Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/calligra/calligraplanlibs.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1563429) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1563430) @@ -1,9622 +1,9625 @@ # Translation of calligraplanlibs.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the calligraplan package. # # Marcus Gama , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Diniz Bortolotto , 2007. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2009, 2010, 2012. # Luiz Fernando Ranghetti , 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020. # Aracele Torres , 2010, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calligraplan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-04 02:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-28 14:00-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-05 11:37-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1067 kernel/kptdocuments.cpp:291 #, kde-format msgid "Document loaded, URL=%1" msgstr "Documento carregado, URL=%1" #: kernel/kptaccount.cpp:903 models/ResourceModel.cpp:421 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #: kernel/kptcalendar.cpp:99 kernel/kptcalendar.cpp:111 #: ui/kptcalendareditor.cpp:206 ui/kptcalendareditor.cpp:665 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: kernel/kptcalendar.cpp:101 kernel/kptcalendar.cpp:111 #: ui/kptcalendareditor.cpp:204 ui/kptcalendareditor.cpp:663 #, kde-format msgid "Non-working" msgstr "Sem trabalhar" #: kernel/kptcalendar.cpp:103 kernel/kptcalendar.cpp:111 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Trabalhando" #: kernel/kptdocuments.cpp:75 kernel/kptdocuments.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kernel/kptdocuments.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@item The produced document" msgid "Product" msgstr "Produto" #: kernel/kptdocuments.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Document is used for reference" msgid "Reference" msgstr "Referência" #: kernel/kptdocuments.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send a copy of the document" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: kernel/kptdocuments.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send the reference (url) of the document" msgid "Reference" msgstr "Referência" #: kernel/kptduration.cpp:189 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h:%2m" msgstr "%1h:%2m" #: kernel/kptduration.cpp:191 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h" msgstr "%1h" #: kernel/kptduration.cpp:219 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h:%3m" msgstr "%1d %2h:%3m" #: kernel/kptduration.cpp:221 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h" msgstr "%1d %2h" #: kernel/kptduration.cpp:223 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d" msgstr "%1d" #: kernel/kptduration.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!" msgid "Y" msgstr "A" #: kernel/kptduration.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!" msgid "M" msgstr "M" #: kernel/kptduration.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!" msgid "w" msgstr "sm" #: kernel/kptduration.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!" msgid "d" msgstr "d" #: kernel/kptduration.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!" msgid "h" msgstr "h" #: kernel/kptduration.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!" msgid "m" msgstr "m" #: kernel/kptduration.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!" msgid "s" msgstr "s" #: kernel/kptduration.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!" msgid "ms" msgstr "ms" #: kernel/kptglobal.cpp:31 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Excluído" #: kernel/kptglobal.cpp:33 kernel/kptnode.cpp:620 kernel/kptschedule.cpp:1903 #: models/kptschedulemodel.cpp:853 #, kde-format msgid "Not scheduled" msgstr "Não agendado" #: kernel/kptglobal.cpp:35 models/kptschedulemodel.cpp:853 #: models/kptschedulemodel.cpp:1001 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Agendado" #: kernel/kptglobal.cpp:37 #, kde-format msgid "Resource overbooked" msgstr "O recurso está sobrecarregado" #: kernel/kptglobal.cpp:39 #, kde-format msgid "Resource not available" msgstr "O recurso não está disponível" #: kernel/kptglobal.cpp:41 #, kde-format msgid "No resource allocated" msgstr "Não está alocado nenhum recurso" #: kernel/kptglobal.cpp:43 #, kde-format msgid "Cannot fulfill constraints" msgstr "Não é possível satisfazer as restrições" #: kernel/kptglobal.cpp:45 #, kde-format msgid "Effort not met" msgstr "Esforço não cumprido" #: kernel/kptglobal.cpp:47 #, kde-format msgid "Scheduling error" msgstr "Erro de agendamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:154 kernel/kptnode.cpp:1658 kernel/kpttask.cpp:3822 #: models/kptcalendarmodel.cpp:429 models/kptcalendarmodel.cpp:449 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:417 models/kptnodeitemmodel.cpp:433 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:443 models/kptnodeitemmodel.cpp:656 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:673 models/kptnodeitemmodel.cpp:691 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:709 models/kptnodeitemmodel.cpp:744 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:761 models/kptresourceallocationmodel.cpp:574 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:648 models/kptschedulemodel.cpp:618 #: models/kpttreecombobox.cpp:123 models/ResourceModel.cpp:200 #: models/ResourceModel.cpp:232 models/ResourceModel.cpp:353 #: models/ResourceModel.cpp:357 models/ResourceModel.cpp:366 #: ui/kptpertresult.cpp:139 ui/kptpertresult.cpp:492 #: ui/kptresourcedialog.cpp:282 ui/kptresourcedialog.cpp:308 #: ui/kpttaskcostpanel.cpp:49 ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:72 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:386 ui/reports/reportview.cpp:1344 #: ui/TasksGeneralPanel.cpp:68 ui/TasksGeneralPanel.ui:338 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: kernel/kptnode.cpp:155 models/kptpertcpmmodel.cpp:434 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:991 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171 #: ui/reports/reportdata.cpp:941 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projeto" #: kernel/kptnode.cpp:156 #, kde-format msgid "Sub-Project" msgstr "Subprojeto" #: kernel/kptnode.cpp:157 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Tarefa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:158 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:472 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:424 #, kde-format msgid "Milestone" msgstr "Marco" #: kernel/kptnode.cpp:159 #, kde-format msgid "Periodic" msgstr "Periódico" #: kernel/kptnode.cpp:160 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: kernel/kptnode.cpp:729 #, kde-format msgid "As Soon As Possible" msgstr "Assim que possível" #: kernel/kptnode.cpp:730 #, kde-format msgid "As Late As Possible" msgstr "Mais tarde possível" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:731 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:179 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Deve iniciar em" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:732 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:184 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Deve terminar em" #: kernel/kptnode.cpp:733 #, kde-format msgid "Start Not Earlier" msgstr "Não Deve Iniciar Antes De" #: kernel/kptnode.cpp:734 #, kde-format msgid "Finish Not Later" msgstr "Não Deve Terminar Depois De" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:735 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:247 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:199 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Intervalo Fixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort) #: kernel/kptnode.cpp:1625 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:462 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:142 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:414 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Esforço" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:1626 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:467 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:419 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duração" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1659 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:391 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:343 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1660 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:396 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:348 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alto" #: kernel/kptproject.cpp:223 kernel/kptproject.cpp:329 #: kernel/kptproject.cpp:359 #, kde-format msgid "Init" msgstr "Início" #: kernel/kptproject.cpp:224 #, kde-format msgid "Schedule project from: %1" msgstr "Agendar o projeto a partir de: %1" #: kernel/kptproject.cpp:229 kernel/kptproject.cpp:335 #: kernel/kptproject.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Schedule project forward" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: kernel/kptproject.cpp:230 #, kde-format msgid "Calculate finish" msgstr "Calcular o fim" #: kernel/kptproject.cpp:235 kernel/kptproject.cpp:341 #: kernel/kptproject.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Schedule project backward" msgid "Backward" msgstr "Para trás" #: kernel/kptproject.cpp:236 #, kde-format msgid "Calculate start" msgstr "Calcular o início" #: kernel/kptproject.cpp:239 kernel/kptproject.cpp:344 #: kernel/kptproject.cpp:373 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Agendar" #: kernel/kptproject.cpp:240 kernel/kptproject.cpp:345 #, kde-format msgid "Schedule tasks forward" msgstr "Agendar as tarefas em diante" #: kernel/kptproject.cpp:242 kernel/kptproject.cpp:348 #, kde-format msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Fim agendado: %1" #: kernel/kptproject.cpp:244 kernel/kptproject.cpp:351 #, kde-format msgid "Could not finish project in time: %1" msgstr "Não foi possível terminar o projeto a tempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:246 kernel/kptproject.cpp:353 #, kde-format msgid "Finished project exactly on time: %1" msgstr "O projeto terminou exatamente como previsto: %1" #: kernel/kptproject.cpp:248 kernel/kptproject.cpp:355 #, kde-format msgid "Finished project before time: %1" msgstr "O projeto terminou antes do tempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:330 #, kde-format msgid "Schedule project forward from: %1" msgstr "Agenda do projeto avançada de: %1" #: kernel/kptproject.cpp:336 kernel/kptproject.cpp:370 #, kde-format msgid "Calculate late finish" msgstr "Calcular o fim mais tarde" #: kernel/kptproject.cpp:339 kernel/kptproject.cpp:372 #, kde-format msgid "Late finish calculated: %1" msgstr "Fim posterior calculado: %1" #: kernel/kptproject.cpp:342 kernel/kptproject.cpp:364 #, kde-format msgid "Calculate early start" msgstr "Calcular o início mais cedo" #: kernel/kptproject.cpp:360 #, kde-format msgid "Schedule project backward from: %1" msgstr "Agenda do projeto recuada de: %1" #: kernel/kptproject.cpp:367 #, kde-format msgid "Early start calculated: %1" msgstr "Início anterior calculado: %1" #: kernel/kptproject.cpp:374 #, kde-format msgid "Schedule tasks backward" msgstr "Agendar as tarefas para trás" #: kernel/kptproject.cpp:387 #, kde-format msgid "Failed to finish project within target time" msgstr "Não foi possível terminar o projeto na data-alvo" #: kernel/kptproject.cpp:390 #, kde-format msgid "Scheduled start: %1, target time: %2" msgstr "Início agendado: %1, data-alvo: %2" #: kernel/kptproject.cpp:393 #, kde-format msgid "Must start project early in order to finish in time: %1" msgstr "O projeto deve iniciar mais cedo para terminar a tempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:395 #, kde-format msgid "Start project exactly on time: %1" msgstr "Iniciar o projeto exatamente como previsto: %1" #: kernel/kptproject.cpp:397 #, kde-format msgid "Can start project later than time: %1" msgstr "Pode iniciar o projeto mais tarde que o previsto: %1" #: kernel/kptproject.cpp:401 #, kde-format msgid "Calculation took: %1" msgstr "O cálculo demorou: %1" #: kernel/kptproject.cpp:768 #, kde-format msgid "Start calculating forward" msgstr "Iniciar o cálculo para frente" #: kernel/kptproject.cpp:814 #, kde-format msgid "Finished calculating forward: %1 ms" msgstr "Cálculo para frente concluído: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:832 #, kde-format msgid "Start calculating backward" msgstr "Iniciar o cálculo para trás" #: kernel/kptproject.cpp:878 #, kde-format msgid "Finished calculating backward: %1 ms" msgstr "Cálculo para trás concluído: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:894 #, kde-format msgid "Start scheduling forward" msgstr "Iniciar o escalonamento para frente" #: kernel/kptproject.cpp:914 #, kde-format msgid "Finished scheduling forward: %1 ms" msgstr "O escalonamento para frente foi concluído: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:933 #, kde-format msgid "Start scheduling backward" msgstr "Iniciar o escalonamento para trás" #: kernel/kptproject.cpp:953 #, kde-format msgid "Finished scheduling backward: %1 ms" msgstr "O escalonamento para trás foi concluído: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:3174 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart) #: kernel/kptrelation.cpp:93 ui/relationpanel.ui:93 #, kde-format msgid "Finish-Start" msgstr "Terminar-Iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish) #: kernel/kptrelation.cpp:94 ui/relationpanel.ui:100 #, kde-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Terminar-Terminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart) #: kernel/kptrelation.cpp:95 ui/relationpanel.ui:107 #, kde-format msgid "Start-Start" msgstr "Iniciar-Iniciar" #: kernel/kptresourcerequest.cpp:885 #, kde-format msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2" msgstr "" "Não foi possível fazer a correspondência do esforço. Desejado: %1 e obtido: " "%2" #: kernel/kptresourcerequest.cpp:888 #, kde-format msgid "Resource %1 available from %2 to %3" msgstr "O recurso %1 está disponível de %2 a %3" #: kernel/kptschedule.cpp:156 #, kde-format msgid "Expected" msgstr "Esperado" #. i18n("Debug"); #: kernel/kptschedule.cpp:1571 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informações" #: kernel/kptschedule.cpp:1572 main/KoMainWindow.cpp:1780 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kernel/kptschedule.cpp:1573 kernel/kptschedule.cpp:1907 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1674 models/kptnodeitemmodel.cpp:1707 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1740 models/kptnodeitemmodel.cpp:1773 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1806 models/kptnodeitemmodel.cpp:1839 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1872 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: kernel/kptschedule.cpp:1897 #, kde-format msgid "Baselined" msgstr "Com Linha Base" #: kernel/kptschedule.cpp:1900 #, kde-format msgid "Scheduling" msgstr "Agendamento" #: kernel/kpttask.cpp:1153 #, kde-format msgid "Calculate early finish " msgstr "Calcular o fim mais cedo " #: kernel/kpttask.cpp:1191 kernel/kpttask.cpp:1209 kernel/kpttask.cpp:1226 #: kernel/kpttask.cpp:1249 kernel/kpttask.cpp:1275 kernel/kpttask.cpp:1282 #: kernel/kpttask.cpp:1292 kernel/kpttask.cpp:1461 kernel/kpttask.cpp:1484 #: kernel/kpttask.cpp:1499 kernel/kpttask.cpp:1522 kernel/kpttask.cpp:1531 #: kernel/kpttask.cpp:1540 kernel/kpttask.cpp:1548 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint" msgstr "%1: Não foi possível satisfazer a restrição" #: kernel/kpttask.cpp:1320 kernel/kpttask.cpp:1569 kernel/kpttask.cpp:1977 #: kernel/kpttask.cpp:2339 #, kde-format msgid "Resource %1 booked from %2 to %3" msgstr "O recurso %1 foi alocado de %2 a %3" #: kernel/kpttask.cpp:1326 #, kde-format msgid "Early finish calculated: %1" msgstr "Fim mais cedo calculado: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1423 #, kde-format msgid "Calculate late start" msgstr "Calcular o início mais tarde" #: kernel/kpttask.cpp:1575 #, kde-format msgid "Late start calculated: %1" msgstr "Fim mais tarde calculado: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1669 #, kde-format msgid "Start schedule forward: %1 " msgstr "Iniciar o escalonamento para frente: %1 " #: kernel/kpttask.cpp:1671 #, kde-format msgid "Schedule from start %1" msgstr "Agendar a partir do início %1" #: kernel/kpttask.cpp:1707 kernel/kpttask.cpp:1985 kernel/kpttask.cpp:2347 #, kde-format msgid "Scheduled: %1 to %2" msgstr "Agendado: %1 a %2" #: kernel/kpttask.cpp:1739 #, kde-format msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead." msgstr "" "%1: O agendamento falhou usando o fim posterior. Alternativamente, tentando " "usando o fim anterior." #: kernel/kpttask.cpp:1774 kernel/kpttask.cpp:1798 kernel/kpttask.cpp:1824 #: kernel/kpttask.cpp:1848 kernel/kpttask.cpp:1866 kernel/kpttask.cpp:1925 #: kernel/kpttask.cpp:1942 kernel/kpttask.cpp:1954 kernel/kpttask.cpp:2160 #: kernel/kpttask.cpp:2179 kernel/kpttask.cpp:2201 kernel/kpttask.cpp:2217 #: kernel/kpttask.cpp:2236 kernel/kpttask.cpp:2288 kernel/kpttask.cpp:2301 #: kernel/kpttask.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "%1: Não foi possível satisfazer a restrição. Folga negativa=%2" #: kernel/kpttask.cpp:1886 kernel/kpttask.cpp:2254 #, kde-format msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2" msgstr "O esforço não foi cumprido. Estimado: %1, planejado: %2" #: kernel/kpttask.cpp:1974 kernel/kpttask.cpp:2336 #, kde-format msgid "Failed to schedule within project target time" msgstr "Não foi possível agendar dentro da data-alvo do projeto" #: kernel/kpttask.cpp:1980 kernel/kpttask.cpp:2342 #, kde-format msgid "Starting earlier than early start" msgstr "Iniciando antes do início mais cedo" #: kernel/kpttask.cpp:1983 kernel/kpttask.cpp:2345 #, kde-format msgid "Finishing later than late finish" msgstr "Terminando depois do fim mais tarde" #: kernel/kpttask.cpp:1989 #, kde-format msgid "Finished schedule forward: %1 ms" msgstr "O escalonamento para frente foi concluído: %1 ms" #: kernel/kpttask.cpp:2079 #, kde-format msgid "Schedule from end time: %1" msgstr "Agendar a partir da data de fim: %1" #: kernel/kpttask.cpp:2103 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within late finish." msgstr "%1: Não foi possível agendar com o fim posterior." #: kernel/kpttask.cpp:2109 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within successors start time" msgstr "%1: Não foi possível agendar com a hora inicial dos sucessores" #: kernel/kpttask.cpp:2136 kernel/kpttask.cpp:2262 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule after early start." msgstr "%1: Não foi possível agendar para depois do início anterior." #: kernel/kpttask.cpp:2414 #, kde-format msgid "No resource has been allocated" msgstr "Nenhum recurso foi alocado" #: kernel/kpttask.cpp:2575 #, kde-format msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2" msgstr "" "Não foi possível fazer a correspondência do trabalho. Desejado: %1 obtido: %2" #: kernel/kpttask.cpp:3825 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kernel/kpttask.cpp:3828 #, kde-format msgid "Receive" msgstr "Receber" #: kernel/kpttask.cpp:3831 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Rejeitada" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42 #, kde-format msgid "Roman, upper case" msgstr "Romano, maiúsculas" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43 #, kde-format msgid "Roman, lower case" msgstr "Romano, minúsculas" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44 #, kde-format msgid "Letter, upper case" msgstr "Letra, maiúsculas" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:45 #, kde-format msgid "Letter, lower case" msgstr "Letra, minúsculas" #: kernel/Resource.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Work" msgstr "Comercial" #: kernel/Resource.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Material" msgstr "Material" #: kernel/Resource.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Team" msgstr "Equipe" #: kernel/Resource.cpp:653 #, kde-format msgid "Make appointments: Invalid time" msgstr "Criar compromissos: Hora inválida" #: kernel/Resource.cpp:658 kernel/Resource.cpp:716 kernel/Resource.cpp:956 #: kernel/Resource.cpp:1029 #, kde-format msgid "Resource %1 has no calendar defined" msgstr "O recurso %1 não possui nenhum calendário definido" #: kernel/Resource.cpp:680 #, kde-format msgid "Make appointments: Node start time is not valid" msgstr "Criar compromissos: A hora inicial do nó é inválida" #: kernel/Resource.cpp:684 #, kde-format msgid "Make appointments: Node end time is not valid" msgstr "Criar compromissos: A hora final do nó é inválida" #: kernel/Resource.cpp:730 kernel/Resource.cpp:746 #, kde-format msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3" msgstr "O recurso %1 não está disponível no intervalo: %2 a %3" #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083 #: main/KoUndoStackAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Desfazer %1" #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109 #: main/KoUndoStackAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Refazer %1" #: kundo2/kundo2model.cpp:68 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1359 main/KoMainWindow.cpp:1570 #: main/KoUndoStackAction.cpp:47 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1378 main/KoMainWindow.cpp:1569 #: main/KoUndoStackAction.cpp:39 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: main/KoApplication.cpp:209 #, kde-format msgid "just load the file and then exit" msgstr "apenas carrega o arquivo e sai" #: main/KoApplication.cpp:210 #, kde-format msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" msgstr "carrega o arquivo, exibe a janela e barra de progresso e sai" #: main/KoApplication.cpp:211 #, kde-format msgid "Filename to write profiling information into." msgstr "O nome do arquivo onde gravar as informações de análise de desempenho." #: main/KoApplication.cpp:212 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Arquivo ou URL a abrir" #: main/KoApplication.cpp:222 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Você está executando a versão 32 bits em um Windows de 64 bits.\n" "Isto não é recomendado.\n" "Baixe e instale a versão x64." #: main/KoApplication.cpp:266 #, kde-format msgid "%1: Critical Error" msgstr "%1: Erro crítico" #: main/KoApplication.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Essential application components could not be found.\n" "This might be an installation issue.\n" "Try restarting or reinstalling." msgstr "" "Não foram encontrados alguns componentes essenciais do aplicativo.\n" "Isso pode ser um problema de instalação.\n" "Tente reiniciar ou instalar novamente." #: main/KoApplication.cpp:485 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Nenhum modelo encontrado para: %1" #: main/KoApplication.cpp:488 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Muitos modelos encontrados para: %1" #: main/KoApplication.cpp:510 main/KoApplication.cpp:528 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Falha ao carregar modelo %1." #: main/KoApplication.cpp:518 #, kde-format msgid "No template found at: %1" msgstr "Nenhum modelo encontrado em: %1" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Recuperar arquivos" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Os seguintes arquivos salvos automaticamente podem ser recuperados:" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "O seguinte arquivo salvo automaticamente pode ser recuperado:" #: main/KoDocument.cpp:558 #, kde-format msgid "Making backup..." msgstr "Fazendo cópia de segurança..." #: main/KoDocument.cpp:573 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Salvando..." #: main/KoDocument.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível salvar\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:603 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Não foi possível salvar %1\n" "Motivo: %2" #: main/KoDocument.cpp:632 #, kde-format msgid "Document %1 saved" msgstr "Documento %1 salvo" #: main/KoDocument.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " "Please save your work manually." msgstr "" "A senha deste documento criptografado não é conhecida. O salvamento " "automático foi interrompido! Por favor, salve o seu trabalho manualmente." #: main/KoDocument.cpp:723 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Salvando automaticamente..." #: main/KoDocument.cpp:735 #, kde-format msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Erro durante o salvamento automático. A partição está cheia?" #: main/KoDocument.cpp:828 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Não foi possível criar o arquivo para salvamento" #: main/KoDocument.cpp:872 main/KoDocument.cpp:894 main/KoDocument.cpp:925 #: main/KoDocument.cpp:959 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Não foi possível gravar em '%1'. A partição está cheia?" #: main/KoDocument.cpp:887 main/KoDocument.cpp:934 main/KoDocument.cpp:1998 #, kde-format msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Erro ao tentar gravar '%1'. Disco cheio?" #: main/KoDocument.cpp:1211 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL inválida\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Já existe um arquivo salvo automaticamente para este documento.\n" "Deseja abri-lo no lugar do original?" #: main/KoDocument.cpp:1342 main/KoDocument.cpp:1686 main/KoMainWindow.cpp:720 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O arquivo %1 não existe." #: main/KoDocument.cpp:1467 #, kde-format msgid "Opening Document" msgstr "Abrindo documento" #: main/KoDocument.cpp:1482 #, kde-format msgid "Could not create the filter plugin" msgstr "Não foi possível criar o plugin de filtro" #: main/KoDocument.cpp:1485 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "Não foi possível criar o documento de destino" #: main/KoDocument.cpp:1488 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: main/KoDocument.cpp:1491 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "Não é possível criar o armazenamento" #: main/KoDocument.cpp:1494 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Tipo MIME inválido" #: main/KoDocument.cpp:1497 #, kde-format msgid "Error in embedded document" msgstr "Erro no documento incorporado" #: main/KoDocument.cpp:1500 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "Formato não reconhecido" #: main/KoDocument.cpp:1503 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Não implementado" #: main/KoDocument.cpp:1506 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Erro de processamento" #: main/KoDocument.cpp:1509 #, kde-format msgid "Document is password protected" msgstr "O documento é protegido por senha" #: main/KoDocument.cpp:1512 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Formato de arquivo inválido" #: main/KoDocument.cpp:1519 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: main/KoDocument.cpp:1522 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Memória insuficiente" #: main/KoDocument.cpp:1525 #, kde-format msgid "Empty Filter Plugin" msgstr "Plugin de filtragem vazio" #: main/KoDocument.cpp:1528 #, kde-format msgid "Trying to load into the wrong kind of document" msgstr "Tentando carregar para o tipo de documento errado" #: main/KoDocument.cpp:1531 #, kde-format msgid "Failed to download remote file" msgstr "Ocorreu uma falha ao baixar o arquivo remoto" #: main/KoDocument.cpp:1538 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: main/KoDocument.cpp:1542 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1.\n" "%3" msgstr "" "Não foi possível abrir o %2.\n" "Motivo: %1.\n" "%3" #: main/KoDocument.cpp:1599 #, kde-format msgid "Document %1 loaded" msgstr "Documento %1 carregado" #: main/KoDocument.cpp:1660 odf/KoOdfReadStore.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Não foi possível encontrar %1" #: main/KoDocument.cpp:1672 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Erro de análise em %1 na linha %2, coluna %3\n" "Mensagem de erro: %4" #: main/KoDocument.cpp:1693 #, kde-format msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 não é um arquivo." #: main/KoDocument.cpp:1708 #, kde-format msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo para leitura (verifique as permissões de " "leitura)." #: main/KoDocument.cpp:1719 #, kde-format msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Não foi possível ler o início do arquivo." #: main/KoDocument.cpp:1749 #, kde-format msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "erro de análise no documento principal na linha %1, coluna %2\n" "Mensagem de erro: %3" #: main/KoDocument.cpp:1770 #, kde-format msgid "Not a valid Calligra file: %1" msgstr "Não é um arquivo do Calligra válido: %1" #: main/KoDocument.cpp:1855 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Documento inválido: nenhum arquivo 'maindoc.xml'." #: main/KoDocument.cpp:1879 #, kde-format msgid "" "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open " "an old version." msgstr "" "O documento %1 contém várias versões. Vá para Arquivo->Versões para " "abrir uma versão antiga." #: main/KoDocument.cpp:2088 main/KoDocument.cpp:2571 main/KoMainWindow.cpp:1257 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: main/KoDocument.cpp:2091 main/KoMainWindow.cpp:1260 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save it?" "

" msgstr "

O documento '%1' foi modificado.

Deseja salvá-lo?

" #: main/KoDocument.cpp:2167 #, kde-format msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Erro interno: saveXML não implementado" #: main/KoDocument.cpp:2204 #, kde-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível abrir\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:2207 #, kde-format msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Não foi possível abrir %1\n" "Motivo: %2" #: main/KoDocument.cpp:2279 #, kde-format msgid "a word processing" msgstr "um processador de texto" #: main/KoDocument.cpp:2280 #, kde-format msgid "a spreadsheet" msgstr "uma planilha" #: main/KoDocument.cpp:2281 #, kde-format msgid "a presentation" msgstr "uma apresentação" #: main/KoDocument.cpp:2282 #, kde-format msgid "a chart" msgstr "um gráfico" #: main/KoDocument.cpp:2283 #, kde-format msgid "a drawing" msgstr "um desenho" #: main/KoDocument.cpp:2575 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi modificado.\n" "Deseja salvar as alterações ou descartá-las?" #: main/KoDocument.cpp:2577 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Fechar documento" #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not export file." msgstr "Não foi possível exportar o arquivo." #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240 #, kde-format msgid "Missing Export Filter" msgstr "Faltando filtro de exportação" #: main/KoFilterManager.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Não pôde importar arquivo do tipo\n" "%1" #: main/KoFilterManager.cpp:544 #, kde-format msgid "Missing Import Filter" msgstr "Faltando filtro de importação" #: main/KoFilterManager_p.cpp:44 #, kde-format msgid "Choose Filter" msgstr "Escolher filtro" #: main/KoMainWindow.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 documento não-salvo (%2)" #: main/KoMainWindow.cpp:282 ui/kptviewbase.cpp:755 #, kde-format msgid "Print to PDF..." msgstr "Imprimir para PDF..." #: main/KoMainWindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: main/KoMainWindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: main/KoMainWindow.cpp:300 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: main/KoMainWindow.cpp:306 #, kde-format msgid "En&crypt Document" msgstr "&Criptografar documento" #: main/KoMainWindow.cpp:311 #, kde-format msgid "&Uncompress to Directory" msgstr "&Descompactar na pasta" #: main/KoMainWindow.cpp:317 #, kde-format msgid "&New View" msgstr "&Nova visão" #: main/KoMainWindow.cpp:323 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Informações do documento" #: main/KoMainWindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo de tela cheia" #: main/KoMainWindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Show Dockers" msgstr "Mostrar as áreas acopláveis" #: main/KoMainWindow.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Docker Titlebars" msgstr "Mostrar barras de título acopláveis" #: main/KoMainWindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Dockers" msgstr "Áreas acopláveis" #: main/KoMainWindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Configure Plan..." msgstr "Configurar o Plan..." #: main/KoMainWindow.cpp:665 #, kde-format msgid "(write protected)" msgstr "(com proteção de escrita)" #: main/KoMainWindow.cpp:670 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Salvar como %1" #: main/KoMainWindow.cpp:672 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salvar" #: main/KoMainWindow.cpp:710 main/KoMainWindow.cpp:731 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open a template file.If you want to modify the template, create " "a new project using this template and save it using File->Create " "Project Template...." msgstr "" "Não é possível abrir um arquivo de modelo.Se quiser modificar o modelo, " "crie um novo projeto com este modelo e salve-o usando Arquivo-" ">Criar modelo de projeto...." #: main/KoMainWindow.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open a template file:%1" msgstr "Não é possível abrir o arquivo de modelo:%1" #: main/KoMainWindow.cpp:872 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:408 #, kde-format msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (tipo de arquivo desconhecido)" #: main/KoMainWindow.cpp:880 #, kde-format msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" "Salvando como um %1 pode causar alguma perda de formatação.

Você ainda " "deseja salvar neste formato?" #: main/KoMainWindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmar o salvamento" #: main/KoMainWindow.cpp:892 #, kde-format msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "Exportar como um %1 pode causar alguma perda de formatação.

Você ainda " "deseja exportar para este formato?" #: main/KoMainWindow.cpp:895 #, kde-format msgid "Confirm Export" msgstr "Confirmar exportação" #: main/KoMainWindow.cpp:896 ui/reports/reportview.cpp:381 #: ui/reports/reportview.cpp:401 ui/reports/reportview.cpp:423 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: main/KoMainWindow.cpp:1000 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "sem título" #: main/KoMainWindow.cpp:1326 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1335 #, kde-format msgid "Import Document" msgstr "Importar documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1510 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exportar como PDF" #: main/KoMainWindow.cpp:1547 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Não foi possível exportar para o arquivo indicado" #: main/KoMainWindow.cpp:1749 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1757 #, kde-format msgid "Document - %1" msgstr "Documento - %1" #: main/KoMainWindow.cpp:1778 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Você irá perder todas as alterações feitas desde o último salvamento.\n" "Deseja continuar?" #: main/KoMainWindow.cpp:2145 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas %1" #: main/KoMainWindow.cpp:2147 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Ocultar barra de ferramentas %1" #: main/KoPrintingDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: main/KoPrintingDialog.cpp:147 ui/kptaccountseditor.cpp:73 #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 ui/kptdependencyeditor.cpp:1983 #: ui/kptganttview.cpp:183 ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:184 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: main/KoPrintingDialog_p.h:151 #, kde-format msgid "Printing done" msgstr "Impressão concluída" #: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:657 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: main/KoPrintingDialog_p.h:172 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: main/KoView.cpp:341 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Perfil de autor ativo" #: main/KoView.cpp:353 main/KoView.cpp:407 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" #: main/KoView.cpp:406 #, kde-format msgid "Default Author Profile" msgstr "Perfil de autor padrão" #: models/AllocatedResourceItemModel.cpp:148 models/kptnodeitemmodel.cpp:2293 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Allocation" msgstr "Alocação" #: models/AllocatedResourceItemModel.cpp:165 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:123 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:154 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:508 #, no-c-format, kde-format msgctxt "%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: models/AllocatedResourceItemModel.cpp:169 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:130 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not allocated" msgstr "Não alocado" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:144 #, kde-format msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Existe %1 recurso disponível neste grupo" msgstr[1] "Existem %1 recursos disponíveis neste grupo" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:184 models/kptaccountsmodel.cpp:125 #: models/kptaccountsmodel.cpp:1067 models/kptdocumentmodel.cpp:200 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:246 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:741 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:756 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1245 models/kptschedulemodel.cpp:990 #: models/kptschedulemodel.cpp:1313 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191 #: models/ResourceGroupModel.cpp:203 models/ResourceModel.cpp:410 #: ui/projectview/ProjectView.cpp:53 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:185 models/kptdocumentmodel.cpp:201 #: models/kptrelationmodel.cpp:138 models/kptresourceallocationmodel.cpp:247 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1246 #: models/ResourceGroupModel.cpp:205 models/ResourceModel.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:186 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:248 #, kde-format msgid "Allocation" msgstr "Alocação" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:187 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Available" msgstr "Disponível" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:199 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:263 #, kde-format msgid "Resource allocation" msgstr "Alocação do recurso" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Available resources or resource units" msgstr "Recursos disponíveis ou unidades de recursos" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource requested for dynamic allocation" msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation" msgstr[0] "%1 recurso pedido para alocação dinâmica" msgstr[1] "%1 recursos pedidos para alocação dinâmica" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource allocated" msgid_plural "%1 resources allocated" msgstr[0] "%1 recurso alocado" msgstr[1] "%1 recursos alocados" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Group allocationsYou can allocate a number of resources " "from a group and let the scheduler select from the available resources at " "the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be " "in addition to any resource you have allocated specifically." msgstr "" "Alocações em grupoVocê poderá alocar um conjunto de " "recursos a partir de um grupo e deixar o agendador selecionar entre os " "recursos disponíveis no momento do agendamento. Estes recursos " "alocados de forma dinâmica serão adicionados aos recursos que tenha alocado " "explicitamente." #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:526 #, kde-format msgctxt "1: free resources, 2: number of resources" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Existe %1 recurso disponível neste grupo" msgstr[1] "Existem %1 recursos disponíveis neste grupo" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:201 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Próximo ano" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Ano anterior" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Próximo mês" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Selecionar uma semana" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Selecionar um mês" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Selecionar um ano" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:313 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Selecionar o dia atual" #: models/kptaccountsmodel.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "1=account name" msgid "%1 (Default account)" msgstr "%1 (Conta padrão)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_description) #: models/kptaccountsmodel.cpp:126 models/kptaccountsmodel.cpp:1068 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:338 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: models/kptaccountsmodel.cpp:330 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account name" msgstr "Modificar o nome da conta" #: models/kptaccountsmodel.cpp:337 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default account" msgstr "Desativar como conta padrão" #: models/kptaccountsmodel.cpp:343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default account" msgstr "Selecionar como conta padrão" #: models/kptaccountsmodel.cpp:360 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account description" msgstr "Modificar a descrição da conta" #: models/kptaccountsmodel.cpp:432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add account" msgstr "Adicionar conta" #: models/kptaccountsmodel.cpp:450 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Account" msgid_plural "Delete %1 Accounts" msgstr[0] "Excluir conta" msgstr[1] "Excluir %1 contas" #: models/kptaccountsmodel.cpp:869 #, kde-format msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2" msgstr "Custo total atual: %1, custo total planejado: %2" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1069 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1070 #, kde-format msgid "Planned" msgstr "Planejado" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1071 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Real" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1133 #, kde-format msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]" msgstr "" "O custo total apresentado para a conta mostrado como: Custo atual [ Custo " "planejado ]" #: models/kptcalendarmodel.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "1=calendar name" msgid "%1 (Default calendar)" msgstr "%1 (Calendário padrão)" #: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328 #: models/ResourceGroupModel.cpp:105 models/ResourceGroupModel.cpp:114 #: models/ResourceModel.cpp:119 models/ResourceModel.cpp:128 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328 #: models/ResourceGroupModel.cpp:105 models/ResourceGroupModel.cpp:114 #: models/ResourceModel.cpp:119 models/ResourceModel.cpp:128 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Compartilhado" #: models/kptcalendarmodel.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Local calendar" msgstr "%1 é um calendário Local" #: models/kptcalendarmodel.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Shared calendar" msgstr "%1 é um calendário Compartilhado" #: models/kptcalendarmodel.cpp:343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar name" msgstr "Modificar nome do calendário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:351 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default calendar" msgstr "Desativar como calendário padrão" #: models/kptcalendarmodel.cpp:357 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default calendar" msgstr "Selecionar como calendário padrão" #: models/kptcalendarmodel.cpp:415 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar timezone" msgstr "Modificar fuso-horário do calendário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:432 models/kptcalendarmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Padrão" #: models/kptcalendarmodel.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No holidays" msgstr "Sem feriados" #: models/kptcalendarmodel.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Default region: %1" msgstr "Região padrão: %1" #: models/kptcalendarmodel.cpp:484 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar holiday region" msgstr "Modificar a região dos feriados do calendário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:542 models/kptnodeitemmodel.cpp:2290 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:5145 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: models/kptcalendarmodel.cpp:543 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgid "Origin" msgctxt "@title:column" msgid "Origin" msgstr "Origem" #: models/kptcalendarmodel.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:546 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Holiday Region" msgstr "Região do feriado" #: models/kptcalendarmodel.cpp:562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The holiday region" msgstr "A região dos feriados" #: models/kptcalendarmodel.cpp:639 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Re-parent calendar" msgstr "Mudar calendário-pai" #: models/kptcalendarmodel.cpp:642 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move calendar" msgstr "Mover calendário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:698 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add calendar" msgstr "Adicionar calendário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:721 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete calendar" msgstr "Excluir calendário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Undefined" msgid "U" msgstr "I" #: models/kptcalendarmodel.cpp:891 models/kptcalendarmodel.cpp:1111 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "NonWorking" msgid "NW" msgstr "ST" #: models/kptcalendarmodel.cpp:892 #, kde-format msgctxt "Working" msgid "W" msgstr "T" #: models/kptcalendarmodel.cpp:921 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar state" msgstr "Modificar estado do calendário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:942 #, kde-format msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)" msgid "%1, %2 hours" msgstr "%1, %2 horas" #: models/kptcalendarmodel.cpp:997 models/kptcalendarmodel.cpp:1163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undefined" msgstr "Não definido" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1000 models/kptcalendarmodel.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Non-working" msgstr "Não funciona" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1006 models/kptcalendarmodel.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Holiday" msgstr "Feriado" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1356 models/kptcalendarmodel.cpp:1380 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar weekday" msgstr "Modificar dia da semana do calendário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1408 models/kptcalendarmodel.cpp:1432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar date" msgstr "Modificar data do calendário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Weekday" msgstr "Dia da semana" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1450 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: models/kptcommonstrings.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the task" msgstr "O nome da tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type" msgstr "Tipo da tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The person responsible for this task" msgstr "A pessoa responsável por esta tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of resource allocations" msgstr "Lista de alocações do recursos" #: models/kptcommonstrings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timing constraint type" msgstr "O tipo de restrição de tempo" #: models/kptcommonstrings.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint start time" msgstr "Hora inicial da restrição" #: models/kptcommonstrings.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint end time" msgstr "Hora final da restrição" #: models/kptcommonstrings.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task notes" msgstr "Notas da tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work Breakdown Structure Code" msgstr "Código da estrutura de divisão de trabalho" #: models/kptcommonstrings.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node level" msgstr "Nível do nó" #: models/kptcommonstrings.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task" msgstr "" "O risco controla a distribuição PERT, usada ao calcular as estimativas " "atuais para esta tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Scheduling priority.Atm. only the TJ Scheduler supports priority." msgstr "" "A prioridade de escalonamento.Por enquanto, apenas " "Escalonamento TJ tem suporte a prioridades." #: models/kptcommonstrings.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for running costs" msgstr "Conta para os custos operacionais" #: models/kptcommonstrings.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at startup of the task" msgstr "Conta para os custos decorridos do início da tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at startup of the task" msgstr "O custo decorrido do início da tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Conta para os custos decorridos do fim da tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at shutdown of the task" msgstr "O custo decorrido do fim da tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start time" msgstr "Hora inicial planejada" #: models/kptcommonstrings.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish time" msgstr "Hora final planejada" #: models/kptcommonstrings.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start time allowed by dependencies" msgstr "Hora inicial anterior permitida pelas dependências" #: models/kptcommonstrings.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" msgstr "Hora final anterior permitida pelas dependências" #: models/kptcommonstrings.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest start time allowed by dependencies" msgstr "Hora inicial posterior permitida pelas dependências" #: models/kptcommonstrings.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest finish time allowed by dependencies" msgstr "Hora final posterior permitida pelas dependências" #: models/kptcommonstrings.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The planned duration" msgstr "A duração planejada" #: models/kptcommonstrings.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The variance of the duration" msgstr "A variância da duração" #: models/kptcommonstrings.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The optimistic duration" msgstr "A duração otimista" #: models/kptcommonstrings.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The pessimistic duration" msgstr "A duração pessimista" #: models/kptcommonstrings.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " "project completion time" msgstr "" "A duração pela qual o início de uma tarefa pode ser atrasado sem afetar a " "data de finalização do projeto" #: models/kptcommonstrings.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " "order to fulfill a timing constraint" msgstr "" "A duração pela qual a duração de uma tarefa ou o caminho pode ser reduzido " "para satisfazer uma restrição temporal" #: models/kptcommonstrings.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Negative float is the duration by which the duration of a task or path has " "to be reduced in order to fulfill a timing constraint." msgstr "" "A folga negativa é a duração pela qual a duração de uma tarefa ou caminho " "pode ser reduzida para satisfazer uma restrição de tempo." #: models/kptcommonstrings.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " "the start of any succeeding task" msgstr "" "A duração pela qual uma tarefa pode ser atrasada ou estendida sem afetar o " "início de qualquer tarefa subsequente" #: models/kptcommonstrings.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " "without affecting the start of any succeeding task." msgstr "" "A folga livre é a duração pela qual a duração de uma tarefa pode ser " "atrasada ou estendida sem afetar o início de qualquer tarefa subsequente." #: models/kptcommonstrings.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Start to Late Start" msgstr "A duração desde o Início Anterior até ao Início Posterior" #: models/kptcommonstrings.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." msgstr "" "A folga inicial é a duração desde o Início Anterior ao Início Posterior." #: models/kptcommonstrings.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" msgstr "A duração desde o Fim Anterior até ao Fim Posterior" #: models/kptcommonstrings.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." msgstr "A folga final é a duração desde o Fim Anterior ao Fim Posterior." #: models/kptcommonstrings.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resources assigned to the task" msgstr "Os recursos atribuídos à tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task status" msgstr "Estado da tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task completion" msgstr "Completamento da tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort" msgstr "Esforço planejado" #: models/kptcommonstrings.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort" msgstr "Esforço atual" #: models/kptcommonstrings.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort" msgstr "Esforço restante" #: models/kptcommonstrings.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost" msgstr "Custo planejado" #: models/kptcommonstrings.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost" msgstr "Custo atual" #: models/kptcommonstrings.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually started" msgstr "A data/hora em que a tarefa foi iniciada de fato" #: models/kptcommonstrings.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is started" msgstr "Mostra se a tarefa foi iniciada" #: models/kptcommonstrings.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually finished" msgstr "A data/hora em que a tarefa foi concluída de fato" #: models/kptcommonstrings.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is finished" msgstr "Mostra se a tarefa foi concluída" #: models/kptcommonstrings.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Status Note" msgstr "Nota do Estado" #: models/kptcommonstrings.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated expected estimate" msgstr "Estimativa calculada esperada" #: models/kptcommonstrings.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated estimate variance" msgstr "Variância da estimativa calculada" #: models/kptcommonstrings.cpp:91 models/kptcommonstrings.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate" msgstr "Estimativa otimista" #: models/kptcommonstrings.cpp:92 models/kptcommonstrings.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Estimativa pessimista" #: models/kptcommonstrings.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of estimate" msgstr "Tipo de estimativa" #: models/kptcommonstrings.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar used when estimate type is Duration" msgstr "O calendário usado quando o tipo de estimativa é por Duração" #: models/kptcommonstrings.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The most likely estimate" msgstr "A estimativa mais provável" #: models/kptcommonstrings.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of risk" msgstr "Tipo de risco" #: models/kptcommonstrings.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tasks scheduling status" msgstr "Mostra o status do agendamento das tarefas" #: models/kptcommonstrings.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task has not been scheduled" msgstr "A tarefa não foi agendada" #: models/kptcommonstrings.cpp:102 #, kde-format msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned" msgstr "Foi estimado um esforço, mas não foi atribuído qualquer recurso" #: models/kptcommonstrings.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is overbooked" msgstr "Existe um recurso sobrecarregado atribuído a esta tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is not available" msgstr "Existe um recurso indisponível atribuído a esta tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A timing constraint could not be met" msgstr "Uma restrição de tempo não conseguiu ser cumprida" #: models/kptcommonstrings.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort" msgstr "O recurso atribuído não conseguiu cumprir o esforço estimado" #: models/kptcommonstrings.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A scheduling error occurred" msgstr "Ocorreu um erro de agendamento" #: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Custo orçado do trabalho agendado" #: models/kptcommonstrings.cpp:110 models/kptnodechartmodel.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Custo orçado do trabalho efetuado" #: models/kptcommonstrings.cpp:111 models/kptnodechartmodel.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed" msgstr "Custo atual do trabalho efetuado" #: models/kptcommonstrings.cpp:112 #, kde-format msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)" msgstr "Índice de desempenho do agendamento (BCWP/BCWS)" #: models/kptcommonstrings.cpp:114 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The initials of the resource" msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the resource" -msgstr "As iniciais do recurso" +msgstr "O nome do recurso" #: models/kptcommonstrings.cpp:115 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The initials of the resource" msgctxt "@info:tooltip" msgid "The origin of the resource" -msgstr "As iniciais do recurso" +msgstr "A origem do recurso" #: models/kptcommonstrings.cpp:116 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The initials of the resource" msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the resource" -msgstr "As iniciais do recurso" +msgstr "O tipo do recurso" #: models/kptcommonstrings.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The initials of the resource" msgstr "As iniciais do recurso" #: models/kptcommonstrings.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The e-mail address of the resource" msgstr "O endereço de e-mail do recurso" #: models/kptcommonstrings.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar defines when the resource is working" msgstr "O calendário define quando o recurso está trabalhando" #: models/kptcommonstrings.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The maximum load that can be assigned" msgstr "A carga máxima que poderá ser atribuída" #: models/kptcommonstrings.cpp:121 models/kptcommonstrings.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines when the resource is available to the project" msgstr "Define quando o recurso está disponível para o projeto" #: models/kptcommonstrings.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, normal hours" msgstr "O custo por hora, em horário normal" #: models/kptcommonstrings.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, overtime hours" msgstr "O custo por hora, em horário extraordinário" #: models/kptcommonstrings.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The fixed cost" msgstr "O custo fixo" #: models/kptcommonstrings.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The account where the resource cost is accumulated" msgstr "A conta onde o custo dos recursos é acumulado" #: models/kptcommonstrings.cpp:128 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The name of the resource or resource group" msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the resource group" -msgstr "O nome do recurso ou grupo de recursos" +msgstr "O nome do grupo de recursos" #: models/kptcommonstrings.cpp:129 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The origin of the resource or resource group" msgctxt "@info:tooltip" msgid "The origin of the resource group" -msgstr "A origem do recurso ou grupo de recursos" +msgstr "A origem do grupo de recursos" #: models/kptcommonstrings.cpp:130 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The type of the resource or resource group" msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the resource group" -msgstr "O tipo do recurso ou grupo de recursos" +msgstr "O tipo do grupo de recursos" #: models/kptcommonstrings.cpp:131 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The origin of the resource or resource group" msgctxt "@info:tooltip" msgid "The aggregated units for the resources in the resource group" -msgstr "A origem do recurso ou grupo de recursos" +msgstr "As unidades agregadas para os recursos no grupo de recursos" #: models/kptcommonstrings.cpp:132 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The origin of the resource or resource group" msgctxt "@info:tooltip" msgid "The coordinator of the resource group" -msgstr "A origem do recurso ou grupo de recursos" +msgstr "O coordenador do grupo de recursos" #: models/kptcommonstrings.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the account" msgstr "O nome da conta" #: models/kptcommonstrings.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The description of the account" msgstr "A descrição da conta" #: models/kptcommonstrings.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name and scheduling mode of the schedule" msgstr "O nome e modo de agendamento da agenda" #: models/kptcommonstrings.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedules state" msgstr "O estado do agendamento" #: models/kptcommonstrings.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls resource overbooking when scheduling" msgstr "Controla a sobrecarga dos recursos ao agendar" #: models/kptcommonstrings.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Controls resource overbooking when scheduling.If " "overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work " "more than it is available. This can happen if the resource is allocated to " "multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking " "is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. " "On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available." "" msgstr "" "Controla a sobrecarga ao efetuar o agendamento.Se for " "permitida a sobrecarga, um recurso poderá ser agendado (nos dias úteis) para " "trabalhar mais do que tem de tempo disponível. Isto poderá acontecer se o " "recurso estiver associado para várias tarefas ou esteja atribuído a vários " "projetos.Se for evitada a sobrecarga, os recursos não serão " "alocados mais do que o tempo disponível. No caso de conflitos de recursos, " "as tarefas serão atrasadas até que o recurso fique disponível." #: models/kptcommonstrings.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The distribution to be used during scheduling" msgstr "A distribuição a usar durante o agendamento" #: models/kptcommonstrings.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The distribution to be used during schedulingIf " "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based " "on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) " "estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6." msgstr "" "A distribuição a ser usada no agendamentoSe a " "distribuição for 'Nenhuma', a estimativa das tarefas é usada como durante o " "agendamento.Se a distribuição for a 'PERT', a estimativa usada " "é calculada com base nas estimativas otimistas (O), pessimistas (P) e as " "mais prováveis (M). A fórmula usada para isso é (O + 4 * M + P) / 6." #: models/kptcommonstrings.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines the schedules to be calculated" msgstr "Define os agendamentos a serem calculados" #: models/kptcommonstrings.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled start time" msgstr "A hora de início do agendamento" #: models/kptcommonstrings.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled finish time" msgstr "A hora de término do agendamento" #: models/kptcommonstrings.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduling direction" msgstr "A direção do agendamento" #: models/kptcommonstrings.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduling direction.If direction is Forward, the " "project is scheduled starting at the projects earliest start time specified " "in the main project dialog.If direction is Backward, the " "project is scheduled starting at the projects latest finish time specified " "in the main project dialog." msgstr "" "A direção do agendamento.Se a direção for para a Frente, " "o projeto é agendado a partir da hora de início anterior do projeto, na " "janela principal do projeto.Se a direção for para Trás, o " "projeto é agendado a partir da hora final posterior do projeto, tal como " "está definida na janela principal do projeto." #: models/kptcommonstrings.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduler used for calculating the project schedule" msgstr "O escalonamento usado para calcular o agendamento do projeto" #: models/kptcommonstrings.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduler used for calculating the project schedule.The default built-in scheduler is the Network Scheduler.Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is " "installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained " "project scheduler." msgstr "" "O agendador usado para calcular a agenda do projeto.O " "agendador parão é o Agendador de Rede.Um dos outros " "agendamentos é o RCPS, caso a libRCPS esteja instalada no seu sistema. O " "RCPS é um agendador de projetos com restrição de recursos, baseado na " "genética." #: models/kptcommonstrings.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The granularity used when calculating the project schedule" msgstr "A granularidade usada para calcular o agendamento do projeto" #: models/kptcommonstrings.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The scheduling mode:Manual: " "Calculation must be initiated manually.Auto: Calculation is initiated automatically." msgstr "" "O modo de agendamento:Manual: O " "cálculo deve ser iniciado manualmente.Automático: O cálculo é iniciado automaticamente." #: models/kptcommonstrings.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The url of the document" msgstr "A URL do documento" #: models/kptcommonstrings.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the document" msgstr "O tipo do documento" #: models/kptcommonstrings.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The status of the document" msgstr "O estado do documento" #: models/kptcommonstrings.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines how this document is sent" msgstr "Define como este documento é enviado" #: models/kptcommonstrings.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the calendar" msgstr "O nome do calendário" #: models/kptcommonstrings.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timezone of the calendar" msgstr "O fuso horário do calendário" #: models/kptcommonstrings.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the required task" msgstr "O nome da tarefa obrigatória" #: models/kptcommonstrings.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the dependent task" msgstr "O nome da tarefa dependente" #: models/kptcommonstrings.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of relation" msgstr "O tipo da relação" #: models/kptcommonstrings.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The relations time lag" msgstr "A latência de tempo das relações" #: models/kptcommonstrings.cpp:201 ui/kptdocumentspanel.cpp:221 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove document" msgstr "Remover documento" #: models/kptdocumentmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #: models/kptdocumentmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Send As" msgstr "Enviar como" #: models/kptdocumentmodel.cpp:203 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: models/kptflatproxymodel.cpp:61 models/kptrelationmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Mãe" #: models/kptnodechartmodel.cpp:231 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Cost" msgstr "Custo BCWS" #: models/kptnodechartmodel.cpp:232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Cost" msgstr "Custo BCWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:233 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Cost" msgstr "Custo ACWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:234 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Effort" msgstr "Esforço BCWS" #: models/kptnodechartmodel.cpp:235 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Effort" msgstr "Esforço BCWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:236 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Effort" msgstr "Esforço ACWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:237 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Cost based Schedule Performance Index" msgid "SPI Cost" msgstr "Custo SPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:238 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Cost based Cost Performance Index" msgid "CPI Cost" msgstr "Custo CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:239 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Effort based Schedule Performance Index" msgid "SPI Effort" msgstr "Esforço SPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:240 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Effort based Cost Performance Index" msgid "CPI Effort" msgstr "Esforço CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification." msgid "MM.dd" msgstr "dd.MM" #: models/kptnodechartmodel.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Custo baseado no custo orçado do trabalho agendado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Custo baseado no custo orçado do trabalho efetuado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Custo baseado no custo atual do trabalho efetuado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Esforço baseado no custo orçado do trabalho agendado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Esforço baseado no custo orçado do trabalho efetuado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Esforço baseado no custo atual do trabalho efetuado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Custo baseado no índice de desempenho do agendamento (BCWP/BCWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Custo baseado no índice de desempenho do custo (BCWP/ACWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Esforço baseado no índice de desempenho do agendamento (BCWP/BCWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Esforço baseado no índice de desempenho do custo (BCWP/ACWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:496 models/kptnodeitemmodel.cpp:2366 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS" msgstr "BCWS" #: models/kptnodechartmodel.cpp:497 models/kptnodeitemmodel.cpp:2367 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP" msgstr "BCWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:498 models/kptnodeitemmodel.cpp:2368 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP" msgstr "ACWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:499 models/kptnodeitemmodel.cpp:2369 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Schedule Performance Index" msgid "SPI" msgstr "SPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:500 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Cost Performance Index" msgid "CPI" msgstr "CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Cost:" msgstr "Custo:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort:" msgstr "Esforço:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index" msgstr "Índice de desempenho do agendamento" #: models/kptnodechartmodel.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost Performance Index" msgstr "Índice de desempenho do custo" #: models/kptnodechartmodel.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on cost" msgstr "Indicadores de desempenho baseados no custo" #: models/kptnodechartmodel.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on effort" msgstr "Indicadores de desempenho baseados no esforço" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "

%1: %2

%3

" msgstr "

%1: %2

%3

" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resources has been allocated" msgstr "Nenhum recurso foi alocado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" msgid "Allocated resource:%1" msgstr "Recurso alocado:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Allocated resources:%1" msgstr "Recursos alocados:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:248 #, kde-format msgid "Target times" msgstr "Horas-alvo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start and latest finish" msgstr "Início anterior e fim posterior" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, estimate type is Effort" msgstr "Não aplicável; o tipo de estimativa é o Esforço" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:489 models/kptnodeitemmodel.cpp:540 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval" msgstr "Não aplicável; a restrição é de Intervalo Fixo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated effort: %1" msgstr "Esforço estimado: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated duration: %1" msgstr "Duração estimada: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic effort: %1" msgstr "Esforço otimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic duration: %1" msgstr "Duração otimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic effort: %1" msgstr "Esforço pessimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:591 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic duration: %1" msgstr "Duração pessimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost: %1" msgstr "Conta para o custo do recurso: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:663 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost" msgstr "Conta para o custo do recurso" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:698 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost: %1" msgstr "Conta para o custo inicial da tarefa: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:699 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost" msgstr "Conta para o custo inicial da tarefa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost: %1" msgstr "Conta para o custo final da tarefa: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:751 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost" msgstr "Conta para o custo final da tarefa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:797 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled start: %1" msgstr "Início agendado: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Fim agendado: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:842 models/kptnodeitemmodel.cpp:846 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled duration: %1" msgstr "Duração agendada: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:879 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT duration variance: %1" msgstr "Variância da duração PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:913 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT estimate variance: %1" msgstr "Variância da estimativa PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:955 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT optimistic duration: %1" msgstr "Duração otimista do PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:987 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate: %1" msgstr "Estimativa otimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1020 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT expected estimate: %1" msgstr "Estimativa esperada do PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1061 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT pessimistic duration: %1" msgstr "Duração pessimista do PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1093 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate: %1" msgstr "Estimativa pessimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Assigned resources:%1" msgstr "Recursos atribuídos:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task is %1% completed" msgstr "A tarefa está %1% completa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1341 #, kde-format msgid "Finished late" msgstr "Concluída mais tarde" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1344 #, kde-format msgid "Finished early" msgstr "Concluída mais cedo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1346 models/kpttaskstatusmodel.cpp:61 #: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:156 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1350 models/kptnodeitemmodel.cpp:1362 #, kde-format msgid "Running late" msgstr "Atrasado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1352 models/kpttaskstatusmodel.cpp:57 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Em execução" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1356 #, kde-format msgid "Started late" msgstr "Iniciada tarde" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1359 #, kde-format msgid "Started early" msgstr "Iniciada cedo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1364 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:133 #, kde-format msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1368 models/kptnodeitemmodel.cpp:1378 #, kde-format msgid "Not started" msgstr "Não iniciado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1370 #, kde-format msgid "Can start" msgstr "Pode iniciar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1374 #, kde-format msgid "Delayed" msgstr "Adiado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1376 #, kde-format msgid "Cannot start" msgstr "Não pode iniciar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 late" msgstr "Terminado com um atraso de %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1393 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 early" msgstr "Terminado com uma antecipação de %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 late" msgstr "Iniciou com um atraso de %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 early" msgstr "Iniciou com uma antecipação de %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running" msgstr "Em execução" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1412 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Can start" msgstr "Pode iniciar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cannot start" msgstr "Não pode iniciar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1417 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not started" msgstr "Não iniciado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual start: %1" msgstr "Início atual: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1470 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task started at: %1" msgstr "A tarefa foi iniciada em: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1472 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not started" msgstr "A tarefa não foi iniciada" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1494 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual finish: %1" msgstr "Fim atual: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task finished at: %1" msgstr "A tarefa foi concluída a: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not finished" msgstr "A tarefa não foi concluída" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1537 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort until %1: %2" msgstr "Esforço planejado até %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1556 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort used up to %1: %2" msgstr "Esforço atual usado até %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1581 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort: %1" msgstr "Esforço restante: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1608 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost until %1: %2" msgstr "Custo planejado até %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1625 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost until %1: %2" msgstr "Custo atual até %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1681 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Resource allocation is expected when the task estimate type is " "Effort" msgstr "" "É esperada uma alocação dos recursos quando o tipo de estimativa das tarefas " "se baseia no Esforço" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1714 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource has been overbooked" msgstr "Recurso sobrecarregado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1747 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resource is available for this task" msgstr "Nenhum recurso disponível para esta tarefa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1780 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Failed to comply with a timing constraint" msgstr "Não foi possível satisfazer a restrição de tempo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1813 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This task has not been scheduled" msgstr "Esta tarefa não foi agendada" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1846 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort" msgstr "O recurso atribuído não conseguiu cumprir o esforço estimado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1879 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling error" msgstr "Erro de agendamento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1907 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work breakdown structure code: %1" msgstr "Código da estrutura de divisão de trabalho: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1924 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task level: %1" msgstr "Nível da tarefa: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1940 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2" msgstr "Custo orçado do trabalho agendado em %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1956 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Custo orçado do trabalho executado em %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1972 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Custo atual do trabalho executado em %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1988 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index at %1: %2" msgstr "Índice de desempenho do agendamento em %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2058 models/kptnodeitemmodel.cpp:2093 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2122 #, kde-kuit-format msgctxt "Not available" msgid "NA" msgstr "NA" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2070 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent to %1 at %2" msgstr "O último pacote de trabalho foi enviado para %1 em %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2073 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received from %1 at %2" msgstr "O último pacote de trabalho foi recebido de %1 em %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2075 models/kptnodeitemmodel.cpp:2139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent: %1" msgstr "Último pacote de trabalho enviado: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received: %1" msgstr "Último pacote de trabalho recebido: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 ui/RelationEditorDialog.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Responsible" msgstr "Responsável" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate Type" msgstr "Tipo de estimativa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate" msgstr "Estimativa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297 models/kptnodeitemmodel.cpp:2314 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic" msgstr "Otimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298 models/kptnodeitemmodel.cpp:2315 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic" msgstr "Pessimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2299 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Risk" msgstr "Risco" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2300 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint" msgstr "Restrição" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint Start" msgstr "Início da restrição" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint End" msgstr "Fim da restrição" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Running Account" msgstr "Conta operacional" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2305 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Account" msgstr "Conta inicial" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2306 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Cost" msgstr "Custo inicial" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Account" msgstr "Conta de encerramento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2308 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Cost" msgstr "Custo de encerramento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2309 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2312 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Expected" msgstr "Esperado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Est)" msgstr "Variância (est)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Time" msgstr "Hora inicial" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2319 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "End Time" msgstr "Hora final" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2320 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Start" msgstr "Início anterior" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Finish" msgstr "Fim anterior" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Start" msgstr "Início posterior" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Finish" msgstr "Fim posterior" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Positive Float" msgstr "Folga positiva" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2325 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Free Float" msgstr "Folga livre" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2326 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Negative Float" msgstr "Folga negativa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Float" msgstr "Folga inicial" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2328 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finish Float" msgstr "Folga final" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2329 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignments" msgstr "Atribuições" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Duration" msgstr "Duração" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Dur)" msgstr "Variância (dur)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic (Dur)" msgstr "Otimista (dur)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2335 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic (Dur)" msgstr "Pessimista (dur)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338 models/kptnodeitemmodel.cpp:2375 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Status" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2340 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "% Completed" msgstr "% Concluído" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2341 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Effort" msgstr "Esforço planejado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Effort" msgstr "Esforço atual" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Remaining Effort" msgstr "Esforço restante" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Cost" msgstr "Custo planejado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Cost" msgstr "Custo atual" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Start" msgstr "Início atual" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Finish" msgstr "Fim atual" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2349 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2350 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status Note" msgstr "Nota do status" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2353 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Status" msgstr "Estado do agendamento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2354 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Not Scheduled" msgstr "Não agendado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2355 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignment Missing" msgstr "Falta atribuição" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2356 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Overbooked" msgstr "Recurso sobrecarregado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2357 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Unavailable" msgstr "Recurso indisponível" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2358 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraints Error" msgstr "Erro de restrições" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2359 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort Not Met" msgstr "Esforço não cumprido" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Error" msgstr "Erro de agendamento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2362 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "WBS Code" msgstr "Código da WBS" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2363 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Node level" msgid "Level" msgstr "Nível" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2370 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2371 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical Path" msgstr "Caminho crítico" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2374 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2376 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Hora" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2557 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package owner" msgstr "Dono do pacote de trabalho" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2558 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package status" msgstr "Status do pacote de trabalho" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2559 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package send/receive time" msgstr "Hora de envio/recepção do pacote de trabalho" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2695 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Modificar o nome" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2697 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Modificar o nome da tarefa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2698 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Modificar o nome do marco" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2699 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Modificar o nome da tarefa de resumo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2700 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Modificar o nome do projeto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2713 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify responsible" msgstr "Modificar o responsável" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2735 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task description" msgstr "Modificar a descrição da tarefa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2758 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint type" msgstr "Modificar o tipo de restrição" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2775 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint start time" msgstr "Modificar a hora inicial da restrição" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2792 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint end time" msgstr "Modificar a hora final da restrição" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2817 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate type" msgstr "Modificar o tipo de estimativa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2843 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate calendar" msgstr "Modificar o calendário estimado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2876 models/kptnodeitemmodel.cpp:2880 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate" msgstr "Modificar estimativa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2902 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify optimistic estimate" msgstr "Modificar a estimativa otimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2919 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify pessimistic estimate" msgstr "Modificar a estimativa pessimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2943 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify risk type" msgstr "Modificar o tipo de risco" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2958 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify priority" msgstr "Modificar prioridade" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2978 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify running account" msgstr "Modificar conta operacional" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3000 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup account" msgstr "Modificar conta inicial" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3017 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup cost" msgstr "Modificar custo inicial" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3037 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown account" msgstr "Modificar conta de encerramento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3054 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown cost" msgstr "Modificar custo de encerramento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3076 models/kpttaskstatusmodel.cpp:452 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify remaining effort" msgstr "Modificar esforço restante" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3088 models/kpttaskstatusmodel.cpp:465 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual effort" msgstr "Modificar esforço atual" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3101 models/kpttaskstatusmodel.cpp:479 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual start time" msgstr "Modificar hora inicial atual" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3130 models/kpttaskstatusmodel.cpp:507 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual finish time" msgstr "Modificar hora final atual" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3600 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource allocation" msgstr "Adicionar alocação do recurso" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3602 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Removed resource allocation" msgstr "Remover alocação do recurso" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3625 models/kpttaskstatusmodel.cpp:402 #, no-c-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify completion" msgstr "Modificar finalização" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3654 models/kpttaskstatusmodel.cpp:431 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set finished" msgstr "Definir como concluída" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4023 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert tasks" msgstr "Insira tarefas" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4048 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Task Module Parameters" msgstr "Parâmetros do módulo de tarefas" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4054 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert task module" msgstr "Inserir módulo de tarefas" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4112 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert %1" msgstr "Inserir %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4119 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:81 #: ui/ResourceAllocationView.cpp:152 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource allocations" msgstr "Modificar alocações do recurso" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4175 models/kptnodeitemmodel.cpp:4957 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move tasks" msgstr "Mover tarefas" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4243 ui/kpttaskdialog.cpp:178 #: ui/kpttaskdialog.cpp:215 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task" msgstr "Adicionar tarefa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4258 ui/kpttaskdialog.cpp:213 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-task" msgstr "Adicionar subtarefa" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Localização" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:439 ui/kptscheduleeditor.cpp:747 #, kde-format msgid "Critical Path" msgstr "Caminho Crítico" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Non-critical" msgstr "Não-crítico" #: models/kptrelationmodel.cpp:137 #, kde-format msgid "Child" msgstr "Filho" #: models/kptrelationmodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Lag" msgstr "Latência" #: models/kptrelationmodel.cpp:330 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation type" msgstr "Modificar o tipo de relação" #: models/kptrelationmodel.cpp:346 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation time lag" msgstr "Modificar atraso temporal da relação" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:133 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allocated units: %1%" msgstr "Unidades alocadas: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:159 #, no-c-format, kde-format msgid "Maximum units available: %1%" msgstr "Unidades máximas disponíveis: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:181 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work." msgstr "" "Recursos necessáriosUm recurso de trabalho poderá ser " "atribuído a um ou mais recursos necessários. Um recurso necessário é um " "recurso material que o recurso de trabalho precisa para fazer o seu trabalho." "" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:215 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Alternative Resource AllocationA resource can have one " "or more alternative resource assigned to it. The scheduling software will " "then select the most appropriate resource to use." msgstr "" "Alocação de recursos alternativosUm recurso pode ter um " "ou mais recursos alternativos atribuídos a ele. O software de agendamento " "irá selecionar o recurso mais apropriado para o uso." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Alternative Resources" msgstr "Recursos alternativos" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Required Resources" msgstr "Recurso necessário" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Available resources or resource units" msgstr "Recursos disponíveis ou unidades de recursos" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of resources that can be used as an alternative" msgstr "Lista de recursos que podem ser usados como alternativa" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Required material resources" msgstr "Recursos materiais necessários" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 allocated out of %2 available" msgstr "%1 alocados em %2 disponíveis" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:583 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No material resources available" msgstr "Sem recursos materiais disponíveis" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:591 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No required resources" msgstr "Sem recursos necessários" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:594 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Material resources cannot have required resources" msgstr "Os recursos materiais não podem ter recursos necessários" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:596 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Team resources cannot have required resources" msgstr "Os recursos de equipe não podem ter recursos necessários" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:471 #, kde-format msgid "External project: %1" msgstr "Projeto externo: %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:547 #, kde-format msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource" msgstr "" "A alocação total em %1, em conjunto com as horas máximas para o recurso" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:579 #, kde-format msgid "Total booking by this task" msgstr "Alocação total desta tarefa" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:581 #, kde-format msgid "Total booking by the external project" msgstr "Alocação total do projeto externo" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:624 #, kde-format msgid "Booking by this task on %1" msgstr "Alocação desta tarefa em %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:626 #, kde-format msgid "Booking by external project on %1" msgstr "Alocação do projeto externo em %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:757 #, kde-format msgid "The total hours booked" msgstr "O número total de horas alocadas" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:761 #, kde-format msgid "Bookings on %1" msgstr "Alocações em %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:973 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4" msgstr "%1: %2%3: %4" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1026 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1035 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6" msgstr "%1: %2%3: %4Atribuído: %5Disponível: %6" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1247 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Hora inicial" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1248 #, kde-format msgid "End Time" msgstr "Hora final" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1249 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column noun" msgid "Load" msgstr "Carregar" #: models/kptschedulemodel.cpp:420 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify schedule name" msgstr "Modificar nome do agendamento" #: models/kptschedulemodel.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedule is in Manual Mode, calculation must be initiated manually" msgstr "" "O agendamento está no modo manual, o cálculo deve ser iniciado manualmente" #: models/kptschedulemodel.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedule is in Auto Mode, it will be calculated automatically" msgstr "" "O agendamento está no modo automático, o cálculo será iniciado " "automaticamente" #: models/kptschedulemodel.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: models/kptschedulemodel.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: models/kptschedulemodel.cpp:466 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling mode" msgstr "Modificar o modo do agendamento" #: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:555 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:558 #, kde-format msgid "Avoid" msgstr "Evitar" #: models/kptschedulemodel.cpp:555 #, kde-format msgid "(Avoid)" msgstr "(Evitar)" #: models/kptschedulemodel.cpp:558 #, kde-format msgid "(Allow)" msgstr "(Permitir)" #: models/kptschedulemodel.cpp:566 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking resources" msgstr "Permitir sobrecarregar recursos" #: models/kptschedulemodel.cpp:567 models/kptschedulemodel.cpp:577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Avoid overbooking resources" msgstr "Evitar sobrecarregar recursos" #: models/kptschedulemodel.cpp:571 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Permitir sobrecarga de recursos" #: models/kptschedulemodel.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always allows overbooking of resources" msgstr "%1 sempre permite sobrecarga de recursos" #: models/kptschedulemodel.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always avoids overbooking of resources" msgstr "%1 sempre evita sobrecarga de recursos" #: models/kptschedulemodel.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: models/kptschedulemodel.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Avoid" msgstr "Evitar" #: models/kptschedulemodel.cpp:601 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify allow overbooking" msgstr "Modificar permissão de sobrecarga" #: models/kptschedulemodel.cpp:618 #, kde-format msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:621 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks" msgstr "" "Use a distribuição PERT para calcular as estimativas atuais para esta tarefa" #: models/kptschedulemodel.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use the tasks expected estimate directly" msgstr "Use a estimativa esperada para a tarefa diretamente" #: models/kptschedulemodel.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: models/kptschedulemodel.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:644 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling distribution" msgstr "Modificar distribuição do agendamento" #: models/kptschedulemodel.cpp:673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start: %1Target start: %2" msgstr "Início planejado: %1Início do destino: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target start: %1" msgstr "Início do destino: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish: %1Target finish: %2" msgstr "Fim planejado: %1Fim do destino: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:711 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target finish: %1" msgstr "Fim do destino: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:747 #, kde-format msgid "Backwards" msgstr "Para trás" #: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:744 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Para a frente" #: models/kptschedulemodel.cpp:744 #, kde-format msgid "(Backwards)" msgstr "(Para trás)" #: models/kptschedulemodel.cpp:747 #, kde-format msgid "(Forward)" msgstr "(Para a frente)" #: models/kptschedulemodel.cpp:755 models/kptschedulemodel.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target end time" msgstr "Agendar o projeto a partir do hora final alvo" #: models/kptschedulemodel.cpp:756 models/kptschedulemodel.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target start time" msgstr "Agendar o projeto a partir da hora inicial alvo" #: models/kptschedulemodel.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target start time" msgstr "%1 sempre agenda a partir da hora inicial alvo" #: models/kptschedulemodel.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target end time" msgstr "%1 sempre agenda a partir da hora final alvo" #: models/kptschedulemodel.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Backwards" msgstr "Para trás" #: models/kptschedulemodel.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Forward" msgstr "Para a frente" #: models/kptschedulemodel.cpp:790 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling direction" msgstr "Modificar direção do agendamento" #: models/kptschedulemodel.cpp:809 odf/KoDocumentInfo.cpp:53 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: models/kptschedulemodel.cpp:835 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduler" msgstr "Modificar agendamento" #: models/kptschedulemodel.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Scheduling granularity not supported" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: models/kptschedulemodel.cpp:887 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling granularity not supported" msgstr "Não há suporte à granularidade do agendamento" #: models/kptschedulemodel.cpp:891 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selected scheduling granularity: %1" msgstr "Granularidade do agendamento selecionado: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:916 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling granularity" msgstr "Modificar direção da granularidade" #: models/kptschedulemodel.cpp:991 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: models/kptschedulemodel.cpp:992 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: models/kptschedulemodel.cpp:993 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Direção" #: models/kptschedulemodel.cpp:994 #, kde-format msgid "Overbooking" msgstr "Sobrecarga" #: models/kptschedulemodel.cpp:995 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Distribuição" #. i18n("Calculate"); #: models/kptschedulemodel.cpp:997 #, kde-format msgid "Planned Start" msgstr "Início planejado" #: models/kptschedulemodel.cpp:998 #, kde-format msgid "Planned Finish" msgstr "Fim planejado" #: models/kptschedulemodel.cpp:999 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Agendador" #: models/kptschedulemodel.cpp:1000 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Granularity" msgstr "Granularidade" #: models/kptschedulemodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: models/kptschedulemodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: models/kptschedulemodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Severidade" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Não Iniciado" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Tasks that should have been started" msgstr "As tarefas que deviam ter começado" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Tasks that are running" msgstr "As tarefas que estão em curso" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Tasks that have finished during this period" msgstr "As tarefas concluídas durante este período" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Next Period" msgstr "Próximo período" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Tasks that are scheduled to start next period" msgstr "As tarefas que estão agendadas para começar no período seguinte" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Sent to %1 at %2" msgstr "Enviado para %1 a %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Received from %1 at %2" msgstr "Recebido de %1 a %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:88 models/kptworkpackagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Work package sent at: %1" msgstr "Pacote de trabalho enviado a: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Work package transmission received at: %1" msgstr "A transmissão do pacote de trabalho foi recebida a: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Task reported %1% completed" msgstr "A tarefa reportou como %1% completa" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:81 #, kde-format msgid "Unknown report type: %1" msgstr "Tipo de relatório desconhecido: %1" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:94 #, kde-format msgid "The report generator has not been opened successfully." msgstr "O gerador de relatórios não foi aberto com sucesso." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192 #: ui/projectview/ProjectView.cpp:54 #, kde-format msgid "Manager" msgstr "Gerente" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:321 #, kde-format msgid "Missing report template file" msgstr "Falta o arquivo de modelo do relatório" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:325 #, kde-format msgid "Missing report result file" msgstr "Falta o arquivo de resultados do relatório" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:329 #, kde-format msgid "Report generator is already open" msgstr "O gerador de relatórios já está aberto" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:333 #, kde-format msgid "Report template file does not exist" msgstr "O arquivo de modelo do relatório não existe" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:339 #, kde-format msgid "Failed to open template file: %1" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo do modelo: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:366 #, kde-format msgid "Report generator has not been correctly opened" msgstr "O gerador de relatórios não foi aberto corretamente" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:406 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:433 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1025 #, kde-format msgid "Failed to write to store: %1" msgstr "Não foi possível gravar no armazenamento: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:448 #, kde-format msgid "Failed to write report file: %1" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de relatório: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:864 #, kde-format msgid "Report generator can only generate local files" msgstr "O gerador de relatórios só pode lidar com arquivos locais" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:870 #, kde-format msgid "Failed to open report file: %1" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo do relatório: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:876 #, kde-format msgid "Failed to load manifest file" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do manifesto" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:882 #, kde-format msgid "Failed to write manifest file" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo do manifesto" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:908 odf/KoOdfReadStore.cpp:105 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Não existe uma infraestrutura de armazenamento" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:918 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file %1 from store." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo %1 do armazenamento." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:951 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Missing namespace declarations:%1" msgstr "Faltam as declarações do espaço de nomes:%1" #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:365 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup name" msgstr "Modificar o nome do grupo de recursos" #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:391 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup type" msgstr "Modificar o tipo do grupo de recursos" #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:407 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Modify resourcegroup name" msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup coordinator" -msgstr "Modificar o nome do grupo de recursos" +msgstr "Modificar o coordenador do grupo de recursos" #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:610 models/ResourceItemModel.cpp:859 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource from address book" msgid_plural "Add %1 resources from address book" msgstr[0] "Adicionar recurso do livro de endereços" msgstr[1] "Adicionar %1 recursos do livro de endereços" #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:671 models/ResourceItemModel.cpp:921 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move resource" msgid_plural "Move %1 resources" msgstr[0] "Mover recurso" msgstr[1] "Mover %1 recursos" #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:690 models/ResourceItemModel.cpp:940 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy resource" msgid_plural "Copy %1 resources" msgstr[0] "Copiar recurso" msgstr[1] "Copiar %1 recursos" #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:791 models/ResourceGroupItemModel.cpp:795 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource group" msgstr "Adicionar grupo de recursos" #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:802 models/ResourceItemModel.cpp:1038 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource" msgstr "Adicionar recurso" #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:864 ui/ResourceGroupDocker.cpp:165 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add parent group" msgstr "Adicionar grupo-pai" #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:866 ui/ResourceGroupDocker.cpp:168 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove parent group" msgstr "Remover grupo-pai" #: models/ResourceGroupModel.cpp:92 models/ResourceGroupModel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource group and can thus be shared " "with other projects" msgstr "" "%1 é um grupo de recursos Compartilhado e pode ser " "reutilizado em outros projetos" #: models/ResourceGroupModel.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource group and can only be used in " "this project" msgstr "" "%1 é um grupo de recursos Local e só pode ser usado " "neste projeto" #: models/ResourceGroupModel.cpp:204 models/ResourceModel.cpp:411 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origem" #: models/ResourceGroupModel.cpp:206 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unidades" #: models/ResourceGroupModel.cpp:207 #, kde-format msgid "Coordinator" msgstr "Coordenador" #: models/ResourceItemModel.cpp:416 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource name" msgstr "Modificar o nome do recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:419 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource auto allocate" msgstr "Modificar a alocação automática de recursos" #: models/ResourceItemModel.cpp:439 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource type" msgstr "Modificar o tipo de recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:453 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource initials" msgstr "Modificar as iniciais do recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:466 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource email" msgstr "Modificar o e-mail do recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:487 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource calendar" msgstr "Modificar o calendário do recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:502 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available units" msgstr "Modificar as unidades disponíveis do recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:515 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available from" msgstr "Modificar o início da disponibilidade do recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:528 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available until" msgstr "Modificar o fim da disponibilidade do recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:541 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource normal rate" msgstr "Modificar a taxa normal do recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:554 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource overtime rate" msgstr "Modificar a taxa de horas extraordinárias do recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:576 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource account" msgstr "Modificar conta do recurso" #: models/ResourceModel.cpp:93 models/ResourceModel.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource and can thus be shared with " "other projects" msgstr "" "%1 é um recurso Compartilhado e pode ser reutilizado em " "outros projetos" #: models/ResourceModel.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks" msgstr "%1:Este recurso será alocado automaticamente às novas tarefas" #: models/ResourceModel.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource and can only be used in this " "project" msgstr "" "%1 é um recurso Local e só pode ser usado neste projeto" #: models/ResourceModel.cpp:208 models/ResourceModel.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Default (calendar name)" msgid "Default (%1)" msgstr "Padrão (%1)" #: models/ResourceModel.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A team resource does not have a calendar" msgstr "Um recurso de equipe não tem um calendário" #: models/ResourceModel.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No calendar" msgstr "Sem calendário" #: models/ResourceModel.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "Using default calendar: %1" msgstr "Usando o calendário padrão: %1" #: models/ResourceModel.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from: %1" msgstr "Disponível a partir de: %1" #: models/ResourceModel.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target start time: %1" msgstr "Disponível desde o início do projeto: %1" #: models/ResourceModel.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until: %1" msgstr "Disponível até: %1" #: models/ResourceModel.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until project target finish time: %1" msgstr "Disponível até o final do projeto: %1" #: models/ResourceModel.cpp:322 #, kde-format msgid "Cost per hour, normal time: %1" msgstr "Custo por hora, normal: %1" #: models/ResourceModel.cpp:340 #, kde-format msgid "Cost per hour, overtime: %1" msgstr "Custo por hora, extraordinário: %1" #: models/ResourceModel.cpp:357 #, kde-format msgid "Account: %1" msgstr "Conta: %1" #: models/ResourceModel.cpp:413 #, kde-format msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: models/ResourceModel.cpp:414 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: models/ResourceModel.cpp:415 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: models/ResourceModel.cpp:416 #, kde-format msgid "Limit (%)" msgstr "Limite (%)" #: models/ResourceModel.cpp:417 #, kde-format msgid "Available From" msgstr "Disponível de" #: models/ResourceModel.cpp:418 #, kde-format msgid "Available Until" msgstr "Disponível até" #: models/ResourceModel.cpp:419 #, kde-format msgid "Normal Rate" msgstr "Custo normal" #: models/ResourceModel.cpp:420 #, kde-format msgid "Overtime Rate" msgstr "Custo em hora extra" #: odf/KoOdfReadStore.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Erro de análise no documento principal na linha %1, coluna %2\n" "Mensagem de erro: %3" #: odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "Ofício EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Tela" #: odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "Executivo EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "Comum 10 EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "Fólio EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "Panfleto EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "Tabloide EUA" #: odf/KoUnit.cpp:51 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: odf/KoUnit.cpp:53 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: odf/KoUnit.cpp:55 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decímetros (dm)" #: odf/KoUnit.cpp:57 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Polegadas (pol)" #: odf/KoUnit.cpp:59 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Paica (pi)" #: odf/KoUnit.cpp:61 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cícero (cc)" #: odf/KoUnit.cpp:63 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Pontos (pt)" #: odf/KoUnit.cpp:65 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixels (px)" #: odf/KoUnit.cpp:67 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Unidade não suportada" #: store/KoEncryptedStore.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " "might not be verified." msgstr "" "Este documento contém um código desconhecido. Quando você fornecer uma " "senha, ela poderá não ser verificada." #: store/KoEncryptedStore.cpp:268 store/KoEncryptedStore.cpp:285 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Este documento contém um método de criptografia desconhecido. Algumas partes " "poderão ficar inacessíveis." #: store/KoEncryptedStore.cpp:300 #, kde-format msgid "" "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Este documento contém dados de criptografia incompletos. Algumas partes " "poderão ficar inacessíveis." #: store/KoEncryptedStore.cpp:314 #, kde-format msgid "" "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can " "not be opened." msgstr "" "O QCA atualmente não tem suporte para o SHA1 ou o PBKDF2 usando o SHA1. O " "documento não pode ser aberto." #: store/KoEncryptedStore.cpp:344 #, kde-format msgid "" "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " "document will remain unreadable. Please try and save the document again to " "prevent losing your work." msgstr "" "O arquivo do manifesto parece estar corrompido. Não pode ser modificado e, " "deste modo, o documento ficará inacessível. Por favor, tente salvar o " "documento novamente para evitar perder o seu trabalho." #: store/KoEncryptedStore.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " "Please try and save the document again to prevent losing your work." msgstr "" "O arquivo do manifesto não pode ser salvo. O documento ficará inacessível. " "Por favor, tente salvar o documento novamente para evitar perder o seu " "trabalho." #: store/KoEncryptedStore.cpp:563 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this file." msgstr "Por favor, insira a senha para abrir este arquivo." #: store/KoEncryptedStore.cpp:738 #, kde-format msgid "Please enter the password to encrypt the document with." msgstr "Por favor, insira a senha com a qual deseja criptografar o documento." #: store/KoEncryptedStore.cpp:752 #, kde-format msgid "Do you want to save the password?" msgstr "Deseja salvar a senha?" #: store/KoNetAccess.cpp:104 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "O arquivo '%1' não pode ser lido" #: store/KoNetAccess.cpp:438 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ERRO: protocolo desconhecido '%1'" #: store/KoStore.cpp:182 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "O modo pasta não é suportado para localizações remotas." #: store/KoStore.cpp:183 #, kde-format msgid "Calligra Storage" msgstr "Armazenamento do Calligra" #: ui/GroupAllocationPanel.cpp:66 ui/GroupAllocationPanel.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup allocation" msgstr "Modificar a alocação do grupo de recursos" #: ui/kptaccountseditor.cpp:60 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:45 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1970 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ui/kptaccountseditor.cpp:74 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:90 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1984 ui/kptganttview.cpp:183 #: ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:106 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:185 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Opções de impressão" #: ui/kptaccountseditor.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown Structure EditorThe Cost Breakdown " "Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. " "Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top " "accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs " "from resources.This view supports printing using the context " "menu.More..." msgstr "" "Editor da Estrutura de Repartição de CustosA Estrutura " "de Repartição de Cursos (CBS) consiste em contas organizadas em uma " "estrutura em árvore. As contas poderão estar associadas a tarefas ou " "recursos. Normalmente, existirão duas contas de topo, uma para agregar os " "custos das tarefas e outra para agregar os custos dos recursos.Esta área tem suporte à impressão através do menu de contexto.Mais..." #: ui/kptaccountseditor.cpp:291 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: ui/kptaccountseditor.cpp:296 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Subaccount" msgstr "Adicionar subconta" #: ui/kptaccountseditor.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ui/kptaccountsview.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown ViewDisplays aggregated total cost as " "well as cost distribution over time.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Área de Repartição de CustosMostra os custos agregados " "totais, assim como a distribuição dos custos ao longo do tempo.Esta área tem suporte à configuração e impressão através do menu " "de contexto.Mais..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_general) #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:25 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 ui/kpttaskstatusview.cpp:441 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:125 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:76 ui/kptitemviewsettup.cpp:141 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:215 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Configurações da Visão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodicidade:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mês" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Cumulative" msgstr "Acumulada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70 #, kde-format msgid "Actual cost" msgstr "Custo atual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Planned cost" msgstr "Custo planejado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80 #, kde-format msgid "Actual and planned" msgstr "Atual e planejado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Deviation" msgstr "Desvio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Project start" msgstr "Início do projeto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:407 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Data final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "Current date" msgstr "Data atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158 #, kde-format msgid "Project end" msgstr "Fim do projeto" #: ui/kptcalendareditor.cpp:202 ui/kptcalendareditor.cpp:661 #, kde-format msgid "Work..." msgstr "Trabalho..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:276 ui/kptcalendareditor.cpp:306 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Weekday State" msgstr "Modificar estado do dia da semana" #: ui/kptcalendareditor.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Work & Vacation EditorA calendar defines availability " "for resources or tasks of type Duration. A calendar can " "be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. " "A day can be of type Undefined, Non-working " "day or Working day. A working day has one or " "more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. " "If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An " "Undefined day defaults to Non-working if used by a resource, or available all day " "if used by a task.A calendar can be defined as the " "Default calendar. The default calendar is used by a " "working resource, when the resources calendar is not explicitly set.More..." msgstr "" "Editor de Trabalho & FériasUm calendário define a " "disponibilidade dos recursos ou tarefas do tipo Duração. Um calendário poderá ser específico de um recurso ou tarefa, ou " "ainda ser compartilhado por vários recursos ou tarefas. Um dia poderá ser do " "tipo Indefinido, Dia de descanso " "ou Dia de trabalho. Um dia de trabalho tem um ou mais " "intervalos de trabalho definidos. Um calendário poderá ter " "subcalendários. Se um dia for indefinido num calendário, é analisado o " "calendário-pai. Um dia Indefinido será por padrão de " "Descanso se for usado por algum recurso, ou então " "todo o dia disponível se for usado por uma tarefa.Um calendário pode ser definido como Calendário padrão. O calendário padrão é usado por um recurso de trabalho, quando o " "calendário de recursos não for explicitamente definido.Mais..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Adicionar Calendário" #: ui/kptcalendareditor.cpp:651 #, kde-format msgid "Add Subcalendar" msgstr "Adicionar subcalendário" #: ui/kptcalendareditor.cpp:656 ui/kptdependencyeditor.cpp:2357 #: ui/kptresourceeditor.cpp:317 ui/kptscheduleeditor.cpp:318 #: ui/kpttaskeditor.cpp:896 ui/ResourceGroupEditor.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ui/kptcalendareditor.cpp:814 ui/kptcalendareditor.cpp:848 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Calendar" msgstr "Modificar calendário" #: ui/kptcalendareditor.cpp:823 ui/kptcalendareditor.cpp:829 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "%1: Set to Non-Working" msgstr "%1: Configurar como Dia de descanso" #: ui/kptcalendareditor.cpp:855 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 to Undefined" msgstr "Configurar %1 como Indefinido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33 #, kde-format msgid "Project Schedule:" msgstr "Agendamento do Projeto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat) #: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:22 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:29 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:36 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:43 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptcpmwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Probability of finishing before" msgstr "Probabilidade de concluir antes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptcpmwidget.ui:91 #, kde-format msgid "is" msgstr "é" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units) #: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:316 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:420 ui/resourcedialogbase.ui:259 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:268 ui/TasksGeneralPanel.ui:372 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2026 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency EditorEdit dependencies between tasks." "Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) " "from one task to a connection area of a different task. You can edit or " "delete a dependency using the context menu.This view supports " "printing using the context menu.More..." msgstr "" "Editor de Dependências das TarefasEdita as dependências " "entre tarefas. As dependências podem ser adicionadas ao arrastar uma área de " "conexão (início ou fim) de uma tarefa para a área de conexão de uma tarefa " "diferente. Você poderá editar ou excluir uma dependência usando o menu de " "contexto.Esta área tem suporte à impressão através do menu de " "contexto.Mais..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2328 ui/kpttaskeditor.cpp:867 #: ui/kpttaskeditor.cpp:871 #, kde-format msgid "Add Task" msgstr "Adicionar tarefa" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2332 #, kde-format msgid "Add Task..." msgstr "Adicionar Tarefa..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2337 #, kde-format msgid "Add Milestone..." msgstr "Adicionar Marco..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2343 ui/kpttaskeditor.cpp:882 #: ui/kpttaskeditor.cpp:886 #, kde-format msgid "Add Sub-Task" msgstr "Adicionar subtarefa" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2347 #, kde-format msgid "Add Sub-Task..." msgstr "Adicionar subtarefa..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2352 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone..." msgstr "Adicionar um submarco..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2362 ui/kpttaskeditor.cpp:901 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Link" #: ui/kptdocumentsdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Task Documents" msgstr "Documentos da tarefa" #: ui/kptdocumentseditor.cpp:219 ui/kptscheduleeditor.cpp:658 #: ui/kpttaskeditor.cpp:674 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ui/kptdocumentseditor.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@action View a document" msgid "View..." msgstr "Ver..." #: ui/kptdocumentspanel.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Document" msgstr "Anexar documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Attach Document" msgstr "Não é possível anexar o documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Document is already attached:%1" msgstr "O documento já está anexado:%1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Url" msgstr "Modificar a URL" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:154 #, kde-format msgid "Cannot Modify Url" msgstr "Não é possível modificar a URL" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:154 #, kde-format msgid "Document url already exists: %1" msgstr "A URL do documento já existe: %1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:211 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify documents" msgstr "Modificar os documentos" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:229 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document url" msgstr "Modificar URL do documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:233 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document type" msgstr "Modificar tipo do documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:237 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document status" msgstr "Modificar estado do documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:241 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document send control" msgstr "Modificar o controle de envio do documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:252 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add document" msgstr "Adicionar documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel) #: ui/kptdocumentspanel.ui:29 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:61 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:36 ui/resourcedialogbase.ui:87 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:54 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:61 #, kde-format msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Alterar..." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:75 #, kde-format msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_removeModule) #: ui/kptdocumentspanel.ui:82 ui/kptintervaleditbase.ui:77 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:502 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbRemove) #: ui/kptdocumentspanel.ui:89 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Del" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:96 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:103 #, kde-format msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:20 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Linha do tempo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:28 #, kde-format msgid "Do not show the timeline" msgstr "Não mostrar a linha do tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Show timeline in the foreground" msgstr "Mostrar a linha do tempo no primeiro plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:41 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Show timeline in the background" msgstr "Mostrar a linha do tempo no plano de fundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Update interval in minutes, 0 disables update" msgstr "Intervalo de atualização em minutos, 0 desabilita a atualização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:63 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_timeLineUseCustom) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:93 #, kde-format msgid "Use custom line" msgstr "Usar linha personalizada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:102 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Espessura da linha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:105 #, kde-format msgid "Stroke:" msgstr "Traço:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:126 #, kde-format msgid "Line color" msgstr "Cor da linha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:129 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:153 #, kde-format msgid "Additional text information" msgstr "Informação de texto adicional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:159 #, kde-format msgid "Task name" msgstr "Nome da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Resource names" msgstr "Nomes dos recursos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Additional graphics information" msgstr "Informação gráfica adicional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:185 #, kde-format msgid "Task dependencies" msgstr "Dependências da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:192 #, kde-format msgid "Task completion" msgstr "Completamento da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:199 #, kde-format msgid "Time constraints" msgstr "Restrições de tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:219 #, kde-format msgid "Positive float" msgstr "Folga positiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Negative float" msgstr "Folga negativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:233 #, kde-format msgid "Critical path" msgstr "Caminho crítico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:240 #, kde-format msgid "Critical tasks" msgstr "Tarefas críticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:247 #, kde-format msgid "Scheduling errors" msgstr "Erros de agendamento" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4" msgstr "Nome: %1Fim atual: %2Fim planejado: %3Status: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6" msgstr "" "Nome: %1Completação: %2 %Início atual: %3Planejado: %4 - " "%5Status: %6" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:125 ui/kptganttitemdelegate.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h" msgstr "" "Nome: %1Planejado: %2 - %3Status: %4Tipo de restrição: %5Tempo da restrição: %6Folga negativa: %7 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5" msgstr "Nome: %1Planejado: %2 - %3Status: %4Escalonamento: %5" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:179 ui/kptganttitemdelegate.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h" msgstr "" "Nome: %1Planejado: %2Status: %3Tipo de restrição: %4Tempo da restrição: %5Folga negativa: %6 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4" msgstr "Nome: %1Planejado: %2Status: %3Escalonamento: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3" msgstr "Nome: %1Planejado: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Print row labels" msgstr "Imprimir as legendas das linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Print chart on a single page" msgstr "Imprimir o gráfico em uma única página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:45 #, kde-format msgid "Divide chart on multiple pages" msgstr "Dividir o gráfico em várias páginas" #: ui/kptganttview.cpp:173 ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:169 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #: ui/kptganttview.cpp:173 #, kde-format msgid "Gantt Chart Settings" msgstr "Configurações do Diagrama de Gantt" #: ui/kptganttview.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #: ui/kptganttview.cpp:945 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Gantt ViewDisplays scheduled tasks in a Gantt diagram. " "The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the " "upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with " "the mouse for it to show.This view supports " "configuration and printing using the context menu of the tree view.More..." msgstr "" "Diagrama de GanttMostra as tarefas agendadas em um " "diagrama de Gantt. A área do gráfico pode ser ampliada e reduzida com uma " "barra deslizante posicionada no canto superior esquerdo da escala temporal. " "Você precisa passar o ponteiro do mouse sobre ela para torná-la " "visível.Esta área tem suporte à configuração e impressão " "através do menu de contexto da exibição em árvore.Mais..." "" #: ui/kptganttview.cpp:991 ui/kpttaskeditor.cpp:923 ui/kpttaskeditor.cpp:1447 #, kde-format msgid "Show Project" msgstr "Exibir projeto" #: ui/kptganttview.cpp:999 #, kde-format msgid "Show Unscheduled Tasks" msgstr "Mostrar tarefas não agendadas" #: ui/kptganttview.cpp:1010 ui/kptganttview.cpp:1574 ui/kptganttview.cpp:1912 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: ui/kptganttview.cpp:1017 ui/kptganttview.cpp:1581 ui/kptganttview.cpp:1919 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Month" msgstr "Mês" #: ui/kptganttview.cpp:1023 ui/kptganttview.cpp:1587 ui/kptganttview.cpp:1925 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Week" msgstr "Semana" #: ui/kptganttview.cpp:1029 ui/kptganttview.cpp:1593 ui/kptganttview.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Day" msgstr "Dia" #: ui/kptganttview.cpp:1035 ui/kptganttview.cpp:1599 ui/kptganttview.cpp:1937 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hour" msgstr "Hora" #: ui/kptganttview.cpp:1041 ui/kptganttview.cpp:1605 ui/kptganttview.cpp:1943 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ui/kptganttview.cpp:1046 ui/kptganttview.cpp:1610 ui/kptganttview.cpp:1948 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: ui/kptganttview.cpp:1395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Milestone Gantt ViewDisplays scheduled milestones in a " "Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider " "positioned in the upper left corner of the time scale. You need to " "hoover over it with the mouse for it to show.This view " "supports configuration and printing using the context menu.More..." msgstr "" "Diagrama de Gantt dos MarcosMostra os marcos agendados " "em um diagrama de Gantt. A área do gráfico pode ser ampliada e reduzida com " "uma barra deslizante posicionada no canto superior esquerdo da escala " "temporal. Você precisa passar o ponteiro do mouse sobre ela para torná-" "la visível.Esta área tem suporte à configuração e " "impressão através do menu de contexto.Mais..." #: ui/kptganttview.cpp:1827 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments (Gantt)Displays the scheduled " "resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed " "in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time " "scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show.This view supports configuration and printing using the " "context menu.More..." msgstr "" "Atribuição de Recursos (Gantt)Mostra as atribuições de " "recursos a tarefas agendadas em um diagrama de Gantt. A área do gráfico pode " "ser ampliada e reduzida com uma barra deslizante posicionada no canto " "superior esquerdo da escala temporal. Você precisa passar o ponteiro " "do mouse sobre ela para torná-la visível.Esta área tem " "suporte à configuração e impressão através do menu de contexto.Mais..." #: ui/kptintervaledit.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Interval start time" msgid "Start" msgstr "Início" #: ui/kptintervaledit.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Interval length" msgid "Length" msgstr "Duração" #: ui/kptintervaledit.cpp:169 ui/kptintervaledit.cpp:188 #, kde-format msgid "Edit Work Intervals" msgstr "Editar Intervalos de Trabalho" #: ui/kptintervaledit.cpp:221 ui/kptintervaledit.cpp:276 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Work Interval" msgstr "Modificar intervalo de trabalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList) #: ui/kptintervaleditbase.ui:21 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptintervaleditbase.ui:31 #, kde-format msgctxt "Start time" msgid "From:" msgstr "De:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptintervaleditbase.ui:47 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Duração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval) #: ui/kptintervaleditbase.ui:70 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn) #: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:305 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection) #: ui/kptitemviewsettings.ui:28 #, kde-format msgid "Stretch last section" msgstr "Esticar última seção" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptitemviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "Select columns to be shown:" msgstr "Selecionar colunas a exibir:" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:56 #, kde-format msgid "&Hidden columns:" msgstr "Colunas &ocultas:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:59 #, kde-format msgid "&Visible columns:" msgstr "Colunas &visíveis:" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:148 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Visão em Árvore" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:149 #, kde-format msgid "Tree View Column Configuration" msgstr "Configuração das Colunas da Visão em Árvore" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:223 #, kde-format msgid "Main View" msgstr "Janela Principal" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:224 #, kde-format msgid "Main View Column Configuration" msgstr "Configuração das Colunas da Janela Principal" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:229 #, kde-format msgid "Auxiliary View" msgstr "Janela Auxiliar" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:230 #, kde-format msgid "Auxiliary View Column Configuration" msgstr "Configuração das Colunas da Janela Auxiliar" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Currency Settings" msgstr "Configuração da moeda" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify currency settings" msgstr "Modificar configuração atual" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Configurações do Projeto" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:83 ui/kptmainprojectpanel.cpp:203 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify main project" msgstr "Modificar projeto principal" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.The WBS code is auto-generated." "You can define the WBS code pattern using the Project-" ">Define WBS Pattern menu entry." msgstr "" "A Estrutura de Repartição do Trabalho (Work Breakdown Structure - WBS) " "introduz uma numeração para todas as tarefas do projeto, de acordo com a " "estrutura da tarefa.O código do WBS é gerado automaticamente.Você " "pode definir o padrão de código do WBS usando a entrada de menu " "Projeto->Definir padrão WBS." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables sharing resources with other projects" msgstr "Ativa o compartilhamento de recursos com outros projetos" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesResources can be shared between projects to " "avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be " "defined in a separate file, and you must have at least read access to it. " "The projects that share the resources must also be accessible by you." msgstr "" "Recursos compartilhadosOs recursos podem ser compartilhados " "entre projetos para evitar a sobrecarga de recursos entre projetos. Os " "recursos compartilhados devem estar definidos em um arquivo separado, e você " "deverá ter pelo menos acesso de leitura ao mesmo. Os projetos que " "compartilham os recursos também deverão estar acessíveis ao usuário." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File where shared resources are defined" msgstr "Arquivo onde estão definidos os recursos compartilhados" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Directory where all the projects that share resources can be found" msgstr "" "Pasta onde podem ser encontrados todos os projetos que compartilham recursos" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load shared resource assignments at startup" msgstr "Carregar as atribuições de recursos compartilhados ao iniciar" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load (or re-load) shared resource assignments" msgstr "Carregar (ou recarregar) as atribuições do recurso compartilhado" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear shared resource assignments" msgstr "Limpar as atribuições do recurso compartilhado" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:410 #, kde-format msgid "Task Modules Path" msgstr "Caminho dos módulos de tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:33 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:23 #, kde-format msgid "WBS:" msgstr "WBS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:68 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:93 #, kde-format msgid "The project name." msgstr "O nome do projeto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:71 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:100 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:125 #, kde-format msgid "The project leader." msgstr "O líder do projeto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:103 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "&Gerente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:132 #, kde-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Escolha um líder ou chefe de projeto no seu livro de endereços." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:135 #, kde-format msgid "&Choose..." msgstr "Es&colher..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Scheduling Range" msgstr "Intervalo de Agendamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:152 #, kde-format msgid "Earliest start:" msgstr "Início mais cedo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Latest finish:" msgstr "Fim mais tarde:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:210 #, kde-format msgid "&Use shared resources" msgstr "&Usar recursos compartilhados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:225 #, kde-format msgid "Resources:" msgstr "Recursos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:233 ui/projectview/ProjectView.cpp:55 #, kde-format msgid "File" msgstr "Arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:244 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:274 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:255 #, kde-format msgid "Projects:" msgstr "Projetos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:263 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Pasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:287 #, kde-format msgid "Load resource assignments at startup" msgstr "Carregar as atribuições de recursos ao iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:294 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carregar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_documents) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:357 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:241 #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:192 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_workpackage) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:371 #, kde-format msgid "Work Package" msgstr "Pacote de trabalho" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:377 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Publicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:385 #, kde-format msgid "Publish:" msgstr "Publicar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:400 #, kde-format msgid "Retrieve" msgstr "Obter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_CheckForWorkPackages) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:406 #, kde-format msgid "Check for work packages" msgstr "Procurar por pacotes de trabalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:415 #, kde-format msgid "Retrieve:" msgstr "Obter:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:430 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_DeleteFile) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:436 #, kde-format msgid "Delete file after it has been retrieved" msgstr "Excluir o arquivo após a sua transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_ArchiveFile) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:443 #, kde-format msgid "Archive file after it has been retrieved" msgstr "Arquivar o arquivo após a sua transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:452 #, kde-format msgid "Archive:" msgstr "Arquivo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_taskModules) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:481 #, kde-format msgid "Task Modules" msgstr "Módulos de tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_insertModule) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:526 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_useLocalModules) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:550 #, kde-format msgid "Use local task modules" msgstr "Usar os módulos de tarefas locais" #: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Milestone Progress" msgstr "Progresso do Marco" #: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone completion" msgstr "Modificar finalização do marco" #: ui/kptperteditor.cpp:165 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove task dependency" msgstr "Remover dependência da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList) #: ui/kptperteditor.ui:20 ui/reports/reportdata.cpp:383 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available) #: ui/kptperteditor.ui:29 #, kde-format msgid "Available tasks" msgstr "Tarefas disponíveis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptperteditor.ui:64 #, kde-format msgid "Add required task" msgstr "Adicionar uma tarefa necessária" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptperteditor.ui:80 #, kde-format msgid "Remove required task" msgstr "Remover a tarefa necessária" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptpertresult.ui:90 #, kde-format msgid "Total Float:" msgstr "Folga Total:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65 #, kde-format msgid "Project name" msgstr "Nome do projeto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72 #, kde-format msgid "Page number" msgstr "Número da página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79 #, kde-format msgid "Project manager" msgstr "Gerente do projeto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: ui/kptrecalculatedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Re-calculate Schedule" msgstr "Agendar de Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Re-calculate from current date/time" msgstr "Calcular de novo a partir da data/hora atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:33 #, kde-format msgid "Re-calculate from:" msgstr "Calcular de novo desde:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:spinbox Time lag" msgid "Lag:" msgstr "Atraso:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lag is the time the dependent task is delayed" msgstr "" "O Atraso é o tempo pelo qual se atrasou a tarefa " "dependente" #: ui/kptrelationdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Dependency" msgstr "Adicionar uma dependência" #: ui/kptrelationdialog.cpp:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Adicionar dependência da tarefa" #: ui/kptrelationdialog.cpp:146 ui/RelationEditorDialog.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Dependency" msgstr "Editar a dependência" #: ui/kptrelationdialog.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ui/kptrelationdialog.cpp:175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Excluir dependência da tarefa" #: ui/kptrelationdialog.cpp:179 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task dependency" msgstr "Modificar dependência da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Show internal appointments" msgstr "Mostrar os compromissos internos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Show external appointments" msgstr "Mostrar os compromissos externos" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:92 #, kde-format msgid "Resource Assignments View Settings" msgstr "Configurações da Área de Atribuição de Recursos" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments ViewDisplays the scheduled " "resource - task assignments.This view supports configuration " "and printing using the context menu.More..." msgstr "" "Área de Atribuição de RecursosMostra as atribuições de " "recursos a tarefas agendadas.Esta área tem suporte à " "configuração e impressão através do menu de contexto.Mais..." #: ui/kptresourcedialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ui/kptresourcedialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Select team members" msgstr "Selecionar os membros da equipe" #: ui/kptresourcedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Resource Settings" msgstr "Configurações de Recursos" #: ui/kptresourcedialog.cpp:386 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Resource" msgstr "Modificar recurso" #: ui/kptresourceeditor.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource EditorResources are organized in a Resource " "Breakdown Structure. Resources can be of type Work or " "Material. When assigned to a task, a resource of type " "Work can affect the duration of the task, while a " "resource of type Material does not. A resource must " "refer to a Calendar defined in the Work and " "Vacation Editor.More..." msgstr "" "Editor de RecursosOs recursos são organizados segundo " "uma Estrutura de Repartição de Recursos. Os recursos poderão ser do tipo " "Trabalho ou Material. Ao ser " "atribuído a uma tarefa, um recurso do tipo Trabalho " "poderá afetar a duração da tarefa, enquanto um recurso do tipo " "Material não. Um recurso deverá referenciar um " "Calendário definido no Editor de Trabalho e " "Férias.Mais..." #: ui/kptresourceeditor.cpp:312 #, kde-format msgid "Add Resource" msgstr "Adicionar recurso" #: ui/kptresourceeditor.cpp:406 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resource Groups" msgstr "Grupos de recursos" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule EditorThe Schedule Editor is used to create, " "edit, calculate and delete schedules.If Mode is set to Auto, the schedule is calculated " "automatically. Only one schedule can be in Auto Mode simultaneously and it must be a top level schedule without sub-" "schedules.A schedule can have sub-schedules. A sub-" "schedule can use the projects progress data in order to reschedule only " "tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual " "start and remaining effort for the tasks.More..." msgstr "" "Editor de AgendamentosO Editor de Agendamentos é usado " "para criar, editar, calcular e excluir agendamentos.Se o " "Modo estiver configurado como Automático, o agendamento é calculado de forma automática. Apenas um " "agendamento pode estar no modo Automático ao mesmo " "tempo e deverá ser um agendamento de nível superior, sem sub-agendamentos.Um agendamento poderá ter sub-agendamentos. Um sub-" "agendamento poderá usar os dados de progresso do projeto para reagendar " "apenas as tarefas que ainda não tenham sido concluídas. O novo agendamento " "irá então usar, por exemplo, o início atual e o esforço restante para as " "tarefas.Mais..." #: ui/kptscheduleeditor.cpp:308 #, kde-format msgid "Add Schedule" msgstr "Adicionar Agendamento" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:313 #, kde-format msgid "Add Sub-schedule" msgstr "Adicionar subagendamento" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:323 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:328 #, kde-format msgid "Baseline" msgstr "Linha Base" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Detach" msgstr "Desanexar" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:390 ui/kptscheduleeditor.cpp:423 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create sub-schedule" msgstr "Criar subagendamento" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:401 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Adicionar agendamento %1" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Show Debug Information" msgstr "Mostra informações de depuração" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:742 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:752 #, kde-format msgid "Scheduling Log" msgstr "Registro de Agendamento" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:832 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target start time" msgstr "Modificar a hora inicial do projeto" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:844 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target end time" msgstr "Modificar a hora final do projeto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptscheduleeditor.ui:35 #, kde-format msgid "Scheduling range:" msgstr "Intervalo de agendamento:" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Conversões das estimativas" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:104 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Estimate Conversions" msgstr "Modificar conversões das estimativas" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Summary Task Settings" msgstr "Configurações da Tarefa Resumo" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Summary Task" msgstr "Modificar tarefa resumo" #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:58 ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "The WBS code is auto-generated.\n" "You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in " "the Tools menu." msgstr "" "A Estrutura de Repartição do Trabalho (Work Breakdown Structure - WBS) " "introduz uma numeração para todas as tarefas do projeto, de acordo com a " "estrutura da tarefa.\n" "O código do WBS é gerado automaticamente.\n" "Você pode definir o padrão de código do WBS usando o comando Definir padrão " "WBS no menu Ferramentas." #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:90 ui/kpttaskdialog.cpp:109 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task" msgstr "Modificar tarefa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:26 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:20 #, kde-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Estrutura de repartição do trabalho" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:58 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:86 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:33 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:49 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:52 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:71 #, kde-format msgid "The name of the Task." msgstr "O nome da tarefa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:95 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:133 ui/TasksGeneralPanel.ui:22 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:57 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "A pessoa responsável por esta tarefa.\n" "\n" "Isto não está limitado às pessoas disponíveis num grupo de recursos, podendo " "ser qualquer pessoa. Você poderá até acessar diretamente ao seu livro de " "endereços com a botão Escolher." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Responsável:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:140 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:115 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:64 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Insira uma pessoa do seu livro de endereços" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:143 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:121 #: ui/resourcedialogbase.ui:146 ui/TasksGeneralPanel.ui:70 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:155 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:82 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: ui/kpttaskcostpanel.cpp:101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Cost" msgstr "Modificar custo da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:512 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Inicialização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148 #, kde-format msgid "Cost:" msgstr "Custo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone description" msgstr "Modificar a descrição do marco" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summary task description" msgstr "Modificar a descrição da tarefa de resumo" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project description" msgstr "Modificar a descrição do projeto" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Project Description" msgstr "Descrição do projeto" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Task Description" msgstr "Descrição da Tarefa" #: ui/kpttaskdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Task Settings" msgstr "Configurações da Tarefa" #: ui/kpttaskdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Geral" #: ui/kpttaskdialog.cpp:56 ui/TasksEditDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Recursos" #: ui/kpttaskdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Documents" msgstr "&Documentos" #: ui/kpttaskdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Cost" msgstr "&Custo" #: ui/kpttaskdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "D&escription" msgstr "D&escrição" #: ui/kpttaskeditor.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of task or the estimate type of the task" msgstr "O tipo da tarefa ou da estimativa usada na mesma" #: ui/kpttaskeditor.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Indicates the type of task or the estimate type of the task.

The type " "can be set to Milestone, Effort or " "Duration.If the type is Summary or Project the type is not editable." msgstr "" "

Indica o tipo de tarefa ou o tipo de estimativa da mesma.

O tipo " "poderá ser configurado como Marco, Esforço ou Duração.Se o tipo for " "Resumo ou Projeto, não será " "editável." #: ui/kpttaskeditor.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task with estimate type: %1" msgstr "Tarefa com tipo de estimativa: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type: %1" msgstr "Tipo da tarefa: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:186 ui/kpttaskeditor.cpp:188 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to Milestone" msgstr "Mudar tipo para marco" #: ui/kpttaskeditor.cpp:195 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to %1" msgstr "Mudar o tipo para %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task EditorThe Task Editor is used to create, edit, and " "delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to " "any depth.This view supports configuration and printing using " "the context menu.More..." msgstr "" "Editor de TarefasO Editor de Tarefas é usado para " "criar, editar e excluir tarefas. As tarefas estão organizadas numa Estrutura " "de Repartição de Trabalho (WBS) com qualquer profundidade.Esta " "área tem suporte à configuração e impressão através menu de contexto.Mais..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@title resource allocations" msgid "Allocations" msgstr "Alocações" #: ui/kpttaskeditor.cpp:462 ui/ResourceGroupEditor.cpp:399 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ui/kpttaskeditor.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or " "responsible column" msgstr "" "Arraste os recursos para o Editor de Tarefas e solte na coluna de alocações " "ou do responsável" #: ui/kpttaskeditor.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task Modules" msgstr "Módulos da Tarefa" #: ui/kpttaskeditor.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag a task module into the Task Editor to add it to " "the project" msgstr "" "Arraste um módulo de tarefa para o Editor de Tarefas " "para adicioná-lo ao projeto" #: ui/kpttaskeditor.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task ModulesTask Modules are a group of tasks that can " "be reused across projects. This makes it possible draw on past experience " "and to standardize similar operations.A task module is a " "regular plan file and typically includes tasks, estimates and dependencies.More..." msgstr "" "Módulos de tarefasOs módulos de tarefas são um grupo de " "tarefas que podem ser reutilizadas entre projetos. Isto possibilita " "reutilizar experiências passadas e padronizar operações semelhantes.Um módulo de tarefas é um arquivo de plano regular e tipicamente " "inclui tarefas, estimativas e dependências.Mais..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:876 #, kde-format msgid "Add Milestone" msgstr "Adicionar marco" #: ui/kpttaskeditor.cpp:891 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone" msgstr "Adicionar submarco" #: ui/kpttaskeditor.cpp:906 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Recuar tarefa" #: ui/kpttaskeditor.cpp:910 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Retirar recuo da tarefa" #: ui/kpttaskeditor.cpp:914 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: ui/kpttaskeditor.cpp:918 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Descer" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1106 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Indent task" msgid_plural "Indent %1 tasks" msgstr[0] "Recuar tarefa" msgstr[1] "Recuar %1 tarefas" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unindent task" msgid_plural "Unindent %1 tasks" msgstr[0] "Retirar recuo da tarefa" msgstr[1] "Retirar recuo de %1 tarefas" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Execution ViewThe view is used to edit and inspect " "task progress during project execution.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Área de Execução da TarefaA área é usada para editar e " "inspecionar a evolução das tarefas durante a execução do projeto.Esta área tem suporte à configuração e impressão através do menu " "de contexto.Mais..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_publish) #: ui/kpttaskeditor.cpp:1770 ui/kptworkpackagesendpanel.ui:45 #, kde-format msgid "Publish..." msgstr "Publicar..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:1774 #, kde-format msgid "Work Packages..." msgstr "Pacotes de trabalho..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:1792 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Log Send Workpackage" msgstr "Enviar o registro dos pacotes de trabalho" #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task" msgstr "Modificar tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:55 #, kde-format msgid "N&ame:" msgstr "N&ome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:79 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" " " msgstr "" "A pessoa responsável por esta tarefa.\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:82 #, kde-format msgid "Responsi&ble:" msgstr "Responsá&vel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/TasksGeneralPanel.ui:67 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Insira uma pessoa do seu livro de endereços." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:164 ui/TasksGeneralPanel.ui:116 #, kde-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources do not affect the " "fixed duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Configuração do agendamento. Esta configuração afeta o agendamento atual da " "tarefa.\n" "\n" "A estimativa poderá ser feita com base no esforço ou na duração. Se for " "baseada no esforço, a duração final irá depender dos recursos atribuídos à " "tarefa. Para uma estimativa com base na duração, os recursos atribuídos não " "irão afetar a duração fixa da tarefa, mas apenas os custos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:167 ui/TasksGeneralPanel.ui:119 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Temporização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:194 #, kde-format msgid "&Schedule:" msgstr "A&gendar:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 ui/TasksGeneralPanel.ui:169 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "O mais cedo possível" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:174 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "O mais tarde possível" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:237 ui/TasksGeneralPanel.ui:189 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Iniciar não antes de" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:242 ui/TasksGeneralPanel.ui:194 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Não concluir depois de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:300 #, kde-format msgid "Esti&mate:" msgstr "Esti&mar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:339 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:373 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:291 ui/TasksGeneralPanel.ui:325 #, kde-format msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "O risco controla a distribuição PERT usada ao calcular as estimativas atuais " "para esta tarefa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:345 ui/TasksGeneralPanel.ui:297 #, kde-format msgid "" "

Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

O risco controla a distribuição de PERT usada ao calcular a estimativa " "atual para a tarefa.\n" "Nenhum significa que a estimativa esperada é usada como tal.\n" "Risco baixo significa que é usada uma distribuição normal.\n" "Risco elevado significa que a estimativa será ligeiramente mais " "pessimista, em comparação com o Baixo Risco.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:348 #, kde-format msgid "Risk:" msgstr "Risco:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:379 ui/TasksGeneralPanel.ui:331 #, kde-format msgid "" "

Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

" msgstr "" "

O risco controla a distribuição PERT usada ao calcular as estimativas " "atuais para a tarefa.\n" "Nenhum significa que a estimativa Esperada é usada como está.\n" "Risco baixo significa que é usada uma distribuição normal.\n" "Risco alto significa que a estimativa será um pouco mais pessimista, " "em comparação com o baixo risco.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:404 #, kde-format msgid "Optimisti&c:" msgstr "O&timista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:433 #, kde-format msgid "&Pessimistic:" msgstr "&Pessimista:" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "Progresso da Tarefa" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Edit Task ProgressThis dialog consists of the following " "parts:Edit mode control to define the behavior of the dialog.Controls to mark the task as started and finished.Table to enter used effort for each resource.Table " "for entry of task completion and remaining effort.Edit modes:Per resource requires " "you to enter used effort for each resource assigned to this task. This " "enables the most detailed tracking of effort- and cost usage.Per task enables you to enter the minimum of " "information. When completion is changed, used effort and remaining effort is " "automatically calculated, but can of course be manually modified if needed.You should select the desired edit mode when starting the " "task.More..." msgstr "" "Editar o progresso da tarefaEsta caixa de diálogo " "consiste nas seguintes partes:Controle do modo de edição para " "definir o comportamento da caixa de diálogo.Controles para " "marcar a tarefa como iniciada e concluída.Tabela para " "introduzir o esforço usado para cada recurso.Tabela para a " "introdução da finalização da tarefa e do esforço restante.Modos de edição:Por recurso " "obriga-o a introduzir o esforço usado para cada recurso atribuído a esta " "tarefa. Isto ativa o rastreamento mais detalhado do uso dos esforço e custo." "Por tarefa permite-lhe introduzir o mínimo " "de informação. Quando a finalização é alterada, o esforço usado e o esforço " "restante são calculados automaticamente, mas poderá obviamente ser " "modificado de forma manual, caso seja necessário.Você " "deverá selecionar o modo de edição desejado ao iniciar a tarefa.Mais..." #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:89 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Progress" msgstr "Modificar progresso da tarefa" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the tasks finish time" msgstr "Selecionar o horário de conclusão da tarefa" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finish the task at the selected time" msgstr "Concluir a tarefa no horário selecionado" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:124 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task completion" msgstr "Modificar finalização da tarefa" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:411 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Week number (year)" msgid "Week %1 (%2)" msgstr "Semana %1 (%2)" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:417 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Week number" msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:20 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:63 #: ui/RelationEditorDialog.ui:58 #, kde-format msgid "Task:" msgstr "Tarefa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:45 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "Iniciado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "Concluído:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:117 #, kde-format msgid "Edit mode:" msgstr "Modo de edição:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:125 #, kde-format msgid "Per resource" msgstr "Por recurso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:130 #, kde-format msgid "Per task" msgstr "Por tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:177 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:191 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:230 #, kde-format msgid "Add resource:" msgstr "Adicionar recurso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:278 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "Adicionar Item" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:289 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Remover Item" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Status ViewThe Task Status View is used to inspect " "task progress information. The tasks are divided into groups dependent on " "the task status:Not Started \tTasks that should have been " "started by now.Running \tTasks that has been started, but not " "yet finished.Finished \tTasks that where finished in this " "period.Next Period \tTasks that is scheduled to be started in " "the next period.The time period is configurable.This view supports configuration and printing using the context " "menu.More..." msgstr "" "Área do Estado da TarefaA Área do Estado da Tarefa é " "usada para inspecionar a informação da evolução das tarefas. As tarefas " "estão divididas em grupos, dependendo do estado da tarefa:
  • Não " "iniciada \tTarefas que já deveriam ter iniciado.
  • Em execução " "\tTarefas que foram iniciadas, mas ainda não foram concluídas.
  • Concluídas \tTarefas que foram concluídas neste período.
  • Próximo período \tTarefas que estão agendadas para iniciar no período " "seguinte.
O período de tempo é configurável.
Esta área " "tem suporte à configuração e impressão através do menu de contexto.Mais..." #: ui/kpttaskstatusview.cpp:441 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configurações gerais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16 #, kde-format msgid "Period Definition" msgstr "Definição do Período" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25 #, kde-format msgid "Period length (days):" msgstr "Duração do período (dias):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48 #, kde-format msgid "Use current date" msgstr "Usar a data atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Use weekday:" msgstr "Usar o dia da semana:" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:45 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:50 #, kde-format msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:223 #, kde-format msgid "Total effort this week" msgstr "Esforço total desta semana" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:409 #, no-c-format, kde-format msgid "% Completed" msgstr "% Completa" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:410 #, kde-format msgid "Used Effort" msgstr "Esforço Usado" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:411 #, kde-format msgid "Remaining Effort" msgstr "Esforço Restante" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:412 #, kde-format msgid "Planned Effort" msgstr "Esforço Planejado" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accumulated effort %1" msgstr "Esforço acumulado %1" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:723 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Accumulated used effort.Used effort must be entered per resource" msgstr "" "Esforço usado acumulado.O esforço usado deve ser introduzido por " "recurso" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accumulated used effort" msgstr "Esforço acumulado usado" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:727 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort to complete the task" msgstr "Esforço restante para completar a tarefa" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort accumulated until date" msgstr "Esforço planejado acumulado até a data" #: ui/kptviewbase.cpp:212 #, kde-format msgid "Header and Footer" msgstr "Cabeçalho e Rodapé" #: ui/kptviewbase.cpp:433 #, kde-format msgctxt "1=page number, 2=last page number" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/kptviewbase.cpp:458 ui/kptviewbase.cpp:563 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Página:" #: ui/kptviewbase.cpp:472 ui/kptviewbase.cpp:569 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ui/kptviewbase.cpp:509 ui/kptviewbase.cpp:572 #, kde-format msgid "Manager:" msgstr "Gerente:" #: ui/kptviewbase.cpp:540 ui/kptviewbase.cpp:566 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Projeto:" #: ui/kptviewbase.cpp:669 #, kde-format msgid "This view does not support printing." msgstr "Esta área não suporta a impressão." #: ui/kptviewbase.cpp:678 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Page Layout" msgstr "Layout da página" #: ui/kptviewbase.cpp:699 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Header and Footer" msgstr "Cabeçalho e Rodapé" #: ui/kptviewbase.cpp:724 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir tudo" #: ui/kptviewbase.cpp:730 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Recolher tudo" #: ui/kptviewbase.cpp:761 #, kde-format msgid "Print Options..." msgstr "Opções de impressão..." #: ui/kptviewbase.cpp:772 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Configurar visualização..." #: ui/kptviewbase.cpp:2679 #, kde-format msgid "Unsplit View" msgstr "Juntar a Visualização" #: ui/kptviewbase.cpp:2682 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Dividir a Visualização" #: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:35 #, kde-format msgid "WBS Definition" msgstr "Definição WBS" #: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:148 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify WBS Code Definition" msgstr "Modificar definição de código WBS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define WBS code for the project" msgstr "Definir um código WBS para o projeto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Project Code Definition" msgstr "Definição do Código do Projeto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Code:" msgstr "Código:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define default WBS code" msgstr "Definir o código WBS padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Default Definition" msgstr "Definição Padrão" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define separate WBS codes for individual levels" msgstr "Definir códigos WBS separados para os níveis individuais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151 #, kde-format msgid "Use Levels Definition" msgstr "Usar a Definição dos Níveis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187 #, kde-format msgid "Add Level" msgstr "Adicionar um nível" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Date" msgstr "Data" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Completion" msgstr "Finalização" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Used Effort" msgstr "Esforço usado" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Remaining Effort" msgstr "Esforço restante" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update started" msgstr "Atualização iniciada" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update finished" msgstr "Atualização concluída" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Merge the changes and display the resulting progress information" msgstr "Mesclar as alterações e mostrar a informação resultante do progresso" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reject this package and goto next package" msgstr "Rejeitar este pacote e ir para o pacote seguinte" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Commit the changes and go to next package" msgstr "Enviar as alterações e ir para o pacote seguinte" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert the changes and go back to the current package" msgstr "Reverter as alterações e voltar ao pacote atual" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Task is not started" msgstr "Tarefa não iniciada" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Task is not finished" msgstr "Tarefa não concluída" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Existing entry" msgstr "Item existente" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New entry" msgstr "Novo item" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New value: %1%Current value: %2%" msgstr "Novo valor: %1%Valor atual: %2%" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:217 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New value: %1Current value: %2" msgstr "Novo valor: %1Valor atual: %2" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:238 #, kde-format msgid "No documents" msgstr "Sem documentos" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " "this manually." msgstr "" "O dono do pacote '%1' não é um recurso neste projeto. Você terá que lidar " "com isto manualmente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:70 #, kde-format msgid "Generated:" msgstr "Gerada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:77 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_packageTime) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:96 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateStarted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateFinished) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateDocuments) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:139 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:162 #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:198 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Atualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:245 #, kde-format msgid "No more data. Press Close to finish." msgstr "Não há mais dados. Clique em Fechar para concluir." #: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Work Packages" msgstr "Enviar os pacotes de trabalho" #: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resource" msgstr "Recurso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym) #: ui/locale/localemon.cpp:52 ui/locale/localemon.ui:19 #, kde-format msgid "Currency symbol:" msgstr "Símbolo monetário:" #: ui/locale/localemon.cpp:53 #, kde-format msgid "Fract digits:" msgstr "Dígitos à direita:" #: ui/locale/localemon.cpp:111 #, kde-format msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." msgstr "Aqui você poderá indicar o seu símbolo monetário normal, p.ex. $ ou €." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig) #: ui/locale/localemon.ui:32 #, kde-format msgid "Fractional digits:" msgstr "Casas decimais:" #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:535 #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol" msgid "Cost (%1)" msgstr "Custo (%1)" #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:536 #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Chart axis title" msgid "Effort (hours)" msgstr "Esforço (horas)" #: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the selected task.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Área de Desempenho da TarefaMostra os dados de " "desempenho agregados à tarefa selecionada.Esta área tem suporte " "à configuração e impressão através do menu de contexto.Mais..." #: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:170 #, kde-format msgid "Chart Settings" msgstr "Configurações do Gráfico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:17 #, kde-format msgid "Chart type" msgstr "Tipo de gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:23 #, kde-format msgid "Line chart" msgstr "Gráfico de linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:33 #, kde-format msgid "Bar chart" msgstr "Gráfico de barras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:40 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:59 #, kde-format msgid "Base values" msgstr "Valores base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:69 #, kde-format msgid "Indices" msgstr "Índices" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:91 #: ui/resourcedialogbase.ui:434 #, kde-format msgid "Cost" msgstr "Custo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:106 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:154 #, kde-format msgid "Show BCWS plot" msgstr "Mostrar gráfico BCWS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:116 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:164 #, kde-format msgid "Show BCWP plot" msgstr "Mostrar gráfico BCWP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:126 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:174 #, kde-format msgid "Show ACWP plot" msgstr "Mostrar gráfico ACWP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:194 #, kde-format msgid "SPI Cost" msgstr "Custo SPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:204 #, kde-format msgid "SPI Effort" msgstr "Esforço SPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:211 #, kde-format msgid "CPI Effort" msgstr "Esforço CPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:218 #, kde-format msgid "CPI Cost" msgstr "Custo CPI" #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Project Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the project level.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Área de Desempenho do ProjetoMostra os dados de " "desempenho agregados ao nível do projeto.Esta área tem suporte " "à configuração e impressão através do menu de contexto.Mais..." #: ui/projectview/ProjectView.cpp:52 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:244 ui/RelationEditorDialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Predecessor" msgstr "Antecessor" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Lag" msgstr "Atraso" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency DialogThe task dependency dialog " "enables you to easily add a predecessor to the selected task.When " "opened, it presents the previous task as the default predecessor. This is " "often the desired predecessor, and can be added by just pressing " "OK.The dropdown list of possible predecessors is " "sorted with the most likely tasks first." msgstr "" "Caixa de diálogo de dependências das tarefasA caixa de " "diálogo de dependências das tarefas permite-lhe adicionar facilmente um " "antecessor para a tarefa selecionada.Quando for aberta, apresenta a " "tarefa anterior como antecessor por padrão. Este é normalmente o antecessor " "desejado e pode ser adicionado simplesmente clicando em OK.A lista de possíveis antecessores está ordenada pelas " "tarefas mais prováveis." #: ui/RelationEditorDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Un-Delete" msgstr "Recuperar" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:398 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify dependency" msgstr "Modificar dependência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addBtn) #: ui/RelationEditorDialog.ui:131 #, kde-format msgctxt "Insert task dependency" msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup) #: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:291 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/relationpanel.ui:63 #, kde-format msgid "To" msgstr "Até" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType) #: ui/relationpanel.ui:87 #, kde-format msgid "Dependency Type" msgstr "Tipo de dependência" #: ui/reports/reportdata.cpp:432 #, kde-format msgid "Task status" msgstr "Estado da tarefa" #: ui/reports/reportdata.cpp:482 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ui/reports/reportdata.cpp:533 #, kde-format msgid "Resource assignments" msgstr "Atribuição de recursos" #: ui/reports/reportdata.cpp:787 #, kde-format msgid "Cost Performance" msgstr "Desempenho do custo" #: ui/reports/reportdata.cpp:841 #, kde-format msgid "Effort Performance" msgstr "Desempenho do esforço" #: ui/reports/reportdata.cpp:894 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Divisão dos custos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Página" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first) #: ui/reports/reportnavigator.ui:42 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev) #: ui/reports/reportnavigator.ui:64 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector) #: ui/reports/reportnavigator.ui:77 #, kde-format msgid "Show page" msgstr "Exibir página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/reports/reportnavigator.ui:99 #, kde-format msgid "of" msgstr "de" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next) #: ui/reports/reportnavigator.ui:149 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last) #: ui/reports/reportnavigator.ui:171 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:28 #, kde-format msgid "Enable report header" msgstr "Ativar o cabeçalho do relatório" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Report Header" msgstr "Cabeçalho do relatório" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable report footer" msgstr "Ativar o rodapé do relatório" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Report Footer" msgstr "Rodapé do relatório" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Page Header" msgstr "Cabeçalho da página" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enable header on first page" msgstr "Ativar o cabeçalho na primeira página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 ui/reports/reportsectionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "First page" msgstr "Primeira página" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "Enable header on last page" msgstr "Ativar o cabeçalho na última página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 ui/reports/reportsectionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Last page" msgstr "Última página" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:82 #, kde-format msgid "Enable header on odd pages" msgstr "Ativar o rodapé na última página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 ui/reports/reportsectionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "Odd pages" msgstr "Páginas ímpares" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:92 #, kde-format msgid "Enable header on even pages" msgstr "Ativar o cabeçalho nas páginas pares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 ui/reports/reportsectionswidget.ui:150 #, kde-format msgid "Even pages" msgstr "Páginas pares" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:102 #, kde-format msgid "Enable header on all pages" msgstr "Ativar o cabeçalho em todas as páginas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "All pages" msgstr "Todas as páginas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Page Footer" msgstr "Rodapé da página" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:127 #, kde-format msgid "Enable footer on first page" msgstr "Ativar o rodapé na primeira página" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:137 #, kde-format msgid "Enable footer on odd pages" msgstr "Ativar o rodapé nas páginas ímpares" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:147 #, kde-format msgid "Enable footer on even pages" msgstr "Ativar o rodapé nas páginas pares" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:157 #, kde-format msgid "Enable footer on last page" msgstr "Ativar o rodapé na última página" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:167 #, kde-format msgid "Enable footer on all pages" msgstr "Ativar o rodapé em todas as páginas" #: ui/reports/reportview.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Report" msgstr "Exportar relatório" #: ui/reports/reportview.cpp:381 #, kde-format msgid "Export to text document is not supported" msgstr "A exportação para um documento não é suportada" #: ui/reports/reportview.cpp:392 #, kde-format msgid "Export to text document failed" msgstr "A exportação para um documento de texto foi mal-sucedida" #: ui/reports/reportview.cpp:392 ui/reports/reportview.cpp:412 #: ui/reports/reportview.cpp:433 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to export to %1" msgstr "Falha ao exportar para %1" #: ui/reports/reportview.cpp:401 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet document is not supported" msgstr "A exportação para planilha não é suportada" #: ui/reports/reportview.cpp:412 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet failed" msgstr "A exportação para a planilha foi mal-sucedida" #: ui/reports/reportview.cpp:423 #, kde-format msgid "Export to HTML document is not supported" msgstr "A exportação para um documento HTML não é suportada" #: ui/reports/reportview.cpp:433 #, kde-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "A exportação para HTML foi mal-sucedida" #: ui/reports/reportview.cpp:443 #, kde-format msgid "Edit Report" msgstr "Editar relatório" #: ui/reports/reportview.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the report definition" msgstr "Exportar a definição do relatório" #: ui/reports/reportview.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the report design in the report design dialog." msgstr "Abre o desenho do relatório na janela respectiva." #: ui/reports/reportview.cpp:681 #, kde-format msgid "View report" msgstr "Ver o relatório" #: ui/reports/reportview.cpp:686 #, kde-format msgid "Undo all changes" msgstr "Desfazer todas as alterações" #: ui/reports/reportview.cpp:692 #, kde-format msgid "Export report definition" msgstr "Exportar a definição do relatório" #: ui/reports/reportview.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:%1" msgstr "Não é possível abrir o arquivo:%1" #: ui/reports/reportview.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report data elements" msgid "Data Elements" msgstr "Elementos de dados" #: ui/reports/reportview.cpp:873 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report section docker" msgid "Headers && Footers" msgstr "Cabeçalhos && Rodapés" #: ui/reports/reportview.cpp:907 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report group section docker" msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ui/reports/reportview.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Column" msgstr "Coluna" #: ui/reports/reportview.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Sort" msgstr "Ordenação" #: ui/reports/reportview.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: ui/reports/reportview.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: ui/reports/reportview.cpp:1077 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Page Break" msgstr "Quebra de página" #: ui/reports/reportview.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Groups data by the selected column" msgstr "Agrupa os dados pela coluna selecionada" #: ui/reports/reportview.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sorts data" msgstr "Ordena os dados" #: ui/reports/reportview.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show header section" msgstr "Mostrar a seção do cabeçalho" #: ui/reports/reportview.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show footer section" msgstr "Mostrar a seção do rodapé" #: ui/reports/reportview.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert page break" msgstr "Inserir uma quebra de página" #: ui/reports/reportview.cpp:1246 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ui/reports/reportview.cpp:1246 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312 #, kde-format msgid "No" msgstr "Não" #: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ui/reports/reportview.cpp:1344 #, kde-format msgid "After footer" msgstr "Após o rodapé" #: ui/reports/reportview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Before header" msgstr "Antes do cabeçalho" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Report File" msgstr "Arquivo do relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Report Template" msgstr "Modelo do relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report name" msgstr "Nome do relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report template file name" msgstr "Nome do arquivo de modelo do relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the generated report file" msgstr "Nome do arquivo do relatório gerado" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Information added to filename" msgstr "Informação adicionada ao nome do arquivo" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add and generate reportsEnables you to add and generate " "reports based on Open Document (.odf) files.You can create a " "report template using any Open Document text editor.More..." msgstr "" "Adicionar e gerar relatóriosPermite-lhe adicionar e " "gerar relatórios com base em arquivos Open Document (.odf).Você " "poderá criar um modelo de relatório com qualquer editor de texto Open " "Document.Mais..." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:340 #, kde-format msgid "Add Report" msgstr "Adicionar relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:346 #, kde-format msgid "Remove Report" msgstr "Remover relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:352 #, kde-format msgid "Generate Report" msgstr "Gerar relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:380 #, kde-format msgid "New report" msgstr "Novo relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:420 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Report" msgstr "Gerar relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Template file name is empty." msgstr "" "Não foi possível gerar o %1.\n" "O nome do arquivo de modelo está em branco." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Report file name is empty." msgstr "" "Não foi possível gerar o %1.\n" "O nome do arquivo de relatório está em branco." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447 #, kde-format msgid "File exists. Continue?" msgstr "O arquivo já existe. Continuar?" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447 #, kde-format msgid "Report Generation" msgstr "Geração de relatórios" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:465 #, kde-format msgid "Failed to open report generator" msgstr "Não foi possível abrir o gerador de relatórios" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:469 #, kde-format msgid "Failed to create report" msgstr "Não foi possível criar o relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Report Generation" msgstr "Geração de relatórios" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report file generated:%1" msgstr "Arquivo de relatório gerado:%1" #: ui/ResourceAllocationView.cpp:47 #, kde-format msgid "Allocate" msgstr "Alocação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:65 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:103 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/resourcedialogbase.ui:143 #, kde-format msgid "Choose resource from address book" msgstr "Escolher um recurso do livro de endereços" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ui/resourcedialogbase.ui:172 #, kde-format msgid "Resource type:" msgstr "Tipo de recurso:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: ui/resourcedialogbase.ui:186 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Comercial" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: ui/resourcedialogbase.ui:191 #, kde-format msgid "Material" msgstr "Material" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: ui/resourcedialogbase.ui:196 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Equipe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:240 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Disponível:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:275 #, kde-format msgid "Calendar:" msgstr "Calendário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited) #: ui/resourcedialogbase.ui:303 ui/resourcedialogbase.ui:352 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Sem limite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup) #: ui/resourcedialogbase.ui:337 #, kde-format msgid "Until" msgstr "Até" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired) #: ui/resourcedialogbase.ui:409 #, kde-format msgid "Required resources:" msgstr "Recursos necessários:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:440 #, kde-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Custo horário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:463 #, kde-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Curto em horas extras:" #: ui/ResourceGroupEditor.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Breakdown StructureResources can be organized " "in a Resource Breakdown Structure. The structure is purely organizational " "and has no impact on resource allocations.More..." msgstr "" +"Estrutura de divisão de recursosOs recursos podem ser " +"organizados em uma estrutura de divisão de recursos . Esta estrutura é " +"puramente organizacional e não tem impacto na alocação de recursos." +"Mais..." #: ui/ResourceGroupEditor.cpp:294 #, kde-format msgid "Add Resource Group" msgstr "Adicionar grupo de recursos" #: ui/ResourceGroupEditor.cpp:299 #, kde-format msgid "Add Child Resource Group" msgstr "Adicionar grupo de recursos filho" #: ui/RichTextWidget.cpp:39 ui/RichTextWidget.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Open Link" msgstr "Abrir link" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:16 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "São usados estes valores se a sua estimativa não for em horas.\n" "Digamos que consome 8 horas por dia. Se estimar que uma tarefa necessita de " "um esforço de 3 dias para terminar, este é convertido para 24 horas quando a " "tarefa for agendada. A hora que de fato irá terminar será obviamente " "dependente da disponibilidade da pessoa (ou pessoas) que estiverem " "atribuídas à tarefa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:25 #, kde-format msgid "Hours per year:" msgstr "Horas por ano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:54 #, kde-format msgid "Hours per month:" msgstr "Horas por mês:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:86 #, kde-format msgid "Hours per week:" msgstr "Horas por semana:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:115 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Este valores são usados quando estimar o esforço necessário para completar " "uma tarefa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:118 #, kde-format msgid "Hours per day:" msgstr "Horas por dias:" #: ui/TasksEditDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Tasks Settings" msgstr "Configurações das tarefas" #: ui/TasksEditDialog.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify tasks" msgstr "Modificar tarefas" #: ui/TasksGeneralPanel.cpp:111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Tasks" msgstr "Modificar tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:25 #, kde-format msgid "Responsib&le:" msgstr "Responsáve&l:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:146 #, kde-format msgid "Sched&ule:" msgstr "A&gendar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:252 #, kde-format msgid "Es&timate:" msgstr "Es&timar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:300 #, kde-format msgid "Ris&k:" msgstr "Ris&co:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:356 #, kde-format msgid "Optimistic:" msgstr "Otimista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:385 #, kde-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pessimista:" #: widgets/KoDialog.cpp:265 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Tentar" #: widgets/KoDialog.cpp:478 #, kde-format msgid "modified" msgstr "modificado" #: widgets/KoDialog.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: widgets/KoDialog.cpp:864 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: widgets/KoDialog.cpp:1022 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Obter ajuda..." #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" msgstr "Área acoplável flutuante" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" msgstr "Fechar a área acoplável" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" msgstr "Recolher a área acoplável" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" msgstr "Bloquear a área acoplável" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:255 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:351 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "&Criptografar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Última impressão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Tempo total de edição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Criptografia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Número de versão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Criado em:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefone (casa):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefone (trabalho):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rua:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "CEP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:152 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Último a salvar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:209 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Usar o ';' (Exemplo: Escritório;KDE;Calligra)" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:239 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:335 #, kde-format msgid "This document will be decrypted" msgstr "Este documento será descriptografado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:241 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do not decrypt" msgstr "Não descriptografar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:243 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:339 #, kde-format msgid "This document is encrypted" msgstr "Este documento está criptografado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:245 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:341 #, kde-format msgid "D&ecrypt" msgstr "D&escriptografar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:249 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:345 #, kde-format msgid "This document will be encrypted." msgstr "Este documento será criptografado." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:251 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:347 #, kde-format msgid "Do not encrypt" msgstr "Não criptografar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:253 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:349 #, kde-format msgid "This document is not encrypted" msgstr "Este documento não está criptografado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:259 #, kde-format msgid "This document does not support encryption" msgstr "Este documento não suporta criptografia" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Decrypting the document will remove the password protection from it." "

Do you still want to decrypt the file?" msgstr "" "A descriptografia do documento irá remover a proteção por senha dele." "

Você ainda deseja decodificar o arquivo?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:373 #, kde-format msgid "Confirm Decrypt" msgstr "Confirmar descriptografia" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:374 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Descriptografar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "decryption, please save the document." msgstr "" "O seu documento não pôde ser salvo automaticamente.

Para terminar a " "decodificação, por favor salve o documento." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:387 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:395 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:429 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:437 #, kde-format msgid "Save Document" msgstr "Salvar documento" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "decryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "O documento foi alterado desde o seu último acesso. Para completar a " "decodificação, o documento tem que ser salvo.

Deseja salvar o documento " "agora?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:411 #, kde-format msgid "" "The document is currently saved as %1. The document needs to be changed " "to OASIS OpenDocument to be encrypted.

Do you want to change the " "file to OASIS OpenDocument?" msgstr "" "O documento está atualmente salvo como %1. O documento precisa ser " "alterado para OASIS OpenDocument para ser criptografado.

Deseja " "alterar o arquivo para OASIS OpenDocument?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:413 #, kde-format msgid "Change Filetype" msgstr "Alterar o tipo de arquivo" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:414 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Alterar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

To complete the " "encryption, please save the document." msgstr "" "O seu documento não pôde ser salvo automaticamente.

Para terminar a " "criptografia, por favor, salve o documento." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:435 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "encryption the document needs to be saved.

Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "O documento foi alterado desde o seu último acesso. Para completar a " "criptografia, o documento tem que ser salvo.

Deseja salvar agora o " "documento?" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Layout da página" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Aplicar ao documento" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Margem esquerda:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Margem direita:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Borda da margem:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Margem da página:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Páginas opostas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Páginas opostas" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Layout da página:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Propagar página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Follow style:" msgstr "Seguir o estilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Largura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Páginas opostas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Lado simples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Text direction:" msgstr "Direção do texto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Esquerda para direita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Direita para esquerda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Margens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Superior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Binding edge:" msgstr "Borda da margem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "Page edge:" msgstr "Margem da página:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: widgets/ParameterSubstitutionDialog.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "title@column" msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" #: widgets/ParameterSubstitutionDialog.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "title@column" msgid "Substitution" msgstr "Substituição" #: widgetutils/KoFileDialog.cpp:490 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Todos os formatos suportados" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Escopo" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "A FAZER" #~ msgctxt "title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupo:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The scope of the resource or resource group" #~ msgstr "O escopo do recurso ou grupo de recursos" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Escopo" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-base/angelfish.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-base/angelfish.po (revision 1563429) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-base/angelfish.po (revision 1563430) @@ -1,305 +1,305 @@ # Translation of angelfish.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2019-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-angelfish package. # # André Marcelo Alvarenga , 2019, 2020. # Luiz Fernando Ranghetti , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-angelfish\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-05 02:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-25 10:48-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-05 11:38-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #: src/contents/ui/AuthSheet.qml:20 #, kde-format msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação necessária" #: src/contents/ui/AuthSheet.qml:26 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Usuário" #: src/contents/ui/AuthSheet.qml:33 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/contents/ui/AuthSheet.qml:42 src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:24 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: src/contents/ui/AuthSheet.qml:51 src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:24 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/contents/ui/Bookmarks.qml:32 src/contents/ui/webbrowser.qml:92 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:8 #, kde-format msgid "Do you want to download this file?" msgstr "Deseja baixar este arquivo?" #: src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:16 src/contents/ui/WebView.qml:145 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Download" #: src/contents/ui/ErrorHandler.qml:52 #, kde-format msgid "Error loading the page" msgstr "Erro ao carregar a página" #: src/contents/ui/FindInPageSheet.qml:3 src/contents/ui/webbrowser.qml:220 #, kde-format msgid "Find in page" msgstr "Localizar na página" #: src/contents/ui/FindInPageSheet.qml:4 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: src/contents/ui/FindInPageSheet.qml:5 #, kde-format msgid "Highlight text on the current website" msgstr "Realçar o texto na página Web atual" #: src/contents/ui/History.qml:30 src/contents/ui/webbrowser.qml:99 #, kde-format msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/contents/ui/InputSheet.qml:63 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/contents/ui/NewTabQuestion.qml:8 #, kde-format msgid "" "Site wants to open a new tab: \n" "%1" msgstr "" "O site quer abrir uma nova aba: \n" "%1" #: src/contents/ui/NewTabQuestion.qml:16 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:11 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the geo location?" msgstr "Deseja permitir que a página Web acesse a localização geográfica?" #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:13 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the microphone?" msgstr "Deseja permitir que a página Web acesse o microfone?" #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:15 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the camera?" msgstr "Deseja permitir que a página Web acesse a câmera?" #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:17 #, kde-format msgid "" "Do you want to allow the website to access the camera and the microphone?" msgstr "Deseja permitir que a página Web acesse a câmera e o microfone?" #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:34 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Recusar" #: src/contents/ui/Settings.qml:31 src/contents/ui/webbrowser.qml:103 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: src/contents/ui/Settings.qml:52 #, kde-format msgid "Enable JavaScript" msgstr "Ativar JavaScript" #: src/contents/ui/Settings.qml:68 #, kde-format msgid "Load images" msgstr "Carregar imagens" #: src/contents/ui/Settings.qml:83 src/contents/ui/Settings.qml:104 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Página Web" #: src/contents/ui/Settings.qml:84 #, kde-format msgid "Website that should be loaded on startup" msgstr "A página Web que deve ser carregada ao iniciar" #: src/contents/ui/Settings.qml:94 src/contents/ui/Settings.qml:112 #, kde-format msgid "Search Engine" msgstr "Mecanismo de pesquisa" #: src/contents/ui/Settings.qml:95 #, kde-format msgid "Base URL of your preferred search engine" msgstr "URL base do seu mecanismo de pesquisa preferido" #: src/contents/ui/Tabs.qml:36 #, kde-format msgid "Private Tabs" msgstr "Abas privativas" #: src/contents/ui/Tabs.qml:36 src/contents/ui/webbrowser.qml:78 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: src/contents/ui/Tabs.qml:46 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nova" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:34 #, kde-format msgid "Angelfish Web Browser" msgstr "Navegador Web Angelfish" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:85 #, kde-format msgid "Leave private mode" msgstr "Sair do modo privativo" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:85 #, kde-format msgid "Private mode" msgstr "Modo privativo" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:224 #, kde-format msgid "Share page" msgstr "Compartilhar página" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:235 #, kde-format msgid "Go previous" msgstr "Voltar" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:243 #, kde-format msgid "Go forward" msgstr "Avançar" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:250 #, kde-format msgid "Stop loading" msgstr "Parar o carregamento" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:250 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:257 #, kde-format msgid "Add bookmark" msgstr "Adicionar favorito" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:269 #, kde-format msgid "Show desktop site" msgstr "Mostrar site do ambiente de trabalho" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:278 #, kde-format msgid "Hide navigation bar" msgstr "Ocultar barra de navegação" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:278 #, kde-format msgid "Show navigation bar" msgstr "Mostrar barra de navegação" #: src/contents/ui/WebView.qml:89 #, kde-format msgid "Download finished" msgstr "Download concluído" #: src/contents/ui/WebView.qml:92 #, kde-format msgid "Download failed" msgstr "Falha no download" #: src/contents/ui/WebView.qml:117 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/contents/ui/WebView.qml:122 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: src/contents/ui/WebView.qml:127 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/contents/ui/WebView.qml:132 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search Engine" msgid "Search online for '%1'" -msgstr "Mecanismo de pesquisa" +msgstr "Pesquisar online por '%1'" #: src/contents/ui/WebView.qml:132 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search Engine" msgid "Search online" -msgstr "Mecanismo de pesquisa" +msgstr "Pesquisar online" #: src/contents/ui/WebView.qml:137 #, kde-format msgid "Copy Url" msgstr "Copiar URL" #: src/contents/ui/WebView.qml:141 #, kde-format msgid "View source" msgstr "Exibir fonte" #: src/contents/ui/WebView.qml:150 #, kde-format msgid "Open in new Tab" msgstr "Abrir em nova aba" #: src/contents/ui/WebView.qml:214 #, kde-format msgid "Website was opened in a new tab" msgstr "A página Web foi aberta em uma nova aba" #: src/main.cpp:58 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL a ser aberta" #~ msgid "Start without UI" #~ msgstr "Iniciar sem a interface gráfica" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-base/org.kde.mobile.angelfish.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-base/org.kde.mobile.angelfish.appdata.po (revision 1563429) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-base/org.kde.mobile.angelfish.appdata.po (revision 1563430) @@ -1,80 +1,79 @@ # Translation of org.kde.mobile.angelfish.appdata.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # André Marcelo Alvarenga , 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.mobile.angelfish.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-04 02:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-28 15:23-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-05 11:39-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.mobile.angelfish.appdata.xml:4 msgid "Angelfish Webbrowser" msgstr "Navegador Web Angelfish" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.mobile.angelfish.appdata.xml:5 -#, fuzzy #| msgid "Webbrowser optimized for mobile devices" msgid "Webbrowser for mobile devices" -msgstr "Navegador Web otimizado para dispositivos móveis" +msgstr "Navegador Web para dispositivos móveis" #. (itstool) path: component/developer_name #: org.kde.mobile.angelfish.appdata.xml:8 msgid "KDE Community" msgstr "KDE Community" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.mobile.angelfish.appdata.xml:10 -#, fuzzy #| msgid "Angelfish Webbrowser" msgid "Angelfish is a modern mobile webbrowser" -msgstr "Navegador Web Angelfish" +msgstr "O Angelfish é um navegador Web móvel modem" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.mobile.angelfish.appdata.xml:11 msgid "It supports typical browser features, such as" msgstr "Tem suporte a funcionalidades típicas de navegação, como" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.mobile.angelfish.appdata.xml:13 msgid "bookmarks" msgstr "favoritos" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.mobile.angelfish.appdata.xml:14 msgid "history" msgstr "histórico" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.mobile.angelfish.appdata.xml:15 msgid "tabs" -msgstr "" +msgstr "abas" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.mobile.angelfish.appdata.xml:20 msgid "Homepage" -msgstr "" +msgstr "Site" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.mobile.angelfish.appdata.xml:24 msgid "Menu Actions" -msgstr "" +msgstr "Menu de ações" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.mobile.angelfish.appdata.xml:28 msgid "Tabs" -msgstr "" +msgstr "Abas" #~ msgid "Angelfish is based on QtWebEngine" #~ msgstr "O Angelfish tem como base o QtWebEngine" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po (revision 1563429) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po (revision 1563430) @@ -1,537 +1,537 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdevelop package. # -# Luiz Fernando Ranghetti , 2018, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevelop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-23 02:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-03 15:49-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-05 11:46-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #: analyzer.cpp:45 config/globalconfigpage.cpp:93 #: config/projectconfigpage.cpp:121 #, kde-format msgid "Clazy" msgstr "Clazy" #: checksdb.cpp:42 #, kde-format msgid "Level 0" msgstr "Nível 0" #: checksdb.cpp:43 #, kde-format msgid "Level 1" -msgstr "" +msgstr "Nível 1" #: checksdb.cpp:44 #, kde-format msgid "Level 2" -msgstr "" +msgstr "Nível 2" #: checksdb.cpp:45 #, kde-format msgid "Level 3" -msgstr "" +msgstr "Nível 3" #: checksdb.cpp:46 #, kde-format msgid "Manual Level" -msgstr "" +msgstr "Nível manual" #: checksdb.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Very stable checks, 99.99% safe, mostly no false-positives, very desirable." msgstr "" #: checksdb.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The default level. Very similar to level 0, slightly more false-positives " "but very few." msgstr "" #: checksdb.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Also very few false-positives, but contains noisy checks which not everyone " "agree should be default." msgstr "" #: checksdb.cpp:60 #, kde-format msgid "Contains checks with high rate of false-positives." msgstr "" #: checksdb.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Checks here need to be enabled explicitly, as they don't belong to any " "level. Checks here are very stable and have very few false-positives." msgstr "" #: checksdb.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Unable to load Clazy checks information from '%1'. Please check your " "settings." msgstr "" #: config/checksetmanagewidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Name of New Check Set" msgstr "" #: config/checksetmanagewidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" -msgstr "" +msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/checksetmanagewidget.ui:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Checks" msgid "Check set:" msgstr "Verificações" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addCheckSetSelectionButton) #: config/checksetmanagewidget.ui:48 #, kde-format msgid "Add check set..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneCheckSetSelectionButton) #: config/checksetmanagewidget.ui:58 #, kde-format msgid "Clone check set..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeCheckSetSelectionButton) #: config/checksetmanagewidget.ui:68 #, kde-format msgid "Remove check set" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultCheckSetSelectionButton) #: config/checksetmanagewidget.ui:78 #, kde-format msgid "Set as default" -msgstr "" +msgstr "Definir como padrão" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editCheckSetSelectionNameButton) #: config/checksetmanagewidget.ui:88 #, kde-format msgid "Edit name of check set" msgstr "" #: config/checksetselectioncombobox.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Personalizado" #: config/checksetselectioncombobox.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default (currently: %1)" -msgstr "" +msgstr "Usar padrão (atualmente: %1)" #: config/checksetselectionlistmodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (default selection)" -msgstr "" +msgstr "%1 (seleção padrão)" #: config/checkswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Search checks..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #: config/checkswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Reset checks" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, messageLabel) #: config/checkswidget.ui:74 #, kde-format msgid "" "Since nothing is selected Clazy will use all checks from levels 0 and 1." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/commandlinewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Command Line" msgstr "Linha de comando" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, cmdFilter) #: config/commandlinewidget.ui:37 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cmdBreak) #: config/commandlinewidget.ui:47 #, kde-format msgid "Break lines" msgstr "" #: config/globalconfigpage.cpp:43 #, kde-format msgid "1 check detected" msgid_plural "%1 checks detected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: config/globalconfigpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Configure Clazy Settings" msgstr "Configurar Clazy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathBox) #: config/globalconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, executableLabel) #: config/globalconfigpage.ui:35 #, kde-format msgid "clazy-standalone:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_executablePath) #: config/globalconfigpage.ui:42 #, kde-format msgid "Path to clazy-standalone executable." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, docsLabel) #: config/globalconfigpage.ui:52 #, kde-format msgid "Documentation:" msgstr "Documentação:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_docsPath) #: config/globalconfigpage.ui:59 #, kde-format msgid "Path to clazy documentation directory." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsEnabled) #: config/globalconfigpage.ui:85 #, kde-format msgid "Run analysis jobs in parallel" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsAutoCount) #: config/globalconfigpage.ui:94 #, kde-format msgid "Use all CPU cores" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parallelJobsFixedCountLabel) #: config/globalconfigpage.ui:114 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/globalconfigpage.ui:133 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideOutputView) #: config/globalconfigpage.ui:139 #, kde-format msgid "Hide output view during check" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verboseOutput) #: config/globalconfigpage.ui:146 #, kde-format msgid "Verbose output" msgstr "Saída detalhada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, checksTab) #: config/projectconfigpage.ui:39 #, kde-format msgid "Checks" msgstr "Verificações" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab) #: config/projectconfigpage.ui:59 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlyQt) #: config/projectconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "" "Do not emit warnings for non-Qt files, or in other words, if -DQT_CORE_LIB " "is missing." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlyQt) #: config/projectconfigpage.ui:74 #, kde-format msgid "Only Qt" msgstr "Apenas Qt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_qt4Compat) #: config/projectconfigpage.ui:81 #, kde-format msgid "Disable checks not compatible with Qt 4." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qt4Compat) #: config/projectconfigpage.ui:84 #, kde-format msgid "Qt4 compatible" msgstr "Compatível com Qt4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_qtDeveloper) #: config/projectconfigpage.ui:91 #, kde-format msgid "" "For running clazy on Qt itself, optional, but honors specific guidelines." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qtDeveloper) #: config/projectconfigpage.ui:94 #, kde-format msgid "Qt developer" msgstr "Desenvolvedor Qt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_visitImplicitCode) #: config/projectconfigpage.ui:102 #, kde-format msgid "" "For visiting implicit code like compiler generated constructors.\n" "None of the built-in checks benefit from this, but can be useful for custom " "checks." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_visitImplicitCode) #: config/projectconfigpage.ui:105 #, kde-format msgid "Visit implicit code" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreIncludedFiles) #: config/projectconfigpage.ui:122 #, kde-format msgid "" "Only emit warnings for the current file being compiled and ignore any " "includes.\n" "Useful for performance reasons." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreIncludedFiles) #: config/projectconfigpage.ui:125 #, kde-format msgid "Ignore included files" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerFilterLabel) #: config/projectconfigpage.ui:134 #, kde-format msgid "Header filter:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_headerFilter) #: config/projectconfigpage.ui:142 #, kde-format msgid "" "Regular expression matching the names of the headers to output diagnostics " "from.\n" "Diagnostics from the main file of each translation unit are always displayed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableAllFixits) #: config/projectconfigpage.ui:165 #, kde-format msgid "Enable all fixits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_noInplaceFixits) #: config/projectconfigpage.ui:172 #, kde-format msgid "Fixits will be applied to a separate file (for unit-test use only)." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noInplaceFixits) #: config/projectconfigpage.ui:175 #, kde-format msgid "No-inplace fixits" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget) #: config/projectconfigpage.ui:185 #, kde-format msgid "" "Please backup your code before fixits applying. For better results also " "disable \n" "parallel checking, which can lead to multiple fixit applying for header " "files." msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, extraTab) #: config/projectconfigpage.ui:202 #, kde-format msgid "Extra Parameters" msgstr "Parâmetros extras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraAppendLabel) #: config/projectconfigpage.ui:208 #, kde-format msgid "Compiler append:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraAppend) #: config/projectconfigpage.ui:215 #, kde-format msgid "Additional parameters to append to the compiler command line." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraPrependLabel) #: config/projectconfigpage.ui:225 #, kde-format msgid "Compiler prepend:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraPrepend) #: config/projectconfigpage.ui:232 #, kde-format msgid "Additional parameters to prepend to the compiler command line." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraClazy) #: config/projectconfigpage.ui:242 #, kde-format msgid "Additional parameters to clazy-standalone." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraClazyLabel) #: config/projectconfigpage.ui:252 #, kde-format msgid "Extra parameters:" msgstr "Parâmetros extras:" #: job.cpp:119 #, kde-format msgid "Clazy Analysis (%1)" msgstr "Análise Clazy (%1)" #: job.cpp:149 #, kde-format msgid "Unknown Level" msgstr "Nível desconhecido" #: job.cpp:215 #, kde-format msgid "Failed to start Clazy analysis process." msgstr "" #: job.cpp:220 #, kde-format msgid "Clazy analysis process crashed." msgstr "" #: job.cpp:225 #, kde-format msgid "Clazy analysis process timed out." msgstr "" #: job.cpp:229 #, kde-format msgid "Write to Clazy analysis process failed." msgstr "" #: job.cpp:233 #, kde-format msgid "Read from Clazy analysis process failed." msgstr "" #: job.cpp:243 #, kde-format msgid "Clazy Error" msgstr "" #: jobparameters.cpp:53 #, kde-format msgid "" "clazy-standalone path cannot be detected. Set the path manually if Clazy is " "already installed." msgstr "" #: jobparameters.cpp:56 #, kde-format msgid "clazy-standalone path is empty." msgstr "" #: jobparameters.cpp:64 #, kde-format msgid "clazy-standalone path '%1' does not exists." msgstr "" #: jobparameters.cpp:69 #, kde-format msgid "clazy-standalone path '%1' is not an executable." msgstr "" #: jobparameters.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Clazy documentation path cannot be detected. Set the path manually if Clazy " "is already installed." msgstr "" #: jobparameters.cpp:81 #, kde-format msgid "Clazy documentation path is empty." msgstr "" #: jobparameters.cpp:89 #, kde-format msgid "Clazy documentation path '%1' does not exists." msgstr "" #: jobparameters.cpp:94 #, kde-format msgid "Clazy documentation path '%1' is not a directory." msgstr "" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Testar" #~ msgid "Analysis completed, no problems detected." #~ msgstr "Análise concluída, nenhum problema detectado." #~ msgid "Analysis started..." #~ msgstr "Análise iniciada..." #~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the file" #~ msgid "Re-run last Clazy analysis (%1)" #~ msgstr "Executar novamente a última análise Clazy (%1)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Re-run last Clazy analysis" #~ msgstr "Executar novamente a última análise Clazy" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1563429) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1563430) @@ -1,5899 +1,5902 @@ # Translation of kdevplatform.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2008-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2010, 2012, 2013, 2016, 2018, 2019, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010. # Marcus Gama , 2010, 2011, 2012. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Aracele Torres , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevplatform\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-03 02:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-12 10:25-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-05 11:45-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marcus Gama, André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "marcus.gama@gmail.com, alvarenga@kde.org" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Error" msgstr "Erro" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dirty" msgstr "Alterado" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clean" msgstr "Limpo" #: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:198 #, kde-format msgctxt "location (address)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:63 #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:142 #, kde-format msgid "Not hit yet" msgstr "Ainda não acessado" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:67 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:75 #, kde-format msgid "next hits" msgstr "próximos acessos" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127 #, kde-format msgid "Breakpoint is pending" msgstr "O ponto de parada está pendente" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:130 #, kde-format msgid "Breakpoint is dirty" msgstr "O ponto de parada está alterado" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:133 #, kde-format msgid "Breakpoint is active" msgstr "O ponto de parada está ativo" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:140 #, kde-format msgid "Hit %1 time" msgid_plural "Hit %1 times" msgstr[0] "Acessado %1 vez" msgstr[1] "Acessado %1 vezes" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:144 #, kde-format msgid "Breakpoint has errors" msgstr "O ponto de parada possui erros" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is pending

Pending breakpoints are those that have been " "passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB " "cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most " "common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this " "breakpoint only when the library is loaded.

" msgstr "" "O ponto de parada está pendente

Os pontos de parada pendentes são " "os que foram comunicados ao GDB, mas que ainda não estão instalados no " "destino, ou porque o GDB não consegue encontrar a função ou o ponto de " "parada a que esta se refere. O caso mais comum é um ponto de parada numa " "biblioteca carregada dinamicamente: o GDB irá inserir este ponto de parada " "apenas quando a biblioteca for carregada.

" #: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Breakpoint is dirty

The breakpoint has not yet been passed to the " "debugger.

" msgstr "" "O ponto de parada está alterado

O ponto de parada ainda não foi " "comunicado ao depurador.

" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:121 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Ponto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Breakpoint not found" msgstr "Ponto de parada não encontrado" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2" msgstr "Não foi possível encontrar o ponto de parada em %1:%2" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:160 #, kde-format msgid "&Breakpoint" msgstr "&Ponto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:166 #, kde-format msgid "&Disable Breakpoint" msgstr "&Desabilitar ponto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "&Enable Breakpoint" msgstr "&Habilitar ponto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:170 #, kde-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Favoritos" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:221 #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:222 #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Localização" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condição" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "Active status" msgstr "Status ativo" #: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:228 shell/sessioncontroller.cpp:611 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Debugger Breakpoints" msgstr "Pontos de parada do depurador" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Mostra uma lista com os pontos de parada e o seu estado atual. Se clicar num " "item da lista, poderá alterar o ponto de parada e irá diretamente para o " "código na janela do editor." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Breakpoint Details" msgstr "Detalhes do ponto de parada" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "New code breakpoint ..." msgstr "Novo ponto de parada no código..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter condition ..." msgstr "Inserir condição..." #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "New breakpoint" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Code breakpoint" msgid "&Code" msgstr "&Código" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Data breakpoint" msgid "Data &Write" msgstr "E&scrita de dados" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Data read breakpoint" msgid "Data &Read" msgstr "Leitu&ra de dados" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Data access breakpoint" msgid "Data &Access" msgstr "&Acesso aos dados" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "E&xcluir" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Disable &All" msgstr "Des&ativar tudo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "&Enable All" msgstr "A&tivar tudo" #: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "&Remove All" msgstr "&Remover todos" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2 (crashed)" msgstr "#%1 em %2 (falhou)" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "#thread-id at function-name or address" msgid "#%1 at %2" msgstr "#%1 em %2" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:295 #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:522 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Função" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox) #: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:297 shell/projectsourcepage.ui:66 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Frame stackOften referred to as the \"call stack\", this is a list " "showing which function is currently active, and what called each function to " "get to this point in your program. By clicking on an item you can see the " "values in any of the previous calling functions." msgstr "" "Pilha de chamadasEsta é uma lista que mostra qual a função ativa no " "momento e o que chamou cada uma das funções até chegar a este ponto no seu " "programa. Se clicar num item, poderá ver os valores em qualquer uma das " "funções chamadas anteriormente." #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Threads:" msgstr "Tarefas:" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file" msgid "#%1 %2() at %3\n" msgstr "#%1 %2() em %3\n" #: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "#frame function() at file:line" msgid "#%1 %2() at %3:%4\n" msgstr "#%1 %2() em %3:%4\n" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86 #, kde-format msgid "Breakpoint hit: %1" msgstr "Ponto de parada atingido: %1" #: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Watchpoint hit: %1" msgstr "Ponto de vigia atingido: %1" #: debugger/util/pathmappings.cpp:101 #, kde-format msgid "Remote Path" msgstr "Localização Remota" #: debugger/util/pathmappings.cpp:103 #, kde-format msgid "Local Path" msgstr "Caminho local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: debugger/util/pathmappings.cpp:232 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105 #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:224 #: language/duchain/problem.cpp:203 shell/filteredproblemstore.cpp:168 #: shell/problem.cpp:182 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:248 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName) #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/launchconfigurationdialog.ui:114 shell/sessioncontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:423 #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: debugger/variable/variablecollection.cpp:522 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Locais" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134 #, kde-format msgid "Watch This" msgstr "Vigiar isto" #: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136 #, kde-format msgid "Stop on Change" msgstr "Parar em caso de alteração" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Debugger Variables" msgstr "Variáveis do Depurador" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Variable treeThe variable tree allows you to see the values of local " "variables and arbitrary expressions.
Local variables are displayed " "automatically and are updated as you step through your program. For each " "expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make " "it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated " "manually from the context menu. Expressions can be renamed to more " "descriptive names by clicking on the name column.
To change the value " "of a variable or an expression, click on the value.
" msgstr "" "Árvore de variáveisA árvore de variáveis permite-lhe ver os valores " "das variáveis locais e de expressões arbitrárias.
As variáveis locais " "são mostradas automaticamente e são atualizadas à medida que percorre o seu " "programa. Para cada expressão que inserir, você poderá tanto avaliá-la de " "uma vez como \"vigiá-la\" (fazê-la atualizar-se automaticamente). As " "expressões que não forem atualizadas automaticamente poderão ser atualizadas " "manualmente a partir do menu de contexto. Os nomes das expressões poderão " "ser alterados para algo mais descritivo, clicando na coluna do nome.
Para alterar o valor de uma variável ou expressão, clique no valor.
" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Expression entryType in expression to watch." msgstr "Item da expressãoEscreva a expressão a vigiar." #: debugger/variable/variablewidget.cpp:201 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formatar" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:206 #, kde-format msgid "&Natural" msgstr "&Natural" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:211 #, kde-format msgid "&Binary" msgstr "&Binário" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:216 #, kde-format msgid "&Octal" msgstr "&Octal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:221 #, kde-format msgid "&Decimal" msgstr "&Decimal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadecimal" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Remover a variável de vigia" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:248 #, kde-format msgid "&Copy Value" msgstr "&Copiar valor" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Stop on Change" msgstr "&Parar em caso de alteração" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Recent Expressions" msgstr "Expressões Recentes" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:335 #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Remover Todos" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Re-evaluate All" msgstr "Reavaliar Tudo" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Remember Value" msgstr "Recordar o Valor" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Watch Variable" msgstr "Vigiar a variável" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:392 #, kde-format msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Reavaliar a Expressão" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Remove Expression" msgstr "Remover a Expressão" #: debugger/variable/variablewidget.cpp:400 #, kde-format msgid "Data write breakpoint" msgstr "Ponto de parada de escrita de dados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: documentation/documentationfindwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Ir para a próxima ocorrência" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #: documentation/documentationfindwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Ir para a ocorrência anterior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: documentation/documentationfindwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:130 #: shell/documentationcontroller.cpp:227 #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: documentation/documentationview.cpp:79 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Voltar" #: documentation/documentationview.cpp:84 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: documentation/documentationview.cpp:89 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Início" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, branchFilterEdit) #: documentation/documentationview.cpp:103 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:155 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Pesquisar..." #: documentation/documentationview.cpp:121 #, kde-format msgid "Find in Text..." msgstr "Localizar no texto..." #: documentation/documentationview.cpp:122 #, kde-format msgid "Find in text of current documentation page." msgstr "Localizar no texto da página de documentação atual." #: interfaces/contextmenuextension.cpp:146 shell/debugcontroller.cpp:385 #: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:103 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:147 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Refatorar" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:149 #, kde-format msgid "Analyze Current File With" msgstr "Analisar o arquivo atual com" #: interfaces/contextmenuextension.cpp:150 #, kde-format msgid "Analyze Current Project With" msgstr "Analisar o projeto atual com" #: interfaces/isourceformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "" "The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can " "be executed.
The plugin will not work until you fix this problem." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável '%1'. Certifique-se de que está " "instalado e pode ser executado.
O plugin não irá funcionar até que " "resolva este problema." #: language/assistant/renameaction.cpp:81 #, kde-format msgid "Rename \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Renomear de \"%1\" para \"%2\"" #: language/assistant/renameaction.cpp:121 #: language/assistant/renamefileaction.cpp:88 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:350 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:360 #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:374 #, kde-format msgid "Failed to apply changes: %1" msgstr "Não foi possível aplicar as alterações: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: language/assistant/renameassistant.cpp:118 #: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: language/assistant/renamefileaction.cpp:62 #, kde-format msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"." msgstr "Renomear o arquivo de \"%1\" para \"%2\"." #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:293 #, kde-format msgid "Parsing: %1" msgstr "Analisando: %1" #: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:556 #: shell/settings/bgpreferences.cpp:81 #, kde-format msgid "Background Parser" msgstr "Analisador em plano de fundo" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:332 #, kde-format msgctxt "%1: filename" msgid "Skipped file that is too large: '%1'" msgstr "Foi ignorado o arquivo muito grande: '%1'" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:334 #, kde-format msgctxt "%1: file size, %2: limit file size" msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2." msgstr "O arquivo ocupa %1 e excede o limite de %2." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:346 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1'" #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:349 #, kde-format msgid "File could not be read from disk." msgstr "Não foi possível ler o arquivo do disco." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:352 #, kde-format msgid "File could not be opened." msgstr "O arquivo não pode ser aberto." #: language/backgroundparser/parsejob.cpp:355 #, kde-format msgid "File could not be read from disk due to permissions." msgstr "Não foi possível ler o arquivo do disco por causa das suas permissões." #: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Process 1 file in %2" msgid_plural "Process %1 files in %2" msgstr[0] "Processar 1 arquivo em %2" msgstr[1] "Processar %1 arquivos em %2" #: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37 #, kde-format msgid "All projects classes" msgstr "Todas as classes de projetos" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:358 #, kde-format msgid "Base classes" msgstr "Classes de base" #: language/classmodel/classmodelnode.cpp:389 #, kde-format msgid "Derived classes" msgstr "Classes derivadas" #: language/classmodel/projectfolder.cpp:30 #, kde-format msgid "Classes in project %1" msgstr "Classes do projeto %1" #: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:141 #, kde-format msgid "not implemented" msgstr "não implementado" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:104 #, kde-format msgid "Rename \"%1\"..." msgstr "Renomear \"%1\"..." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:234 #, kde-format msgid "No declaration under cursor" msgstr "Nenhuma declaração sob o cursor" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:240 #, kde-format msgid "Declaration is located in non-writable file %1." msgstr "A declaração encontra-se no arquivo sem permissão de gravação %1." #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Renaming some declaration" msgid "Rename \"%1\"" msgstr "Renomear \"%1\"" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:308 #, kde-format msgid "Uses" msgstr "Usos" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:310 #, kde-format msgid "Declaration Info" msgstr "Informações da declaração" #: language/codegen/basicrefactoring.cpp:317 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Renomeando \"%1\" para \"%2\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:22 #, kde-format msgid "&New name:" msgstr "&Novo nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:35 #, kde-format msgid "" "

\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-" "declarations, etc. will be renamed too\"

" msgstr "" "

\"Nota: Todas as funções, reimplementações, " "declarações posteriores, etc., também serão renomeadas\"

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:38 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: language/codegen/basicrefactoring.ui:45 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: language/codegen/codegenerator.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not find an open document" msgstr "Não foi possível encontrar um documento aberto" #: language/codegen/codegenerator.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not find the chain for the selected document: %1" msgstr "Não foi possível encontrar a cadeia para o documento selecionado: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:179 #, kde-format msgid "Error finding context for selection range" msgstr "Erro ao procurar o contexto para o intervalo de seleção" #: language/codegen/codegenerator.cpp:184 #, kde-format msgid "Error checking conditions to generate code: %1" msgstr "Erro ao verificar as condições para gerar o código: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Error Gathering user information: %1" msgstr "Erro ao recolher a informação do usuário: %1" #: language/codegen/codegenerator.cpp:198 #, kde-format msgid "Error generating code: %1" msgstr "Erro ao gerar o código: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:126 #, kde-format msgctxt "text range line:column->line:column" msgid "%1:%2->%3:%4" msgstr "%1:%2->%3:%4" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:271 #, kde-format msgid "Could not rename '%1' to '%2'" msgstr "Não foi possível renomear '%1' para '%2'" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:361 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in between , found " "(encountered ) -> " msgid "" "Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" "Alteração inconsistente em %1 entre %2, encontrado %3 (encontrado \"%4\") -> " "\"%5\"" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:382 #, kde-format msgid "Could not replace text in the document: %1" msgstr "Não foi possível substituir o texto no documento: %1" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:489 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change in at = (encountered " ") -> " msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\"" msgstr "" "Alteração inconsistente em %1 no %2 = \"%3\"(encontrado \"%4\") -> \"%5\"" #: language/codegen/documentchangeset.cpp:561 #, kde-format msgctxt "" "Inconsistent change-request at :intersecting changes: -> @ & -> " "@" msgid "" "Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & " "\"%5\"->\"%6\"@%7 " msgstr "" "Alteração inconsistente-solicitação em %1; a intersecção altera: \"%2\"->" "\"%3\"@%4 & \"%5\"->\"%6\"@%7 " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Refactoring" msgstr "Remodelação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) #: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Cancelar" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:59 #, kde-format msgid "Alias %1 as %2" msgstr "Nome alternativo %1 como %2" #: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "Lost alias %1" msgstr "Nome alternativo perdido %1" #: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "invalid member-function %1 type %2" msgstr "Função-membro %1 tipo %2 inválida" #: language/duchain/declarationid.cpp:229 #, kde-format msgid "(unknown direct declaration)" msgstr "(declaração direta desconhecida)" #: language/duchain/declarationid.cpp:232 #, kde-format msgid "(missing)" msgstr "(faltando)" #: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:62 #, kde-format msgid "context-free forward-declaration %1" msgstr "declaração posterior livre de contexto %1" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:106 #, kde-format msgid "Import %1 as %2" msgstr "Importar %1 como %2" #: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:108 #, kde-format msgid "Import %1" msgstr "Importar %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:100 #, kde-format msgid "lost declaration" msgstr "declaração perdida" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:107 #, kde-format msgid "Back to %1
" msgstr "Voltar a %1
" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127 #, kde-format msgid "enumerator " msgstr "enumerador " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:157 #, kde-format msgid "namespace %1 " msgstr "espaço de nomes %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:168 #, kde-format msgid "enumeration %1 " msgstr "enumeração %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:177 #, kde-format msgid "(resolved forward-declaration: " msgstr "(declaração posterior resolvida: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:180 #, kde-format msgid ") " msgstr ") " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182 #, kde-format msgid "(unresolved forward-declaration) " msgstr "(declaração posterior não-resolvida) " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:200 #, kde-format msgid "possible resolution from" msgstr "possível resolução de" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:213 #, kde-format msgid "Returns: " msgstr "Retorna: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:215 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234 #, kde-format msgid "Enum: " msgstr "Enum: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:236 #, kde-format msgid "Container: " msgstr "Contentor: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244 #, kde-format msgid "Scope: %1 " msgstr "Escopo: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:262 #, kde-format msgid "Access: %1 " msgstr "Acesso: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:281 #, kde-format msgid "Kind: %1 %2 " msgstr "Tipo: %1 %2 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:283 #, kde-format msgid "Kind: %1 " msgstr "Tipo: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Deprecated" msgstr "Obsoleto" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:287 #, kde-format msgid "Status: %1 " msgstr "Status: %1 " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:297 #, kde-format msgid "Def.: " msgstr "Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:299 #, kde-format msgid "Decl.: " msgstr "Decl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:309 #, kde-format msgid " Def.: " msgstr " Def.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:319 #, kde-format msgid " Decl.: " msgstr " Decl.: " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:327 #, kde-format msgid "Show uses" msgstr "Mostrar os usos" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:365 #, kde-format msgid "Show documentation for " msgstr "Mostrar a documentação de " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:471 #, kde-format msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)" msgid "" msgstr "" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:488 #, kde-format msgid "Overrides a " msgstr "Substitui um(a) " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:489 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:516 #, kde-format msgid "function" msgstr "função" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:491 #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:519 #, kde-format msgid " from " msgstr " de " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:515 #, kde-format msgid "Hides a " msgstr "Oculta um(a) " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:539 #, kde-format msgid "Overridden in " msgstr "Substituído em " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:556 #, kde-format msgid "Overriders possible, show all" msgstr "Substituições possíveis, mostrar tudo" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:557 #, kde-format msgid "More overriders possible, show all" msgstr "Mais substituições possíveis, mostrar tudo" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:567 #, kde-format msgid "Inherited by " msgstr "Herdado por " #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:582 #, kde-format msgid "Inheriters possible, show all" msgstr "Heranças possíveis, mostrar tudo" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:583 #, kde-format msgid "More inheriters possible, show all" msgstr "Mais heranças possíveis, mostrar tudo" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:790 #, kde-format msgctxt "A declaration that is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:816 #, kde-format msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value" msgid "definition" msgstr "definição" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:821 #, kde-format msgctxt "as in c++ forward declaration" msgid "forward" msgstr "avançar" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:826 #, kde-format msgctxt "a variable that won't change, const" msgid "constant" msgstr "constante" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:887 #, kde-format msgid "1 Byte" msgid_plural "%1 Bytes" msgstr[0] "1 Byte" msgstr[1] "%1 Bytes" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:888 #, kde-format msgid "1 Bit" msgid_plural "%1 Bits" msgstr[0] "1 Bit" msgstr[1] "%1 Bits" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890 #, kde-format msgctxt "%1: bytes, %2: bits" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:890 #, kde-format msgid "offset in parent: %1" msgstr "desvio no parente: %1" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:895 #, kde-format msgid "size: %1 Bytes" msgstr "tamanho: %1 Bytes" #: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:899 #, kde-format msgid "aligned to: %1 Bytes" msgstr "alinhado a: %1 bytes" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:99 #, kde-format msgid "Declarations:" msgstr "Declarações:" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:105 #, kde-format msgid "not parsed yet" msgstr "ainda não processado" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Files included into this file" msgid "Includes" msgstr "Inclusões" #: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Count of files this file was included into" msgid "Included by" msgstr "Incluído por" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:504 #, kde-format msgid "Typedef" msgstr "Typedef" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:507 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:509 #: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variável" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:511 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Espaço de nomes" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:516 #, kde-format msgid "Namespace import" msgstr "Importação de espaço de nomes" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:518 #, kde-format msgid "Namespace alias" msgstr "Nome alternativo para o espaço de nomes" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:525 #, kde-format msgid "Forward Declaration" msgstr "Declaração Posterior" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "(Hold Alt to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing " "Enter)" msgstr "" +"(Pressione Alt para exibir. Navegue usando as teclas direcionais, " +"ative apertando Enter)" #: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "(Hold Alt to show this tooltip)" -msgstr "" +msgstr "(Pressione Alt para exibir esta dica)" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:97 #, kde-format msgid "Problem" msgstr "Problema" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:126 #, kde-format msgid "Problem in %1" msgstr "Problema em %1" #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:130 #, kde-format msgid "Location: " msgstr "Localização: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:168 #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:178 #, kde-format msgid "
See: " msgstr "
Veja: " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:171 #, kde-format msgid " in " msgstr " em " #: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:208 #, kde-format msgid "Solution (%1)" msgstr "Solução (%1)" #: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 still needs an update!" msgstr "%1 ainda precisa de uma atualização!" #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53 #, kde-format msgid "Uses of " msgstr "Usos de " #: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:58 #, kde-format msgid "Uses of %1" msgstr "Usos de %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Linha %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:222 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:229 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "refers to a line in source code" #| msgid "Line %1:" msgctxt "Refers to a line in source code" msgid "Line %1:" msgstr "Linha %1:" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Unknown context" msgstr "Contexto desconhecido" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:416 #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:441 #, kde-format msgctxt "%1: source file" msgid "In %1" msgstr "Em %1" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Definition" msgstr "Definição" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Declaration" msgstr "Declaração" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses" msgid "%2: 1 use" msgid_plural "%2: %1 uses" msgstr[0] "%2: 1 uso" msgstr[1] "%2: %1 usos" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:515 #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Refers to closing a UI element" msgid "Collapse" msgstr "Recolher" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Refers to opening a UI element" msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:637 #, kde-format msgid "1 use found" msgid_plural "%1 uses found" msgstr[0] "1 utilização encontrada" msgstr[1] "%1 utilizações encontradas" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:639 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Expandir tudo" #: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:641 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Recolher tudo" #: language/duchain/problem.cpp:205 shell/filteredproblemstore.cpp:169 #: shell/problem.cpp:181 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: language/duchain/problem.cpp:207 shell/filteredproblemstore.cpp:170 #: shell/problem.cpp:180 #, kde-format msgid "Hint" msgstr "Dica" #: language/duchain/problem.cpp:216 shell/problem.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disco" #: language/duchain/problem.cpp:218 shell/problem.cpp:90 #, kde-format msgid "Preprocessor" msgstr "Pré-Processador" #: language/duchain/problem.cpp:220 shell/problem.cpp:91 #, kde-format msgid "Lexer" msgstr "Analisador Léxico" #: language/duchain/problem.cpp:222 shell/problem.cpp:92 #, kde-format msgid "Parser" msgstr "Analisador" #: language/duchain/problem.cpp:224 #, kde-format msgid "Definition-Use Chain" msgstr "Cadeia de Definições-Usos" #: language/duchain/problem.cpp:226 shell/problem.cpp:94 #, kde-format msgid "Semantic analysis" msgstr "Análise semântica" #: language/duchain/problem.cpp:228 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Tarefa" #: language/duchain/problem.cpp:231 shell/problem.cpp:88 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: language/duchain/problem.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" ": in :[]: (found by " ")" msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)" msgstr "%1: %2 em %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (encontrado por %9)" #: language/duchain/problem.cpp:246 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:96 #: language/duchain/types/containertypes.cpp:97 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: language/duchain/types/containertypes.cpp:99 #, kde-format msgid "%1 of %2 : %3" msgstr "%1 de %2 : %3" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:203 #, kde-format msgid "" "files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is " "provided" msgstr "" "arquivos ou '-' para ler do STDIN, sendo o último o padrão, se nada for " "indicado" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:206 #, kde-format msgid "print generated AST tree" msgstr "imprimir a árvore AST gerada" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:207 #, kde-format msgid "print generated token stream" msgstr "imprimir a sequência de itens gerada" #: language/util/debuglanguageparserhelper.h:208 #, kde-format msgid "code to parse" msgstr "código a processar" #: outputview/outputexecutejob.cpp:207 #, kde-format msgid "No build directory specified for a builder job." msgstr "Não foi indicada a pasta de compilação da tarefa de compilação." #: outputview/outputexecutejob.cpp:209 #, kde-format msgid "No working directory specified for a process." msgstr "Não foi indicada a pasta de compilação do processo." #: outputview/outputexecutejob.cpp:221 #, kde-format msgid "Invalid build directory '%1'" msgstr "Pasta de compilação '%1' inválida" #: outputview/outputexecutejob.cpp:223 #, kde-format msgid "Invalid working directory '%1'" msgstr "A pasta de trabalho '%1' é inválida" #: outputview/outputexecutejob.cpp:230 #, kde-format msgid "Build directory '%1' is not a local path" msgstr "A pasta de compilação '%1' não é uma pasta local" #: outputview/outputexecutejob.cpp:232 #, kde-format msgid "Working directory '%1' is not a local path" msgstr "A pasta de trabalho '%1' não é uma pasta local" #: outputview/outputexecutejob.cpp:251 #, kde-format msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "A pasta de compilação '%1' não existe ou não é uma pasta" #: outputview/outputexecutejob.cpp:253 #, kde-format msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory" msgstr "A pasta de trabalho '%1' não existe ou não é uma pasta" #: outputview/outputexecutejob.cpp:314 #, kde-format msgid "Failed to specify program to start: %1" msgstr "Não foi possível indicar o programa a iniciar: %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:315 #, kde-format msgid "*** %1 ***" msgstr "*** %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:341 #, kde-format msgid "*** Killed process ***" msgstr "*** Processo interrompido ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:345 #, kde-format msgid "*** Warning: could not kill the process ***" msgstr "*** Atenção: Não é possível finalizar o processo ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:366 #, kde-format msgid "%1 has failed to start" msgstr "Não foi possível iniciar o %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:370 #, kde-format msgid "%1 has crashed" msgstr "O %1 falhou" #: outputview/outputexecutejob.cpp:374 #, kde-format msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: outputview/outputexecutejob.cpp:378 #, kde-format msgid "Write error" msgstr "Erro de gravação" #: outputview/outputexecutejob.cpp:382 #, kde-format msgid "Waiting for the process has timed out" msgstr "Aguardando pelo processo que expirou o tempo limite" #: outputview/outputexecutejob.cpp:386 #, kde-format msgid "Exit code %1" msgstr "Código de saída %1" #: outputview/outputexecutejob.cpp:399 #, kde-format msgid "*** Failure: %1 ***" msgstr "*** Falha: %1 ***" #: outputview/outputexecutejob.cpp:417 #, kde-format msgid "*** Finished ***" msgstr "*** Concluído ***" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The base folder of project %1 got deleted or moved outside of " "KDevelop.\n" "The project has to be closed." msgstr "" "A pasta de base do projeto %1 foi removida ou movida para fora do " "KDevelop.\n" "O projeto tem que ser fechado." #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:342 #, kde-format msgid "Project Folder Deleted" msgstr "Pasta do projeto removida" #: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:368 #, kde-format msgid "" "You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be " "hidden.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Você tentou renomear '%1' para '%2', mas o último está filtrado e será " "ocultado.\n" "Você deseja continuar?" #: project/builderjob.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "build" msgstr "compilar" #: project/builderjob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "clean" msgstr "limpar" #: project/builderjob.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "configure" msgstr "configurar" #: project/builderjob.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "install" msgstr "instalar" #: project/builderjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "prune" msgstr "eliminar" #: project/builderjob.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)" msgid "Various items" msgstr "Vários items" #: project/helper.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot remove folder %1." msgstr "Não foi possível remover a pasta %1." #: project/helper.cpp:81 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1." msgstr "Não foi possível remover o arquivo %1." #: project/helper.cpp:99 #, kde-format msgid "The file %1 already exists." msgstr "O arquivo %1 já existe." #: project/helper.cpp:109 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Não foi possível criar o arquivo %1." #: project/helper.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1." msgstr "Não foi possível criar a pasta %1." #: project/importprojectjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Project Import: %1" msgstr "Importação do Projeto: %1" #: project/importprojectjob.cpp:98 #, kde-format msgid "Project import canceled." msgstr "A importação do projeto foi cancelada." #: project/projectbuildsetmodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: project/projectbuildsetmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:column buildset item path" msgid "Path" msgstr "Caminho" #: project/projectchangesmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "no branch" msgstr "sem ramificação" #: project/projectchangesmodel.cpp:294 #, kde-format msgctxt "project name (branch name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: project/projectitemlineedit.cpp:169 #, kde-format msgid "Enter the path to an item from the projects tree" msgstr "Indique a localização de um item na árvore de projetos" #: project/projectitemlineedit.cpp:171 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Selecionar..." #: project/projectitemlineedit.cpp:195 #, kde-format msgid "Select an item..." msgstr "Selecionar um item..." #: project/projectitemlineedit.cpp:205 #, kde-format msgid "Select the item you want to get the path from." msgstr "Selecione o item que você deseja obter o caminho." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:32 #: project/widgets/dependencieswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Enter a dependency to add to the list" msgstr "Insira uma dependência a adicionar à lista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:55 #, kde-format msgid "Adds the listed target to the dependency list." msgstr "Adiciona o alvo indicado à lista de dependências." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:68 #, kde-format msgid "List of indirect dependent targets." msgstr "Lista de alvos dependentes indiretos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "This list should contain targets that the application does not directly " "depend on, but for which an action needs to be taken before running the " "application." msgstr "" "Esta lista deverá conter os alvos de que o aplicativo não depende " "diretamente, mas que necessitam de uma ação antes da execução do aplicativo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:87 #, kde-format msgid "Removes the selected dependencies from the list." msgstr "Remove as dependências selecionadas da lista." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency up in the list." msgstr "Sobe a dependência selecionada na lista." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown) #: project/widgets/dependencieswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Moves the selected dependency down in the list." msgstr "Desce a dependência selecionada na lista." #: serialization/itemrepository.h:213 serialization/itemrepository.h:2060 #, kde-format msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full" msgstr "Ocorreu um erro ao gravar em %1. Provavelmente o disco está cheio" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81 #, kde-format msgid "The previous session crashed." msgid_plural "Session crashed %1 times in a row." msgstr[0] "A sessão anterior falhou." msgstr[1] "A sessão falhou %1 vezes em seguida." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear cache" msgstr "Limpar cache" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Session crashed" msgstr "A sessão falhou" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The crash may be caused by a corruption of cached data.\n" "\n" "Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press " "Continue if you are sure the crash has another origin." msgstr "" "A falha pode ser devido à danificação dos dados em cache.\n" "\n" "Clique em Limpar se quiser que o KDevelop limpe a cache, caso contrário, " "clique em Continuar se tiver certeza de que a falha tem outra origem." #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Clear Cache" msgstr "Limpar cache" #: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: shell/areadisplay.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Execute actions to change the area.
An area is a tool view " "configuration for a specific use case. From here you can also navigate back " "to the default code area." msgstr "" "Executa as ações para mudar a área.
Uma área é uma configuração da " "exibição das ferramentas para uma utilização específica. A partir daqui, " "você poderá voltar à área de código padrão." #: shell/areadisplay.cpp:81 #, kde-format msgid "Back to code" msgstr "Voltar ao código" #: shell/checkerstatus.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Running %1" msgstr "Executando %1" #: shell/colorschemechooser.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Color Theme" msgid "&Color Scheme" -msgstr "Tema de &cores" +msgstr "&Esquema de cores" #: shell/configdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: shell/configdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "As configurações do módulo atual foram alteradas.\n" "Deseja aplicar as alterações ou descartá-las?" #: shell/configdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar configurações" #: shell/core.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not find any plugins" msgstr "Não foi possível encontrar nenhum plugin" #: shell/core.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

Could not find any plugins during startup.
Please make sure " "QT_PLUGIN_PATH is set correctly.

Refer to this article for more information." msgstr "" "

Não foi possível encontrar nenhum plugin durante a inicialização.
Verifique se a variável QT_PLUGIN_PATH está definida corretamente.Consulte este artigo para " "obter mais informações." #: shell/debugcontroller.cpp:104 #, kde-format msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: shell/debugcontroller.cpp:122 #, kde-format msgid "Frame Stack" msgstr "Pilha de chamadas" #: shell/debugcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Pontos de parada" #: shell/debugcontroller.cpp:134 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: shell/debugcontroller.cpp:200 #, kde-format msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: shell/debugcontroller.cpp:201 #, kde-format msgid "Restart program" msgstr "Reiniciar o programa" #: shell/debugcontroller.cpp:202 #, kde-format msgid "Restarts applications from the beginning." msgstr "Reinicia os aplicativos desde o início." #: shell/debugcontroller.cpp:208 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #: shell/debugcontroller.cpp:209 #, kde-format msgid "Interrupt application" msgstr "Interromper o aplicativo" #: shell/debugcontroller.cpp:210 #, kde-format msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command." msgstr "Interrompe o processo sob depuração ou o comando do depurador atual." #: shell/debugcontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Run to &Cursor" msgstr "Executar até o &cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:215 #, kde-format msgid "Run to cursor" msgstr "Executar até o cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:216 #, kde-format msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Continua com a execução até atingir a posição do cursor." #: shell/debugcontroller.cpp:221 #, kde-format msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Colocar a posição de e&xecução no cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:222 #, kde-format msgid "Jump to cursor" msgstr "Saltar para o cursor" #: shell/debugcontroller.cpp:223 #, kde-format msgid "Continue execution from the current cursor position." msgstr "Continuar a execução a partir da posição atual do cursor." #: shell/debugcontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "Step &Over" msgstr "Avançar s&obre" #: shell/debugcontroller.cpp:229 #, kde-format msgid "Step over the next line" msgstr "Avançar por cima da linha seguinte" #: shell/debugcontroller.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop " "at the line following the function call." msgstr "" "Executa uma linha de código no arquivo de código atual. Se a linha for uma " "chamada a uma função, esta é executada por inteiro e o aplicativo irá parar " "na linha após a chamada à função." #: shell/debugcontroller.cpp:238 #, kde-format msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Avançar sobre a ins&trução" #: shell/debugcontroller.cpp:239 #, kde-format msgid "Step over instruction" msgstr "Avançar sobre a instrução" #: shell/debugcontroller.cpp:240 #, kde-format msgid "Steps over the next assembly instruction." msgstr "Avança sobre a instrução de Assembly seguinte." #: shell/debugcontroller.cpp:245 #, kde-format msgid "Step &Into" msgstr "Avançar ¶" #: shell/debugcontroller.cpp:247 #, kde-format msgid "Step into the next statement" msgstr "Salta para a próxima instrução" #: shell/debugcontroller.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Executa exatamente uma linha de código. Se a linha de código for uma chamada " "a uma função, então a execução irá parar a seguir à entrada na função." #: shell/debugcontroller.cpp:255 #, kde-format msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Avançar para a i&nstrução" #: shell/debugcontroller.cpp:256 #, kde-format msgid "Step into instruction" msgstr "Avançar para a instrução" #: shell/debugcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Steps into the next assembly instruction." msgstr "Avança para dentro da instrução de Assembly seguinte." #: shell/debugcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Step O&ut" msgstr "Sai&r" #: shell/debugcontroller.cpp:263 #, kde-format msgid "Step out of the current function" msgstr "Avança até sair da função atual" #: shell/debugcontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call " "to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in " "main()) then this operation has no effect." msgstr "" "Executa o aplicativo até terminar a função que está em execução. O depurador " "irá então mostrar a linha após a chamada original a essa função. Se a " "execução do programa for no nível superior das chamadas (p.ex., no main()), " "então esta operação não tem efeito." #: shell/debugcontroller.cpp:272 #, kde-format msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Alternar o ponto de parada" #: shell/debugcontroller.cpp:273 #, kde-format msgid "Ctrl+Alt+B" msgstr "Ctrl+Alt+B" #: shell/debugcontroller.cpp:274 #, kde-format msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Alternar o ponto de parada" #: shell/debugcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "Ativa/desativa o ponto de parada na linha atual do editor." #: shell/debugcontroller.cpp:279 #, kde-format msgid "Show Current Line" msgstr "Mostrar linha atual" #: shell/debugcontroller.cpp:280 #, kde-format msgid "Show the current execution position" msgstr "Mostrar a posição de execução atual" #: shell/debugcontroller.cpp:281 #, kde-format msgid "Jumps to the execution line in the editor." msgstr "Pular para a linha de execução no editor." #: shell/debugcontroller.cpp:435 shell/runcontroller.cpp:457 #, kde-format msgid "Debug Launch" msgstr "Depurar o lançamento" #: shell/debugcontroller.cpp:437 shell/runcontroller.cpp:461 #, kde-format msgid "Debug current launch" msgstr "Depura o lançamento atual" #: shell/debugcontroller.cpp:438 #, kde-format msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Executa o alvo ou o programa indicado na janela de configuração do módulo de " "lançamento ativo no momento, dentro de um depurador." #: shell/debugcontroller.cpp:441 #, kde-format msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: shell/debugcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Continue application execution" msgstr "Continua com a execução do aplicativo" #: shell/debugcontroller.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a " "breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Continua com a execução do seu aplicativo no depurador. Isto só terá efeito " "quando o aplicativo tiver sido parado pelo depurador (p.ex., quando um ponto " "de parada ou interrupção foram ativados)." #. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar) #: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25 #, kde-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do depurador" #: shell/documentationcontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Show Documentation" msgstr "Mostrar a documentação" #: shell/documentcontroller.cpp:72 sublime/urldocument.cpp:68 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: shell/documentcontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: shell/documentcontroller.cpp:129 #, kde-format msgid "*|Text File\n" msgstr "*|Arquivo de texto\n" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgid "" "KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n" "Do you want to open it as plain text?" msgstr "" "O KDevelop não conseguiu encontrar o editor do arquivo '%1' do tipo %2.\n" "Deseja abri-lo como texto simples?" #: shell/documentcontroller.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Find Editor" msgstr "Não foi possível encontrar o editor" #: shell/documentcontroller.cpp:599 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: shell/documentcontroller.cpp:602 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: shell/documentcontroller.cpp:603 #, kde-format msgid "Opens a file for editing." msgstr "Abre um arquivo para edição." #: shell/documentcontroller.cpp:607 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Isto lista os arquivos abertos recentemente, permitindo abri-los de novo " "facilmente." #: shell/documentcontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "Save Al&l" msgstr "Salvar t&udo" #: shell/documentcontroller.cpp:614 #, kde-format msgid "Save all open documents" msgstr "Salva todos os documentos abertos" #: shell/documentcontroller.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Save all open documents, prompting for additional information when necessary." msgstr "" "Salva todos os documentos abertos, pedindo informações adicionais quando for " "necessário." #: shell/documentcontroller.cpp:621 shell/mainwindow_p.cpp:376 #, kde-format msgid "Reload All" msgstr "Recarregar tudo" #: shell/documentcontroller.cpp:623 #, kde-format msgid "Revert all open documents" msgstr "Reverter todos os documentos abertos" #: shell/documentcontroller.cpp:624 #, kde-format msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state." msgstr "" "Reverte todos os documentos abertos, voltando ao estado salvo anteriormente." #: shell/documentcontroller.cpp:630 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: shell/documentcontroller.cpp:632 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Fechar o arquivo" #: shell/documentcontroller.cpp:633 #, kde-format msgid "Closes current file." msgstr "Fecha o arquivo atual." #: shell/documentcontroller.cpp:638 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Fechar &todos" #: shell/documentcontroller.cpp:640 #, kde-format msgid "Close all open documents" msgstr "Fechar todos os documentos abertos" #: shell/documentcontroller.cpp:641 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, prompting for additional information when " "necessary." msgstr "" "Fecha todos os documentos abertos, pedindo informações adicionais quando " "necessário." #: shell/documentcontroller.cpp:647 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Fec&har todos os outros" #: shell/documentcontroller.cpp:649 #, kde-format msgid "Close all other documents" msgstr "Fechar todos os outros documentos" #: shell/documentcontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "" "Close all open documents, with the exception of the currently active " "document." msgstr "" "Fecha todos os documentos abertos, com a exceção do documento ativo no " "momento." #: shell/documentcontroller.cpp:655 #, kde-format msgid "Show Annotate on current document" msgstr "Mostrar o Anotar no documento atual" #: shell/documentcontroller.cpp:656 #, kde-format msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #: shell/documentcontroller.cpp:1261 #, kde-format msgid "" "Could not annotate the document because it is not part of a version-" "controlled project." msgstr "" "Não é possível fazer anotações no documento porque ele não é parte de um " "projeto controlado por versões." #: shell/editorconfigpage.cpp:101 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: shell/editorconfigpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Configure Text Editor" msgstr "Configurar editor de texto" #: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure environment variables" msgstr "Configurar as variáveis de ambiente" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Launch Configurations" msgstr "Configurações de lançamento" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add a new launch configuration." msgstr "Adiciona uma nova configuração de lançamento." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete selected launch configuration." msgstr "Excluir a configuração de lançamento selecionada." #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)" msgstr "" "Nenhuma configuração de lançamento disponível. (Há algum plugin de execução " "carregado?)" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Rename configuration" msgstr "Renomear a configuração" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Delete configuration" msgstr "Excluir a configuração" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?" msgstr "" "A configuração de lançamento tem alterações por salvar. Você deseja salvá-" "las?" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Unsaved Changes" msgstr "Alterações não salvas" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "%1 is a launcher name" msgid "No configuration is needed for '%1'" msgstr "Nenhuma configuração é necessária para '%1'" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Select a configuration to edit from the left,
or click the \"Add\" " "button to add a new one.
" msgstr "" "Selecione uma configuração para editar na esquerda,
ou clique no botão " "\"Adicionar\" para adicionar uma nova configuração.
" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:447 #, kde-format msgid "Editing %2: %1" msgstr "Editando %2: %1" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Name of the Launch Configurations" msgid "Name" msgstr "Nome" #: shell/launchconfigurationdialog.cpp:723 #, kde-format msgctxt "" "The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ " "Application)" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:90 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:41 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel) #: shell/launchconfigurationdialog.ui:88 #, kde-format msgid "Debugger:" msgstr "Depurador:" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:308 shell/mainwindow_p.cpp:243 #, kde-format msgid "Loaded Plugins" msgstr "Plugins carregados" #: shell/loadedpluginsdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Plugins loaded for %1" msgstr "Plugins carregados para %1" #: shell/mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid " (read only)" msgstr " (somente leitura)" #: shell/mainwindow_p.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 = application name" msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: shell/mainwindow_p.cpp:234 #, kde-format msgid "Lets you customize %1." msgstr "Permite-lhe personalizar o %1." #: shell/mainwindow_p.cpp:237 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Configurar as notificações..." #: shell/mainwindow_p.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure notifications" msgstr "Configurar notificações" #: shell/mainwindow_p.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications." msgstr "Mostra uma janela que lhe permite configurar as notificações." #: shell/mainwindow_p.cpp:244 #, kde-format msgid "Show a list of all loaded plugins" msgstr "Mostrar uma lista com todos os plugins carregados" #: shell/mainwindow_p.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins." msgstr "Mostra uma janela com informações sobre todos os plugins carregados." #: shell/mainwindow_p.cpp:248 #, kde-format msgid "&Next Window" msgstr "&Próxima janela" #: shell/mainwindow_p.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next window" msgstr "Próxima janela" #: shell/mainwindow_p.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next window." msgstr "Muda para a próxima janela." #: shell/mainwindow_p.cpp:256 #, kde-format msgid "&Previous Window" msgstr "Janela &anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous window" msgstr "Janela anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous window." msgstr "Muda para a janela anterior." #: shell/mainwindow_p.cpp:264 #, kde-format msgid "Jump to Next Outputmark" msgstr "Ir para a próxima marcação de saída" #: shell/mainwindow_p.cpp:270 #, kde-format msgid "Jump to Previous Outputmark" msgstr "Ir para a marcação de saída anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "&Dividir a exibição em superior/inferior" #: shell/mainwindow_p.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split horizontal" msgstr "Dividir na horizontal" #: shell/mainwindow_p.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view horizontally." msgstr "Divide a janela atual na horizontal." #: shell/mainwindow_p.cpp:285 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "&Dividir a exibição em esquerda/direita" #: shell/mainwindow_p.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Split vertical" msgstr "Dividir na vertical" #: shell/mainwindow_p.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Splits the current view vertically." msgstr "Divide a janela atual na vertical." #: shell/mainwindow_p.cpp:292 #, kde-format msgid "&Next Split View" msgstr "&Próxima divisão de visão" #: shell/mainwindow_p.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Next split view" msgstr "Próxima divisão de visão" #: shell/mainwindow_p.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the next split view." msgstr "Muda para a próxima divisão de visão." #: shell/mainwindow_p.cpp:300 #, kde-format msgid "&Previous Split View" msgstr "&Divisão de visão anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Previous split view" msgstr "Divisão de visão anterior" #: shell/mainwindow_p.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Switches to the previous split view." msgstr "Muda para a divisão de visão anterior." #: shell/mainwindow_p.cpp:312 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #: shell/mainwindow_p.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar" msgid "New" msgstr "Novo" #: shell/mainwindow_p.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New file" msgstr "Novo arquivo" #: shell/mainwindow_p.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Creates an empty file." msgstr "Cria um arquivo em branco." #: shell/mainwindow_p.cpp:321 #, kde-format msgid "&Add Tool View..." msgstr "&Adicionar uma janela de ferramentas..." #: shell/mainwindow_p.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add tool view" msgstr "Adicionar uma janela de ferramentas" #: shell/mainwindow_p.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new tool view to this window." msgstr "Adiciona uma nova janela de ferramentas a esta janela." #: shell/mainwindow_p.cpp:360 #, kde-format msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Dividir a exibição em superior/inferior" #: shell/mainwindow_p.cpp:363 #, kde-format msgid "Split View Left/Right" msgstr "Dividir a exibição em esquerda/direita" #: shell/mainwindow_p.cpp:367 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Novo arquivo" #: shell/mainwindow_p.cpp:373 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: shell/mainwindow_p.cpp:416 #, kde-format msgid "Add Tool View" msgstr "Adicionar uma janela de ferramentas" #: shell/mainwindow_p.cpp:439 #, kde-format msgid "Lock the Panel from Hiding" msgstr "Bloquear o painel de ocultar" #: shell/openprojectdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "%1|All Project Files (%1)" msgstr "%1|Todos os arquivos de projeto (%1)" #: shell/openprojectdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Selecionar origem" # A tradução foi reduzida porque ela aparece em apenas uma linha da janela e, por isso, a janela ficava muito grande. # Favor manter a tradução com o menor tamanho possível (Alvarenga). #: shell/openprojectdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder " "to open as a project" msgstr "" "Escolha uma configuração do sistema de compilação, um projeto do KDevelop ou " "uma pasta para abrir como projeto" #: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Abrir projeto" #: shell/openprojectdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Project Information" msgstr "Informações do projeto" #: shell/openprojectdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Open \"%1\" as project" msgstr "Abrir \"%1\" como projeto" #: shell/openprojectdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Selected URL is invalid" msgstr "A URL selecionada é inválida" #: shell/openprojectdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Open existing file \"%1\"" msgstr "Abrir o arquivo existente \"%1\"" #: shell/partcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Use este comando para mostrar ou ocultar a barra de status da janela" #: shell/partdocument.cpp:116 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?" msgstr "O documento \"%1\" tem alterações não salvas. Deseja salvá-las?" #: shell/partdocument.cpp:117 shell/partdocument.cpp:125 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Fechar documento" #: shell/partdocument.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external " "process.\n" "Do you want to override the external changes?" msgstr "" "O documento \"%1\" tem alterações não salvas e foi modificado por um " "processo externo.\n" "Deseja sobrescrever as alterações externas?" #: shell/problem.cpp:53 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: shell/problem.cpp:93 #, kde-format msgid "DuchainBuilder" msgstr "DuchainBuilder" #: shell/problem.cpp:95 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Tarefa" #: shell/problemmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Re-parse all watched documents" msgstr "Reanalisar todos os documentos vigiados" #: shell/problemmodel.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@title:column source of problem" msgid "Source" msgstr "Origem" #: shell/problemmodel.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@title:column problem description" msgid "Problem" msgstr "Problema" #: shell/problemmodel.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title:column file where problem was found" msgid "File" msgstr "Arquivo" #: shell/problemmodel.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:column line number with problem" msgid "Line" msgstr "Linha" #: shell/problemmodel.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:column column number with problem" msgid "Column" msgstr "Coluna" #: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Cancelar esta operação." #: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Cancelando..." #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Abrir a janela de progresso detalhada" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Ocultar a janela de progresso detalhada" #: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostrar a janela de progresso detalhada" #: shell/project.cpp:112 #, kde-format msgid "Loading Project %1" msgstr "Carregando o projeto %1" #: shell/project.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1: Project name" msgid "Loading %1" msgstr "Carregando %1" #: shell/project.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Unable to load the project file %1.
The project has been removed from the " "session." msgstr "" "Não foi possível carregar o arquivo do projeto %1.
O projeto foi removido " "da sessão." #: shell/project.cpp:265 #, kde-format msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta oculto (%1) para o arquivo de desenvolvimento" #: shell/project.cpp:281 #, kde-format msgid "Unable to get project file: %1" msgstr "Não foi possível obter o arquivo do projeto: %1" #: shell/project.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open." msgstr "" "Não foi possível carregar o %1, por já existir um projeto '%2' com o mesmo " "nome." #: shell/project.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Could not load project management plugin %1.
Check that the " "required programs are installed, or see console output for more information." msgstr "" +"Não foi possível carregar o plugin de gerenciamento de projeto %1." +"
Verifique se os programas necessários estão instalados ou veja a saída " +"do console para mais informações." #: shell/project.cpp:362 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " #| "interface." msgid "" "The project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager " "interface." msgstr "" "O plugin de importação do projeto (%1) não suporta a interface " "IProjectFileManager." #: shell/project.cpp:415 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not open project" msgid "Could not open project." -msgstr "Não foi possível abrir o projeto" +msgstr "Não foi possível abrir o projeto." #: shell/project.cpp:573 #, kde-format msgid "" "Could not store developer specific project configuration.\n" "Attention: The project settings you changed will be lost." msgstr "" "Não foi possível guardar a configuração específica do projeto.\n" "Atenção: A configuração do projeto que alterar será perdida." #: shell/projectcontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Configure Project %1" msgstr "Configurar o projeto %1" #: shell/projectcontroller.cpp:316 #, kde-format msgid "Invalid Location: %1" msgstr "Localização inválida: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:326 #, kde-format msgid "Already opening %1, not opening again" msgstr "Já está abrindo o '%1'; não será aberto de novo" #: shell/projectcontroller.cpp:484 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Substituir" #: shell/projectcontroller.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project and use the just provided project configuration." msgstr "" "Continue a abrir o projeto e use a configuração do projeto recém fornecida." #: shell/projectcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Open Existing File" msgstr "Abrir um arquivo existente" #: shell/projectcontroller.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Continue to open the project but use the existing project configuration." msgstr "" "Continue a abrir o projeto mas use a configuração de projeto existente." #: shell/projectcontroller.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel and do not open the project." msgstr "Cancelar e não abrir o projeto." #: shell/projectcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "" "There already exists a project configuration file at %1.\n" "Do you want to override it or open the existing file?" msgstr "" "Já existe um arquivo de configuração de projeto em %1.\n" "Você deseja substituí-lo ou abrir o arquivo existente?" #: shell/projectcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Override existing project configuration" msgstr "Substituir a configuração de projeto existente" #: shell/projectcontroller.cpp:516 #, kde-format msgid "Unable to create configuration file %1" msgstr "Não foi possível criar o arquivo de configuração %1" #: shell/projectcontroller.cpp:530 #, kde-format msgid "Reopen the current project?" msgstr "Deseja abrir de novo o projeto atual?" #: shell/projectcontroller.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open / Import Project..." msgstr "Abrir / Importar projeto..." #: shell/projectcontroller.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open or import project" msgstr "Abre ou importa um projeto" #: shell/projectcontroller.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into " "KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an " "existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing " "directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be " "created." msgstr "" "Abre ou importa um projeto existente do KDevelop 4. Isto permite selecionar " "um arquivo de projeto do KDevelop4 ou uma pasta existente para abrir no " "programa. Ao abrir uma pasta existente que não possui ainda um arquivo de " "projeto do KDevelop, o arquivo será criado." #: shell/projectcontroller.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Fetch Project..." msgstr "Obter um projeto..." #: shell/projectcontroller.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Fetch project" msgstr "Obter um projeto" #: shell/projectcontroller.cpp:585 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop " "4." msgstr "" "Guia o usuário pelo processo de obtenção do projeto e posterior importação " "para o KDevelop 4." #: shell/projectcontroller.cpp:600 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close Project(s)" msgstr "Fechar o(s) projeto(s)" #: shell/projectcontroller.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Closes all currently selected projects" msgstr "Fecha todos os projetos selecionados no momento" #: shell/projectcontroller.cpp:608 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Abrir configuração..." #: shell/projectcontroller.cpp:614 #, kde-format msgid "Commit Current Project..." msgstr "Enviar o projeto atual..." #: shell/projectcontroller.cpp:615 vcs/vcspluginhelper.cpp:88 #, kde-format msgid "Commit..." msgstr "Enviar..." #: shell/projectcontroller.cpp:626 #, kde-format msgid "Open Recent Project" msgstr "Abrir um projeto recente" #: shell/projectcontroller.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens recently opened project." msgstr "Abre um projeto aberto recentemente." #: shell/projectcontroller.cpp:632 #, kde-format msgid "Open Project for Current File" msgstr "Abrir o projeto para o arquivo atual" #: shell/projectcontroller.cpp:783 #, kde-format msgid "Project already open: %1" msgstr "O projeto já está aberto: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:787 #, kde-format msgid "No active document" msgstr "Nenhum documento ativo" #: shell/projectcontroller.cpp:868 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "O projeto já está aberto" #: shell/projectcontroller.cpp:871 #, kde-format msgid "" "The project you're trying to open is already open in at least one other " "session.
What do you want to do?" msgstr "" "O projeto que você está tentando abrir já está aberto em pelo menos uma " "outra sessão.
O que deseja fazer?" #: shell/projectcontroller.cpp:875 #, kde-format msgid "Add project to current session" msgstr "Adicionar o projeto à sessão atual" #: shell/projectcontroller.cpp:879 #, kde-format msgid "Open session %1" msgstr "Abrir a sessão %1" #: shell/projectcontroller.cpp:940 #, kde-format msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1" msgstr "Nenhum plugin habilitado suporta esta URL de repositório: %1" #: shell/projectcontroller.cpp:1246 #, kde-format msgid "Reparse the Entire Project" msgstr "Reanalisar o projeto inteiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo) #: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44 #, kde-format msgid "Select the Management Plugin to use for this project" msgstr "Selecione o Plugin de Gerenciamento a usar para este projeto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectinfopage.ui:20 #, kde-format msgid "Project manager:" msgstr "Gerenciador do projeto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit) #: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37 #, kde-format msgid "Provide a name for the project" msgstr "Fornecer um nome para o projeto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: shell/projectsourcepage.cpp:49 #, kde-format msgid "From File System" msgstr "Do sistema de arquivos" #: shell/projectsourcepage.cpp:185 #, kde-format msgid "Could not create the directory: %1" msgstr "Não foi possível criar o diretório: %1" #: shell/projectsourcepage.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info" msgid "%1 : %p%" msgstr "%1 : %p%" #: shell/projectsourcepage.cpp:256 #, kde-format msgid "" "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project" msgstr "" "Você precisa especificar um diretório válido ou inexistente para obter um " "projeto" #: shell/projectsourcepage.cpp:258 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a " #| "project" msgid "You need to specify the source for your remote project" -msgstr "" -"Você precisa especificar um diretório válido ou inexistente para obter um " -"projeto" +msgstr "Você precisa especificar a fonte para seu projeto remoto" #: shell/projectsourcepage.cpp:260 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "You need to specify a valid project location" msgid "You need to specify an empty folder as your project destination" -msgstr "Você precisa indicar um local válido para o projeto" +msgstr "Você precisa indicar uma pasta vazia como destino do projeto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/projectsourcepage.ui:25 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Origem:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/projectsourcepage.ui:37 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/projectsourcepage.ui:43 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Diretório:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir) #: shell/projectsourcepage.ui:50 #, kde-format msgid "Select the directory to use..." msgstr "Selecione a pasta a usar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get) #: shell/projectsourcepage.ui:80 #, kde-format msgid "Get" msgstr "Obter" #: shell/runcontroller.cpp:109 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: shell/runcontroller.cpp:118 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: shell/runcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode." msgstr "A configuração de lançamento atual não suporta o modo '%1'." #: shell/runcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Configure Launches..." msgstr "Configurar os lançamentos..." #: shell/runcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Abrir a janela de configuração de lançamentos" #: shell/runcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Launch Configuration Dialog" msgstr "Abrir a janela de configuração de lançamentos" #: shell/runcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing " "ones." msgstr "" "Abre uma janela para criar novas configurações de lançamento ou alterar as " "existentes." #: shell/runcontroller.cpp:448 #, kde-format msgid "Execute Launch" msgstr "Executar o lançamento" #: shell/runcontroller.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar" msgid "Execute" msgstr "Executar" #: shell/runcontroller.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Execute current launch" msgstr "Executa o lançamento atual" #: shell/runcontroller.cpp:452 #, kde-format msgid "Execute current launch" msgstr "Executa o lançamento atual" #: shell/runcontroller.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration." msgstr "" "Executa o alvo ou o programa indicado na janela de configuração do módulo de " "lançamento ativo no momento." #: shell/runcontroller.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar" msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: shell/runcontroller.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Debug current launch" msgstr "Depura o lançamento atual" #: shell/runcontroller.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Executes the target or the program specified in currently active launch " "configuration inside a Debugger." msgstr "" "Executa o alvo ou o programa indicado na janela de configuração do módulo de " "lançamento ativo no momento, dentro de um depurador." #. i18n("Profile Launch"), this); #. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch")); #. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch")); #. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler.")); #. ac->addAction("run_profile", profileAction); #. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile())); #: shell/runcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Stop All Jobs" msgstr "Parar todas as tarefas" #: shell/runcontroller.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar" msgid "Stop All" msgstr "Parar tudo" #: shell/runcontroller.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop all currently running jobs" msgstr "Interrompe todas as tarefas em execução" #: shell/runcontroller.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Requests that all running jobs are stopped." msgstr "Solicita que todas as tarefas em execução sejam interrompidas." #: shell/runcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: shell/runcontroller.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar" msgid "Stop" msgstr "Parar" #: shell/runcontroller.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Menu allowing to stop individual jobs" msgstr "Menu que permite parar as tarefas individualmente" #: shell/runcontroller.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "List of jobs that can be stopped individually." msgstr "Lista de tarefas que podem ser interrompidas individualmente." #: shell/runcontroller.cpp:493 #, kde-format msgid "Current Launch Configuration" msgstr "Configuração de lançamento atual" #: shell/runcontroller.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Current launch configuration" msgstr "Configuração de lançamento atual" #: shell/runcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Current launch Configuration" msgstr "Configuração de lançamento atual" #: shell/runcontroller.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked." msgstr "" "Seleciona a configuração de lançamento a executar quando for invocada a " "operação." #: shell/runcontroller.cpp:612 #, kde-format msgid "<%1> Unnamed job" msgstr "<%1> Tarefa sem nome" #: shell/runcontroller.cpp:991 #, kde-format msgid "New %1 Launcher" msgstr "Novo lançador %1" #: shell/runcontroller.cpp:1028 #, kde-format msgid "%1 As..." msgstr "%1 como..." #: shell/runtimecontroller.cpp:37 #, kde-format msgid "Host System" msgstr "Sistema hospedeiro" #: shell/runtimecontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Allows to select a runtime" -msgstr "" +msgstr "Permite selecionar um tempo de execução" #: shell/runtimecontroller.cpp:96 #, kde-format msgid "Runtime: %1" msgstr "Tempo de execução: %1" #: shell/savedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Modified Files?" msgstr "Salvar os arquivos modificados?" #: shell/savedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Os seguintes arquivos foram modificados. Deseja salvá-los?" #: shell/savedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Save &None" msgstr "&Não salvar nenhum" #: shell/savedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Discard all modifications" msgstr "Descartar todas as modificações" #: shell/session.cpp:191 #, kde-format msgid "(no projects)" msgstr "(sem projetos)" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Delete session" msgstr "Excluir a sessão" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Pick a Session" msgstr "Escolher uma sessão" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Executar" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Active session.\n" "pid %1, app %2, host %3" msgstr "" "Sessão ativa.\n" "PID %1, aplicativo %2, máquina %3" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Em execução" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cannot Delete Session" msgstr "Não é possível excluir a sessão" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

Cannot delete a locked session." msgstr "

Não é possível excluir uma sessão bloqueada." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "

The session %1 is locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "

A sessão %1 está bloqueada por %2 em %3 (PID %4)." #: shell/sessionchooserdialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The session %1 and all contained settings will be deleted. The " "projects will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "A sessão %1 e todas as configurações nela contida será excluída. Os " "projetos permanecerão sem alterações. Deseja realmente continuar?" #: shell/sessionchooserdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Delete Session" msgstr "Excluir a sessão" #: shell/sessioncontroller.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The current session and all contained settings will be deleted. The projects " "will stay unaffected. Do you really want to continue?" msgstr "" "Será removida a sessão atual e toda a configuração nela contida. Os projetos " "permanecerão sem alterações. Você deseja mesmo continuar?" #: shell/sessioncontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "Rename Session" msgstr "Renomear a sessão" #: shell/sessioncontroller.cpp:157 #, kde-format msgid "New Session Name:" msgstr "Nome da nova sessão:" #: shell/sessioncontroller.cpp:264 #, kde-format msgid "Session Manager" msgstr "Gerenciador de sessão" #: shell/sessioncontroller.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start New Session" msgstr "Iniciar uma nova sessão" #: shell/sessioncontroller.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session" msgstr "Iniciar uma nova instância do KDevelop com uma sessão vazia" #: shell/sessioncontroller.cpp:283 #, kde-format msgid "Rename Current Session..." msgstr "Renomear a sessão atual..." #: shell/sessioncontroller.cpp:289 #, kde-format msgid "Delete Current Session..." msgstr "Apagar a sessão atual..." #: shell/sessioncontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: shell/sessioncontroller.cpp:519 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Cópia de %1" #: shell/sessioncontroller.cpp:586 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: shell/sessioncontroller.cpp:609 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: shell/sessioncontroller.cpp:610 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: shell/sessioncontroller.cpp:618 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: shell/sessioncontroller.cpp:650 #, kde-format msgid "Create New Session" msgstr "Criar nova sessão" #: shell/sessionlock.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of " "starting a new one" msgstr "" #: shell/sessionlock.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "A instância %1 em execução (PID: %2) está aparentemente bloqueada" #: shell/sessionlock.cpp:171 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgctxt "@info:shell" msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung" msgstr "a instância %1 em execução (PID: %2) está aparentemente bloqueada" #: shell/sessionlock.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or " "is hanging." msgstr "" "O aplicativo indicado não respondeu à chamada de D-Bus. Ele pode ter falhado " "ou bloqueado." #: shell/sessionlock.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to lock the session %1, already locked by %2 on %3 (PID %4)." msgstr "" "Não foi possível bloquear a sessão %1, já bloqueada por %2 em %3 " "(PID %4)." #: shell/sessionlock.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to lock the session %1 (lock-file unavailable)." msgstr "" "Não foi possível bloquear a sessão %1 (arquivo de bloqueio " "indisponível)." #: shell/sessionlock.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Please, close the offending application instance or choose another " "session to launch.

" msgstr "" "

Feche a instância do aplicativo em questão ou escolha outra sessão.

" #: shell/sessionlock.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry startup" msgstr "Repetir a inicialização" #: shell/sessionlock.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose another session" msgstr "Escolher outra sessão" #: shell/sessionlock.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to Lock Session %1" msgstr "Não foi possível bloquear a sessão %1" #: shell/sessionlock.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The session %1 is already active in another running instance." msgstr "A sessão %1 já está ativa em outra instância em execução." #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39 #, kde-format msgid "Analyzers" msgstr "Analisadores" #: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Analyzers" msgstr "Configurar analisadores" #: shell/settings/bgpreferences.cpp:86 #, kde-format msgid "Configure Background Parser" msgstr "Configurar o processamento em segundo plano" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:20 #, kde-format msgid "" "

Enables or disables the background parser.
If unsure, leave it " "enabled. Disabling the background parser will disable large parts of " "KDevelop's functionality.

" msgstr "" "

Ativa ou desativa o processamento em segundo plano.
Se não tiver " "certeza, deixe-o ativo. A desativação do processador em segundo plano irá " "desativar muitas funcionalidades do KDevelop.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable) #: shell/settings/bgpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Enable Background Parser" msgstr "Ativar o processador em segundo plano" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45 #, kde-format msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it." msgstr "O tempo a esperar antes de o documento ser reanalisado após a edição." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/bgpreferences.ui:38 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Atraso:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay) #: shell/settings/bgpreferences.ui:48 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71 #, kde-format msgid "" "The maximum number of parallel instances the background parser uses. If " "unsure, select 1 or 2." msgstr "" "O número máximo de instâncias em paralelo que o processador em segundo plano " "usa. Se não tiver certeza, selecione 1 ou 2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/bgpreferences.ui:64 #, kde-format msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Número máximo de tarefas:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads) #: shell/settings/bgpreferences.ui:74 #, kde-format msgid " threads" msgstr " tarefas" #: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49 #, kde-format msgid "Configure Documentation" msgstr "Configurar documentação" #: shell/settings/editstyledialog.cpp:116 #, kde-format msgid "No Source Formatter available" msgstr "Nenhuma formatação de código disponível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: shell/settings/editstyledialog.ui:40 #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Visualização:" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:91 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: shell/settings/environmentpreferences.cpp:96 #, kde-format msgid "Configure Environment Variables" msgstr "Configurar as variáveis de ambiente" #: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61 #, kde-format msgid "%1 (default profile)" msgstr "%1 (perfil padrão)" #: shell/settings/environmentwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Enter variable..." msgstr "Inserir variável..." #: shell/settings/environmentwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Enter Name of New Environment Profile" -msgstr "" +msgstr "Insira o nome do novo perfil de ambiente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton) #: shell/settings/environmentwidget.cpp:246 #: shell/settings/environmentwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Batch Edit Mode" msgstr "Modo de edição em lote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/environmentwidget.ui:22 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Environment group:" msgid "Environment profile:" -msgstr "Grupo do ambiente:" +msgstr "Perfil de ambiente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Add profile..." msgstr "Adicionar perfil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Clone profile..." msgstr "Clonar perfil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Remover perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Set as default" msgstr "Definir como padrão" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton) #: shell/settings/environmentwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Remove variable" msgstr "Remover variável" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:49 #, kde-format msgid " file" msgid_plural " files" msgstr[0] " arquivo" msgstr[1] " arquivos" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:85 #, kde-format msgid "Language Support" msgstr "Suporte à linguagem" #: shell/settings/languagepreferences.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting" msgstr "Configurar os realces de completação de código e semântica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/languagepreferences.ui:29 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Complementação de código" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:35 #: shell/settings/languagepreferences.ui:90 #, kde-format msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically." msgstr "" "Se estiver desativado, o widget de completação de código nunca será exibido " "automaticamente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation) #: shell/settings/languagepreferences.ui:45 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "code completion item." msgstr "" "Escolha se deve mostrar informações adicionais para o item de completação de " "código selecionado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:55 #: shell/settings/languagepreferences.ui:80 #, kde-format msgid "" "

The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.
Choose " "in what cases full code completion will be displayed.

" msgstr "" "

A interface de completação de código tem um modo mínimo e um detalhado." "
Escolha em qual desses casos será apresentada a completação total de " "código.

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:62 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:67 #, kde-format msgid "When Invoked Manually" msgstr "Ao carregar manualmente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail) #: shell/settings/languagepreferences.ui:72 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/settings/languagepreferences.ui:83 #, kde-format msgid "Detailed completion:" msgstr "Completação detalhada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: shell/settings/languagepreferences.ui:93 #, kde-format msgid "Enable automatic invocation:" msgstr "Ativar o carregamento automático:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:100 #, kde-format msgid "" "Choose whether to display additional information for the currently selected " "codecompletion item." msgstr "" "Escolha se deve mostrar informações adicionais para o item de completação de " "código selecionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: shell/settings/languagepreferences.ui:103 #, kde-format msgid "Additional information for current item:" msgstr "Informação adicional para o item atual:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:113 #, kde-format msgid "Semantic Code Highlighting" msgstr "Realce semântico de código" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:122 #: shell/settings/languagepreferences.ui:135 #, kde-format msgid "" "

This setting decides about the intensity of colors for local variables, " "for example function arguments, variables and the like.

" msgstr "" "

Esta opção decide a intensidade das cores para as variáveis locais, como " "os argumentos das funções, as variáveis e outros itens.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:125 #, kde-format msgid "Local colorization intensity:" msgstr "Intensidade da coloração local:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization) #: shell/settings/languagepreferences.ui:157 #: shell/settings/languagepreferences.ui:170 #, kde-format msgid "" "

This settings lets you change the intensity of globally accessible types, " "for example classes, methods, functions etc.

" msgstr "" "

Esta opção permite-lhe alterar a intensidade dos tipos acessíveis a nível " "global, como as classes, métodos, funções, etc.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:160 #, kde-format msgid "Global colorization intensity:" msgstr "Intensidade da coloração global:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems) #: shell/settings/languagepreferences.ui:192 #: shell/settings/languagepreferences.ui:202 #, kde-format msgid "" "

Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible " "declarations.

" msgstr "" "

Realçar os problemas semânticos, como declarações não encontradas ou não " "acessíveis.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/languagepreferences.ui:195 #, kde-format msgid "Highlight semantic problems:" msgstr "Realçar os problemas semânticos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines) #: shell/settings/languagepreferences.ui:212 #: shell/settings/languagepreferences.ui:222 #, kde-format msgid "" "

When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and " "their positions get marked in the scrollbar.

" msgstr "" "

Quando habilitado, as linhas com erros ficarão realçadas e as suas " "posições ficam marcadas na barra de rolagem.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/languagepreferences.ui:215 #, kde-format msgid "Highlight problematic lines:" msgstr "Realçar as linhas com problemas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:232 #, kde-format msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item" msgstr "" "Uma lista separada por espaços de palavras que compõem um item TODO (a fazer)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:235 #, kde-format msgid "TODO marker words:" msgstr "Palavras do marcador TODO (a fazer):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords) #: shell/settings/languagepreferences.ui:242 #, kde-format msgid "" "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item." msgstr "" "Uma lista separada por espaços de palavras que compõem um item TODO (à " "fazer)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:252 #, kde-format msgid "" "

Use bold font for declarations such as classes, " "functions, local variables, etc.

" msgstr "" "

Use uma fonte em negrito para declarações, como " "classes, funções, variáveis locais, etc.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:255 #, kde-format msgid "Bold font for declarations:" msgstr "Fonte em negrito para declarações:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_problemInlineNotesLevel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:266 #, kde-format msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Nenhum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_problemInlineNotesLevel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:271 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Error" msgid "Errors" -msgstr "Erro" +msgstr "Erros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_problemInlineNotesLevel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:276 #, kde-format msgid "Warnings and Errors" -msgstr "" +msgstr "Avisos e erros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_problemInlineNotesLevel) #: shell/settings/languagepreferences.ui:281 #, kde-format msgid "Hints, Warnings and Errors" -msgstr "" +msgstr "Dicas, avisos e erros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: shell/settings/languagepreferences.ui:289 #, kde-format msgid "Problems shown as inline notes:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/languagepreferences.ui:313 #, kde-format msgid "Project Parsing" msgstr "Processamento do projeto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing) #: shell/settings/languagepreferences.ui:323 #: shell/settings/languagepreferences.ui:340 #, kde-format msgid "" "

When a project contains more files than this number, the project will be\n" "parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less " "information. Global code navigation and quickopen capabilities will be " "reduced.

" msgstr "" "

Quando um projeto contém mais arquivos que o número aqui indicado, o " "projeto\n" "será processado no modo simplificado, o que aumenta a eficiência, " "recolhendo\n" "para isso menos informações. A navegação global pelo código e as capacidades " "de abertura\n" "rápida serão reduzidas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/settings/languagepreferences.ui:326 #, kde-format msgid "Minimum project size for simplified parsing:" msgstr "Tamanho mínimo do projeto para o processamento simplificado:" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Core" msgstr "Base" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Project Management" msgstr "Gerenciamento de projetos" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Version Control" msgstr "Controle de versão" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Language Support" msgstr "Suporte à linguagem" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Debugging" msgstr "Depuração" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Testing" msgstr "Testes" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Analyzers" msgstr "Analisadores" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Runtimes" msgstr "" #: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other" msgstr "Outro" #: shell/settings/pluginpreferences.h:40 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: shell/settings/pluginpreferences.h:41 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar plugins" #. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Schedule all project source code to be parsed by the language support in the " "background" msgstr "" "Agendar em segundo plano o processamento de todo o código-fonte do projeto " "pelo suporte à linguagem" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n" " found by the current build system for parsing by the appropriate " "language\n" " support part. This will enable more complete language support, but " "may\n" " be slower." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o KDevelop irá agendar todo o código-" "fonte\n" "descoberto pelo sistema de compilação atual para ser processado pela " "componente\n" "de suporte à linguagem apropriada. Isto irá ativar um suporte mais completo\n" "à linguagem, mas poderá ser mais lento." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "Chooses the base directory where new projects are created." msgstr "Selecione a pasta base onde serão criados os projetos novos." #. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Save all open documents before building anything" msgstr "Salvar todos os documentos abertos antes de compilar algo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager) #: shell/settings/projectconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "If this option is set all open documents will be automatically saved before " "any build is started." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, todos os documentos abertos serão salvos " "automaticamente antes do início de qualquer compilação." #: shell/settings/projectpreferences.cpp:57 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Projetos" #: shell/settings/projectpreferences.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Projects" msgstr "Configurar projetos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory) #: shell/settings/projectpreferences.ui:22 #: shell/settings/projectpreferences.ui:35 #, kde-format msgid "Select the base directory where new projects are to be created." msgstr "Selecione a pasta base onde serão criados os projetos novos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: shell/settings/projectpreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Projects base directory:" msgstr "Diretório base dos projetos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:47 #, kde-format msgid "Parse all files in a project after the project has been opened." msgstr "Processar todos os arquivos num projeto após a sua abertura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources) #: shell/settings/projectpreferences.ui:50 #, kde-format msgid "Schedule all project files for parsing" msgstr "Agendar todos os arquivos de projeto para serem processados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:57 #, kde-format msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered." msgstr "" "Salvar todos os documentos modificados antes de acionar a ação \"compilação" "\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments) #: shell/settings/projectpreferences.ui:60 #, kde-format msgid "Save all documents before building" msgstr "Salvar todos os documentos antes da compilação" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37 #, kde-format msgid "Runtimes" msgstr "" #: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Runtimes" msgstr "Configurar tempos de execução" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83 #: shell/sourceformattercontroller.cpp:152 #, kde-format msgid "Source Formatter" msgstr "Formatador de código" #: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Configure Source Formatter" msgstr "Configurar o formatador de código" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26 #, kde-format msgid "" "Override the editor indentation mode according to the formatting style for " "documents without Kate modeline." msgstr "" "Substitui o modo de recuo do editor, de acordo com o estilo de formatação " "dos documentos sem a linha de modo do Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29 #, kde-format msgid "Override Kate Indentation Mode" msgstr "Substituir o modo de recuo do Kate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36 #, kde-format msgid "" "Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents." msgstr "" "Adicionar uma linha de modo do Kate aos documentos formatados, de acordo com " "o estilo de formatação." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39 #, kde-format msgid "Add Kate Modeline" msgstr "Adicionar a linha de modo do Kate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55 #, kde-format msgid "Formatting Styles" msgstr "Estilos de formatação" #: shell/settings/templateconfig.cpp:53 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: shell/settings/templateconfig.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure Templates" msgstr "Configurar modelos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton) #: shell/settings/templatepage.ui:26 #, kde-format msgid "Load Template From File" msgstr "Carregar modelo a partir do arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) #: shell/settings/templatepage.ui:38 #, kde-format msgid "Get More Templates" msgstr "Obter mais modelos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton) #: shell/settings/templatepage.ui:50 #, kde-format msgid "Share Templates" msgstr "Compartilhar modelos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton) #: shell/settings/templatepage.ui:62 #, kde-format msgid "Clone Template" msgstr "Clonar modelo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig) #: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:59 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface do usuário" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: shell/settings/uiconfig.ui:23 #, kde-format msgid "Dock Window Behavior" msgstr "Comportamento da janela acoplável" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the " "left, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Controla se o canto inferior esquerdo é ocupado pela área da esquerda ou " "pela área inferior.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/settings/uiconfig.ui:32 #, kde-format msgid "Bottom left corner occupied by:" msgstr "Canto inferior esquerdo ocupado por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66 #, kde-format msgid "" "

Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the " "right, or by the dock at the bottom.

" msgstr "" "

Controla se o canto inferior direito é ocupado pela área da direita ou " "pela área inferior.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: shell/settings/uiconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Bottom right corner occupied by:" msgstr "Canto inferior direito ocupado por:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Left Dock" msgstr "Acoplagem esquerda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75 #, kde-format msgid "Bottom Dock" msgstr "Acoplagem inferior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner) #: shell/settings/uiconfig.ui:70 #, kde-format msgid "Right Dock" msgstr "Acoplagem direita" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: shell/settings/uiconfig.ui:86 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navegação em abas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:92 #, kde-format msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one." msgstr "Controla se deve abrir as páginas novas próximas da ativa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent) #: shell/settings/uiconfig.ui:95 #, kde-format msgid "Open new tab after current" msgstr "Abrir uma página nova após a atual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:106 #, kde-format msgid "" "When enabled, plugins can group related files side by side.\n" "For example, a header file will be opened next to the implementation file." msgstr "" "Quando habilitado, os plugins podem agrupar os arquivos relacionados lado a " "lado.\n" "Por exemplo, um arquivo de cabeçalho poderá ser aberto próximo ao arquivo de " "implementação." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies) #: shell/settings/uiconfig.ui:109 #, kde-format msgid "Arrange related documents side by side" msgstr "Organizar os documentos relacionados lado a lado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:116 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor " "window." msgstr "" "Ativa ou desativa a exibição da barra de abas no topo da janela de edição." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility) #: shell/settings/uiconfig.ui:119 #, kde-format msgid "Show tabs" msgstr "Mostrar as páginas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs) #: shell/settings/uiconfig.ui:129 #, kde-format msgid "" "Enables or disables the display of a close button in each tab in the tab bar " "at the top of the editor window." msgstr "" "Ativa ou desativa a exibição do botão fechar em cada aba da barra de abas no " "topo da janela de edição." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonsOnTabs) #: shell/settings/uiconfig.ui:132 #, kde-format msgid "Show close buttons on tabs" -msgstr "" +msgstr "Mostrar os botões de fechar nas abas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: shell/settings/uiconfig.ui:145 #, kde-format msgid "Coloring" msgstr "Coloração" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:151 #, kde-format msgid "" "When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project " "affiliation" msgstr "" "Quando estiver ativa, as abas e outros elementos serão coloridos com base na " "afiliação ao projeto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject) #: shell/settings/uiconfig.ui:154 #, kde-format msgid "Color widgets based on the project affiliation" msgstr "Colorir os elementos com base na afiliação ao projeto" #: shell/settings/uipreferences.cpp:69 #, kde-format msgid "Configure User Interface" msgstr "Configurar a interface do usuário" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:158 #, kde-format msgid "&Reformat Source" msgstr "&Reformatar o código" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:159 #, kde-format msgid "Reformat source using AStyle" msgstr "Reformatar o código com o AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:160 #, kde-format msgid "Source reformatting functionality using astyle library." msgstr "Funcionalidade de formatação de código com a biblioteca astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:165 #, kde-format msgid "Reformat Line" msgstr "Reformatar a linha" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:166 #, kde-format msgid "Reformat current line using AStyle" msgstr "Reformatar a linha atual usando o AStyle" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:167 #, kde-format msgid "Source reformatting of line under cursor using astyle library." msgstr "" "Reformatação de código da linha sob o cursor com a biblioteca astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:172 #, kde-format msgid "Reformat Files..." msgstr "Reformatar arquivos..." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:173 #, kde-format msgid "Format file(s) using the current theme" msgstr "Formatar os arquivos com o tema atual" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:174 #, kde-format msgid "Formatting functionality using astyle library." msgstr "Funcionalidade de formatação com a biblioteca astyle." #: shell/sourceformattercontroller.cpp:737 #, kde-format msgid "Reformat files?" msgstr "Reformatar arquivos?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:738 #, kde-format msgid "Reformat all files in the selected folder?" msgstr "Reformatar todos os arquivos na pasta selecionada?" #: shell/sourceformattercontroller.cpp:742 #, kde-format msgid "Reformat" msgstr "Reformatar" #: shell/sourceformatterjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Reformatting" msgstr "Reformatando" #: shell/sourceformatterjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Reformat Files" msgstr "Reformatar arquivos" #: shell/sourceformatterjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Reformatting one file" msgid_plural "Reformatting %1 files" msgstr[0] "Reformatando um arquivo" msgstr[1] "Reformatando %1 arquivos" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:468 #, kde-format msgid "" "The style %1 is also used for the following languages:\n" "%2.\n" "Are you sure you want to delete it?" msgstr "" "O estilo %1 também é usado para as seguintes linguagens:\n" "%2.\n" "Tem certeza de que deseja excluí-lo?" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:469 #, kde-format msgid "Style being deleted" msgstr "Estilo a ser excluído" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:524 #, kde-format msgid "New %1" msgstr "Novo %1" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:527 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Novo estilo" #: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:608 #, kde-format msgid "No language selected" msgstr "Nenhuma linguagem selecionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Linguagem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102 #, kde-format msgid "Formatter:" msgstr "Formatação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle) #: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: shell/textdocument.cpp:448 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "O arquivo \"%1\" foi modificado no disco.\n" "\n" "Tem certeza de que deseja sobrescrevê-lo? (As alterações externas serão " "perdidas.)" #: shell/textdocument.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Document Externally Modified" msgstr "O documento foi modificado externamente" #: shell/textdocument.cpp:713 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Linha: %1 Coluna: %2 " #: shell/uicontroller.cpp:92 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Código" #: shell/uicontroller.cpp:112 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Revisão" #: shell/uicontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Select Tool View to Add" msgstr "Selecione a ferramenta a adicionar" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Active Working Set" msgstr "Conjunto de trabalho ativo" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Working Set" msgstr "Espaço de trabalho" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected." msgstr "" "Remover este espaço de trabalho. Os documentos existentes não são afetados." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Documents:" msgstr "Documentos:" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Add All" msgstr "Adicionar tudo" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Add all documents that are part of this working set to the currently active " "working set." msgstr "" "Adicionar todos os documentos que façam parte deste espaço de trabalho ao " "espaço ativo no momento." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Remove all documents that are part of this working set from the currently " "active working set." msgstr "" "Remover todos os documentos que façam parte deste espaço de trabalho do " "espaço ativo no momento." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to open and activate this document." msgstr "Clique para abrir e ativar este documento." #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove this file from the current working set" msgstr "Remover este arquivo do espaço de trabalho atual" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Add this file to the current working set" msgstr "Adicionar este arquivo ao espaço de trabalho atual" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Stash" msgstr "Modificação temporária" #: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carregar" #: sublime/container.cpp:295 #, kde-format msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr " Linha: 00000 Coluna: 000" #: sublime/container.cpp:329 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Mostrar a lista ordenada de documentos abertos" #: sublime/container.cpp:341 #, kde-format msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)" msgstr "" #: sublime/container.cpp:722 #, kde-format msgid "Copy Filename" msgstr "Copiar nome do arquivo" #: sublime/container.cpp:725 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: sublime/container.cpp:727 #, kde-format msgid "Close All Other" msgstr "Fechar todos os outros" #: sublime/container.cpp:729 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Fechar todos" #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle '%1' tool view." msgstr "Ativar/desativar a área de ferramentas '%1'." #: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Right click to add new tool views." msgstr "Clique com o botão direito para adicionar novas áreas de ferramentas." #: sublime/idealcontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas %1" #: sublime/idealdockwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Tool View Position" msgstr "Posição da área de ferramentas" #: sublime/idealdockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: sublime/idealdockwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: sublime/idealdockwidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Right" msgstr "Direita" #: sublime/idealdockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "tool view position" msgid "Detached" msgstr "Destacada" #: sublime/idealdockwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Assign Shortcut..." msgstr "Associar atalho..." #: sublime/idealdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view." msgstr "Usar este atalho para acionar a visibilidade da área de ferramentas." #: sublime/idealdockwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Remove Tool View" msgstr "Remover a área de ferramentas" #: sublime/idealdockwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View" msgstr "A assinatura atalho para a ferramenta de visualização '%1'" #: sublime/mainwindow_p.cpp:90 #, kde-format msgid "Concentration Mode" msgstr "Modo Concentração" #: sublime/mainwindow_p.cpp:92 #, kde-format msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters." msgstr "" "Remove a maioria dos controles para que você possa se concentrar no que " "importa." #: sublime/mainwindow_p.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Left Dock" msgstr "Mostrar a acoplagem esquerda" #: sublime/mainwindow_p.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Right Dock" msgstr "Mostrar a acoplagem direita" #: sublime/mainwindow_p.cpp:112 #, kde-format msgid "Show Bottom Dock" msgstr "Mostrar a acoplagem inferior" #: sublime/mainwindow_p.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Focus Editor" msgstr "Selecionar o editor" #: sublime/mainwindow_p.cpp:123 #, kde-format msgid "Hide/Restore Docks" msgstr "Esconder/Restaurar as acoplagens" #: sublime/mainwindow_p.cpp:128 #, kde-format msgid "Next Tool View" msgstr "Janela de ferramentas seguinte" #: sublime/mainwindow_p.cpp:134 #, kde-format msgid "Previous Tool View" msgstr "Janela de ferramentas anterior" #: sublime/mainwindow_p.cpp:140 #, kde-format msgid "Tool Views" msgstr "Janelas de ferramentas" #: sublime/mainwindow_p.cpp:145 #, kde-format msgid "Left Button Bar" msgstr "Barra de botões esquerda" #: sublime/mainwindow_p.cpp:148 #, kde-format msgid "Right Button Bar" msgstr "Barra de botões direita" #: sublime/mainwindow_p.cpp:151 #, kde-format msgid "Bottom Button Bar" msgstr "Barra de botões inferior" #: sublime/mainwindow_p.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: sublime/mainwindow_p.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close message" msgstr "Fechar mensagem" #: util/duchainify/main.cpp:268 #, kde-format msgid "duchainify" msgstr "cadeia de declaração-uso" #: util/duchainify/main.cpp:269 #, kde-format msgid "DUChain builder application" msgstr "Aplicativo de geração da cadeia de declaração-uso" #: util/duchainify/main.cpp:270 #, kde-format msgid "(c) 2009 David Nolden" msgstr "(c) 2009 David Nolden" #: util/duchainify/main.cpp:276 #, kde-format msgid "file or directory" msgstr "arquivo ou diretório" #: util/duchainify/main.cpp:279 #, kde-format msgid "Show warnings" msgstr "Mostrar os avisos" #: util/duchainify/main.cpp:281 #, kde-format msgid "Show warnings and debug output" msgstr "Mostrar os avisos e o resultado de depuração" #: util/duchainify/main.cpp:283 #, kde-format msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files" msgstr "" "Força uma atualização dos contextos de topo que correspondem aos arquivos " "indicados" #: util/duchainify/main.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and " "all included files" msgstr "" "Força uma atualização dos contextos de topo que correspondem aos arquivos " "indicados e a todos os arquivos incluídos" #: util/duchainify/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Number of threads to use" msgstr "Número de tarefas a usar" #: util/duchainify/main.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-" "declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-" "declarations-and-uses-and-AST" msgstr "" "Funcionalidades a compilar. Opções: declarações visíveis (padrão), todas as " "declarações, todas as declarações e usos, todas as declarações e usos e AST" #: util/duchainify/main.cpp:296 #, kde-format msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse" msgstr "Imprimir a cadeia de definições de uso se processado com sucesso" #: util/duchainify/main.cpp:298 #, kde-format msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse" msgstr "Imprimir o repositório DUChain Definitions se processado com sucesso" #: util/duchainify/main.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse" msgstr "" "Imprimir o repositório DUChain PersistentSymbolTable se processado com " "sucesso" #: util/duchainify/main.cpp:304 #, kde-format msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed" msgstr "" "Número que define a profundidade máxima onde os detalhes da declaração são " "impressos" #: util/duchainify/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)" msgstr "Gerar o grafo do DUChain (no formato .dot)" #: util/duchainify/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Print problems encountered during parsing" msgstr "Imprimir os problemas encontrados no processamento" #: util/duchainify/main.cpp:311 #, kde-format msgid "Recursively dump errors from imported contexts." msgstr "Apresentar os erros recursivamente a partir dos contextos importados." #: util/environmentselectionmodel.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: util/environmentselectionmodel.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Use default profile (currently: %1)" msgstr "Usar o perfil padrão (atualmente: %1)" #: util/environmentselectionmodel.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1 (does not exist)" msgstr "%1 (não existe)" #: util/jobstatus.cpp:64 #, kde-format msgid "Task aborted" msgstr "Tarefa cancelada" #: util/projecttestjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Run all tests in %1" msgstr "Executar todos os testes em %1" #: util/shellutils.cpp:106 #, kde-format msgid "" "You don't have write permissions for the following files; add write " "permissions for owner before saving?" msgstr "" #: util/shellutils.cpp:108 #, kde-format msgid "Some files are write-protected" msgstr "" #: util/shellutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Failed adding write permissions for some files." msgstr "" #: util/shellutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Failed setting permissions" msgstr "" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:187 #, kde-format msgid "Working Directory does not exist: %1" msgstr "A pasta de trabalho não existe: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:196 #, kde-format msgid "Working Directory is not absolute: %1" msgstr "A pasta de trabalho não é absoluta: %1" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Process '%1' exited with status %2\n" "%3" msgstr "" "O processo '%1' terminou com o status %2\n" "%3" #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:277 #, kde-format msgid "Command finished with error %1." msgstr "O comando finalizou com o erro %1." #: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:291 #, kde-format msgid "Command exited with value %1." msgstr "O comando terminou com o valor %1." #: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:109 #, kde-format msgid "Branches..." msgstr "Ramificações..." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "Branch Manager" msgstr "Gerenciador de ramificações" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "" "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgstr "" "Você deve selecionar uma ramificação base a partir da lista antes de criar " "uma nova ramificação." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "New branch" msgstr "Nova ramificação" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Name of the new branch:" msgstr "Nome da nova ramificação:" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" already exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "Já existe a ramificação \"%1\".\n" "Por favor, escolha outro nome." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Currently at the branch \"%1\".\n" "To remove it, please change to another branch." msgstr "" "Está atualmente na ramificação \"%1\".\n" "Para removê-la, por favor mude para outra ramificação." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:148 #, kde-format msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja remover irreversivelmente a ramificação '%1'?" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:168 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "Already on branch \"%1\"\n" msgstr "Já está na ramificação \"%1\"\n" #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Branch \"%1\" doesn't exists.\n" "Please, choose another name." msgstr "" "A ramificação \"%1\" não existe.\n" "Escolha outro nome." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:199 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You must select a base branch from the list before creating a new branch." msgid "You must select a branch to merge into current one from the list." msgstr "" "Você deve selecionar uma ramificação base a partir da lista antes de criar " "uma nova ramificação." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:237 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not create a patch for the current version." msgstr "Não foi possível criar um caminho para a versão atual." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:272 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to get difference." msgid "Unable to retrieve diff." msgstr "Não foi possível obter as diferenças." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no differences." msgid "There are no committed differences." msgstr "Não existem diferenças." #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:280 vcs/vcspluginhelper.cpp:297 #, kde-format msgid "VCS support" msgstr "Suporte ao CSV" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31 #, kde-format msgid "Creates new branch based on the selected branch" msgstr "Cria uma nova ramificação com base na selecionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44 #, kde-format msgid "The same as git branch -D" msgstr "O mesmo que o 'git-branch -D'" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83 #, kde-format msgid "" "

Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) " "and the last commit on the selected branch.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86 #, kde-format msgid "Compare to Branch" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112 #, kde-format msgid "Checkout to the selected branch" msgstr "Obtém a ramificação selecionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115 #, kde-format msgid "Checkout" msgstr "Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton) #: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19 #, kde-format msgid "Source directory:" msgstr "Pasta de origem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29 #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:132 #, kde-format msgid "Commit message:" msgstr "Mensagem de envio:" #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Branch \"%1\" already exists." msgstr "A ramificação \"%1\" já existe." #: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?" msgstr "Tem certeza de que deseja renomear \"%1\" para \"%2\"?" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revisão" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: vcs/models/vcseventmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "file was added to versioncontrolsystem" msgid "Added" msgstr "Adicionado" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem" msgid "Deleted" msgstr "Excluído" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "file is conflicting (versioncontrolsystem)" msgid "Has Conflicts" msgstr "Possui conflitos" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51 #, kde-format msgctxt "version controlled file was modified" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem" msgid "Up To Date" msgstr "Atualizado" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error" msgid "?" msgstr "?" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Adicionado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Excluído" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Copied" msgstr "Copiado" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Replaced" msgstr "Substituído" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75 #, kde-format msgctxt "separates an action list" msgid ", " msgstr ", " #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Ações" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101 #, kde-format msgid "Source Location" msgstr "Localização no Código" #: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102 #, kde-format msgid "Source Revision" msgstr "Versão de Origem" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:89 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Differences..." msgstr "Mostrar diferenças..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:92 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:93 vcs/vcspluginhelper.cpp:486 #, kde-format msgid "History..." msgstr "Histórico..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:94 #, kde-format msgid "Annotation..." msgstr "Anotações..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:95 #, kde-format msgid "Show Diff..." msgstr "Mostrar diferenças..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:96 #, kde-format msgid "Show Diff (all files)..." msgstr "Mostrar diferenças (todos os arquivos)..." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:97 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Enviar" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:98 #, kde-format msgid "Pull" msgstr "Obter" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:296 #, kde-format msgid "There are no differences." msgstr "Não existem diferenças." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:303 #, kde-format msgid "Unable to get difference." msgstr "Não foi possível obter as diferenças." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:369 #, kde-format msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system" msgid "%2 History (%1)" msgstr "Histórico de %2 (%1)" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::" "AnnotationInterface for the editor." msgstr "" "Não é possível mostrar as anotações, porque falta a interface KTextEditor::" "AnnotationInterface no editor." #: vcs/vcspluginhelper.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Cannot execute annotate action because the document was not found, or was " "not a text document:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível executar a ação de anotação, porque o documento não foi " "encontrado ou então não era um documento de texto:\n" "%1" #: vcs/vcspluginhelper.cpp:481 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Copy Revision Id" msgstr "Copiar ID da revisão" #: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Enter the repository URL..." msgstr "Insira a URL do repositório..." #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:69 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 ano" msgstr[1] "%1 anos" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:79 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mês" msgstr[1] "%1 meses" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:83 #, kde-format msgctxt "age" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dia" msgstr[1] "%1 dias" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:85 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoje" #: vcs/widgets/vcsannotationitemdelegate.cpp:308 #, kde-format msgctxt "By: commit author" msgid "By: %1" msgstr "Por: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Select Files to commit" msgstr "Selecione os arquivos para envio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Commit files:" msgstr "Enviar os arquivos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk) #: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61 #, kde-format msgid "Commit Message:" msgstr "Mensagem de envio:" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65 #, kde-format msgid "Old Messages" msgstr "Mensagens antigas" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:121 #, kde-format msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view." msgstr "" "Para informações mais detalhadas, veja a área de ferramentas de Controle de " "Versões" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Unable to commit" msgstr "Não foi possível enviar" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:123 #, kde-format msgid "Commit unsuccessful" msgstr "O envio não foi bem sucedido" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button To make a commit" msgid "Commit" msgstr "Enviar" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Files will be committed:\n" "
    %1
\n" "With message:\n" "
%2
" msgstr "" "Os arquivos serão enviados:\n" "
    %1
\n" "Com a mensagem:\n" "
%2
" #: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:271 #, kde-format msgid "About to commit to repository" msgstr "Prestes a enviar para o repositório" #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Difference between revision %1 and %2:" msgstr "Diferença entre a versão %1 e a %2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel) #: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Difference between revisions" msgstr "Diferença entre as versões" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Diff to previous revision" msgstr "Diferença para a versão anterior" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Diff between revisions" msgstr "Diferença entre as versões" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Difference To Previous" msgstr "Diferença para a anterior" #: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Difference between Revisions" msgstr "Diferença entre as versões" #~ msgid "Applying changes failed: %1" #~ msgstr "Ocorreu uma falha na aplicação das alterações: %1" #~ msgid "Project already being opened" #~ msgstr "O projeto já está sendo aberto" #~ msgid "Process Error" #~ msgstr "Erro do Processo" #~ msgid "KDevelop Platform" #~ msgstr "Plataforma do KDevelop" #~ msgid "Development Platform for IDE-like Applications" #~ msgstr "Plataforma de Desenvolvimento de Aplicativos tipo-IDE" #~ msgid "Copyright 2004-%1, The KDevelop developers" #~ msgstr "Copyright 2004-%1, Os desenvolvedores do KDevelop" #~ msgid "Andreas Pakulat" #~ msgstr "Andreas Pakulat" #~ msgid "" #~ "Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake " #~ "Projectmanager" #~ msgstr "" #~ "Arquitetura, suporte a CSV e ao gerenciamento de projetos, gerenciamento " #~ "de projetos do QMake" #~ msgid "Alexander Dymo" #~ msgstr "Alexander Dymo" #~ msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support" #~ msgstr "Arquitetura, interface sublime e suporte a Ruby" #~ msgid "David Nolden" #~ msgstr "David Nolden" #~ msgid "Definition-Use Chain, C++ Support" #~ msgstr "Cadeia de Definição-Uso, Suporte para C++" #~ msgid "Aleix Pol Gonzalez" #~ msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #~ msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support" #~ msgstr "Suporte para o CMake, suporte de execução, suporte para o Kross" #~ msgid "Vladimir Prus" #~ msgstr "Vladimir Prus" #~ msgid "GDB integration" #~ msgstr "Integração com o GDB" #~ msgid "Hamish Rodda" #~ msgstr "Hamish Rodda" #~ msgid "Text editor integration, definition-use chain" #~ msgstr "Integração com o editor de texto, cadeia de definições-usos" #~ msgid "Matt Rogers" #~ msgstr "Matt Rogers" #~ msgid "Cédric Pasteur" #~ msgstr "Cédric Pasteur" #~ msgid "astyle and indent support" #~ msgstr "Suporte ao 'astyle' e 'indent'" #~ msgid "Evgeniy Ivanov" #~ msgstr "Evgeniy Ivanov" #~ msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial" #~ msgstr "CSV distribuído, Git, Mercurial" #~ msgid "Robert Gruber" #~ msgstr "Robert Gruber" #~ msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" #~ msgstr "Componente de trechos, modificações no depurador e de usabilidade" #~ msgid "Dukju Ahn" #~ msgstr "Dukju Ahn" #~ msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements" #~ msgstr "" #~ "Plugin do Subversion, Gerenciador de Makefiles personalizadas, melhorias " #~ "globais" #~ msgid "Niko Sams" #~ msgstr "Niko Sams" #~ msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins" #~ msgstr "Integração GDB, plugins de desenvolvimento para Web" #~ msgid "Milian Wolff" #~ msgstr "Milian Wolff" #~ msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance" #~ msgstr "" #~ "Gerenciador genérico, plugins de desenvolvimento para Web, trechos, " #~ "performance" #~ msgid "Kevin Funk" #~ msgstr "Kevin Funk" #~ msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website" #~ msgstr "" #~ "Co-mantenedor, C++/Clang, Controle de Qualidade, Suporte para Windows, " #~ "Performance, Site" #~ msgid "Sven Brauch" #~ msgstr "Sven Brauch" #~ msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements" #~ msgstr "" #~ "Co-mantenedor, AppImage, Suporte para Python, Melhorias na Interface do " #~ "Usuário" #~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "About KDevelop Platform" #~ msgstr "Sobre a Plataforma do KDevelop" #~ msgid "Show Information about KDevelop Platform" #~ msgstr "Mostrar informações sobre a Plataforma KDevelop" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform." #~ msgstr "Mostra uma janela com as informações sobre a Plataforma KDevelop." #~ msgid "
lost declaration
" #~ msgstr "
perdeu-se a declaração
" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "Logview" #~ msgstr "Janela de registro" #~ msgid "Copy revision number" #~ msgstr "Copiar número da revisão" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Localizar" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Próximo" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Documentation Tool Bar" #~ msgstr "Barrar de ferramentas de documentação" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pré-visualização" #~ msgid "Format Files" #~ msgstr "Formatar os arquivos" #~ msgid "Close File" #~ msgstr "Fechar o arquivo" #~ msgid "Close Other Files" #~ msgstr "Fechar os outros arquivos" #~ msgid "Close All Files" #~ msgstr "Fechar todos os arquivos" #~ msgid "&Delete Breakpoint" #~ msgstr "&Excluir ponto de parada" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Pasta %1" #~ msgid "Project %1" #~ msgstr "Projeto %1" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "Date: %2\n" #~ "Commit Message: %3" #~ msgstr "" #~ "Autor: %1\n" #~ "Data: %2\n" #~ "Mensagem no envio: %3" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Executar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessão" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Controle de versão" #~ msgctxt "a copy of the existing environment was created" #~ msgid "%1 (Cloned %2)" #~ msgstr "%1 (clonado de %2)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Adicionar grupo" #~ msgid "Clone Group" #~ msgstr "Clonar grupo" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Remover grupo" #~ msgid "Remove Selected" #~ msgstr "Remover selecionado" #, fuzzy #~| msgid "Enum: " #~ msgid "Bb Enum" #~ msgstr "Enum: " #~ msgid "Revision Graph..." #~ msgstr "Gráfico de versões..." #~ msgid "" #~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is " #~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n" #~ "\n" #~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is " #~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower." #~ msgstr "" #~ "A versão instalada do Kate não suporta a MovingInterface, que é essencial " #~ "para o KDevelop, a partir da versão 4.2.\n" #~ "\n" #~ "Para usar o KDevelop com o KDE SC anterior ao 4.6, onde é usada a " #~ "SmartInterface em vez da MovingInterface, você precisa usar o KDevelop " #~ "4.1 ou anterior." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible" #~ msgstr "tornou visível a instância de %1 em execução (PID: %2)" #~ msgid "Could not load project management plugin %1." #~ msgstr "Não foi possível carregar o plugin de gerenciamento de projetos %1." #~ msgctxt "Refers to a line in source code" #~ msgid "Line %1" #~ msgstr "Linha %1" #~ msgid "Solve: %1" #~ msgstr "Resolver: %1" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Resolver" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ocultar" #~ msgid "All Project Files (%1)" #~ msgstr "Todos os arquivos de projeto (%1)" #~ msgid "Build System:" #~ msgstr "Sistema de compilação:" #~ msgid "Configure Sessions..." #~ msgstr "Configurar as sessões..." #~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions" #~ msgstr "Criar/Apagar/Ativar as sessões" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session." #~ msgstr "" #~ "Mostra uma janela para criar/excluir as sessões e definir uma nova sessão " #~ "ativa." #~ msgid "Configure Sessions" #~ msgstr "Configurar as sessões" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clonar" #~ msgid "Make Active" #~ msgstr "Ativar" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-network/ruqola.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-network/ruqola.po (revision 1563429) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-network/ruqola.po (revision 1563430) @@ -1,2390 +1,2287 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the ruqola package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ruqola\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-05 02:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-25 11:09-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-05 14:14-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "" +msgstr "Luiz Fernando Ranghetti" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "" +msgstr "elchevive@opensuse.org" #: apps/qml/main.cpp:61 msgid "Ruqolaqml" msgstr "Ruqolaqml" #: apps/qml/main.cpp:63 msgid "QML Rocket Chat Client" msgstr "Cliente Rocket.Chat em QML" #: apps/qml/main.cpp:65 msgid "Copyright © 2017-2020 Ruqolaqml authors" msgstr "Copyright © 2017-2020 Os autores do Ruqolaqml" #: apps/qml/main.cpp:67 apps/widget/main.cpp:59 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: apps/qml/main.cpp:67 apps/widget/main.cpp:59 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: apps/qml/main.cpp:68 msgid "Riccardo Iaconelli" msgstr "Riccardo Iaconelli" #: apps/qml/main.cpp:68 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: apps/qml/main.cpp:69 msgid "Vasudha Mathur" msgstr "Vasudha Mathur" #: apps/qml/main.cpp:69 msgid "Former core developer" msgstr "Desenvolvedor principal anterior" #: apps/qml/main.cpp:73 apps/widget/main.cpp:63 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: apps/qml/main.cpp:73 apps/qml/main.cpp:77 apps/qml/main.cpp:78 #: apps/qml/main.cpp:80 apps/widget/main.cpp:64 apps/widget/main.cpp:65 msgid "Bug fixing" msgstr "Correção de erros" #: apps/qml/main.cpp:74 msgid "Paul Lemire" msgstr "Paul Lemire" #: apps/qml/main.cpp:74 msgid "Help for debugging QML" msgstr "Ajuda na depuração QML" #: apps/qml/main.cpp:75 msgid "Veluri Mithun" msgstr "Veluri Mithun" #: apps/qml/main.cpp:75 msgid "Autotest improvement and created some tests apps" msgstr "Melhorias no teste automático e criação de alguns aplicativos de teste" #: apps/qml/main.cpp:76 msgid "Franck Arrecot" msgstr "Franck Arrecot" #: apps/qml/main.cpp:76 msgid "Fix some QML bugs" msgstr "Correção de alguns erros no QML" #: apps/qml/main.cpp:77 msgid "Volker Krause" msgstr "Volker Krause" #: apps/qml/main.cpp:78 apps/widget/main.cpp:64 msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #: apps/qml/main.cpp:79 msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #: apps/qml/main.cpp:79 msgid "Android support" msgstr "Suporte ao Android" #: apps/qml/main.cpp:80 msgid "Alessandro Ambrosano" msgstr "Alessandro Ambrosano" #: apps/qml/main.cpp:85 apps/widget/main.cpp:70 msgid "Return lists of accounts" -msgstr "" +msgstr "Retorna a lista de contas" #: apps/qml/main.cpp:86 apps/widget/main.cpp:71 msgid "Start with specific account" -msgstr "" +msgstr "Iniciar com a conta especificada" #: apps/qml/main.cpp:95 apps/widget/main.cpp:80 msgid "The following accounts are available:" -msgstr "" +msgstr "As seguintes contas estão disponíveis:" #: apps/qml/qml/AddUserDialog.qml:40 msgid "Add Users" -msgstr "" +msgstr "Adicionar usuários" #: apps/qml/qml/AddUserDialog.qml:61 msgid "Search User..." -msgstr "" +msgstr "Pesquisar usuário..." #: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:30 msgid "Archive Room" -msgstr "" +msgstr "Arquivar sala" #: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:115 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:273 msgid "Do you want to archive this room?" -msgstr "" +msgstr "Deseja arquivar esta sala?" #: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:115 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:273 msgid "Do you want to unarchive this room?" -msgstr "" +msgstr "Deseja desarquivar esta sala?" #: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:30 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:97 msgid "Auto-Translate" -msgstr "" +msgstr "Traduzir automaticamente" #: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:46 msgid "Automatic Translation:" msgstr "Tradução automática:" #: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:57 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:34 msgid "Info about this channel" -msgstr "" +msgstr "Informação sobre este canal" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:56 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:72 #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:55 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:60 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:60 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:156 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:38 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:79 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:90 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:71 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:164 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:97 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:108 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:83 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:172 msgid "Announcement:" -msgstr "" +msgstr "Anúncio:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:115 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:126 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:92 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:180 #: widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:39 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:133 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:223 msgid "This Room has a password" -msgstr "" +msgstr "Esta sala tem uma senha" #. i18n context ? #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:133 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:126 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:223 msgid "Add password" -msgstr "" +msgstr "Adicionar senha" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:134 #: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:56 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:120 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:99 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:67 #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:74 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:144 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:81 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:48 msgid "Read-Only:" msgstr "Somente leitura:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:155 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:97 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:53 msgid "Broadcast:" msgstr "Broadcast:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:166 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:113 msgid "Archive:" msgstr "Arquivo:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:176 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:104 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:124 msgid "Private:" msgstr "Privado:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:186 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:112 msgid "Encrypted:" msgstr "Criptografado:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:196 msgid "Delete Room:" -msgstr "" +msgstr "Excluir sala:" #: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:30 msgid "Channel Password" msgstr "Senha do canal" #: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:52 msgid "Channel '%1' needs a password" -msgstr "" +msgstr "O canal '%1' precisa de uma senha" #: apps/qml/qml/common/DeleteButton.qml:29 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:116 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:131 #: widgets/room/messagelistview.cpp:199 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: apps/qml/qml/common/DownloadButton.qml:28 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:30 msgid "Configure Accounts" msgstr "Configurar contas" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:36 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:42 apps/qml/qml/Desktop.qml:166 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:55 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:63 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:74 #: widgets/room/messagelistview.cpp:220 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:29 msgid "Create Discussion" -msgstr "" +msgstr "Criar discussão" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:52 #: widgets/dialogs/createnewdiscussiondialog.cpp:51 msgid "Create" msgstr "Criar" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:59 msgid "Parent Channel or Group:" -msgstr "" +msgstr "Canal pai ou grupo:" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:70 msgid "Discussion Name:" -msgstr "" +msgstr "Nome da discussão:" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:90 msgid "Your answer:" msgstr "Sua resposta:" #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:33 msgid "Create Account" -msgstr "" +msgstr "Criar conta" #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:60 msgid "Server Url:" msgstr "URL do servidor:" #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:64 msgid "john.doe" msgstr "joão.silva" #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:65 msgid "Username:" -msgstr "Nome de usuário:" +msgstr "Nome do usuário:" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:32 msgid "Create Channel" -msgstr "" +msgstr "Criar canal" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:66 msgid "Channel Name" msgstr "Nome do canal" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:70 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:43 msgid "Users:" msgstr "Usuários:" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:77 msgctxt "List of users separated by ','" msgid "User separate with ','" -msgstr "" +msgstr "Usuários separados com ','" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:88 msgid "Only Authorized people can write." -msgstr "" +msgstr "Apenas pessoas autorizadas podem escrever." #: apps/qml/qml/CustomUserStatusDialog.qml:30 msgid "Custom User Status" -msgstr "" +msgstr "Status do usuário personalizado" #: apps/qml/qml/CustomUserStatusDialog.qml:44 msgid "Status Text:" -msgstr "" +msgstr "Texto do status:" #: apps/qml/qml/DeleteAccountDialog.qml:30 msgid "Delete Account" msgstr "Excluir conta" #: apps/qml/qml/DeleteAccountDialog.qml:43 msgid "Do you want to delete '%1' account?" -msgstr "" +msgstr "Deseja excluir a conta '%1'?" #: apps/qml/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:31 msgid "Delete Attachment" msgstr "Excluir anexo" #: apps/qml/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:45 msgid "Do you want to delete this attachment?" -msgstr "" +msgstr "Deseja excluir este anexo?" #: apps/qml/qml/DeleteMessageDialog.qml:31 widgets/room/messagelistview.cpp:307 msgid "Delete Message" msgstr "Excluir mensagem" #: apps/qml/qml/DeleteMessageDialog.qml:45 widgets/room/messagelistview.cpp:307 msgid "Do you want to delete this message?" -msgstr "" +msgstr "Deseja excluir esta mensagem?" #: apps/qml/qml/DeleteRoomDialog.qml:30 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:135 msgid "Delete Room" -msgstr "" +msgstr "Excluir sala" #: apps/qml/qml/DeleteRoomDialog.qml:44 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:135 msgid "Do you want to delete this room?" -msgstr "" +msgstr "Deseja excluir esta sala?" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:58 apps/widget/main.cpp:53 msgid "Ruqola" msgstr "Ruqola" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:91 msgid "Hello, %1" msgstr "Olá, %1" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:98 msgid "About" msgstr "Sobre" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:105 msgid "Report a Bug" -msgstr "" +msgstr "Relatar erro" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:112 msgid "Configure Account" msgstr "Configurar conta" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:117 -#, fuzzy msgid "Handbook" msgstr "Manual" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:127 msgid "Log out" msgstr "Encerrar sessão" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:145 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: apps/qml/qml/DiscussionMessage.qml:55 #: apps/qml/qml/messages/DiscussionLabel.qml:34 #: widgets/room/delegate/messagelistdelegate.cpp:304 msgid "1 message" msgid_plural "%1 messages" msgstr[0] "1 mensagem" msgstr[1] "%1 mensagens" #: apps/qml/qml/DiscussionMessage.qml:70 msgid "Open Discussion" -msgstr "" +msgstr "Abrir discussão" #: apps/qml/qml/DisplayImageDialog.qml:28 -#, fuzzy msgid "Image" msgstr "Imagem" #: apps/qml/qml/DownloadFileDialog.qml:26 apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:96 msgid "Please choose a file" -msgstr "" +msgstr "Escolha um arquivo" #: apps/qml/qml/EncryptedConversationDialog.qml:30 msgid "Encrypted Conversation" -msgstr "" +msgstr "Conversa criptografada" #: apps/qml/qml/EncryptedConversationDialog.qml:42 msgid "Do you want to accept encrypted conversation?" -msgstr "" +msgstr "Deseja aceitar a conversa criptografada?" #: apps/qml/qml/JobErrorMessageDialog.qml:28 -#, fuzzy msgid "Error" msgstr "Erro" #: apps/qml/qml/LeaveChannelDialog.qml:29 -#, fuzzy msgid "Leave Channel" msgstr "Sair do canal" #: apps/qml/qml/LeaveChannelDialog.qml:44 msgid "Do you want to leave this channel?" -msgstr "" +msgstr "Deseja sair deste canal?" #: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:58 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:41 #: widgets/room/roomheaderwidget.cpp:120 msgid "Search Messages..." -msgstr "" +msgstr "Pesquisar mensagens..." #: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:68 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:86 msgid "%1 Message in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Messages in room (Total: %2)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 mensagem na sala (total: %2)" +msgstr[1] "%1 mensagens na sala (total: %2)" #: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:68 msgid "No Messages found" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma mensagem encontrada" #: apps/qml/qml/Login.qml:64 msgid "Rocket.Chat Login" msgstr "" #: apps/qml/qml/Login.qml:81 -#, fuzzy msgid "Account Name" msgstr "Nome da conta" #: apps/qml/qml/Login.qml:91 msgid "Enter account name" -msgstr "" +msgstr "Digite o nome da conta" #: apps/qml/qml/Login.qml:97 msgid "Rocket.Chat Server" -msgstr "" +msgstr "Servidor Rocket.Chat" #: apps/qml/qml/Login.qml:105 msgid "Enter address of the server" -msgstr "" +msgstr "Digite o endereço do servidor" #: apps/qml/qml/Login.qml:113 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:60 -#, fuzzy msgid "Authentication Method" msgstr "Método de autenticação" #: apps/qml/qml/Login.qml:150 -#, fuzzy msgid "Username" -msgstr "Nome de usuário" +msgstr "Nome do usuário" #: apps/qml/qml/Login.qml:157 -#, fuzzy msgid "Enter username" -msgstr "Digitar nome de usuário" +msgstr "Digite o nome do usuário" #: apps/qml/qml/Login.qml:165 -#, fuzzy msgid "Password" msgstr "Senha" #: apps/qml/qml/Login.qml:184 msgid "" "You have enabled second factor authentication. Please enter the generated " "code or a backup code." msgstr "" +"Você habilitou a autenticação em dois fatores. Digite o código gerado ou o " +"código de backup." #: apps/qml/qml/Login.qml:193 msgid "Two-factor authentication code or backup code" msgstr "" #: apps/qml/qml/Login.qml:213 -#, fuzzy msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: apps/qml/qml/Login.qml:229 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:168 -#, fuzzy msgid "Login Failed" msgstr "Falha na autenticação" #: apps/qml/qml/Login.qml:231 -#, fuzzy msgid "Logging In..." msgstr "Autenticando..." #: apps/qml/qml/Login.qml:233 -#, fuzzy msgid "Socket error: %1" msgstr "Erro de soquete: %1" #: apps/qml/qml/Login.qml:245 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:182 msgid "Installation Problem found. No plugins found here." msgstr "" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:51 msgid "Configure Notification" msgstr "" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:60 msgid "List of Users" msgstr "" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:66 msgid "Search Messages" -msgstr "" +msgstr "Pesquisar mensagens" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:75 apps/qml/qml/MainComponent.qml:76 msgid "Channel Info" -msgstr "" +msgstr "Informação do canal" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:104 #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:81 -#, fuzzy msgid "Mentions" msgstr "Menções" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:112 #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:72 msgid "Pinned Messages" msgstr "" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:120 #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:68 msgid "Starred Messages" msgstr "" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:128 msgid "Snippeted Messages" msgstr "" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:136 #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:29 core/model/roommodel.cpp:497 msgid "Discussions" -msgstr "" +msgstr "Discussões" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:144 -#, fuzzy msgid "Threads" -msgstr "Linhas de execução" +msgstr "Tópicos" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:154 widgets/ruqolamainwindow.cpp:212 msgid "Video Chat" msgstr "" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:160 msgid "Add User In Room" -msgstr "" +msgstr "Adicionar usuário na sala" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:171 msgid "Take a Video Message" msgstr "" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:178 msgid "Load Recent History" msgstr "" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:185 msgid "Show Files Attachment In Room" -msgstr "" +msgstr "Mostrar anexos na sala" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:235 msgid "Auto-Translate Activated" msgstr "" #: apps/qml/qml/MessageLine.qml:103 -#, fuzzy msgid "Enter message..." msgstr "Digitar mensagem..." #: apps/qml/qml/messages/AttachmentMessageAudio.qml:67 #: apps/qml/qml/messages/AttachmentMessageVideo.qml:66 #: core/messages/messageattachment.cpp:154 msgid "File Uploaded: %1" msgstr "" #: apps/qml/qml/messages/DiscussionLabel.qml:34 msgid "Any message yet" msgstr "" #: apps/qml/qml/messages/JitsiVideoMessage.qml:89 msgid "Click To Join to Video" msgstr "" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:41 #: widgets/room/messagelistview.cpp:206 msgid "Start a Discussion" -msgstr "" +msgstr "Iniciar uma discussão" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:52 msgid "Reply in Thread" -msgstr "" +msgstr "Responder no tópico" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:62 #: widgets/room/messagelistview.cpp:176 -#, fuzzy msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:82 -#, fuzzy msgid "Reply" msgstr "Responder" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:93 #: widgets/channellist/channellistview.cpp:86 #: widgets/room/messagelistview.cpp:192 msgid "Set as Favorite" msgstr "" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:93 #: widgets/room/messagelistview.cpp:192 msgid "Remove as Favorite" -msgstr "" +msgstr "Remover como favorito" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:105 #: widgets/room/messagelistview.cpp:184 msgid "Unpin Message" msgstr "" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:105 #: widgets/room/messagelistview.cpp:184 msgid "Pin Message" msgstr "" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:124 #: widgets/room/messagelistview.cpp:272 msgid "Report Message" msgstr "" #. i18n("Unignore") : i18n("Ignore") #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:134 apps/qml/qml/UserMenu.qml:46 #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:155 -#, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:134 apps/qml/qml/UserMenu.qml:46 -#, fuzzy msgid "Unignore" msgstr "Não ignorar" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:145 #: widgets/room/messagelistview.cpp:235 msgid "Translate Message" -msgstr "" +msgstr "Traduzir mensagem" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:145 -#, fuzzy msgid "Original Message" msgstr "Mensagem original" #: apps/qml/qml/messages/ShowHideButton.qml:40 -#, fuzzy msgid "Show" -msgstr "&Mostrar" +msgstr "Mostrar" #: apps/qml/qml/messages/ShowHideButton.qml:40 -#, fuzzy msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: apps/qml/qml/messages/ThreadLabel.qml:33 #: widgets/room/delegate/messagelistdelegate.cpp:298 -#, fuzzy msgid "1 reply" msgid_plural "%1 replies" -msgstr[0] "Responder" -msgstr[1] "%1 respostas" +msgstr[0] "1 resposta" +msgstr[1] "%1 respostas" #: apps/qml/qml/messages/UserMessage.qml:168 msgid "Edited by %1" -msgstr "" +msgstr "Editado por %1" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:30 -#, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:61 msgid "Disable Notifications:" -msgstr "" +msgstr "Desativar notificações:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:74 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:59 msgid "Hide Unread Room Status:" -msgstr "" +msgstr "Ocultar status não lidos na sala:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:86 msgid "Mute Groups Mention:" msgstr "" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:100 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:71 -#, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:105 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:159 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:179 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:80 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:119 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:134 -#, fuzzy msgid "Alert:" -msgstr "Alerta" +msgstr "Alerta:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:116 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:88 -#, fuzzy msgid "Audio:" msgstr "Áudio:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:127 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:96 -#, fuzzy msgid "Sound:" msgstr "Som:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:138 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:104 -#, fuzzy msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:153 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:110 -#, fuzzy msgid "Mobile" msgstr "Celular" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:174 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:125 -#, fuzzy msgid "Email" msgstr "E-mail" #: apps/qml/qml/OpenChannelDialog.qml:43 msgid "Do you want to open this channel: \"%1\"?" msgstr "" #: apps/qml/qml/OpenDirectChannelDialog.qml:41 msgid "Open Conversation with \"%1\"?" msgstr "" #: apps/qml/qml/PasswordLineEdit.qml:33 msgid "Enter Password..." -msgstr "" +msgstr "Digitar senha..." #: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:34 msgid "Info About this user" -msgstr "" +msgstr "Informação sobre este usuário" #: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 msgid "Unblock user" msgstr "" #: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 msgid "Block user" msgstr "" #: apps/qml/qml/ReportMessageDialog.qml:50 #: widgets/dialogs/reportmessagewidget.cpp:51 -#, fuzzy msgid "Message:" -msgstr "Mensagem" +msgstr "Mensagem:" #: apps/qml/qml/ReportMessageDialog.qml:56 #: widgets/dialogs/reportmessagewidget.cpp:58 msgid "Why you signal this message?" msgstr "" #: apps/qml/qml/RoomDelegate.qml:76 msgid "(%1)" msgstr "" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:36 core/model/roommodel.cpp:495 #: core/model/roommodel.cpp:500 msgid "Rooms" -msgstr "" +msgstr "Salas" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:43 msgid "Open Room" -msgstr "" +msgstr "Abrir sala" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:50 widgets/ruqolamainwindow.cpp:194 msgid "Unread on Top" msgstr "" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:59 msgid "Show Close Icons" msgstr "" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:66 msgid "Create New Channel" msgstr "" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:77 msgid "Previous Channel" msgstr "" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:86 msgid "Next Channel" msgstr "" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:98 apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:32 -#, fuzzy msgid "Server Info" msgstr "Informação do servidor" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:111 msgid "Search Room... (%1)" -msgstr "" +msgstr "Pesquisar sala... (%1)" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:173 #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:66 #: widgets/dialogs/modifystatuswidget.cpp:43 -#, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Status:" #: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:37 msgid "Search Channel" -msgstr "" +msgstr "Pesquisar canal" #: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:56 widgets/ruqolamainwindow.cpp:183 msgid "Search Channel..." -msgstr "" +msgstr "Pesquisar canal..." #: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:63 msgid "No Channel found" -msgstr "" +msgstr "Nenhum canal encontrado" #: apps/qml/qml/SearchLabel.qml:40 widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:88 #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:93 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:88 #: widgets/room/usersinroomflowwidget.cpp:90 msgid "(Click here for Loading more...)" -msgstr "" +msgstr "(Clique aqui para carregar mais...)" #: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:47 -#, fuzzy msgid "Account name:" msgstr "Nome da conta:" #: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:51 -#, fuzzy msgid "User name:" msgstr "Nome do usuário:" #: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:55 msgid "Server version:" -msgstr "" +msgstr "Versão do servidor:" #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:54 msgid "Search Discussions..." -msgstr "" +msgstr "Pesquisar discussões..." #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:84 msgid "No Discussion found" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma discussão encontrada" #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 msgid "%1 discussion in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 discussions in room (Total: %2)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 discussão na sala (total: %2)" +msgstr[1] "%1 discussões na sala (total: %2)" #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:33 -#, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:58 -#, fuzzy msgid "Search File..." -msgstr "Pesquisar arquivo" +msgstr "Pesquisar arquivo..." #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 msgid "No Attachment found" -msgstr "" +msgstr "Nenhum anexo encontrado" #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 msgid "%1 attachment in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 attachments in room (Total: %2)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 anexo na sala (total: %2)" +msgstr[1] "%1 anexos na sala (total: %2)" #: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:33 msgid "Search Message" -msgstr "" +msgstr "Pesquisar mensagem" #: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:60 msgid "Search Word... (You can use regular expression as /^text$/i)" msgstr "" +"Pesquisar palavra... (você pode usar expressões regulares como /^texto$/i)" #: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:70 msgid "Any string found" -msgstr "" +msgstr "Qualquer texto encontrado" #: apps/qml/qml/ShowThreadMessagesDialog.qml:37 msgid "Thread Messages: %1" -msgstr "" +msgstr "Mensagens do tópico: %1" #: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:58 msgid "There is no camera available." -msgstr "" +msgstr "Não há câmera disponível." #: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:65 msgid "" "Your camera is busy.\n" "Try to close other applications using the camera." msgstr "" #: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:77 -#, fuzzy msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:31 msgid "Upload File" -msgstr "" +msgstr "Enviar arquivo" #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:61 -#, fuzzy msgid "Description" msgstr "Descrição" #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:68 #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:68 -#, fuzzy msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:76 -#, fuzzy msgid "Select File..." msgstr "Selecionar arquivo..." #: apps/qml/qml/UserInfoDialog.qml:30 msgid "User Info" -msgstr "" +msgstr "Informação do usuário" #: apps/qml/qml/UserInput.qml:57 msgid "Attach Files" -msgstr "" +msgstr "Anexar arquivos" #: apps/qml/qml/UserInput.qml:108 msgid "Insert Emoji" -msgstr "" +msgstr "Inserir emoji" #: apps/qml/qml/UserInput.qml:130 -#, fuzzy msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensagem" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:50 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:122 msgid "Remove as Owner" -msgstr "" +msgstr "Remover como proprietário" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:50 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:122 msgid "Add as Owner" -msgstr "" +msgstr "Adicionar como proprietário" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:55 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:130 msgid "Remove as Leader" -msgstr "" +msgstr "Remover como líder" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:55 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:130 msgid "Add as Leader" -msgstr "" +msgstr "Adicionar como líder" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:60 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:137 msgid "Remove as Moderator" -msgstr "" +msgstr "Remover como moderador" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:60 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:137 msgid "Add as Moderator" -msgstr "" +msgstr "Adicionar como moderador" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:68 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:116 -#, fuzzy msgid "Conversation" msgstr "Conversa" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:119 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:143 msgid "Remove from Room" -msgstr "" +msgstr "Excluir da sala" #: apps/widget/main.cpp:55 -#, fuzzy msgid "Rocket Chat Client" msgstr "Cliente Rocket.Chat" #: apps/widget/main.cpp:57 -#, fuzzy #| msgid "Copyright © 2017-2020 Ruqola authors" msgid "Copyright © 2020 Ruqola authors" -msgstr "Copyright © 2017-2020 Autores do Ruqola" +msgstr "Copyright © 2020 Os autores do Ruqola" #: apps/widget/main.cpp:63 msgid "Bug fixing, delegates etc." msgstr "" #: apps/widget/main.cpp:65 msgid "Olivier JG" -msgstr "" +msgstr "Olivier JG" #: core/discussion.cpp:89 -#, fuzzy msgid "(Last Message: %1)" -msgstr "Última mensagem" +msgstr "(última mensagem: %1)" #: core/messages/message.cpp:435 msgid "%1 has joined the channel" -msgstr "" +msgstr "%1 entrou no canal" #: core/messages/message.cpp:437 msgid "%1 has left the channel" msgstr "" #: core/messages/message.cpp:440 msgid "Topic was cleared by: %1" -msgstr "" +msgstr "O tópico foi limpo por: %1" #: core/messages/message.cpp:442 msgid "%2 changed topic to: %1" -msgstr "" +msgstr "%2 alterou o tópico para: %1" #: core/messages/message.cpp:445 msgid "%2 added %1 to the conversation" msgstr "" #: core/messages/message.cpp:447 msgid "%2 changed room name to #%1" -msgstr "" +msgstr "%2 alterou o nome da sala para #%1" #: core/messages/message.cpp:449 msgid "%2 removed user %1" msgstr "" #: core/messages/message.cpp:452 msgid "Description was cleared by %1" msgstr "" #: core/messages/message.cpp:454 msgid "%2 changed room description to %1" -msgstr "" +msgstr "%2 alterou a descrição da sala para %1" #: core/messages/message.cpp:458 msgid "Announcement was cleared by %1" msgstr "" #: core/messages/message.cpp:460 msgid "%2 changed room announcement to %1" -msgstr "" +msgstr "%2 alterou o anúncio da sala para %1" #: core/messages/message.cpp:463 msgid "%2 changed room privacy to %1" -msgstr "" +msgstr "%2 alterou a privacidade da sala para %1" #: core/messages/message.cpp:465 msgid "Click to join to video" msgstr "" #: core/messages/message.cpp:468 msgid "Message Deleted" -msgstr "" +msgstr "Mensagem excluída" #: core/messages/message.cpp:470 msgid "Message Pinned" msgstr "" #: core/messages/message.cpp:472 -#, fuzzy msgid "Encrypted Message" msgstr "Mensagem criptografada" #: core/messages/message.cpp:475 msgid "%1 was unmuted" msgstr "" #: core/messages/message.cpp:478 msgid "%1 was muted" msgstr "" #: core/messages/message.cpp:480 msgid "Role '%3' was added to %1 by %2" msgstr "" #: core/messages/message.cpp:482 msgid "Role '%3' was removed to %1 by %2" msgstr "" #: core/messages/message.cpp:485 -#, fuzzy msgid "Encrypted message: %1" -msgstr "Mensagem criptografada" +msgstr "Mensagem criptografada: %1" #: core/messages/message.cpp:487 msgid "Discussion created about \"%1\"" -msgstr "" +msgstr "Discussão criada sobre \"%1\"" #: core/messages/message.cpp:489 msgid "%1 has joined the conversation" -msgstr "" +msgstr "%1 entrou na conversa" #: core/messages/message.cpp:491 msgid "This room has been archived by %1" -msgstr "" +msgstr "Esta sala foi arquivada por %1" #: core/messages/message.cpp:493 msgid "This room has been unarchived by %1" -msgstr "" +msgstr "Esta sala foi desarquivada por %1" #: core/messages/message.cpp:496 core/messages/message.cpp:503 -#, fuzzy msgid "Unknown action!" -msgstr "Ação desconhecida" +msgstr "Ação desconhecida!" #: core/messages/message.cpp:500 -#, fuzzy msgid "Welcome %1!" -msgstr "Bem-vindo" +msgstr "Bem-vindo ao %1!" #: core/messages/messageattachment.cpp:130 msgid "File Uploaded:" msgstr "" #: core/messages/reaction.cpp:38 core/messages/reaction.cpp:51 msgid "%1 reacted with %2" msgstr "" #: core/messages/reaction.cpp:46 core/receivetypingnotificationmanager.cpp:82 msgid "%1, %2" msgstr "" #: core/messages/reaction.cpp:48 core/receivetypingnotificationmanager.cpp:84 -#, fuzzy msgid "%1 and %2" msgstr "%1 e %2" #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:70 msgid "Snippered Messages" msgstr "" #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:74 msgid "Mentions Messages" msgstr "" #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:76 -#, fuzzy msgid "Threads Messages" -msgstr "Enviar mensagem" +msgstr "Mensagens dos tópicos" #: core/model/messagemodel.cpp:313 msgid "Ignored Message" msgstr "" #: core/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:72 #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:72 #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:69 -#, fuzzy msgid "Default" msgstr "Padrão" #: core/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:78 -#, fuzzy msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:78 #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:87 -#, fuzzy msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:84 -#, fuzzy msgid "Beep" msgstr "Alarme sonoro" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:90 msgid "Chelle" msgstr "" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:96 -#, fuzzy msgid "Ding" -msgstr "ding" +msgstr "" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:102 msgid "Droplet" msgstr "" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:108 msgid "Highbell" msgstr "" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:114 -#, fuzzy msgid "Seasons" -msgstr "Estações" +msgstr "" #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:75 -#, fuzzy msgid "All Messages" msgstr "Todas as mensagens" #: core/model/roommodel.cpp:477 -#, fuzzy msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: core/model/roommodel.cpp:483 core/model/roommodel.cpp:488 msgid "Unread Rooms" -msgstr "" +msgstr "Salas não lidas" #: core/model/roommodel.cpp:485 msgid "Unread Discussions" -msgstr "" +msgstr "Discussões não lidas" #: core/model/roommodel.cpp:490 msgid "Unread Private Messages" msgstr "" #: core/model/roommodel.cpp:502 msgid "Private Messages" msgstr "" #: core/model/statusmodel.cpp:78 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:37 -#, fuzzy msgid "Online" -msgstr "Ligado" +msgstr "Conectado" #: core/model/statusmodel.cpp:85 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:38 -#, fuzzy msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: core/model/statusmodel.cpp:92 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:39 -#, fuzzy msgid "Away" msgstr "Ausente" #: core/model/statusmodel.cpp:99 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:40 -#, fuzzy msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: core/notification.cpp:92 msgid "Has %1 Unread Message" msgstr "" #: core/receivetypingnotificationmanager.cpp:73 msgid "%1 is typing..." msgstr "" #: core/receivetypingnotificationmanager.cpp:87 msgid "%1 are typing..." msgstr "" #: core/room.cpp:810 -#, fuzzy msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: core/room.cpp:813 -#, fuzzy msgid "Leader" -msgstr "leader" +msgstr "Líder" #: core/room.cpp:816 msgid "Moderator" -msgstr "" +msgstr "Moderador" #: core/room.cpp:1109 msgid "Channel is read only." msgstr "" #: core/room.cpp:1112 msgid "You have blocked this channel." msgstr "" #: core/room.cpp:1115 msgid "Channel was blocked." msgstr "" #: plugins/authentication/google/googlepluginauthentication.cpp:50 -#, fuzzy msgid "Google" msgstr "Google" #: plugins/authentication/password/passwordpluginauthentication.cpp:49 msgid "Login/Password" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/channels/channeljoinjob.cpp:131 msgid "The required '%1' param provided does not match any channel" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/channels/getchannelrolesjob.cpp:112 msgid "Extract Roles" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/chat/deletemessagejob.cpp:139 msgid "Message deletion is not allowed." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/groups/groupremoveownerjob.cpp:67 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:393 msgid "" "This is the last owner. Please set a new owner before removing this one." msgstr "" +"Este é o último proprietário. Defina um novo proprietário antes de remover" +" este." #: rocketchatrestapi-qt5/invite/findorcreateinvitejob.cpp:161 msgid "Generate link is not authorized in this channel." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:219 -#, fuzzy msgid "Unauthorized" msgstr "Não autorizado" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:233 msgid "%1:%2" -msgstr "" +msgstr "%1:%2" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:239 msgid "__action__ is not allowed" -msgstr "" +msgstr "__action__ não é permitido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:241 -#, fuzzy msgid "Application not found" msgstr "Aplicativo não encontrado" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:243 msgid "There's an archived channel with name '__room_name__'" -msgstr "" +msgstr "Existe um canal arquivado com o nome '__room_name__'" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:245 msgid "Invalid avatar URL: __url__" -msgstr "" +msgstr "URL de avatar inválida: __url__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:247 msgid "" "Error while handling avatar setting from a URL (__url__) for __username__" msgstr "" +"Erro ao manipular a configuração do avatar a partir de uma URL (__url__) para" +" __username__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:249 msgid "Can't invite user to direct rooms" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:251 msgid "The channel default setting is the same as what it would be changed to." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:253 msgid "The bodyParam 'default' is required" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:255 msgid "Could not change email" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:257 msgid "Could not change name" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:259 msgid "Could not change username" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:261 msgid "Cannot delete a protected role" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:263 msgid "Department not found" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:265 msgid "File sharing not allowed in direct messages" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:267 msgid "A channel with name '__channel_name__' exists" -msgstr "" +msgstr "Um canal com o nome '__channel_name__' já existe" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:269 msgid "Editing permissions is not allowed" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:271 msgid "The email domain is blacklisted" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:273 msgid "Error trying to send email: __message__" -msgstr "" +msgstr "Erro ao tentar enviar o e-mail: __message__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:275 msgid "__field__ is already in use :(" -msgstr "" +msgstr "__field__ já está em uso" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:277 msgid "File is too large" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:279 msgid "The importer was not defined correctly, it is missing the Import class." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:281 msgid "Failed to extract import file." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:283 msgid "Imported file seems to be empty." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:285 msgid "The file to be imported was not found on the specified path." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:287 msgid "__input__ is not a valid __field__" -msgstr "" +msgstr "__input__ não é um __field__ válido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:289 msgid "Invalid action link" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:291 -#, fuzzy msgid "Invalid Account" msgstr "Conta inválida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:293 -#, fuzzy msgid "Invalid arguments" -msgstr "Argumentos inválidos: %1" +msgstr "Argumentos inválidos" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:295 msgid "Invalid asset" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:297 -#, fuzzy msgid "Invalid channel." -msgstr "Canal inválido" +msgstr "Canal inválido." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:299 msgid "Invalid channel. Start with @ or #" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:301 msgid "Invalid custom field" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:303 msgid "" "Invalid custom field name. Use only letters, numbers, hyphens and " "underscores." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:305 msgid "Invalid date provided." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:307 msgid "Invalid description" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:309 msgid "Invalid domain" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:311 msgid "Invalid email __email__" -msgstr "" +msgstr "E-mail inválido __email__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:313 -#, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Endereço de e-mail inválido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:315 msgid "Invalid file height" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:317 msgid "Invalid file type" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:319 msgid "Invalid file width" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:321 msgid "You informed an invalid FROM address." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:323 msgid "Invalid integration" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:325 msgid "Invalid message" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:327 msgid "Invalid method" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:329 -#, fuzzy msgid "Invalid name" -msgstr "Nome inválido." +msgstr "Nome inválido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:331 -#, fuzzy msgid "Invalid password" msgstr "Senha inválida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:333 msgid "Invalid permission" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:335 msgid "Invalid redirectUri" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:337 -#, fuzzy msgid "Invalid role" -msgstr "função inválida" +msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:339 msgid "Invalid room" -msgstr "" +msgstr "Sala inválida" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:341 msgid "__room_name__ is not a valid room name" -msgstr "" +msgstr "__room_name__ não é um nome de sala válido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:343 msgid "__type__ is not a valid room type." -msgstr "" +msgstr "__type__ não é um tipo de sala válido." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:345 msgid "Invalid settings provided" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:347 msgid "Invalid subscription" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:349 msgid "Invalid token" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:351 msgid "Invalid triggerWords" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:353 msgid "Invalid URLs" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:355 msgid "Invalid user" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:357 msgid "Invalid username" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:359 msgid "The webhook URL responded with a status other than 200" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:361 msgid "Message deleting is blocked" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:363 msgid "Message editing is blocked" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:365 msgid "Message size exceeds Message_MaxAllowedSize" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:367 msgid "You must provide the [unsubscribe] link." msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:369 msgid "There are no tokens for this user" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:371 -#, fuzzy msgid "Not allowed" msgstr "Não permitido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:373 -#, fuzzy msgid "Not authorized" msgstr "Não autorizado" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:375 msgid "Password does not meet the server's policy" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:377 msgid "" "Password does not meet the server's policy of maximum length (password too " "long)" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:379 msgid "" "Password does not meet the server's policy of minimum length (password too " "short)" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:381 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one lowercase " "character" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:383 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one numerical " "character" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:385 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one special character" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:387 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one uppercase " "character" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:389 msgid "" "Password does not meet the server's policy of forbidden repeating characters " "(you have too many of the same characters next to each other)" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:391 msgid "Push is disabled" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:395 msgid "Cannot delete role because it's in use" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:397 msgid "Role name is required" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:399 msgid "Room is not closed" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:401 msgid "The field __field__ is required." -msgstr "" +msgstr "O campo __field__ é necessário." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:403 msgid "This is not a Livechat room" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:405 msgid "Personal Access Tokens are currently disabled" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:407 msgid "A token with this name already exists" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:409 msgid "Token does not exists" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:411 msgid "" "Error, too many requests. Please slow down. You must wait __seconds__ " "seconds before trying again." msgstr "" +"Erro, muitas requisições. Vá devagar, você precisa esperar __seconds__ " +"segundos antes de tentar novamente." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:413 msgid "User has no roles" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:415 msgid "User is not activated" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:417 msgid "" "The number of users you are trying to invite to #channel_name exceeds the " "limit set by the administrator" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:419 msgid "User is not in this room" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:421 msgid "You are not in the room `%s`" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:423 msgid "User registration is disabled" -msgstr "" +msgstr "O registro de usuário está desativado" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:425 msgid "User registration is only allowed via Secret URL" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:427 msgid "You are the last owner. Please set new owner before leaving the room." msgstr "" +"Você é o último proprietário. Defina um novo proprietário antes de sair da" +" sala." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:429 msgid "The private group is archived" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:431 msgid "User is already an owner" -msgstr "" +msgstr "O usuário já é um proprio " #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:433 -#, fuzzy msgid "Invalid message id" -msgstr "Nome inválido." +msgstr "ID da mensagem inválido" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:435 msgid "User is not a leader" -msgstr "" +msgstr "O usuário não é um líder" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:437 msgid "App user is not allowed to login" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:439 msgid "Direct Messages can not be archived" msgstr "" #: rocketchatrestapi-qt5/users/getavatarjob.cpp:121 msgid "Get Avatar" msgstr "" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:79 msgid "Hide Channel" msgstr "" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:86 msgid "Unset as Favorite" msgstr "" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:97 msgid "Quit Channel" -msgstr "" +msgstr "Sair do canal" #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:53 msgid "Search Rooms (CTRL + K)" -msgstr "" +msgstr "Pesquisar salas (Ctrl + K)" #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:80 msgid "Search Rooms" -msgstr "" +msgstr "Pesquisar salas" #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:220 msgid "Do you want to open direct conversation with %1" msgstr "" #: widgets/channellist/statuscombobox.cpp:43 msgid "Modify Status..." -msgstr "" +msgstr "Modificar status..." #: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.cpp:70 msgid "Do you want to remove this account '%1'?" msgstr "" #: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.cpp:71 -#, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Remove Account" msgstr "Remover conta" #: widgets/configuredialog/configuregeneralwidget.cpp:35 -#, fuzzy #| msgid "Delete Account" msgid "Set Online Account" -msgstr "Excluir conta" +msgstr "Definir conta online" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:42 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Ruqola" -msgstr "" +msgstr "Configurar Ruqola" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:47 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Geral" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:53 -#, fuzzy msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Account" msgstr "Conta" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:59 -#, fuzzy msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação ortográfica" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:66 -#, fuzzy msgctxt "@title Preferences page name" msgid "User Feedback" -msgstr "Comentários do Usuário" +msgstr "Comentários do usuário" #: widgets/dialogs/addusersinroomdialog.cpp:35 msgctxt "@title:window" msgid "Add Users in Room" msgstr "" #: widgets/dialogs/addusersinroomwidget.cpp:37 msgid "Search Users..." -msgstr "" +msgstr "Pesquisar usuários..." #: widgets/dialogs/channelinfodialog.cpp:32 msgctxt "@title:window" msgid "Channel Info" msgstr "" #: widgets/dialogs/channelinfodialog.cpp:53 msgctxt "@title:window" msgid "Channel Info about '%1'" -msgstr "" +msgstr "Informação do canal sobre '%1'" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:106 msgid "ReadOnly:" msgstr "" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:116 msgid "Archive Channel" msgstr "" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:116 msgid "Unarchive Channel" msgstr "" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:273 msgid "Archive room" msgstr "" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:306 -#, fuzzy msgid "Change Text" msgstr "Alterar texto" #: widgets/dialogs/channelpassworddialog.cpp:31 msgctxt "@title:window" msgid "Add Password" msgstr "" #: widgets/dialogs/channelpasswordwidget.cpp:34 -#, fuzzy msgid "Channel Password:" -msgstr "Senha do &canal:" +msgstr "Senha do canal:" #: widgets/dialogs/configurenotificationdialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Notification" msgstr "" #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:52 msgid "Disable Notification:" -msgstr "" +msgstr "Desativar notificação:" #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:66 msgid "Mute Group Mentions:" msgstr "" #: widgets/dialogs/createnewaccountdialog.cpp:37 -#, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: widgets/dialogs/createnewaccountdialog.cpp:74 msgctxt "@title:window" msgid "Modify Account" -msgstr "" +msgstr "Modificar conta" #: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:39 #: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:37 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:42 -#, fuzzy msgid "Account Name:" msgstr "Nome da conta:" #: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:45 #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:46 -#, fuzzy msgid "Server Name:" msgstr "Nome do servidor:" #: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:51 #: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:41 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:50 -#, fuzzy msgid "User Name:" -msgstr "Nome do usuário" +msgstr "Nome do usuário:" #: widgets/dialogs/createnewchanneldialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Create Channel" -msgstr "" +msgstr "Criar canal" #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:42 #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:65 msgid "Invite Users..." msgstr "" #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:58 msgid "Private Room:" msgstr "" #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:63 msgid "Encrypted Room:" msgstr "" #: widgets/dialogs/createnewdiscussiondialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Create Discussion" -msgstr "" +msgstr "Criar discussão" #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:36 msgid "Channel or Group parent" -msgstr "" +msgstr "Canal ou grupo pai" #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:49 msgid "Discussion Name" -msgstr "" +msgstr "Nome da discussão" #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:59 #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:216 msgid "Invite Users" msgstr "" #: widgets/dialogs/directchannelinfodialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Users Info" msgstr "" #: widgets/dialogs/inviteusersdialog.cpp:31 msgctxt "@title:window" msgid "Invite Users" msgstr "" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:49 msgid "Invite Link:" msgstr "" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:62 -#, fuzzy msgid "Copy link" -msgstr "Copiar" +msgstr "Copiar link" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:79 msgid "Expiration (Days)" msgstr "" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:83 msgid "Max number of uses" msgstr "" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:85 msgid "Generate New Link" msgstr "" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:135 msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "Nunca" #: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:143 msgid "No Limit" -msgstr "" +msgstr "Sem limite" #: widgets/dialogs/modifystatusdialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Modify Status" msgstr "" #: widgets/dialogs/modifystatuswidget.cpp:42 -#, fuzzy msgid "Message Status:" -msgstr "Status da mensagem" +msgstr "Status da mensagem:" #: widgets/dialogs/reportmessagedialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Report Message" msgstr "" #: widgets/dialogs/searchchanneldialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Search Channel" -msgstr "" +msgstr "Pesquisar canal" #: widgets/dialogs/searchmessagedialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Search Messages" -msgstr "" +msgstr "Pesquisar mensagens" #: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:42 -#, fuzzy msgid "Search Word..." -msgstr "Pesquisar arquivo" +msgstr "Pesquisar palavra..." #: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:85 #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:82 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:77 msgid "Loading..." -msgstr "" +msgstr "Carregando..." #: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:87 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:79 -#, fuzzy msgid "No Message found" -msgstr "Mensagem" +msgstr "Nenhuma mensagem encontrada" #: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:94 msgid "%1 Message in room" msgid_plural "%1 Messages in room" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 mensagem na sala" +msgstr[1] "%1 mensagens na sala" #: widgets/dialogs/serverinfodialog.cpp:30 -#, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Server Info" msgstr "Informação do servidor" #: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:45 msgid "Server Version:" msgstr "" #: widgets/dialogs/showattachmentdialog.cpp:39 msgctxt "@title:window" msgid "Show Attachments" msgstr "" #: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:41 msgid "Search Attachments..." -msgstr "" +msgstr "Pesquisar anexos..." #: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:80 msgid "No Attachments found" -msgstr "" +msgstr "Nenhum anexo encontrado" #: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:86 msgid "%1 Attachment in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Attachments in room (Total: %2)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 anexo na sala (total: %2)" +msgstr[1] "%1 anexos na sala (total: %2)" #: widgets/dialogs/showdiscussionsdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Show Discussions" -msgstr "" +msgstr "Mostrar discussões" #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:41 msgid "Search Discussion..." -msgstr "" +msgstr "Pesquisar discussão..." #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:91 msgid "%1 Discussion in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Discussions in room (Total: %2)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 discussão na sala (total: %2)" +msgstr[1] "%1 discussões na sala (total: %2)" #: widgets/dialogs/showimagedialog.cpp:31 msgctxt "@title:window" msgid "Display Image" msgstr "" #: widgets/dialogs/showimagewidget.cpp:52 -#, fuzzy msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: widgets/dialogs/showmentionsmessagesdialog.cpp:33 msgctxt "@title:window" msgid "Show Mentions Messages" msgstr "" #: widgets/dialogs/showpinnedmessagesdialog.cpp:34 msgctxt "@title:window" msgid "Show Pinned Messages" msgstr "" #: widgets/dialogs/showsnipperedmessagesdialog.cpp:33 msgctxt "@title:window" msgid "Show Snippered Messages" msgstr "" #: widgets/dialogs/showstarredmessagesdialog.cpp:33 msgctxt "@title:window" msgid "Show Starred Messages" msgstr "" #: widgets/dialogs/showthreadsdialog.cpp:39 -#, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Show Threads Messages" -msgstr "Enviar mensagem" +msgstr "Mostrar mensagens do tópico" #: widgets/dialogs/takevideomessagedialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Video Message" -msgstr "" +msgstr "Mensagem de vídeo" #: widgets/dialogs/uploadfiledialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Upload File" -msgstr "" +msgstr "Enviar arquivo" #: widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:43 -#, fuzzy msgid "File:" -msgstr "&Arquivo" +msgstr "Arquivo:" #: widgets/misc/accountmenu.cpp:32 -#, fuzzy msgid "Account" msgstr "Conta" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:148 -#, fuzzy msgid "(Unnamed)" -msgstr "Sem nome" +msgstr "(sem nome)" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:174 -#, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Não conectado" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:176 msgid "Login code required" msgstr "" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:178 -#, fuzzy msgid "Login failed" msgstr "Falha na autenticação" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:180 -#, fuzzy msgid "Logging in" -msgstr "Autenticando..." +msgstr "Autenticando" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:182 -#, fuzzy msgid "Logged in" -msgstr "Autenticado." +msgstr "Autenticado" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:184 -#, fuzzy msgid "Logged out" -msgstr "Sessão encerrada." +msgstr "Sessão encerrada" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:186 msgid "Failed to login due to plugin problem" -msgstr "" +msgstr "Falha na autenticação devido a um problema no plugin" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:189 -#, fuzzy msgid "Unknown state" msgstr "Status desconhecido" #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:42 msgid "Show Mentions..." msgstr "" #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:48 msgid "Show Pinned Messages..." msgstr "" #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:54 msgid "Show Starred Messages..." msgstr "" #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:60 msgid "Show Snippered Messages..." msgstr "" #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:66 msgid "Show File Attachment..." msgstr "" #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:72 msgid "Show Discussions..." -msgstr "" +msgstr "Mostrar discussões..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:78 msgid "Show Threads..." -msgstr "" +msgstr "Mostrar tópicos..." #: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:88 msgid "Configure Notification..." -msgstr "" +msgstr "Configurar notificação..." #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelperfile.cpp:117 -#, fuzzy msgid "Save File" msgstr "Salvar arquivo" #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelperimage.cpp:127 -#, fuzzy msgid "Save Image" msgstr "Salvar imagem" #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelperimage.cpp:132 msgid "Error saving file" -msgstr "" +msgstr "Erro ao salvar o arquivo" #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelpertext.cpp:48 msgid "%1 [Video message, not supported yet by ruqola]" msgstr "" #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelpertext.cpp:50 msgid "%1 [Audio message, not supported yet by ruqola]" msgstr "" #: widgets/room/messagelinewidget.cpp:156 msgid "File selected is too big (Maximum size %1)" msgstr "" #: widgets/room/messagelinewidget.cpp:156 msgid "File upload" -msgstr "" +msgstr "Enviar arquivo" #: widgets/room/messagelistview.cpp:235 msgid "Show Original Message" -msgstr "" +msgstr "Mostrar mensagem original" #: widgets/room/messagelistview.cpp:263 msgid "Go to Message" -msgstr "" +msgstr "Ir para mensagem" #: widgets/room/roomheaderwidget.cpp:112 msgid "Show List of Users" -msgstr "" +msgstr "Mostrar lista de usuários" #. i18n #: widgets/ruqolacentralwidget.cpp:60 -#, fuzzy msgid "Job Failed" msgstr "Falha na tarefa" #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:76 -#, fuzzy msgid "Login" -msgstr "Usuário" +msgstr "" #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:89 msgid "" "You have enabled second factor authentication.\n" "Please enter the generated code or a backup code." msgstr "" +"Você habilitou a autenticação em dois fatores.\n" +"Digite o código gerado ou um código de backup." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:170 -#, fuzzy msgid "Add Account..." -msgstr "Adicionar conta" +msgstr "Adicionar conta..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:175 -#, fuzzy msgid "Server Info..." -msgstr "Informação do servidor" +msgstr "Informação do servidor..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:179 -#, fuzzy msgid "Logout" msgstr "Encerrar sessão" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:187 msgid "Create New Channel..." -msgstr "" +msgstr "Criar novo canal..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:199 msgid "Channel Info..." -msgstr "" +msgstr "Informação do canal..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:203 msgid "Add Users in Channel..." -msgstr "" +msgstr "Adicionar usuários ao canal..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:207 msgid "Mark all channels read" -msgstr "" +msgstr "Marcar todos os canais como lido" #: widgets/threadwidget/threadmessagedialog.cpp:36 -#, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Threads" -msgstr "Linhas de execução" +msgstr "Tópicos" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdesdk/umbrello.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1563429) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1563430) @@ -1,9254 +1,9254 @@ # Translation of umbrello.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Lisiane Sztoltz , 2003, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Roberto Selbach Teixeira , 2004. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # Amilton Martins , 2008. # Carina Dorneles , 2008. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2011, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-04 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-28 14:04-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-05 11:43-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marcus Gama, André Marcelo Alvarenga, Luiz Fernando Ranghetti" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "marcus.gama@gmail.com, alvarenga@kde.org, elchevive@opensuse.org" #: basictypes.cpp:207 #, kde-format msgid "Class Diagram" msgstr "Diagrama de classe" #: basictypes.cpp:209 #, kde-format msgid "Use Case Diagram" msgstr "Diagrama de caso de uso" #: basictypes.cpp:211 #, kde-format msgid "Sequence Diagram" msgstr "Diagrama de sequência" #: basictypes.cpp:213 #, kde-format msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Diagrama de colaboração" #: basictypes.cpp:215 #, kde-format msgid "State Diagram" msgstr "Diagrama de estado" #: basictypes.cpp:217 #, kde-format msgid "Activity Diagram" msgstr "Diagrama de atividade" #: basictypes.cpp:219 #, kde-format msgid "Component Diagram" msgstr "Diagrama do componente" #: basictypes.cpp:221 #, kde-format msgid "Deployment Diagram" msgstr "Diagrama de distribuição" #: basictypes.cpp:223 #, kde-format msgid "Entity Relationship Diagram" msgstr "Diagrama de relacionamento da entidade" #: basictypes.cpp:225 #, kde-format msgid "Object Diagram" msgstr "Diagrama do objeto" #: basictypes.cpp:227 #, kde-format msgid "No Diagram" msgstr "Nenhum diagrama" #: basictypes.cpp:343 worktoolbar.cpp:349 #, kde-format msgid "Generalization" msgstr "Generalização" #: basictypes.cpp:345 worktoolbar.cpp:346 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Agregação" #: basictypes.cpp:347 worktoolbar.cpp:345 #, kde-format msgid "Dependency" msgstr "Dependência" #: basictypes.cpp:349 umlwidgets/widgetbase.cpp:1223 worktoolbar.cpp:338 #, kde-format msgid "Association" msgstr "Associação" #: basictypes.cpp:351 #, kde-format msgid "Self Association" msgstr "Associação própria" #: basictypes.cpp:353 #, kde-format msgid "Collaboration Asynchronous Message" msgstr "Mensagem de colaboração assíncrona" #: basictypes.cpp:355 #, kde-format msgid "Collaboration Synchronous Message" msgstr "Mensagem de colaboração síncrona" #: basictypes.cpp:357 #, kde-format msgid "Sequence Message" msgstr "Mensagem de sequência" #: basictypes.cpp:359 #, kde-format msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Mensagem de colaboração própria" #: basictypes.cpp:361 #, kde-format msgid "Sequence Self Message" msgstr "Mensagem de sequência própria" #: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:339 #, kde-format msgid "Containment" msgstr "Inclusão" #: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:350 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Composição" #: basictypes.cpp:367 #, kde-format msgid "Realization" msgstr "Realização" #: basictypes.cpp:369 #, kde-format msgid "Uni Association" msgstr "Associação uni" #: basictypes.cpp:371 worktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #: basictypes.cpp:373 menus/listpopupmenu.cpp:261 worktoolbar.cpp:381 #, kde-format msgid "State Transition" msgstr "Transição de estado" #: basictypes.cpp:375 dialogs/activitydialog.cpp:136 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1214 worktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Atividade" #: basictypes.cpp:377 menus/listpopupmenu.cpp:187 worktoolbar.cpp:392 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Exceção" #: basictypes.cpp:379 worktoolbar.cpp:396 #, kde-format msgid "Category to Parent" msgstr "Categoria para o pai" #: basictypes.cpp:381 worktoolbar.cpp:397 #, kde-format msgid "Child to Category" msgstr "Filho para categoria" #: basictypes.cpp:383 worktoolbar.cpp:347 #, kde-format msgid "Relationship" msgstr "Relacionamento" #: basictypes.cpp:385 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: basictypes.cpp:387 #, kde-format msgid "? AssociationType ?" msgstr "? Tipo de associação ?" #: clipboard/umlclipboard.cpp:749 #, kde-format msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Pelo menos um dos itens na área de transferência não pode ser colado porque " "já existe um item com o mesmo nome. Todos os outros itens foram colados." #: clipboard/umlclipboard.cpp:753 uml.cpp:1689 #, kde-format msgid "Paste Error" msgstr "Erro ao colar" #: cmds/cmdcreatediagram.cpp:31 #, kde-format msgid "Create diagram %1: %2" msgstr "Criar um diagrama de %1: %2" #: cmds/cmdhandlerename.cpp:27 #, kde-format msgid "Change text : %1 to %2" msgstr "Alterar o texto : %1 para %2" #: cmds/cmdremovediagram.cpp:36 #, kde-format msgid "Remove diagram %1" msgstr "Remover o diagrama %1" #: cmds/cmdsetstereotype.cpp:26 #, kde-format msgid "Set stereotype : %1 to %2" msgstr "Alterar o estereótipo : %1 para %2" #: cmds/cmdsetvisibility.cpp:27 #, kde-format msgid "Change visibility : %1" msgstr "Alterar visibilidade: %1" #: cmds/generic/cmdcreateumlobject.cpp:33 object_factory.cpp:175 #, kde-format msgid "Create UML object : %1" msgstr "Criar objeto UML: %1" #: cmds/generic/cmdremoveumlobject.cpp:30 #, kde-format msgid "Remove UML object : %1" msgstr "Remover o objeto UML: %1" #: cmds/generic/cmdrenameumlinstancetype.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename type: %1 to %2" msgstr "Renomear tipo: %1 para %2" #: cmds/generic/cmdrenameumlobject.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename object : %1 to %2" msgstr "Renomear objeto: %1 para %2" #: cmds/widget/cmdchangefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change fill color : %1" msgstr "Alterar a cor de preenchimento: %1" #: cmds/widget/cmdchangefont.cpp:24 #, kde-format msgid "Change font : %1" msgstr "Alterar fonte: %1" #: cmds/widget/cmdchangelinecolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change line color : %1" msgstr "Alterar a cor da linha: %1" #: cmds/widget/cmdchangelinewidth.cpp:27 #, kde-format msgid "Change line width : %1" msgstr "Alterar a largura da linha: %1" #: cmds/widget/cmdchangemultiplicity.cpp:26 #, kde-format msgid "Change multiplicity : %1 to %2" msgstr "Alterar multiplicidade : %1 para %2" #: cmds/widget/cmdchangetextcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change text color : %1" msgstr "Alterar a cor do texto: %1" #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Use fill color : %1" msgstr "Usar a cor de preenchimento: %1" #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:28 #, kde-format msgid "No fill color : %1" msgstr "Sem cor de preenchimento: %1" #: cmds/widget/cmdchangevisualproperty.cpp:32 #, kde-format msgid "Change visual property : %1" msgstr "Alterar a propriedade do visual: %1" #: cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:32 cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Create widget : %1" msgstr "Criar widget: %1" #: cmds/widget/cmdmovewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Move widget : %1" msgstr "Mover widget: %1" #: cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:29 cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove widget : %1" msgstr "Remover widget: %1" #: cmds/widget/cmdresizewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Resize widget : %1" msgstr "Redimensionar widget: %1" #: cmds/widget/cmdsetname.cpp:26 #, kde-format msgid "Set name : %1 to %2" msgstr "Nome do conjunto : %1 para %2" #: cmds/widget/cmdsettxt.cpp:26 #, kde-format msgid "Set text : %1 to %2" msgstr "Alterar o texto : %1 para %2" #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Não foi possível abrir arquivo %1 para escrita. Certifique-se de que a pasta " "existe e que você tem permissões para gravar nela." #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "Cannot Open File" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: codegenerators/codegenerator.cpp:598 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Não foi possível criar a pasta:\n" #: codegenerators/codegenerator.cpp:599 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Verifique as permissões de acesso" #: codegenerators/codegenerator.cpp:600 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Não foi possível criar pasta" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:43 #, kde-format msgid "Package is a namespace" msgstr "Pacote é um espaço de nome" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:47 #, kde-format msgid "Virtual destructors" msgstr "Destrutores virtuais" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:51 #, kde-format msgid "Generate empty constructors" msgstr "Construtores vazios gerados" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:55 #, kde-format msgid "Generate accessor methods" msgstr "Métodos assessores gerados" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:59 #, kde-format msgid "Operations are inline" msgstr "As operações são incorporadas" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:63 #, kde-format msgid "Accessors are inline" msgstr "Os assessores são incorporados" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67 #, kde-format msgid "Accessors are public" msgstr "Assessores são públicos" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:71 #, kde-format msgid "Create getters with 'get' prefix" msgstr "" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:75 #, kde-format msgid "Remove prefix '[a-zA-Z]_' from accessor method names" msgstr "Remover prefixo '[a-zA-Z]_' dos nomes dos métodos assessores" #. i18n: ectx: label, entry (accessorMethodsStartWithUpperCase), group (CPP Code Generation) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:79 umbrello.kcfg:538 #, kde-format msgid "Accessor methods start with capital letters" msgstr "Métodos assessores iniciam com letra maiúscula" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:83 #, kde-format msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'" msgstr "Usar '\\' como etiqueta da documentação ao invés de '@'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31 #, kde-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

Geração de código C++

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: umllistview.cpp:1451 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: label, entry (classMemberPrefix), group (CPP Code Generation) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:68 umbrello.kcfg:468 #, kde-format msgid "Class member prefix" msgstr "Prefixo do membro da classe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:85 #, kde-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Método de geração de código" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122 #, kde-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:402 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:404 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:406 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:410 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:412 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:414 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:424 #, kde-format msgid "vector" msgstr "vetor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variável" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:162 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:343 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:192 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:194 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:196 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:198 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:200 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:202 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:204 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:206 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:208 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:210 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:212 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:214 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240 #, kde-format msgid "QString" msgstr "QString" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:193 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:195 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:197 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:199 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:201 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:203 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:205 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:209 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:211 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:213 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:484 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:486 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:488 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:496 #, kde-format msgid "string" msgstr "string" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:295 #, kde-format msgid "

String

" msgstr "

String

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:311 #, kde-format msgid "

List

" msgstr "

Lista

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:350 #, kde-format msgid "global?" msgstr "global?" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:401 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:403 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:405 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:407 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:409 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:411 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:413 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:415 #, kde-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:483 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:485 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:487 #, kde-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:504 #, kde-format msgid "Class name" msgstr "Nome da classe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:514 #, kde-format msgid "

Include file

" msgstr "

Incluir arquivo

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:526 #, kde-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Usar as seguintes classes no código gerado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:552 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:90 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:91 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:236 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:97 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:82 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:558 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:569 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290 #, kde-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Barra-barra (//)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:574 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295 #, kde-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Barra-asterisco (/** */)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42 #, kde-format msgid "Project Generation" msgstr "Geração de projeto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60 #, kde-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Criar um documento de compilação do ANT" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76 #, kde-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Métodos de geração automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99 #, kde-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Métodos construtores vazios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109 #, kde-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Métodos assessores de associação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119 #, kde-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Métodos assessores de atributos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133 #, kde-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Escopo padrão dos assessores de atributos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:308 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:318 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Pública" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:309 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:319 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:310 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:320 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Protegida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162 #, kde-format msgid "From Parent Object" msgstr "Do objeto pai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174 #, kde-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Escopo padrão dos campos de associação:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203 #, kde-format msgid "From Parent Role" msgstr "Do papel pai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

D Code Generation

" msgstr "

Geração de código D

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Geração de código Java

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30 #, kde-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Geração de código Ruby

" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69 #, kde-format msgid "Hash (#)" msgstr "Cerquilha (#)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74 #, kde-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Início-fim (=begin =end)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91 #, kde-format msgid "Auto-Generated Methods" msgstr "Métodos gerados automaticamente" #: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41 #, kde-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Assistente de geração de código" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:44 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Opções de geração de código" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:45 #, kde-format msgid "Adjust code generation options." msgstr "Ajustar as opções de geração de código." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:200 #, kde-format msgid "Language Options" msgstr "Opções de linguagens" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "A pasta de saída já existe, mas não é possível escrever nela.\n" "Modifique as permissões ou escolha outra pasta." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:262 #, kde-format msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Erro ao escrever para pasta de saída" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "O %1 não parece ser uma pasta. Escolha uma pasta válida." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:268 #, kde-format msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Escolha uma pasta válida" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:274 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "A pasta %1 não existe. Deseja criá-la agora?" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:287 #, kde-format msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "A pasta de saída não existe" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Criar pasta" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Não criar" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Não foi possível criar a pasta.\n" "Certifique-se de ter acesso de escrita à pasta que a contém ou selecione uma " "pasta válida." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:280 #, kde-format msgid "Error Creating Folder" msgstr "Erro ao criar pasta" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:286 #, kde-format msgid "Please select a valid folder." msgstr "Selecione uma pasta válida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Linguagem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Pastas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77 #, kde-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Gravar todos os arquivos gerados para pasta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "Arquivos gerados pelo gerador de código serão gravados para esta pasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96 #, kde-format msgid "Bro&wse..." msgstr "&Navegar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105 #, kde-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Incluir arquivos de cabeçalho da pasta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117 #, kde-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Arquivos nesta pasta serão usados como arquivos de cabeçalho na geração do " "código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124 #, kde-format msgid "B&rowse..." msgstr "N&avegar..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy) #. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:450 #, kde-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Política de sobrescrita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143 #, kde-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Se já existir um arquivo com o mesmo nome que o gerador de\n" "código deseja usar como arquivo de saída:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167 #, kde-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Sobrescrever arquivos existentes se eles existem na pasta destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170 #, kde-format msgid "O&verwrite" msgstr "Sobrescre&ver" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177 #, kde-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Se um arquivo com o mesmo nome já existe, pergunte o que fazer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180 #, kde-format msgid "As&k" msgstr "Per&guntar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Se um arquivo já existe na pasta destino, seleciona um nome diferente para " "usar adicionando um sufixo ao nome do arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193 #, kde-format msgid "&Use a different name" msgstr "&Usar um nome diferente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216 #, kde-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Detalhes dos comentários" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222 #, kde-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Escrever comentários ¶ documentação de classe e método mesmo se vazio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225 #, kde-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "&Escrever comentários da documentação mesmo se vazio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232 #, kde-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Escrever comentários para indicar as diferentes seções (pública, privada, " "etc) numa classe, mesmo se as seções estiverem vazias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236 #, kde-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "Escrever comentários ¶ seções mesmo se seção\n" "está vazia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254 #, kde-format msgid "Indentation type:" msgstr "Tipo de recuo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265 #, kde-format msgid "No Indentation" msgstr "Sem recuo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulação" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espaço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293 #, kde-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Quantidade de recuo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310 #, kde-format msgid "Line ending style:" msgstr "Estilo de final de linha:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321 #, kde-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX (\"\\n\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326 #, kde-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows (\"\\r\\n\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331 #, kde-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac (\"\\r\")" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34 #, kde-format msgid "Select Classes" msgstr "Selecionar classes" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list." msgstr "" "Coloque todas as classes para as quais deseja gerar\n" "código na lista da direita." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Selection" msgstr "Seleção da geração de código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33 #, kde-format msgid "Classes Available" msgstr "Classes disponíveis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73 #, kde-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Adicionar classe para geração de código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76 #, kde-format msgid "Add >>" msgstr "Adicionar >>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103 #, kde-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Remover classe da geração de código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106 #, kde-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Remover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140 #, kde-format msgid "Classes Selected" msgstr "Classes selecionadas" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:50 #, kde-format msgid "Status of Code Generation Progress" msgstr "Progresso da geração de código" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Press the button Generate to start the code generation.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Pressione o botão Gerar para iniciar a geração de código.\n" "Verifique o estado de sucesso para todas as classes." #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:92 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:114 #, kde-format msgid "Not Yet Generated" msgstr "Não gerado ainda" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Code Generated" msgstr "Código gerado" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Not Generated" msgstr "Não gerado" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:198 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:232 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:356 #, kde-format msgid "Cannot open file!" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo!" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:218 #, kde-format msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export" msgstr "Geração de código do Umbrello - Exportação do registro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryClass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54 #: dialogs/finddialog.ui:89 umllistview.cpp:1446 umlwidgets/widgetbase.cpp:1238 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117 #, kde-format msgid "Logger" msgstr "Registrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Gerar" #: codeimport/classimport.cpp:101 #, kde-format msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Importando o arquivo: %1 Progresso: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "ready to status bar" msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "failed to status bar" msgid "Failed." msgstr "Falhou." #: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "Code Importing Wizard" msgstr "Assistente de importação de código" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Importing Path" msgstr "Caminho para importação de código" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Select the code importing path." msgstr "Selecione o caminho para importação do código." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120 #, kde-format msgid "File System Model" msgstr "Modelo de sistema de arquivos" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the desired language to filter files." msgstr "Selecione a linguagem desejada para filtrar os arquivos." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Select also all the files in the subdirectories." msgstr "Selecione também todos os arquivos nos subdiretórios." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Select all the files below the current directory." msgstr "Selecione todos os arquivos abaixo do diretório atual." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150 #, kde-format msgid "Clear all selections." msgstr "Limpar todas as seleções." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'." msgstr "Adicionar extensões de arquivos como, por exemplo, '*.h *.hpp." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37 #, kde-format msgid "The language of the project." msgstr "A linguagem do projeto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40 #, kde-format msgid "Programming Language:" msgstr "Linguagem de programação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66 #, kde-format msgid "Include Subdirectories." msgstr "Incluir subdiretórios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77 #, kde-format msgid "List of file extensions:" msgstr "Lista de extensões de arquivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117 #, kde-format msgid "Deselect all" msgstr "Desmarcar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136 #, kde-format msgid "Number of files:" msgstr "Número de arquivos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Status of Code Importing Progress" msgstr "Estado do progresso de importação de código" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Press the button 'Start import' to start the code import.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Pressione o botão 'Iniciar importação' para iniciar a importação do código.\n" "Verifique o estado de sucesso para todas as classes." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:144 #, kde-format msgid "Code import of 1 file:
" msgid_plural "Code import of %1 files:
" msgstr[0] "Importação do código de 1 arquivo:
" msgstr[1] "Importação do código de %1 arquivos:
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:168 #, kde-format msgid "importing file ... DONE
" msgstr "importando arquivo ... PRONTO
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Import Done" msgstr "Importação terminada" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:172 #, kde-format msgid "importing file ... FAILED
" msgstr "importando arquivo ... FALHOU
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Import Failed" msgstr "Falha ao importar" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:184 #, kde-format msgid "importing file ..." msgstr "importando arquivo ..." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:247 #, kde-format msgid "importing file ... stopped
" msgstr "importando arquivo ... parado
" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:248 #, kde-format msgid "Import stopped" msgstr "Importação interrompida" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:315 #, kde-format msgid "Not Imported" msgstr "Não importado" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:342 #, kde-format msgid "Umbrello Code Import - Logger Export" msgstr "Importação de código do Umbrello - Exportação do registro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33 #, kde-format msgid "Import Status" msgstr "Estado da importação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Iniciar importação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59 #, kde-format msgid "Importing file: %1" msgstr "Importando arquivo: %1" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63 #, kde-format msgctxt "show failed on status bar" msgid "Failed." msgstr "Falhou." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69 #, kde-format msgctxt "show Ready on status bar" msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78 #, kde-format msgid "No code importer for file: %1" msgstr "Nenhum importador de código para o arquivo: %1" #: debug/debug_utils.cpp:56 #, kde-format msgid "Class Name" msgstr "Nome da classe" #: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:80 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:66 dialogs/statedialog.cpp:49 #: dialogs/statedialog.cpp:128 dialogs/umlviewdialog.cpp:41 #: menus/listpopupmenu.cpp:243 refactoring/refactoringassistant.cpp:462 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Initial activity" msgstr "Atividade inicial" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "End activity" msgstr "Atividade final" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Final activity" msgstr "Atividade final" #. i18n("Attribute...")); break; #: dialogs/activitydialog.cpp:136 menus/listpopupmenu.cpp:156 #: worktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgid "Branch/Merge" msgstr "Ramo/mesclagem" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Invocar ação" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Parameter activity" msgstr "Atividade do parâmetro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: dialogs/statedialog.cpp:125 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:67 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "General Properties" msgstr "Propriedades gerais" #: dialogs/activitydialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "general properties page" msgid "General" msgstr "Geral" #: dialogs/activitydialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Activity type:" msgstr "Tipo de atividade:" #: dialogs/activitydialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Activity name:" msgstr "Nome da atividade:" #: dialogs/activitydialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Precondition :" msgstr "Pré-condição :" #: dialogs/activitydialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Postcondition :" msgstr "Pós-condição :" #: dialogs/activitydialog.cpp:175 #, kde-format msgid "&Normal activity" msgstr "Atividade &normal" #: dialogs/activitydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Invoke action " msgstr "&Invocar ação " #: dialogs/activitydialog.cpp:181 #, kde-format msgid "&Parameter activity node" msgstr "Nó da atividade do &parâmetro" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Association Properties" msgstr "Propriedades da associação" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "general settings page name" msgid "General" msgstr "Geral" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:366 dialogs/multipagedialogbase.cpp:380 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:390 dialogs/settingsdialog.cpp:121 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configurações gerais" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "display option page name" msgid "Display" msgstr "Exibir" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Display Options" msgstr "Opções de exibição" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:86 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:120 refactoring/refactoringassistant.cpp:668 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Attribute Settings" msgstr "Configurações dos atributos" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:89 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:129 refactoring/refactoringassistant.cpp:684 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operações" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Operation Settings" msgstr "Configurações da operação" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Templates Settings" msgstr "Configurações de modelos" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Enum Literals" msgstr "Enumerações literais" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Configurações das enumerações literais" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Entity Attributes" msgstr "Atributos da entidade" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Configurações dos atributos da entidade" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Entity Constraints" msgstr "Restrições da entidade" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Entity Constraints Settings" msgstr "Configurações das restrições da entidade" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "contents settings page name" msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Contents Settings" msgstr "Configurações de conteúdo" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352 #: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44 #, kde-format msgid "Associations" msgstr "Associações" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Class Associations" msgstr "Associações de classe" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "instance general settings page name" msgid "General" msgstr "Geral" #: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:530 #, kde-format msgid "new_class" msgstr "nova_classe" #: dialogs/classwizard.cpp:59 #, kde-format msgid "Class Wizard" msgstr "Assistente de classes" #: dialogs/classwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "New Class" msgstr "Nova classe" #: dialogs/classwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Add general info about the new class." msgstr "Adicionar alguma informação geral sobre a classe nova." #: dialogs/classwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Class Attributes" msgstr "Atributos da classe" #: dialogs/classwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Add attributes to the new class." msgstr "Adicionar atributos à classe nova." #: dialogs/classwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Class Operations" msgstr "Operações da classe" #: dialogs/classwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Add operations to the new class." msgstr "Adicionar operações à classe nova." #: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:131 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:138 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:145 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:151 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:149 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:222 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:337 menus/listpopupmenu.cpp:257 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:79 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:117 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:122 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:130 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:137 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:144 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:150 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:723 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793 #, kde-format msgid "Hide Comment" msgstr "Ocultar comentário" #: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803 #, kde-format msgid "Show Comment" msgstr "Mostrar comentário" #: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815 #, kde-format msgid "Insert Code Block Before" msgstr "Inserir bloco de código antes" #: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824 #, kde-format msgid "Insert Code Block After" msgstr "Inserir bloco de código depois" #: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835 #: menus/listpopupmenu.cpp:170 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844 #: menus/listpopupmenu.cpp:237 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Colar" #: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853 #: menus/listpopupmenu.cpp:171 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Code Viewer - %1" msgstr "Visualizador de código - %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20 #, kde-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Mostrar blocos ocultos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "

component name here

" msgstr "

nome do componente aqui

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46 #, kde-format msgid "Show block type" msgstr "Mostrar tipo de bloco" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76 #, kde-format msgid "Paper:" msgstr "Papel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Selecionado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208 #, kde-format msgid "

UML object block:

" msgstr "

Bloco de objeto UML:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224 #, kde-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Bloco oculto:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242 #, kde-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Texto não editável:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278 #, kde-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

Texto editável:

" #: dialogs/dialog_utils.cpp:35 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Habilitar todas as mensagens" #: dialogs/dialog_utils.cpp:36 #, kde-format msgid "Enable 'delete association' related messages" msgstr "Habilitar mensagens relacionadas a 'excluir associação'" #: dialogs/dialog_utils.cpp:37 #, kde-format msgid "Enable 'delete diagram' related messages" msgstr "Habilitar mensagens relacionadas a 'excluir diagrama'" #: dialogs/dialog_utils.cpp:117 #, kde-format msgid "You are about to delete an association. Do you really want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a excluir uma associação. Deseja realmente continuar?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:118 #, kde-format msgid "Delete Association" msgstr "Excluir associação" #: dialogs/dialog_utils.cpp:132 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Você está prestes a excluir o diagrama todo.\n" "Você tem certeza?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:133 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o diagrama %1?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:138 #, kde-format msgid "Delete Diagram?" msgstr "Excluir diagrama?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:139 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:215 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:223 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:325 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:331 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:165 dialogs/umloperationdialog.cpp:173 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "E&xcluir" #: dialogs/dontaskagain.cpp:66 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "O formato para o qual serão exportadas as imagens" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14 #, kde-format msgid "Export All Views" msgstr "Exportar todas as visões" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "A pasta de base usada para salvar as imagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28 #, kde-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "Pasta on&de salvar os diagramas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57 #, kde-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Cria na pasta de destino a mesma estrutura em árvore usada\n" "no documento para salvar as visões" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on are not created)." msgstr "" "As visões são salvas em pastas do documento. É usada a mesma estrutura em " "árvore, usada no documento, para salvar as visões na pasta de base " "selecionada, se habilitar esta opção.\n" "Somente as pastas criadas pelo usuário serão criadas na pasta de base (a " "visão lógica, a visão de casos de uso e as outras não são criadas)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64 #, kde-format msgid "Use &folders" msgstr "Usar &pastas" #: dialogs/finddialog.cpp:16 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Localizar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView) #: dialogs/finddialog.ui:33 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Exibição em árvore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram) #: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56 #, kde-format msgid "&Current diagram" msgstr "Diagrama &atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams) #: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60 #, kde-format msgid "&All diagrams" msgstr "&Todos diagramas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/finddialog.ui:74 menus/listpopupmenu.cpp:157 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1229 worktoolbar.cpp:395 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll) #: dialogs/finddialog.ui:82 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage) #: dialogs/finddialog.ui:96 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:105 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1274 worktoolbar.cpp:361 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Pacote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface) #: dialogs/finddialog.ui:103 menus/listpopupmenu.cpp:206 #: menus/listpopupmenu.cpp:207 umlwidgets/widgetbase.cpp:1256 #: worktoolbar.cpp:365 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation) #: dialogs/finddialog.ui:110 menus/listpopupmenu.cpp:234 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operação" #. i18n("Artifact...")); break; #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute) #: dialogs/finddialog.ui:117 menus/listpopupmenu.cpp:154 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/finddialog.ui:131 #, kde-format msgid "Search Term:" msgstr "Termo de pesquisa:" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:74 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Padrão" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:366 dialogs/multipagedialogbase.cpp:380 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:390 #, kde-format msgctxt "general settings" msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options) #. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:405 umbrello.kcfg:177 umbrello.kcfg:292 #: umllistview.cpp:1450 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Fonte" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:405 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Configurações da fonte" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:480 #, kde-format msgctxt "widget style page" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:480 #, kde-format msgid "Widget Style" msgstr "Estilo do widget" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:491 #, kde-format msgctxt "style page name" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:491 #, kde-format msgid "Line Style" msgstr "Estilo de linha" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:511 #, kde-format msgctxt "role page name" msgid "Roles" msgstr "Papéis" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:511 #, kde-format msgid "Role Settings" msgstr "Configurações dos papéis" #: dialogs/notedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Note Properties" msgstr "Propriedades da nota" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Central Buffer" msgstr "Buffer central" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Data Store" msgstr "Armazenamento de dados" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "ObjectFlow" msgstr "Fluxo do objeto" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "properties group title" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Object Node type:" msgstr "Tipo do nó do objeto:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Object Node name:" msgstr "Nome do nó do objeto:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "enter state label" msgid "State :" msgstr "Estado:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "&Central Buffer" msgstr "Buffer ¢ral" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Data Store " msgstr "Armazenamento de &dados " #: dialogs/objectnodedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "&Object Flow" msgstr "Fluxo do &objeto" #: dialogs/overwritedialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Destination File Already Exists" msgstr "O arquivo destino já existe" #: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescrever" #: dialogs/overwritedialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Gerar nome de arquivo similar" #: dialogs/overwritedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Não gerar arquivo" #: dialogs/overwritedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "O arquivo %1 já existe em %2.\n" "\n" "O Umbrello pode sobrescrever o arquivo, gerar um nome\n" "de arquivo similar ou não gerar este arquivo." #: dialogs/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Aplicar para todos os arquivos restantes" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Move selected item to the top" msgstr "Mover item selecionado para o topo" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:188 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Subir item selecionado" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:194 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Descer item selecionado" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:200 #, kde-format msgid "Move selected item to the bottom" msgstr "Mover item selecionado para o fundo" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116 #, kde-format msgid "New Activity..." msgstr "Nova atividade..." #: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118 #: menus/listpopupmenu.cpp:174 refactoring/refactoringassistant.cpp:463 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "name of association widget" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:113 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:107 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:729 #, kde-format msgid "Stereotype" msgstr "Estereótipo" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Role A Properties" msgstr "Propriedades do papel A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67 #, kde-format msgid "Role B Properties" msgstr "Propriedades do papel B" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Role A Changeability" msgstr "Alterabilidade do papel A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Role B Changeability" msgstr "Alterabilidade do papel B" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:114 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:163 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, kde-format msgid "Rolename:" msgstr "Nome do papel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:119 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:168 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49 #, kde-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Multiplicidade:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "changeability for A is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Alterável" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142 #, kde-format msgctxt "changeability for A is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Congelada" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "changeability for A is add only" msgid "Add only" msgstr "Adicionar somente" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "changeability for B is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Alterável" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "changeability for B is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Congelada" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "changeability for B is add only" msgid "Add only" msgstr "Adicionar somente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Layout Generator" msgstr "Gerador de layout" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24 #, kde-format msgid "" "

The auto layout feature depends on layout generators provided by the " "GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package " "manager.

\n" "

Umbrello has build in support for detecting the install location of " "these layout generators. For cases where this dependency is not available or " "do not fit, a different installation path could be provided.

" msgstr "" "

A funcionalidade de layout automático depende dos geradores de layout que " "são fornecidos no pacote GraphViz, que é normalmente instalado junto com o " "Umbrello pelo gerenciador de pacotes.

\n" "

O Umbrello tem o suporte incorporado para detectar o local de instalação " "destes geradores de layout. Nos casos em que esta dependência não esteja " "disponível ou não seja a adequada, pode ser indicado um local de instalação " "diferente.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27 #, kde-format msgid "Auto detect layout generator" msgstr "Detectar automaticamente o gerador de layout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37 #, kde-format msgid "Generator executable path:" msgstr "Caminho do executável do gerador:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88 #, kde-format msgid "" "

Dot file export is performed by using the export layout.

With this " "option checked, the export layout is added to the list of available diagram " "layouts and enables a quick dot export preview.

" msgstr "" "

A exportação do arquivo .dot é executada usando o exportador de layout.

Com esta opção selecionada, a exportação do layout é adicionada à lista " "de layouts de diagrama disponíveis e é habilitada a visualização rápida da " "exportação do .dot.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91 #, kde-format msgid "Show export layout in diagram context menu" msgstr "Mostrar a exportação do layout no menu de contexto do diagrama" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referência:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139 #, kde-format msgid "A&bstract class" msgstr "Classe a&bstrata" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:141 #, kde-format msgid "A&bstract use case" msgstr "Caso de uso a&bstrato" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "component is executable" msgid "&Executable" msgstr "&Executável" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:217 #, kde-format msgid "Draw as actor" msgstr "Desenhar como ator" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Multiple instance" msgstr "Instância múltipla" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Show destruction" msgstr "Mostrar destruição" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:324 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:362 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:380 #, kde-format msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "O nome que você escolheu\n" "já está sendo usado.\n" "O nome será reiniciado." #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:325 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:363 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:381 #, kde-format msgid "Name is Not Unique" msgstr "Nome é não único" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120 #, kde-format msgid "N&ew Attribute..." msgstr "N&ovo atributo..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124 #, kde-format msgid "N&ew Operation..." msgstr "N&ova operação..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128 #, kde-format msgid "N&ew Template..." msgstr "N&ovo modelo..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132 #, kde-format msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "N&ova enumeração literal..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136 #, kde-format msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "N&ovo atributo da entidade..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Constraints" msgstr "Restrições" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140 #, kde-format msgid "N&ew Constraint..." msgstr "Nova r&estrição..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Instance Attribute" msgstr "Atributos da instância" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144 #, kde-format msgid "N&ew Instance Attribute..." msgstr "N&ovo atributo da instância..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:217 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:225 dialogs/umloperationdialog.cpp:167 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:175 uml.cpp:554 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:248 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Código-fonte" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:157 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:251 uml.cpp:509 #, kde-format msgid "&Documentation" msgstr "&Documentação" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:162 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:256 #, kde-format msgid "Operatio&ns" msgstr "&Operações" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:166 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273 #, kde-format msgid "&Visibility" msgstr "&Visibilidade" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:175 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:229 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:260 #, kde-format msgid "O&peration signature" msgstr "Assinatura da o&peração" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:179 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277 #, kde-format msgid "Pac&kage" msgstr "Pa&cote" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:186 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265 #, kde-format msgid "Att&ributes" msgstr "At&ributos" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:190 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:281 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:348 #, kde-format msgid "Stereot&ype" msgstr "Estereót&ipo" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:194 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269 #, kde-format msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Assinatura do atr&ibuto" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:203 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289 #, kde-format msgid "&Public Only" msgstr "Somente &público" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:209 #, kde-format msgid "Draw as circle" msgstr "Desenhar como círculo" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:285 #, kde-format msgid "&Attribute associations" msgstr "&Associações dos atributos" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:294 #, kde-format msgid "Starting Scope" msgstr "Iniciando escopo" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:301 #, kde-format msgid "Default attribute scope:" msgstr "Escopo do atributo padrão:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:304 #, kde-format msgid "Default operation scope:" msgstr "Escopo da operação padrão:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:344 #, kde-format msgid "Attribute Signatures" msgstr "Assinaturas do atributo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31 #, kde-format msgid "Include search paths" msgstr "Incluir os caminhos de pesquisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43 #, kde-format msgid "" "Additional include search paths could be added by specifying environment " "variable UMBRELLO_INCPATH." msgstr "" "Caminhos de pesquisa extras podem ser adicionados indicando a variável de " "ambiente UMBRELLO_INCPATH." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56 #, kde-format msgid "C++- Import" msgstr "Importação de C++" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66 #, kde-format msgid "For each imported file create an artifact in the component view" msgstr "Criar um artefato na área de componentes para cada arquivo importado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73 #, kde-format msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)" msgstr "Resolver dependências (reduz a velocidade de importação)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80 #, kde-format msgid "Enable C++11 standard (experimental)" msgstr "Habilitar padrão C++11 (experimental)" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:85 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:268 #, kde-format msgid "Unique Constraint..." msgstr "Restrição de único..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:93 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:95 menus/listpopupmenu.cpp:242 #, kde-format msgid "Primary Key Constraint..." msgstr "Restrição de chave primária..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:101 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:103 menus/listpopupmenu.cpp:196 #, kde-format msgid "Foreign Key Constraint..." msgstr "Restrição de chave estrangeira..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:109 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:111 menus/listpopupmenu.cpp:160 #, kde-format msgid "Check Constraint..." msgstr "Restrição de verificação..." #: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28 #, kde-format msgid "

No Options Available.

" msgstr "

Nenhuma opção disponível.

" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:125 #, kde-format msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagramas" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63 #, kde-format msgid "&Select diagrams" msgstr "Diagramas &selecionados" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66 #, kde-format msgid "&Type of diagram" msgstr "&Tipo de diagrama" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "diagram selection for printing" msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160 #, kde-format msgid "No diagrams selected." msgstr "Nenhum diagrama selecionado." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:75 #, kde-format msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "O nome que você inseriu é inválido." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76 object_factory.cpp:252 #: uml1model/classifier.cpp:410 uml1model/classifier.cpp:781 #: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 #: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 #: uml1model/package.cpp:172 umldoc.cpp:1627 umldoc.cpp:1692 umldoc.cpp:1721 #: umldoc.cpp:1755 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Nome inválido" #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:85 #, kde-format msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "O nome que você inseriu não é único." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86 umldoc.cpp:1759 #, kde-format msgid "Name Not Unique" msgstr "Nome não único" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17 #, kde-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Propriedades do diagrama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124 #, kde-format msgid "Show &grid" msgstr "Mostrar &grade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131 #, kde-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Ajus&tar à grade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139 #, kde-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Ajusta o tamanho dos componentes para serem múltiplos do espaçamento da " "grade.\n" "Se 'Ajustar à grade' estiver habilitado um componente estará sempre alinhado " "com a grade em todos os seus 4 lados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142 #, kde-format msgid "Snap component size" msgstr "Ajustar tamanho do componente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159 #, kde-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Espaçamento da grade: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247 #, kde-format msgid "Autoincrement Sequence " msgstr "Sequência de auto-incremento " #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:56 #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:212 #, kde-format msgctxt "miscellaneous group box" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:63 #, kde-format msgid "Enable undo" msgstr "Habilitar desfazer" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Usar diagramas em abas" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:71 #, kde-format msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Usar os novos geradores C++/Java/Ruby" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:75 #, kde-format msgid "Turn on footer and page numbers when printing" msgstr "Habilitar o rodapé e os números de páginas ao imprimir" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Enable UML2 support" msgstr "Habilitar suporte UML2" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Autosave" msgstr "Salvar automaticamente" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91 #, kde-format msgid "E&nable autosave" msgstr "&Habilitar salvamento automático" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Selecionar intervalo de salvamento automático (mins):" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Configurar sufixo de salvamento automático:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you have already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "

O arquivo de salvamento automático será salvo em ~/autosave.xmi, se o " "salvamento automático ocorrer antes de ter salvo manualmente o arquivo.

Se você já o tiver salvo, o arquivo de salvamento automático será salvo " "na mesma pasta que o arquivo e terá o mesmo nome que ele, seguido do sufixo " "indicado.

Se o sufixo for igual ao sufixo do arquivo que salvou, o " "salvamento automático irá sobrepor automaticamente o seu arquivo.

" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:124 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Inicialização" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:131 #, kde-format msgid "&Load last project" msgstr "&Carregar último projeto" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Start new project with:" msgstr "Iniciar novo projeto com:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:155 #, kde-format msgid "Default Language :" msgstr "Linguagem padrão :" #: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43 #, kde-format msgid "Contained Items" msgstr "Itens contidos" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:61 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:59 dialogs/selectoperationdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Operation" msgstr "Selecionar operação" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:67 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Sequence number:" msgstr "Número da sequência:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:70 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto increment:" msgstr "Auto-incremento:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:75 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Class operation:" msgstr "Operação de classe:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:86 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:90 menus/listpopupmenu.cpp:224 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:507 #, kde-format msgid "New Operation..." msgstr "Nova operação..." #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:90 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Custom operation:" msgstr "Operação personalizada:" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "General options" msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: label, entry (rightToLeftUI), group (UI Options) #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:70 umbrello.kcfg:192 #, kde-format msgid "Right to left user interface" msgstr "Interface de usuário da direita para esquerda" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Association options" msgid "Associations" msgstr "Associações" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:79 #, kde-format msgid "Use angular association lines" msgstr "Usar associação angular de linhas" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:83 #, kde-format msgid "Create new association lines as:" msgstr "Criar novas linhas de associação como:" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "color group box" msgid "Color" msgstr "Cor" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:94 #, kde-format msgid "Custom text color" msgstr "Cor do texto personalizada" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:101 #, kde-format msgid "Custom line color" msgstr "Cor da linha personalizada" #. i18n("D&efault Color"), m_colorGB); #. colorLayout->addWidget(m_lineDefaultB, 0, 2); #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:111 #, kde-format msgid "Custom fill color" msgstr "Cor de preenchimento personalizada" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:117 #, kde-format msgid "Custom grid color" msgstr "Cor da grade personalizada" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:123 #, kde-format msgid "Custom background color" msgstr "Cor do plano de fundo personalizada" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:129 #, kde-format msgid "Custom line width" msgstr "Largura da linha personalizada" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:143 #, kde-format msgid "&Use fill color" msgstr "&Usar cor de preenchimento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Role Properties" msgstr "Propriedades do papel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_visibilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67 #, kde-format msgid "Role Visibility" msgstr "Visibilidade do papel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97 #, kde-format msgid "Implementation" msgstr "Implementação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_changeabilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107 #, kde-format msgid "Role Changeability" msgstr "Alterabilidade do papel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113 #, kde-format msgid "Changeable" msgstr "Alterável" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Congelada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130 #, kde-format msgid "Add only" msgstr "Adicionar somente" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "title of color group" msgid "Color" msgstr "Cor" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:119 #, kde-format msgctxt "text color" msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:126 #, kde-format msgctxt "default text color button" msgid "Defaul&t" msgstr "&Padrão" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "line color" msgid "&Line:" msgstr "&Linha:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:136 #, kde-format msgctxt "default line color button" msgid "&Default" msgstr "&Padrão" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:139 #, kde-format msgid "&Fill:" msgstr "&Preenchimento:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:146 #, kde-format msgctxt "default fill color button" msgid "D&efault" msgstr "P&adrão" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:149 #, kde-format msgid "&Use fill" msgstr "&Usar preenchimento" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:159 #, kde-format msgctxt "background color" msgid "&Background:" msgstr "&Plano de fundo:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:166 #, kde-format msgctxt "default background color button" msgid "De&fault" msgstr "Pa&drão" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:169 #, kde-format msgctxt "grid dot color" msgid "&Grid dot:" msgstr "Pondo da &grade:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "default grid dot color button" msgid "Def&ault" msgstr "P&adrão" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "title of width group" msgid "Width" msgstr "Largura" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "line width" msgid "Line &width:" msgstr "&Largura da linha:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:203 #, kde-format msgctxt "default line width button" msgid "Defa&ult" msgstr "&Padrão" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:217 #, kde-format msgid "Layout of the line:" msgstr "Layout da linha:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Parameter Properties" msgstr "Propriedades do parâmetro" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "property name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Passing Direction" msgstr "Direção de passagem" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "\"in\" é um parâmetro somente de leitura, \"out\" é um parâmetro somente de " "escrita e \"inout\" é um parâmetro de leitura e escrita." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Você inseriu um nome de parâmetro inválido." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Nome de parâmetro inválido" #: dialogs/selectdiagramdialog.cpp:23 #, kde-format msgid "Select diagram" msgstr "Selecionar diagrama" #: dialogs/selectdiagramdialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Diagram" msgstr "Diagrama" #: dialogs/settingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Umbrello Setup" msgstr "Configurar o Umbrello" #: dialogs/settingsdialog.cpp:114 umllistview.cpp:1452 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface do usuário" #: dialogs/settingsdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "User Interface Settings" msgstr "Configurações da interface do usuário" #: dialogs/settingsdialog.cpp:121 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "general settings page" msgid "General" msgstr "Geral" #: dialogs/settingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "class settings page" msgid "Class" msgstr "Classe" #: dialogs/settingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Class Settings" msgstr "Configurações da classe" #: dialogs/settingsdialog.cpp:137 umllistview.cpp:1447 #, kde-format msgid "Code Importer" msgstr "Importador de código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Code Import Settings" msgstr "Configurações do importador de código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:146 umllistview.cpp:1448 #, kde-format msgid "Code Generation" msgstr "Geração de código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Code Generation Settings" msgstr "Configurações de geração de código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:154 umllistview.cpp:1449 #, kde-format msgid "Code Viewer" msgstr "Visualizador de código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Configurações do visualizador de código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:161 umllistview.cpp:1445 #, kde-format msgid "Auto Layout" msgstr "Layout automático" #: dialogs/settingsdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Auto Layout Settings" msgstr "Configurações de layout automático" #: dialogs/singlepagedialogbase.cpp:40 dialogs/singlepagedialogbase.cpp:59 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: dialogs/statedialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "general page" msgid "General" msgstr "Geral" #: dialogs/statedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "initial state in statechart" msgid "Initial state" msgstr "Estado inicial" #: dialogs/statedialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "state in statechart" msgid "State" msgstr "Estado" #: dialogs/statedialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "end state in statechart" msgid "End state" msgstr "Estado final" #: dialogs/statedialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "fork state in statechart" msgid "Fork" msgstr "Bifurcar" #: dialogs/statedialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "join state in statechart" msgid "Join" msgstr "Juntar" #: dialogs/statedialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "junction state in statechart" msgid "Junction" msgstr "Junção" #: dialogs/statedialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "deep history state in statechart" msgid "DeepHistory" msgstr "Histórico detalhado" #: dialogs/statedialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "shallow history state in statechart" msgid "ShallowHistory" msgstr "Histórico geral" #: dialogs/statedialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "choice state in statechart" msgid "Choice" msgstr "Escolha" #: dialogs/statedialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "combined state in statechart" msgid "Combined" msgstr "Combinado" #: dialogs/statedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "State type:" msgstr "Tipo de estado:" #: dialogs/statedialog.cpp:178 #, kde-format msgid "State name:" msgstr "Nome de estado:" #: dialogs/statedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Linked diagram:" msgstr "Diagrama vinculado:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Attribute Properties" msgstr "Propriedades do atributo" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "attribute name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Initial value:" msgstr "Valor &inicial:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "E&scopo dos classificadores (\"static\")" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:116 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:87 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Você inseriu um nome de atributo inválido." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:117 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:88 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:848 #, kde-format msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Nome de atributo inválido" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:124 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:99 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "O nome de atributo que você escolheu já está sendo usado nesta operação." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:125 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:100 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Nome do atributo não único" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Check Constraint Properties" msgstr "Propriedades da restrição de verificação" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:57 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "name label" msgid "Name" msgstr "Nome" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Check Condition :" msgstr "Verificar condição :" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Propriedades do atributo da entidade" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "name of entity attribute" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Length/Values:" msgstr "Comprimento/valores:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "&Auto increment" msgstr "&Auto-incremento" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Allow &null" msgstr "Permitir &nulo" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Attributes:" msgstr "Atributos:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indexação" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "&Not Indexed" msgstr "&Não-indexada" #. i18n("&Primary"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pPublicRB); #. #. m_pProtectedRB = new QRadioButton(i18n("&Unique"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pProtectedRB); #. #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:133 #, kde-format msgid "&Indexed" msgstr "&Indexado" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Você inseriu um nome de atributo de entidade inválido." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Nome de atributo da entidade inválido" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "O nome de atributo de entidade que você escolheu já está sendo usado nesta " "operação." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Nome do atributo de entidade não único" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:34 #, kde-format msgid "EnumLiteral Properties" msgstr "Propriedades da enumeração literal" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "literal name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: dialogs/umlfiledialog.cpp:139 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os arquivos suportados" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Foreign Key Setup" msgstr "Configuração de chave estrangeira" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "general page title" msgid "General" msgstr "Geral" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "general group title" msgid "General" msgstr "Geral" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "label for entering name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Referenced Entity" msgstr "Entidade referenciada" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Ações" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "On Update" msgstr "Atualizando" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "On Delete" msgstr "Ao excluir" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Nenhuma ação" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Restrict" msgstr "Restringir" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Em cascata" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Set Null" msgstr "Configurar como nulo" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Set Default" msgstr "Definir padrão" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "column header local" msgid "Local" msgstr "Local" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "column header referenced" msgid "Referenced" msgstr "Referenciada" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Local Column" msgstr "Coluna local" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Referenced Column" msgstr "Coluna referenciada" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:323 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:329 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:115 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey " "Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and " "referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?" msgstr "" "Você está tentando alterar a entidade referenciada por esta restrição de " "chave estrangeira. Todas as alterações não-aplicadas nos mapeamentos entre " "as entidades locais e as referenciadas serão perdidas. Tem certeza que " "deseja continuar?" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Object Attribute Properties" msgstr "Propriedades do atributo" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Class Name Invalid" msgstr "Nome de classe inválido" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute value." msgstr "Você inseriu um valor de atributo inválido." #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Value Invalid" msgstr "Valor inválido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:27 #, kde-format msgid "Attribute Name:" msgstr "Nome do atributo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:37 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Operation Properties" msgstr "Propriedades da operação" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Abstract operation" msgstr "Operação &abstrata" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "&Query (\"const\")" msgstr "Pes&quisa (\"const\")" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&virtual" msgstr "&virtual" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "&inline" msgstr "&incorporado" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Override" msgstr "S&obrescrever" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:163 dialogs/umloperationdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "No&vo parâmetro..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "O nome do parâmetro que você escolheu\n" "já esta sendo usado nesta operação." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:286 dialogs/umloperationdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Nome do parâmetro não único" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "O nome de parâmetro que você escolheu já está sendo usado nesta operação." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:416 #, kde-format msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Você inseriu um nome de operação inválido." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:417 dialogs/umloperationdialog.cpp:429 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:827 #, kde-format msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Nome de operação inválido" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:426 refactoring/refactoringassistant.cpp:824 #, kde-format msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Uma operação com esta assinatura já existe em %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:428 refactoring/refactoringassistant.cpp:826 #, kde-format msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Escolha um nome ou lista de parâmetros diferente." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Template Properties" msgstr "Propriedades do modelo" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "template name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Você inseriu um nome de modelo inválido." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Template Name Invalid" msgstr "Nome de modelo inválido" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "O nome de parâmetro do modelo que você escolheu já está sendo usado nesta " "operação." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Nome do modelo não único" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Unique Constraint Properties" msgstr "Propriedades da restrição de único" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Attribute Details" msgstr "Detalhes do atributo" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "You have entered an invalid constraint name." msgstr "Você inseriu um nome de restrição inválido." #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Constraint Name Invalid" msgstr "Nome de restrição inválido" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "classes display options page" msgid "Display" msgstr "Exibir" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Classes Display Options" msgstr "Opções de exibição de classe" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "diagram style page" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Diagram Style" msgstr "Estilo do diagrama" #: dialogs/widgets/defaultvaluewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "&Default value:" msgstr "Valor pa&drão:" #: dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "&Image type:" msgstr "Tipo de &imagem:" #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "&Resolução:" #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "DPI" msgstr "PPP" #: dialogs/widgets/selectdiagramwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: ectx: Menu (file) #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:29 umbrelloui.rc.cmake:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:30 #, kde-format msgid "&Library" msgstr "Bib&lioteca" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:31 #, kde-format msgid "&Table" msgstr "&Tabela" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "draw as default" msgid "&Default" msgstr "&Padrão" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Draw As" msgstr "Desenhar como" #: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:34 #: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:47 #: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:60 #: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:73 #: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:86 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: dialogs/widgets/umlpackagewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Package path:" msgstr "Localização do pacote:" #: dialogs/widgets/umlstereotypewidget.cpp:29 uml1model/umlobject.cpp:1179 #, kde-format msgid "Stereotype &name:" msgstr "&Nome do estereótipo:" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "public visibility" msgid "P&ublic" msgstr "P&úblico" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "protected visibility" msgid "Pro&tected" msgstr "Pro&tegido" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "private visibility" msgid "P&rivate" msgstr "P&rivado" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Imple&mentation" msgstr "Imple&mentação" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:35 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:93 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:136 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "scope for A is public" msgid "Public" msgstr "Pública" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "scope for A is protected" msgid "Protected" msgstr "Protegida" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "scope for A is private" msgid "Private" msgstr "Privada" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "scope for A is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementação" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Role A Visibility" msgstr "Visibilidade do papel A" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "scope for B is public" msgid "Public" msgstr "Pública" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "scope for B is protected" msgid "Protected" msgstr "Protegida" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "scope for B is private" msgid "Private" msgstr "Privada" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "scope for B is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementação" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Role B Visibility" msgstr "Visibilidade do papel B" #: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Exporting to XHTML..." msgstr "Exportando para XHTML..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:96 umlviewimageexporterall.cpp:110 #, kde-format msgid "Exporting all views..." msgstr "Exportando todas as visões..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:102 umlviewimageexporterall.cpp:121 #, kde-format msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Ocorreram alguns erros ao exportar as imagens:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:106 #, kde-format msgid "Generating Docbook..." msgstr "Gerando DocBook..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:140 #, kde-format msgid "Docbook Generation Complete..." msgstr "Geração do DocBook concluída..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "Docbook Generation Failed..." msgstr "Falha na geração do DocBook..." #: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:192 #, kde-format msgid "Exporting to DocBook..." msgstr "Exportando para DocBook..." #: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Gerador autônomo de código do modelador de UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Autores do modelador " "de UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)" msgstr "Gael de Chalendar (aka Kleag)" #: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:131 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Autores do modelador UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:60 #, kde-format msgid "File to transform" msgstr "Arquivo a transformar" #: docgenerators/main.cpp:61 #, kde-format msgid "The XSLT file to use" msgstr "O arquivo XSLT a usar" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:135 #, kde-format msgid "Generating XHTML..." msgstr "Gerando XHTML..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:175 #, kde-format msgid "XHTML Generation Complete..." msgstr "Geração do XHTML concluída..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:181 #, kde-format msgid "Copying CSS..." msgstr "Copiando o CSS..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:209 #, kde-format msgid "Finished Copying CSS..." msgstr "Cópia do CSS concluída..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:212 #, kde-format msgid "Failed Copying CSS..." msgstr "Falha na cópia do CSS..." #: docwindow.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Flag whether documentation was modified. Press left mouse button to apply " "modified content." msgstr "" "Assinalar se a documentação foi modificada. Pressione o botão esquerdo do " "mouse para aplicar o conteúdo modificado." #: docwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Documentation type" msgstr "Tipo de documentação" #: docwindow.cpp:93 #, kde-format msgid "Activate documentation edit after focus change." msgstr "Ativar a edição da documentação após a mudança de foco." #: layoutgenerator.cpp:268 #, kde-format msgid "Apply layout" msgstr "Aplicar o layout" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Modelador UML Umbrello" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Umbrello – Visual development environment for software, based on the " "industry standard Unified Modelling Language (UML).
See also http://www.omg.org/spec/." msgstr "" "Umbrello – Ambiente de desenvolvimento visual para software, baseado no " "padrão industrial UML (Unified Modelling Language).
Veja também em http://www.omg.org/spec/." #: main.cpp:127 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" #| "Copyright © 2002-2018 Umbrello UML Modeller Authors" msgid "" "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002-2020 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" -"Copyright © 2002-2018 Autores do modelador de UML Umbrello" +"Copyright © 2002-2020 Os autores do modelador de UML Umbrello" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Paul Hensgen" msgstr "Paul Hensgen" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Author of initial version." msgstr "Autor da versão inicial." #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "Oliver Kellogg" #: main.cpp:135 main.cpp:138 #, kde-format msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features." msgstr "Correção de erros, migração, limpeza do código e novos recursos." #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Andi Fischer" msgstr "Andi Fischer" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Porting work, code cleanup, new features." msgstr "Migração, limpeza do código e novos recursos." #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Current maintainer." msgstr "Mantenedor atual." #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Brian Thomas" msgstr "Brian Thomas" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor." msgstr "" "Diversos trabalhos na geração de código em C++ e Java. Editor de código." #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Arquivo a abrir" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "exportar os diagramas para a extensão e sair" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "list available export extensions" msgstr "listar as extensões de exportação disponíveis" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "a pasta local onde salvar os diagramas exportados" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "the directory of the file" msgstr "a pasta do arquivo" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "import files" msgstr "importar arquivos" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "list supported languages" msgstr "listar as linguagens suportadas" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "manter a estrutura em árvore usada para guardar as visões do documento na " "pasta de destino" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "import files from directory " msgstr "importar arquivos do diretório " #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "set active language" msgstr "definir linguagem ativa" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Delete Anchor" msgstr "Excluir âncora" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Point" msgstr "Adicionar ponto" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Delete Point" msgstr "Excluir ponto" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:57 #, kde-format msgid "Choose Spline points automatically" msgstr "Escolher os pontos da curva automaticamente" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:72 #, kde-format msgid "Change Association Name..." msgstr "Mudar nome da associação..." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:73 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:490 #, kde-format msgid "Change Role A Name..." msgstr "Mudar nome do papel A..." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:74 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:493 #, kde-format msgid "Change Role B Name..." msgstr "Mudar nome do papel B..." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:81 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:508 #, kde-format msgid "Select Operation..." msgstr "Selecionar operação..." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Layout menu" msgid "Layout" msgstr "Layout" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Polyline" msgstr "Linha poligonal" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Direct" msgstr "Direta" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Curva" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: menus/dialogspopupmenu.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:226 #, kde-format msgid "New Template..." msgstr "Novo modelo..." #: menus/listpopupmenu.cpp:146 #, kde-format msgid "Accept Signal" msgstr "Aceitar sinal" #: menus/listpopupmenu.cpp:147 #, kde-format msgid "Accept Time Event" msgstr "Aceitar evento temporal" #: menus/listpopupmenu.cpp:148 menus/listpopupmenu.cpp:219 #, kde-format msgid "Activity..." msgstr "Atividade..." #: menus/listpopupmenu.cpp:149 worktoolbar.cpp:382 #, kde-format msgid "Activity Transition" msgstr "Transição de atividade" #: menus/listpopupmenu.cpp:150 umlwidgets/widgetbase.cpp:1217 #: worktoolbar.cpp:344 #, kde-format msgid "Actor" msgstr "Ator" #. i18n("Actor...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:152 umlwidgets/widgetbase.cpp:1220 #: worktoolbar.cpp:364 #, kde-format msgid "Artifact" msgstr "Artefato" #. i18n("Category...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:159 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:556 #, kde-format msgid "Change Font..." msgstr "Alterar fonte..." #: menus/listpopupmenu.cpp:161 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Escolha" #: menus/listpopupmenu.cpp:162 #, kde-format msgctxt "new class menu item" msgid "Class..." msgstr "Classe..." #: menus/listpopupmenu.cpp:163 #, kde-format msgctxt "duplicate action" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: menus/listpopupmenu.cpp:164 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Recolher todos" #: menus/listpopupmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "add new combined state" msgid "Combined state..." msgstr "Estado combinado..." #: menus/listpopupmenu.cpp:166 umlwidgets/widgetbase.cpp:1235 #: worktoolbar.cpp:362 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Componente" #: menus/listpopupmenu.cpp:169 menus/listpopupmenu.cpp:176 #: menus/listpopupmenu.cpp:184 menus/listpopupmenu.cpp:213 #: menus/listpopupmenu.cpp:272 menus/listpopupmenu.cpp:368 #: models/diagramsmodel.cpp:61 models/objectsmodel.cpp:87 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: menus/listpopupmenu.cpp:172 #, kde-format msgid "Datatype..." msgstr "Tipo de dados..." #: menus/listpopupmenu.cpp:173 worktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgid "Deep History" msgstr "Histórico detalhado" #: menus/listpopupmenu.cpp:177 #, kde-format msgid "Edit combined state" msgstr "Editar estado combinado" #: menus/listpopupmenu.cpp:178 worktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "End Activity" msgstr "Atividade final" #: menus/listpopupmenu.cpp:179 worktoolbar.cpp:355 #, kde-format msgid "End State" msgstr "Estado final" #: menus/listpopupmenu.cpp:180 umlwidgets/widgetbase.cpp:1244 #: worktoolbar.cpp:370 #, kde-format msgid "Entity" msgstr "Entidade" #. i18n("Entity...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:182 #, kde-format msgid "Entity Attribute..." msgstr "Atributo da entidade..." #: menus/listpopupmenu.cpp:185 #, kde-format msgid "Enum..." msgstr "Enumeração..." #: menus/listpopupmenu.cpp:186 #, kde-format msgid "Enum Literal..." msgstr "Enumeração literal..." #: menus/listpopupmenu.cpp:188 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir tudo" #: menus/listpopupmenu.cpp:189 #, kde-format msgid "Export as Picture..." msgstr "Exportar como imagem..." #: menus/listpopupmenu.cpp:190 #, kde-format msgid "Externalize Folder..." msgstr "Exteriorizar pasta..." #: menus/listpopupmenu.cpp:191 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:534 #, kde-format msgid "Fill Color..." msgstr "Cor de preenchimento..." #: menus/listpopupmenu.cpp:192 worktoolbar.cpp:386 #, kde-format msgid "Final Activity" msgstr "Atividade final" #: menus/listpopupmenu.cpp:193 #, kde-format msgid "Flip Horizontal" msgstr "Inverter na horizontal" #: menus/listpopupmenu.cpp:194 #, kde-format msgid "Flip Vertical" msgstr "Inverter na vertical" #: menus/listpopupmenu.cpp:195 #, kde-format msgid "Text Line..." msgstr "Linha de texto..." #: menus/listpopupmenu.cpp:197 menus/listpopupmenu.cpp:259 worktoolbar.cpp:374 #, kde-format msgid "Fork" msgstr "Bifurcar" #: menus/listpopupmenu.cpp:198 #, kde-format msgid "Go to state diagram" msgstr "Ir para o diagrama de estado" #: menus/listpopupmenu.cpp:199 #, kde-format msgid "Import File(s)..." msgstr "Importar arquivo(s)..." #: menus/listpopupmenu.cpp:200 uml.cpp:356 #, kde-format msgid "Import from Directory..." msgstr "Importar do diretório..." #: menus/listpopupmenu.cpp:201 #, kde-format msgid "from file..." msgstr "do arquivo..." #: menus/listpopupmenu.cpp:202 worktoolbar.cpp:389 #, kde-format msgid "Initial Activity" msgstr "Atividade inicial" #: menus/listpopupmenu.cpp:203 worktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgid "Initial State" msgstr "Estado inicial" #: menus/listpopupmenu.cpp:204 #, kde-format msgctxt "new instance menu item" msgid "Instance..." msgstr "Instância..." #: menus/listpopupmenu.cpp:205 menus/listpopupmenu.cpp:220 #: menus/listpopupmenu.cpp:223 #, kde-format msgid "New Attribute..." msgstr "Novo atributo..." #: menus/listpopupmenu.cpp:208 #, kde-format msgid "Provided interface" msgstr "Interface fornecida" #: menus/listpopupmenu.cpp:209 #, kde-format msgid "Required interface" msgstr "Interface requerida" #: menus/listpopupmenu.cpp:210 #, kde-format msgid "Internalize Folder" msgstr "Interiorizar pasta" #: menus/listpopupmenu.cpp:211 worktoolbar.cpp:376 #, kde-format msgid "Junction" msgstr "Junção" #: menus/listpopupmenu.cpp:212 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:533 #, kde-format msgid "Line Color..." msgstr "Cor da linha..." #: menus/listpopupmenu.cpp:214 worktoolbar.cpp:333 worktoolbar.cpp:391 #, kde-format msgid "Asynchronous Message" msgstr "Mensagem assíncrona" #: menus/listpopupmenu.cpp:215 #, kde-format msgid "Creation Message" msgstr "Mensagem de criação" #: menus/listpopupmenu.cpp:216 worktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgid "Found Message" msgstr "Mensagem encontrada" #: menus/listpopupmenu.cpp:217 worktoolbar.cpp:335 #, kde-format msgid "Lost Message" msgstr "Mensagem perdida" #: menus/listpopupmenu.cpp:218 worktoolbar.cpp:332 worktoolbar.cpp:390 #, kde-format msgid "Synchronous Message" msgstr "Mensagem síncrona" #: menus/listpopupmenu.cpp:221 #, kde-format msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Novo atributo da entidade..." #: menus/listpopupmenu.cpp:222 #, kde-format msgid "New Literal..." msgstr "Novo literal..." #: menus/listpopupmenu.cpp:225 #, kde-format msgid "New Parameter..." msgstr "Novo parâmetro..." #: menus/listpopupmenu.cpp:227 umlwidgets/widgetbase.cpp:1262 #: worktoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Nó" #. i18n("Node...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:229 #, kde-format msgid "Note..." msgstr "Nota..." #. i18n("Note...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:231 #, kde-format msgid "Object..." msgstr "Objeto..." #: menus/listpopupmenu.cpp:232 worktoolbar.cpp:393 #, kde-format msgid "Object Node" msgstr "Nó do objeto" #: menus/listpopupmenu.cpp:233 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #. i18n("Operation...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:236 #, kde-format msgid "Package..." msgstr "Pacote..." #: menus/listpopupmenu.cpp:238 umlwidgets/widgetbase.cpp:1277 #: worktoolbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Pin" msgstr "Ponto" #: menus/listpopupmenu.cpp:239 umlwidgets/widgetbase.cpp:1280 #: worktoolbar.cpp:388 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porta" #. i18n("Port...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:241 #, kde-format msgid "Pre Post Condition" msgstr "Condição pré/pós" #: menus/listpopupmenu.cpp:244 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: menus/listpopupmenu.cpp:245 umlwidgets/widgetbase.cpp:1286 #: worktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Região" #: menus/listpopupmenu.cpp:246 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: menus/listpopupmenu.cpp:247 #, kde-format msgid "Remove state diagram" msgstr "Remover o diagrama de estado" #: menus/listpopupmenu.cpp:248 menus/umllistviewpopupmenu.cpp:259 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: menus/listpopupmenu.cpp:249 #, kde-format msgid "Rename Object..." msgstr "Renomear objeto..." #: menus/listpopupmenu.cpp:250 #, kde-format msgid "Return to combined state" msgstr "Retornar ao estado combinado" #: menus/listpopupmenu.cpp:251 #, kde-format msgid "Return to class" msgstr "Retornar à classe" #: menus/listpopupmenu.cpp:252 #, kde-format msgid "Reset Label Positions" msgstr "Reiniciar posições do rótulo" #: menus/listpopupmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: menus/listpopupmenu.cpp:254 #, kde-format msgid "Select state diagram" msgstr "Selecionar diagrama de estado" #: menus/listpopupmenu.cpp:255 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Enviar sinal" #: menus/listpopupmenu.cpp:256 worktoolbar.cpp:372 #, kde-format msgid "Shallow History" msgstr "Histórico geral" #: menus/listpopupmenu.cpp:258 #, kde-format msgctxt "add new state" msgid "State..." msgstr "Estado..." #: menus/listpopupmenu.cpp:260 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Juntar" #: menus/listpopupmenu.cpp:263 worktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "Subsystem" msgstr "Subsistema" #. i18n("Subsystem...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:265 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modelo" #. i18n("Template...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:267 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: menus/listpopupmenu.cpp:269 worktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Use Case" msgstr "Caso de uso" #: menus/listpopupmenu.cpp:349 #, kde-format msgctxt "new container menu" msgid "New" msgstr "Novo" #: menus/listpopupmenu.cpp:500 #, kde-format msgctxt "new sub menu" msgid "New" msgstr "Novo" #: menus/listpopupmenu.cpp:511 #, kde-format msgctxt "category type sub menu" msgid "Category Type" msgstr "Tipo de categoria" #: menus/listpopupmenu.cpp:512 #, kde-format msgid "Disjoint(Specialisation)" msgstr "Disjunção(especialização)" #: menus/listpopupmenu.cpp:513 #, kde-format msgid "Overlapping(Specialisation)" msgstr "Sobreposição(especialização)" #: menus/listpopupmenu.cpp:514 #, kde-format msgid "Union" msgstr "União" #: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:160 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:205 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:231 #, kde-format msgid "Change into Class" msgstr "Mudar para classe" #: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:161 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:206 #, kde-format msgid "Change into Package" msgstr "Mudar para pacote" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "Clear Diagram" msgstr "Limpar diagrama" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:62 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Ajustar à grade" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:64 #, kde-format msgid "Snap Component Size to Grid" msgstr "Ajustar tamanho do componente à grade" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:66 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar grade" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:68 #, kde-format msgid "Show Documentation Indicator" msgstr "Mostrar indicador da documentação" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:110 #, kde-format msgid "apply '%1'" msgstr "aplicar '%1'" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:91 #, kde-format msgid "Public Only" msgstr "Somente público" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:95 #, kde-format msgid "Operation Signature" msgstr "Assinatura da operação" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:100 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:726 #, kde-format msgid "Attribute Signature" msgstr "Assinatura do atributo" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:124 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:132 #, kde-format msgid "Show Signatures" msgstr "Mostrar assinaturas" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:125 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:133 #, kde-format msgid "Hide Signatures" msgstr "Ocultar assinaturas" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:139 #, kde-format msgid "Hide Non-public members" msgstr "Ocultar membros não públicos" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:140 #, kde-format msgid "Show Non-public members" msgstr "Mostrar membros não públicos" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:143 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:149 #, kde-format msgid "Stereotypes" msgstr "Estereótipos" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:208 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Refatorar" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:209 #, kde-format msgid "View Code" msgstr "Ver código" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:212 #, kde-format msgid "Change into Interface" msgstr "Mudar para interface" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:229 #, kde-format msgid "Draw as Circle" msgstr "Desenhar como círculo" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:240 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:309 #, kde-format msgid "Rename Class..." msgstr "Renomear classe..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:282 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:444 #, kde-format msgid "Name as Tooltip" msgstr "Nome como dica" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:301 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Mover acima" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:302 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Mover abaixo" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:330 #, kde-format msgctxt "clear note" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:332 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:442 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:471 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:514 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Alterar texto..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:334 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:584 #, kde-format msgid "Auto resize" msgstr "Dimensionar automaticamente" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:367 #, kde-format msgid "Change State Name..." msgstr "Mudar nome do estado..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:403 #, kde-format msgid "Change Activity Name..." msgstr "Mudar nome da atividade..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:423 #, kde-format msgid "Change Object Node Name..." msgstr "Mudar o nome do nó do objeto..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:440 #, kde-format msgctxt "clear precondition" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:461 #, kde-format msgid "Add Interaction Operand" msgstr "Adicionar operando de interação" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:469 #, kde-format msgctxt "clear combined fragment" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:481 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:484 #, kde-format msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Mudar multiplicidade..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:487 #, kde-format msgid "Change Name" msgstr "Mudar nome" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:532 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:613 #, kde-format msgctxt "color menu" msgid "Color" msgstr "Cor" #. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options) #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:535 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:616 #: umbrello.kcfg:147 #, kde-format msgid "Use Fill Color" msgstr "Usar cor de preenchimento" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:536 #, kde-format msgid "No Fill Color" msgstr "Sem cor de preenchimento" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:592 #, kde-format msgctxt "align menu" msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:593 uml.cpp:573 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Alinhar à direita" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:594 uml.cpp:578 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Alinhar à esquerda" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:595 uml.cpp:583 #, kde-format msgid "Align Top" msgstr "Alinhar no topo" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:596 uml.cpp:588 #, kde-format msgid "Align Bottom" msgstr "Alinhar abaixo" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:598 uml.cpp:593 #, kde-format msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Alinhar o centro na vertical" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:599 uml.cpp:598 #, kde-format msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Alinhar o centro na horizontal" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:600 uml.cpp:603 #, kde-format msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Distribuição alinhada na vertical" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:601 uml.cpp:608 #, kde-format msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Distribuição alinhada na horizontal" #: model_utils.cpp:524 #, kde-format msgid "new_actor" msgstr "novo_ator" #: model_utils.cpp:525 #, kde-format msgid "new_artifact" msgstr "novo_artefato" #: model_utils.cpp:526 uml1model/umlcanvasobject.cpp:188 #, kde-format msgid "new_association" msgstr "nova_associação" #: model_utils.cpp:527 uml1model/umlcanvasobject.cpp:191 #, kde-format msgid "new_attribute" msgstr "novo_atributo" #: model_utils.cpp:528 #, kde-format msgid "new_category" msgstr "nova_categoria" #: model_utils.cpp:529 uml1model/umlcanvasobject.cpp:212 #, kde-format msgid "new_check_constraint" msgstr "nova_restrição_de_verificação" #: model_utils.cpp:531 #, kde-format msgid "new_component" msgstr "novo_componente" #: model_utils.cpp:532 #, kde-format msgid "new_datatype" msgstr "novo_tipodedado" #: model_utils.cpp:533 #, kde-format msgid "new_entity" msgstr "nova_entidade" #: model_utils.cpp:534 #, kde-format msgid "new_entity_attribute" msgstr "novo_atributo_da_entidade" #: model_utils.cpp:535 #, kde-format msgid "new_entity_constraint" msgstr "nova_restrição_da_entidade" #: model_utils.cpp:536 #, kde-format msgid "new_enum" msgstr "nova_enumeração" #: model_utils.cpp:537 #, kde-format msgid "new_enum_literal" msgstr "nova_enumeração_literal" #: model_utils.cpp:538 #, kde-format msgid "new_folder" msgstr "nova_pasta" #: model_utils.cpp:539 #, kde-format msgid "new_foreign_key_constraint" msgstr "nova_restrição_chave_estrangeira" #: model_utils.cpp:540 #, kde-format msgid "new_instance" msgstr "nova_instância" #: model_utils.cpp:541 #, kde-format msgid "new_instance_attribute" msgstr "novo_atributo_da_instância" #: model_utils.cpp:542 #, kde-format msgid "new_interface" msgstr "nova_interface" #: model_utils.cpp:543 #, kde-format msgid "new_node" msgstr "novo_nó" #: model_utils.cpp:544 uml1model/umlcanvasobject.cpp:197 #, kde-format msgid "new_operation" msgstr "nova_operação" #: model_utils.cpp:545 #, kde-format msgid "new_package" msgstr "novo_pacote" #: model_utils.cpp:546 #, kde-format msgid "new_port" msgstr "nova_porta" #: model_utils.cpp:547 #, kde-format msgid "new_role" msgstr "novo_papel" #: model_utils.cpp:548 #, kde-format msgid "new_stereotype" msgstr "novo_estereótipo" #: model_utils.cpp:549 uml1model/umlcanvasobject.cpp:194 #, kde-format msgid "new_template" msgstr "novo_modelo" #: model_utils.cpp:550 uml1model/umlcanvasobject.cpp:206 #, kde-format msgid "new_unique_constraint" msgstr "nova_restrição_de_único" #: model_utils.cpp:551 #, kde-format msgid "new_use case" msgstr "novo_caso_de_uso" #: model_utils.cpp:553 uml1model/umlcanvasobject.cpp:215 #, kde-format msgid "new_object" msgstr "novo_objeto" #: model_utils.cpp:573 umlwidgets/widget_utils.cpp:885 #, kde-format msgid "New actor" msgstr "Novo ator" #: model_utils.cpp:574 umlwidgets/widget_utils.cpp:886 #, kde-format msgid "New artifact" msgstr "Novo artefato" #: model_utils.cpp:575 umlwidgets/widget_utils.cpp:887 #, kde-format msgid "New association" msgstr "Nova associação" #: model_utils.cpp:576 #, kde-format msgid "New attribute" msgstr "Novo atributo" #: model_utils.cpp:577 umlwidgets/widget_utils.cpp:889 #, kde-format msgid "New category" msgstr "Nova categoria" #: model_utils.cpp:578 #, kde-format msgid "New check constraint" msgstr "Nova restrição de verificação" #: model_utils.cpp:579 umlwidgets/widget_utils.cpp:890 #, kde-format msgid "New class" msgstr "Nova classe" #: model_utils.cpp:580 umlwidgets/widget_utils.cpp:892 #, kde-format msgid "New component" msgstr "Novo componente" #: model_utils.cpp:581 umlwidgets/widget_utils.cpp:893 #, kde-format msgid "New datatype" msgstr "Novo tipo de dado" #: model_utils.cpp:582 umlwidgets/widget_utils.cpp:894 #, kde-format msgid "New entity" msgstr "Nova entidade" #: model_utils.cpp:583 #, kde-format msgid "New entity attribute" msgstr "Novo atributo de entidade" #: model_utils.cpp:584 #, kde-format msgid "New entity constraint" msgstr "Nova restrição da entidade" #: model_utils.cpp:585 umlwidgets/widget_utils.cpp:895 #, kde-format msgid "New enum" msgstr "Nova enumeração" #: model_utils.cpp:586 #, kde-format msgid "New enum literal" msgstr "Nova enumeração literal" #: model_utils.cpp:587 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: model_utils.cpp:588 #, kde-format msgid "New foreign key constraint" msgstr "Nova restrição de chave estrangeira" #: model_utils.cpp:589 umlwidgets/widget_utils.cpp:898 #, kde-format msgid "New instance" msgstr "Nova instância" #: model_utils.cpp:590 #, kde-format msgid "New instance attribute" msgstr "Novo atributo da instância" #: model_utils.cpp:591 umlwidgets/widget_utils.cpp:899 #, kde-format msgid "New interface" msgstr "Nova interface" #: model_utils.cpp:592 umlwidgets/widget_utils.cpp:901 #, kde-format msgid "New node" msgstr "Novo nó" #: model_utils.cpp:593 #, kde-format msgid "New operation" msgstr "Nova operação" #: model_utils.cpp:594 umlwidgets/widget_utils.cpp:905 #, kde-format msgid "New package" msgstr "Novo pacote" #: model_utils.cpp:595 umlwidgets/widget_utils.cpp:907 #, kde-format msgid "New port" msgstr "Nova porta" #: model_utils.cpp:596 #, kde-format msgid "New role" msgstr "Novo papel" #: model_utils.cpp:597 #, kde-format msgid "New stereotype" msgstr "Novo estereótipo" #: model_utils.cpp:598 #, kde-format msgid "New template" msgstr "Novo modelo" #: model_utils.cpp:599 #, kde-format msgid "New unique constraint" msgstr "Nova restrição de único" #: model_utils.cpp:600 umlwidgets/widget_utils.cpp:914 #, kde-format msgid "New use case" msgstr "Novo caso de uso" #: model_utils.cpp:603 #, kde-format msgid "New UML object" msgstr "Novo objeto UML" #: model_utils.cpp:616 umlwidgets/widget_utils.cpp:931 #, kde-format msgid "Enter the name of the new actor:" msgstr "Insira o nome do novo ator:" #: model_utils.cpp:617 umlwidgets/widget_utils.cpp:932 #, kde-format msgid "Enter the name of the new artifact:" msgstr "Insira o nome do novo artefato:" #: model_utils.cpp:618 umlwidgets/widget_utils.cpp:933 #, kde-format msgid "Enter the name of the new association:" msgstr "Insira o nome da nova associação:" #: model_utils.cpp:619 #, kde-format msgid "Enter the name of the new attribute:" msgstr "Insira o nome do novo atributo:" #: model_utils.cpp:620 umlwidgets/widget_utils.cpp:935 #, kde-format msgid "Enter the name of the new category:" msgstr "Insira o nome da nova categoria:" #: model_utils.cpp:621 #, kde-format msgid "Enter the name of the new check constraint:" msgstr "Insira o nome da nova restrição de verificação:" #: model_utils.cpp:622 umlwidgets/widget_utils.cpp:936 #, kde-format msgid "Enter the name of the new class:" msgstr "Insira o nome da nova classe:" #: model_utils.cpp:623 umlwidgets/widget_utils.cpp:938 #, kde-format msgid "Enter the name of the new component:" msgstr "Insira o nome do novo componente:" #: model_utils.cpp:624 umlwidgets/widget_utils.cpp:939 #, kde-format msgid "Enter the name of the new datatype:" msgstr "Insira o nome do novo tipo de dado:" #: model_utils.cpp:625 umlwidgets/widget_utils.cpp:940 #, kde-format msgid "Enter the name of the new entity:" msgstr "Insira o nome da nova entidade:" #: model_utils.cpp:626 #, kde-format msgid "Enter the name of the new entity attribute:" msgstr "Insira o nome do novo atributo da entidade:" #: model_utils.cpp:627 #, kde-format msgid "Enter the name of the new entity constraint:" msgstr "Insira o nome da nova restrição da entidade:" #: model_utils.cpp:628 umlwidgets/widget_utils.cpp:941 #, kde-format msgid "Enter the name of the new enum:" msgstr "Insira o nome da nova enumeração:" #: model_utils.cpp:629 #, kde-format msgid "Enter the name of the new enum literal:" msgstr "Insira o nome da nova enumeração literal:" #: model_utils.cpp:630 #, kde-format msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Insira o nome da nova pasta:" #: model_utils.cpp:631 #, kde-format msgid "Enter the name of the new foreign key constraint:" msgstr "Insira o nome da nova restrição de chave estrangeira:" #: model_utils.cpp:632 umlwidgets/widget_utils.cpp:944 #, kde-format msgid "Enter the name of the new instance:" msgstr "Insira o nome da nova instância:" #: model_utils.cpp:633 #, kde-format msgid "Enter the name of the new instance attribute:" msgstr "Insira o nome do novo atributo da instância:" #: model_utils.cpp:634 umlwidgets/widget_utils.cpp:945 #, kde-format msgid "Enter the name of the new interface:" msgstr "Insira o nome da nova interface:" #: model_utils.cpp:635 umlwidgets/widget_utils.cpp:947 #, kde-format msgid "Enter the name of the new node:" msgstr "Insira o nome do novo nó:" #: model_utils.cpp:636 #, kde-format msgid "Enter the name of the new operation:" msgstr "Insira o nome da nova operação:" #: model_utils.cpp:637 umlwidgets/widget_utils.cpp:951 #, kde-format msgid "Enter the name of the new package:" msgstr "Insira o nome do novo pacote:" #: model_utils.cpp:638 umlwidgets/widget_utils.cpp:953 #, kde-format msgid "Enter the name of the new port:" msgstr "Insira o nome da nova porta:" #: model_utils.cpp:639 #, kde-format msgid "Enter the name of the new role:" msgstr "Insira o nome do novo papel:" #: model_utils.cpp:640 #, kde-format msgid "Enter the name of the new stereotype:" msgstr "Insira o nome do novo estereótipo:" #: model_utils.cpp:641 #, kde-format msgid "Enter the name of the new template:" msgstr "Insira o nome do novo modelo:" #: model_utils.cpp:642 #, kde-format msgid "Enter the name of the new unique constraint:" msgstr "Insira o nome da nova restrição de único:" #: model_utils.cpp:643 umlwidgets/widget_utils.cpp:960 #, kde-format msgid "Enter the name of the new use case:" msgstr "Insira o nome do novo caso de uso:" #: model_utils.cpp:646 #, kde-format msgid "Enter the name of the new UML object" msgstr "Insira o nome do novo objeto UML" #: model_utils.cpp:659 umlwidgets/widget_utils.cpp:977 #, kde-format msgid "Rename actor" msgstr "Renomear ator" #: model_utils.cpp:660 umlwidgets/widget_utils.cpp:978 #, kde-format msgid "Rename artifact" msgstr "Renomear artefato" #: model_utils.cpp:661 umlwidgets/widget_utils.cpp:979 #, kde-format msgid "Rename association" msgstr "Renomear associação" #: model_utils.cpp:662 #, kde-format msgid "Rename attribute" msgstr "Renomear atributo" #: model_utils.cpp:663 umlwidgets/widget_utils.cpp:981 #, kde-format msgid "Rename category" msgstr "Renomear categoria" #: model_utils.cpp:664 #, kde-format msgid "Rename check constraint" msgstr "Renomear restrição de verificação" #: model_utils.cpp:665 umlwidgets/widget_utils.cpp:982 #, kde-format msgid "Rename class" msgstr "Renomear classe" #: model_utils.cpp:666 umlwidgets/widget_utils.cpp:984 #, kde-format msgid "Rename component" msgstr "Renomear componente" #: model_utils.cpp:667 umlwidgets/widget_utils.cpp:985 #, kde-format msgid "Rename datatype" msgstr "Renomear tipo de dado" #: model_utils.cpp:668 umlwidgets/widget_utils.cpp:986 #, kde-format msgid "Rename entity" msgstr "Renomear entidade" #: model_utils.cpp:669 #, kde-format msgid "Rename entity attribute" msgstr "Renomear atributo da entidade" #: model_utils.cpp:670 #, kde-format msgid "Rename entity constraint" msgstr "Renomear restrições da entidade" #: model_utils.cpp:671 umlwidgets/widget_utils.cpp:987 #, kde-format msgid "Rename enum" msgstr "Renomear enumeração" #: model_utils.cpp:672 #, kde-format msgid "Rename enum literal" msgstr "Renomear enumeração literal" #: model_utils.cpp:673 #, kde-format msgid "Rename folder" msgstr "Renomear pasta" #: model_utils.cpp:674 #, kde-format msgid "Rename foreign key constraint" msgstr "Renomear restrição de chave estrangeira" #: model_utils.cpp:675 umlwidgets/widget_utils.cpp:990 #, kde-format msgid "Rename instance" msgstr "Renomear instância" #: model_utils.cpp:676 #, kde-format msgid "Rename instance attribute" msgstr "Renomear atributo da instância" #: model_utils.cpp:677 umlwidgets/widget_utils.cpp:991 #, kde-format msgid "Rename interface" msgstr "Renomear interface" #: model_utils.cpp:678 umlwidgets/widget_utils.cpp:993 #, kde-format msgid "Rename node" msgstr "Renomear nó" #: model_utils.cpp:679 #, kde-format msgid "Rename operation" msgstr "Renomear operação" #: model_utils.cpp:680 umlwidgets/widget_utils.cpp:997 #, kde-format msgid "Rename package" msgstr "Renomear pacote" #: model_utils.cpp:681 umlwidgets/widget_utils.cpp:999 #, kde-format msgid "Rename port" msgstr "Renomear porta" #: model_utils.cpp:682 #, kde-format msgid "Rename role" msgstr "Renomear papel" #: model_utils.cpp:683 #, kde-format msgid "Rename stereotype" msgstr "Renomear estereótipo" #: model_utils.cpp:684 #, kde-format msgid "Rename template" msgstr "Renomear modelo" #: model_utils.cpp:685 #, kde-format msgid "Rename unique constraint" msgstr "Renomear restrição de único" #: model_utils.cpp:686 umlwidgets/widget_utils.cpp:1006 #, kde-format msgid "Rename use case" msgstr "Renomear caso de uso" #: model_utils.cpp:689 #, kde-format msgid "Rename UML object" msgstr "Renomear objeto UML" #: model_utils.cpp:702 umlwidgets/widget_utils.cpp:1023 #, kde-format msgid "Enter the new name of the actor:" msgstr "Insira o novo nome do ator:" #: model_utils.cpp:703 umlwidgets/widget_utils.cpp:1024 #, kde-format msgid "Enter the new name of the artifact:" msgstr "Insira o novo nome do artefato:" #: model_utils.cpp:704 umlwidgets/widget_utils.cpp:1025 #, kde-format msgid "Enter the new name of the association:" msgstr "Insira o novo nome da associação:" #: model_utils.cpp:705 #, kde-format msgid "Enter the new name of the attribute:" msgstr "Insira o novo nome do atributo:" #: model_utils.cpp:706 umlwidgets/widget_utils.cpp:1027 #, kde-format msgid "Enter the new name of the category:" msgstr "Insira o novo nome da categoria:" #: model_utils.cpp:707 #, kde-format msgid "Enter the new name of the check constraint:" msgstr "Insira o novo nome da restrição de verificação:" #: model_utils.cpp:708 umlwidgets/widget_utils.cpp:1028 #, kde-format msgid "Enter the new name of the class:" msgstr "Insira o novo nome da classe:" #: model_utils.cpp:709 umlwidgets/widget_utils.cpp:1030 #, kde-format msgid "Enter the new name of the component:" msgstr "Insira o novo nome do componente:" #: model_utils.cpp:710 umlwidgets/widget_utils.cpp:1031 #, kde-format msgid "Enter the new name of the datatype:" msgstr "Insira o novo nome do tipo de dado:" #: model_utils.cpp:711 umlwidgets/widget_utils.cpp:1032 #, kde-format msgid "Enter the new name of the entity:" msgstr "Insira o novo nome da entidade:" #: model_utils.cpp:712 #, kde-format msgid "Enter the new name of the entity attribute:" msgstr "Insira o novo nome do atributo da entidade:" #: model_utils.cpp:713 #, kde-format msgid "Enter the new name of the entity constraint:" msgstr "Insira o novo nome da restrição da entidade:" #: model_utils.cpp:714 umlwidgets/widget_utils.cpp:1033 #, kde-format msgid "Enter the new name of the enum:" msgstr "Insira o novo nome da enumeração:" #: model_utils.cpp:715 #, kde-format msgid "Enter the new name of the enum literal:" msgstr "Insira o novo nome da enumeração literal:" #: model_utils.cpp:716 #, kde-format msgid "Enter the new name of the folder:" msgstr "Insira o novo nome da pasta:" #: model_utils.cpp:717 #, kde-format msgid "Enter the new name of the foreign key constraint:" msgstr "Insira o novo nome da restrição de chave estrangeira:" #: model_utils.cpp:718 umlwidgets/widget_utils.cpp:1036 #, kde-format msgid "Enter the new name of the instance:" msgstr "Insira o novo nome da instância:" #: model_utils.cpp:719 #, kde-format msgid "Enter the new name of the instance attribute:" msgstr "Insira o novo nome do atributo da instância:" #: model_utils.cpp:720 umlwidgets/widget_utils.cpp:1037 #, kde-format msgid "Enter the new name of the interface:" msgstr "Insira o novo nome da interface:" #: model_utils.cpp:721 umlwidgets/widget_utils.cpp:1039 #, kde-format msgid "Enter the new name of the node:" msgstr "Insira o novo nome do nó:" #: model_utils.cpp:722 #, kde-format msgid "Enter the new name of the operation:" msgstr "Insira o novo nome da operação:" #: model_utils.cpp:723 umlwidgets/widget_utils.cpp:1043 #, kde-format msgid "Enter the new name of the package:" msgstr "Insira o novo nome do pacote:" #: model_utils.cpp:724 umlwidgets/widget_utils.cpp:1045 #, kde-format msgid "Enter the new name of the port:" msgstr "Insira o novo nome da porta:" #: model_utils.cpp:725 #, kde-format msgid "Enter the new name of the role:" msgstr "Insira o novo nome do papel:" #: model_utils.cpp:726 #, kde-format msgid "Enter the new name of the stereotype:" msgstr "Insira o novo nome do estereótipo:" #: model_utils.cpp:727 #, kde-format msgid "Enter the new name of the template:" msgstr "Insira o novo nome do modelo:" #: model_utils.cpp:728 #, kde-format msgid "Enter the new name of the unique constraint:" msgstr "Insira o novo nome da restrição de único:" #: model_utils.cpp:729 umlwidgets/widget_utils.cpp:1052 #, kde-format msgid "Enter the new name of the use case:" msgstr "Insira o novo nome do caso de uso:" #: model_utils.cpp:732 #, kde-format msgid "Enter the new name of the UML object" msgstr "Insira o novo nome do objeto UML:" #: model_utils.cpp:1141 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: model_utils.cpp:1141 #, kde-format msgctxt "parse status" msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: model_utils.cpp:1141 #, kde-format msgid "Malformed argument" msgstr "Argumento mal formado" #: model_utils.cpp:1142 #, kde-format msgid "Unknown argument type" msgstr "Tipo de argumento desconhecido" #: model_utils.cpp:1142 #, kde-format msgid "Illegal method name" msgstr "Nome de método ilegal" #: model_utils.cpp:1143 #, kde-format msgid "Unknown return type" msgstr "Tipo de retorno desconhecido" #: model_utils.cpp:1143 #, kde-format msgid "Unspecified error" msgstr "Erro não especificado" #: models/diagramsmodel.cpp:57 models/objectsmodel.cpp:83 #: models/stereotypesmodel.cpp:56 refactoring/refactoringassistant.cpp:51 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: models/diagramsmodel.cpp:59 models/objectsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/diagramsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Widgets/Associations" msgstr "Widgets/associações" #: models/objectsmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/objectsmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Saved" msgstr "Salvo" #: models/objectsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Pai" #: models/objectsmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Ponteiro" #: models/stereotypesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #: object_factory.cpp:251 uml1model/classifier.cpp:410 #: uml1model/classifier.cpp:781 uml1model/entity.cpp:125 #: uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 uml1model/entity.cpp:277 #: uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 uml1model/package.cpp:171 #: umldoc.cpp:1721 umldoc.cpp:1755 #, kde-format msgid "That is an invalid name." msgstr "Este é um nome inválido." #: object_factory.cpp:258 #, kde-format msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Esta é uma chave reservada para a linguagem do gerador de código configurado." #: object_factory.cpp:259 #, kde-format msgid "Reserved Keyword" msgstr "Chave reservada" #: object_factory.cpp:264 uml1model/classifier.cpp:413 #: uml1model/classifier.cpp:783 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1727 umldoc.cpp:1764 #, kde-format msgid "That name is already being used." msgstr "Este nome já está sendo usado." #: object_factory.cpp:265 uml1model/classifier.cpp:413 #: uml1model/classifier.cpp:783 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1629 umldoc.cpp:1699 umldoc.cpp:1727 #: umldoc.cpp:1764 #, kde-format msgid "Not a Unique Name" msgstr "Não é um nome único" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:446 #, kde-format msgid "Add Base Class" msgstr "Adicionar classe base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:447 #, kde-format msgid "Add Derived Class" msgstr "Adicionar classe derivada" #. i18n("Add Interface Implementation"), SLOT(addInterfaceImplementation()), Icon_Utils::it_Implementation)); #: refactoring/refactoringassistant.cpp:449 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:455 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:467 #, kde-format msgid "Add Operation" msgstr "Adicionar operação" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:450 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:470 #, kde-format msgid "Add Attribute" msgstr "Adicionar atributo" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:453 #, kde-format msgid "Add Base Interface" msgstr "Adicionar interface base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:454 #, kde-format msgid "Add Derived Interface" msgstr "Adicionar interface derivada" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:513 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:694 #, kde-format msgid "Base Classifiers" msgstr "Classificadores base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:558 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:713 #, kde-format msgid "Derived Classifiers" msgstr "Classificadores derivados" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:845 #, kde-format msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n" msgstr "Um atributo com este nome já existe em %1.\n" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:847 #, kde-format msgid "Choose a different name." msgstr "Escolha um nome diferente." #: toolbarstateassociation.cpp:181 toolbarstateassociation.cpp:266 #, kde-format msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Uso incorreto de associações." #: toolbarstateassociation.cpp:181 toolbarstateassociation.cpp:266 #, kde-format msgid "Association Error" msgstr "Erro de associação" #: toolbarstateother.cpp:285 #, kde-format msgid "Enter Activity Name" msgstr "Insira o nome da atividade" #: toolbarstateother.cpp:286 umlwidgets/statewidget.cpp:590 #: umlwidgets/widget_utils.cpp:930 #, kde-format msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Insira o nome da nova atividade:" #: toolbarstateother.cpp:286 umlwidgets/statewidget.cpp:588 #: umlwidgets/widget_utils.cpp:837 #, kde-format msgid "new activity" msgstr "nova atividade" #: toolbarstateother.cpp:293 #, kde-format msgid "Enter Signal Name" msgstr "Insira o nome do sinal" #: toolbarstateother.cpp:294 #, kde-format msgid "Enter Signal" msgstr "Insira o sinal" #: toolbarstateother.cpp:294 #, kde-format msgid "new Signal" msgstr "novo sinal" #: toolbarstateother.cpp:300 #, kde-format msgid "Enter Time Event Name" msgstr "Insira o nome do evento temporal" #: toolbarstateother.cpp:301 #, kde-format msgid "Enter Time Event" msgstr "Insira o evento temporal" #: toolbarstateother.cpp:301 #, kde-format msgid "new time event" msgstr "novo evento temporal" #: toolbarstateother.cpp:307 #, kde-format msgid "Enter Combined Fragment Name" msgstr "Insira o nome do fragmento combinado" #: toolbarstateother.cpp:308 #, kde-format msgid "Enter the Combined Fragment" msgstr "Insira o fragmento combinado" #: toolbarstateother.cpp:308 #, kde-format msgid "new Combined Fragment" msgstr "novo fragmento combinado" #: toolbarstateother.cpp:314 #, kde-format msgid "Enter State Name" msgstr "Insira o nome do estado" #: toolbarstateother.cpp:315 umlwidgets/widget_utils.cpp:957 #, kde-format msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Insira o nome do novo estado:" #: toolbarstateother.cpp:315 umlwidgets/widget_utils.cpp:864 #, kde-format msgid "new state" msgstr "novo estado" #. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options) #: umbrello.kcfg:12 umbrello.kcfg:13 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:17 #, kde-format msgid "Image Mime Type" msgstr "Tipo MIME da Imagem" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:18 #, kde-format msgid "The Mime Type of the Images" msgstr "O tipo MIME das imagens" #. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:22 #, kde-format msgid "Undo Support" msgstr "Suporte para desfazer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:23 #, kde-format msgid "Undo Support is enabled when this is true" msgstr "O suporte para desfazer está habilitado quando isto for verdadeiro" #. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:27 #, kde-format msgid "Tabbed Diagrams" msgstr "Diagramas em páginas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:28 #, kde-format msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area" msgstr "" "Ativa/desativa a visão em páginas dos diagramas na área de visualização" #. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:32 #, kde-format msgid "New Code Generator" msgstr "Nova geração de código" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:33 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator" msgstr "Ativa/desativa o suporte para o novo gerador de código" #. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:37 #, kde-format msgid "Angular Lines" msgstr "Linhas angulares" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:38 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams" msgstr "Ativa/desativa o suporte para as linhas angulares nos diagramas" #. i18n: ectx: label, entry (layoutType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:42 #, kde-format msgid "Layout Type" msgstr "Tipo de layout" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (layoutType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:43 #, kde-format msgid "The layout type to use for new lines" msgstr "O tipo de layout a usar para linhas" #. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:55 #, kde-format msgid "Footer Printing" msgstr "Impressão dos rodapés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:56 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for footer printing" msgstr "Ativa/desativa o suporte para a impressão dos rodapés" #. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:60 #, kde-format msgid "Auto Save" msgstr "Salvamento automático" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:61 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals" msgstr "Ativa/desativa o salvamento automático em intervalos regulares" #. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:65 #, kde-format msgid "Auto Save Time ( Old )" msgstr "Tempo de salvamento automático (antigo)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:66 #, kde-format msgid "Auto Save Time Interval ( Old )" msgstr "Intervalo de tempo de salvamento automático (antigo)" #. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:79 #, kde-format msgid "Auto Save Suffix" msgstr "Sufixo do salvamento automático" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:80 #, kde-format msgid "The Suffix for the auto save file" msgstr "O sufixo do arquivo de salvamento automático" #. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:84 #, kde-format msgid "Load Last" msgstr "Carregar o último" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:85 #, kde-format msgid "Enables/Disables Loading of the last open file" msgstr "Ativa/desativa o carregamento do último arquivo aberto" #. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:89 #, kde-format msgid "Diagram To Load at Startup" msgstr "Diagrama a carregar na inicialização" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:90 #, kde-format msgid "The Diagram to load at startup" msgstr "O diagrama a carregar na inicialização" #. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:107 #, kde-format msgid "Default Language at Startup" msgstr "Linguagem padrão na inicialização" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:108 #, kde-format msgid "The Language that Umbrello should start with by default" msgstr "A linguagem com que o Umbrello deverá começar por padrão" #. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:140 #, kde-format msgid "Use UML-2.x Notation" msgstr "Usar a notação de UML-2.x" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:141 #, kde-format msgid "Enables/Disables UML2 notation" msgstr "Ativa/desativa a notação de UML2" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:148 #, kde-format msgid "Enables/Disables usage of fill color" msgstr "Ativa/desativa a utilização de uma cor de preenchimento" #. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:152 #, kde-format msgid "Fill Color" msgstr "Cor de preenchimento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:153 #, kde-format msgid "The Fill Color to be used" msgstr "A cor de preenchimento a usar" #. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:157 #, kde-format msgid "Line Color" msgstr "Cor da linha" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:158 #, kde-format msgid "The Color of the Lines" msgstr "A cor das linhas" #. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:162 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Espessura da linha" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:163 #, kde-format msgid "The Width of the Line" msgstr "A espessura da linha" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:167 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:168 #, kde-format msgid "The Color of the Text" msgstr "A cor do texto" #. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show Doc Window" msgstr "Mostrar janela de documentação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:173 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of the doc window" msgstr "Ativa/desativa a apresentação da janela de documentação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:178 #, kde-format msgid "The Font to be used" msgstr "O tipo de letra a usar" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:182 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Cor do plano de fundo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:183 #, kde-format msgid "The Color of the diagram background" msgstr "A cor do plano de fundo do diagrama" #. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:187 #, kde-format msgid "Grid Dot Color" msgstr "Cor do ponto da grade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:188 #, kde-format msgid "The Color of the grid dots" msgstr "A cor dos pontos da grade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (rightToLeftUI), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:193 #, kde-format msgid "Enable/disable user interface direction from right to left" msgstr "" "Ativa/desativa a direção da interface do usuário da direita para esquerda" #. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:199 #, kde-format msgid "Show Visibility" msgstr "Mostrar visibilidade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:200 #, kde-format msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)" msgstr "" "Mostrar a visibilidade dos atributos (p.ex.: privado, público, protegido)" #. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:204 #, kde-format msgid "Show Attributes" msgstr "Mostrar atributos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:205 #, kde-format msgid "Show attributes of the class" msgstr "Mostrar os atributos da classe" #. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:209 umbrello.kcfg:210 #, kde-format msgid "Show Operations" msgstr "Mostrar operações" #. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:214 #, kde-format msgid "Show Package" msgstr "Mostrar pacote" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:215 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of packages" msgstr "Ativa/desativa a apresentação dos pacotes" #. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:219 umbrello.kcfg:220 #, kde-format msgid "Show Stereotypes" msgstr "Mostrar estereótipos" #. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:224 umbrello.kcfg:225 #, kde-format msgid "Show Attribute Associations" msgstr "Mostrar associações dos atributos" #. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:229 #, kde-format msgid "Show Public Only" msgstr "Mostrar apenas os públicos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:230 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods" msgstr "Ativa/desativa a apresentação dos atributos/métodos públicos" #. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:234 umbrello.kcfg:235 #, kde-format msgid "Show Attribute Signature" msgstr "Mostrar assinatura do atributo" #. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:239 #, kde-format msgid "Show Operation Signature" msgstr "Mostrar assinatura da operação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show operation signature" msgstr "Mostrar assinatura da operação" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:244 umbrello.kcfg:245 #, kde-format msgid "Default Attribute Scope" msgstr "Escopo padrão dos atributos" #. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:256 umbrello.kcfg:257 #, kde-format msgid "Default Operation Scope" msgstr "Escopo padrão das operações" #. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:270 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:271 #, kde-format msgid "Height of the code viewer" msgstr "Altura do visualizador de código" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:276 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Largura" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:277 #, kde-format msgid "Width of the Code Viewer" msgstr "Largura do visualizador de código" #. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:282 umbrello.kcfg:283 #, kde-format msgid "Show Hidden Blocks" msgstr "Mostrar blocos ocultos" #. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:287 #, kde-format msgid "Highlight Blocks" msgstr "Realçar blocos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:288 #, kde-format msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks" msgstr "Ativa/desativa o realce dos blocos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:293 #, kde-format msgid "Font to be used in the Code Viewer" msgstr "A fonte a usar no visualizador de código" #. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:297 #, kde-format msgid "Paper Color" msgstr "Cor do papel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:298 #, kde-format msgid "Color of the Paper" msgstr "A cor do papel" #. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:302 #, kde-format msgid "Font Color" msgstr "Cor da fonte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:303 #, kde-format msgid "Color of the Font" msgstr "A cor do texto" #. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:307 umbrello.kcfg:308 #, kde-format msgid "Selected Color" msgstr "Cor selecionada" #. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:312 #, kde-format msgctxt "Color of the Edit Block" msgid "Edit Block Color" msgstr "Editar cor do bloco" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:313 #, kde-format msgid "Color of the Edit Block" msgstr "Cor do bloco de edição" #. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:317 umbrello.kcfg:318 #, kde-format msgid "Non Edit Block Color" msgstr "Cor do bloco não-editável" #. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:322 #, kde-format msgid "UML Object Color" msgstr "Cor do objeto UML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:323 #, kde-format msgid "Color of the UML Object" msgstr "A cor do objeto UML" #. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:327 umbrello.kcfg:328 #, kde-format msgid "Hidden Color" msgstr "Cor dos ocultos" #. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:334 #, kde-format msgid "Create Artifacts for imported files" msgstr "Criar artefatos para os arquivos importados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:335 #, kde-format msgid "Create an artifact in the component view for each imported file" msgstr "Criar um artefato na área de componentes para cada arquivo importado" #. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:339 #, kde-format msgid "Resolve dependencies" msgstr "Resolver dependências" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:340 #, kde-format msgid "Resolve dependencies when importing file" msgstr "Resolver dependências ao importar o arquivo" #. i18n: ectx: label, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:344 #, kde-format msgid "Support C++11 standard" msgstr "Suporte ao padrão C++11" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:345 #, kde-format msgid "Support C++11 standard on code import" msgstr "Suporte ao padrão C++11 ao importar o código" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:351 #, kde-format msgid "Auto Generate Empty Constructors" msgstr "Gerar automaticamente construtores vazios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:352 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors" msgstr "Ativa/desativa a geração automática de construtores vazios" #. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:356 #, kde-format msgid "Comment Style" msgstr "Estilo dos comentários" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:357 #, kde-format msgid "Sets the Style of Comments to be used" msgstr "Define o estilo de comentários a usar" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:365 #, kde-format msgid "Default Association Field Scope" msgstr "Escopo padrão dos campos de associação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:366 #, kde-format msgid "Sets the default Association field scope" msgstr "Define o escopo padrão dos campos de associação" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:377 #, kde-format msgid "Default Attribute Accessor Scope" msgstr "Escopo padrão dos assessores de atributos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:378 #, kde-format msgid "Sets the default attribute accessor scope" msgstr "Define o escopo padrão dos assessores de atributos" #. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:389 #, kde-format msgid "Force Documentation" msgstr "Forçar documentação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:390 #, kde-format msgid "Enables/Disables Verbose Documentation" msgstr "Ativa/desativa a documentação extensa" #. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:394 #, kde-format msgid "Force Section Documentation" msgstr "Forçar documentação das seções" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:395 #, kde-format msgid "Enables/Disables verbose section documentation" msgstr "Ativa/desativa a documentação descritiva das seções" #. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:399 #, kde-format msgid "Headings Directory" msgstr "Pasta de cabeçalhos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:400 #, kde-format msgid "The Path in which the headings are stored" msgstr "O local em que os cabeçalhos são guardados" #. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:404 #, kde-format msgid "Include headings" msgstr "Incluir cabeçalhos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:405 #, kde-format msgid "Enables/Disables inclusion of headings" msgstr "Ativa/desativa a inclusão de cabeçalhos" #. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:409 #, kde-format msgid "Indentation Amount" msgstr "Tamanho do recuo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:410 #, kde-format msgid "The amount of indentation" msgstr "A quantidade do recuo" #. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:415 #, kde-format msgid "Indentation Type" msgstr "Tipo de recuo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:416 #, kde-format msgid "The Type of Indentation" msgstr "O tipo de recuo" #. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:425 #, kde-format msgid "Line Ending Type" msgstr "Estilo de fim de linha" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:426 #, kde-format msgid "The type of line ending ( or new line type )" msgstr "O tipo de fim de linha (ou tipo de linhas novas)" #. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:435 umbrello.kcfg:436 #, kde-format msgid "Modifier Name Policy" msgstr "Política do nome do modificador" #. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:445 #, kde-format msgid "Output Directory" msgstr "Pasta de saída" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:446 #, kde-format msgid "The directory to which the code has to be outputted" msgstr "A pasta onde deverá ser guardado o código gerado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:451 #, kde-format msgid "The policy to be followed when there are name conflicts" msgstr "A política a seguir quando existirem conflitos de nomes" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:463 #, kde-format msgid "Auto Generate Accessors" msgstr "Gerar assessores automaticamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:464 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of accessors" msgstr "Ativa/desativa a geração automática de assessores" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (classMemberPrefix), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:469 #, kde-format msgid "The prefix for class members" msgstr "O prefixo para membros da classe" #. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:473 #, kde-format msgid "Inline Accessors" msgstr "Assessores incorporados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:474 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline accessors" msgstr "Ativa/desativa os assessores incorporados" #. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:478 #, kde-format msgid "Inline operations" msgstr "Operações incorporadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:479 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline Operations" msgstr "Ativa/desativa as operações incorporadas" #. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:483 #, kde-format msgid "Package is namespace" msgstr "O pacote é um espaço de nomes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:484 #, kde-format msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace" msgstr "Ativa/desativa o tratamento de um pacote como um espaço de nomes" #. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:488 #, kde-format msgid "Public Accessors" msgstr "Assessores públicos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:489 #, kde-format msgid "Enables/Disables public accessors" msgstr "Ativa/desativa os assessores públicos" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:493 #, kde-format msgid "String Class Name" msgstr "Nome da classe 'string'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:494 #, kde-format msgid "The name of the string class" msgstr "O nome da classe 'string' (cadeias de caracteres)" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:498 #, kde-format msgid "String Class Name Include" msgstr "Inclusão do nome da classe 'string'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:499 #, kde-format msgid "The name of the string class to be included" msgstr "O nome da classe 'string' a incluir" #. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:503 #, kde-format msgid "String Include is Global" msgstr "Inclusão do 'string' é global" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:504 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of string" msgstr "Ativa/desativa a inclusão global do 'string'" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:508 #, kde-format msgid "Vector Class Name" msgstr "Nome da classe vetor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:509 #, kde-format msgid "The name of the vector class" msgstr "O nome da classe 'vetor'" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:513 #, kde-format msgid "Vector Class Name Include " msgstr "Inclusão do nome da classe vetor " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:514 #, kde-format msgid "The name of the vector class to be included" msgstr "O nome da classe 'vetor' a incluir" #. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:518 #, kde-format msgid "Vector include is global" msgstr "Inclusão do vetor é global" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:519 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class" msgstr "Ativa/desativa a inclusão global da classe 'vetor'" #. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:523 #, kde-format msgid "Virtual Destructors" msgstr "Destrutores virtuais" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:524 #, kde-format msgid "Enables/Disables virtual destructors" msgstr "Ativa/desativa os destrutores virtuais" #. i18n: ectx: label, entry (getterWithGetPrefix), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:528 #, kde-format msgid "Getters with 'get' prefix" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (getterWithGetPrefix), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:529 #, kde-format msgid "If enabled, create getters with 'get' prefix" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (removePrefixFromAccessorMethods), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:533 #, kde-format msgid "Remove prefix '[a-zA-Z]_' from accessor methods" msgstr "Remover prefixo '[a-zA-Z]_' dos métodos assessores" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (removePrefixFromAccessorMethods), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:534 #, kde-format msgid "If enabled, remove prefix '[a-zA-Z]_' from accessor methods" msgstr "Se ativado, remove o prefixo '[a-zA-Z]_' dos métodos assessores" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (accessorMethodsStartWithUpperCase), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:539 #, kde-format msgid "If enabled, accessor methods start with capital letters" msgstr "Se ativado, os métodos assessores iniciam com letra maiúscula" #. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:543 #, kde-format msgid "Documentation tags" msgstr "Etiquetas da documentação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:544 #, kde-format msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)" msgstr "A etiqueta usada para gerar a documentação doxygen (\\\\, @)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:550 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) " msgstr "Gerar automaticamente assessores dos atributos ( D ) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:551 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )" msgstr "Ativa/desativa a geração automática dos assessores dos atributos ( D )" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:555 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )" msgstr "Gerar automaticamente assessores das associações ( D )" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:556 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )" msgstr "" "Ativa/desativa a geração automática dos assessores das associações ( D )" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:560 #, kde-format msgid "Build ANT Document (D) " msgstr "Gerar documento do ANT (D) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:561 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) " msgstr "Ativa/desativa a criação do documento do ANT (D) " #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:567 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)" msgstr "Gerar automaticamente assessores dos atributos (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:568 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)" msgstr "" "Ativa/desativa a geração automática dos assessores dos atributos (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:572 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) " msgstr "Gerar automaticamente os assessores das associações (Java) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:573 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) " msgstr "" "Ativa/desativa a geração automática dos assessores das associações (Java) " #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:577 #, kde-format msgid "Build ANT Document (Java) " msgstr "Criar documento do ANT (Java) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:578 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) " msgstr "Ativa/desativa a criação do documento do ANT (Java) " #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:584 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) " msgstr "Gerar automaticamente os assessores dos atributos (Ruby) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:585 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)" msgstr "" "Ativa/desativa a geração automática dos assessores dos atributos (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:589 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)" msgstr "Gerar automaticamente assessores das associações (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:590 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)" msgstr "" "Ativa/desativa a geração automática dos assessores das associações (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:596 #, kde-format msgid "Automatic Dot Path" msgstr "Caminho .dot automático" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:597 #, kde-format msgid "determine automatically the path of dot executable" msgstr "determina automaticamente o caminho do executável .dot" #. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:601 #, kde-format msgid "Dot Path" msgstr "Caminho do .dot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:602 #, kde-format msgid "set path to dot executable (optional)" msgstr "define o caminho do executável .dot (opcional)" #. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:606 #, kde-format msgid "Show Export Layout" msgstr "Mostrar exportação de layout" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:607 #, kde-format msgid "show export layout" msgstr "mostra a exportação do layout" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: umbrelloui.rc.cmake:5 #, kde-format msgid "&Export model" msgstr "&Exportar modelo" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: umbrelloui.rc.cmake:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (views) #: umbrelloui.rc.cmake:14 #, kde-format msgid "&Diagram" msgstr "&Diagrama" #. i18n: ectx: Menu (new_view) #: umbrelloui.rc.cmake:15 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: Menu (show_view) #: umbrelloui.rc.cmake:31 #, kde-format msgid "Sh&ow" msgstr "M&ostrar" #. i18n: ectx: Menu (zoom_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:34 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliação" #. i18n: ectx: Menu (align_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:36 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Alinhar" #. i18n: ectx: Menu (code) #: umbrelloui.rc.cmake:52 #, kde-format msgid "&Code" msgstr "&Código" #. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:58 #, kde-format msgid "Active &Language" msgstr "&Linguagem ativa" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: umbrelloui.rc.cmake:83 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #: uml.cpp:332 #, kde-format msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Exportar modelo para DocBook" #: uml.cpp:336 #, kde-format msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Exportar modelo para XHTML" #: uml.cpp:340 #, kde-format msgid "&New Class Wizard..." msgstr "Assistente de &nova classe..." #: uml.cpp:344 #, kde-format msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Adicionar tipos de dados padrão para linguagem ativa" #: uml.cpp:351 #, kde-format msgid "Code &Importing Wizard..." msgstr "Assistente de &importação de código..." #: uml.cpp:361 #, kde-format msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Assistente de geração de &código..." #: uml.cpp:366 #, kde-format msgid "&Generate All Code" msgstr "&Gerar todo o código" #: uml.cpp:411 #, kde-format msgid "Creates a new document" msgstr "Criar um novo documento" #: uml.cpp:412 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: uml.cpp:413 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abrir um arquivo recentemente usado" #: uml.cpp:414 #, kde-format msgid "Saves the document" msgstr "Salvar o documento" #: uml.cpp:415 #, kde-format msgid "Saves the document as..." msgstr "Salvar o documento como..." #: uml.cpp:416 #, kde-format msgid "Closes the document" msgstr "Fechar o documento" #: uml.cpp:417 #, kde-format msgid "Prints out the document" msgstr "Imprimir o documento" #: uml.cpp:418 #, kde-format msgid "Print Preview of the document" msgstr "Visualizar a impressão do documento" #: uml.cpp:419 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Sai do aplicativo" #: uml.cpp:420 #, kde-format msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Exporta o modelo para o formato DocBook" #: uml.cpp:421 #, kde-format msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Exporta o modelo para o formato XHTML" #: uml.cpp:422 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta a seção selecionada e a coloca na área de transferência" #: uml.cpp:423 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia a seção selecionada para a área de transferência" #: uml.cpp:424 #, kde-format msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência" #: uml.cpp:425 #, kde-format msgid "Set the default program preferences" msgstr "Configurar as preferências padrão do programa" #: uml.cpp:429 #, kde-format msgctxt "delete selected widget" msgid "Delete &Selected" msgstr "Excluir &selecionado" #: uml.cpp:440 #, kde-format msgid "&Class Diagram..." msgstr "Diagrama de &classe..." #: uml.cpp:447 #, kde-format msgid "&Object Diagram..." msgstr "Diagrama do &objeto..." #: uml.cpp:454 #, kde-format msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "Diagrama de &sequência..." #: uml.cpp:460 #, kde-format msgid "C&ommunication Diagram..." msgstr "Diagrama de c&omunicação..." #: uml.cpp:466 #, kde-format msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "Diagrama de caso de &uso..." #: uml.cpp:472 #, kde-format msgid "S&tate Diagram..." msgstr "Diagrama de es&tado..." #: uml.cpp:478 #, kde-format msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Diagrama de &atividade..." #: uml.cpp:484 #, kde-format msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Diagrama de co&mponente..." #: uml.cpp:490 #, kde-format msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "Diagrama de &distribuição..." #: uml.cpp:496 #, kde-format msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "Diagrama de relacionamento da &entidade..." #: uml.cpp:501 uml.cpp:954 #, kde-format msgid "&Tree View" msgstr "&Visão em árvore" #: uml.cpp:505 #, kde-format msgid "&Debugging" msgstr "&Depuração" #: uml.cpp:513 #, kde-format msgid "&Logging" msgstr "&Registro" #: uml.cpp:517 #, kde-format msgid "&Command history" msgstr "Histórico de &comandos" #. i18n("&Properties"), this); #. m_propertyDock->setObjectName(QLatin1String("PropertyDock")); #. addDockWidget(Qt::LeftDockWidgetArea, m_propertyDock); //:TODO: #. create the bird's eye view #: uml.cpp:521 uml.cpp:1011 #, kde-format msgid "&Bird's eye view" msgstr "&Exibição vista de cima" #: uml.cpp:526 #, kde-format msgid "&Clear Diagram" msgstr "&Limpar diagrama" #: uml.cpp:530 #, kde-format msgid "&Snap to Grid" msgstr "Aju&star à grade" #: uml.cpp:534 #, kde-format msgid "S&how Grid" msgstr "&Mostrar grade" #: uml.cpp:539 #, kde-format msgid "&Delete Diagram" msgstr "Excluir &diagrama" #: uml.cpp:544 #, kde-format msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Exportar como imagem..." #: uml.cpp:549 #, kde-format msgid "Export &Diagrams as Pictures..." msgstr "Export&ar diagramas como imagens..." #: uml.cpp:569 #, kde-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "Ampliar para &100%" #: uml.cpp:612 #, kde-format msgid "&Move Tab Left" msgstr "&Mover aba para a esquerda" #: uml.cpp:613 #, kde-format msgid "&Move Tab Right" msgstr "&Mover aba para a direita" #: uml.cpp:636 #, kde-format msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Selecionar diagrama à esquerda" #: uml.cpp:637 #, kde-format msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Selecionar diagrama à direita" #: uml.cpp:776 #, kde-format msgctxt "%1 percent value from 20 to 500" msgid " &%1%" msgstr " &%1%" #: uml.cpp:826 #, kde-format msgctxt "init status bar" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: uml.cpp:835 uml.cpp:848 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: uml.cpp:840 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Ajustar" #: uml.cpp:899 #, kde-format msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas diagrama" #: uml.cpp:965 #, kde-format msgid "Doc&umentation" msgstr "Doc&umentação" #: uml.cpp:976 #, kde-format msgid "Co&mmand history" msgstr "Histórico de co&mandos" #: uml.cpp:992 #, kde-format msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: uml.cpp:999 #, kde-format msgid "&Log" msgstr "&Registro" #: uml.cpp:1041 uml.cpp:1258 uml.cpp:1307 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Abrindo arquivo..." #: uml.cpp:1092 uml.cpp:1157 uml.cpp:1342 umldoc.cpp:342 umldoc.cpp:344 #: umldoc.cpp:368 umldoc.cpp:3394 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: uml.cpp:1240 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Criando novo documento..." #: uml.cpp:1266 uml.cpp:1281 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: uml.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *." "xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n" "*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|Todos os arquivos suportados (*." "xmi, *.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Arquivos XMI comprimidos (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Arquivos XMI comprimidos com Gzip (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Arquivos XMI comprimidos com Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Arquivos de modelo do Rose (*.mdl)\n" "*.zargo|Arquivo do Argo comprimidos (*.zargo)\n" #: uml.cpp:1341 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Salvando arquivo..." #: uml.cpp:1358 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Salvando o arquivo com um novo nome..." #: uml.cpp:1368 uml.cpp:1374 umlviewimageexporter.cpp:199 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: uml.cpp:1369 #, kde-format msgid "" "*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File (*.xmi.tgz);;" "*.xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* | All Files (*)" msgstr "" "*.xmi | Arquivo XMI (*.xmi);;*.xmi.tgz | Arquivo XMI compactado com Gzip (*." "xmi.tgz);;*.xmi.tar.bz2 | Arquivo XMI compactado com Bzip2 (*.xmi.tar.bz2);;" "* | Todos os arquivos (*)" #: uml.cpp:1374 #, kde-format msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|Arquivo XMI\n" "*.xmi.tgz|Arquivo XMI compactado com Gzip\n" "*.xmi.tar.bz2|Arquivo XMI compactado com Bzip2\n" "*|Todos os arquivos" #: uml.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "O arquivo %1 já existe.\n" "Deseja sobrescrevê-lo?" #: uml.cpp:1388 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: uml.cpp:1388 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: uml.cpp:1422 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Fechando arquivo..." #: uml.cpp:1432 #, kde-format msgid "No search term entered" msgstr "Nenhum termo de pesquisa inserido" #: uml.cpp:1438 #, kde-format msgid "'%1': %2 found" msgstr "'%1': %2 encontrado" #: uml.cpp:1502 #, kde-format msgid "Print Preview..." msgstr "Visualizar impressão..." #: uml.cpp:1529 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: uml.cpp:1536 uml.cpp:1540 #, kde-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: uml.cpp:1560 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Saindo..." #: uml.cpp:1647 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Cortando seleção..." #: uml.cpp:1670 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copiando a seleção para a área de transferência..." #: uml.cpp:1682 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inserindo o conteúdo da área de transferência..." #: uml.cpp:1687 #, kde-format msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "O Umbrello não conseguiu colar o conteúdo da área de transferência. Os " "objetos na área de transferência podem ser do tipo errado para se colar aqui." #: uml.cpp:1713 umlviewimageexporter.cpp:92 umlviewimageexporterall.cpp:123 #, kde-format msgctxt "reset status bar" msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: uml.cpp:2246 #, kde-format msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Não é possível ver o código até você gerar alguma coisa primeiro." #: uml.cpp:2246 uml.cpp:2249 #, kde-format msgid "Cannot View Code" msgstr "Não foi possível ver o código" #: uml.cpp:2249 #, kde-format msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Não é possível ver o código de um editor simples." #: uml.cpp:2714 uml.cpp:2716 #, kde-format msgid "Select file(s) to import:" msgstr "Selecione o(s) arquivo(s) a importar:" #: uml.cpp:2747 uml.cpp:2749 #, kde-format msgid "Select directory to import:" msgstr "Selecione a pasta a importar:" #: uml.cpp:3313 #, kde-format msgid "XHTML Generation failed ." msgstr "A geração de XHTML falhou." #: uml1model/classifier.cpp:283 #, kde-format msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You cannot add " "it again." msgstr "" "Uma operação com o mesmo nome e assinatura já existem. Você não pode " "adicioná-los novamente." #: uml1model/folder.cpp:435 #, kde-format msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "O arquivo da pasta %1 não existe." #: uml1model/folder.cpp:435 uml1model/folder.cpp:439 umldoc.cpp:529 #: umldoc.cpp:541 umldoc.cpp:568 umldoc.cpp:570 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:623 #: umldoc.cpp:638 umldoc.cpp:641 umldoc.cpp:665 umldoc.cpp:668 umldoc.cpp:684 #: umldoc.cpp:687 umldoc.cpp:702 umldoc.cpp:705 umldoc.cpp:750 #, kde-format msgid "Load Error" msgstr "Erro de carregamento" #: uml1model/folder.cpp:439 #, kde-format msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "O arquivo da pasta %1 não consegue ser aberto." #: uml1model/operation.cpp:291 #, kde-format msgid "new_parameter" msgstr "novo_parâmetro" #: uml1model/package.cpp:163 #, kde-format msgctxt "object name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: uml1model/package.cpp:164 #, kde-format msgid "" "An object with the name %1\n" "already exists in the package %2.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Já existe um objeto com o nome %1\n" "no pacote %2.\n" "Digite um novo nome:" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:200 #, kde-format msgid "new_literal" msgstr "novo_literal" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:203 #, kde-format msgid "new_field" msgstr "novo_campo" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:209 #, kde-format msgid "new_fkey_constraint" msgstr "nova_restrição_chave_estrangeira" #: uml1model/umlobject.cpp:1140 #, kde-format msgid "Actor &name:" msgstr "&Nome do ator:" #: uml1model/umlobject.cpp:1143 #, kde-format msgid "Artifact &name:" msgstr "&Nome do artefato:" #: uml1model/umlobject.cpp:1146 #, kde-format msgid "Association &name:" msgstr "&Nome da associação:" #: uml1model/umlobject.cpp:1149 #, kde-format msgid "Class &name:" msgstr "&Nome da classe:" #: uml1model/umlobject.cpp:1152 #, kde-format msgid "Component &name:" msgstr "&Nome do componente:" #: uml1model/umlobject.cpp:1155 #, kde-format msgid "Datatype &name:" msgstr "&Nome do tipo de dados:" #: uml1model/umlobject.cpp:1158 #, kde-format msgid "Entity &name:" msgstr "&Nome da entidade:" #: uml1model/umlobject.cpp:1161 #, kde-format msgid "Enum &name:" msgstr "&Nome da enumeração:" #: uml1model/umlobject.cpp:1164 #, kde-format msgid "Folder &name:" msgstr "&Nome da pasta:" #: uml1model/umlobject.cpp:1167 #, kde-format msgid "Interface &name:" msgstr "&Nome da interface:" #: uml1model/umlobject.cpp:1170 #, kde-format msgid "Node &name:" msgstr "&Nome do nó:" #: uml1model/umlobject.cpp:1173 #, kde-format msgid "Package &name:" msgstr "&Nome do pacote:" #: uml1model/umlobject.cpp:1176 #, kde-format msgid "Port &name:" msgstr "&Nome da porta:" #: uml1model/umlobject.cpp:1182 #, kde-format msgid "Use case &name:" msgstr "&Nome do caso de uso:" #: uml1model/umlobject.cpp:1185 #, kde-format msgid "Instance name:" msgstr "Nome da instância:" #: umlappprivate.h:135 #, kde-format msgid "&UML Objects" msgstr "Objetos &UML" #: umlappprivate.h:145 #, kde-format msgid "&Stereotypes" msgstr "E&stereótipos" #: umlappprivate.h:161 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: umldoc.cpp:112 umldoc.cpp:2398 umldoc.cpp:2426 #, kde-format msgid "UML Model" msgstr "Modelo UML" #: umldoc.cpp:154 #, kde-format msgid "Logical View" msgstr "Visão lógica" #: umldoc.cpp:155 #, kde-format msgid "Use Case View" msgstr "Visão do caso de uso" #: umldoc.cpp:156 #, kde-format msgid "Component View" msgstr "Visão do componente" #: umldoc.cpp:157 #, kde-format msgid "Deployment View" msgstr "Visão de distribuição" #: umldoc.cpp:158 #, kde-format msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Modelo de relacionamento da entidade" #: umldoc.cpp:184 #, kde-format msgid "Datatypes" msgstr "Tipos de dados" #: umldoc.cpp:363 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O arquivo atual foi modificado.\n" "Você deseja salvá-lo?" #: umldoc.cpp:364 #, kde-format msgctxt "warning message" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: umldoc.cpp:529 #, kde-format msgid "The file <%1> does not exist." msgstr "O arquivo <%1> não existe." #: umldoc.cpp:541 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O arquivo %1 não existe." #: umldoc.cpp:568 umldoc.cpp:570 #, kde-format msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "O arquivo %1 parece corrompido." #: umldoc.cpp:619 umldoc.cpp:622 umldoc.cpp:637 umldoc.cpp:640 umldoc.cpp:683 #: umldoc.cpp:686 #, kde-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Não havia nenhum arquivo XMI no arquivo compactado %1." #: umldoc.cpp:664 umldoc.cpp:667 #, kde-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao carregar o arquivo compactado: %1" #: umldoc.cpp:701 umldoc.cpp:704 umldoc.cpp:744 umldoc.cpp:746 #, kde-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao carregar o arquivo: %1" #: umldoc.cpp:749 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Motivo: %1" #: umldoc.cpp:832 umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:851 umldoc.cpp:853 umldoc.cpp:873 #: umldoc.cpp:875 umldoc.cpp:924 umldoc.cpp:926 umldoc.cpp:966 umldoc.cpp:969 #: umldoc.cpp:978 umldoc.cpp:980 umllistview.cpp:593 #, kde-format msgid "Save Error" msgstr "Erro ao salvar" #: umldoc.cpp:832 umldoc.cpp:851 umldoc.cpp:873 umldoc.cpp:924 umldoc.cpp:966 #, kde-format msgid "There was a problem saving: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao salvar: %1" #: umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:853 umldoc.cpp:875 umldoc.cpp:926 umldoc.cpp:969 #: umllistview.cpp:592 umlviewimageexportermodel.cpp:303 #, kde-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao salvar o arquivo: %1" #: umldoc.cpp:978 #, kde-format msgid "There was a problem uploading: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao enviar: %1" #: umldoc.cpp:980 #, kde-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao enviar arquivo: %1" #: umldoc.cpp:1526 #, kde-format msgid "use case diagram" msgstr "diagrama do caso de uso" #: umldoc.cpp:1529 #, kde-format msgid "class diagram" msgstr "diagrama de classe" #: umldoc.cpp:1532 #, kde-format msgid "sequence diagram" msgstr "diagrama de sequência" #: umldoc.cpp:1535 #, kde-format msgid "communication diagram" msgstr "diagrama de comunicação" #: umldoc.cpp:1538 #, kde-format msgid "object diagram" msgstr "diagrama do objeto" #: umldoc.cpp:1541 #, kde-format msgid "state diagram" msgstr "diagrama de estado" #: umldoc.cpp:1544 #, kde-format msgid "activity diagram" msgstr "diagrama de atividade" #: umldoc.cpp:1547 #, kde-format msgid "component diagram" msgstr "diagrama do componente" #: umldoc.cpp:1550 #, kde-format msgid "deployment diagram" msgstr "diagrama de distribuição" #: umldoc.cpp:1553 #, kde-format msgid "entity relationship diagram" msgstr "diagrama de relacionamento da entidade" #: umldoc.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "diagram name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: umldoc.cpp:1623 umldoc.cpp:1686 umldoc.cpp:1715 umldoc.cpp:1749 #, kde-format msgid "Enter name:" msgstr "Insira o nome:" #: umldoc.cpp:1627 umldoc.cpp:1692 #, kde-format msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Este é um nome inválido para um diagrama." #: umldoc.cpp:1629 umldoc.cpp:1699 #, kde-format msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Um diagrama já está usando este nome." #: umldoc.cpp:1685 #, kde-format msgctxt "renaming diagram" msgid "Name" msgstr "Nome" #: umldoc.cpp:1714 #, kde-format msgctxt "renaming uml object" msgid "Name" msgstr "Nome" #: umldoc.cpp:1748 #, kde-format msgctxt "renaming child uml object" msgid "Name" msgstr "Nome" #: umldoc.cpp:1758 #, kde-format msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "O nome que você inseriu não é único.\n" "É isso que você deseja?" #: umldoc.cpp:1759 #, kde-format msgid "Use Name" msgstr "Nome do uso" #: umldoc.cpp:1759 #, kde-format msgid "Enter New Name" msgstr "Insira o novo nome" #: umldoc.cpp:2360 #, kde-format msgid "Unsupported xmi file version: %1" msgstr "Versão de arquivo XMI não suportada: %1" #: umldoc.cpp:2509 #, kde-format msgid "Setting up the document..." msgstr "Configurando o documento..." #: umldoc.cpp:2538 #, kde-format msgid "Resolving object references..." msgstr "Resolvendo referências de objeto..." #: umldoc.cpp:2646 #, kde-format msgid "Loading UML elements..." msgstr "Carregando elementos UML..." #: umldoc.cpp:2890 #, kde-format msgid "Loading diagrams..." msgstr "Carregando diagramas..." #: umldoc.cpp:3398 #, kde-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autosave%1" #: umllistview.cpp:536 umllistview.cpp:540 #, kde-format msgid "Externalize Folder" msgstr "Exteriorizar pasta" #: umllistview.cpp:574 #, kde-format msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2." msgstr "A pasta %1 deverá ser relativa à pasta principal do modelo, %2." #: umllistview.cpp:575 #, kde-format msgid "Path Error" msgstr "Erro da localização" #: umllistview.cpp:583 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists!\n" "The existing file will be overwritten." msgstr "" "O arquivo %1 já existe!\n" "O arquivo existente será sobrescrito." #: umllistview.cpp:584 #, kde-format msgid "File Exist" msgstr "O arquivo já existe" #: umllistview.cpp:624 #, kde-format msgid "Enter Model Name" msgstr "Inserir o nome do modelo" #: umllistview.cpp:625 #, kde-format msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Insira o novo nome do modelo:" #: umllistview.cpp:1422 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Visões" #: umllistview.cpp:1441 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: umllistview.cpp:2413 #, kde-format msgid "Loading listview..." msgstr "Carregando visão em lista..." #: umllistview.cpp:2764 #, kde-format msgid "The class must be emptied before it can be deleted." msgstr "A classe deve estar vazia antes de poder ser excluída." #: umllistview.cpp:2765 #, kde-format msgid "Class Not Empty" msgstr "Classe não vazia" #: umllistview.cpp:2769 #, kde-format msgid "The package must be emptied before it can be deleted." msgstr "O pacote deve estar vazio antes de poder ser excluído." #: umllistview.cpp:2770 #, kde-format msgid "Package Not Empty" msgstr "Pacote não vazio" #: umllistview.cpp:2774 #, kde-format msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "A pasta deve estar vazia antes de poder ser excluída." #: umllistview.cpp:2775 #, kde-format msgid "Folder Not Empty" msgstr "Pasta não vazia" #: umllistviewitem.cpp:569 umllistviewitem.cpp:603 umllistviewitem.cpp:634 #: umllistviewitem.cpp:661 #, kde-format msgid "Rename canceled" msgstr "Renomeação cancelada" #: umllistviewitem.cpp:696 #, kde-format msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "Renomeando um item da visão em lista tipo %1 ainda não implementado." #: umllistviewitem.cpp:697 #, kde-format msgid "Function Not Implemented" msgstr "Função não implementada" #: umllistviewitem.cpp:711 #, kde-format msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "O nome que você inseriu é inválido.\n" "O processo de renomeação foi cancelado." #: umllistviewitem.cpp:712 #, kde-format msgid "Name Not Valid" msgstr "Nome não válido" #: umlscene.cpp:700 #, kde-format msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagrama: %2 página %1" #: umlscene.cpp:1470 #, kde-format msgid "Use fill color" msgstr "Usar cor de preenchimento" #: umlscene.cpp:1472 #, kde-format msgid "No fill color" msgstr "Sem cor de preenchimento" #: umlscene.cpp:1487 #, kde-format msgid "Change font" msgstr "Alterar fonte" #: umlscene.cpp:1501 #, kde-format msgid "Change line color" msgstr "Alterar a cor da linha" #: umlscene.cpp:1519 #, kde-format msgid "Change line width" msgstr "Alterar a largura da linha" #: umlscene.cpp:1539 #, kde-format msgid "Change fill color" msgstr "Alterar a cor de preenchimento" #: umlscene.cpp:1554 #, kde-format msgid "Change visual property" msgstr "Alterar a propriedade do visual" #: umlscene.cpp:1605 #, kde-format msgid "Delete widgets" msgstr "Excluir widgets" #: umlscene.cpp:1651 #, kde-format msgid "Resize widgets" msgstr "Redimensionar widgets" #: umlscene.cpp:3294 #, kde-format msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Insira o nome do diagrama" #: umlscene.cpp:3295 #, kde-format msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Insira o novo nome do diagrama:" #: umlscene.cpp:3311 #, kde-format msgid "Failed to import from file." msgstr "Falha ao importar do arquivo." #: umlviewimageexporter.cpp:85 #, kde-format msgid "Exporting view..." msgstr "Exportando visão..." #: umlviewimageexporter.cpp:90 #, kde-format msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Ocorreu um erro ao exportar a imagem:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:126 umlviewimageexporter.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "O arquivo selecionado %1 existe.\n" "Você deseja sobrescrevê-lo?" #: umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "O arquivo já existe" #: umlviewimageexportermodel.cpp:260 #, kde-format msgid "Empty scene" msgstr "Cena vazia" #: umlviewimageexportermodel.cpp:266 umlviewimageexportermodel.cpp:268 #, kde-format msgid "Cannot create directory: %1" msgstr "Não é possível criar a pasta: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:290 #, kde-format msgid "A problem occurred while saving diagram in %1" msgstr "Ocorreu um problema ao salvar o diagrama em %1" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:2984 #, kde-format msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplicidade" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:2985 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Insira a multiplicidade:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3003 #, kde-format msgid "Association Name" msgstr "Nome da associação" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3004 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Enter association name:" msgstr "Insira o nome da associação:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3024 #, kde-format msgid "Role Name" msgstr "Nome do papel" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3025 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Enter role name:" msgstr "Insira o nome do papel:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3714 #, kde-format msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point" msgstr "Pressione Ctrl com o botão esquerdo do mouse para excluir um ponto" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Enter the name of the diagram referenced" msgstr "Insira o nome do diagrama referenciado" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Diagram name" msgstr "Nome do diagrama" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop" msgstr "Insira a guarda do ciclo" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Enter the first alternative name" msgstr "Insira o primeiro nome alternativo" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Enter first alternative" msgstr "Insira a primeira alternativa" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:436 #, kde-format msgid "Enter first alternative :" msgstr "Insira a primeira alternativa :" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name" msgstr "Insira o nome do diagrama referenciado" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name :" msgstr "Insira o nome do diagrama referenciado :" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop:" msgstr "Insira a guarda do ciclo:" #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter alternative Name" msgstr "Insira o nome alternativo" #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the alternative:" msgstr "Insira a alternativa:" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Alterar texto" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:211 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Enter new text:" msgstr "Insira novo texto:" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:726 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:727 #, kde-format msgid "Enter operation name:" msgstr "Insira o nome da operação:" #: umlwidgets/notewidget.cpp:223 umlwidgets/widgetbase.cpp:1283 #: worktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Precondition" msgstr "Pré-condição" #: umlwidgets/notewidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Postcondition" msgstr "Pós-condição" #: umlwidgets/notewidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Transformation" msgstr "Transformação" #: umlwidgets/notewidget.cpp:230 umlwidgets/notewidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Note Type" msgstr "Tipo da nota" #: umlwidgets/notewidget.cpp:230 umlwidgets/notewidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Select the Note Type" msgstr "Selecione o tipo de nota" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Enter Object Node Name" msgstr "Insira o nome do nó do objeto" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Enter the name of the object node :" msgstr "Insira o nome do nó do objeto :" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:315 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Select Object node type" msgstr "Selecione o tipo de nó do objeto" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:315 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Select the object node type" msgstr "Selecione o tipo de nó do objeto" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter the name of the data store node" msgstr "Insira o nome do nó de armazém de dados" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "data store name" msgstr "nome do armazém de dados" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer node" msgstr "Insira o nome do nó do buffer" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer" msgstr "Insira o nome do buffer" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "centralBuffer" msgstr "Buffer central" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the name of the object flow" msgstr "Insira o nome do fluxo do objeto" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:329 #, kde-format msgid "object flow" msgstr "fluxo do objeto" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Enter Object Flow State" msgstr "Insira o estado do fluxo do objeto" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) " msgstr "Digite o estado (mantenha '-' se não existir estado para o objeto) " #: umlwidgets/signalwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Enter signal name" msgstr "Insira o nome do sinal" #: umlwidgets/signalwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Enter the signal name :" msgstr "Insira o nome do sinal:" #: umlwidgets/statewidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Enter Activity" msgstr "Inserir atividade" #: umlwidgets/statusbartoolbutton.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:460 #, kde-format msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Pressione o Shift ou Ctrl para se mover no eixo dos X. Pressione o Shift e o " "Ctrl ao mesmo tempo para se mover no eixo dos Y. Clique com o botão direito " "para cancelar o movimento." #: umlwidgets/umlwidget.cpp:545 #, kde-format msgid "Move widgets" msgstr "Mover widgets" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:785 #, kde-format msgid "Rename Object" msgstr "Renomear objeto" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:786 #, kde-format msgid "Enter object name:" msgstr "Insira o nome do objeto:" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:1484 #, kde-format msgid "Hold shift or control to move in X axis." msgstr "Segure Shift ou Ctrl para mover no eixo X." #: umlwidgets/umlwidget.cpp:1485 #, kde-format msgid "Hold shift and control to move in Y axis." msgstr "Segure Shift e Ctrl para mover no eixo Y." #: umlwidgets/widget_utils.cpp:838 #, kde-format msgid "new actor" msgstr "novo ator" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:839 #, kde-format msgid "new artifact" msgstr "novo artefato" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:840 #, kde-format msgid "new association" msgstr "nova associação" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:841 #, kde-format msgid "new box" msgstr "nova caixa" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:842 #, kde-format msgid "new category" msgstr "nova categoria" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:843 #, kde-format msgid "new class" msgstr "nova classe" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:844 #, kde-format msgid "new combined fragment" msgstr "novo fragmento combinado" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:845 #, kde-format msgid "new component" msgstr "novo componente" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:846 #, kde-format msgid "new datatype" msgstr "novo tipo de dado" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:847 #, kde-format msgid "new entity" msgstr "nova entidade" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:848 #, kde-format msgid "new enum" msgstr "nova enumeração" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:849 #, kde-format msgid "new floating dash line" msgstr "nova linha tracejada flutuante" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:850 #, kde-format msgid "new fork/join" msgstr "novo bifurcar/juntar" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:851 #, kde-format msgid "new instance" msgstr "nova instância" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:852 #, kde-format msgid "new interface" msgstr "nova interface" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:853 #, kde-format msgid "new message" msgstr "nova mensagem" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:854 #, kde-format msgid "new node" msgstr "novo nó" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:855 #, kde-format msgid "new note" msgstr "nova nota" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:856 #, kde-format msgid "new object" msgstr "novo objeto" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:857 #, kde-format msgid "new object node" msgstr "novo nó do objeto" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:858 #, kde-format msgid "new package" msgstr "novo pacote" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:859 #, kde-format msgid "new pin" msgstr "novo ponto" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:860 #, kde-format msgid "new port" msgstr "nova porta" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:861 #, kde-format msgid "new precondition" msgstr "nova pré-condição" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:862 #, kde-format msgid "new region" msgstr "nova região" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:863 #, kde-format msgid "new signal" msgstr "novo sinal" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:865 #, kde-format msgid "new text" msgstr "novo texto" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:866 #, kde-format msgid "new UML widget" msgstr "novo widget UML" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:867 #, kde-format msgid "new use case" msgstr "novo caso de uso" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:870 #, kde-format msgid "new widget" msgstr "novo widget" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:884 #, kde-format msgid "New activity" msgstr "Nova atividade" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:888 #, kde-format msgid "New box" msgstr "Nova caixa" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:891 #, kde-format msgid "New combined fragment" msgstr "Novo fragmento combinado" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:896 #, kde-format msgid "New floating dash line" msgstr "Nova linha tracejada flutuante" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:897 #, kde-format msgid "New fork/join" msgstr "Novo bifurcar/juntar" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:900 #, kde-format msgid "New message" msgstr "Nova mensagem" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:902 #, kde-format msgid "New note" msgstr "Nova nota" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:903 #, kde-format msgid "New object" msgstr "Novo objeto" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:904 #, kde-format msgid "New object node" msgstr "Novo nó do objeto" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:906 #, kde-format msgid "New pin" msgstr "Novo ponto" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:908 #, kde-format msgid "New precondition" msgstr "Nova pré-condição" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:909 #, kde-format msgid "New region" msgstr "Nova região" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:910 #, kde-format msgid "New signal" msgstr "Novo sinal" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:911 #, kde-format msgid "New state" msgstr "Novo estado" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:912 #, kde-format msgid "New text" msgstr "Novo texto" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:913 #, kde-format msgid "New UML widget" msgstr "Novo widget UML" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:917 #, kde-format msgid "New widget" msgstr "Novo widget" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:934 #, kde-format msgid "Enter the name of the new box:" msgstr "Insira o nome da nova caixa:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:937 #, kde-format msgid "Enter the name of the new combined fragment:" msgstr "Insira o nome do novo fragmento combinado:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:942 #, kde-format msgid "Enter the name of the new floating dash Line:" msgstr "Insira o nome da nova linha tracejada flutuante:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:943 #, kde-format msgid "Enter the name of the new fork/join:" msgstr "Insira o nome do novo bifurcar/juntar:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:946 #, kde-format msgid "Enter the name of the new message:" msgstr "Insira o nome do nova mensagem:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:948 #, kde-format msgid "Enter the name of the new note:" msgstr "Insira o nome da nova nota:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:949 #, kde-format msgid "Enter the name of the new object:" msgstr "Insira o nome do novo objeto:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:950 #, kde-format msgid "Enter the name of the new object node:" msgstr "Insira o nome do novo nó do objeto :" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:952 #, kde-format msgid "Enter the name of the new pin:" msgstr "Insira o nome do novo ponto:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:954 #, kde-format msgid "Enter the name of the new precondition:" msgstr "Insira o nome da nova pré-condição:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:955 #, kde-format msgid "Enter the name of the new region:" msgstr "Insira o nome da nova região:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:956 #, kde-format msgid "Enter the name of the new signal:" msgstr "Insira o nome do novo sinal:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:958 #, kde-format msgid "Enter the name of the new text:" msgstr "Insira o nome do novo texto:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:959 #, kde-format msgid "Enter the name of the new uml widget:" msgstr "Insira o nome do novo widget UML:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:963 #, kde-format msgid "Enter the name of the new widget:" msgstr "Insira o nome do novo widget:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:976 #, kde-format msgid "Rename activity" msgstr "Renomear atividade" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:980 #, kde-format msgid "Rename box" msgstr "Renomear caixa" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:983 #, kde-format msgid "Rename combined fragment" msgstr "Renomear fragmento combinado" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:988 #, kde-format msgid "Rename floating dash line" msgstr "Renomear linha tracejada flutuante" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:989 #, kde-format msgid "Rename fork/join" msgstr "Renomear bifurcar/juntar" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:992 #, kde-format msgid "Rename message" msgstr "Renomear mensagem" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:994 #, kde-format msgid "Rename note" msgstr "Renomear nota" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:995 #, kde-format msgid "Rename object" msgstr "Renomear objeto" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:996 #, kde-format msgid "Rename object node" msgstr "Renomear nó do objeto" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:998 #, kde-format msgid "Rename pin" msgstr "Renomear ponto" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1000 #, kde-format msgid "Rename precondition" msgstr "Renomear pré-condição" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1001 #, kde-format msgid "Rename region" msgstr "Renomear região" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1002 #, kde-format msgid "Rename signal" msgstr "Renomear sinal" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1003 #, kde-format msgid "Rename state" msgstr "Renomear estado" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1004 #, kde-format msgid "Rename text" msgstr "Renomear texto" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1005 #, kde-format msgid "Rename UML widget" msgstr "Redimensionar widget UML" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1009 #, kde-format msgid "Rename widget" msgstr "Renomear widget" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1022 #, kde-format msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Insira o novo nome da atividade:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1026 #, kde-format msgid "Enter the new name of the box:" msgstr "Insira o novo nome da caixa:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1029 #, kde-format msgid "Enter the new name of the combined fragment:" msgstr "Insira o novo nome do fragmento combinado:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1034 #, kde-format msgid "Enter the new name of the floating dash Line:" msgstr "Insira o novo nome da linha tracejada flutuante:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1035 #, kde-format msgid "Enter the new name of the fork/join widget:" msgstr "Insira o novo nome do widget bifurcar/juntar:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1038 #, kde-format msgid "Enter the new name of the message:" msgstr "Insira o novo nome da mensagem:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1040 #, kde-format msgid "Enter the new name of the note:" msgstr "Insira o novo nome da nota:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1041 #, kde-format msgid "Enter the new name of the object:" msgstr "Insira o novo nome do objeto:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1042 #, kde-format msgid "Enter the new name of the object node:" msgstr "Insira o novo nome do nó do objeto :" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1044 #, kde-format msgid "Enter the new name of the pin:" msgstr "Insira o novo nome do ponto:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1046 #, kde-format msgid "Enter the new name of the precondition:" msgstr "Insira o novo nome da pré-condição:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1047 #, kde-format msgid "Enter the new name of the region:" msgstr "Insira o novo nome da região:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1048 #, kde-format msgid "Enter the new name of the signal:" msgstr "Insira o novo nome do sinal:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1049 #, kde-format msgid "Enter the new name of the state:" msgstr "Insira o novo nome do estado:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1050 #, kde-format msgid "Enter the new name of the text:" msgstr "Insira o novo nome do texto:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1051 #, kde-format msgid "Enter the new name of the uml widget:" msgstr "Insira o novo nome do widget UML:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1055 #, kde-format msgid "Enter the new name of the widget:" msgstr "Insira o novo nome do widget:" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1226 worktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Caixa" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1232 #, kde-format msgid "CombinedFragment" msgstr "Fragmento Combinado" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1241 worktoolbar.cpp:368 #, kde-format msgid "Datatype" msgstr "Tipo de dados" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1247 worktoolbar.cpp:369 #, kde-format msgid "Enum" msgstr "Enumeração" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1250 #, kde-format msgid "FloatingDashLine" msgstr "Linha tracejada flutuante" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1253 #, kde-format msgid "ForkJoin" msgstr "Bifurcar/juntar" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1259 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1265 worktoolbar.cpp:342 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1268 worktoolbar.cpp:330 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objeto" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1271 #, kde-format msgid "ObjectNode" msgstr "Nó do objeto" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1289 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1292 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1295 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1298 #, kde-format msgid "UseCase" msgstr "Caso de Uso" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1301 worktoolbar.cpp:398 #, kde-format msgid "Instance" msgstr "Instância" #: worktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgctxt "selection arrow" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: worktoolbar.cpp:331 #, kde-format msgid "Creation" msgstr "Criação" #: worktoolbar.cpp:336 #, kde-format msgid "Combined Fragment" msgstr "Fragmento combinado" #: worktoolbar.cpp:341 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: worktoolbar.cpp:348 #, kde-format msgid "Directional Association" msgstr "Associação direcional" #: worktoolbar.cpp:352 #, kde-format msgctxt "UML class" msgid "Class" msgstr "Classe" #: worktoolbar.cpp:357 #, kde-format msgid "Send signal" msgstr "Enviar sinal" #: worktoolbar.cpp:358 #, kde-format msgid "Accept signal" msgstr "Aceitar sinal" #: worktoolbar.cpp:359 #, kde-format msgid "Accept time event" msgstr "Aceitar evento temporal" #: worktoolbar.cpp:360 #, kde-format msgid "Fork/Join" msgstr "Bifurcar/juntar" #: worktoolbar.cpp:366 #, kde-format msgid "Interface Provider" msgstr "Provedor da interface" #: worktoolbar.cpp:367 #, kde-format msgid "Interface required" msgstr "Interface obrigatória" #: worktoolbar.cpp:373 #, kde-format msgctxt "join states" msgid "Join" msgstr "Juntar" #: worktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgctxt "state choice" msgid "Choice" msgstr "Escolha" #. i18n("Choice"), Icon_Utils::it_Choice_Round, SLOT(slotChoice()) }, //NotYetImplemented #: worktoolbar.cpp:380 #, kde-format msgid "And Line" msgstr "Linha E" #: worktoolbar.cpp:384 #, kde-format msgctxt "state diagram" msgid "State" msgstr "Estado" #: worktoolbar.cpp:394 #, kde-format msgid "Pre/Post condition" msgstr "Pré/Pós-condição" #~ msgid "Cannot save an empty diagram" #~ msgstr "Não é possível salvar um diagrama vazio" #~ msgid "Role Style" #~ msgstr "Estilo do papel" #~ msgid "New Activity" #~ msgstr "Nova Atividade" #~ msgid "new_subsystem" #~ msgstr "novo_subsistema" #~ msgctxt "UMLObject name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Enter name for new stereotype" #~ msgstr "Insira o nome para o novo estereótipo" #~ msgid "Enter Pin Name" #~ msgstr "Insira o nome do ponto" #~ msgid "Enter the pin name :" #~ msgstr "Insira o nome do ponto:" #~ msgid "Enter Port Name" #~ msgstr "Insira o nome da porta" #~ msgid "Enter the port name :" #~ msgstr "Insira o nome da porta:" #~ msgid "Enter Precondition Name" #~ msgstr "Insira o nome da pré-condição" #~ msgid "Enter the precondition :" #~ msgstr "Insira a pré-condição:" #~ msgid "Enter the precondition" #~ msgstr "Insira a pré-condição" #~ msgid "Enter the Pin" #~ msgstr "Insira o ponto" #~ msgid "Enter the port" #~ msgstr "Insira a porta" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/kmail.po (revision 1563429) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/kmail.po (revision 1563430) @@ -1,7488 +1,7488 @@ # Translation of kmail.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kmail package. # # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Eduardo Habkost , 2005. # Waldemar Silva Júnior , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Fernando Boaglio , 2008. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2018, 2019, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2011, 2012. # Frederico Goncalves Guimaraes , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-05 03:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-25 10:50-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-05 11:22-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Lisiane Sztoltz Teixeira, Antonio Sérgio de Mello e Souza, Roberto Selbach " "Teixeira, Eduardo Pereira Habkost,Henrique Pinto, Diniz Bortolotto, André " "Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "lisiane@conectiva.com.br, asergioz@bol.com.br, roberto@kde.org, " "ehabkost@conectiva.com.br, henrique.pinto@kdemail.net, diniz." "bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org" #: about/introduction_kmail.html:5 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Bem-vindo ao KMail %1" #: about/introduction_kmail.html:7 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "KMail é o cliente de e-mail do KDE. Foi projetado para ser completamente " "compatível com os padrões de correio eletrônico da Internet, incluindo IMAP, " "POP3 e SMTP." #: about/introduction_kmail.html:10 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "O KMail tem muitas funcionalidades poderosas que estão descritas na documentação." #: about/introduction_kmail.html:16 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Alterações importantes desde a última versão:" #: about/introduction_kmail.html:25 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "Algumas das novas funcionalidades desta versão do KMail incluem:" #: about/introduction_kmail.html:34 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Preencha o painel de configurações em Configurações->Configurar o KMail. " "Você precisa no mínimo criar uma identidade padrão, uma conta de e-mail de " "recebimento e outra de envio." #: about/introduction_kmail.html:38 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Esperamos que goste do KMail." #: about/introduction_kmail.html:39 msgid "Thank you," msgstr "Obrigado," #: about/introduction_kmail.html:40 msgid "The KMail Team" msgstr "A equipe do KMail" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenedor anterior" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Co-mantenedor anterior" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Desenvolvedor principal anterior" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Mensagem na área de notificação" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Suporte a PGP 6 e melhorias no suporte à criptografia" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "Suporte original à criptografia e suporte a PGP 2 e PGP 5" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Suporte ao GnuPG" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Nova lista de mensagens e nova árvore de pastas" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Suporte a antivírus" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "Filtros POP" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Teste de usabilidade e melhorias" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Gerenciamento de projetos - Ägypten e Kroupware" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Suporte a HTML melhorado" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Testes beta do suporte a PGP 6" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "" "Registro de tempo para mensagens de status do tipo 'Transmissão completada'" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Múltiplas chaves de criptografia por endereço" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2195 kmreaderwin.cpp:309 kmsystemtray.cpp:57 #: kmsystemtray.cpp:87 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "Cliente de e-mail do KDE" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2020, KMail authors" msgstr "Copyright © 1997–2020 Os autores do KMail" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Lista de discussão" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "A pasta contém uma lista de discussão" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Detectar automaticamente" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Descrição da lista de discussão:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Manipulador preferido:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Tipo de endereço:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Invocar manipulador" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Enviar na lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Inscrever-se na lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Cancelar inscrição na lista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Listar arquivos" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Listar ajuda" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "Não disponível." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "" "O KMail não foi capaz de detectar nenhuma lista de discussão nesta pasta." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "O KMail não foi capaz de detectar uma lista de discussão nesta pasta. Por " "favor, preencha os endereços manualmente." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:44 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Quota" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Status:" # Trata-se de um % de cota em uso. (Alvarenga) #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:57 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p% usado" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "%1 de %2 usados" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Para escolher uma tecla ou uma combinação de teclas que selecionam a " "pasta atual, clique no botão abaixo e então pressione a(s) tecla(s) que você " "quer associar a esta pasta." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Usar modelos de mensagem personalizados nesta pasta" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:676 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Copiar modelos globais" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Exibir" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:68 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Usar ícones &personalizados" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "Não l&ida:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Mostrar a coluna 'Remetente/Destinatário' na lista de mensagens" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "Mo&strar coluna:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Padrão" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Destinatário" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:132 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Lista de mensagens" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:137 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Usar o agrupamento padrão" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Agrupamento" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:158 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Usar o tema padrão" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:179 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Formato padrão da mensagem" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:181 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "Preferir HTML ao Texto" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:183 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Preferir Texto ao HTML" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Usar as configurações globais" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Opções de recepção" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Identidades" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Recebimento" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Envio" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" msgstr "Servidor LDAP" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Contas de envio (adicione ao menos uma):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opções comuns" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:121 settings/kmail.kcfg.cmake:208 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Confirmar antes do envio" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Verificar ortografia antes do envio" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Nunca automaticamente" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Nas verificações manuais de e-mails" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:135 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "Em todas as verificações de e-mails" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:143 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Enviar agora" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Enviar mais tarde" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Enviar &mensagens da pasta caixa de saída:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Méto&do de envio padrão:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:161 #, kde-format msgid "Enable Undo Send" msgstr "Ativar o desfazer envio" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "Adicionar conta de e-mail..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:242 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Conta personalizada..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:263 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "Não foi possível iniciar o Assistente de Contas. Verifique se o " "AccountWizard está instalado corretamente." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:265 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "Não foi possível iniciar o assistente de contas" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Incluir nas verificações manuais de e-mails" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Alternar para desconectado ao encerrar o KMail" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:329 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Verificar e-mails ao iniciar" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:376 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "O Agente de Notificação de E-mails Novo não foi registrado. Contacte o seu " "administrador." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Marcas de mensagem" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Corpo da mensagem" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Lista de mensagens - Mensagens não lidas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Lista de mensagens - Mensagens importantes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Lista de mensagens - Mensagens de itens de ação" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Fonte de largura fixa" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Saída de impressão" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Usar fontes personalizadas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "Aplicar ¶:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto destacado - Primeiro nível" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto destacado - Segundo nível" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto destacado - Terceiro nível" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Link" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Mensagem não lida" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Mensagem importante" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Mensagem de item de ação" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Plano de fundo da barra de status HTML - Mensagem sem HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Primeiro plano da barra de status HTML - Mensagem sem HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Plano de fundo da barra de status HTML - Mensagem HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Primeiro plano da barra de status HTML - Mensagem HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usar cores personalizadas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "&Não alterar a cor do e-mail HTML original" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "&Reutilizar as cores em citações encadeadas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Limite de proximidade da quota:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Mostrar campo de pesquisa rápida" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Mostrar a visualização de pastas favoritas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Como ícones" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Como lista" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Dicas da pasta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "&Formato padrão (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Formato locali&zado (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "For&mato inteligente (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "Fo&rmato personalizado:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "Geral" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Agrupamento padrão:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Tema padrão:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Exibição de datas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" "Informações sobre formatos personalizados..." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699 #, kde-format msgid "" "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
  • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
  • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM - the long month name " "(January - December)
  • yy - the year as a two digit number (00-99)
  • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
  • These expressions may be used for the time:

    " "
    • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
    • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
    • m - the minutes without a leading zero (0-59)
    • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
    • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
    • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
    • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
    • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
    • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
    • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
    • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

    All other input " "characters will be ignored.

    " msgstr "" "

    Estas expressões podem ser usadas para a data:

    • d - dia sem um zero inicial (1-31)
    • dd - dia com um zero " "inicial (01-31)
    • ddd - nome do dia abreviado (Dom - Seg)
    • dddd " "- nome do dia por extenso (Domingo - Segunda)
    • M - número do mês sem " "o zero inicial (1-12)
    • MM - número do mês com o zero inicial (01-12)
    • MMM - nome do mês abreviado (Jan - Dez)
    • MMMM - nome do mês " "por extenso (Janeiro - Dezembro)
    • aa - ano com dois dígitos (00-99)
    • aaaa - ano com quatro dígitos (0000-9999)

    Estas " "expressões podem ser usadas para a hora:

    • h - hora sem o " "zero inicial (0-23 ou 1-12 para o formato AM/PM)
    • hh - hora com o " "zero inicial (00-23 ou 01-12 para o formato AM/PM)
    • m - minutos sem o " "zero inicial (0-59)
    • mm- minutos com o zero inicial (00-59)
    • s - segundos sem o zero inicial (0-59)
    • ss - segundos com o " "zero inicial (00-59)
    • ms - milissegundos sem os zeros iniciais " "(0-999)
    • mms - milissegundos com os zeros iniciais (000-999)
    • AP - alterna para o formato AM/PM. O AP será substituído por \"AM\" " "ou \"PM\".
    • ap - alterna para o formato AM/PM. O ap será substituído " "por \"am\" ou \"pm\".
    • Z - fuso horário no formato numérico (-0500)

    Todos os outros caracteres de entrada serão ignorados.

    " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Janela de mensagem" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "Fechar a janela de mensagens após responder ou encaminhar a mensagem" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Área de notificação" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Habilitar ícone na área de notificação" #. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Start minimized to tray" msgstr "Iniciar minizado na área de notificação" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893 #, kde-format msgid "Show unread email in Taskbar" msgstr "Mostrar e-mails não lidos na barra de tarefas" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Marcas disponí&veis" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Adicionar nova marca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Remover marca selecionada" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Aumentar prioridade da marca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Diminuir prioridade da marca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "Confi&gurações da marca" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Deseja remover a marca '%1'?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "Não é possível criar a etiqueta. Já existe uma etiqueta com esse nome." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "Geral" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Modelos padrão" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Modelos personalizados" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Codificação de caracteres" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Autocorreção" # Tradução reduzida para ficar totalmente visível. Manter a tradução com o menor tamanho possível. (Alvarenga) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Redimensionamento de imagens" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Inserir automaticamente a assinatura configurada\n" "ao começar a compor uma mensagem" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Inserir a assinatura antes de qualquer texto citado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Insere o separador de assinaturas compatível com o RFC\n" "(dois traços e um espaço em uma linha) antes da assinatura" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "Ao responder, não citar nenhuma assinatura existente" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Formato" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "Ao responder, citar apenas o texto selecionado\n" "(em vez da mensagem completa), se existir texto\n" "selecionado na janela da mensagem." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "Ao responder, adicionar caracteres de citação à frente de todas as linhas\n" "do texto citado, mesmo que a linha tenha sido criada com uma quebra de\n" "linha adicional no texto." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Ativar a quebra de linha automática na largura indicada" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Definir a largura de texto para a quebra de linha automática" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "Ao responder ou encaminhar, citar a mensagem no formato original\n" "em que foi recebida.\n" "Se estiver desmarcada, a resposta será em texto simples por padrão." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Formata o componente de texto simples de uma mensagem a partir do formato " "HTML.\n" "Há suporte para texto em negrito, itálico e sublinhado, listas e " "referências\n" "externas." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Integrado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Como anexo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Define o formato padrão das mensagens encaminhadas" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Tipo de encaminhamento padrão:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Por padrão, solicitar uma MDN ao começar a compor uma mensagem.\n" "Você pode selecionar esta opção por mensagem, usando a opção \"Opções - " "Solicitar notificação de recebimento\"" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Avisar se muitos destinatários forem indicados" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Definir o número máximo de destinatários para o aviso" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Só permite indicar até esta quantidade de destinatários na mensagem.\n" "Isto se aplica ao efetuar um \"Responder a todos\", selecionado os\n" "destinatários manualmente ou usando o botão \"Selecionar...\". Se\n" "definir este limite, ajuda-o a evitar o envio acidental de uma\n" "mensagem para muitas pessoas. Lembre-se, contudo, que isso não\n" "leva em consideração as listas de distribuição ou listas de discussão." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Lembrar dos endereços recentes inseridos,\n" "oferecendo-se para a completação do destinatário" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "Sem salvar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Número máximo de endereços recentes:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "Número máximo de endereços introduzidos recentemente que\n" "serão lembrados na completação" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Configurar autocompletar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Salvar automaticamente" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "Sem salvamento automático" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Salvar automaticamente a mensagem neste intervalo de tempo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Prefi&xos do assunto nas respostas" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Reconhecer os seguintes prefixos\n" "(não há distinção entre maiúsculas e minúsculas):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "A&dicionar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "Mod&ificar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Digite o novo prefixo de resposta:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Prefixos do assunto nos &encaminhamentos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Remo&ver" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Digite o novo prefixo de encaminhamento:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Esta lista é verificada do início ao fim para cada mensagem enviada, em " "busca de uma codificação que contenha todos os caracteres necessários." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Digite a codificação de caracteres:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Se possível, manter a codificação de caracteres original nas respostas e " "encaminhamentos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Esta codificação de caracteres não é suportada." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Usar sufixo de identificador de mensagens personalizado" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "&Sufixo de identificador de mensagens personalizado:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Definir campos de cabeçalhos MIME personalizados:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Nome" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Valor" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "No&vo" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" "O 'Content-Type' não é uma string autorizada. Este cabeçalho não será " "gravado." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "Invalid header" msgstr "Cabeçalho inválido" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nomes de anexos compatíveis com o Outlook" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Habilite esta opção para fazer com que o Outlook® compreenda os caracteres " "diferentes do inglês, contidos nos nomes dos anexos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Habilitar detecção de inexistência de anexos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Reconhecer qualquer uma das seguintes palavras-chave como intenção de anexar " "um arquivo:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Digite uma nova palavra-chave:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Tamanho máximo do anexo:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Sem limite" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Você escolheu codificar nomes de anexos com caracteres diferentes do inglês, " "de maneira que seja compreendido pelo Outlook® e por outros clientes de e-" "mail que não suportem nomes de anexos compatíveis com a codificação padrão.\n" "Note que o KMail pode criar mensagens compatíveis com esta codificação não " "padronizada, e consequentemente, é possível que suas mensagens não sejam " "compreendidas por clientes que sigam a codificação padrão. Assim, a menos " "que não tenha outra escolha, você não deve habilitar esta opção." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Convites" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:55 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:58 #, kde-format msgid "User Feedback" msgstr "Comentários do Usuário" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Plugins de Verificar antes de enviar" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Plugins do Compositor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Grammar Checker Plugins" msgstr "Plugins de verificação gramatical" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Plugins de Ferramentas" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Plugins de Edição" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Visualizador de mensagens" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Plugins do Mecanismo Web" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Plugins de Estilo do Cabeçalho" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Text Conversion Plugins" msgstr "Plugins de conversão de texto" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Agentes do Akonadi" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Leitura" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Notificações de recebimento de mensagens" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Composição" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validação S/MIME" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Alterando a configuração global em HTML, todos os valores específicos das " "pastas serão substituídos." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dias" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "O módulo está ausente, verifique sua instalação. Este módulo é fornecido " "pelo Kleopatra." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Erro no módulo de configuração do GnuPG" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opção requer dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sem proxy" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Configuração atual do sistema: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Contact" msgstr "Selecionar contato" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Arquivar pasta" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3575 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Pasta:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormato:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Arquivo ZIP compactado (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Arquivo sem compactação (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "Arquivo TAR compactado com o BZ2 (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "Arquivo TAR compactado com o GZ (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "&Arquivo morto:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "&Excluir a pasta e subpastas após a conclusão" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Arquivar todas as subpastas" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Selecione a pasta que deverá ser arquivada." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Nenhuma pasta selecionada" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:180 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "1 anexo (%2)" msgstr[1] "%1 anexos (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:213 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Ocultar lista de anexos" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:215 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Mostrar lista de anexos" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "US-ASCII" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: editor/kmcomposerwin.cpp:259 kmail_part.cpp:60 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:440 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:289 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Selecione o dicionário a usar quando verificar a ortografia desta mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:296 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Selecione a pasta de e-mails enviados para onde uma cópia desta mensagem " "será salva" #: editor/kmcomposerwin.cpp:301 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "Selecione a conta de saída a usar para enviar esta mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:308 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Defina o endereço de e-mail \"De:\" para esta mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:319 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Definir o assunto desta mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:321 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identidade:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:322 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dicionário:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:323 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Pasta de men&sagens enviadas:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:324 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "Transporte de &mensagem:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:325 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&De:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "Ass&unto:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1112 editor/kmcomposerwin.cpp:1146 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Enviar mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1119 editor/kmcomposerwin.cpp:1152 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Enviar mensagem via" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1121 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1124 editor/kmcomposerwin.cpp:1136 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2935 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Enviar mais &tarde" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1130 editor/kmcomposerwin.cpp:1143 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Enviar &mais tarde via" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "Fila" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1165 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "&Salvar como rascunho" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1167 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Salvar o e-mail na pasta rascunhos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1171 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Salvar como &modelo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1172 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Salvar o e-mail na pasta modelos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1176 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Sa&lvar como arquivo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1177 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Salvar e-mail arquivo texto ou HTML" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1181 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "&Inserir arquivo de texto..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1186 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Inserir arquivo de texto recente" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1196 kmmainwidget.cpp:2908 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "&Livro de endereços" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1197 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Abrir livro de endereços" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1204 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "&Novo compositor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1210 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Selecionar &destinatários..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1214 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Salvar lista de &distribuição..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1237 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Colar como a&nexo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1241 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "L&impar espaços" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1245 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Usar fonte de largura fi&xa" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Urgente" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1254 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Solicitar notificação de recebimento" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "Solicita&r confirmação de entrega" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1265 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "&Quebrar linhas" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1270 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Trechos" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1276 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Verificação ortográfica automática" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1293 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Edição de texto formatado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1295 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Texto formatado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1296 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Mudar o modo de edição em texto formatado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1300 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "Todos os c&os" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1303 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identidade" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1306 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Dicionário" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1309 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Pasta de mensagens &enviadas" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1312 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "&Transporte de mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1315 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&De" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "Ass&unto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1324 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Inserir ass&inatura no fim da mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1328 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Inserir as&sinatura no início da mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1332 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Inserir assinatura na posição do c&ursor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1344 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Verificador ortográfico..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1345 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Verificador ortográfico" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1349 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Criptografar mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1350 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Criptografar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1352 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "A&ssinar mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1353 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1376 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Formato de criptografia da mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1379 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Selecione um formato criptográfico para esta mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1384 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Criar lembrete de acompanhamento..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1408 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Configurar o KMail..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1421 kmmainwin.cpp:134 kmreadermainwin.cpp:499 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Isto irá ocultar a barra de menus completamente. Você pode exibi-la " "novamente digitando %1." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1423 kmmainwin.cpp:136 kmreadermainwin.cpp:501 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Ocultar barra de menus" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1523 editor/kmcomposerwin.cpp:3391 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Linha: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1527 editor/kmcomposerwin.cpp:3393 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Coluna: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1532 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "SOB" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1532 #, kde-format msgid "INS" msgstr "INS" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1537 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Verificação ortográfica: ativada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1537 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Verificação ortográfica: desativada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1877 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "&Salvar novamente como modelo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1878 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "&Salvar como rascunho" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1880 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Salvar novamente esta mensagem na pasta de modelos. Ela pode ser usada mais " "tarde." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1882 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Salvar esta mensagem na pasta de rascunhos. Ela pode ser editada e enviada " "mais tarde." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1886 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Deseja salvar a mensagem para posterior edição ou descartá-la?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1887 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Fechar o compositor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1958 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Ocorreu uma falha no salvamento automático da mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1958 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Falha no envio da mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Inserir arquivo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2178 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Adicionar como &imagem integrada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2179 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Adicionar como &anexo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2195 editor/kmcomposerwin.cpp:2301 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nome do anexo:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2202 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "O nome do anexo não pode ficar em branco" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2203 #, kde-format msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "O nome do anexo é inválido" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2253 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Adicionar a URL à mensagem" msgstr[1] "Adicionar as URLs à mensagem" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2254 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Adicionar o arquivo como &anexo" msgstr[1] "Adicionar os arquivos como &anexo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2300 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Inserir texto da área de transferência como anexo" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2399 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2425 #, kde-format msgid "" "

    You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

    Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

    " msgstr "" "

    Você solicitou que as mensagens fossem criptografadas para si mesmo, " "mas a identidade atualmente selecionada não uma chave de criptografia " "(OpenPGP ou S/MIME) definida para isto.

    Por favor, selecione a(s) " "chave(s) para uso nas configurações da identidade.

    " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2432 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Chave de criptografia não definida" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2496 #, kde-format msgid "" "

    In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

    Please select the key to use " "in the identity configuration.

    " msgstr "" "

    Para ser possível assinar esta mensagem, você precisa primeiro " "definir a chave de assinatura (OpenPGP ou S/MIME) a ser usada.

    Por " "favor, selecione a chave nas configurações da identidade.

    " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2503 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Chave de assinatura não definida" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2661 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Você deve digitar seu endereço de e-mail no campo De:. Você pode também " "definir seu endereço de e-mail para todas as identidades, e assim, você não " "precisará digitá-lo em cada mensagem." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2670 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Você deve especificar ao menos um destinatário no campo Para: ou como Cc ou " "Cco." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2676 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "O campo Para: está em branco. Enviar a mensagem assim mesmo?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2678 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "Nenhum Para: foi especificado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2691 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Você não especificou um assunto. Enviar a mensagem assim mesmo?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2693 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "Nenhum assunto especificado" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2694 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "Enviar &como está" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2695 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Especificar o assunto" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2740 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "Você deve especificar ao menos um destinatário para poder criptografar um " "rascunho." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2932 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "Pronto para enviar o e-mail..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2933 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Confirmação de envio" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2934 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "&Enviar agora" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3008 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Você está tentando enviar o e-mail para mais que %1 destinatários. Enviar a " "mensagem mesmo assim?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3009 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Muitos destinatários" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3010 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Enviar como e&stá" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3011 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Editar destinatários" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3045 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "A desativação do modo HTML causará a perda da formatação. Tem certeza disto?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3047 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Perder a formatação?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3047 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Perder formatação" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3047 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Adicionar o código de texto simples" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3724 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Será usada uma criptografia de alta segurança para este destinatário (a " "chave criptográfica é totalmente confiável). Clique no ícone para mais " "detalhes." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3729 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" "Será usada uma criptografia de média segurança para este destinatário (a " "chave criptográfica é relativamente confiável). Clique no ícone para mais " "detalhes." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3734 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" "Será usada uma criptografia de baixa segurança para este destinatário (a " "chave criptográfica não é confiável). Clique no ícone para mais detalhes." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3740 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" "O e-mail para este destinatário será encriptado, mas a segurança da " "criptografia é desconhecida (não foi possível verificar a chave de " "criptográfica). Clique no ícone para mais detalhes." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3774 #, kde-format msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Informações sobre o editor de plugins" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Selecione o e-mail a incluir na lista de permissões:" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses (details...)" msgstr "" "Encontrados endereços de e-mail com potencial para phishing (detalhes...)" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Este atalho permite-lhe enviar e-mails diretamente, podendo ser enviados de " "forma acidental. O que deseja fazer?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Configurar atalho" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Remover atalho" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Perguntar antes de enviar" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Envio sem confirmação" #: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "" "This attachment:
    • %1
    was added from external. Remove it if " "it's an error." msgstr "" "Este anexo:
    • %1
    foi adicionado externamente. Remova-o se " "for um erro." #: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:42 #, kde-format msgid "" "These attachments:
    • %1
    were added from external. Remove " "them if it's an error." msgstr "" "Estes anexos:
    • %1
    foram adicionados externamente. Remova-os " "se forem um erro." #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "A mensagem que você escreveu parece fazer referência a um arquivo anexo, mas " "nada foi anexado. Deseja anexar um arquivo a sua mensagem?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "&Anexar arquivo" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "Lemb&rar-me mais tarde" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "O editor externo foi iniciado." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" "O transporte não foi encontrado. Verifique se vai usar um transporte de e-" "mail correto." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" "A pasta de mensagens enviadas não foi definida. Definia-a antes de enviar a " "mensagem." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "" "A identidade não foi encontrada. Verifique se vai usar uma identidade " "correta." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" "O dicionário não foi encontrado. Verifique se vai usar um dicionário correto." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "A mensagem será assinada" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "A mensagem não será assinada" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "A mensagem será criptografada" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "A mensagem não será criptografada" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "Não foi possível obter a coleção. %1" # %1 significa 'Data'.(Alvarenga) #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "Nome da pasta não definido." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "Não foi possível criar a pasta. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "A pasta de arquivamento não foi definida. Verifique as configurações da " "conta %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Nenhuma mensagem selecionada." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "A lista de coleções está vazia. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "A pasta %1 é apenas para leitura. Verifique a configuração da conta %2" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "Não foi possível mover as mensagens." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "Não foi possível obter a pasta. Erro: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "Nenhuma pasta obtida." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "Não foi possível obter a pasta-mãe. Erro: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "Não foi possível obter a lista de pastas." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Mensagens arquivadas" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Atalho da pasta %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create own vCard" msgstr "Criar o próprio vCard" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Com campos vazios" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "&De um vCard existente" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "Caminho do &vCard:" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "&Duplicar um vCard existente" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "Identidades &existentes:" #: identity/identitydialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Erro ao gerar um novo par de chaves: %1" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Erro na geração da chave" #: identity/identitydialog.cpp:244 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Sem chave" #: identity/identitydialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Gerar um novo par de chaves" #: identity/identitydialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "Gerando novo par de chaves..." #: identity/identitydialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Identity" msgstr "Editar identidade" #: identity/identitydialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "Geral" #: identity/identitydialog.cpp:308 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "&Seu nome:" #: identity/identitydialog.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

    Your name

    This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

    if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

    " msgstr "" "

    Seu nome

    Este campo deve conter o seu nome, na forma que " "gostaria que aparecesse nos cabeçalhos dos e-mails enviados.

    Se deixar " "em branco, seu nome real não aparecerá, mas somente o endereço de e-mail." #: identity/identitydialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zação:" #: identity/identitydialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

    Organization

    This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

    It is safe (and normal) to leave this blank.

    " msgstr "" "

    Organização

    Este campo deve conter o nome da sua organização, " "se quiser que ela seja mostrada nos cabeçalhos dos e-mails enviados.

    É " "seguro (e normal) deixar este campo em branco.

    " #: identity/identitydialog.cpp:339 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "&Endereço de e-mail:" #: identity/identitydialog.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

    Email address

    This field should have your full email address." "

    This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

    If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

    " msgstr "" "

    Endereço de e-mail

    Este campo deve conter o seu endereço de e-" "mail completo.

    Este endereço é o principal, usado para todos os e-" "mails enviados. Se você tiver mais que um endereço, tanto pode criar uma " "identidade nova, quanto adicionar novos endereços alternativos no campo " "abaixo.

    Se deixar em branco ou informá-lo incorretamente, as pessoas " "terão dificuldades para responder a você.

    " #: identity/identitydialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "Endereços de &e-mail alternativos:" #: identity/identitydialog.cpp:366 #, kde-format msgid "" "

    Email aliases

    This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

    Example:

    Primary address:first.last@example.org
    Aliases:first@example.org
    last@example.org

    Type one " "alias address per line.

    " msgstr "" "

    Endereços de e-mail alternativos

    Este campo contém os " "endereços alternativos que também são considerados como pertencentes a esta " "identidade (em alternativa à representação de uma identidade diferente).

    Exemplo:

    Endereço principal:nome." "apelido@exemplo.org
    Endereços alternativos:nome@exemplo.org
    apelido@exemplo.org

    Digite um " "endereço alternativo por linha.

    " #: identity/identitydialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Criptografia" #: identity/identitydialog.cpp:391 #, kde-format msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

    You can find out more about keys at " "https://www.gnupg.org

    " msgstr "" "

    A chave OpenPGP escolhida aqui será usada para assinar digitalmente " "as suas mensagens. Você também pode usar chaves GnuPG.

    Você pode " "deixar este campo em branco, mas o KMail não será capaz de assinar " "digitalmente os e-mails usando o OpenPGP. As funções normais de e-mail não " "serão afetadas.

    Você pode aprender mais sobre chaves em https://www." "gnupg.org

    " #: identity/identitydialog.cpp:397 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Chave de assinatura OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:408 #, kde-format msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

    You can find out more about keys " "at https://www.gnupg.org

    " msgstr "" "

    A chave OpenPGP escolhida aqui será usada para criptografar mensagens " "para si mesmo e para o recurso do compositor chamado \"Anexar a minha chave " "pública\". Você também pode usar chaves GnuPG.

    Você pode deixar este " "campo em branco, mas o KMail não será capaz de criptografar as cópias das " "mensagens de saída para você usando o OpenPGP. As funções normais de e-mail " "não serão afetadas.

    Você pode aprender mais sobre chaves em https://" "www.gnupg.org

    " #: identity/identitydialog.cpp:415 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Chave de criptografia OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "

    The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

    " msgstr "" "

    O certificado S/MIME (X.509) escolhido aqui será usado para assinar " "digitalmente as mensagens.

    Você pode deixar este campo em branco, mas " "o KMail não será capaz de assinar digitalmente os e-mails usando o S/MIME. " "As funções normais de e-mail não serão afetadas.

    " #: identity/identitydialog.cpp:431 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificado de assinatura S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "

    The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

    You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

    " msgstr "" "

    O certificado S/MIME escolhido aqui será usado para criptografar as " "mensagens para si mesmo e para o recurso do compositor chamado \"Anexar o " "meu certificado\".

    Você pode deixar este campo em branco, mas o KMail " "não será capaz de criptografar as cópias de e-mails enviados usando o S/" "MIME. As funções normais de e-mail não serão afetadas.

    " #: identity/identitydialog.cpp:452 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificado de criptografia S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Formato preferido:" #: identity/identitydialog.cpp:480 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Assinar as mensagens automaticamente" #: identity/identitydialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Criptografar automaticamente as mensagens sempre que possível" #: identity/identitydialog.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: identity/identitydialog.cpp:510 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "Endereço de &resposta:" #: identity/identitydialog.cpp:513 #, kde-format msgid "" "

    Reply-To addresses

    This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

    This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" "

    Endereços de resposta

    Isto faz com que o cabeçalho Reply-" "to: contenha um endereço de e-mail diferente do endereço normal " "From:.

    Isto pode ser útil quando você tem um grupo de pessoas " "trabalhando juntas em funções similares. Por exemplo, você pode querer que " "qualquer mensagem seja enviada para o seu e-mail no campo From:, " "mas que qualquer resposta seja enviada para um endereço de grupo.

    Se " "estiver em dúvida, deixe este campo em branco.

    " #: identity/identitydialog.cpp:532 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "Endereços &Cc:" #: identity/identitydialog.cpp:535 #, kde-format msgid "" "

    CC (Carbon Copy) addresses

    The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

    This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

    To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

    If in doubt, leave this field " "blank.

    " msgstr "" "

    Endereços Cc (Carbon Copy)

    Os endereços digitados aqui serão " "adicionados a cada mensagem enviada com esta identidade.

    Esta é " "vulgarmente usada para enviar uma cópia de cada mensagem enviada para outra " "conta sua.

    Para indicar mais de um endereço, use vírgulas para separar " "a lista de destinatários de Cc.

    Se tiver dúvidas, deixe este campo em " "branco.

    " #: identity/identitydialog.cpp:552 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Endereços de cópia oculta (Cco):" #: identity/identitydialog.cpp:555 #, kde-format msgid "" "

    BCC (Blind Carbon Copy) addresses

    The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

    This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

    To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" "

    Endereços de cópia oculta (Cco)

    Os endereços digitados aqui " "serão adicionados a cada e-mail enviado com esta identidade. Eles não são " "visíveis aos outros destinatários.

    Isto normalmente é usado para " "enviar uma cópia de cada mensagem enviada para outra conta sua.

    Para " "especificar mais de um endereço, use vírgulas para separar a lista de " "destinatários de Cco.

    Se estiver em dúvida, deixe este campo em branco." "

    " #: identity/identitydialog.cpp:571 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "&Dicionário:" #: identity/identitydialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Pasta de mensagens &enviadas:" #: identity/identitydialog.cpp:589 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Pasta de &rascunhos:" #: identity/identitydialog.cpp:598 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "&Pasta de modelos:" #: identity/identitydialog.cpp:604 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Conta de envio:" #: identity/identitydialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Adicionar meu vCard à mensagem" #: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1146 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Criar..." #: identity/identitydialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Idioma de autocorreção:" #: identity/identitydialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Restaurar o nome de domínio padrão" #: identity/identitydialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "&Domínio padrão:" #: identity/identitydialog.cpp:642 #, kde-format msgid "" "

    The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

    " msgstr "" "

    O domínio padrão é usado para completar os endereços de e-mail " "somente consistem do nome do usuário.

    " #: identity/identitydialog.cpp:662 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Usar modelos de mensagem personalizados para esta identidade" #: identity/identitydialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: identity/identitydialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Imagem" #: identity/identitydialog.cpp:753 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Endereço de e-mail alternativo inválido \"%1\"" #: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Endereço de e-mail inválido" #: identity/identitydialog.cpp:818 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Uma das chaves de assinatura OpenPGP configuradas não contém um ID de " "usuário com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1).\n" "Isto pode resultar em mensagens de aviso para quem estiver recebendo-as, ao " "tentar verificar as assinaturas feitas com esta configuração." #: identity/identitydialog.cpp:825 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Uma das chaves de criptografia OpenPGP configuradas não contém um ID de " "usuário com o endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:830 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Um dos certificados de assinatura S/MIME configurados não contém o endereço " "de e-mail configurado para esta identidade (%1).\n" "Isto pode resultar em mensagens de aviso para quem estiver recebendo-as, ao " "tentar verificar as assinaturas feitas com esta configuração." #: identity/identitydialog.cpp:837 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Um dos certificados de criptografia S/MIME configurados não contém o " "endereço de e-mail configurado para esta identidade (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:845 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Endereço de e-mail não encontrado nos certificados/chave" #: identity/identitydialog.cpp:858 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "O arquivo de assinatura não é válido" #: identity/identitydialog.cpp:874 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Editar identidade \"%1\"" #: identity/identitydialog.cpp:932 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "Alguma pasta personalizada para a identidade não existe mais. Portanto, " "serão usadas as pastas padrão." #: identity/identitydialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit own vCard" msgstr "Editar o próprio vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Excluir o vCard atual" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Deseja realmente excluir este vCard?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "Excluir vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "Não foi possível excluir o vCard." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Deseja realmente cancelar?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Padrão)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Nome da identidade" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: identity/identitypage.cpp:227 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Deseja realmente remover a identidade %1?" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Remover identidade" #: identity/identitypage.cpp:230 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: identity/identitypage.cpp:282 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: identity/identitypage.cpp:288 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Definir como padrão" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Identity" msgstr "Nova identidade" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "&Nova identidade:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "&Usar valores das configurações do sistema" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplicar uma identidade existente" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Enviar a imagem em todas as mensagens" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Marque esta caixa se você quer que o KMail adicione o cabeçalho conhecido " "como X-Face, para as mensagens escritas com esta identidade. Uma X-Face é " "uma pequena (48x48 pixels) imagem preto e branco que alguns clientes de e-" "mail são capazes de mostrar." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Esta é uma visualização da imagem selecionada/informada abaixo." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:94 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Clique nos elementos abaixo para obter ajuda sobre os métodos de introdução " "de caracteres." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Fonte externa" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "Campo de entrada abaixo" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Obter fi&gura de:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:128 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Selecionar arquivo..." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Use esta opção para selecionar o arquivo de imagem que será usado para criar " "a imagem. A imagem criada deverá ser de alto contraste e de forma mais ou " "menos quadrada. Um fundo claro também melhora o resultado." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Selecionar do livro de endereços" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Você pode usar uma versão reduzida da imagem que você definiu na sua entrada " "do livro de endereços." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "O KMail pode enviar uma imagem pequena (48x48 pixels), de baixa " "resolução, junto com cada mensagem. Por exemplo, a imagem pode ser uma foto " "sua ou um símbolo. Ela é mostrada no cliente de e-mail do destinatário (se " "suportado)." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:162 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Use este campo para fornecer uma string X-Face arbitrária." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Existem exemplos disponíveis em https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1849 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imagem" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Você não possui o seu próprio contato definido no livro de endereços." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Sem figura" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Nenhuma imagem definida para a sua entrada no livro de endereços." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "E-mail adicionado com sucesso." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "A lista de distribuição %2 está vazia e não pode ser utilizada." msgstr[1] "" "As listas de distribuição %2 estão vazia e não podem ser utilizadas." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add to Address Book" msgstr "Adicionar ao livro de endereços" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "Contato criado com sucesso" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:860 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "Não foi possível armazenar o contato: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:860 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Ocorreu uma falha ao armazenar o contato" #: job/opencomposerjob.cpp:128 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Deseja realmente anexar a pasta \"%1\"?" #: job/opencomposerjob.cpp:128 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Anexar pasta" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Excluir pesquisa" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
    Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
    " msgstr "" "Deseja realmente excluir a pesquisa %1?
    Todas as mensagens " "nela exibidas ainda estarão disponíveis na pasta original.
    " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Excluir pasta" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Deseja realmente excluir a pasta vazia %1?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

    Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "Deseja realmente excluir a pasta vazia %1 e todas " "as suas subpastas? Essas subpastas podem não estar vazias e seus conteúdos " "também serão descartados.

    Tenha cuidado, pois as mensagens " "descartadas não são salvas na sua pasta lixo e serão excluídas " "permanentemente.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

    Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "Deseja realmente excluir a pasta %1, descartando o " "seu conteúdo?

    Tenha cuidado, pois as mensagens descartadas não são " "salvas na sua pasta lixo e serão excluídas permanentemente.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

    Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

    " msgstr "" "Deseja realmente excluir a pasta %1 e todas as suas " "subpastas, descartando o conteúdo delas?

    Tenha cuidado, pois as " "mensagens descartadas não são salvas na sua pasta lixo e serão excluídas " "permanentemente.

    " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "Remoção de duplicadas" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Concluído" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "Ocorreu um erro durante a remoção dos e-mails duplicados: '%1'" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "Ocorreu um erro ao remover as duplicadas" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File as" msgstr "Salvar arquivo como" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Definir o assunto da mensagem" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Enviar Cc: para o 'endereço'" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Enviar Cco: para o 'endereço'" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Define o endereço de resposta como 'endereço'" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "Adiciona o 'cabeçalho' à mensagem. Isto pode ser repetido" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Lê o corpo da mensagem do 'arquivo'" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Definir o corpo da mensagem" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Adiciona um anexo à mensagem. Isto pode ser repetido" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Verificar somente se houver nova mensagem" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Abrir somente a janela do compositor" #: kmail_options.h:55 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Definir identidade" #: kmail_options.h:59 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Visualizar o arquivo de mensagem fornecido" #: kmail_options.h:65 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Enviar a mensagem para o 'endereço' ou anexar o arquivo indicado na 'URL'" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nova" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:46 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:46 kmreadermainwin.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:71 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:71 kmreadermainwin.rc:25 #, kde-format msgid "&View" msgstr "E&xibir" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:93 kmmainwin.rc:93 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:107 kmmainwin.rc:107 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "&Pasta" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:127 kmail_part.rc:272 kmmainwidget.cpp:3413 kmmainwin.rc:127 #: kmmainwin.rc:272 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Aplicar todos os filtros na pasta" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:132 kmail_part.rc:277 kmmainwidget.cpp:3418 kmmainwin.rc:132 #: kmmainwin.rc:277 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Aplicar todos os filtros na pasta e suas subpastas" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:148 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:148 kmreadermainwin.rc:38 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Mensagem" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:155 kmmainwin.rc:155 kmreadermainwin.rc:45 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Resposta especial" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:164 kmmainwin.rc:164 kmreadermainwin.rc:54 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "&Encaminhar" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:181 kmmainwidget.cpp:3211 kmmainwin.rc:181 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "A&plicar filtro" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:195 kmmainwin.rc:195 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:213 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:213 kmreadermainwin.rc:73 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:229 kmmainwin.rc:229 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:327 kmreadermainwin.rc:83 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Please wait" msgstr "Aguarde" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Por favor, aguarde enquanto a mensagem é transferida" msgstr[1] "Por favor, aguarde enquanto as %1 mensagens são transferidas" #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "Salvar para arquivo" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "O arquivo %1 já existe.Deseja substituí-lo?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Salvar para arquivo" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Abrir mensagem" #: kmcommands.cpp:733 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "O arquivo não contém uma mensagem." #: kmcommands.cpp:839 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" "O arquivo contém múltiplas mensagens. Somente a primeira mensagem será " "mostrada." #: kmcommands.cpp:938 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Deseja encaminhar as mensagens selecionadas como anexos em uma mensagem " "(como um resumo MIME) ou como mensagens individuais?" #: kmcommands.cpp:941 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Enviar como resumo" #: kmcommands.cpp:942 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Enviar individualmente" #: kmcommands.cpp:1335 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Filtrando mensagens" #: kmcommands.cpp:1342 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtrando mensagem %1 de %2" #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1691 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "Movendo mensagens" #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1699 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "Excluindo mensagens" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opções" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:76 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Anexar" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:123 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas HTML" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:157 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Barra de direção do texto" #: kmkernel.cpp:778 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "O KMail está configurado como off-line. Todas as tarefas de rede estão " "suspensas" #: kmkernel.cpp:800 kmmainwidget.cpp:2401 kmmainwidget.cpp:2417 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "Enviar e-mail" #: kmkernel.cpp:801 kmmainwidget.cpp:2402 kmmainwidget.cpp:2418 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "Não foi possível enviar o e-mail" #: kmkernel.cpp:833 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "O KMail está configurado como online. Todas as tarefas de rede serão " "retomadas" #: kmkernel.cpp:835 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "O KMail está configurado como online. Todas as tarefas de rede serão " "retomadas quando a conexão de rede for detectada" #: kmkernel.cpp:910 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "O KMail está em modo off-line. O que deseja fazer?" #: kmkernel.cpp:912 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Online/offline" #: kmkernel.cpp:913 kmmainwidget.cpp:2390 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Trabalhar conectado" #: kmkernel.cpp:914 kmmainwidget.cpp:2387 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Trabalhar desconectado" #: kmkernel.cpp:939 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "" "A conexão de rede foi detectada. Todas as tarefas de rede serão retomadas" #: kmkernel.cpp:943 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" "Nenhuma conexão de rede detectada. Todas as tarefas de rede estão suspensas" #: kmkernel.cpp:1039 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo de salvamento automático em %1.\n" "Motivo: %2" #: kmkernel.cpp:1041 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Falha na abertura do arquivo de salvamento automático" #: kmkernel.cpp:1558 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "Esta identidade foi alterada para usar o transporte padrão:" msgstr[1] "Estas %1 identidades foram alteradas para usar o transporte padrão:" #: kmkernel.cpp:1583 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "Esta identidade foi alterada para usar o transporte modificado:" msgstr[1] "" "Estas %1 identidades foram alteradas para usar o transporte modificado:" #: kmkernel.cpp:1598 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "Enviando mensagens" #: kmkernel.cpp:1599 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "Iniciando o processo de envio..." #: kmkernel.cpp:1669 #, kde-format msgid "" "Resource %1 is broken.\n" "%2" msgstr "" "O recurso %1 é inválido.\n" "%2" #: kmkernel.cpp:1850 kmkernel.cpp:1861 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:52 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "O agente de arquivamento de e-mails não foi registrado." # A tradução do nome da ferramenta como "Agente de Envio" já indica sua funcionalidade, não sendo necessário incluir a palavra "Posterior". (Alvarenga) #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:62 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "O Agente de Envio não foi registrado." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:72 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "O Agente de Lembretes de Acompanhamento não foi registrado." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "Não foi possível iniciar o gerenciador de certificados. Verifique se o " "Kleopatra está instalado corretamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "Erro do KMail" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Não foi possível iniciar o Assistente de Importação. Verifique se o " "ImportWizard está instalado corretamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 kmmainwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "Não foi possível iniciar o assistente de importação" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o programa \"Exportação de dados PIM\". Verifique " "sua instalação." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program" msgstr "Não foi possível iniciar o programa \"Exportação de dados PIM\"" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "Não foi possível iniciar o Assistente de Importação. Verifique se o " "ImportWizard está instalado corretamente." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "Não foi possível iniciar o Assistente de Importação" #: kmmainwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "Foi encontrado outro cliente de e-mail no sistema. Deseja importar os dados " "do mesmo?" #: kmmainwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o assistente de importação. Verifique sua " "instalação." #: kmmainwidget.cpp:1391 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Sem assunto" #: kmmainwidget.cpp:1405 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(sem modelos)" #: kmmainwidget.cpp:1457 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Esta pasta não contém opções de expiração definidas" #: kmmainwidget.cpp:1463 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Deseja realmente expirar a pasta %1?" #: kmmainwidget.cpp:1465 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Expirar pasta" #: kmmainwidget.cpp:1466 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "&Expirar" #: kmmainwidget.cpp:1483 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar o lixo" #: kmmainwidget.cpp:1483 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:1485 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Deseja realmente esvaziar a pasta lixo?" #: kmmainwidget.cpp:1486 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Deseja realmente mover todas as mensagens da pasta %1 para o lixo?" "" #: kmmainwidget.cpp:1511 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Todas as mensagens foram movidas para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:1566 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Deseja realmente expirar todas as mensagens antigas?" #: kmmainwidget.cpp:1567 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Expirar mensagens antigas?" #: kmmainwidget.cpp:1567 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Expirar" #: kmmainwidget.cpp:1592 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Carregando referências externas em e-mail HTML o deixará mais vulnerável a " "\"spam\" e pode aumentar a probabilidade de seu sistema ser comprometido por " "falhas de segurança a serem descobertas." #: kmmainwidget.cpp:1595 kmmainwidget.cpp:4710 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de segurança" #: kmmainwidget.cpp:1596 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Carregar referências externas" #: kmmainwidget.cpp:1668 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
    Once deleted, it " "cannot be restored.
    " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
    Once " "deleted, they cannot be restored.
    " msgstr[0] "" "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?
    Uma vez excluída, " "ela não poderá ser restaurada.
    " msgstr[1] "" "Deseja realmente excluir as %1 mensagens selecionadas?
    Uma vez " "excluídas, elas não poderão ser restauradas.
    " #: kmmainwidget.cpp:1674 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Excluir mensagens" #: kmmainwidget.cpp:1674 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Excluir mensagem" #: kmmainwidget.cpp:1693 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "Movendo mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:1886 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "Excluindo mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:1710 kmmainwidget.cpp:1906 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Mensagens excluídas com sucesso." #: kmmainwidget.cpp:1712 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Mensagens movidas com sucesso." #: kmmainwidget.cpp:1717 kmmainwidget.cpp:1919 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "Falha ao excluir as mensagens." #: kmmainwidget.cpp:1719 kmmainwidget.cpp:1932 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "A exclusão de mensagens foi cancelada." #: kmmainwidget.cpp:1723 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "Ocorreu um erro ao mover as mensagens." #: kmmainwidget.cpp:1725 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "A operação de mover mensagens foi cancelada." #: kmmainwidget.cpp:1791 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Mover mensagens para a pasta" #: kmmainwidget.cpp:1821 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "Copiando mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:1829 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Mensagens copiadas com sucesso." #: kmmainwidget.cpp:1832 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar as mensagens." #: kmmainwidget.cpp:1834 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "A cópia das mensagens foi cancelada." #: kmmainwidget.cpp:1844 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Copiar mensagens para a pasta" #: kmmainwidget.cpp:1883 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "Movendo mensagens para o lixo..." #: kmmainwidget.cpp:1890 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "Excluindo e movendo as mensagens para o lixo..." #: kmmainwidget.cpp:1903 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Mensagens movidas para o lixo com sucesso." #: kmmainwidget.cpp:1910 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "Mensagens movidas para o lixo ou excluídas com sucesso." #: kmmainwidget.cpp:1916 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "Ocorreu um erro ao mover as mensagens para o lixo." #: kmmainwidget.cpp:1923 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "Ocorreu um erro ao excluir ou mover as mensagens para o lixo." #: kmmainwidget.cpp:1929 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "O envio das mensagens para o lixo foi cancelado." #: kmmainwidget.cpp:1936 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "A exclusão ou o envio das mensagens para o lixo foi cancelado." #: kmmainwidget.cpp:2203 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Jump to Folder" msgstr "Ir para a pasta" #: kmmainwidget.cpp:2854 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Salvar &como..." #: kmmainwidget.cpp:2868 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "&Expirar todas as pastas" #: kmmainwidget.cpp:2873 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "&Verificar e-mails" #: kmmainwidget.cpp:2881 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Verificar e-mails em" #: kmmainwidget.cpp:2883 kmmainwidget.cpp:2884 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Verificar e-mails" #: kmmainwidget.cpp:2888 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Enviar mensagens em espera" #: kmmainwidget.cpp:2896 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Status da conexão (desconhecido)" #: kmmainwidget.cpp:2901 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Enviar mensagens em espera via" #: kmmainwidget.cpp:2917 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Gerenciador de certificados" #: kmmainwidget.cpp:2927 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importar mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:2937 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Depurar o Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2944 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Visua&lizador de registros de filtros..." #: kmmainwidget.cpp:2949 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Importar de outro cliente de e-mail..." #: kmmainwidget.cpp:2954 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Editar respostas \"Ausente do escritório\"..." #: kmmainwidget.cpp:2960 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "&Configurar o arquivamento automático..." #: kmmainwidget.cpp:2966 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Mensagens adiadas..." #: kmmainwidget.cpp:2972 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Mensagens com Lembretes de Acompanhamento..." #: kmmainwidget.cpp:2983 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: kmmainwidget.cpp:2988 kmmainwidget.cpp:4053 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "M&over discussão para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:2992 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Mover discussão para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:2995 kmmainwidget.cpp:4053 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Excluir &discussão" #: kmmainwidget.cpp:3001 kmmainwidget.cpp:4055 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "Loca&lizar mensagens..." #: kmmainwidget.cpp:3006 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Selecionar &todas as mensagens" #: kmmainwidget.cpp:3013 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "&Gerenciamento de listas de discussão..." #: kmmainwidget.cpp:3018 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Associar atalho..." #: kmmainwidget.cpp:3034 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "Configuração de &expirações" #: kmmainwidget.cpp:3050 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Arquivar pasta..." #: kmmainwidget.cpp:3058 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Carregar referências e&xternas" #: kmmainwidget.cpp:3081 kmreadermainwin.cpp:515 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Copiar mensagem para..." #: kmmainwidget.cpp:3083 kmreadermainwin.cpp:528 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Mover mensagem para..." #: kmmainwidget.cpp:3088 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "&Nova mensagem..." #: kmmainwidget.cpp:3090 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nova" #: kmmainwidget.cpp:3098 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Mensagem do &modelo" #: kmmainwidget.cpp:3108 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nova mensagem para a &lista de discussão..." #: kmmainwidget.cpp:3116 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Criar filtro" #: kmmainwidget.cpp:3121 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtro de A&ssunto..." #: kmmainwidget.cpp:3128 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtro de &Remetente..." #: kmmainwidget.cpp:3134 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtro de Destina&tário..." #: kmmainwidget.cpp:3140 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Filtro de &Cc..." #: kmmainwidget.cpp:3148 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Marcar &discussão" #: kmmainwidget.cpp:3151 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Marcar discussão como &lida" #: kmmainwidget.cpp:3154 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Marca todas as mensagens da discussão selecionada como lidas" #: kmmainwidget.cpp:3157 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Marcar discussão como &não lida" #: kmmainwidget.cpp:3160 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Marca todas as mensagens da discussão selecionada como não lidas" #: kmmainwidget.cpp:3166 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Marcar discussão como &importante" #: kmmainwidget.cpp:3169 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Remover marca de discussão &importante" #: kmmainwidget.cpp:3172 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Marcar discussão como um item de &ação" #: kmmainwidget.cpp:3175 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Remover marca de tópicos de item de &ação" #: kmmainwidget.cpp:3179 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "Observar &discussão" #: kmmainwidget.cpp:3183 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignorar discussão" #: kmmainwidget.cpp:3191 kmreadermainwin.cpp:448 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Salvar &anexos..." #: kmmainwidget.cpp:3199 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Copiar descodificação para..." #: kmmainwidget.cpp:3205 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Apl&icar todos os filtros" #: kmmainwidget.cpp:3215 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&Expandir discussão / grupo" #: kmmainwidget.cpp:3218 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Expande discussão ou grupo atual" #: kmmainwidget.cpp:3222 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "Re&colher discussão / grupo" #: kmmainwidget.cpp:3225 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Recolhe discussão ou grupo atual" #: kmmainwidget.cpp:3229 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Ex&pandir todas as discussões" #: kmmainwidget.cpp:3232 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Expande todas as discussões da pasta atual" #: kmmainwidget.cpp:3236 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "Rec&olher todas as discussões" #: kmmainwidget.cpp:3239 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Recolhe todas as discussões da pasta atual" #: kmmainwidget.cpp:3243 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "&Mostrar mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3253 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "&Próxima mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3259 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Ir para próxima mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3263 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Próxima mensagem &não lida" #: kmmainwidget.cpp:3274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Próxima" #: kmmainwidget.cpp:3275 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Ir para próxima mensagem não lida" #: kmmainwidget.cpp:3279 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "Mensagem &anterior" #: kmmainwidget.cpp:3281 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Ir para mensagem anterior" #: kmmainwidget.cpp:3289 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "&Mensagem anterior não lida" #: kmmainwidget.cpp:3300 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: kmmainwidget.cpp:3301 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Ir para mensagem anterior não lida" #: kmmainwidget.cpp:3305 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Próxima &pasta não lida" #: kmmainwidget.cpp:3312 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Ir para próxima pasta com mensagens não lidas" #: kmmainwidget.cpp:3315 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Pasta &anterior não lida" #: kmmainwidget.cpp:3321 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Ir para pasta anterior com mensagens não lidas" #: kmmainwidget.cpp:3325 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "Próximo te&xto não lido" #: kmmainwidget.cpp:3328 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Ir para próximo texto não lido" #: kmmainwidget.cpp:3329 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Percorre a mensagem atual para baixo. Se for o fim da mensagem, vai para a " "próxima mensagem não lida." #: kmmainwidget.cpp:3337 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configurar &filtros..." #: kmmainwidget.cpp:3343 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Gerenciar os scripts &Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:3348 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Adicionar conta..." #: kmmainwidget.cpp:3353 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Introdução ao KMail" #: kmmainwidget.cpp:3355 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Exibe a página de boas-vindas do KMail" #: kmmainwidget.cpp:3363 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar ¬ificações..." #: kmmainwidget.cpp:3370 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Configurar o KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3377 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Expirar..." #: kmmainwidget.cpp:3383 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Adicionar pasta favorita..." #: kmmainwidget.cpp:3389 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Inscrição no servidor..." #: kmmainwidget.cpp:3395 kmmainwidget.cpp:3404 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Aplicar todos os filtros" #: kmmainwidget.cpp:3423 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "Importar/Exportar dados do KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3429 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Novo contato do livro de endereços..." #: kmmainwidget.cpp:3451 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copiar mensagem para a pasta" #: kmmainwidget.cpp:3458 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Ir para a pasta..." #: kmmainwidget.cpp:3465 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Interromper a operação atual" #: kmmainwidget.cpp:3472 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Ir para a próxima pasta" #: kmmainwidget.cpp:3479 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Ir para a pasta anterior" #: kmmainwidget.cpp:3486 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Selecionar pasta com foco" #: kmmainwidget.cpp:3494 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Ir para a primeira pasta" #: kmmainwidget.cpp:3501 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Ir para a última pasta" #: kmmainwidget.cpp:3508 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Ir para próxima mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3515 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Ir para a mensagem anterior" #: kmmainwidget.cpp:3522 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Selecionar a primeira mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3529 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Selecionar a última mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3536 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Selecionar mensagem com foco" #: kmmainwidget.cpp:3544 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Focalizar a pesquisa rápida" #: kmmainwidget.cpp:3553 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Estender a seleção para a mensagem anterior" #: kmmainwidget.cpp:3560 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Estender a seleção para a próxima mensagem" #: kmmainwidget.cpp:3568 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Mover mensagem para a pasta" #: kmmainwidget.cpp:3579 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas nesta pasta e suas subpastas" #: kmmainwidget.cpp:3584 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Remover mensagens duplicadas nesta pasta e suas subpastas" #: kmmainwidget.cpp:3588 #, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "Configuraçõe&s da conta" #: kmmainwidget.cpp:3592 #, kde-format msgid "Restart Account" msgstr "Reiniciar a conta..." #: kmmainwidget.cpp:3603 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Adicionar pasta favorita" #: kmmainwidget.cpp:3945 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "Esva&ziar o lixo" #: kmmainwidget.cpp:3946 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Mover todas as mensagens para o lixo" #: kmmainwidget.cpp:4043 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "&Excluir pesquisa" #: kmmainwidget.cpp:4055 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Editar pesquisa..." #: kmmainwidget.cpp:4169 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: kmmainwidget.cpp:4171 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Desfazer: \"%1\"" #: kmmainwidget.cpp:4228 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtro %1" #: kmmainwidget.cpp:4699 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Pesquisar... <%1>" #: kmmainwidget.cpp:4707 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "O uso de e-mail HTML irá torná-lo vulnerável a \"spam\" e pode aumentar a " "possibilidade do seu sistema ser comprometido por falhas de segurança." #: kmmainwidget.cpp:4711 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Usar HTML" #: kmmainwidget.cpp:4896 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" "Você tem mais que uma conta de e-mail configurada.\n" "Deseja ativar a funcionalidade de Caixas de Mensagens Unificadas para " "mostrar o conteúdo unificado das suas pastas 'caixa de entrada', 'enviados' " "e 'rascunhos'?\n" "Você poderá configurar as caixas de mensagens unificadas, criar caixas " "personalizadas\n" "ou desativar completamente a funcionalidade nas configurações do plugin do " "KMail." #: kmmainwidget.cpp:4899 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "Ativar as Caixas de Mensagens Unificadas?" #: kmmainwidget.cpp:4900 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "Ativar as Caixas de Mensagens Unificadas" #: kmmainwidget.cpp:4901 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kmmainwin.cpp:175 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "Iniciando..." #: kmreadermainwin.cpp:451 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover para o lixo" #: kmreadermainwin.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: kmreadermainwin.cpp:453 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Move mensagem para o lixo" #: kmreadermainwin.cpp:574 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "Não foi possível copiar o item. %1" #: kmreaderwin.cpp:126 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Nova mensagem para..." #: kmreaderwin.cpp:133 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Resposta para..." #: kmreaderwin.cpp:140 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Reenviar para..." #: kmreaderwin.cpp:147 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Adicionar ao livro de endereços" #: kmreaderwin.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Adicionar ao contato existente" #: kmreaderwin.cpp:160 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Abrir no livro de endereços" #: kmreaderwin.cpp:165 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Adicionar este link aos favoritos" #: kmreaderwin.cpp:171 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Editar contato..." #: kmreaderwin.cpp:177 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Salvar link como..." #: kmreaderwin.cpp:183 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "Locali&zar na mensagem..." #: kmreaderwin.cpp:189 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Salvar a imagem no disco..." #: kmreaderwin.cpp:195 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "Mostrar em formato HTML" #: kmreaderwin.cpp:196 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "Mostrar em formato HTML ao receber e-mails deste contato" #: kmreaderwin.cpp:202 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "Carregar referências externas ao receber e-mails deste contato" #: kmreaderwin.cpp:208 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Compartilhar imagem..." #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "O KMail agora tem como base a plataforma de gerenciamento de informações " "pessoais do Akonadi, o que provoca muitas mudanças ao seu redor." #: kmreaderwin.cpp:276 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "E-mail por envio (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:277 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Pesquisas melhoradas" #: kmreaderwin.cpp:278 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Suporte para adição de notas (anotações) aos e-mails" #: kmreaderwin.cpp:279 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Menos bloqueios da interface, devido às verificações de e-mail em segundo " "plano" #: kmreaderwin.cpp:280 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Suporte a plugins" #: kmreaderwin.cpp:281 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Novo renderizador HTML (QtWebEngine)" #: kmreaderwin.cpp:282 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "Adição da checagem por URL de Phishing" #: kmreaderwin.cpp:312 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Cliente de e-mail do KDE" #: kmreaderwin.cpp:321 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "Obtendo o conteúdo da pasta" #: kmreaderwin.cpp:322 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Por favor, aguarde..." #: kmreaderwin.cpp:329 kmreaderwin.cpp:340 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Offline" #: kmreaderwin.cpp:331 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " msgstr "" "Atualmente o KMail está no modo offline. Clique
    aqui para ficar online...

    " #: kmreaderwin.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " msgstr "" "Atualmente a conta está no modo offline. Clique aqui para ficar online...

    " #: kmreaderwin.cpp:866 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "Contato modificado com sucesso" #: kmsystemtray.cpp:209 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Novas mensagens em" #: kmsystemtray.cpp:264 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "Não há mensagens não lidas" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "1 mensagem não lida" msgstr[1] "%1 mensagens não lidas" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Janela de configuração de resumo de e-mail" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Copyright © 2004–2010, Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Mostrar o caminho completo para as pastas" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Mostrar o caminho completo de cada pasta" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Habilite esta opção se desejar ver o caminho completo de cada pasta " "relacionada no resumo. Se não estiver habilitada, apenas o caminho da pasta " "base será mostrado." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Nova mensagem..." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Aparecerá uma caixa de diálogo onde você poderá criar e enviar uma nova " "mensagem de e-mail." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Sincronizar e-mails" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "Escolha esta opção para sincronizar seus e-mails do groupware." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Novas mensagens" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
    Total: %2
    Unread: %3
    " msgstr "%1
    Total: %2
    Não lidas: %3
    " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Nenhuma mensagem não lida nas suas pastas monitoradas" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Abrir pasta: \"%1\"" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Nome do plugin de resumo" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "Selecione os plugins a serem exibidos na página de resumo." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:114 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "Resumo do Kontact" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Configurar visualização do resumo..." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Configurar a visualização do resumo" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Esta escolha mostrará um diálogo onde você seleciona quais resumos gostaria " "de ver e também permite-lhe configurá-los da sua maneira." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Resumo para %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "O que segue?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Sincronizar tudo" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Tudo" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Resumo do Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Visualização do resumo do Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" msgstr "(C) 2003-2019, Os desenvolvedores do Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "Obtendo as propriedades da pasta" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "A rede não está conectada. As informações da pasta não podem ser atualizadas." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propriedades da pasta %1" #: messageactions.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "R&esponder" #: messageactions.cpp:76 searchdialog/searchwindow.cpp:164 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Responder..." #: messageactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Responder para o a&utor..." #: messageactions.cpp:88 searchdialog/searchwindow.cpp:168 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Responder &a todos..." #: messageactions.cpp:94 searchdialog/searchwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Responder para a &lista de discussão..." #: messageactions.cpp:101 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Responder sem &citação..." #: messageactions.cpp:106 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtro de &lista de discussão..." #: messageactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Mar&car mensagem" #: messageactions.cpp:129 messageactions.cpp:369 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Adicionar nota..." #: messageactions.cpp:133 #, kde-format msgid "&Edit As New" msgstr "&Editar como novo" #: messageactions.cpp:141 searchdialog/searchwindow.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "&Encaminhar" #: messageactions.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Como &anexo..." #: messageactions.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&Integrada..." #: messageactions.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "R&edirecionar..." #: messageactions.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "&Lista de discussão" #: messageactions.cpp:194 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Adicionar lembrete para acompanhamento..." #: messageactions.cpp:198 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "&Enviar novamente..." #: messageactions.cpp:202 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Nova mensagem do &modelo" #: messageactions.cpp:207 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to Pdf..." msgid "Export to PDF..." msgstr "Exportar para PDF..." #: messageactions.cpp:371 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Editar nota..." #: messageactions.cpp:415 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtro de lista de discussão..." #: messageactions.cpp:451 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: messageactions.cpp:451 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Nome da lista de discussão: %1" #: messageactions.cpp:454 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Abrir mensagem no arquivo da lista" #: messageactions.cpp:457 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Publicar nova mensagem" #: messageactions.cpp:460 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Ir para o arquivo" #: messageactions.cpp:463 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Solicitar ajuda" #: messageactions.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Entre em contato com o proprietário" #: messageactions.cpp:472 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Cancelar inscrição na lista" #: messageactions.cpp:481 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtro na lista de discussão %1..." #: messageactions.cpp:654 #, kde-format msgid "email" msgstr "e-mail" #: messageactions.cpp:657 #, kde-format msgid "web" msgstr "web" #: messageactions.cpp:661 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: messageactions.cpp:776 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to Pdf" msgid "Export to PDF" msgstr "Exportar para PDF" #: messageactions.cpp:778 #, kde-format msgid "PDF document (*.pdf)" -msgstr "" +msgstr "Documento PDF (*.pdf)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Reindexar" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Pesquisar mesmo assim" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Indexing" msgstr "Indexação" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "Indexando coleções..." #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "Para" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Este modelo só consegue manipular pastas de correio. A coleção atual contém " "os tipos MIME: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
    • %1
    " msgstr "Foram encontrados alguns erros na pesquisa:
    • %1
    " #: searchdialog/searchwindow.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find Messages" msgstr "Localizar mensagens" #: searchdialog/searchwindow.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "Pe&squisar" #: searchdialog/searchwindow.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&Integrada..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Como &anexo..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Salvar anexos..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar seleção" #: searchdialog/searchwindow.cpp:212 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Ir para a pasta original" #: searchdialog/searchwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 ocorrência" msgstr[1] "%1 ocorrências" #: searchdialog/searchwindow.cpp:370 searchdialog/searchwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Última pesquisa" #: searchdialog/searchwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "Você não selecionou uma pasta válida." #: searchdialog/searchwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Você esqueceu de selecionar a condição." #: searchdialog/searchwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Você esqueceu de definir a condição." #: searchdialog/searchwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Todas as pastas selecionadas estão vazias ou não foram indexadas." #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Você esqueceu de adicionar as condições." #: searchdialog/searchwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "Contém a condição que não pode ser usada com menos de 4 caracteres." #: searchdialog/searchwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "Não foi possível obter o resultado da pesquisa. %1" #: searchdialog/searchwindow.cpp:537 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "A pesquisa falhou." #: searchdialog/searchwindow.cpp:578 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Pesquisa concluída." #: searchdialog/searchwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "Pesquisa interrompida." #: searchdialog/searchwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "Ocorreu um problema ao renomear sua pasta de pesquisa. É provável que já " "exista outra pasta de pesquisa com o mesmo nome. Erro informado \"%1\"." #: searchdialog/searchwindow.cpp:776 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Copiar mensagem" msgstr[1] "Copiar %1 mensagens" #: searchdialog/searchwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Recortar mensagem" msgstr[1] "Recortar %1 mensagens" #: searchdialog/searchwindow.cpp:907 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "Verificando o status da indexação..." #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Isto evita a expiração automática de mensagens antigas numa pasta sejam " "excluídas(ou movidas para uma pasta de arquivo) as mensagens 'Importantes' " "ou 'Itens de ação'" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Permitir opções locais nas pastas apenas para leitura" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Enviar as mensagens em espera na verificação do e-mail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

    Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

    " msgstr "" "

    Indique se o KMail deve enviar as mensagens da sua caixa de saída " "durante todas verificações de novas mensagens, somente nas verificações " "manuais ou se não deseja que elas sejam enviadas automaticamente.

    " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" "As pastas selecionadas mais recentemente no diálogo de seleção de pastas." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Show Unread Email in TaskBar" msgstr "Mostrar e-mail não lido na barra de tarefas" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Especificar e&ditor:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:100 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Usar editor e&xterno em vez do compositor" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:104 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Especifica o número de campos de cabeçalho personalizados do MIME para " "inserir nas mensagens (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "O limite para avisar o usuário que uma pasta está perto do limite da sua " "quota." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Esvaziar a pasta de lixo local ao sair do programa" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Excluir mensagens sem confirmação" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Permite iniciar uma pasta específica" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Especifique a pasta a ser aberta ao iniciar o programa" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" "Especifica se as pastas serão expiradas em segundo plano (apenas para uso " "interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Especifica se esta é a primeira vez que o aplicativo é executado (apenas " "para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" "Se deve perguntar se o usuário deseja ativar as Caixas de Mensagens " "Unificadas, caso seja detectada mais que uma conta de e-mail. Essa pergunta " "só será feita uma vez." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:167 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Este valor é usado para decidir se a introdução do KMail deve ser exibida." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:174 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Mostrar edição de linha da pesquisa rápida" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Encaminhar integrada por padrão." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:185 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Avisar se o número de destinatários for superior a:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:187 settings/kmail.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Se o número de destinatários for superior a este valor, o KMail avisará e " "irá pedir uma confirmação antes do envio do e-mail. O aviso pode ser " "desativado." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:215 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Verificar a ortografia antes de enviar" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:219 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Solicitar automaticamente as notificações de recebimento de &mensagens" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:220 #, kde-format msgid "" "

    Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

    This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

    " msgstr "" "

    Habilite esta opção se quiser que o KMail solicite Notificações de " "Recebimento de Mensagens (\"Message Disposition Notifications\" ou MDNs) " "para cada mensagem enviada.

    Esta opção apenas muda o comportamento " "padrão; você ainda pode ativar ou desativar solicitações de MDN para cada " "mensagem no compositor de mensagens, no item do menu Opções-" ">Solicitar Notificação de Recebimento.

    " #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervalo de salvamento automático:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Um backup do texto da janela do compositor pode ser criada regularmente. O " "intervalo usado para criar backups é configurado aqui. Você pode desabilitar " "isto configurando o valor para zero." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:250 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" "Mostrar o gerenciamento de trechos de texto e o painel de inserção no " "compositor." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:256 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" "Se assinalada, as mensagens enviadas serão armazenadas com criptografia" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:260 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Uma lista com todas as URLs usadas recentemente" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:266 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Uma lista com todas as codificações usadas recentemente" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:272 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Mostrar o indicador de legenda de criptografia" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:276 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Validar o atalho padrão de envio" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "O tamanho da janela de identidades (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:297 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "A largura da janela de pesquisa (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:301 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "A altura da janela de pesquisa (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:305 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "A largura da janela Configurar o KMail (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:309 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "A altura da janela Configurar o KMail (apenas para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:335 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Painel de visualização de mensagens" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:338 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "Não mostrar uma mensagem no painel de visualização" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:341 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "" "Mostrar o painel de visualização de mensagens abaixo da lista de mensagens" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:344 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "" "Mostrar o painel de visualização de mensagens ao lado da lista de mensagens" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:351 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Lista de pastas" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:354 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Listagem longa de pastas" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:357 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Listagem curta de pastas" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:366 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Modelo de mensagens novas" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:371 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Modelo da mensagem de resposta" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:376 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Modelo da mensagem de resposta a todos" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:381 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Modelo da mensagem de encaminhamento" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:386 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Caracteres de citação" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Especifica a política usada na sua visualização" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica a largura do campo da coleção na janela de pesquisa (apenas para " "uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica a largura do campo de assunto na janela de pesquisa (apenas para " "uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:417 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica a largura do campo do remetente na janela de pesquisa (apenas " "para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:421 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica a largura do campo do destinatário na janela de pesquisa (apenas " "para uso interno)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:425 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica a largura do campo da data na janela de pesquisa (apenas para uso " "interno)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:429 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica a largura do campo da pasta na janela de pesquisa (apenas para " "uso interno)" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Marca de mensagem: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Adicionar nova marca..." #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Mais..." #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "Etiqueta não encontrada" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Alternar marca de mensagem: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Tags" msgstr "Selecionar etiquetas" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Adicionar nova marca..." #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Pesquisar marca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Personalizar a ordem das contas..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificação de nova mensagem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Mostra o número de novas mensagens em cada pasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Not&ificação detalhada de novas mensagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "O&utras ações..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Criptografia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Quando esta opção estiver ativada, as mensagens/arquivos não serão somente " "criptografados com a chave pública do destinatário, mas também, com a sua " "chave. Isto ativará a descriptografia da mensagem/arquivo mais tarde. Isto " "normalmente é uma boa ideia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "&Sempre incluir o certificado da minha própria identidade ao criptografar e-" "mails" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Marque para armazenar as mensagens criptografadas " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Store Messages Encrypted

    \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

    \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Armazenar mensagens criptografadas

    \n" "Quando esta caixa está marcada, as mensagens são armazenadas criptografadas, " "na mesma forma em que foram enviadas. Isto não é recomendado, pois você não " "conseguirá ler as mensagens se um certificado necessário expirar.\n" "

    \n" "No entanto, pode existir regras locais que requeiram que você habilite esta " "opção. Na dúvida, verifique com o seu administrador local.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Armazenar as mensagens cri&ptografadas enviadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Quando esta opção estiver habilitada, o aplicativo sempre mostrará uma lista " "das chaves públicas, onde poderá escolher qual usar para criptografia. Se " "estiver desabilitada, o aplicativo somente mostrará o diálogo se ele não " "puder localizar a chave correta ou se existirem várias que possam ser usadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Sempre mostrar as chaves de criptografia para &aprovação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "Ao sal&var como rascunho, assinar/criptografar como indicado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Mostrar o indicador de assinatura/criptografia no editor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Adicionar uma nova identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Modificar a identidade selecionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Renomear a identidade selecionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Remover a identidade selecionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Usar a identidade selecionada por padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "&Definir como padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Algumas das pastas que deseja pesquisar ainda não estão completamente " "indexadas ou foram excluídas desse processo. Todas as pastas assinaladas " "abaixo serão agendadas para uma nova indexação prioritária. Se desmarcar uma " "pasta, ela poderá ser reindexada mais tarde, a menos que tenha sido excluída " "manualmente da indexação." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Selecionar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Desmarcar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "E&xcluir da expiração as mensagens importantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "Ao &tentar localizar mensagens não lidas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

    When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

    \n" "

    Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

    \n" "

    Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

    \n" "

    Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

    \n" "

    Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

    \n" "

    Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    Ao passar para a próxima " "mensagem não lida, poderá ocorrer que não existam mais mensagens por a serem " "lidas abaixo da mensagem atual.

    \n" "

    Não repetir: A pesquisa irá parar na última mensagem da " "pasta atual.

    \n" "

    Repetir na pasta atual: A pesquisa irá continuar no " "topo da lista de mensagens, mas não irá para outra pasta.

    \n" "

    Repetir em todas as pastas: A pesquisa irá continuar no " "topo da lista de mensagens. Se não forem encontradas mensagens não lidas, a " "pesquisa continuará na próxima pasta.

    \n" "

    Do mesmo modo, ao " "pesquisar a mensagem não lida anterior, a pesquisa começará a partir da base " "da lista de mensagens e continuar na pasta anterior, dependendo da opção " "selecionada.

    \n" "

    Repetir em todas as pastas marcadas: É igual a " "\"Repetir em todas as pastas\", exceto que somente serão consideradas as " "pastas marcadas com a propriedade \"Atuar nos e-mails novo/não lido nesta " "pasta\".

    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "Não repetir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Repetir na pasta atual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Repetir em todas as pastas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Repetir em todas as pastas selecionadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "Ao ent&rar em uma pasta:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Ir para primeira mensagem não lida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Ir para a última mensagem selecionada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Ir para a mensagem mais recente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Ir para a mensagem mais antiga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Mar&car mensagem selecionada como lida após" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " seg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "Per&guntar pela ação após arrastar as mensagens para outra pasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "&Esvaziar a pasta de lixo local ao sair do programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Abrir e&sta pasta na inicialização:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Permitir exclusão das mensagens sem confirmação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Pesquisar em &todas as pastas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Pesquisar s&omente em:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "&Incluir subpastas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Selecionar pastas específicas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "Selecionar pastas..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "&Nome da pasta de pesquisa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Abrir pasta de pe&squisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Abrir &mensagem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "Mensagens em HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "AVISO: Permitir HTML em e-mails pode aumentar o risco do seu sistema " "ficar comprometido por falhas de segurança atuais e futuras. Mais sobre e-mails em HTML... Mais " "sobre referências externas..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

    Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

    Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

    Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

    The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

    It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

    Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

    " msgstr "" "

    Algumas mensagens podem chegar em ambos os formatos. Esta opção " "indica se deseja visualizar as mensagens em HTML ou em texto puro.

    Visualizar em HTML faz a mensagem parecer mais bonita, mas ao mesmo " "tempo, aumenta o risco das falhas de segurança serem exploradas.

    Visualizar em texto puro perde muita formatação da mensagem, mas torna " "impossível a exploração de falhas de segurança no visualizador de " "HTML (Konqueror).

    A opção abaixo evita o mau uso de mensagens em HTML, " "mas não pode protegê-lo dos problemas de segurança desconhecidos à época em " "que esta versão do KMail foi escrita.

    Portanto, é aconselhável " "não preferir HTML ao texto simples.

    Observação: Você " "pode definir esta opção no menu Pasta na janela principal do KMail." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Preferir HTML ao texto simples" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

    Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

    There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

    To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

    However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

    " msgstr "" "

    Algumas propagandas por e-mail estão em HTML e contém referências à, " "por exemplo, imagens que os publicitários usam para descobrir se você leu as " "mensagens (\"insetos da Web\").

    Não existe nenhuma razão válida para " "carregar imagens da Internet dessa forma, uma vez que o remetente pode " "sempre anexar as imagens necessárias diretamente na mensagem.

    Para " "evitar o uso inadequado dos recursos do HTML no KMail, esta opção vem " "desabilitada por padrão.

    Entretanto, se deseja, por exemplo, " "visualizar imagens nas mensagens em HTML que não estiverem anexadas, você " "pode habilitar esta opção, mas deverá estar consciente do possível problema." "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permitir que as mensagens carreguem referências externas da Internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Fraudes por e-mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "O KMail consegue analisar as mensagens à procura de e-mails suspeitos, que " "usam técnicas comuns para tentar enganá-lo" # Manter a tradução como "Informar" . (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "" "Informar se a mensagem que está sendo lida é suspeita de fraude por e-mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Lista de permissões:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Mensagens criptografadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Tentar descriptografar mensagens criptografadas ao visualizá-las" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Anexos com certificados e conjunto de chaves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Importar certificados e chaves automaticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Navegação segura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Verificar a URL com o Sistema de Phishing da Google" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "Analisar e-mails por URLs de rastreio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Política de envio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

    Message Disposition Notification Policy

    MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

    The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

    • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
    • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
    • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
    • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
    " msgstr "" "

    Política de Notificação de Recebimento de Mensagens

    As " "Notificações de Recebimento de Mensagens (Message Disposition " "Notifications ou MDNs) são generalizações do que é normalmente chamado " "de confirmação de leitura. O autor da mensagem solicita o envio de " "uma notificação de recebimento e o programa de e-mail do destinatário gera " "uma resposta a partir da qual o autor pode saber o que aconteceu com a sua " "mensagem. Tipos mais comuns de recebimento incluem exibida (isto é, " "lida), excluída e despachada (isto é, reenviada).

    As " "seguintes opções estão disponíveis para controlar o envio de MDNs pelo KMail:" "

    • Ignorar: Ignora qualquer solicitação de notificação de " "recebimento. Nenhum MDN será enviando automaticamente (recomendado).
    • Perguntar: Responde às solicitações somente depois de pedir " "permissão ao usuário. Deste modo, você pode enviar MDNs para mensagens " "selecionadas enquanto recusa ou ignora outras.
    • Recusar: " "Envia sempre uma notificação de recusada. Isto é apenas um pouco melhor do que sempre enviar MDNs. O autor ainda saberá que as mensagens " "sofreram alguma ação, ele apenas não pode identificar se elas foram " "excluídas ou lidas, etc.
    • Enviar sempre: Sempre envia a " "notificação de recebimento solicitada. Isto significa que o autor da " "mensagem saberá quando a mensagem sofreu alguma ação e, além disso, o que " "aconteceu com ela (se foi exibida, removida, etc.). Esta opção é fortemente " "desencorajada, mas já que ela faz muito sentido, por exemplo, para o " "gerenciamento de relacionamento com o cliente, ela foi mantida disponível.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Recusar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Enviar sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Citar mensagem original:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Mensagem completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Somente cabeçalhos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Não enviar MDNs em resposta a mensagens criptografadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "AVISO: O envio incondicional de confirmações compromete sua " "privacidade. Mais sobre MDNs..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, os certificados S/MIME serão validados " "usando as Listas de Revogação de Certificados (CRLs)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "&Validar certificados usando CRLs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, os certificados S/MIME serão validados on-" "line, usando o Protocolo de Status de Certificados Online (OCSP). Preencha a " "URL do consultor OCSP abaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar certificados online (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validação online do certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL do consultor OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Assinatura do consultor OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Digite aqui o endereço do servidor para validação online de certificados " "(consultor OCSP). A URL geralmente inicia com um http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar URL do serviço de certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Por padrão, o GnuPG usa o arquivo ~/.gnupg/policies.txt para verificar se " "uma política de certificado é permitida. Se esta opção estiver selecionada, " "as políticas não serão verificadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Não verificar as políticas de certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se esta opção estiver marcada, as Listas de Revogação de Certificados nunca " "serão usadas para validar os certificados S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nunca consultar uma CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Se esta opção estiver marcada, os certificados faltantes do emissor serão " "obtidos quando necessário (isto se aplica aos métodos de validação por CRLs " "e OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obter certificados faltantes do emissor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Requisições HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desativa totalmente o uso de HTTP no S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Não efetuar requisições HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao procurar pela localização de uma CRL, o certificado a ser testado " "geralmente contém o que chamamos de entradas (DP) \"(CRL Distribution Point " "- Ponto de Distribuição de CRL), que são URLs que descrevem a forma de " "acesso à URL. A primeira entrada DP é usada. Com esta opção, todas as " "entradas que usem o esquema de HTTP são ignoradas ao procurar por um DP " "adequado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o ponto de distribuição de CRL HTTP dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se esta opção for selecionada, o valor do proxy HTTP mostrado à direita (que " "vem da variável de ambiente http_proxy) será usado para qualquer requisição " "HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Utilizar o proxy HTTP do s&istema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Utilizar es&te proxy para requisições HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Informe aqui a localização do seu proxy HTTP, que será usado para todas as " "requisições HTTP, relacionadas com S/MIME. A sintaxe é máquina:porta, como " "por exemplo myproxy.nowhere.com:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Requisições LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desabilita totalmente o uso de LDAP no S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Não efetuar requisições LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao procurar pela localização de uma CRL, o certificado a ser testado " "geralmente contém o que chamamos de entradas (DP) \"(CRL Distribution Point " "- Ponto de Distribuição de CRL), que são URLs que descrevem a forma de " "acesso à URL. A primeira entrada DP é usada. Com esta opção, todas as " "entradas que usem o esquema de LDAP são ignoradas ao procurar por um DP " "adequado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o ponto de distribuição de CRL LDAP dos certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Servidor primário para requisições LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "A informação de um servidor LDAP irá fazer com que todas as requisições vão " "primeiro a esse servidor. Mais precisamente, esta opção sobrepõe a qualquer " "máquina e porta especificadas em uma URL LDAP e serão também usados se a " "máquina e a porta forem omitidas da URL. Os outros servidores LDAP somente " "serão usados se a conexão com o \"proxy\" falhar.\n" "A sintaxe é igual a \"MÁQUINA\" ou \"MÁQUINA:PORTA\". Se a PORTA for " "omitida, será usada a porta 389 (a porta padrão de LDAP)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Marque isto para ser avisado ao enviar mensagens não assinadas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unsigned Messages

    \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avisar ao tentar enviar mensagens não assinadas

    \n" "Se esta caixa estiver marcada, você será avisado ao tentar enviar partes de " "ou a mensagem inteira não assinada.\n" "

    \n" "É recomendável deixar esta opção habilitada para maior integridade.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "A&visar ao tentar enviar mensagens não assinadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Marque isto para ser avisado ao enviar mensagens não criptografadas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

    \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avisar ao tentar enviar mensagens não criptografadas

    \n" "Se esta caixa estiver marcada, você será avisado quando tentar enviar partes " "de ou a mensagem inteira não criptografada.\n" "

    \n" "É recomendável deixar esta opção habilitada para maior integridade.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Avisar ao tentar enviar mensagens não criptografadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Avisar se os certificados/cha&ves expirarem em breve (configure os limites " "abaixo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Para assinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Para criptografia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Selecione o número de dias aqui" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Signature Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avisar se o certificado de assinatura expira

    \n" "Selecione o número mínimo de dias em que o certificado de assinatura deve " "ser válido, sem emitir um aviso.\n" "

    \n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Encryption Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avisar se um certificado de criptografia expira

    \n" "Selecione o número mínimo de dias em que o certificado de criptografia deve " "ser válido, sem emitir um aviso.\n" "

    \n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If A Certificate In The Chain Expires

    \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avisar se um certificado na cadeia expirar

    \n" "Selecione o número mínimo de dias em que todos os certificados na cadeia " "devem estar válidos sem emitir um aviso.\n" "

    \n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If CA Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avisar se um certificado de AC expirar

    \n" "Selecione o número mínimo de dias em que um certificado de AC deve ser " "válido sem emitir um aviso.\n" "

    \n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "\n" "

    Warn If Root Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avisar se um certificado raiz expirar

    \n" "Selecione o número de dias em que o certificado raiz deve ser válido sem " "emitir um aviso.\n" "

    \n" "A configuração SPHINX recomendada é de 14 dias.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "Para certificados &raiz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Para certificados de AC intermediárias:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "Para certificados/chaves do usuário final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "Configurações do GnuPG..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Reabilitar todos os avisos \"Não perguntar novamente\"" #: undosend/undosendcombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #: undosend/undosendcreatejob.cpp:58 #, kde-format msgid "Undo send" msgstr "Desfazer envio" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Mover para o Lixo" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Mover mensagem" msgstr[1] "Mover mensagens" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "Não há nada para desfazer." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "Não foi possível mover a mensagem. %1" #: userfeedback/accountinfosource.cpp:36 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Informações da conta" #: userfeedback/accountinfosource.cpp:41 #, kde-format msgid "Account configured in KMail (receiver and sender)." msgstr "Conta configurada no KMail (recepção e envio)." #: userfeedback/plugininfosource.cpp:33 #, kde-format msgid "Plugins Information" msgstr "Informação dos plugins" #: userfeedback/plugininfosource.cpp:38 #, kde-format msgid "Plugins used in KMail." msgstr "Plugins usados no KMail." #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Preferir &HTML ao texto simples" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "&Preferir texto simples ao HTML" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Usar as configurações globais" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Respostas de ausência do escritório ativadas no servidor" msgstr[1] "Respostas de ausência do escritório ativadas nos servidores" #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Zoom: %1%" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/korganizer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/korganizer.po (revision 1563429) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/pim/korganizer.po (revision 1563430) @@ -1,5780 +1,5780 @@ # Translation of korganizer.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rodrigo Stulzer , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003, 2004. # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Eduardo Pereira Habkost , 2005. # Eduardo Habkost , 2005. # Henrique Pinto , 2005. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2018, 2019, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-04 03:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-25 10:50-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-05 11:21-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Lisiane Sztoltz Teixeira, Roberto Teixeira, Antonio Sérgio de Mello e Souza, " "Eduardo Pereira Habkost, André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "lisiane@kdemail.net, rst@iname.com, asergioz@bol.com.br, ehabkost@conectiva." "com.br, alvarenga@kde.org" #: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:43 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:58 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:56 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:75 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "A Personal Organizer" msgstr "Um organizador pessoal" #: aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2019 KOrganizer authors" msgstr "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2019 autores do KOrganizer" #: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:182 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:168 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:186 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantenedor anterior" #: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:152 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: aboutdata.cpp:54 prefs/koprefsdialog.cpp:1602 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Richard Apodaca" msgstr "Richard Apodaca" #: aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Jan-Pascal van Best" msgstr "Jan-Pascal van Best" #: aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Bertjan Broeksema" msgstr "Bertjan Broeksema" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Laszlo Boloni" msgstr "Laszlo Boloni" #: aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Barry Benowitz" msgstr "Barry Benowitz" #: aboutdata.cpp:62 #, kde-format msgid "Christopher Beard" msgstr "Christopher Beard" #: aboutdata.cpp:63 #, kde-format msgid "Kalle Dalheimer" msgstr "Kalle Dalheimer" #: aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Ian Dawes" msgstr "Ian Dawes" #: aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Thomas Eitzenberger" msgstr "Thomas Eitzenberger" #: aboutdata.cpp:66 #, kde-format msgid "Neil Hart" msgstr "Neil Hart" #: aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Declan Houlihan" msgstr "Declan Houlihan" #: aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Hans-Jürgen Husel" msgstr "Hans-Jürgen Husel" #: aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Christian Kirsch" msgstr "Christian Kirsch" #: aboutdata.cpp:71 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Tobias König" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "Uwe Koloska" msgstr "Uwe Koloska" #: aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Sergio Luis Martins" msgstr "Sergio Luis Martins" #: aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Mike McQuaid" msgstr "Mike McQuaid" #: aboutdata.cpp:76 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: aboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: aboutdata.cpp:78 #, kde-format msgid "Roman Rohr" msgstr "Roman Rohr" #: aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Rafał Rzepecki" msgstr "Rafał Rzepecki" #: aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" msgstr "Parte do trabalho patrocinado pelo Google no Summer of Code 2005" #: aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Don Sanders" #: aboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Bram Schoenmakers" msgstr "Bram Schoenmakers" #: aboutdata.cpp:83 #, kde-format msgid "Günter Schwann" msgstr "Günter Schwann" #: aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Herwin Jan Steehouwer" msgstr "Herwin Jan Steehouwer" #: aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Mario Teijeiro" msgstr "Mario Teijeiro" #: aboutdata.cpp:86 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #: aboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: aboutdata.cpp:88 #, kde-format msgid "Larry Wright" msgstr "Larry Wright" #: aboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: aboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Fester Zigterman" msgstr "Fester Zigterman" #: actionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Isto irá ocultar a barra de menus completamente. Você pode exibi-la " "novamente digitando %1." #: actionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Ocultar barra de menus" #: actionmanager.cpp:269 #, kde-format msgid "Import &Calendar..." msgstr "Importar &calendário..." #: actionmanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Merge the contents of another iCalendar" msgstr "Mesclar o conteúdo de outro iCalendar" #: actionmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another " "iCalendar into your current calendar." msgstr "" "Selecione este item do menu se quiser mesclar o conteúdo de outro iCalendar " "com o seu calendário atual." #: actionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Obter &novidades..." #: actionmanager.cpp:283 #, kde-format msgid "Export as &iCalendar..." msgstr "Exportar como &iCalendar..." #: actionmanager.cpp:287 #, kde-format msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Arquivar entradas &antigas..." #: actionmanager.cpp:291 #, kde-format msgid "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Elimi&nar tarefas concluídas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton) #: actionmanager.cpp:324 actionmanager.cpp:562 actionmanager.cpp:1307 #: actionmanager.cpp:1339 ui/filteredit_base.ui:56 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: actionmanager.cpp:347 #, kde-format msgid "What's &Next" msgstr "Qual é o &próximo" #: actionmanager.cpp:353 #, kde-format msgid "&Month" msgstr "&Mês" #: actionmanager.cpp:359 #, kde-format msgid "&Agenda" msgstr "&Agenda" #: actionmanager.cpp:365 #, kde-format msgid "&Event List" msgstr "Lista de &eventos" #: actionmanager.cpp:371 #, kde-format msgid "&To-do List" msgstr "Lista de &tarefas" #: actionmanager.cpp:377 #, kde-format msgid "&Journal" msgstr "Diá&rio" #: actionmanager.cpp:384 #, kde-format msgid "Time&line" msgstr "&Linha de tempo" #: actionmanager.cpp:390 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "A&tualizar" #: actionmanager.cpp:396 #, kde-format msgid "F&ilter" msgstr "F&iltro" #: actionmanager.cpp:410 #, kde-format msgid "In Horizontally" msgstr "Aumentar na horizontal" #: actionmanager.cpp:417 #, kde-format msgid "Out Horizontally" msgstr "Reduzir na horizontal" #: actionmanager.cpp:423 #, kde-format msgid "In Vertically" msgstr "Aumentar na vertical" #: actionmanager.cpp:430 #, kde-format msgid "Out Vertically" msgstr "Reduzir na vertical" #: actionmanager.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action Jump to today" msgid "To &Today" msgstr "Para &hoje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn) #: actionmanager.cpp:441 views/collectionview/quickview.ui:94 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoje" #: actionmanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Scroll to Today" msgstr "Ir para o dia de hoje" #: actionmanager.cpp:449 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "&Backward" msgstr "&Para trás" #: actionmanager.cpp:450 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "Back" msgstr "Voltar" #: actionmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Scroll Backward" msgstr "Ir para trás" #: actionmanager.cpp:466 #, kde-format msgctxt "scroll forward" msgid "&Forward" msgstr "&Avançar" #: actionmanager.cpp:467 #, kde-format msgctxt "scoll forward" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: actionmanager.cpp:468 #, kde-format msgid "Scroll Forward" msgstr "Ir para frente" #: actionmanager.cpp:476 #, kde-format msgid "&Day" msgstr "&Dia" #: actionmanager.cpp:488 actionmanager.cpp:1011 calendarview.cpp:1872 #, kde-format msgid "&Next Day" msgid_plural "&Next %1 Days" msgstr[0] "Dia segui&nte" msgstr[1] "Pró&ximos %1 dias" #: actionmanager.cpp:492 #, kde-format msgid "W&ork Week" msgstr "Semana de &trabalho" #: actionmanager.cpp:499 #, kde-format msgid "&Week" msgstr "&Semana" #: actionmanager.cpp:508 kodaymatrix.cpp:519 #, kde-format msgid "New E&vent..." msgstr "Novo e&vento..." #. i18nc( "@action:intoolbar create a new event", "Event" ) ); #: actionmanager.cpp:510 #, kde-format msgid "Create a new Event" msgstr "Criar um novo evento" #: actionmanager.cpp:517 kodaymatrix.cpp:521 #, kde-format msgid "New &To-do..." msgstr "Nova &tarefa..." #. i18n( "To-do" ) ); #: actionmanager.cpp:519 #, kde-format msgid "Create a new To-do" msgstr "Criar uma nova tarefa" #: actionmanager.cpp:524 #, kde-format msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nova su&btarefa..." #: actionmanager.cpp:533 kodaymatrix.cpp:523 #, kde-format msgid "New &Journal..." msgstr "Novo diá&rio..." #. i18n( "Journal" ) ); #: actionmanager.cpp:536 #, kde-format msgid "Create a new Journal" msgstr "Criar um novo diário" #: actionmanager.cpp:542 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Configurar visualização..." #: actionmanager.cpp:544 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: actionmanager.cpp:545 #, kde-format msgid "Configure the view" msgstr "Configurar a visualização" #: actionmanager.cpp:552 actionmanager.cpp:1301 actionmanager.cpp:1337 #: koeventpopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "&Mostrar" #: actionmanager.cpp:557 actionmanager.cpp:1304 actionmanager.cpp:1338 #: koeventpopupmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: actionmanager.cpp:568 #, kde-format msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "&Tornar a subtarefa independente" #: actionmanager.cpp:583 #, kde-format msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Publicar informação do item..." #: actionmanager.cpp:589 #, kde-format msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Env&iar convite aos participantes" #: actionmanager.cpp:596 #, kde-format msgid "Re&quest Update" msgstr "&Solicitar atualização" #: actionmanager.cpp:603 #, kde-format msgid "Send &Cancellation to Attendees" msgstr "Enviar &cancelamento aos participantes" #: actionmanager.cpp:611 #, kde-format msgid "Send Status &Update" msgstr "Enviar at&ualização do status" #: actionmanager.cpp:618 #, kde-format msgctxt "counter proposal" msgid "Request Chan&ge" msgstr "Solicitar alte&ração" #: actionmanager.cpp:625 #, kde-format msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Enviar informações de disponibilidade por e-&mail..." #: actionmanager.cpp:631 #, kde-format msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&Enviar como iCalendar..." #: actionmanager.cpp:636 #, kde-format msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "&Enviar as informações de disponibilidade" #: actionmanager.cpp:643 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "&Livro de endereços" #: actionmanager.cpp:651 #, kde-format msgid "Show Date Navigator" msgstr "Mostrar navegador de datas" #: actionmanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Show To-do View" msgstr "Mostrar visão de tarefas" #: actionmanager.cpp:661 #, kde-format msgid "Show Item Viewer" msgstr "Mostrar visualizador de itens" #: actionmanager.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Calendar Manager" msgstr "Mostrar o gerenciador de calendários" #: actionmanager.cpp:694 #, kde-format msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Configurar &data e hora..." #: actionmanager.cpp:699 #, kde-format msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Gerenciar &filtros de visualização..." #: actionmanager.cpp:703 #, kde-format msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Gerenciar c&ategorias..." #: actionmanager.cpp:710 #, kde-format msgid "&Configure KOrganizer..." msgstr "&Configurar o KOrganizer..." #: actionmanager.cpp:765 #, kde-format msgid "1 incidence was imported successfully." msgid_plural "%1 incidences were imported successfully." msgstr[0] "1 incidência foi importada com sucesso." msgstr[1] "%1 incidências foram importadas com sucesso." #: actionmanager.cpp:769 #, kde-format msgid "There was an error while merging the calendar: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao mesclar o calendário: %1" #: actionmanager.cpp:782 #, kde-format msgid "New calendar added successfully" msgstr "Novo calendário adicionado com sucesso" #: actionmanager.cpp:785 #, kde-format msgid "Could not add a calendar. Error: %1" msgstr "Não foi possível adicionar um calendário. Erro: %1" #: actionmanager.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Open" msgstr "Selecionar o arquivo de calendário a abrir" #: actionmanager.cpp:878 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Import" msgstr "Selecionar o arquivo de calendário a importar" #: actionmanager.cpp:911 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Ocorreu um erro: %1" #: actionmanager.cpp:938 #, kde-format msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Não foi possível enviar o calendário para '%1'" #: actionmanager.cpp:945 #, kde-format msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "O calendário '%1' foi salvo." #: actionmanager.cpp:984 #, kde-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Não foi possível salvar o calendário para o arquivo %1." #: actionmanager.cpp:985 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: actionmanager.cpp:1042 #, kde-format msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "" "Não foi possível iniciar o módulo de controle para o formato de data e hora." #: actionmanager.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KOrganizer Calendars Add-On Installer" msgstr "Instalador de complementos de calendário do KOrganizer" #: actionmanager.cpp:1208 #, kde-format msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Não foi possível carregar o calendário %1." #: actionmanager.cpp:1220 #, kde-format msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Os eventos baixados serão mesclados com o seu calendário atual." #: actionmanager.cpp:1262 #, kde-format msgid "&Show Event" msgstr "Mo&strar evento" #: actionmanager.cpp:1265 #, kde-format msgid "&Edit Event..." msgstr "&Editar evento..." #: actionmanager.cpp:1268 #, kde-format msgid "&Delete Event" msgstr "E&xcluir evento" #: actionmanager.cpp:1276 #, kde-format msgid "&Show To-do" msgstr "Mo&strar tarefa" #: actionmanager.cpp:1279 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:357 #, kde-format msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Editar tarefa..." #: actionmanager.cpp:1282 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:358 #, kde-format msgid "&Delete To-do" msgstr "E&xcluir tarefa" #: actionmanager.cpp:1420 actionmanager.cpp:1517 #, kde-format msgid "Attach as &link" msgstr "Anexar como &link" #: actionmanager.cpp:1421 actionmanager.cpp:1518 #, kde-format msgid "Attach &inline" msgstr "Anexar como &integrado" #: actionmanager.cpp:1422 #, kde-format msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Anexar como integrado &sem anexos" #: actionmanager.cpp:1424 actionmanager.cpp:1520 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: actionmanager.cpp:1464 #, kde-format msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "A remoção dos anexos de um e-mail poderá invalidar a sua assinatura." #: actionmanager.cpp:1465 #, kde-format msgid "Remove Attachments" msgstr "Remover anexos" #: actionmanager.cpp:1602 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Desfazer: %1" #: actionmanager.cpp:1605 actionmanager.cpp:1616 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: actionmanager.cpp:1610 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refazer: %1" #: actionmanager.cpp:1613 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: actionmanager.cpp:1628 #, kde-format msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "A URL '%1' é inválida." #: actionmanager.cpp:1634 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

    Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or " "use it to create a brand new calendar?

    If you select merge, then you " "will be given the opportunity to select the destination calendar.

    If " "you select add, then a new calendar will be created for you automatically." msgstr "" "

    Gostaria de mesclar este item de calendário com outro calendário " "existente ou usá-lo para criar um calendário completamente novo?

    Se " "optar por mesclar, você terá a oportunidade de selecionar o calendário de " "destino.

    Se optar por adicionar, será criado um novo calendário " "automaticamente.

    " #: actionmanager.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar" msgstr "Importar calendário" #: actionmanager.cpp:1645 #, kde-format msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Mesclar com o calendário existente" #: actionmanager.cpp:1646 #, kde-format msgid "Add as new calendar" msgstr "Adicionar como um novo calendário" #: akonadicollectionview.cpp:312 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use as &Default Calendar" msgctxt "this is the default calendar" msgid "%1 (Default Calendar)" -msgstr "Usar como calendário pa&drão" +msgstr "%1 (calendário padrão)" #: akonadicollectionview.cpp:430 #, kde-format msgctxt "info:tooltip" msgid "Set search keyword" msgstr "Definir a palavra-chave da pesquisa" #: akonadicollectionview.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search..." msgstr "Pesquisar..." #: akonadicollectionview.cpp:557 manageshowcollectionproperties.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Calendar Folder %1" msgstr "Propriedades da pasta de calendários %1" #: akonadicollectionview.cpp:570 #, kde-format msgid "&Disable Color" msgstr "&Desativar a cor" #: akonadicollectionview.cpp:577 #, kde-format msgid "&Assign Color..." msgstr "&Especificar a cor..." #: akonadicollectionview.cpp:583 #, kde-format msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Usar como calendário pa&drão" #: akonadicollectionview.cpp:592 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Inscrição no servidor..." #: akonadicollectionview.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Calendar" msgstr "Adicionar calendário" #: akonadicollectionview.cpp:807 #, kde-format msgid "Do you really want to delete calendar %1?" msgstr "Deseja realmente excluir o calendário %1?" #: akonadicollectionview.cpp:808 #, kde-format msgid "Delete Calendar" msgstr "Excluir calendário" #: calendarview.cpp:284 #, kde-format msgid "" "

    No Item Selected

    Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

    " msgstr "" "

    Nenhum item selecionado

    Selecione um evento, tarefa ou " "entrada de diário para exibir aqui os seus detalhes.

    " #: calendarview.cpp:290 #, kde-format msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Exibir aqui os detalhes dos eventos, as entradas do diário ou as tarefas " "selecionadas na visualização principal do KOrganizer." #: calendarview.cpp:667 #, kde-format msgid "Todo completed: %1 (%2)" msgstr "Tarefa concluída: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:677 #, kde-format msgid "Journal of %1" msgstr "Diário de %1" #: calendarview.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "O item \"%1\" está filtrado pelas suas atuais regras de filtragem, logo ele " "será ocultado e não aparecerá na tela." #: calendarview.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" msgstr "Deseja remover permanentemente o item \"%1\"?" #: calendarview.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Item?" msgstr "Excluir o item?" #: calendarview.cpp:888 #, kde-format msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "" "A colagem falhou: não é possível determinar uma data de destino válida." #: calendarview.cpp:1356 #, kde-format msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Tornar subtarefas independentes" #: calendarview.cpp:1397 #, kde-format msgid "Toggle Reminder" msgstr "Ativar/Desativar lembrete" #: calendarview.cpp:1425 #, kde-format msgid "Toggle To-do Completed" msgstr "Ativar/Desativar tarefa concluída" #: calendarview.cpp:1479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." msgstr "O \"%1\" foi copiado com sucesso para %2." #: calendarview.cpp:1482 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Succeeded" msgstr "Cópia concluída com sucesso" #: calendarview.cpp:1488 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." msgstr "Não foi possível copiar o item \"%1\" to %2." #: calendarview.cpp:1491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Failed" msgstr "Falha ao copiar" #: calendarview.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has " "been put into %3." msgstr "" "Não foi possível remover o item \"%1\" de %2. Contudo, uma cópia deste item " "foi colocada em %3." #: calendarview.cpp:1556 calendarview.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Failed" msgstr "Falha ao mover" #: calendarview.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." msgstr "O \"%1\" foi movido com sucesso de %2 para %3." #: calendarview.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Succeeded" msgstr "Movimentação concluída com sucesso" #: calendarview.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." msgstr "" "Não foi possível adicionar o item \"%1\" para %2. Este item não foi movido." #: calendarview.cpp:1605 #, kde-format msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" msgstr "Deseja desassociar a ocorrência em %1 da recorrência?" #: calendarview.cpp:1609 calendarview.cpp:1622 calendarview.cpp:2302 #: calendarview.cpp:2375 calendarview.cpp:2410 #, kde-format msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Confirmação do KOrganizer" #: calendarview.cpp:1610 #, kde-format msgid "&Dissociate" msgstr "&Desassociar" #: calendarview.cpp:1617 #, kde-format msgid "" "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also " "dissociate future ones?" msgstr "" "Deseja desassociar a ocorrência em %1 somente da recorrência ou também das " "futuras?" #: calendarview.cpp:1623 #, kde-format msgid "&Only Dissociate This One" msgstr "S&omente desassociar esta" #: calendarview.cpp:1624 #, kde-format msgid "&Also Dissociate Future Ones" msgstr "T&ambém desassociar as futuras" #: calendarview.cpp:1642 #, kde-format msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Desassociar futuras ocorrências" #: calendarview.cpp:1644 #, kde-format msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Desassociar ocorrência" #: calendarview.cpp:1657 #, kde-format msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "A desassociação de ocorrências futuras falhou." #: calendarview.cpp:1658 calendarview.cpp:1663 #, kde-format msgid "Dissociating Failed" msgstr "Desassociação falhou" #: calendarview.cpp:1662 #, kde-format msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Falha ao desassociar ocorrência." #: calendarview.cpp:1825 #, kde-format msgid "iCalendars (*.ics)" msgstr "iCalendars (*.ics)" #: calendarview.cpp:1836 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Deseja sobrescrever %1?" #: calendarview.cpp:1848 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Motivo desconhecido" #: calendarview.cpp:1853 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo iCalendar %1. %2" #: calendarview.cpp:1871 #, kde-format msgid "&Previous Day" msgstr "&Dia anterior" #: calendarview.cpp:1874 #, kde-format msgid "&Previous Week" msgstr "Semana an&terior" #: calendarview.cpp:1875 #, kde-format msgid "&Next Week" msgstr "&Próxima semana" #: calendarview.cpp:1966 calendarview.cpp:2005 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Sem filtro" #: calendarview.cpp:2297 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "O item \"%1\" possui subtarefas. Deseja excluir apenas este item e tornar " "independentes as suas subtarefas ou excluir a tarefa junto com todas as suas " "subtarefas?" #: calendarview.cpp:2303 #, kde-format msgid "Delete Only This" msgstr "Excluir somente esta" #: calendarview.cpp:2304 calendarview.cpp:2376 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Excluir todas" #: calendarview.cpp:2308 #, kde-format msgid "Delete parent to-do" msgstr "Excluir tarefa-pai" #: calendarview.cpp:2314 #, kde-format msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos" msgstr "Excluir tarefa-pai e subtarefas" #: calendarview.cpp:2346 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar." msgstr "" "O item \"%1\" está marcado como somente leitura e não pode ser excluído. Ele " "provavelmente pertence a um calendário somente leitura." #: calendarview.cpp:2350 #, kde-format msgid "Removing not possible" msgstr "Não é possível remover" #: calendarview.cpp:2372 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "O item de calendário \"%1\" repete-se em várias datas. Tem certeza de que " "deseja excluí-lo, juntamente com todas as suas ocorrências?" #: calendarview.cpp:2384 #, kde-format msgid "Also Delete &Future" msgstr "Excluir também as &futuras" #: calendarview.cpp:2389 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?" msgstr "" "O item de calendário \"%1\" repete-se em diversas datas. Deseja excluir " "somente a ocorrência em %2, somente as ocorrências futuras ou todas as " "ocorrências?" #: calendarview.cpp:2397 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2 or all its occurrences?" msgstr "" "O item de calendário \"%1\" repete-se em diversas datas. Deseja excluir " "somente a ocorrência em %2, somente as ocorrências futuras ou todas as " "ocorrências?" #: calendarview.cpp:2411 #, kde-format msgid "Delete C&urrent" msgstr "Excluir &atual" #: calendarview.cpp:2413 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Excluir &todas" #: calendarview.cpp:2469 #, kde-format msgid "" "All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged." msgstr "" "Todos os calendários estão desmarcados no Gerenciador de Calendários. " "Nenhuma tarefa foi eliminada." #: calendarview.cpp:2475 calendarview.cpp:2769 #, kde-format msgid "There are no completed to-dos to purge." msgstr "Não há tarefas concluídas a serem eliminadas." #: calendarview.cpp:2481 #, kde-format msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?" msgstr "Excluir todas as tarefas concluídas dos calendários assinalados?" #: calendarview.cpp:2482 #, kde-format msgid "Purge To-dos" msgstr "Eliminar tarefas" #: calendarview.cpp:2483 #, kde-format msgid "Purge" msgstr "Eliminar" #: calendarview.cpp:2497 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "" "Não foi possível editar \"%1\" porque ele está bloqueado por outro processo." #: calendarview.cpp:2512 #, kde-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Não foi possível copiar o item para %1." #: calendarview.cpp:2513 #, kde-format msgid "Copying Failed" msgstr "Falha ao copiar" #: calendarview.cpp:2550 #, kde-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Não foi possível mover o item para %1." #: calendarview.cpp:2551 #, kde-format msgid "Moving Failed" msgstr "Falha ao mover" #: calendarview.cpp:2761 #, kde-format msgid "0 completed to-dos were purged." msgstr "Nenhuma tarefa concluída foi eliminada." #: calendarview.cpp:2762 calendarview.cpp:2775 #, kde-format msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children." msgid_plural "" "%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children." msgstr[0] "" "Foi ignorada %1 tarefa porque tem filhas não concluídas ou apenas para " "leitura." msgstr[1] "" "Foram ignoradas %1 tarefas porque tem filhas não concluídas ou apenas para " "leitura." #: calendarview.cpp:2766 calendarview.cpp:2773 #, kde-format msgid "%1 completed to-do was purged." msgid_plural "%1 completed to-dos were purged." msgstr[0] "%1 tarefa concluída foi eliminada." msgstr[1] "%1 tarefas concluídas foram eliminadas." #: calendarview.cpp:2780 #, kde-format msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1" msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar as tarefas concluídas: %1" #: calendarview.cpp:2835 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence." msgstr "" "Você criou uma incidência num calendário que está no momento excluído pelo " "filtro.\n" "Na barra lateral esquerda, ative-o no gerenciador de calendários para ver a " "incidência." #: calendarview.cpp:2838 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show " "Calendar Manager)" msgstr "" "Você criou uma incidência num calendário que está no momento excluído pelo " "filtro.\n" "É possível ativar através do gerenciador de calendários (Configurações-" ">Barra lateral->Mostrar gerenciador de calendários)" #: collectiongeneralpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Geral" #: collectiongeneralpage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: collectiongeneralpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the folder name" msgstr "Define o nome da pasta" #: collectiongeneralpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a name here to set the name of this folder." msgstr "Indique aqui o nome a ser atribuído a esta pasta." #: collectiongeneralpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Block reminders locally" msgstr "Bloquear lembretes localmente" #: collectiongeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Ignore reminders from this calendar" msgstr "Ignora os lembretes deste calendário" #: collectiongeneralpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you do not want to receive reminders from items associated " "with this calendar." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser receber lembretes dos itens associados a " "este calendário." #: collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Use custom icon:" msgstr "&Usar ícone personalizado:" #: collectiongeneralpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set a custom icon" msgstr "Define um ícone personalizado" #: collectiongeneralpage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser definir um ícone personalizado para esta pasta." #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (import) #: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (export) #: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "E&xibir" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "Açõe&s" #. i18n: ectx: Menu (schedule) #: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81 #, kde-format msgid "S&chedule" msgstr "A&genda" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #. i18n: ectx: Menu (sidebar) #: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94 #, kde-format msgid "&Sidebar" msgstr "Barra &lateral" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113 #, kde-format msgctxt "main toolbar" msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Visões" #. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Agenda" #. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146 #, kde-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de filtros" #. i18n: ectx: Menu (calendar_color) #: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166 #, kde-format msgid "Calendar Colors" msgstr "Cores do calendário" #: datenavigatorcontainer.cpp:44 #, kde-format msgid "" "

    Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold the mouse button to select more than one day.

    Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

    Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

    " msgstr "" "

    Selecione aqui as datas que você deseja exibir na visão principal do " "KOrganizer. Mantenha pressionado o botão do mouse para selecionar mais que " "um dia.

    Pressione os botões de topo para escolher os meses ou anos " "seguintes / anteriores.

    Cada linha mostra uma semana. O número da " "coluna esquerda é o número da semana no ano. Pressione ele para selecionar a " "semana inteira.

    " #: dialog/filtereditdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Editar filtros do calendário" #: dialog/filtereditdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Clique neste botão para definir um novo filtro." #: dialog/filtereditdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Clique neste botão para remover o filtro ativo atual." #: dialog/filtereditdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@label default filter name" msgid "New Filter %1" msgstr "Novo filtro %1" #: dialog/filtereditdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" msgstr "Deseja remover permanentemente o filtro \"%1\"?" #: dialog/filtereditdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Filter?" msgstr "Excluir o filtro?" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Viewer" msgstr "Visualizador de eventos" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Show in Context" msgstr "Mostrar no contexto" #: dialog/noteeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Note" msgstr "Criar nota" #: dialog/noteeditdialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dialog/noteeditdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Salvar" #: dialog/noteeditdialog.cpp:87 dialog/noteeditdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Calendar where the new note will be stored." msgstr "Calendário onde a nova nota será armazenada." #: dialog/noteeditdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: dialog/noteeditdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: dialog/searchdialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search Calendar" msgstr "Pesquisar no calendário" #: dialog/searchdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "search in calendar" msgid "&Search" msgstr "Pe&squisar" #: dialog/searchdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Iniciar pesquisa" #: dialog/searchdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to start the search." msgstr "Clique neste botão para iniciar a pesquisa." #: dialog/searchdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Expressão de pesquisa inválida, não foi possível realizar a pesquisa. Por " "favor, digite uma expressão de pesquisa usando os caracteres-curinga '*' e " "'?' onde for necessário." #: dialog/searchdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "No items were found that match your search pattern." msgstr "Nenhum item coincide com o seu padrão de pesquisa." #: dialog/searchdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Resultados da pesquisa" #: dialog/searchdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 item" msgstr[1] "%1 itens" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A collection of all declined invidations." msgid "Declined Invitations" msgstr "Convites recusados" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A collection of all open invidations." msgid "Open Invitations" msgstr "Abrir convites" #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 #: kcmdesignerfields.cpp:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: kcmdesignerfields.cpp:79 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Valor numérico" #: kcmdesignerfields.cpp:80 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: kcmdesignerfields.cpp:81 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data e hora" #: kcmdesignerfields.cpp:86 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: kcmdesignerfields.cpp:146 #, kde-format msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:148 #, kde-format msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Diálogo de campos do Qt Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:150 #, kde-format msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:151 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:181 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:188 #, kde-format msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Deseja realmente excluir '%1'?" #: kcmdesignerfields.cpp:200 #, kde-format msgid "Import Page" msgstr "Importar página" #: kcmdesignerfields.cpp:202 #, kde-format msgid "Designer Files" msgstr "Arquivos do Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Aviso: O Qt Designer não foi encontrado. Provavelmente ele não " "está instalado. Você poderá somente importar arquivos de designer existentes." "" #: kcmdesignerfields.cpp:309 #, kde-format msgid "Available Pages" msgstr "Páginas disponíveis" #: kcmdesignerfields.cpp:315 #, kde-format msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Visualização da página selecionada" #: kcmdesignerfields.cpp:334 #, kde-format msgid "" "

    This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

    1. Click on 'Edit with Qt Designer'
    2. In the dialog, " "select 'Widget', then click OK
    3. Add your widgets to the " "form
    4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer
    5. Close Qt Designer

    In case you already have a designer " "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import " "Page'

    Important: The name of each input widget you place " "within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to " "correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name " "property to 'X_Foo'.

    Important: The widget will edit " "custom fields with an application name of %2. To change the application " "name to be edited, set the widget name in Qt Designer.

    " msgstr "" "

    Esta seção permite-lhe adicionar seus próprios elementos GUI " "('Widgets') para armazenar seus próprios valores no %1. Proceda de " "acordo com o descrito abaixo:

    1. Clique em 'Editar com Qt " "Designer'
    2. No diálogo, selecione 'Widget' e clique em " "OK
    3. Adicione seus widgets ao formulário
    4. Salve o " "arquivo na pasta proposta pelo Qt Designer
    5. Feche o Qt Designer
    6. Caso já tenha um arquivo de designer (*.ui) localizado no seu disco " "rígido, simplesmente escolha 'Importar página'

      Importante: O nome de cada widget colocado no formulário deve iniciar com 'X_'. Dessa forma, se quiser colocar a entrada 'X-Foo', defina o " "widget name como 'X_Foo'.

      Importante: O widget " "editará os campos personalizados para o aplicativo chamado %2. Para alterar " "o nome do aplicativo, configure o nome do widget no Qt Designer.

      " #: kcmdesignerfields.cpp:356 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "Como isto funciona?" #: kcmdesignerfields.cpp:368 #, kde-format msgid "Delete Page" msgstr "Excluir página" #: kcmdesignerfields.cpp:371 #, kde-format msgid "Import Page..." msgstr "Importar página..." #: kcmdesignerfields.cpp:373 #, kde-format msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Editar com Qt Designer..." #: kcmdesignerfields.cpp:397 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Chave:" #: kcmdesignerfields.cpp:400 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kcmdesignerfields.cpp:400 #, kde-format msgid "Classname:" msgstr "Nome da classe:" #: kcmdesignerfields.cpp:402 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: kocorehelper.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:242 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:679 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: kodaymatrix.cpp:683 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: kodaymatrix.cpp:686 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: kodaymatrix.cpp:690 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: koeventpopupmenu.cpp:61 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: koeventpopupmenu.cpp:64 #, kde-format msgid "Print Previe&w..." msgstr "Visuali&zar impressão..." #: koeventpopupmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "cut this event" msgid "C&ut" msgstr "Recor&tar" #: koeventpopupmenu.cpp:73 #, kde-format msgctxt "copy this event" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: koeventpopupmenu.cpp:77 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: koeventpopupmenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "delete this incidence" msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: koeventpopupmenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Create To-do" msgstr "Criar tarefa" #: koeventpopupmenu.cpp:91 #, kde-format msgid "Create Event" msgstr "Criar evento" #: koeventpopupmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Create Note" msgstr "Criar nota" #: koeventpopupmenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Togg&le To-do Completed" msgstr "Ativar/Desativar tarefa conc&luída" #: koeventpopupmenu.cpp:106 #, kde-format msgid "&Toggle Reminder" msgstr "A&tivar/Desativar lembrete" #: koeventpopupmenu.cpp:110 #, kde-format msgid "&Dissociate From Recurrence..." msgstr "&Desassociar da recorrência..." #: koeventpopupmenu.cpp:116 #, kde-format msgid "Send as iCalendar..." msgstr "Enviar como iCalendar..." #: kohelper.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Não foi possível salvar %1 \"%2\"." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8 #, kde-format msgid "Event Summary Configuration" msgstr "Configuração do resumo de eventos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14 #, kde-format msgid "Show Upcoming Events Starting" msgstr "Mostrar os próximos eventos a serem iniciados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20 #, kde-format msgid "Show events for today only" msgstr "Mostrar somente os eventos de hoje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only." msgstr "" "Assinale esta opção se desejar ver apenas os eventos que ocorram nesta data." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "&Today only" msgstr "Somen&te hoje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36 #, kde-format msgid "Show events starting within the next month" msgstr "Mostrar os eventos que iniciam no próximo mês" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see events that start sometime during the next " "31 days." msgstr "" "Assinale esta opção se desejar ver os eventos que iniciam durante os " "próximos 31 dias." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "Within the next &month (31 days)" msgstr "No próximo &mês (31 dias)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming events" msgstr "Seleciona os dias para mostrar os próximos eventos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming events." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser indicar o número de dias no futuro para " "consultar os próximos eventos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "Within the &next:" msgstr "&Nos próximos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming events" msgstr "Define o número de dias para mostrar os próximos eventos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Use este campo incremental para definir o número de dias para mostrar os " "próximos eventos, até o limite máximo de 1 ano para frente." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "1 day" msgstr "1 dia" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93 #, kde-format msgctxt "days to show in summary" msgid " days" msgstr " dias" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122 #, kde-format msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar" msgstr "Mostrar estes próximos eventos do seu calendário" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource" msgstr "" "Mostra os aniversários do seu calendário, quando usar também o recurso de " "Aniversários" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "events summary. This option is only available if you are using the Birthdays " "resource in your calendar." msgstr "" "Habilite esta opção para incluir os aniversários do seu calendário no resumo " "dos próximos eventos. Esta opção somente está disponível se você estiver " "usando o recurso Aniversários no seu calendário." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "Show &birthdays" msgstr "Mostrar &aniversários" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141 #, kde-format msgid "" "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource" msgstr "" "Mostra os aniversários de casamento do seu calendário, quando usar o recurso " "Aniversários" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming events summary. This option is only available if you are using the " "Birthdays resource in your calendar." msgstr "" "Habilite esta opção para incluir os aniversários de casamento do seu " "calendário no resumo dos próximos eventos. Esta opção somente está " "disponível se você estiver usando o recurso Aniversários no seu calendário." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Show &anniversaries" msgstr "Mostrar &aniversários de casamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244 #, kde-format msgid "Groupware Settings" msgstr "Configuração do Groupware" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250 #, kde-format msgid "Show events belonging to my calendars only" msgstr "Mostra somente estes próximos eventos do seu calendário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show events belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que o resumo mostre somente os eventos que " "pertençam aos seus calendários." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256 #, kde-format msgid "Show &my events only" msgstr "Mostrar somente os &meus eventos" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Próximos eventos" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:236 #, kde-format msgid "No upcoming events starting within the next day" msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days" msgstr[0] "Nenhum evento pendente para o próximo dia" msgstr[1] "Nenhum evento pendente para os próximos %1 dias" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:273 #, kde-format msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Editar compromisso..." #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275 #, kde-format msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Excluir compromisso" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Edit Event: \"%1\"" msgstr "Editar evento: \"%1\"" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Journal..." msgstr "Novo diário..." #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new journal" msgstr "Criar um novo diário" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry." msgstr "" "Aparecerá uma caixa de diálogo onde você poderá criar uma nova entrada de " "diário." #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:96 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:79 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:85 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dias" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:176 #, kde-format msgid "Upcoming Events Configuration Dialog" msgstr "Janela de configuração dos próximos eventos" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:178 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161 #, kde-format msgid "Pending To-dos Configuration Dialog" msgstr "Janela de configuração de tarefas pendentes" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Event..." msgstr "Novo evento..." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new event" msgstr "Criar um novo evento" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new event item." msgstr "" "Aparecerá uma caixa de diálogo onde você poderá criar um novo item de evento." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:167 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meeting" msgstr "Reunião" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:183 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:207 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dropping multiple mails is not supported." msgstr "Não há suporte para remoção de vários e-mails." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:210 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "De: %1\n" "Para: %2\n" "Assunto: %3" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Mail: %1" msgstr "E-mail: %1" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:165 #, kde-format msgctxt "the appointment is today" msgid "Today" msgstr "Hoje" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:168 #, kde-format msgctxt "the appointment is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:201 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:244 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:522 #, kde-format msgid "in 1 day" msgid_plural "in %1 days" msgstr[0] "em 1 dia" msgstr[1] "em %1 dias" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:214 #, kde-format msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes" msgid "in " msgstr "em " #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:218 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short" msgid "1 hr" msgid_plural "%1 hrs" msgstr[0] "1 h" msgstr[1] "%1 h" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:225 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short" msgid "1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "%1 min" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:232 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:520 #, kde-format msgid "now" msgstr "agora" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:235 #, kde-format msgid "all day" msgstr "o dia todo" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Time from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "next occurrence" msgid "Next: %1" msgstr "Próxima: %1" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New To-do..." msgstr "Nova tarefa..." #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new to-do" msgstr "Criar uma nova tarefa" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item." msgstr "" "Aparecerá uma caixa de diálogo onde você poderá criar um novo item de tarefa." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "To-do Summary Configuration" msgstr "Configuração do resumo de tarefas" # Opções de vencimento de tarefas. Ex: Somente hoje, No próximo mês, Nos próximos xx dias. (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show To-dos Due" msgstr "Mostrar tarefas a vencer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show To-dos due today only" msgstr "Mostra apenas as tarefas que vencem hoje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver apenas as tarefas que vencem nesta data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show To-dos due within the next month" msgstr "Mostra as tarefas que vencem no próximo mês" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the " "next 31 days." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver apenas as tarefas que vencem nos próximos " "31 dias." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing pending To-dos" msgstr "Selecione os dias para mostrar as tarefas pendentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want specify the number of days in the future for " "pending To-dos." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser indicar o número de dias no futuro para as " "tarefas pendentes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "Set the number of days to show pending To-dos" msgstr "Define o número de dias para mostrar as tarefas pendentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Use este campo para definir o número de dias para mostrar as próximas " "tarefas, até no máximo 1 ano para frente." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133 #, kde-format msgid "Hide Following To-do Types" msgstr "Ocultar os seguintes tipos de tarefas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "Hide completed To-dos" msgstr "Oculta as tarefas concluídas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been " "completed." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser ver as tarefas que já foram concluídas." # Tipo de tarefa (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145 #, kde-format msgid "&Completed" msgstr "&Concluídas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "Hide To-dos without a due date" msgstr "Oculta as tarefas sem data de vencimento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser ver as tarefas sem data de vencimento " "definidas." # Tipo de tarefa (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161 #, kde-format msgid "&Open-ended (no due date)" msgstr "Em abert&o (sem data de vencimento)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "Hide unstarted To-dos" msgstr "Oculta as tarefas não iniciadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the " "future." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser ver as tarefas com data de início futura." # Tipo de tarefa (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "&Unstarted (start date is in the future)" msgstr "Não iniciadas (a data de início está no f&uturo)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Hide in-progress To-dos" msgstr "Oculta as tarefas em andamento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but " "are not yet completed." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser ver as tarefas que tenham iniciado, mas " "ainda não estejam concluídas." # Tipo de tarefa (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "&In-progress (started but not completed)" msgstr "Em andamento (&iniciadas mas não concluídas)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197 #, kde-format msgid "Hide overdue To-dos" msgstr "Oculta as tarefas atrasadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date " "but have not yet been completed." msgstr "" "Assinale esta opção se não quiser ver as tarefas vencidas, mas ainda não " "concluídas." # Tipo de tarefa (Alvarenga) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206 #, kde-format msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)" msgstr "Atrasa&das (não concluídas e além da data de vencimento)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show To-dos belonging to my calendars only" msgstr "Mostra as tarefas que pertencem apenas aos meus calendários" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que o resumo mostre somente as tarefas que " "pertençam aos seus calendários." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "Show &my To-dos only" msgstr "&Mostrar apenas as minhas tarefas" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Pending To-dos" msgstr "Tarefas pendentes" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "the to-do is due today" msgid "Today" msgstr "Hoje" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "the to-do is due tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "1. weekday, 2. time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:246 #, kde-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "1 dia atrás" msgstr[1] "%1 dias atrás" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "the to-do is due" msgid "due" msgstr "atrasada" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:302 #, kde-format msgid "No pending to-dos due within the next day" msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days" msgstr[0] "Nenhuma tarefa pendente para o próximo dia" msgstr[1] "Nenhuma tarefa pendente para os próximos %1 dias" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:365 #, kde-format msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Marcar tarefa como concluída" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Editar tarefa: \"%1\"" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:411 #, kde-format msgid "open-ended" msgstr "em aberto" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:414 #, kde-format msgctxt "the to-do is overdue" msgid "overdue" msgstr "atrasada" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "the to-do starts today" msgid "starts today" msgstr "inicia hoje" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "the to-do has not been started yet" msgid "not-started" msgstr "a iniciar" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "the to-do is completed" msgid "completed" msgstr "concluída" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "the to-do is in-progress" msgid "in-progress " msgstr "em andamento " #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed" msgid "," msgstr "," #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Janela de configuração das próximas datas especiais" #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2004, Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010, Allen Winter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "Special Dates Summary Configuration" msgstr "Configuração do resumo de datas especiais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show Special Dates Starting" msgstr "Mostrar datas especiais ao iniciar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show special occasions for today only" msgstr "Mostra apenas as ocasiões especiais para hoje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions occurring on this date " "only." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver apenas as ocasiões especiais que ocorram " "nesta data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show special occasions starting within the next month" msgstr "Mostra as ocasiões especiais que iniciam no próximo mês" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions that start sometime " "during the next 31 days." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver as ocasiões especiais que iniciam nos " "próximos 31 dias." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming special occasions" msgstr "Seleciona os dias para mostrar as próximas ocasiões especiais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming special occasions." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser indicar o número de dias no futuro para " "consultar as próximas ocasiões especiais." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions" msgstr "Define o número de dias para mostrar as próximas ocasiões especiais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special " "occasions up to one year in the future." msgstr "" "Use este campo incremental para definir o número de dias para mostrar as " "próximas ocasiões especiais, até o limite máximo de um ano para frente." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Calendar" msgstr "Mostrar estas datas especiais do seu calendário" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar" msgstr "Mostra os aniversários do seu calendário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" " "category." msgstr "" "Habilite esta opção para incluir os aniversários do seu calendário no resumo " "das próximas ocasiões especiais. Normalmente, são os eventos com a categoria " "\"Aniversário\"." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your calendar" msgstr "Mostra os aniversários de casamento do seu calendário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " "\"Anniversary\" category." msgstr "" "Habilite esta opção para incluir os aniversários de casamento do seu " "calendário no resumo das próximas ocasiões especiais. Normalmente, são os " "eventos com a categoria \"Aniversário de casamento\"." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168 #, kde-format msgid "Show holidays from your calendar" msgstr "Mostra os feriados do seu calendário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. These are events from your configured holiday " "region, or events with the \"Holiday\" category." msgstr "" "Habilite esta opção para incluir os feriados do seu calendário no resumo das " "próximas ocasiões especiais. São os eventos configurados como feriados da " "sua região ou os eventos com a categoria \"Feriado\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "Show &holidays" msgstr "Mostrar &feriados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Show special occasions from your calendar" msgstr "Mostra as ocasiões especiais do seu calendário" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include events from your calendar with the \"special " "occasion\" category." msgstr "" "Habilite esta opção para incluir os eventos do seu calendário com a " "categoria \"ocasião especial\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "Show s&pecial occasions" msgstr "Mostrar ocasiões es&peciais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Contact List" msgstr "Mostrar estas datas especiais na sua lista de contatos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209 #, kde-format msgid "Show birthdays from your address book" msgstr "Mostra os aniversários do seu livro de endereços" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Habilite esta opção para incluir os aniversários do seu livro de endereços " "no resumo das próximas ocasiões especiais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215 #, kde-format msgid "Show birth&days" msgstr "Most&rar aniversários" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your address book" msgstr "Mostra os aniversários de casamento do seu livro de endereços" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Habilite esta opção para incluir os aniversários de casamento do seu livro " "de endereços no resumo das próximas ocasiões especiais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231 #, kde-format msgid "Show anni&versaries" msgstr "Mostrar ani&versários de casamento" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates" msgstr "Próximas datas especiais" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "the special day is today" msgid "Today" msgstr "Hoje" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "the special day is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:533 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Aniversário de casamento" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:539 #, kde-format msgid "Holiday" msgstr "Feriado" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:542 #, kde-format msgid "Change of Seasons" msgstr "Alterar a estação" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:545 #, kde-format msgid "Special Occasion" msgstr "Ocasião especial" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:588 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "um ano" msgstr[1] "%1 anos" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:599 #, kde-format msgid "No special dates within the next 1 day" msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days" msgstr[0] "Nenhuma data especial para o próximo dia" msgstr[1] "Nenhuma data especial para os próximos %1 dias" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:695 #, kde-format msgid "Send &Mail" msgstr "Enviar e-&mail" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:697 #, kde-format msgid "View &Contact" msgstr "Visualizar &contato" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:712 #, kde-format msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Mensagem para:\"%1\"" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Special Dates Summary" msgstr "Resumo de datas especiais" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Resumo de datas especiais do Kontact" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003, Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010, Allen Winter" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenedor atual" #: korganizer.cpp:290 #, kde-format msgid "New Calendar" msgstr "Novo calendário" #: korganizer.cpp:295 #, kde-format msgctxt "the calendar is read-only" msgid "read-only" msgstr "somente leitura" #: korganizer.cpp:298 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: korganizer_options.h:36 #, kde-format msgid "Import the specified files as separate calendars" msgstr "Importar os arquivos especificados como calendários separados" #: korganizer_options.h:39 #, kde-format msgid "Merge the specified files into an existing calendar" msgstr "Juntar os arquivos indicados a um calendário existente" #: korganizer_options.h:43 #, kde-format msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import or merge" msgstr "" "Arquivos ou URLs dos calendários. A menos que sejam explicitamente indicadas " "as opções -i ou -m, o usuário será questionado se deseja importar ou mesclar" #: koviewmanager.cpp:483 #, kde-format msgid "Merged calendar" msgstr "Calendário mesclado" #: koviewmanager.cpp:502 #, kde-format msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Calendários lado a lado" #: koviewmanager.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Unable to display the work week since there are no work days configured. " "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date " "preferences." msgstr "" "Não é possível mostrar semana de trabalho, porque não existe um horário de " "trabalho configurado. Configure pelo menos 1 dia de trabalho, nas " "preferências de Data e hora." #: prefs/koprefsdialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:tab personal settings" msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: prefs/koprefsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:group email settings" msgid "Email Settings" msgstr "Configuração do e-mail" #: prefs/koprefsdialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save" msgstr "Salvar" #: prefs/koprefsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:tab systray settings" msgid "System Tray" msgstr "Área de notificação" #: prefs/koprefsdialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show/Hide Options" msgstr "Mostrar/ocultar opções" #: prefs/koprefsdialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system " "tray (recommended)." msgstr "" "Habilite esta opção para mostrar o servidor de lembretes do KOrganizer na " "área de notificação (recomendado)." #: prefs/koprefsdialog.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The daemon will continue running even if it is not shown in the system " "tray." msgstr "" "O servidor continuará em execução, mesmo se não estiver aparecendo na " "área de notificação." #: prefs/koprefsdialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:tab calendar account settings" msgid "Calendars" msgstr "Calendários" #: prefs/koprefsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Calendar Accounts" msgstr "Contas de calendário" #: prefs/koprefsdialog.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Regional" msgstr "Regional" #: prefs/koprefsdialog.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Time and Date" msgstr "Data e hora geral" #: prefs/koprefsdialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Holidays" msgstr "Feriados" #: prefs/koprefsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use holiday region:" msgstr "Usar feriados da região:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Holiday Regions" msgstr "Selecionar as regiões dos feriados" #: prefs/koprefsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Period" msgstr "Horário de trabalho" #: prefs/koprefsdialog.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Assinale esta opção para que o KOrganizer marque o horário de trabalho deste " "dia da semana. Se este for um dia da semana para você, assinale esta opção, " "caso contrário o horário de trabalho não ficará marcado com cores." #: prefs/koprefsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: prefs/koprefsdialog.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: prefs/koprefsdialog.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: prefs/koprefsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: prefs/koprefsdialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: prefs/koprefsdialog.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: prefs/koprefsdialog.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: prefs/koprefsdialog.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Default Values" msgstr "Valores padrão" #: prefs/koprefsdialog.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Appointments" msgstr "Compromissos" #: prefs/koprefsdialog.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reminders" msgstr "Lembretes" #: prefs/koprefsdialog.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default reminder time:" msgstr "Tempo padrão do lembrete:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Arquivos de áudio (*." "ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@title:tab general settings" msgid "General" msgstr "Geral" #: prefs/koprefsdialog.cpp:569 prefs/koprefsdialog.cpp:616 #: prefs/koprefsdialog.cpp:674 prefs/koprefsdialog.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Options" msgstr "Opções de exibição" #: prefs/koprefsdialog.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the N days spin box" msgid " days" msgstr " dias" #: prefs/koprefsdialog.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date Navigator" msgstr "Navegador de datas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Agenda View" msgstr "Visão da agenda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" msgid " pixels" msgstr " pixels" #: prefs/koprefsdialog.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Month View" msgstr "Visualização mensal" #: prefs/koprefsdialog.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Todo View" msgstr "Visão de tarefas" #: prefs/koprefsdialog.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Options" msgstr "Outras opções" #: prefs/koprefsdialog.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Colors" msgstr "Cores" #: prefs/koprefsdialog.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: prefs/koprefsdialog.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Selecione aqui a categoria do evento que você deseja modificar. Você poderá " "alterar a cor da categoria selecionada usando o botão abaixo." #: prefs/koprefsdialog.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "" "Escolher aqui a cor da categoria do evento selecionado usando a lista acima." #: prefs/koprefsdialog.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Resources" msgstr "Fontes de dados" #: prefs/koprefsdialog.cpp:877 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar " "color using the button below." msgstr "" "Selecione o calendário que deseja modificar. Você pode alterar a cor do " "calendário selecionado usando o botão abaixo." #: prefs/koprefsdialog.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." msgstr "Escolha aqui a cor do calendário selecionado usando a lista acima." #: prefs/koprefsdialog.cpp:897 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: prefs/koprefsdialog.cpp:911 prefs/koprefsdialog.cpp:919 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Event text" msgstr "Texto do evento" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mail transport:" msgstr "Transporte de e-mail:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Configurar &plugin..." #: prefs/koprefsdialog.cpp:1286 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Este botão permite que você configure o plugin que foi selecionado na lista " "acima" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "Posição" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1296 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the top of the agenda views" msgstr "Mostrar no topo da visão de agenda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1298 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the bottom of the agenda views" msgstr "Mostrar na base da visão de agenda" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendar Decorations" msgstr "Decorações do calendário" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Plugins" msgstr "Outros plugins" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Não foi possível configurar este plugin" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1597 #, kde-format msgid "KCMUserFeedBack" msgstr "KCMUserFeedBack" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1599 #, kde-format msgid "KOrganizer Configure User FeedBack" msgstr "Configurar os comentários do usuário do KOrganizer" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1601 #, kde-format msgid "(c) 2020 Laurent Montel" msgstr "(c) 2020 Laurent Montel" #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:15 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Confirmar exclusões" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always confirm when deleting items" msgstr "Sempre confirmar a exclusão de itens" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:17 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Marque esta opção para mostrar o diálogo de confirmação ao excluir itens." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:22 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Os novos eventos, tarefas e entradas de diário deverão" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:25 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "Ser adicionados ao calendário padrão" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Selecione esta opção para gravar sempre os novos eventos, tarefas e entradas " "de diário, usando o calendário padrão." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:29 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "Ser questionados sobre qual calendário usar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Selecione esta opção para escolher o calendário a ser usado para gravar o " "item, a cada vez que você criar um novo evento, tarefa ou entrada de diário. " "Esta escolha é recomendada se você pretende usar a funcionalidade das pastas " "partilhadas do servidor Kolab ou tiver que gerenciar múltiplas contas usando " "o Kontact como cliente Kolab para o KDE. " #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Mostrar o serviço de lembretes na área de notificação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "" "Marque esta opção para mostrar o serviço de lembretes do KOrganizer na área " "de notificação." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Selecione o seu fuso horário da lista de localizações nesta lista. Se a sua " "cidade não estiver listada, selecione uma que compartilha o mesmo fuso " "horário. O KOrganizer será automaticamente ajustado para os salvamentos do " "horário de verão." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:53 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "O dia começa às" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Digite aqui a hora de início dos eventos. Esta hora deverá ser a primeira " "hora que você usa para os eventos, uma vez que ela será exibida no topo." #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:59 #, kde-format msgid "Use holiday regions:" msgstr "Usar feriados das regiões:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are " "shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Selecione aqui os feriados de quais regiões você quer usar. Os feriados " "definidos são mostrados como dias de folga no navegador de datas, na " "visualização da agenda, etc." #. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:64 #, kde-format msgid "Weekly start day:" msgstr "Dia que a semana inicia:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:65 #, kde-format msgid "Select the first day of each week" msgstr "Selecione o primeiro dia de cada semana" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is " "set in your locale." msgstr "" "Selecione o primeiro dia de cada semana. Normalmente você pode ignorar isto " "uma vez que está definido na sua configuração regional." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:71 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Hora de início do dia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Digite aqui a hora de início do horário de trabalho. As horas de trabalho " "serão marcadas com cores pelo KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:77 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Hora de fim do dia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:78 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Digite aqui a hora de fim do horário de trabalho. As horas de trabalho serão " "marcadas com cores pelo KOrganizer." #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:83 #, kde-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Excluir os feriados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Marque esta opção para evitar que o KOrganizer indique o horário de trabalho " "durante os feriados." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:89 settings/korganizer.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Colorir os dias ocupados com uma cor de fundo diferente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" "Marque esta opção se você deseja que a cor de fundo da visão mensal seja " "preenchida com uma cor diferente nos dias que têm pelo menos um evento " "durante todo o dia marcado como ocupado. Além disso, você pode alterar a cor " "de fundo usada para esta opção na página de configuração de Cores. Verifique " "a configuração \"Cor de fundo dos dias ocupados\"." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:99 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Habilitar dicas para exibição dos resumos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Marque esta opção para exibir as dicas com o resumo, quando você passar o " "mouse sobre um evento ou tarefa." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:105 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "As tarefas usam as cores da categoria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:106 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "" "Marque esta opção para que as tarefas usem as cores da categoria e não as " "cores específicas do seu estado de vencido, a tempo ou vencido hoje" #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:111 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "Próximos x dias" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:112 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" "Selecione o número de \"x\" dias a serem exibidos na visão dos próximos " "dias. Para acessar a visão do próximos \"x\" dias, escolha o item de menu " "\"Próximos x dias\" no menu \"Exibir\"." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "Mostrar este número de dias de uma vez na visão Próximos \"x\" dias" #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:118 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Mostrar itens que se repetem diariamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:119 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Marque esta opção para mostrar os dias que contêm eventos diários " "recorrentes em negrito no navegador de datas, ou desmarque-a para dar mais " "proeminência aos outros eventos (recorrentes que não são diários)." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:124 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Mostrar itens que se repetem semanalmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:125 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Marque esta opção para mostrar os dias que contêm eventos semanais " "recorrentes em negrito no navegador de datas, ou desmarque-a para dar mais " "proeminência aos outros eventos (recorrentes que não são semanais)." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "Mostrar tarefas em vez de eventos quando estiver na Visão de Tarefas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Marque esta opção para mostrar os dias que contêm tarefas em negrito no " "navegador de datas, quando estiver na visualização de tarefas." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Mostrar diários em vez de eventos quando estiver na Visão Diário" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Marque esta opção para mostrar os dias que contêm diários em negrito no " "navegador de datas, quando estiver na visão diário." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:142 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" "Os números das semanas selecionam uma semana de trabalho no modo de semana " "de trabalho" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:143 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" "Assinale esta opção para selecionar uma semana de trabalho, quando navegar " "pelos números da semana do navegador de datas, ou então desligue-a para " "escolher a semana inteira." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:151 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Tamanho da hora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Selecione a altura, em pixels, das linhas de horas na grade da agenda. " "Aumentando este valor fará com que cada linha da grade da agenda fique mais " "alta." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:153 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "Define a altura (em pixels) para uma hora na grade da agenda" #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:160 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Mostrar ícones nos itens da visão de agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:161 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "" "Marque esta opção para exibir os ícones (alarmes, recorrências, etc.) nos " "itens da visão de agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:162 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Exibir ícones nos itens da visão de agenda" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:167 settings/korganizer.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Mostrar tarefas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:168 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "Marque esta opção para mostrar as tarefas na visão de agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:169 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Mostrar tarefas na visão de agenda" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:174 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar hora atual (linha de Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:175 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Marque esta opção para exibir uma linha na visão diária e semanal, indicando " "a linha da hora atual (linha de Marcus Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:176 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Exibir o indicador da hora atual" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:181 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar segundos na linha da hora atual (Marcus Bains)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:182 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Marque esta opção se deseja mostrar os segundos na linha da hora atual." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:183 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Exibir segundos com o indicador da hora atual" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:188 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "Seleção de intervalo de tempo na visualização da agenda inicia o editor de " "eventos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:189 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Marque esta opção para iniciar o editor de eventos automaticamente, quando " "você selecionar um intervalo de horas na visão diária e semanal. Para " "selecionar um intervalo de horas, arraste o mouse da hora de início até a " "hora de fim do evento que você está planejando." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:190 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "" "Habilitar editor de eventos automáticos com seleção de intervalo de tempo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:195 settings/korganizer.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Uso das cores" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:198 settings/korganizer.kcfg:288 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Categoria interna, calendário externo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:199 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Selecione a opção \"Categoria interna, calendário externo\" se quiser " "desenhar os itens do calendário com a sua cor de categoria associada, tendo " "as bordas do item desenhado com a cor do seu calendário. Use a página de " "configuração de Cores e Fontes para definição dessas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:200 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "Desenha os itens da agenda com a cor da sua categoria interna e a cor do " "calendário como borda" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:203 settings/korganizer.kcfg:293 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Calendário interno, categoria externa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Selecione a opção \"Calendário interno, categoria externa\" se quiser " "desenhar os itens do calendário com a sua cor de calendário associado, tendo " "a borda do item desenhado com a cor da sua categoria. Use a página de " "configuração de Cores e Fontes para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "Desenha os itens da agenda com a cor da sua categoria como borda e a cor " "calendário interno" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:208 settings/korganizer.kcfg:298 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Somente categoria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Selecione a opção \"Somente categoria\" se quiser desenhar os itens do " "calendário (interior e borda) com a cor da sua categoria associada. Use a " "página de configuração de Cores e Fontes para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:210 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Desenha os itens da agenda com a cor da sua categoria por dentro e como borda" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:213 settings/korganizer.kcfg:303 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Somente calendário" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:214 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Selecione a opção \"Somente calendário\" se quiser desenhar os itens do " "calendário (interior e borda) com a cor do seu calendário associado. Use a " "página de configuração de Cores e Fontes para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:215 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Desenha os itens da agenda com a cor do seu calendário por dentro e como " "borda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:222 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" "Marque esta opção se você deseja que a cor de fundo da agenda seja " "preenchida com uma cor diferente nos dias que têm pelo menos um evento " "durante todo o dia marcado como ocupado. Além disso, você pode alterar a cor " "de fundo usada para esta opção na página de configuração de Cores. Verifique " "a configuração \"Cor de fundo dos dias ocupados\"." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:226 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Exibição de múltiplos calendários" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:229 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Mesclar todos os calendários em uma exibição" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:230 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Selecione a opção \"Mesclar todos os calendários para uma visão\" se quiser " "ver todos os seus calendários numa única visão de agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:231 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Mostrar todos os calendários juntos" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:234 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Mostrar calendários lado a lado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:235 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Selecione a opção \"Mostrar calendários lado a lado\" se quiser ver dois " "calendários de uma vez, em uma visão lado a lado." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Mostrar dois calendários lado a lado" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:239 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Alternar entre as visualizações com abas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:240 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Selecione a opção \"Alternar entre visões com abas\" se quiser alternar " "entre os calendários usando a tecla tab." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:241 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Percorrer calendários" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:251 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Mostrar ícones nos itens da visão mensal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "" "Marque esta opção para exibir os ícones (alarmes, recorrências, etc.) nos " "itens da visão mensal." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:253 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Exibir ícones nos itens da visão mensal" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:258 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Mostrar a hora nos itens da visão mensal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:259 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "Marque esta opção para mostrar as horas nos itens na visão mensal." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:260 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Exibir a hora nos itens da visão mensal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:266 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "Marque esta opção para mostrar as tarefas na visão mensal." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:267 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Mostrar tarefas na visão mensal" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Mostrar diários" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:273 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "Marque esta opção para exibir os diários na visão mensal." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:274 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Exibir diários na visão mensal" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:279 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "A visão mensal usa toda a janela" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marque esta opção para usar toda a janela do KOrganizer, ao exibir a visão " "mensal. Se esta opção estiver marcada, você ganhará espaço adicional para a " "visão mensal, mas os outros widgets, como o navegador de datas, os detalhes " "do item e a lista de calendários, não serão exibidos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Selecione a opção \"Categoria interna, calendário externo\" se quiser " "desenhar os itens do calendário com a sua cor de categoria associada, tendo " "as bordas do item desenhado com a cor do seu calendário. Use a página de " "configuração de Cores e Fontes para definição dessas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:290 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "Desenha os itens do mês com a cor da sua categoria interna e a cor do " "calendário como borda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Selecione a opção \"Calendário interno, categoria externa\" se quiser " "desenhar os itens do calendário com a sua cor de calendário associado, tendo " "a borda do item desenhado com a cor da sua categoria. Use a página de " "configuração de Cores e Fontes para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:295 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "Desenha os itens do mês agenda com a cor interna do calendário e a cor da " "categoria como borda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Selecione a opção \"Somente categoria\" se quiser desenhar os itens do " "calendário (interior e borda) com a cor da sua categoria associada. Use a " "página de configuração de Cores e Fontes para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:300 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Desenha os itens do mês usando a cor da sua categoria por dentro e como borda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Selecione a opção \"Somente calendário\" se quiser desenhar os itens do " "calendário (interior e borda) com a cor do seu calendário associado. Use a " "página de configuração de Cores e Fontes para definir essas cores." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:305 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Desenha os itens do mês usando a cor do calendário por dentro e como borda" #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:315 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Sempre mostrar as tarefas concluídas no fim da lista" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:316 #, kde-format msgid "" "Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of " "priority" msgstr "" "As tarefas concluídas aparecem na parte inferior da lista, independentemente " "da prioridade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:317 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "" "Marque esta opção se deseja que todas as tarefas concluídas sejam sempre " "agrupadas no fim da lista de tarefas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:322 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "A visão da lista de tarefas usa toda a janela" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:323 #, kde-format msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window" msgstr "Mostrar a lista de tarefas na janela inteira do KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marque esta opção para usar toda a janela do KOrganizer, ao exibir a visão " "da lista de tarefas. Se esta opção estiver marcada, você ganhará espaço " "adicional para a visão da lista de tarefas, mas os outros widgets, como o " "navegador de datas, os detalhes das tarefas e a lista de calendários, não " "serão exibidos." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:329 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Mostra as tarefas em lista plana" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:330 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "Mostra as tarefas em lista plana, em vez de árvore hierárquica" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser ver todas as suas tarefas em uma lista plana, " "em vez de organizadas em uma árvore hierárquica." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:336 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Gravar as tarefas concluídas nas entradas de diário" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:337 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Marque esta opção para gravar automaticamente a conclusão de uma tarefa em " "uma nova entrada do seu diário." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:562 #: settings/korganizer.kcfg:671 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Cor dos feriados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:346 settings/korganizer.kcfg:563 #: settings/korganizer.kcfg:672 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Selecione aqui a cor dos feriados. Esta cor será usada para o nome do " "feriado, na visão mensal e o número do feriado no navegador de datas." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:351 settings/korganizer.kcfg:491 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Cor de fundo da visão de agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:352 settings/korganizer.kcfg:492 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Selecione aqui a cor de fundo da visão de agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:357 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Cor da linha da hora atual na visão Agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:358 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "Selecionar uma cor a usar para a linha da hora atual (Marcus Bains)." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:359 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "" "Usar esta cor para a linha da hora atual (Marcus Bains) na visão Agenda" #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:364 #, kde-format msgid "Busy days background color" msgstr "Cor de fundo dos dias ocupados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:365 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" "Quando você tem um evento para o dia inteiro marcado como ocupado, você pode " "ter uma cor de fundo diferente na agenda ou na visão mensal para este dia. " "Selecione a cor aqui." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:591 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Cor das horas de trabalho" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:371 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Selecione a cor do horário de trabalho para a visão de agenda." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:642 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Cor das tarefas que vencem hoje" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:377 settings/korganizer.kcfg:643 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Selecione aqui a cor das tarefas que vencem hoje." #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:382 settings/korganizer.kcfg:656 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Cor das tarefas vencidas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:383 settings/korganizer.kcfg:657 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Selecione a cor das tarefas vencidas aqui." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:391 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Barra de tempo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Pressione este botão para configurar a fonte da barra de tempo. Ela é um " "widget que mostra as horas na visão de agenda. Este botão abrirá o diálogo " "\"Selecionar fonte\", permitindo-lhe escolher a fonte das horas na barra de " "tempo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:396 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Visão mensal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:397 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Pressione este botão para configurar a fonte da visão mensal. Este botão " "abrirá o diálogo \"Selecionar fonte\", permitindo-lhe escolher a fonte para " "os itens na visão mensal." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:401 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Visão da agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:402 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Pressione este botão para configurar a fonte da visão da agenda. Este botão " "abrirá o diálogo \"Selecionar fonte\", permitindo-lhe escolher a fonte dos " "eventos na visão da agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:406 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Linha de tempo atual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:407 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Pressione este botão para configurar a fonte da linha de tempo. Este botão " "abrirá o diálogo \"Selecionar fonte\", permitindo-lhe escolher a fonte da " "linha de tempo na visão da agenda." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:431 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Método padrão para anexação de tarefa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:432 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "A forma padrão de anexação de e-mails arrastados para uma tarefa" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:435 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Sempre perguntar" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:438 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Anexar apenas o link para a mensagem" # FIXME: broken accelerator #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:441 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Anexar mensagem completa" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:498 settings/korganizer.kcfg:586 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Cor de realce" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:499 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Selecione aqui a cor de realce. Esta cor será usada para marcar a área " "selecionada atual, na sua agenda e no navegador de datas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:567 #, kde-format msgid "Use system color" msgstr "Usar cores do sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:568 #, kde-format msgid "" "Use system color instead of user defined color. If enabled will ignore all " "other color settings" msgstr "" "Usar as cores do sistema ao invés das cores definidas pelo usuário. Se " "habilitado irá ignorar todas as outras configurações de cor." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:579 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Cor de fundo da visão mensal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:580 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Selecione aqui a cor de fundo da visão mensal." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:587 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Selecione aqui a cor de realce. Esta cor será usada para marcar a área " "atualmente selecionada na sua janela mensal e no navegador de datas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:592 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "" "Selecione aqui a cor de fundo das horas de trabalho para a visão mensal." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:614 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Cor padrão do evento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:615 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Selecione aqui a cor padrão do evento. A cor padrão do eventos será usada " "para as categorias dos eventos na sua janela mensal. Note que você pode " "especificar abaixo uma cor separada para cada categoria de evento." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline) #: ui/filteredit_base.ui:35 #, kde-format msgctxt "Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton) #: ui/filteredit_base.ui:49 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame) #: ui/filteredit_base.ui:67 #, kde-format msgid "Filter Details" msgstr "Detalhes do filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/filteredit_base.ui:105 #, kde-format msgctxt "filter name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Selecione esta opção se você não quer mostrar eventos recorrentes e tarefas " "nas suas visualizações. Itens diários ou semanais podem tomar muito espaço, " "então pode ser útil ocultá-los." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:127 #, kde-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Ocultar eventos e tarefas &recorrentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:134 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Se esta opção estiver marcada, o filtro irá esconder todas as tarefas da " "lista que já foram concluídas. Opcionalmente, apenas itens que foram " "concluídos antes de um determinado número de dias serão ocultados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:137 #, kde-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Ocultar tarefas co&ncluídas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:180 #, kde-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Esta opção permitirá que você selecione quais tarefas concluídas deverão ser " "ocultadas. Se você escolher imediatamente, as tarefas serão ocultadas " "assim que você as marque como concluídas. Você pode aumentar ou diminuir o " "número de dias na caixa ao lado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:183 #, kde-format msgid "Da&ys after completion:" msgstr "D&ias após concluído:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan) #: ui/filteredit_base.ui:196 #, kde-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Aqui você pode dizer o número de dias que uma tarefa tem que estar " "concluída, para que seja ocultada da lista de tarefas. Se você escolher " "\"Imediatamente\", todas as tarefas concluídas serão ocultadas. Se você, por " "exemplo, escolher o valor 1, todas as tarefas que você marcou como " "concluídas há mais de 24 horas serão ocultadas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:221 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Esta opção oculta todas as tarefas de sua lista, cuja data de início ainda " "não chegou. (Note que a data de início não é a data de vencimento da tarefa.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:224 #, kde-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Ocultar tarefas &inativas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup) #: ui/filteredit_base.ui:231 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:275 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "Quando esta opção está habilitada, este filtro mostrará todos os itens que " "não contém as categorias selecionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:278 #, kde-format msgid "Show all except selected" msgstr "Mostrar todos, exceto os selecionados" # FIXME: onde code: "selected incidences"? isn't it "categories"? #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:291 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Quando esta opção está habilitada, este filtro mostrará todos os itens " "contendo pelo menos as categorias selecionadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:294 #, kde-format msgid "Show only selected" msgstr "Mostrar somente os selecionados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton) #: ui/filteredit_base.ui:304 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Alterar..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:318 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
      \n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Esta opção oculta todas as tarefas da sua lista, que estejam atribuídos a " "outra pessoa.
      \n" "Somente as tarefas que tenham pelo menos um participante serão assinalados. " "Se você não estiver na lista de participantes, a tarefa ficará oculta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:321 #, kde-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Ocultar tarefas não atribuídas a mim" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:36 #, kde-format msgid "P&ublish" msgstr "P&ublicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:57 #, kde-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy." msgstr "" "Ao publicar informações de disponibilidade, você permite que outros " "considerem o seu calendário ao convidá-lo para uma reunião. Somente serão " "publicados os horários em que você estará ocupado, e não as razões para você " "estar ocupado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:69 #, kde-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Marque esta opção para enviar automaticamente a sua informação de " "disponibilidade.\n" "É possível ignorar esta opção e enviar por e-mail ou pela Web a sua " "informação de disponibilidade com o menu Agenda do KOrganizer.\n" "Nota: Se o KOrganizer estiver agindo como um cliente do Kolab para o KDE, " "isto não será necessário, porque o servidor de Kolab2 já publica esta " "informação e gerencia o acesso a ela pelos outros usuários." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:72 #, kde-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Publicar automaticamente as &suas informações de disponibilidade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109 #, kde-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Configure aqui o intervalo mínimo de tempo em minutos, entre cada envio.Esta " "configuração somente tem efeito, no caso de você escolher por publicar sua " "informação automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Tempo mínimo entre envios (em minutos):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "Configure aqui o número de dias do calendário que deseja publicar e " "disponibilizar aos outros." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:141 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Publicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:170 #, kde-format msgid "days of free/busy information" msgstr "dias de informação de disponibilidade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Informações do servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295 #, kde-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Digite aqui a URL do servidor, no qual deseja publicar sua informação de " "disponibilidade.\n" "Solicite esta informação ao administrador do sistema." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486 #, kde-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Digite aqui a sua senha de login no servidor de groupware." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:243 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473 #, kde-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Digite aqui a informação de login relativa a sua conta no servidor.\n" "\n" "Uma especificidade do servidor do Kolab2: Foi registrado o seu UID " "(Identificador único). Por padrão, o seu UID será o seu endereço de e-mail " "no servidor do Kolab2, mas ele também poderá ser diferente. Neste caso, " "digite o seu UID." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:258 #, kde-format msgctxt "login name on the Kolab server" msgid "Username:" msgstr "Nome do usuário:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506 #, kde-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Marque esta opção para que o KOrganizer se lembre da sua senha e deixe de " "perguntar a você toda vez que ele envia sua informação de disponibilidade, " "armazenando-a no arquivo de configuração.\n" "Por motivos de segurança, não é recomendado armazenar sua senha no arquivo " "de configuração." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:287 #, kde-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Lembr&ar senha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "URL do servidor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:308 #, kde-format msgid "(No need if using Kolab server version 2)" msgstr "(Não é necessário se estiver usando a versão 2 do servidor Kolab)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:335 #, kde-format msgid "&Retrieve" msgstr "O&bter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:356 #, kde-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Ao obter informações de disponibilidade que os outros publicaram, você pode " "considerar o calendário deles quando convidá-los para uma reunião." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:366 #, kde-format msgid "" "Check this box to retrieve other people's Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Marque esta opção para obter automaticamente as informações de " "disponibilidade das outras pessoas. Lembre-se de que você terá que preencher " "a informação correta do servidor para que isto seja possível." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:369 #, kde-format msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically" msgstr "" "Obter automaticamente as &informações de disponibilidade de outras pessoas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:379 #, kde-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Configure isto para obter o usuario@dominio.ifb, em vez do usuario.ifb do " "servidor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:382 #, kde-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Marque esta opção para obter um arquivo de livre/ocupado no formato " "\"usuario@dominio.ifb\" (por exemplo, joe@empresa.com.ifb). Caso contrário, " "ele irá buscar um arquivo de livre/ocupado no formato \"usuario.ifb\" (por " "exemplo, joe.ifb). Solicite informações ao administrador de sistemas se não " "tiver certeza de como configurar esta opção." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:385 #, kde-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Us&ar o endereço de e-mail completo para recuperação" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" msgstr "" "Digite aqui a URL do servidor onde a informação de disponibilidade está " "publicada.\n" "Solicite esta informação ao administrador do servidor.\n" "Exemplo de URL de um servidor Kolab2:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "Alternativamente, você pode especificar um caminho completo para o livre/" "ocupado. Por exemplo: \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:476 #, kde-format msgid "User&name:" msgstr "&Nome do usuário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:489 #, kde-format msgid "Passwor&d:" msgstr "Se&nha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:509 #, kde-format msgid "Re&member password" msgstr "Le&mbrar senha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "Pe&squisar por:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired." msgstr "Padrão de pesquisa. Use os caracteres curingas '*' e '?' como desejar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "" "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and " "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string " "starting with the letter 'a', use the search pattern a*." msgstr "" "Digite aqui o seu padrão de pesquisa. Os caracteres curingas " "'*' (corresponde a qualquer texto) e '?' (corresponde a qualquer caractere) " "são suportados. Por exemplo, para corresponder a qualquer texto que comece " "com a letra 'a', use o padrão de pesquisa a*." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:67 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Pesquisar por" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "Search for Events with matching criteria" msgstr "Pesquisa por eventos que correspondam ao critério" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:76 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Event items that match the search " "criteria." msgstr "" "Marque esta opção para pesquisar por eventos que correspondam ao critério de " "pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&Eventos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "Search for Journals with matching criteria" msgstr "Pesquisa por diários que correspondam ao critério" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:92 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Journal items that match the search " "criteria." msgstr "" "Marque esta opção para pesquisar por itens do diário que correspondam ao " "critério de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:95 #, kde-format msgid "&Journals" msgstr "&Diários" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:102 #, kde-format msgid "Search for To-dos with matching criteria" msgstr "Pesquisa por tarefas que correspondam ao critério" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:105 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search To-do items that match the search " "criteria." msgstr "" "Marque esta opção para pesquisar por tarefas que correspondam ao critério de " "pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:108 #, kde-format msgid "To-&dos" msgstr "Ta&refas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:121 #, kde-format msgid "Search In" msgstr "Pesquisar em" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:127 #, kde-format msgid "Include item categories in your search" msgstr "Incluir as categorias dos itens na sua pesquisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item categories against your search " "pattern." msgstr "" "Marque esta opção se deseja fazer correspondência das categorias dos itens " "com o seu padrão de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Cate&gories" msgstr "Cate&gorias" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "Include item locations in your search" msgstr "Incluir as localizações dos itens na sua pesquisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item locations against your search " "pattern." msgstr "" "Marque esta opção se deseja fazer correspondência das localizações dos itens " "com o seu padrão de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "Locations" msgstr "Localizações" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:153 #, kde-format msgid "Include item descriptions in your search" msgstr "Incluir as descrições dos itens na sua pesquisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:156 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item descriptions against your search " "pattern." msgstr "" "Marque esta opção se deseja fazer correspondência das descrições dos itens " "com o seu padrão de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:159 #, kde-format msgid "Desc&riptions" msgstr "Desc&rições" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "Include item summaries in your search" msgstr "Incluir os resumos dos itens na sua pesquisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item summaries against your search " "pattern." msgstr "" "Marque esta opção se deseja fazer correspondência dos resumos dos itens com " "o seu padrão de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:172 #, kde-format msgid "Su&mmaries" msgstr "Resu&mos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:182 #, kde-format msgid "Include item attendees in your search" msgstr "Incluir os participantes dos itens na sua pesquisa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:185 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item attendees against your search " "pattern." msgstr "" "Marque esta opção se deseja fazer correspondência dos participantes dos " "itens com o seu padrão de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:188 #, kde-format msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:198 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:206 #, kde-format msgid "Fr&om:" msgstr "&De:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:225 #, kde-format msgid "Include items with a starting date on or after this date" msgstr "Incluir os itens com uma data de início igual ou posterior a esta data" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Search for items with a starting date on or after the date you specify here." msgstr "" "Procurar por itens com data de início igual ou posterior à data que indicar " "aqui." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:232 ui/searchdialog_base.ui:270 #, kde-format msgid "2008-08-18" msgstr "18/08/2008" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:244 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "&Até:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:263 #, kde-format msgid "Include items with ending date on or before this date" msgstr "Incluir os itens com data de término igual ou anterior a esta data" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:266 #, kde-format msgid "" "Search for items with an ending date on or before the date you specify here." msgstr "" "Procurar por itens com uma data de término igual ou anterior à data que " "indicar aqui." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:280 #, kde-format msgid "" "Include Events only if their date range falls into the range specified above" msgstr "" "Incluir os eventos apenas se o intervalo de datas deles cair no intervalo " "aqui especificado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to include Events that occur within the date " "range specified. Events that do not fall completely within the date range " "will be excluded from the search results." msgstr "" "Marque esta opção se desejar incluir os eventos que ocorram dentro do " "intervalo de datas indicado. Os eventos que não incidirem no intervalo serão " "excluídos dos resultados da pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:286 #, kde-format msgid "Include E&vents within the specified date range" msgstr "Incluir os e&ventos dentro do intervalo de datas indicado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:293 #, kde-format msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date" msgstr "Incluir as tarefas na pesquisa que não tenham uma data de vencimento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "" "Check this box to include To-dos without a due date in the search results." msgstr "" "Marque esta opção para incluir as tarefas sem data de vencimento nos " "resultados da pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:299 #, kde-format msgid "Include To-dos &without a due date" msgstr "Incluir as tarefas &sem data de vencimento" #: views/collectionview/quickview.cpp:94 views/collectionview/quickview.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:34 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:41 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:51 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mês" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:61 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:84 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:104 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:48 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Agenda %1" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Side-By-Side View" msgstr "Configurar a visão lado a lado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Show one calendar per agenda column" msgstr "Mostrar um calendário por coluna da agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Use custom calendar setup" msgstr "Usar uma configuração personalizada do calendário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgctxt "Agenda title" msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Selected Calendars" msgstr "Calendários selecionados" #: widgets/kdatenavigator.cpp:198 #, kde-format msgctxt "start/end week number of line in date picker" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: widgets/kdatenavigator.cpp:204 #, kde-format msgid "Scroll to week number %1" msgstr "Mover para a semana %1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently " "displayed year." msgstr "" "Clique aqui para mover a exibição para a semana número %1, do ano atualmente " "exibido." #: widgets/kdatenavigator.cpp:251 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:253 #, kde-format msgid "A column header of the %1 dates in the month." msgstr "Um cabeçalho de coluna das %1 datas do mês." #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31 #, kde-format msgid "Calendar's custom icon" msgstr "Ícone personalizado do calendário" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Tarefa" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Diário" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34 #, kde-format msgid "Recurring" msgstr "Recorrências" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Somente leitura" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37 #, kde-format msgid "Needs Reply" msgstr "Necessita de resposta" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:38 #, kde-format msgid "Attending" msgstr "Participa" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40 #, kde-format msgid "Maybe Attending" msgstr "Talvez participe" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:41 #, kde-format msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons to use" msgstr "Ícones a usar" #: widgets/navigatorbar.cpp:45 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous year" msgstr "Deslocar para o ano anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "previous year" msgstr "" "Clique neste botão para mover a exibição para o mesmo dia aproximado do ano " "anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous month" msgstr "Deslocar para o mês anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "previous month" msgstr "" "Clique neste botão para mover a exibição para a mesma data aproximada do mês " "anterior" #: widgets/navigatorbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next month" msgstr "Deslocar para o mês seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "next month" msgstr "" "Clique neste botão para mover a exibição para a mesma data aproximada do mês " "seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next year" msgstr "Deslocar para o ano seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "next year" msgstr "" "Clique neste botão para mover a exibição para o mesmo dia aproximado do ano " "seguinte" #: widgets/navigatorbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Selecione um mês" #: widgets/navigatorbar.cpp:79 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Selecione um ano" #: widgets/navigatorbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "monthname" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/navigatorbar.cpp:132 #, kde-format msgctxt "4 digit year" msgid "%1" msgstr "%1"