.
Por "
"favor, selecione a chave nas configurações da identidade.
"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2503
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Chave de assinatura não definida"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2661
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Você deve digitar seu endereço de e-mail no campo De:. Você pode também "
"definir seu endereço de e-mail para todas as identidades, e assim, você não "
"precisará digitá-lo em cada mensagem."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2670
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Você deve especificar ao menos um destinatário no campo Para: ou como Cc ou "
"Cco."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2676
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "O campo Para: está em branco. Enviar a mensagem assim mesmo?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2678
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Nenhum Para: foi especificado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2691
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Você não especificou um assunto. Enviar a mensagem assim mesmo?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2693
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Nenhum assunto especificado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2694
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "Enviar &como está"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2695
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Especificar o assunto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2740
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr ""
"Você deve especificar ao menos um destinatário para poder criptografar um "
"rascunho."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2932
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "Pronto para enviar o e-mail..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2933
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Confirmação de envio"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2934
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "&Enviar agora"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3008
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Você está tentando enviar o e-mail para mais que %1 destinatários. Enviar a "
"mensagem mesmo assim?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3009
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Muitos destinatários"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3010
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Enviar como e&stá"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3011
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Editar destinatários"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3045
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"A desativação do modo HTML causará a perda da formatação. Tem certeza disto?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3047
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Perder a formatação?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3047
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Perder formatação"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3047
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Adicionar o código de texto simples"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3724
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Será usada uma criptografia de alta segurança para este destinatário (a "
"chave criptográfica é totalmente confiável). Clique no ícone para mais "
"detalhes."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3729
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Será usada uma criptografia de média segurança para este destinatário (a "
"chave criptográfica é relativamente confiável). Clique no ícone para mais "
"detalhes."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3734
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Será usada uma criptografia de baixa segurança para este destinatário (a "
"chave criptográfica não é confiável). Clique no ícone para mais detalhes."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3740
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
"O e-mail para este destinatário será encriptado, mas a segurança da "
"criptografia é desconhecida (não foi possível verificar a chave de "
"criptográfica). Clique no ícone para mais detalhes."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3774
#, kde-format
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "Informações sobre o editor de plugins"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Selecione o e-mail a incluir na lista de permissões:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses (details...)"
msgstr ""
"Encontrados endereços de e-mail com potencial para phishing (detalhes...)"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Este atalho permite-lhe enviar e-mails diretamente, podendo ser enviados de "
"forma acidental. O que deseja fazer?"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Configurar atalho"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Remover atalho"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Perguntar antes de enviar"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Envio sem confirmação"
#: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"This attachment:
%1
was added from external. Remove it if "
"it's an error."
msgstr ""
"Este anexo:
%1
foi adicionado externamente. Remova-o se "
"for um erro."
#: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"These attachments:
%1
were added from external. Remove "
"them if it's an error."
msgstr ""
"Estes anexos:
%1
foram adicionados externamente. Remova-os "
"se forem um erro."
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"A mensagem que você escreveu parece fazer referência a um arquivo anexo, mas "
"nada foi anexado. Deseja anexar um arquivo a sua mensagem?"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "&Anexar arquivo"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "Lemb&rar-me mais tarde"
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "O editor externo foi iniciado."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
"transport."
msgstr ""
"O transporte não foi encontrado. Verifique se vai usar um transporte de e-"
"mail correto."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
msgstr ""
"A pasta de mensagens enviadas não foi definida. Definia-a antes de enviar a "
"mensagem."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr ""
"A identidade não foi encontrada. Verifique se vai usar uma identidade "
"correta."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct "
"dictionary."
msgstr ""
"O dicionário não foi encontrado. Verifique se vai usar um dicionário correto."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "A mensagem será assinada"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "A mensagem não será assinada"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "A mensagem será criptografada"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "A mensagem não será criptografada"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Não foi possível obter a coleção. %1"
# %1 significa 'Data'.(Alvarenga)
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "Nome da pasta não definido."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Não foi possível criar a pasta. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr ""
"A pasta de arquivamento não foi definida. Verifique as configurações da "
"conta %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Nenhuma mensagem selecionada."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "A lista de coleções está vazia. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr "A pasta %1 é apenas para leitura. Verifique a configuração da conta %2"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Não foi possível mover as mensagens."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Não foi possível obter a pasta. Erro: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Nenhuma pasta obtida."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "Não foi possível obter a pasta-mãe. Erro: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Não foi possível obter a lista de pastas."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Mensagens arquivadas"
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Atalho da pasta %1"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create own vCard"
msgstr "Criar o próprio vCard"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Com campos vazios"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&De um vCard existente"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "Caminho do &vCard:"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "&Duplicar um vCard existente"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Identidades &existentes:"
#: identity/identitydialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr "Erro ao gerar um novo par de chaves: %1"
#: identity/identitydialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr "Erro na geração da chave"
#: identity/identitydialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Sem chave"
#: identity/identitydialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Gerar um novo par de chaves"
#: identity/identitydialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr "Gerando novo par de chaves..."
#: identity/identitydialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Identity"
msgstr "Editar identidade"
#: identity/identitydialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: identity/identitydialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "&Seu nome:"
#: identity/identitydialog.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"
Your name
This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;
if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.
"
msgstr ""
"
Seu nome
Este campo deve conter o seu nome, na forma que "
"gostaria que aparecesse nos cabeçalhos dos e-mails enviados.
Se deixar "
"em branco, seu nome real não aparecerá, mas somente o endereço de e-mail."
"p>
This field should have your full email address."
"
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.
If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.
"
msgstr ""
"
Endereço de e-mail
Este campo deve conter o seu endereço de e-"
"mail completo.
Este endereço é o principal, usado para todos os e-"
"mails enviados. Se você tiver mais que um endereço, tanto pode criar uma "
"identidade nova, quanto adicionar novos endereços alternativos no campo "
"abaixo.
Se deixar em branco ou informá-lo incorretamente, as pessoas "
"terão dificuldades para responder a você.
This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).
Example:
Primary address:"
"th>
first.last@example.org
Aliases:"
"th>
first@example.org last@example.org
Type one "
"alias address per line.
"
msgstr ""
"
Endereços de e-mail alternativos
Este campo contém os "
"endereços alternativos que também são considerados como pertencentes a esta "
"identidade (em alternativa à representação de uma identidade diferente)."
"p>
A chave OpenPGP escolhida aqui será usada para assinar digitalmente "
"as suas mensagens. Você também pode usar chaves GnuPG.
Você pode "
"deixar este campo em branco, mas o KMail não será capaz de assinar "
"digitalmente os e-mails usando o OpenPGP. As funções normais de e-mail não "
"serão afetadas.
The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.
A chave OpenPGP escolhida aqui será usada para criptografar mensagens "
"para si mesmo e para o recurso do compositor chamado \"Anexar a minha chave "
"pública\". Você também pode usar chaves GnuPG.
Você pode deixar este "
"campo em branco, mas o KMail não será capaz de criptografar as cópias das "
"mensagens de saída para você usando o OpenPGP. As funções normais de e-mail "
"não serão afetadas.
The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.
"
msgstr ""
"
O certificado S/MIME (X.509) escolhido aqui será usado para assinar "
"digitalmente as mensagens.
Você pode deixar este campo em branco, mas "
"o KMail não será capaz de assinar digitalmente os e-mails usando o S/MIME. "
"As funções normais de e-mail não serão afetadas.
The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.
"
msgstr ""
"
O certificado S/MIME escolhido aqui será usado para criptografar as "
"mensagens para si mesmo e para o recurso do compositor chamado \"Anexar o "
"meu certificado\".
Você pode deixar este campo em branco, mas o KMail "
"não será capaz de criptografar as cópias de e-mails enviados usando o S/"
"MIME. As funções normais de e-mail não serão afetadas.
This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p>
This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"
Endereços de resposta
Isto faz com que o cabeçalho Reply-"
"to: contenha um endereço de e-mail diferente do endereço normal "
"From:.
Isto pode ser útil quando você tem um grupo de pessoas "
"trabalhando juntas em funções similares. Por exemplo, você pode querer que "
"qualquer mensagem seja enviada para o seu e-mail no campo From:, "
"mas que qualquer resposta seja enviada para um endereço de grupo.
Se "
"estiver em dúvida, deixe este campo em branco.
The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.
This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.
To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"
Endereços de cópia oculta (Cco)
Os endereços digitados aqui "
"serão adicionados a cada e-mail enviado com esta identidade. Eles não são "
"visíveis aos outros destinatários.
Isto normalmente é usado para "
"enviar uma cópia de cada mensagem enviada para outra conta sua.
Para "
"especificar mais de um endereço, use vírgulas para separar a lista de "
"destinatários de Cco.
Se estiver em dúvida, deixe este campo em branco."
"
The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.
"
msgstr ""
"
O domínio padrão é usado para completar os endereços de e-mail "
"somente consistem do nome do usuário.
"
#: identity/identitydialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Usar modelos de mensagem personalizados para esta identidade"
#: identity/identitydialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: identity/identitydialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"
#: identity/identitydialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Endereço de e-mail alternativo inválido \"%1\""
#: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail inválido"
#: identity/identitydialog.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Uma das chaves de assinatura OpenPGP configuradas não contém um ID de "
"usuário com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1).\n"
"Isto pode resultar em mensagens de aviso para quem estiver recebendo-as, ao "
"tentar verificar as assinaturas feitas com esta configuração."
#: identity/identitydialog.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Uma das chaves de criptografia OpenPGP configuradas não contém um ID de "
"usuário com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Um dos certificados de assinatura S/MIME configurados não contém o endereço "
"de e-mail configurado para esta identidade (%1).\n"
"Isto pode resultar em mensagens de aviso para quem estiver recebendo-as, ao "
"tentar verificar as assinaturas feitas com esta configuração."
#: identity/identitydialog.cpp:837
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Um dos certificados de criptografia S/MIME configurados não contém o "
"endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:845
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Endereço de e-mail não encontrado nos certificados/chave"
#: identity/identitydialog.cpp:858
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "O arquivo de assinatura não é válido"
#: identity/identitydialog.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Editar identidade \"%1\""
#: identity/identitydialog.cpp:932
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
"Alguma pasta personalizada para a identidade não existe mais. Portanto, "
"serão usadas as pastas padrão."
#: identity/identitydialog.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Editar o próprio vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Excluir o vCard atual"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Deseja realmente excluir este vCard?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Excluir vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Não foi possível excluir o vCard."
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Deseja realmente cancelar?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Padrão)"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Nome da identidade"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: identity/identitypage.cpp:227
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
msgstr "Deseja realmente remover a identidade %1?"
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Remover identidade"
#: identity/identitypage.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: identity/identitypage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: identity/identitypage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Definir como padrão"
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Identity"
msgstr "Nova identidade"
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nova identidade:"
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "&Usar valores das configurações do sistema"
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Duplicar uma identidade existente"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Enviar a imagem em todas as mensagens"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Marque esta caixa se você quer que o KMail adicione o cabeçalho conhecido "
"como X-Face, para as mensagens escritas com esta identidade. Uma X-Face é "
"uma pequena (48x48 pixels) imagem preto e branco que alguns clientes de e-"
"mail são capazes de mostrar."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Esta é uma visualização da imagem selecionada/informada abaixo."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:94
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Clique nos elementos abaixo para obter ajuda sobre os métodos de introdução "
"de caracteres."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "Fonte externa"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "Campo de entrada abaixo"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Obter fi&gura de:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Selecionar arquivo..."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Use esta opção para selecionar o arquivo de imagem que será usado para criar "
"a imagem. A imagem criada deverá ser de alto contraste e de forma mais ou "
"menos quadrada. Um fundo claro também melhora o resultado."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Selecionar do livro de endereços"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Você pode usar uma versão reduzida da imagem que você definiu na sua entrada "
"do livro de endereços."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"O KMail pode enviar uma imagem pequena (48x48 pixels), de baixa "
"resolução, junto com cada mensagem. Por exemplo, a imagem pode ser uma foto "
"sua ou um símbolo. Ela é mostrada no cliente de e-mail do destinatário (se "
"suportado)."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:162
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Use este campo para fornecer uma string X-Face arbitrária."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/."
msgstr ""
"Existem exemplos disponíveis em https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Você não possui o seu próprio contato definido no livro de endereços."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Sem figura"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Nenhuma imagem definida para a sua entrada no livro de endereços."
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "E-mail adicionado com sucesso."
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "A lista de distribuição %2 está vazia e não pode ser utilizada."
msgstr[1] ""
"As listas de distribuição %2 estão vazia e não podem ser utilizadas."
#: job/createnewcontactjob.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao livro de endereços"
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "Contato criado com sucesso"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:860
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Não foi possível armazenar o contato: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:860
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Ocorreu uma falha ao armazenar o contato"
#: job/opencomposerjob.cpp:128
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Deseja realmente anexar a pasta \"%1\"?"
#: job/opencomposerjob.cpp:128
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Anexar pasta"
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Excluir pesquisa"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1? Any messages "
"it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Deseja realmente excluir a pesquisa %1? Todas as mensagens "
"nela exibidas ainda estarão disponíveis na pasta original."
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "&Excluir"
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Excluir pasta"
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "Deseja realmente excluir a pasta vazia %1?"
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well.
Beware that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Deseja realmente excluir a pasta vazia %1 e todas "
"as suas subpastas? Essas subpastas podem não estar vazias e seus conteúdos "
"também serão descartados.
Tenha cuidado, pois as mensagens "
"descartadas não são salvas na sua pasta lixo e serão excluídas "
"permanentemente.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1, "
"discarding its contents?
Beware that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Deseja realmente excluir a pasta %1, descartando o "
"seu conteúdo?
Tenha cuidado, pois as mensagens descartadas não são "
"salvas na sua pasta lixo e serão excluídas permanentemente.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 and "
"all its subfolders, discarding their contents?
Beware that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.
"
msgstr ""
"Deseja realmente excluir a pasta %1 e todas as suas "
"subpastas, descartando o conteúdo delas?
Tenha cuidado, pois as "
"mensagens descartadas não são salvas na sua pasta lixo e serão excluídas "
"permanentemente.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "&Excluir"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Remoção de duplicadas"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Ocorreu um erro durante a remoção dos e-mails duplicados: '%1'"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Ocorreu um erro ao remover as duplicadas"
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File as"
msgstr "Salvar arquivo como"
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Definir o assunto da mensagem"
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Enviar Cc: para o 'endereço'"
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Enviar Cco: para o 'endereço'"
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Define o endereço de resposta como 'endereço'"
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Adiciona o 'cabeçalho' à mensagem. Isto pode ser repetido"
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Lê o corpo da mensagem do 'arquivo'"
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Definir o corpo da mensagem"
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Adiciona um anexo à mensagem. Isto pode ser repetido"
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Verificar somente se houver nova mensagem"
#: kmail_options.h:52
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Abrir somente a janela do compositor"
#: kmail_options.h:55
#, kde-format
msgid "Set identity"
msgstr "Definir identidade"
#: kmail_options.h:59
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Visualizar o arquivo de mensagem fornecido"
#: kmail_options.h:65
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Enviar a mensagem para o 'endereço' ou anexar o arquivo indicado na 'URL'"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:46 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:46 kmreadermainwin.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:71 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:71 kmreadermainwin.rc:25
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:93 kmmainwin.rc:93
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:107 kmmainwin.rc:107
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "&Pasta"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#: kmail_part.rc:127 kmail_part.rc:272 kmmainwidget.cpp:3413 kmmainwin.rc:127
#: kmmainwin.rc:272
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Aplicar todos os filtros na pasta"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#: kmail_part.rc:132 kmail_part.rc:277 kmmainwidget.cpp:3418 kmmainwin.rc:132
#: kmmainwin.rc:277
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Aplicar todos os filtros na pasta e suas subpastas"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:148 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:148 kmreadermainwin.rc:38
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "&Mensagem"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:155 kmmainwin.rc:155 kmreadermainwin.rc:45
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Resposta especial"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:164 kmmainwin.rc:164 kmreadermainwin.rc:54
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Encaminhar"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#: kmail_part.rc:181 kmmainwidget.cpp:3211 kmmainwin.rc:181
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "A&plicar filtro"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:195 kmmainwin.rc:195
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:213 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:213 kmreadermainwin.rc:73
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:229 kmmainwin.rc:229
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:327 kmreadermainwin.rc:83
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Please wait"
msgstr "Aguarde"
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Por favor, aguarde enquanto a mensagem é transferida"
msgstr[1] "Por favor, aguarde enquanto as %1 mensagens são transferidas"
#: kmcommands.cpp:524
#, kde-format
msgid "Save To File"
msgstr "Salvar para arquivo"
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?"
msgstr "O arquivo %1 já existe.Deseja substituí-lo?"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Salvar para arquivo"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substitui&r"
#: kmcommands.cpp:732
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Abrir mensagem"
#: kmcommands.cpp:733
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: kmcommands.cpp:766
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "O arquivo não contém uma mensagem."
#: kmcommands.cpp:839
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr ""
"O arquivo contém múltiplas mensagens. Somente a primeira mensagem será "
"mostrada."
#: kmcommands.cpp:938
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Deseja encaminhar as mensagens selecionadas como anexos em uma mensagem "
"(como um resumo MIME) ou como mensagens individuais?"
#: kmcommands.cpp:941
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Enviar como resumo"
#: kmcommands.cpp:942
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Enviar individualmente"
#: kmcommands.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrando mensagens"
#: kmcommands.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrando mensagem %1 de %2"
#: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Movendo mensagens"
#: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Excluindo mensagens"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opções"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Anexar"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:123
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas HTML"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:157
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Barra de direção do texto"
#: kmkernel.cpp:778
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"O KMail está configurado como off-line. Todas as tarefas de rede estão "
"suspensas"
#: kmkernel.cpp:800 kmmainwidget.cpp:2401 kmmainwidget.cpp:2417
#, kde-format
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar e-mail"
#: kmkernel.cpp:801 kmmainwidget.cpp:2402 kmmainwidget.cpp:2418
#, kde-format
msgid "Impossible to send email"
msgstr "Não foi possível enviar o e-mail"
#: kmkernel.cpp:833
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"O KMail está configurado como online. Todas as tarefas de rede serão "
"retomadas"
#: kmkernel.cpp:835
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"O KMail está configurado como online. Todas as tarefas de rede serão "
"retomadas quando a conexão de rede for detectada"
#: kmkernel.cpp:910
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "O KMail está em modo off-line. O que deseja fazer?"
#: kmkernel.cpp:912
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/offline"
#: kmkernel.cpp:913 kmmainwidget.cpp:2390
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Trabalhar conectado"
#: kmkernel.cpp:914 kmmainwidget.cpp:2387
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Trabalhar desconectado"
#: kmkernel.cpp:939
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr ""
"A conexão de rede foi detectada. Todas as tarefas de rede serão retomadas"
#: kmkernel.cpp:943
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr ""
"Nenhuma conexão de rede detectada. Todas as tarefas de rede estão suspensas"
#: kmkernel.cpp:1039
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo de salvamento automático em %1.\n"
"Motivo: %2"
#: kmkernel.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Falha na abertura do arquivo de salvamento automático"
#: kmkernel.cpp:1558
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "Esta identidade foi alterada para usar o transporte padrão:"
msgstr[1] "Estas %1 identidades foram alteradas para usar o transporte padrão:"
#: kmkernel.cpp:1583
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "Esta identidade foi alterada para usar o transporte modificado:"
msgstr[1] ""
"Estas %1 identidades foram alteradas para usar o transporte modificado:"
#: kmkernel.cpp:1598
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Enviando mensagens"
#: kmkernel.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Iniciando o processo de envio..."
#: kmkernel.cpp:1669
#, kde-format
msgid ""
"Resource %1 is broken.\n"
"%2"
msgstr ""
"O recurso %1 é inválido.\n"
"%2"
#: kmkernel.cpp:1850 kmkernel.cpp:1861
#, kde-format
msgctxt ": "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:52
#, kde-format
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgstr "O agente de arquivamento de e-mails não foi registrado."
# A tradução do nome da ferramenta como "Agente de Envio" já indica sua funcionalidade, não sendo necessário incluir a palavra "Posterior". (Alvarenga)
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:62
#, kde-format
msgid "Send Later Agent was not registered."
msgstr "O Agente de Envio não foi registrado."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:72
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
msgstr "O Agente de Lembretes de Acompanhamento não foi registrado."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra "
"properly installed."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o gerenciador de certificados. Verifique se o "
"Kleopatra está instalado corretamente."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Erro do KMail"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o Assistente de Importação. Verifique se o "
"ImportWizard está instalado corretamente."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 kmmainwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Unable to start import wizard"
msgstr "Não foi possível iniciar o assistente de importação"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o programa \"Exportação de dados PIM\". Verifique "
"sua instalação."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101
#, kde-format
msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program"
msgstr "Não foi possível iniciar o programa \"Exportação de dados PIM\""
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o Assistente de Importação. Verifique se o "
"ImportWizard está instalado corretamente."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Unable to start ImportWizard"
msgstr "Não foi possível iniciar o Assistente de Importação"
#: kmmainwidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
msgstr ""
"Foi encontrado outro cliente de e-mail no sistema. Deseja importar os dados "
"do mesmo?"
#: kmmainwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o assistente de importação. Verifique sua "
"instalação."
#: kmmainwidget.cpp:1391
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Sem assunto"
#: kmmainwidget.cpp:1405
#, kde-format
msgid "(no templates)"
msgstr "(sem modelos)"
#: kmmainwidget.cpp:1457
#, kde-format
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Esta pasta não contém opções de expiração definidas"
#: kmmainwidget.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr "Deseja realmente expirar a pasta %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Expire Folder"
msgstr "Expirar pasta"
#: kmmainwidget.cpp:1466
#, kde-format
msgid "&Expire"
msgstr "&Expirar"
#: kmmainwidget.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1483 util.cpp:187
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Deseja realmente esvaziar a pasta lixo?"
#: kmmainwidget.cpp:1486
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the "
"trash?"
msgstr ""
"Deseja realmente mover todas as mensagens da pasta %1 para o lixo?"
""
#: kmmainwidget.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Todas as mensagens foram movidas para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Deseja realmente expirar todas as mensagens antigas?"
#: kmmainwidget.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Expirar mensagens antigas?"
#: kmmainwidget.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Expire"
msgstr "Expirar"
#: kmmainwidget.cpp:1592
#, kde-format
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Carregando referências externas em e-mail HTML o deixará mais vulnerável a "
"\"spam\" e pode aumentar a probabilidade de seu sistema ser comprometido por "
"falhas de segurança a serem descobertas."
#: kmmainwidget.cpp:1595 kmmainwidget.cpp:4710
#, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de segurança"
#: kmmainwidget.cpp:1596
#, kde-format
msgid "Load External References"
msgstr "Carregar referências externas"
#: kmmainwidget.cpp:1668
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the selected message? Once deleted, it "
"cannot be restored."
msgid_plural ""
"Do you really want to delete the %1 selected messages? Once "
"deleted, they cannot be restored."
msgstr[0] ""
"Deseja realmente excluir a mensagem selecionada? Uma vez excluída, "
"ela não poderá ser restaurada."
msgstr[1] ""
"Deseja realmente excluir as %1 mensagens selecionadas? Uma vez "
"excluídas, elas não poderão ser restauradas."
#: kmmainwidget.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Delete Messages"
msgstr "Excluir mensagens"
#: kmmainwidget.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Excluir mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:1693
#, kde-format
msgid "Moving messages..."
msgstr "Movendo mensagens..."
#: kmmainwidget.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:1886
#, kde-format
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Excluindo mensagens..."
#: kmmainwidget.cpp:1710 kmmainwidget.cpp:1906
#, kde-format
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Mensagens excluídas com sucesso."
#: kmmainwidget.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Messages moved successfully."
msgstr "Mensagens movidas com sucesso."
#: kmmainwidget.cpp:1717 kmmainwidget.cpp:1919
#, kde-format
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Falha ao excluir as mensagens."
#: kmmainwidget.cpp:1719 kmmainwidget.cpp:1932
#, kde-format
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "A exclusão de mensagens foi cancelada."
#: kmmainwidget.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Ocorreu um erro ao mover as mensagens."
#: kmmainwidget.cpp:1725
#, kde-format
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "A operação de mover mensagens foi cancelada."
#: kmmainwidget.cpp:1791
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Mover mensagens para a pasta"
#: kmmainwidget.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Copying messages..."
msgstr "Copiando mensagens..."
#: kmmainwidget.cpp:1829
#, kde-format
msgid "Messages copied successfully."
msgstr "Mensagens copiadas com sucesso."
#: kmmainwidget.cpp:1832
#, kde-format
msgid "Copying messages failed."
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar as mensagens."
#: kmmainwidget.cpp:1834
#, kde-format
msgid "Copying messages canceled."
msgstr "A cópia das mensagens foi cancelada."
#: kmmainwidget.cpp:1844
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy Messages to Folder"
msgstr "Copiar mensagens para a pasta"
#: kmmainwidget.cpp:1883
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash..."
msgstr "Movendo mensagens para o lixo..."
#: kmmainwidget.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Deleting and moving messages to trash..."
msgstr "Excluindo e movendo as mensagens para o lixo..."
#: kmmainwidget.cpp:1903
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash successfully."
msgstr "Mensagens movidas para o lixo com sucesso."
#: kmmainwidget.cpp:1910
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash or deleted successfully"
msgstr "Mensagens movidas para o lixo ou excluídas com sucesso."
#: kmmainwidget.cpp:1916
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash failed."
msgstr "Ocorreu um erro ao mover as mensagens para o lixo."
#: kmmainwidget.cpp:1923
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash failed."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir ou mover as mensagens para o lixo."
#: kmmainwidget.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash canceled."
msgstr "O envio das mensagens para o lixo foi cancelado."
#: kmmainwidget.cpp:1936
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash canceled."
msgstr "A exclusão ou o envio das mensagens para o lixo foi cancelado."
#: kmmainwidget.cpp:2203
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Ir para a pasta"
#: kmmainwidget.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Salvar &como..."
#: kmmainwidget.cpp:2868
#, kde-format
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Expirar todas as pastas"
#: kmmainwidget.cpp:2873
#, kde-format
msgid "Check &Mail"
msgstr "&Verificar e-mails"
#: kmmainwidget.cpp:2881
#, kde-format
msgid "Check Mail In"
msgstr "Verificar e-mails em"
#: kmmainwidget.cpp:2883 kmmainwidget.cpp:2884
#, kde-format
msgid "Check Mail"
msgstr "Verificar e-mails"
#: kmmainwidget.cpp:2888
#, kde-format
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Enviar mensagens em espera"
#: kmmainwidget.cpp:2896
#, kde-format
msgid "Online status (unknown)"
msgstr "Status da conexão (desconhecido)"
#: kmmainwidget.cpp:2901
#, kde-format
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Enviar mensagens em espera via"
#: kmmainwidget.cpp:2917
#, kde-format
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Gerenciador de certificados"
#: kmmainwidget.cpp:2927
#, kde-format
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importar mensagens..."
#: kmmainwidget.cpp:2937
#, kde-format
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Depurar o Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2944
#, kde-format
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Visua&lizador de registros de filtros..."
#: kmmainwidget.cpp:2949
#, kde-format
msgid "&Import from another Email Client..."
msgstr "&Importar de outro cliente de e-mail..."
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, kde-format
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Editar respostas \"Ausente do escritório\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2960
#, kde-format
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
msgstr "&Configurar o arquivamento automático..."
#: kmmainwidget.cpp:2966
#, kde-format
msgid "Delayed Messages..."
msgstr "Mensagens adiadas..."
#: kmmainwidget.cpp:2972
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Messages..."
msgstr "Mensagens com Lembretes de Acompanhamento..."
#: kmmainwidget.cpp:2983 util.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "&Delete"
msgstr "&Excluir"
#: kmmainwidget.cpp:2988 kmmainwidget.cpp:4053
#, kde-format
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "M&over discussão para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2992
#, kde-format
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Mover discussão para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2995 kmmainwidget.cpp:4053
#, kde-format
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Excluir &discussão"
#: kmmainwidget.cpp:3001 kmmainwidget.cpp:4055
#, kde-format
msgid "&Find Messages..."
msgstr "Loca&lizar mensagens..."
#: kmmainwidget.cpp:3006
#, kde-format
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Selecionar &todas as mensagens"
#: kmmainwidget.cpp:3013
#, kde-format
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Gerenciamento de listas de discussão..."
#: kmmainwidget.cpp:3018
#, kde-format
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Associar atalho..."
#: kmmainwidget.cpp:3034
#, kde-format
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Configuração de &expirações"
#: kmmainwidget.cpp:3050
#, kde-format
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Arquivar pasta..."
#: kmmainwidget.cpp:3058
#, kde-format
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Carregar referências e&xternas"
#: kmmainwidget.cpp:3081 kmreadermainwin.cpp:515
#, kde-format
msgid "Copy Message To..."
msgstr "Copiar mensagem para..."
#: kmmainwidget.cpp:3083 kmreadermainwin.cpp:528
#, kde-format
msgid "Move Message To..."
msgstr "Mover mensagem para..."
#: kmmainwidget.cpp:3088
#, kde-format
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nova mensagem..."
#: kmmainwidget.cpp:3090
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: kmmainwidget.cpp:3098
#, kde-format
msgid "Message From &Template"
msgstr "Mensagem do &modelo"
#: kmmainwidget.cpp:3108
#, kde-format
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nova mensagem para a &lista de discussão..."
#: kmmainwidget.cpp:3116
#, kde-format
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Criar filtro"
#: kmmainwidget.cpp:3121
#, kde-format
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtro de A&ssunto..."
#: kmmainwidget.cpp:3128
#, kde-format
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtro de &Remetente..."
#: kmmainwidget.cpp:3134
#, kde-format
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtro de Destina&tário..."
#: kmmainwidget.cpp:3140
#, kde-format
msgid "Filter on &Cc..."
msgstr "Filtro de &Cc..."
#: kmmainwidget.cpp:3148
#, kde-format
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Marcar &discussão"
#: kmmainwidget.cpp:3151
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Marcar discussão como &lida"
#: kmmainwidget.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Marca todas as mensagens da discussão selecionada como lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3157
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Marcar discussão como &não lida"
#: kmmainwidget.cpp:3160
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Marca todas as mensagens da discussão selecionada como não lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3166
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Marcar discussão como &importante"
#: kmmainwidget.cpp:3169
#, kde-format
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Remover marca de discussão &importante"
#: kmmainwidget.cpp:3172
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Marcar discussão como um item de &ação"
#: kmmainwidget.cpp:3175
#, kde-format
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Remover marca de tópicos de item de &ação"
#: kmmainwidget.cpp:3179
#, kde-format
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Observar &discussão"
#: kmmainwidget.cpp:3183
#, kde-format
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorar discussão"
#: kmmainwidget.cpp:3191 kmreadermainwin.cpp:448
#, kde-format
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Salvar &anexos..."
#: kmmainwidget.cpp:3199
#, kde-format
msgid "Copy Decrypted To..."
msgstr "Copiar descodificação para..."
#: kmmainwidget.cpp:3205
#, kde-format
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Apl&icar todos os filtros"
#: kmmainwidget.cpp:3215
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Expand Thread / Group"
msgstr "&Expandir discussão / grupo"
#: kmmainwidget.cpp:3218
#, kde-format
msgid "Expand the current thread or group"
msgstr "Expande discussão ou grupo atual"
#: kmmainwidget.cpp:3222
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Collapse Thread / Group"
msgstr "Re&colher discussão / grupo"
#: kmmainwidget.cpp:3225
#, kde-format
msgid "Collapse the current thread or group"
msgstr "Recolhe discussão ou grupo atual"
#: kmmainwidget.cpp:3229
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "Ex&pand All Threads"
msgstr "Ex&pandir todas as discussões"
#: kmmainwidget.cpp:3232
#, kde-format
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Expande todas as discussões da pasta atual"
#: kmmainwidget.cpp:3236
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "C&ollapse All Threads"
msgstr "Rec&olher todas as discussões"
#: kmmainwidget.cpp:3239
#, kde-format
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Recolhe todas as discussões da pasta atual"
#: kmmainwidget.cpp:3243
#, kde-format
msgid "&Display Message"
msgstr "&Mostrar mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:3253
#, kde-format
msgid "&Next Message"
msgstr "&Próxima mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:3259
#, kde-format
msgid "Go to the next message"
msgstr "Ir para próxima mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:3263
#, kde-format
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Próxima mensagem &não lida"
#: kmmainwidget.cpp:3274
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: kmmainwidget.cpp:3275
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Ir para próxima mensagem não lida"
#: kmmainwidget.cpp:3279
#, kde-format
msgid "&Previous Message"
msgstr "Mensagem &anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3281
#, kde-format
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Ir para mensagem anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "&Mensagem anterior não lida"
#: kmmainwidget.cpp:3300
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3301
#, kde-format
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Ir para mensagem anterior não lida"
#: kmmainwidget.cpp:3305
#, kde-format
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Próxima &pasta não lida"
#: kmmainwidget.cpp:3312
#, kde-format
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Ir para próxima pasta com mensagens não lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3315
#, kde-format
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Pasta &anterior não lida"
#: kmmainwidget.cpp:3321
#, kde-format
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Ir para pasta anterior com mensagens não lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3325
#, kde-format
msgctxt "Go->"
msgid "Next Unread &Text"
msgstr "Próximo te&xto não lido"
#: kmmainwidget.cpp:3328
#, kde-format
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Ir para próximo texto não lido"
#: kmmainwidget.cpp:3329
#, kde-format
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Percorre a mensagem atual para baixo. Se for o fim da mensagem, vai para a "
"próxima mensagem não lida."
#: kmmainwidget.cpp:3337
#, kde-format
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Configurar &filtros..."
#: kmmainwidget.cpp:3343
#, kde-format
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Gerenciar os scripts &Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:3348
#, kde-format
msgid "&Add Account..."
msgstr "&Adicionar conta..."
#: kmmainwidget.cpp:3353
#, kde-format
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Introdução ao KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3355
#, kde-format
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Exibe a página de boas-vindas do KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3363
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar ¬ificações..."
#: kmmainwidget.cpp:3370
#, kde-format
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Configurar o KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3377
#, kde-format
msgid "Expire..."
msgstr "Expirar..."
#: kmmainwidget.cpp:3383
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Adicionar pasta favorita..."
#: kmmainwidget.cpp:3389
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Inscrição no servidor..."
#: kmmainwidget.cpp:3395 kmmainwidget.cpp:3404
#, kde-format
msgid "Apply All Filters"
msgstr "Aplicar todos os filtros"
#: kmmainwidget.cpp:3423
#, kde-format
msgid "Import/Export KMail Data..."
msgstr "Importar/Exportar dados do KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3429
#, kde-format
msgid "New AddressBook Contact..."
msgstr "Novo contato do livro de endereços..."
#: kmmainwidget.cpp:3451
#, kde-format
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Copiar mensagem para a pasta"
#: kmmainwidget.cpp:3458
#, kde-format
msgid "Jump to Folder..."
msgstr "Ir para a pasta..."
#: kmmainwidget.cpp:3465
#, kde-format
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Interromper a operação atual"
#: kmmainwidget.cpp:3472
#, kde-format
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Ir para a próxima pasta"
#: kmmainwidget.cpp:3479
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Ir para a pasta anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3486
#, kde-format
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Selecionar pasta com foco"
#: kmmainwidget.cpp:3494
#, kde-format
msgid "Focus on First Folder"
msgstr "Ir para a primeira pasta"
#: kmmainwidget.cpp:3501
#, kde-format
msgid "Focus on Last Folder"
msgstr "Ir para a última pasta"
#: kmmainwidget.cpp:3508
#, kde-format
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Ir para próxima mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:3515
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Ir para a mensagem anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3522
#, kde-format
msgid "Select First Message"
msgstr "Selecionar a primeira mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:3529
#, kde-format
msgid "Select Last Message"
msgstr "Selecionar a última mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:3536
#, kde-format
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Selecionar mensagem com foco"
#: kmmainwidget.cpp:3544
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Focalizar a pesquisa rápida"
#: kmmainwidget.cpp:3553
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Previous Message"
msgstr "Estender a seleção para a mensagem anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3560
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Next Message"
msgstr "Estender a seleção para a próxima mensagem"
#: kmmainwidget.cpp:3568
#, kde-format
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Mover mensagem para a pasta"
#: kmmainwidget.cpp:3579
#, kde-format
msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas nesta pasta e suas subpastas"
#: kmmainwidget.cpp:3584
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Remover mensagens duplicadas nesta pasta e suas subpastas"
#: kmmainwidget.cpp:3588
#, kde-format
msgid "Account &Settings"
msgstr "Configuraçõe&s da conta"
#: kmmainwidget.cpp:3592
#, kde-format
msgid "Restart Account"
msgstr "Reiniciar a conta..."
#: kmmainwidget.cpp:3603
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Adicionar pasta favorita"
#: kmmainwidget.cpp:3945
#, kde-format
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Esva&ziar o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:3946
#, kde-format
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Mover todas as mensagens para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:4043
#, kde-format
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Excluir pesquisa"
#: kmmainwidget.cpp:4055
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Editar pesquisa..."
#: kmmainwidget.cpp:4169
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfazer"
#: kmmainwidget.cpp:4171
#, kde-format
msgid "&Undo: \"%1\""
msgstr "&Desfazer: \"%1\""
#: kmmainwidget.cpp:4228
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#: kmmainwidget.cpp:4699
#, kde-format
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
msgid "Search... <%1>"
msgstr "Pesquisar... <%1>"
#: kmmainwidget.cpp:4707
#, kde-format
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"O uso de e-mail HTML irá torná-lo vulnerável a \"spam\" e pode aumentar a "
"possibilidade do seu sistema ser comprometido por falhas de segurança."
#: kmmainwidget.cpp:4711
#, kde-format
msgid "Use HTML"
msgstr "Usar HTML"
#: kmmainwidget.cpp:4896
#, kde-format
msgid ""
"You have more than one email account set up.\n"
"Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of "
"your inbox, sent and drafts folders?\n"
"You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n"
"disable the feature completely in KMail's Plugin settings."
msgstr ""
"Você tem mais que uma conta de e-mail configurada.\n"
"Deseja ativar a funcionalidade de Caixas de Mensagens Unificadas para "
"mostrar o conteúdo unificado das suas pastas 'caixa de entrada', 'enviados' "
"e 'rascunhos'?\n"
"Você poderá configurar as caixas de mensagens unificadas, criar caixas "
"personalizadas\n"
"ou desativar completamente a funcionalidade nas configurações do plugin do "
"KMail."
#: kmmainwidget.cpp:4899
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes?"
msgstr "Ativar as Caixas de Mensagens Unificadas?"
#: kmmainwidget.cpp:4900
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes"
msgstr "Ativar as Caixas de Mensagens Unificadas"
#: kmmainwidget.cpp:4901
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmmainwin.cpp:175
#, kde-format
msgid "Starting..."
msgstr "Iniciando..."
#: kmreadermainwin.cpp:451 util.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover para o lixo"
#: kmreadermainwin.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: kmreadermainwin.cpp:453
#, kde-format
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Move mensagem para o lixo"
#: kmreadermainwin.cpp:574
#, kde-format
msgid "Cannot copy item. %1"
msgstr "Não foi possível copiar o item. %1"
#: kmreaderwin.cpp:126
#, kde-format
msgid "New Message To..."
msgstr "Nova mensagem para..."
#: kmreaderwin.cpp:133
#, kde-format
msgid "Reply To..."
msgstr "Resposta para..."
#: kmreaderwin.cpp:140
#, kde-format
msgid "Forward To..."
msgstr "Reenviar para..."
#: kmreaderwin.cpp:147
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao livro de endereços"
#: kmreaderwin.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add to Existing Contact"
msgstr "Adicionar ao contato existente"
#: kmreaderwin.cpp:160
#, kde-format
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Abrir no livro de endereços"
#: kmreaderwin.cpp:165
#, kde-format
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Adicionar este link aos favoritos"
#: kmreaderwin.cpp:171
#, kde-format
msgid "Edit contact..."
msgstr "Editar contato..."
#: kmreaderwin.cpp:177
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "Salvar link como..."
#: kmreaderwin.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "Locali&zar na mensagem..."
#: kmreaderwin.cpp:189
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Salvar a imagem no disco..."
#: kmreaderwin.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show HTML Format"
msgstr "Mostrar em formato HTML"
#: kmreaderwin.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
msgstr "Mostrar em formato HTML ao receber e-mails deste contato"
#: kmreaderwin.cpp:202
#, kde-format
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
msgstr "Carregar referências externas ao receber e-mails deste contato"
#: kmreaderwin.cpp:208
#, kde-format
msgid "Share image..."
msgstr "Compartilhar imagem..."
#: kmreaderwin.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
"which brings many changes all around."
msgstr ""
"O KMail agora tem como base a plataforma de gerenciamento de informações "
"pessoais do Akonadi, o que provoca muitas mudanças ao seu redor."
#: kmreaderwin.cpp:276
#, kde-format
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
msgstr "E-mail por envio (IMAP IDLE)"
#: kmreaderwin.cpp:277
#, kde-format
msgid "Improved searches"
msgstr "Pesquisas melhoradas"
#: kmreaderwin.cpp:278
#, kde-format
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
msgstr "Suporte para adição de notas (anotações) aos e-mails"
#: kmreaderwin.cpp:279
#, kde-format
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
msgstr ""
"Menos bloqueios da interface, devido às verificações de e-mail em segundo "
"plano"
#: kmreaderwin.cpp:280
#, kde-format
msgid "Plugins support"
msgstr "Suporte a plugins"
#: kmreaderwin.cpp:281
#, kde-format
msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)"
msgstr "Novo renderizador HTML (QtWebEngine)"
#: kmreaderwin.cpp:282
#, kde-format
msgid "Added Check for Phishing URL"
msgstr "Adição da checagem por URL de Phishing"
#: kmreaderwin.cpp:312
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "Cliente de e-mail do KDE"
#: kmreaderwin.cpp:321
#, kde-format
msgid "Retrieving Folder Contents"
msgstr "Obtendo o conteúdo da pasta"
#: kmreaderwin.cpp:322
#, kde-format
msgid "Please wait . . ."
msgstr "Por favor, aguarde..."
#: kmreaderwin.cpp:329 kmreaderwin.cpp:340
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: kmreaderwin.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"KMail is currently in offline mode. Click here"
"a> to go online . . .
"
msgstr "Foram encontrados alguns erros na pesquisa:
%1
"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Messages"
msgstr "Localizar mensagens"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "Pe&squisar"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "&Integrada..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Como &anexo..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:201
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Salvar anexos..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar seleção"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:212
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Ir para a pasta original"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 ocorrência"
msgstr[1] "%1 ocorrências"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:370 searchdialog/searchwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Última pesquisa"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "Você não selecionou uma pasta válida."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Você esqueceu de selecionar a condição."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:470
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Você esqueceu de definir a condição."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "Todas as pastas selecionadas estão vazias ou não foram indexadas."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Você esqueceu de adicionar as condições."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr "Contém a condição que não pode ser usada com menos de 4 caracteres."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:522
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Pesquisando..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Não foi possível obter o resultado da pesquisa. %1"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:537
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "A pesquisa falhou."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:578
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Pesquisa concluída."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:616
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "Pesquisa interrompida."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Ocorreu um problema ao renomear sua pasta de pesquisa. É provável que já "
"exista outra pasta de pesquisa com o mesmo nome. Erro informado \"%1\"."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:776
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Copiar mensagem"
msgstr[1] "Copiar %1 mensagens"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:779
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Recortar mensagem"
msgstr[1] "Recortar %1 mensagens"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:907
#, kde-format
msgid "Checking index status..."
msgstr "Verificando o status da indexação..."
#: secondarywindow.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"Isto evita a expiração automática de mensagens antigas numa pasta sejam "
"excluídas(ou movidas para uma pasta de arquivo) as mensagens 'Importantes' "
"ou 'Itens de ação'"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Permitir opções locais nas pastas apenas para leitura"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Enviar as mensagens em espera na verificação do e-mail"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"
Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
"
Indique se o KMail deve enviar as mensagens da sua caixa de saída "
"durante todas verificações de novas mensagens, somente nas verificações "
"manuais ou se não deseja que elas sejam enviadas automaticamente.
"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
"As pastas selecionadas mais recentemente no diálogo de seleção de pastas."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Show Unread Email in TaskBar"
msgstr "Mostrar e-mail não lido na barra de tarefas"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Especificar e&ditor:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:100
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Usar editor e&xterno em vez do compositor"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:104
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Especifica o número de campos de cabeçalho personalizados do MIME para "
"inserir nas mensagens (apenas para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"O limite para avisar o usuário que uma pasta está perto do limite da sua "
"quota."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Esvaziar a pasta de lixo local ao sair do programa"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:115
#, kde-format
msgid "Delete messages without confirmation"
msgstr "Excluir mensagens sem confirmação"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:119
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Permite iniciar uma pasta específica"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:123
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Especifique a pasta a ser aberta ao iniciar o programa"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:130
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr ""
"Especifica se as pastas serão expiradas em segundo plano (apenas para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:134
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Especifica se esta é a primeira vez que o aplicativo é executado (apenas "
"para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:159
#, kde-format
msgid ""
"Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one "
"email accounts are detected. We only ever ask once."
msgstr ""
"Se deve perguntar se o usuário deseja ativar as Caixas de Mensagens "
"Unificadas, caso seja detectada mais que uma conta de e-mail. Essa pergunta "
"só será feita uma vez."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:167
#, kde-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Este valor é usado para decidir se a introdução do KMail deve ser exibida."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:174
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Mostrar edição de linha da pesquisa rápida"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:182
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Encaminhar integrada por padrão."
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:185
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Avisar se o número de destinatários for superior a:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:187 settings/kmail.kcfg.cmake:194
#, kde-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Se o número de destinatários for superior a este valor, o KMail avisará e "
"irá pedir uma confirmação antes do envio do e-mail. O aviso pode ser "
"desativado."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:215
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Verificar a ortografia antes de enviar"
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:219
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Solicitar automaticamente as notificações de recebimento de &mensagens"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:220
#, kde-format
msgid ""
"
Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item Options->Request "
"Disposition Notification.
"
msgstr ""
"
Habilite esta opção se quiser que o KMail solicite Notificações de "
"Recebimento de Mensagens (\"Message Disposition Notifications\" ou MDNs) "
"para cada mensagem enviada.
Esta opção apenas muda o comportamento "
"padrão; você ainda pode ativar ou desativar solicitações de MDN para cada "
"mensagem no compositor de mensagens, no item do menu Opções-"
">Solicitar Notificação de Recebimento.
"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:242
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervalo de salvamento automático:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:243
#, kde-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Um backup do texto da janela do compositor pode ser criada regularmente. O "
"intervalo usado para criar backups é configurado aqui. Você pode desabilitar "
"isto configurando o valor para zero."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:250
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
"Mostrar o gerenciamento de trechos de texto e o painel de inserção no "
"compositor."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:256
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr ""
"Se assinalada, as mensagens enviadas serão armazenadas com criptografia"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:260
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Uma lista com todas as URLs usadas recentemente"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:266
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Uma lista com todas as codificações usadas recentemente"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:272
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de legenda de criptografia"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:276
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Validar o atalho padrão de envio"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:293
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "O tamanho da janela de identidades (apenas para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:297
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "A largura da janela de pesquisa (apenas para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:301
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "A altura da janela de pesquisa (apenas para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:305
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "A largura da janela Configurar o KMail (apenas para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:309
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "A altura da janela Configurar o KMail (apenas para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:335
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Painel de visualização de mensagens"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:338
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Não mostrar uma mensagem no painel de visualização"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:341
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr ""
"Mostrar o painel de visualização de mensagens abaixo da lista de mensagens"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:344
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr ""
"Mostrar o painel de visualização de mensagens ao lado da lista de mensagens"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:351
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Lista de pastas"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:354
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Listagem longa de pastas"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:357
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Listagem curta de pastas"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:366
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Modelo de mensagens novas"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:371
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Modelo da mensagem de resposta"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:376
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Modelo da mensagem de resposta a todos"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:381
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Modelo da mensagem de encaminhamento"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:386
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Caracteres de citação"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:401
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Especifica a política usada na sua visualização"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:409
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Especifica a largura do campo da coleção na janela de pesquisa (apenas para "
"uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:413
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Especifica a largura do campo de assunto na janela de pesquisa (apenas para "
"uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:417
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Especifica a largura do campo do remetente na janela de pesquisa (apenas "
"para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:421
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Especifica a largura do campo do destinatário na janela de pesquisa (apenas "
"para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:425
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Especifica a largura do campo da data na janela de pesquisa (apenas para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:429
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Especifica a largura do campo da pasta na janela de pesquisa (apenas para "
"uso interno)"
#: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Marca de mensagem: %1"
#: tag/tagactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "Adicionar nova marca..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr "Etiqueta não encontrada"
#: tag/tagactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Alternar marca de mensagem: %1"
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Tags"
msgstr "Selecionar etiquetas"
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Adicionar nova marca..."
#: tag/tagselectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "Pesquisar marca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Personalizar a ordem das contas..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notificação de nova mensagem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Mostra o número de novas mensagens em cada pasta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Not&ificação detalhada de novas mensagens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "O&utras ações..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Criptografia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver ativada, as mensagens/arquivos não serão somente "
"criptografados com a chave pública do destinatário, mas também, com a sua "
"chave. Isto ativará a descriptografia da mensagem/arquivo mais tarde. Isto "
"normalmente é uma boa ideia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"&Sempre incluir o certificado da minha própria identidade ao criptografar e-"
"mails"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Marque para armazenar as mensagens criptografadas "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"
\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Armazenar mensagens criptografadas
\n"
"Quando esta caixa está marcada, as mensagens são armazenadas criptografadas, "
"na mesma forma em que foram enviadas. Isto não é recomendado, pois você não "
"conseguirá ler as mensagens se um certificado necessário expirar.\n"
"
\n"
"No entanto, pode existir regras locais que requeiram que você habilite esta "
"opção. Na dúvida, verifique com o seu administrador local.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Armazenar as mensagens cri&ptografadas enviadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver habilitada, o aplicativo sempre mostrará uma lista "
"das chaves públicas, onde poderá escolher qual usar para criptografia. Se "
"estiver desabilitada, o aplicativo somente mostrará o diálogo se ele não "
"puder localizar a chave correta ou se existirem várias que possam ser usadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Sempre mostrar as chaves de criptografia para &aprovação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
msgstr "Ao sal&var como rascunho, assinar/criptografar como indicado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Mostrar o indicador de assinatura/criptografia no editor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Adicionar uma nova identidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Modificar a identidade selecionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Renomear a identidade selecionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Remover a identidade selecionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Usar a identidade selecionada por padrão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "&Definir como padrão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
"later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr ""
"Algumas das pastas que deseja pesquisar ainda não estão completamente "
"indexadas ou foram excluídas desse processo. Todas as pastas assinaladas "
"abaixo serão agendadas para uma nova indexação prioritária. Se desmarcar uma "
"pasta, ela poderá ser reindexada mais tarde, a menos que tenha sido excluída "
"manualmente da indexação."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Selecionar tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Desmarcar tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "E&xcluir da expiração as mensagens importantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "Ao &tentar localizar mensagens não lidas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"\n"
"\n"
"
When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.
\n"
"
Do not loop: The search will stop at the last message "
"in the current folder.
\n"
"
Loop in current folder: The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.
\n"
"
Loop in all folders: The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.
\n"
"
Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.
\n"
"
Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
Ao passar para a próxima "
"mensagem não lida, poderá ocorrer que não existam mais mensagens por a serem "
"lidas abaixo da mensagem atual.
\n"
"
Não repetir: A pesquisa irá parar na última mensagem da "
"pasta atual.
\n"
"
Repetir na pasta atual: A pesquisa irá continuar no "
"topo da lista de mensagens, mas não irá para outra pasta.
\n"
"
Repetir em todas as pastas: A pesquisa irá continuar no "
"topo da lista de mensagens. Se não forem encontradas mensagens não lidas, a "
"pesquisa continuará na próxima pasta.
\n"
"
Do mesmo modo, ao "
"pesquisar a mensagem não lida anterior, a pesquisa começará a partir da base "
"da lista de mensagens e continuar na pasta anterior, dependendo da opção "
"selecionada.
\n"
"
Repetir em todas as pastas marcadas: É igual a "
"\"Repetir em todas as pastas\", exceto que somente serão consideradas as "
"pastas marcadas com a propriedade \"Atuar nos e-mails novo/não lido nesta "
"pasta\".
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "Não repetir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "Repetir na pasta atual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "Repetir em todas as pastas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "Repetir em todas as pastas selecionadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "Ao ent&rar em uma pasta:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "Ir para primeira mensagem não lida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "Ir para a última mensagem selecionada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "Ir para a mensagem mais recente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "Ir para a mensagem mais antiga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Mar&car mensagem selecionada como lida após"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr "Per&guntar pela ação após arrastar as mensagens para outra pasta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "&Esvaziar a pasta de lixo local ao sair do programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Abrir e&sta pasta na inicialização:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation)
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow deleting messages without confirmation"
msgstr "Permitir exclusão das mensagens sem confirmação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Pesquisar em &todas as pastas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "Pesquisar s&omente em:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "&Incluir subpastas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Selecionar pastas específicas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select Folders..."
msgstr "Selecionar pastas..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Nome da pasta de pesquisa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "Abrir pasta de pe&squisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "Abrir &mensagem"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "Mensagens em HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails...More "
"about external references..."
msgstr ""
"AVISO: Permitir HTML em e-mails pode aumentar o risco do seu sistema "
"ficar comprometido por falhas de segurança atuais e futuras. Mais sobre e-mails em HTML...Mais "
"sobre referências externas..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"
Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.
Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).
The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.
It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text.
Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window.
"
msgstr ""
"
Algumas mensagens podem chegar em ambos os formatos. Esta opção "
"indica se deseja visualizar as mensagens em HTML ou em texto puro."
"p>
Visualizar em HTML faz a mensagem parecer mais bonita, mas ao mesmo "
"tempo, aumenta o risco das falhas de segurança serem exploradas."
"p>
Visualizar em texto puro perde muita formatação da mensagem, mas torna "
"impossível a exploração de falhas de segurança no visualizador de "
"HTML (Konqueror).
A opção abaixo evita o mau uso de mensagens em HTML, "
"mas não pode protegê-lo dos problemas de segurança desconhecidos à época em "
"que esta versão do KMail foi escrita.
Portanto, é aconselhável "
"não preferir HTML ao texto simples.
Observação: Você "
"pode definir esta opção no menu Pasta na janela principal do KMail."
"p>
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Preferir HTML ao texto simples"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"
Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").
There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.
To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default.
However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.
"
msgstr ""
"
Algumas propagandas por e-mail estão em HTML e contém referências à, "
"por exemplo, imagens que os publicitários usam para descobrir se você leu as "
"mensagens (\"insetos da Web\").
Não existe nenhuma razão válida para "
"carregar imagens da Internet dessa forma, uma vez que o remetente pode "
"sempre anexar as imagens necessárias diretamente na mensagem.
Para "
"evitar o uso inadequado dos recursos do HTML no KMail, esta opção vem "
"desabilitada por padrão.
Entretanto, se deseja, por exemplo, "
"visualizar imagens nas mensagens em HTML que não estiverem anexadas, você "
"pode habilitar esta opção, mas deverá estar consciente do possível problema."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Permitir que as mensagens carreguem referências externas da Internet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr "Fraudes por e-mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"O KMail consegue analisar as mensagens à procura de e-mails suspeitos, que "
"usam técnicas comuns para tentar enganá-lo"
# Manter a tradução como "Informar" . (Alvarenga)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr ""
"Informar se a mensagem que está sendo lida é suspeita de fraude por e-mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Lista de permissões:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Mensagens criptografadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Tentar descriptografar mensagens criptografadas ao visualizá-las"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Anexos com certificados e conjunto de chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Importar certificados e chaves automaticamente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:154
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr "Navegação segura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr "Verificar a URL com o Sistema de Phishing da Google"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:167
#, kde-format
msgid "Scan emails for tracking URLs"
msgstr "Analisar e-mails por URLs de rastreio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Política de envio:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"
Message Disposition Notification Policy
MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p>
Ignore: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended)."
"li>
Ask: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.
Deny: Always sends a "
"denied notification. This is only slightly better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc."
"li>
Always send: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"
"
msgstr ""
"
Política de Notificação de Recebimento de Mensagens
As "
"Notificações de Recebimento de Mensagens (Message Disposition "
"Notifications ou MDNs) são generalizações do que é normalmente chamado "
"de confirmação de leitura. O autor da mensagem solicita o envio de "
"uma notificação de recebimento e o programa de e-mail do destinatário gera "
"uma resposta a partir da qual o autor pode saber o que aconteceu com a sua "
"mensagem. Tipos mais comuns de recebimento incluem exibida (isto é, "
"lida), excluída e despachada (isto é, reenviada).
As "
"seguintes opções estão disponíveis para controlar o envio de MDNs pelo KMail:"
"
Ignorar: Ignora qualquer solicitação de notificação de "
"recebimento. Nenhum MDN será enviando automaticamente (recomendado)."
"li>
Perguntar: Responde às solicitações somente depois de pedir "
"permissão ao usuário. Deste modo, você pode enviar MDNs para mensagens "
"selecionadas enquanto recusa ou ignora outras.
Recusar: "
"Envia sempre uma notificação de recusada. Isto é apenas um pouco"
"em> melhor do que sempre enviar MDNs. O autor ainda saberá que as mensagens "
"sofreram alguma ação, ele apenas não pode identificar se elas foram "
"excluídas ou lidas, etc.
Enviar sempre: Sempre envia a "
"notificação de recebimento solicitada. Isto significa que o autor da "
"mensagem saberá quando a mensagem sofreu alguma ação e, além disso, o que "
"aconteceu com ela (se foi exibida, removida, etc.). Esta opção é fortemente "
"desencorajada, mas já que ela faz muito sentido, por exemplo, para o "
"gerenciamento de relacionamento com o cliente, ela foi mantida disponível."
"li>
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Recusar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "Enviar sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citar mensagem original:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "Mensagem completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "Somente cabeçalhos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Não enviar MDNs em resposta a mensagens criptografadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. More about MDNs..."
msgstr ""
"AVISO: O envio incondicional de confirmações compromete sua "
"privacidade. Mais sobre MDNs..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, os certificados S/MIME serão validados "
"usando as Listas de Revogação de Certificados (CRLs)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "&Validar certificados usando CRLs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, os certificados S/MIME serão validados on-"
"line, usando o Protocolo de Status de Certificados Online (OCSP). Preencha a "
"URL do consultor OCSP abaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados online (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validação online do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL do consultor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Assinatura do consultor OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Digite aqui o endereço do servidor para validação online de certificados "
"(consultor OCSP). A URL geralmente inicia com um http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar URL do serviço de certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Por padrão, o GnuPG usa o arquivo ~/.gnupg/policies.txt para verificar se "
"uma política de certificado é permitida. Se esta opção estiver selecionada, "
"as políticas não serão verificadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Não verificar as políticas de certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, as Listas de Revogação de Certificados nunca "
"serão usadas para validar os certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nunca consultar uma CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, os certificados faltantes do emissor serão "
"obtidos quando necessário (isto se aplica aos métodos de validação por CRLs "
"e OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obter certificados faltantes do emissor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Requisições HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desativa totalmente o uso de HTTP no S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Não efetuar requisições HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao procurar pela localização de uma CRL, o certificado a ser testado "
"geralmente contém o que chamamos de entradas (DP) \"(CRL Distribution Point "
"- Ponto de Distribuição de CRL), que são URLs que descrevem a forma de "
"acesso à URL. A primeira entrada DP é usada. Com esta opção, todas as "
"entradas que usem o esquema de HTTP são ignoradas ao procurar por um DP "
"adequado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o ponto de distribuição de CRL HTTP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, o valor do proxy HTTP mostrado à direita (que "
"vem da variável de ambiente http_proxy) será usado para qualquer requisição "
"HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "Utilizar o proxy HTTP do s&istema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Utilizar es&te proxy para requisições HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Informe aqui a localização do seu proxy HTTP, que será usado para todas as "
"requisições HTTP, relacionadas com S/MIME. A sintaxe é máquina:porta, como "
"por exemplo myproxy.nowhere.com:3128."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Requisições LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desabilita totalmente o uso de LDAP no S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Não efetuar requisições LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao procurar pela localização de uma CRL, o certificado a ser testado "
"geralmente contém o que chamamos de entradas (DP) \"(CRL Distribution Point "
"- Ponto de Distribuição de CRL), que são URLs que descrevem a forma de "
"acesso à URL. A primeira entrada DP é usada. Com esta opção, todas as "
"entradas que usem o esquema de LDAP são ignoradas ao procurar por um DP "
"adequado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o ponto de distribuição de CRL LDAP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Servidor primário para requisições LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"A informação de um servidor LDAP irá fazer com que todas as requisições vão "
"primeiro a esse servidor. Mais precisamente, esta opção sobrepõe a qualquer "
"máquina e porta especificadas em uma URL LDAP e serão também usados se a "
"máquina e a porta forem omitidas da URL. Os outros servidores LDAP somente "
"serão usados se a conexão com o \"proxy\" falhar.\n"
"A sintaxe é igual a \"MÁQUINA\" ou \"MÁQUINA:PORTA\". Se a PORTA for "
"omitida, será usada a porta 389 (a porta padrão de LDAP)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Marque isto para ser avisado ao enviar mensagens não assinadas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"
\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Avisar ao tentar enviar mensagens não assinadas
\n"
"Se esta caixa estiver marcada, você será avisado ao tentar enviar partes de "
"ou a mensagem inteira não assinada.\n"
"
\n"
"É recomendável deixar esta opção habilitada para maior integridade.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "A&visar ao tentar enviar mensagens não assinadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Marque isto para ser avisado ao enviar mensagens não criptografadas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"
\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Avisar ao tentar enviar mensagens não criptografadas
\n"
"Se esta caixa estiver marcada, você será avisado quando tentar enviar partes "
"de ou a mensagem inteira não criptografada.\n"
"
\n"
"É recomendável deixar esta opção habilitada para maior integridade.\n"
"
Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or "
"use it to create a brand new calendar?
If you select merge, then you "
"will be given the opportunity to select the destination calendar.
If "
"you select add, then a new calendar will be created for you automatically."
"p>"
msgstr ""
"
Gostaria de mesclar este item de calendário com outro calendário "
"existente ou usá-lo para criar um calendário completamente novo?
Se "
"optar por mesclar, você terá a oportunidade de selecionar o calendário de "
"destino.
Se optar por adicionar, será criado um novo calendário "
"automaticamente.
"
#: actionmanager.cpp:1644
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Calendar"
msgstr "Importar calendário"
#: actionmanager.cpp:1645
#, kde-format
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Mesclar com o calendário existente"
#: actionmanager.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Adicionar como um novo calendário"
#: akonadicollectionview.cpp:312
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Use as &Default Calendar"
msgctxt "this is the default calendar"
msgid "%1 (Default Calendar)"
-msgstr "Usar como calendário pa&drão"
+msgstr "%1 (calendário padrão)"
#: akonadicollectionview.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "info:tooltip"
msgid "Set search keyword"
msgstr "Definir a palavra-chave da pesquisa"
#: akonadicollectionview.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search..."
msgstr "Pesquisar..."
#: akonadicollectionview.cpp:557 manageshowcollectionproperties.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Calendar Folder %1"
msgstr "Propriedades da pasta de calendários %1"
#: akonadicollectionview.cpp:570
#, kde-format
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Desativar a cor"
#: akonadicollectionview.cpp:577
#, kde-format
msgid "&Assign Color..."
msgstr "&Especificar a cor..."
#: akonadicollectionview.cpp:583
#, kde-format
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Usar como calendário pa&drão"
#: akonadicollectionview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Inscrição no servidor..."
#: akonadicollectionview.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Calendar"
msgstr "Adicionar calendário"
#: akonadicollectionview.cpp:807
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete calendar %1?"
msgstr "Deseja realmente excluir o calendário %1?"
#: akonadicollectionview.cpp:808
#, kde-format
msgid "Delete Calendar"
msgstr "Excluir calendário"
#: calendarview.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"
No Item Selected
Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.
"
msgstr ""
"
Nenhum item selecionado
Selecione um evento, tarefa ou "
"entrada de diário para exibir aqui os seus detalhes.
"
#: calendarview.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Exibir aqui os detalhes dos eventos, as entradas do diário ou as tarefas "
"selecionadas na visualização principal do KOrganizer."
#: calendarview.cpp:667
#, kde-format
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
msgstr "Tarefa concluída: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Diário de %1"
#: calendarview.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"O item \"%1\" está filtrado pelas suas atuais regras de filtragem, logo ele "
"será ocultado e não aparecerá na tela."
#: calendarview.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
msgstr "Deseja remover permanentemente o item \"%1\"?"
#: calendarview.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Item?"
msgstr "Excluir o item?"
#: calendarview.cpp:888
#, kde-format
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr ""
"A colagem falhou: não é possível determinar uma data de destino válida."
#: calendarview.cpp:1356
#, kde-format
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Tornar subtarefas independentes"
#: calendarview.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Toggle Reminder"
msgstr "Ativar/Desativar lembrete"
#: calendarview.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Toggle To-do Completed"
msgstr "Ativar/Desativar tarefa concluída"
#: calendarview.cpp:1479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
msgstr "O \"%1\" foi copiado com sucesso para %2."
#: calendarview.cpp:1482
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Succeeded"
msgstr "Cópia concluída com sucesso"
#: calendarview.cpp:1488
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
msgstr "Não foi possível copiar o item \"%1\" to %2."
#: calendarview.cpp:1491
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Failed"
msgstr "Falha ao copiar"
#: calendarview.cpp:1551
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
"been put into %3."
msgstr ""
"Não foi possível remover o item \"%1\" de %2. Contudo, uma cópia deste item "
"foi colocada em %3."
#: calendarview.cpp:1556 calendarview.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Moving Failed"
msgstr "Falha ao mover"
#: calendarview.cpp:1562
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
msgstr "O \"%1\" foi movido com sucesso de %2 para %3."
#: calendarview.cpp:1566
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Moving Succeeded"
msgstr "Movimentação concluída com sucesso"
#: calendarview.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o item \"%1\" para %2. Este item não foi movido."
#: calendarview.cpp:1605
#, kde-format
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
msgstr "Deseja desassociar a ocorrência em %1 da recorrência?"
#: calendarview.cpp:1609 calendarview.cpp:1622 calendarview.cpp:2302
#: calendarview.cpp:2375 calendarview.cpp:2410
#, kde-format
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Confirmação do KOrganizer"
#: calendarview.cpp:1610
#, kde-format
msgid "&Dissociate"
msgstr "&Desassociar"
#: calendarview.cpp:1617
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
"dissociate future ones?"
msgstr ""
"Deseja desassociar a ocorrência em %1 somente da recorrência ou também das "
"futuras?"
#: calendarview.cpp:1623
#, kde-format
msgid "&Only Dissociate This One"
msgstr "S&omente desassociar esta"
#: calendarview.cpp:1624
#, kde-format
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
msgstr "T&ambém desassociar as futuras"
#: calendarview.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Desassociar futuras ocorrências"
#: calendarview.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Desassociar ocorrência"
#: calendarview.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "A desassociação de ocorrências futuras falhou."
#: calendarview.cpp:1658 calendarview.cpp:1663
#, kde-format
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Desassociação falhou"
#: calendarview.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Falha ao desassociar ocorrência."
#: calendarview.cpp:1825
#, kde-format
msgid "iCalendars (*.ics)"
msgstr "iCalendars (*.ics)"
#: calendarview.cpp:1836
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Deseja sobrescrever %1?"
#: calendarview.cpp:1848
#, kde-format
msgctxt "save failure cause unknown"
msgid "Reason unknown"
msgstr "Motivo desconhecido"
#: calendarview.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo iCalendar %1. %2"
#: calendarview.cpp:1871
#, kde-format
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Dia anterior"
#: calendarview.cpp:1874
#, kde-format
msgid "&Previous Week"
msgstr "Semana an&terior"
#: calendarview.cpp:1875
#, kde-format
msgid "&Next Week"
msgstr "&Próxima semana"
#: calendarview.cpp:1966 calendarview.cpp:2005
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Sem filtro"
#: calendarview.cpp:2297
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"O item \"%1\" possui subtarefas. Deseja excluir apenas este item e tornar "
"independentes as suas subtarefas ou excluir a tarefa junto com todas as suas "
"subtarefas?"
#: calendarview.cpp:2303
#, kde-format
msgid "Delete Only This"
msgstr "Excluir somente esta"
#: calendarview.cpp:2304 calendarview.cpp:2376
#, kde-format
msgid "Delete All"
msgstr "Excluir todas"
#: calendarview.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Delete parent to-do"
msgstr "Excluir tarefa-pai"
#: calendarview.cpp:2314
#, kde-format
msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos"
msgstr "Excluir tarefa-pai e subtarefas"
#: calendarview.cpp:2346
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar."
msgstr ""
"O item \"%1\" está marcado como somente leitura e não pode ser excluído. Ele "
"provavelmente pertence a um calendário somente leitura."
#: calendarview.cpp:2350
#, kde-format
msgid "Removing not possible"
msgstr "Não é possível remover"
#: calendarview.cpp:2372
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"O item de calendário \"%1\" repete-se em várias datas. Tem certeza de que "
"deseja excluí-lo, juntamente com todas as suas ocorrências?"
#: calendarview.cpp:2384
#, kde-format
msgid "Also Delete &Future"
msgstr "Excluir também as &futuras"
#: calendarview.cpp:2389
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
msgstr ""
"O item de calendário \"%1\" repete-se em diversas datas. Deseja excluir "
"somente a ocorrência em %2, somente as ocorrências futuras ou todas as "
"ocorrências?"
#: calendarview.cpp:2397
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
msgstr ""
"O item de calendário \"%1\" repete-se em diversas datas. Deseja excluir "
"somente a ocorrência em %2, somente as ocorrências futuras ou todas as "
"ocorrências?"
#: calendarview.cpp:2411
#, kde-format
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Excluir &atual"
#: calendarview.cpp:2413
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "Excluir &todas"
#: calendarview.cpp:2469
#, kde-format
msgid ""
"All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged."
msgstr ""
"Todos os calendários estão desmarcados no Gerenciador de Calendários. "
"Nenhuma tarefa foi eliminada."
#: calendarview.cpp:2475 calendarview.cpp:2769
#, kde-format
msgid "There are no completed to-dos to purge."
msgstr "Não há tarefas concluídas a serem eliminadas."
#: calendarview.cpp:2481
#, kde-format
msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?"
msgstr "Excluir todas as tarefas concluídas dos calendários assinalados?"
#: calendarview.cpp:2482
#, kde-format
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Eliminar tarefas"
#: calendarview.cpp:2483
#, kde-format
msgid "Purge"
msgstr "Eliminar"
#: calendarview.cpp:2497
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr ""
"Não foi possível editar \"%1\" porque ele está bloqueado por outro processo."
#: calendarview.cpp:2512
#, kde-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Não foi possível copiar o item para %1."
#: calendarview.cpp:2513
#, kde-format
msgid "Copying Failed"
msgstr "Falha ao copiar"
#: calendarview.cpp:2550
#, kde-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Não foi possível mover o item para %1."
#: calendarview.cpp:2551
#, kde-format
msgid "Moving Failed"
msgstr "Falha ao mover"
#: calendarview.cpp:2761
#, kde-format
msgid "0 completed to-dos were purged."
msgstr "Nenhuma tarefa concluída foi eliminada."
#: calendarview.cpp:2762 calendarview.cpp:2775
#, kde-format
msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children."
msgid_plural ""
"%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children."
msgstr[0] ""
"Foi ignorada %1 tarefa porque tem filhas não concluídas ou apenas para "
"leitura."
msgstr[1] ""
"Foram ignoradas %1 tarefas porque tem filhas não concluídas ou apenas para "
"leitura."
#: calendarview.cpp:2766 calendarview.cpp:2773
#, kde-format
msgid "%1 completed to-do was purged."
msgid_plural "%1 completed to-dos were purged."
msgstr[0] "%1 tarefa concluída foi eliminada."
msgstr[1] "%1 tarefas concluídas foram eliminadas."
#: calendarview.cpp:2780
#, kde-format
msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1"
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar as tarefas concluídas: %1"
#: calendarview.cpp:2835
#, kde-format
msgid ""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
"On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence."
msgstr ""
"Você criou uma incidência num calendário que está no momento excluído pelo "
"filtro.\n"
"Na barra lateral esquerda, ative-o no gerenciador de calendários para ver a "
"incidência."
#: calendarview.cpp:2838
#, kde-format
msgid ""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
"You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show "
"Calendar Manager)"
msgstr ""
"Você criou uma incidência num calendário que está no momento excluído pelo "
"filtro.\n"
"É possível ativar através do gerenciador de calendários (Configurações-"
">Barra lateral->Mostrar gerenciador de calendários)"
#: collectiongeneralpage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: collectiongeneralpage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: collectiongeneralpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the folder name"
msgstr "Define o nome da pasta"
#: collectiongeneralpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a name here to set the name of this folder."
msgstr "Indique aqui o nome a ser atribuído a esta pasta."
#: collectiongeneralpage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Block reminders locally"
msgstr "Bloquear lembretes localmente"
#: collectiongeneralpage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Ignore reminders from this calendar"
msgstr "Ignora os lembretes deste calendário"
#: collectiongeneralpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you do not want to receive reminders from items associated "
"with this calendar."
msgstr ""
"Assinale esta opção se não quiser receber lembretes dos itens associados a "
"este calendário."
#: collectiongeneralpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Use custom icon:"
msgstr "&Usar ícone personalizado:"
#: collectiongeneralpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set a custom icon"
msgstr "Define um ícone personalizado"
#: collectiongeneralpage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser definir um ícone personalizado para esta pasta."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
#: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "Açõe&s"
#. i18n: ectx: Menu (schedule)
#: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81
#, kde-format
msgid "S&chedule"
msgstr "A&genda"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#. i18n: ectx: Menu (sidebar)
#: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94
#, kde-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "Barra &lateral"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113
#, kde-format
msgctxt "main toolbar"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Visões"
#. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Agenda"
#. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146
#, kde-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de filtros"
#. i18n: ectx: Menu (calendar_color)
#: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166
#, kde-format
msgid "Calendar Colors"
msgstr "Cores do calendário"
#: datenavigatorcontainer.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"
Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold the mouse button to select more than one day.
Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.
Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.
"
msgstr ""
"
Selecione aqui as datas que você deseja exibir na visão principal do "
"KOrganizer. Mantenha pressionado o botão do mouse para selecionar mais que "
"um dia.
Pressione os botões de topo para escolher os meses ou anos "
"seguintes / anteriores.
Cada linha mostra uma semana. O número da "
"coluna esquerda é o número da semana no ano. Pressione ele para selecionar a "
"semana inteira.
"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Editar filtros do calendário"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Clique neste botão para definir um novo filtro."
#: dialog/filtereditdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Clique neste botão para remover o filtro ativo atual."
#: dialog/filtereditdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label default filter name"
msgid "New Filter %1"
msgstr "Novo filtro %1"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
msgstr "Deseja remover permanentemente o filtro \"%1\"?"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Excluir o filtro?"
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Event Viewer"
msgstr "Visualizador de eventos"
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show in Context"
msgstr "Mostrar no contexto"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Note"
msgstr "Criar nota"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:87 dialog/noteeditdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Calendar where the new note will be stored."
msgstr "Calendário onde a nova nota será armazenada."
#: dialog/noteeditdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: dialog/searchdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search Calendar"
msgstr "Pesquisar no calendário"
#: dialog/searchdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "search in calendar"
msgid "&Search"
msgstr "Pe&squisar"
#: dialog/searchdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "Iniciar pesquisa"
#: dialog/searchdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to start the search."
msgstr "Clique neste botão para iniciar a pesquisa."
#: dialog/searchdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Expressão de pesquisa inválida, não foi possível realizar a pesquisa. Por "
"favor, digite uma expressão de pesquisa usando os caracteres-curinga '*' e "
"'?' onde for necessário."
#: dialog/searchdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "No items were found that match your search pattern."
msgstr "Nenhum item coincide com o seu padrão de pesquisa."
#: dialog/searchdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
#: dialog/searchdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 item"
msgstr[1] "%1 itens"
#: helper/searchcollectionhelper.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "A collection of all declined invidations."
msgid "Declined Invitations"
msgstr "Convites recusados"
#: helper/searchcollectionhelper.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A collection of all open invidations."
msgid "Open Invitations"
msgstr "Abrir convites"
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
#: kcmdesignerfields.cpp:84
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
#, kde-format
msgid "Numeric Value"
msgstr "Valor numérico"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e hora"
#: kcmdesignerfields.cpp:86
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kcmdesignerfields.cpp:146
#, kde-format
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:148
#, kde-format
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
msgstr "Diálogo de campos do Qt Designer"
#: kcmdesignerfields.cpp:150
#, kde-format
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:151 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:181
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete '%1'?"
msgstr "Deseja realmente excluir '%1'?"
#: kcmdesignerfields.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import Page"
msgstr "Importar página"
#: kcmdesignerfields.cpp:202
#, kde-format
msgid "Designer Files"
msgstr "Arquivos do Designer"
#: kcmdesignerfields.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files."
msgstr ""
"Aviso: O Qt Designer não foi encontrado. Provavelmente ele não "
"está instalado. Você poderá somente importar arquivos de designer existentes."
""
#: kcmdesignerfields.cpp:309
#, kde-format
msgid "Available Pages"
msgstr "Páginas disponíveis"
#: kcmdesignerfields.cpp:315
#, kde-format
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Visualização da página selecionada"
#: kcmdesignerfields.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"
This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:"
"p>
Click on 'Edit with Qt Designer'
In the dialog, "
"select 'Widget', then click OK
Add your widgets to the "
"form
Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
"li>
Close Qt Designer
In case you already have a designer "
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import "
"Page'
Important: The name of each input widget you place "
"within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to "
"correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name "
"property to 'X_Foo'.
Important: The widget will edit "
"custom fields with an application name of %2. To change the application "
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.
"
msgstr ""
"
Esta seção permite-lhe adicionar seus próprios elementos GUI "
"('Widgets') para armazenar seus próprios valores no %1. Proceda de "
"acordo com o descrito abaixo:
Clique em 'Editar com Qt "
"Designer'
No diálogo, selecione 'Widget' e clique em "
"OK
Adicione seus widgets ao formulário
Salve o "
"arquivo na pasta proposta pelo Qt Designer
Feche o Qt Designer
"
"ol>
Caso já tenha um arquivo de designer (*.ui) localizado no seu disco "
"rígido, simplesmente escolha 'Importar página'
Importante:"
"b> O nome de cada widget colocado no formulário deve iniciar com 'X_"
"i>'. Dessa forma, se quiser colocar a entrada 'X-Foo', defina o "
"widget name como 'X_Foo'.
Importante: O widget "
"editará os campos personalizados para o aplicativo chamado %2. Para alterar "
"o nome do aplicativo, configure o nome do widget no Qt Designer.