Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/calligra/calligraplan.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1563057) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1563058) @@ -1,2897 +1,2897 @@ # Translation of calligraplan.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama , 2003, 2004, 2005. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011. # Diniz Bortolotto , 2007. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2017, 2018, 2019, 2020. # Maj Gama , 2009. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2009, 2010. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019. # Aracele Torres , 2010, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calligraplan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-28 08:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-15 09:36-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-28 13:58-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #: about/aboutpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plan" #: about/aboutpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Seja livre." #: about/aboutpage.cpp:72 about/aboutpage.cpp:115 #, kde-format msgid "Plan is a Project Planning and Management application." msgstr "O Plan é um aplicativo para Gerenciamento e Planejamento de Projetos." #: about/aboutpage.cpp:73 #, kde-format msgid "Welcome to Plan." msgstr "Bem-vindo ao Plan." #: about/aboutpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what " "you can use it for." msgstr "" "Estas páginas introdutórias deverão lhe fornecer uma ideia de como usar o " "Plan e para o que poderá usá-lo." #: about/aboutpage.cpp:75 #, kde-format msgid "A short introduction." msgstr "Uma breve introdução." #: about/aboutpage.cpp:76 #, kde-format msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." msgstr "Dicas sobre a manipulação e inspeção dos dados." #: about/aboutpage.cpp:77 #, kde-format msgid "A small tutorial to get you started." msgstr "Um pequeno tutorial para ajudá-lo a começar." #: about/aboutpage.cpp:78 about/aboutpage.cpp:121 about/aboutpage.cpp:181 #: about/aboutpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: about/aboutpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." msgstr "" "Nota: Para ver estas páginas quando estiver em outras partes do " "Plan, escolha a opção do menu Ajuda -> Introdução ao Plan." #: about/aboutpage.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " "allocate resources and then schedule the project according to the dependency " "network and resource availability.

You can find more information online at " "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "" "O Plan pretende gerenciar projetos moderadamente grandes com vários " "recursos. Para lhe permitir modelar o seu projeto de forma adequada, o Plan " "oferece diferentes tipos de dependências de tarefas e restrições temporais. " "Normalmente, você irá definir as suas tarefas, estimar o esforço necessário " "para efetuar cada uma, alocar os recursos e depois agendar o projeto de " "acordo com a rede de dependências e da disponibilidade dos recursos.

Você " "poderá obter mais informações online nem https://userbase.kde.org/Plan

" #: about/aboutpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Next: Tips" msgstr "Próximo: Dicas" #: about/aboutpage.cpp:173 #, kde-format msgid "Editing tips." msgstr "Dicas de edição." #: about/aboutpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "
To edit project data, different views and editors can be " "selected in the View Selector docker.
The views are generally " "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " "done in the Schedules editor.
You can edit attributes in the " "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press " "F2), or open a dialog using the context menu." msgstr "" "
Para editar os dados do projeto, poderá selecionar várias áreas " "e editores na área de Seleção das Vistas.
As áreas são mais " "usadas para inspecionar os dados, após o agendamento do projeto. Não irão " "aparecer dados nas áreas, caso o projeto ainda não tenha sido agendado. O " "agendamento é feito no editor de agendamentos.
Você poderá editar " "os atributos nos vários editores, selecionando para isso o item a editar " "(com o duplo-clique ou com o F2) ou abrindo uma janela com o menu de " "contexto." #: about/aboutpage.cpp:183 #, kde-format msgid "Next: Create a simple project" msgstr "Seguinte: Criar um projeto simples" #: about/aboutpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Create the simplest project ever." msgstr "Criar o projeto mais simples de todos." #: about/aboutpage.cpp:234 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:
  • Create a task by " "selecting Add Task in the toolbar.
  • Set Type to " "Duration.
  • Set Estimate to 8 hours.
  • Set Constraint to As Soon As Possible.
  • Select the schedules editor Editors->Schedules:
    • Create a " "schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
    • Calculate the schedule by selecting Calculate in the toolbar." "
    The task should now have been scheduled to start %1 with a " "duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart " "Views->Gantt." msgstr "" "Selecione o editor de tarefas em Editores->Tarefas:
    • Crie uma " "tarefa com a seleção de Adicionar uma Tarefa na barra de " "ferramentas.
    • Defina Estimar em Duração.
    • Defina a Estimativa como 8 horas.
    • Defina a " "Restrição como sendo O Mais Cedo Possível.
    • Selecione o editor de agendamentos em Editores->Agendamentos:" "
      • Crie um agendamento ou escalonamento com Adicionar um " "Escalonamento, na barra de ferramentas.
      • Calcule o " "escalonamento, usando a opção Calcular da barra de ferramentas.
      A tarefa deverá agora ter sido agendada para começar em %1 com " "duração de 8 horas. Você poderá confirmar isto no gráfico de Gantt em " "Vistas->Gantt." #: about/aboutpage.cpp:250 #, kde-format msgid "Next: Resource allocation" msgstr "Próximo: Alocação de recursos" #: about/aboutpage.cpp:261 #, kde-format msgid "Allocate a resource to the task." msgstr "Alocar um recurso à tarefa." #: about/aboutpage.cpp:263 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:
      • Enter a name (e.g. " "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically create a " "resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
      • Set " "Type to Effort.
      Now you need to schedule the " "project again with the new allocation:
      Select the schedules editor " "Editors->Schedules and calculate the schedule by selecting " "Calculate in the toolbar.

      The task should be scheduled to start " "%1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " "chart Views->Gantt.

      " msgstr "" "Selecione o editor de tarefas em Editores->Tarefas:

      • Indique " "um nome (p.ex. 'João') na coluna Alocação. (O Plan irá criar " "automaticamente um recurso com nome 'João' dentro do grupo de recursos " "'Recursos'.
      • Defina o Tipo como sendo Esforço.
      Agora, terá que agendar o projeto de novo com a nova alocação:
      Selecione o editor de agendamentos em Editores->Agendamentos e " "calcule o agendamento ao selecionar a opção Calcular na barra de " "ferramentas.

      A tarefa deverá ser agendada para começar em %1 com duração " "de 8 horas. Você poderá verificar isto no gráfico de Gantt em Vistas-" ">Gantt.

      " #: about/aboutpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Next: Introduction" msgstr "Próximo: Introdução" #. i18n: ectx: Menu (file) #: calligraplan.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: calligraplan.rc:9 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: calligraplan.rc:20 calligraplan_readonly.rc:4 #, kde-format msgid "&View" msgstr "E&xibir" #. i18n: ectx: Menu (project) #: calligraplan.rc:27 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projeto" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: calligraplan.rc:35 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: calligraplan.rc:40 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #. i18n: ectx: Menu (help) #: calligraplan.rc:43 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #. i18n: ectx: ToolBar (edit) #: calligraplan.rc:47 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hours per year" msgstr "Horas por ano" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Hours per month" msgstr "Horas por mês" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Hours per week" msgstr "Horas por semana" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Hours per day" msgstr "Horas por dia" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Generate working week" msgstr "Gerar semana de trabalho" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Generate working week options" msgstr "Opções da geração de semana de trabalho" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #: calligraplansettings.kcfg:34 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:45 #, kde-format msgid "If none exists" msgstr "Se não existir" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #: calligraplansettings.kcfg:37 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:50 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Generate holidays" msgstr "Gerar feriados" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Generate holidays options" msgstr "Opções da geração de feriados" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "In base calendar" msgstr "No calendário base" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #: calligraplansettings.kcfg:53 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:86 #, kde-format msgid "As sub-calendar" msgstr "Como sub-calendário" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #: calligraplansettings.kcfg:56 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:91 #, kde-format msgid "As separate calendar" msgstr "Como calendário separado" #. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Holiday region" msgstr "Região do feriado" #. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #: calligraplansettings.kcfg:68 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:255 #, kde-format msgid "Monday:" msgstr "Segunda-feira:" #. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85 #: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111 #: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137 #: calligraplansettings.kcfg:150 #, kde-format msgid "Start of working day" msgstr "Início do dia de trabalho" #. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89 #: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115 #: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141 #: calligraplansettings.kcfg:154 #, kde-format msgid "End of working day" msgstr "Fim do dia de trabalho" #. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #: calligraplansettings.kcfg:81 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:195 #, kde-format msgid "Tuesday:" msgstr "Terça-feira:" #. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #: calligraplansettings.kcfg:94 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:205 #, kde-format msgid "Wednesday:" msgstr "Quarta-feira:" #. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #: calligraplansettings.kcfg:107 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:215 #, kde-format msgid "Thursday:" msgstr "Quinta-feira:" #. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #: calligraplansettings.kcfg:120 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:225 #, kde-format msgid "Friday:" msgstr "Sexta-feira:" #. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #: calligraplansettings.kcfg:133 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:235 #, kde-format msgid "Saturday:" msgstr "Sábado:" #. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #: calligraplansettings.kcfg:146 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:245 #, kde-format msgid "Sunday:" msgstr "Domingo:" #. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Name of project manager" msgstr "Nome do gerente do projeto" #. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "Use shared resources" msgstr "Usar recursos compartilhados" #. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:168 #, kde-format msgid "File to contain shared resources" msgstr "Arquivo que contém os recursos compartilhados" #. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Directory that contains projects that share resources" msgstr "Diretório que contém os projetos que compartilham recursos" #. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:174 #, kde-format msgid "Project description" msgstr "Descrição do projeto" #. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Name of task responsible" msgstr "Nome do responsável pela tarefa" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:182 #, kde-format msgid "Scheduling constraint type" msgstr "Tipo de restrição no agendamento" #. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:195 #, kde-format msgid "Defines how start constraint time is used" msgstr "Define como é usada a restrição da data inicial" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Constraint start date and time" msgstr "Restrição da data/hora inicial" #. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:207 #, kde-format msgid "Defines how end constraint time is used" msgstr "Define como é usada a restrição da data final" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Constraint end date and time" msgstr "Restrição da data/hora final" #. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Type of estimate" msgstr "Tipo de estimativa" #. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:228 #, kde-format msgid "Estimate time unit" msgstr "Unidade temporal da estimativa" #. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Expected estimate" msgstr "Estimativa esperada" #. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:246 #, kde-format msgid "Optimistic estimate" msgstr "Estimativa otimista" #. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:250 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Estimativa pessimista" #. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:255 #, kde-format msgid "Task description" msgstr "Descrição da tarefa" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:261 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:263 config/kptcolorsconfigpanel.cpp:33 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Linear" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:264 config/kptcolorsconfigpanel.cpp:34 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Plano" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:269 #, kde-format msgid "Enable summary task level colors" msgstr "Habilitar as cores do nível da tarefa de resumo" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:273 #, kde-format msgid "Summary task default color" msgstr "Cor padrão da tarefa de resumo" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:277 #, kde-format msgid "Summary task color, level 1" msgstr "Cor da tarefa de resumo, nível 1" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:281 #, kde-format msgid "Summary task color, level 2" msgstr "Cor da tarefa de resumo, nível 2" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:285 #, kde-format msgid "Summary task color, level 3" msgstr "Cor da tarefa de resumo, nível 3" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:289 #, kde-format msgid "Summary task color, level 4" msgstr "Cor da tarefa de resumo, nível 4" #. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Task color in normal state" msgstr "Cor da tarefa no estado normal" #. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Task color in critical state" msgstr "Cor da tarefa no estado crítico" #. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:301 #, kde-format msgid "Task color in finished state" msgstr "Cor da tarefa no estado concluído" #. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:305 #, kde-format msgid "Task color in error state" msgstr "Cor da tarefa no estado de erro" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:309 #, kde-format msgid "Milestone color in normal state" msgstr "Cor do marco no estado normal" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:313 #, kde-format msgid "Milestone color in critical state" msgstr "Cor do marco no estado crítico" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:317 #, kde-format msgid "Milestone color in finished state" msgstr "Cor do marco no estado concluído" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:321 #, kde-format msgid "Milestone color in error state" msgstr "Cor do marco no estado de erro" #. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:328 #, kde-format msgid "Automatically check for new work packages" msgstr "Verificar automaticamente os novos pacotes de trabalho" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:331 #, kde-format msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" msgstr "" "A pasta de onde o Plan obtém os pacotes de trabalho dos membros do projeto" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:334 #, kde-format msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" msgstr "Se estiver ativo, o Plan irá excluir o arquivo após a sua leitura" #. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:337 #, kde-format msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" msgstr "Se estiver ativo, o Plan irá salvar o arquivo após a sua leitura" #. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:340 #, kde-format msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" msgstr "" "A pasta onde o Plan guarda os pacotes de trabalho quando o pacote tiver sido " "lido" #. i18n: ectx: label, entry (PublishUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Directory where Plan publishes work packages" msgstr "A pasta de onde o Plan publica os pacotes de trabalho" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "The smallest duration unit allowed" msgstr "A menor unidade de duração permitida" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:353 #, kde-format msgid "The largest duration unit allowed" msgstr "A maior unidade de duração permitida" #. i18n: ectx: label, entry (DocumentationPath), group (Documentation) #: calligraplansettings.kcfg:360 #, kde-format msgid "Path to the documentation" msgstr "Caminho para a documentação" #. i18n: ectx: label, entry (ContextPath), group (Documentation) #: calligraplansettings.kcfg:364 #, kde-format msgid "Path to the context help documentation" msgstr "Caminho para a documentação da ajuda de contexto" #. i18n: ectx: label, entry (ContextLanguage), group (Documentation) #: calligraplansettings.kcfg:368 #, kde-format msgid "" "The context help documentation must have been translated to the language" msgstr "A documentação da ajuda de contexto deve ser traduzida para o idioma" #. i18n: ectx: label, entry (UseLocalTaskModules), group (Task Modules) #: calligraplansettings.kcfg:374 #, kde-format msgid "Use the task modules from your private store" msgstr "Usar os módulos de tarefas do seu armazenamento privado" #. i18n: ectx: label, entry (TaskModulePaths), group (Task Modules) #: calligraplansettings.kcfg:378 #, kde-format msgid "List of paths to task modules" msgstr "Lista de caminhos dos módulos das tarefas" #. i18n: ectx: label, entry (ProjectTemplatePaths), group (Project Templates) #: calligraplansettings.kcfg:384 #, kde-format msgid "List of paths to project templates" msgstr "Lista de caminhos dos modelos de projetos" #: config/ConfigDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Padrões do projeto" #: config/ConfigDialog.cpp:48 kptview.cpp:668 #, kde-format msgid "Work & Vacation" msgstr "Trabalho e Férias" #: config/ConfigDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Task Defaults" msgstr "Padrões da Tarefa" #: config/ConfigDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Task Colors" msgstr "Cores das tarefas" #: config/ConfigDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Task Modules" msgstr "Módulos de tarefas" #: config/ConfigDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Work Package" msgstr "Pacote de Trabalho" #: config/ConfigDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: config/ConfigDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Project Templates" msgstr "Modelos de projeto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Leader) #: config/ConfigDocumentationPanel.ui:40 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:33 #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:65 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "A pessoa responsável por esta tarefa.\n" "\n" "Isto não está limitado às pessoas disponíveis num grupo de recursos, podendo " "ser qualquer pessoa. Você poderá até acessar diretamente ao seu livro de " "endereços com a botão Escolher." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: config/ConfigDocumentationPanel.ui:43 #, kde-format msgid "Documentation:" msgstr "Documentação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextlabel) #: config/ConfigDocumentationPanel.ui:79 #, kde-format msgid "Context help:" msgstr "Ajuda de contexto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) #: config/ConfigDocumentationPanel.ui:95 #, kde-format msgid "Context language" msgstr "Idioma do contexto" #: config/ConfigProjectPanel.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The project manager of this project." msgstr "O gestor deste projeto." #: config/ConfigProjectPanel.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check to enable shared resources" msgstr "Assinale para ativar os recursos compartilhados" #: config/ConfigProjectPanel.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The file where shared resources are defined" msgstr "O arquivo onde são definidos os recursos compartilhados" #: config/ConfigProjectPanel.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The directory where projects sharing the resources are placed" msgstr "A pasta onde estão localizados os projetos que compartilham recursos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: config/ConfigProjectPanel.ui:33 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: config/ConfigProjectPanel.ui:42 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "&Gerente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usrlabel) #: config/ConfigProjectPanel.ui:71 #, kde-format msgid "Use shared resources:" msgstr "Usar recursos compartilhados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, srflabel) #: config/ConfigProjectPanel.ui:85 #, kde-format msgid "Shared resource file:" msgstr "Arquivo de recursos compartilhados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourceFileBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsPlaceBrowseBtn) #: config/ConfigProjectPanel.ui:97 config/ConfigProjectPanel.ui:122 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spplabel) #: config/ConfigProjectPanel.ui:110 #, kde-format msgid "Shared projects:" msgstr "Projetos compartilhados:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget) #: config/ConfigProjectPanel.ui:149 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:481 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: config/ConfigProjectTemplatesPanel.cpp:61 #, kde-format msgid "Project Templates Path" msgstr "Caminho dos modelos de projeto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertTemplatePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertModule) #: config/ConfigProjectTemplatesPanel.ui:17 config/ConfigTaskModulesPanel.ui:37 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeTemplatePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeModule) #: config/ConfigProjectTemplatesPanel.ui:41 config/ConfigTaskModulesPanel.ui:48 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: config/ConfigTaskModulesPanel.cpp:61 #, kde-format msgid "Task Modules Path" msgstr "Caminho dos módulos de tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseLocalTaskModules) #: config/ConfigTaskModulesPanel.ui:17 #, kde-format msgid "Use local task modules" msgstr "Usar os módulos de tarefas locais" #: config/ConfigWorkVacationPanel.cpp:52 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Padrão" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:22 #, kde-format msgid "Working Hours" msgstr "Horas de trabalho" #. i18n: info@whatsthis #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:28 #, kde-format msgid "" "

      Values used for generating default calendars for " "working weeks and holidays.

      The Week calendar uses the values defined in Working week.

      The Week calendar can be Always generated or only generated If " "none exists. The latter choice is the most common as you often have " "calendars defined as part of templates or shared resources.

      Holidays can be generated for your " "region (default) or any region you choose. The holidays can be added into " "the week calendar, as sub-calendar to the week calendar or as a separate " "calendar.

      If a week calendar is not generated, the holidays are put " "into a separate calendar.

      " msgstr "" "

      Os valores usados para gerar os calendários padrão " "para as semanas de trabalho e feriados.

      O calendário da Semana usa os valores definidos na Semana de trabalho.

      O calendário da " "Semana pode ser Sempre gerado ou apenas Se nenhum existir. A última opção é a mais comum " "porque normalmente você tem calendários definidos como parte de modelos ou " "de recursos compartilhados.

      Os Feriados podem ser gerados para a sua região (padrão) ou para " "outra de sua escolha. Os feriados podem ser adicionados ao calendário da " "semana, como um sub-calendário do calendário de trabalho ou como um " "calendário em separado.

      Se não for gerado um calendário da semana, os " "feriados são colocados em um calendário separado.

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:31 #, kde-format msgid "Calendar generation" msgstr "Geração de calendário" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateWeek) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:37 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateHolidays) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:73 kptmaindocument.cpp:1573 #: kptmaindocument.cpp:1577 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Feriados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:81 #, kde-format msgid "In week calendar" msgstr "No calendário semanal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:99 #, kde-format msgid "Holida&y region:" msgstr "Região dos &feriados:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:131 #, kde-format msgid "Working week" msgstr "Semana de trabalho" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:192 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:252 #, kde-format msgid "Tick if working day" msgstr "Marcar se dia de trabalho" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:202 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:212 #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:222 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:232 #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:242 #, kde-format msgid "Tick if working day" msgstr "Marcar se dia de trabalho" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:266 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Conversões das estimativas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:273 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "São usados estes valores se a sua estimativa não for em horas.\n" "Digamos que consome 8 horas por dia. Se estimar que uma tarefa necessita de " "um esforço de 3 dias para terminar, este é convertido para 24 horas quando a " "tarefa for agendada. A hora que de fato irá terminar será obviamente " "dependente da disponibilidade da pessoa (ou pessoas) que estiverem " "atribuídas à tarefa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:282 #, kde-format msgid "Hours &per year:" msgstr "Ho&ras por ano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:311 #, kde-format msgid "Hours per &month:" msgstr "Horas por &mês:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:356 #, kde-format msgid "Hours per wee&k:" msgstr "Horas por &semana:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:385 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Este valores são usados quando estimar o esforço necessário para completar " "uma tarefa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:388 #, kde-format msgid "Hours per &day:" msgstr "Horas por &dia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:28 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Gradiente:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:57 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Summary task" msgstr "Tarefa de resumo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:69 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default:" msgstr "Padrão:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SummaryTaskLevelColorsEnabled) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Use level colors" msgstr "Usar as cores do nível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:110 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 1" msgstr "Nível 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:139 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 2" msgstr "Nível 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:168 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 3" msgstr "Nível 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:197 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 4" msgstr "Nível 4" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:231 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Task" msgstr "Tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:243 config/kptcolorsconfigpanel.ui:385 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:275 config/kptcolorsconfigpanel.ui:417 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Critical:" msgstr "Crítico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:307 config/kptcolorsconfigpanel.ui:449 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Finished:" msgstr "Concluído:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:339 config/kptcolorsconfigpanel.ui:481 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Error:" msgstr "Erro:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:373 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Milestone" msgstr "Marco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:36 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Responsável:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Insira uma pessoa do seu livro de endereços" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Insira uma pessoa do seu livro de endereços." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:78 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:96 #, kde-format msgid "Scheduling constraint:" msgstr "Restrição no agendamento:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:119 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Assim que possível" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:124 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Mais tarde possível" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:129 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Deve iniciar em" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:134 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Deve terminar em" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:139 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Iniciar Não Antes De" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Não concluir depois de" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:149 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Intervalo fixo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_5) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:163 #, kde-format msgid "Constraint Start time usage:" msgstr "Restrição da utilização da data inicial:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:186 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:262 #, kde-format msgid "Current date and time" msgstr "Data/hora atual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:191 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:267 #, kde-format msgid "Current date, specified time" msgstr "Data atual, hora indicada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:196 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:272 #, kde-format msgid "Specified date and time" msgstr "Data/hora indicada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:210 #, kde-format msgid "Constraint start time:" msgstr "Restrição da hora inicial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:239 #, kde-format msgid "Constraint End time usage:" msgstr "Restrição da utilização da hora final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_4) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:286 #, kde-format msgid "Constraint end time:" msgstr "Restrição da hora final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:322 #, kde-format msgid "Estimate type:" msgstr "Tipo de estimativa:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:348 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Esforço" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:353 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:367 #, kde-format msgid "Expected estimate:" msgstr "Estimativa esperada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:399 #, kde-format msgid "Optimistic estimate:" msgstr "Estimativa otimista:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OptimisticRatio) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PessimisticRatio) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:415 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:450 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:434 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate:" msgstr "Estimativa pessimista:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:17 #, kde-format msgid "Retrieve" msgstr "Obter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckForWorkPackages) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:23 #, kde-format msgid "Check for work packages" msgstr "Procurar por pacotes de trabalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:32 #, kde-format msgid "Retrieve:" msgstr "Obter:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:47 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DeleteFile) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:53 #, kde-format msgid "Delete file after it has been retrieved" msgstr "Apagar o arquivo após a sua transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_SaveFile) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:60 #, kde-format msgid "Archive file after it has been retrieved" msgstr "Arquivar o arquivo após a sua transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:69 #, kde-format msgid "Archive:" msgstr "Arquivo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:84 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Publicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:92 #, kde-format msgid "Publish:" msgstr "Publicar:" #: KPlatoXmlLoader.cpp:69 #, kde-format msgid "" "This document has no syntax version.\n" "Opening it in Plan may lose information." msgstr "" "Este documento não possui versão da sintaxe.\n" "Abri-lo com o Plan pode causar a perda de informações." #: KPlatoXmlLoader.cpp:71 KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125 #: kptmaindocument.cpp:358 kptmaindocument.cpp:645 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: KPlatoXmlLoader.cpp:71 #, kde-format msgid "File-Format Error" msgstr "Erro de formato de arquivo" #: KPlatoXmlLoader.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " "load.\n" "Syntax version: %1\n" "Opening it in this version of Plan may lose some information." msgstr "" "Este documento foi criado com uma versão mais recente do KPlato que o Plan " "pode abrir.\n" "Versão da sintaxe: %1\n" "Abri-lo com esta versão do Plan pode causar a perda de algumas informações." #: KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125 kptmaindocument.cpp:358 #: kptmaindocument.cpp:645 #, kde-format msgid "File-Format Mismatch" msgstr "Erro no formato de arquivo" #: KPlatoXmlLoader.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " "version: %1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Este documento foi criado com uma versão mais recente do KPlatoWork (versão " "da sintaxe: %1)\n" "Abri-lo com esta versão do PlanWork irá perder algumas informações." #: kptaboutdata.h:37 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "Plan" msgstr "Plan" #: kptaboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Project Planning and Management Tool" msgstr "Ferramenta de gerenciamento e planejamento de projetos" #: kptaboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" msgstr "Copyright 1998-%1, equipe do Plan" #: kptaboutdata.h:45 #, kde-format msgid "Dag Andersen" msgstr "Dag Andersen" #: kptaboutdata.h:46 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: kptaboutdata.h:47 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: kptaboutdata.h:48 #, kde-format msgid "Raphael Langerhorst" msgstr "Raphael Langerhorst" #. i18n translator strings #: kptaboutdata.h:51 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marcus Gama, André Marcelo Alvarenga" #: kptaboutdata.h:52 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "marcus.gama@gmail.com, alvarenga@kde.org" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Network = task dependency network" msgid "Network Scheduler" msgstr "Agendador em rede" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" msgstr "Agendador incorporado baseado na rede (PERT)" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler generally " "schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it " "is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If " "overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource " "will be scheduled later in time.Tasks with time constraints " "will be scheduled first to minimize the problem with resource conflictsThis scheduler does not handle resource conflicts well.You can try a different scheduler if available. You may also change " "resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts." msgstr "" "Agendamento em rede (PERT)O agendador em rede " "normalmente agenda tarefas de acordo com suas dependências. Quando uma " "tarefa é agendada isto é feito completamente, reservando recursos se " "disponíveis. Se o uso simultâneo de recursos não for permitido, as tarefas " "seguintes que necessitam do mesmo recurso serão agendadas para mais tarde.Tarefas com restrições de tempo serão agendadas primeiro para " "minimizar o problema com conflitos de recursosEste " "agendador não gerencia conflitos de recurso muito bem.Você pode tentar " "um agendador diferente se disponível. Você pode também mudar as alocações de " "recursos ou adicionar dependências simuladas para evitar os conflitos." #: kptinsertfiledlg.cpp:34 #, kde-format msgid "Insert File" msgstr "Inserir arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptinsertfilepanel.ui:40 #, kde-format msgid "Current node:" msgstr "Nó atual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject) #: kptinsertfilepanel.ui:68 #, kde-format msgid "Insert on top level" msgstr "Inserir no nível de topo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent) #: kptinsertfilepanel.ui:75 #, kde-format msgid "Insert as children to current node" msgstr "Inserir como filhos do nó atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter) #: kptinsertfilepanel.ui:82 #, kde-format msgid "Insert after current node" msgstr "Inserir após o nó atual" #: kptloadsharedprojectsdialog.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Load Resource Assignments" msgstr "Carregar as atribuições de recursos" #: kptmaindocument.cpp:310 kptmaindocument.cpp:615 #, kde-format msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Documento inválido. Nenhum tipo MIME especificado." #: kptmaindocument.cpp:349 #, kde-format msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" msgstr "" "Documento inválido. Esperado o tipo MIME application/x-vnd.kde.plan, " "recebido %1" #: kptmaindocument.cpp:356 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of Plan will lose some information." msgstr "" "Este documento foi criado com uma versão mais recente do Plan (versão da " "sintaxe: %1)\n" "Abri-lo com esta versão do Plan pode causar a perda de algumas informações." #: kptmaindocument.cpp:503 #, kde-format msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" msgstr "Não foi possível criar o pacote de trabalho para salvar: %1" #: kptmaindocument.cpp:511 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Não foi possível gravar em '%1'. A partição está cheia?" #: kptmaindocument.cpp:538 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Salvando..." #: kptmaindocument.cpp:632 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1" msgstr "" "Documento inválido. Era esperado o tipo MIME 'application/x-vnd.kde.plan." "work', mas obteve-se %1" #: kptmaindocument.cpp:643 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Este documento foi criado com uma versão mais recente do PlanWork (versão da " "sintaxe: %1)\n" "Abri-lo com esta versão do PlanWork irá perder algumas informações." #: kptmaindocument.cpp:1039 kptmaindocument.cpp:1075 kptmaindocument.cpp:1208 #, kde-format msgid "Internal error, failed to insert file." msgstr "Erro interno, não foi possível inserir o arquivo." #: kptmaindocument.cpp:1237 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert project" msgstr "Inserir projeto" #: kptmaindocument.cpp:1310 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Grupo: %1" #: kptmaindocument.cpp:1316 #, kde-format msgid "Resource: %1" msgstr "Recurso: %1" #: kptmaindocument.cpp:1321 #, kde-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Calendário: %1" #: kptmaindocument.cpp:1326 #, kde-format msgid "" "Shared resources has been removed from the shared resources file.\n" "Select how they shall be treated in this project." msgstr "" "Os recursos compartilhados foram removidos do arquivo de recursos " "compartilhados.\n" "Selecione como eles devem ser tratados neste projeto." #: kptmaindocument.cpp:1329 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Shared resources" msgstr "Recursos compartilhados" #: kptmaindocument.cpp:1331 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converter" #: kptmaindocument.cpp:1332 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #: kptmaindocument.cpp:1543 #, kde-format msgctxt "Base calendar name" msgid "Base" msgstr "Base" #: kptschedulesdocker.cpp:39 #, kde-format msgid "Schedule Selector" msgstr "Seletor de Agenda" #: kptview.cpp:200 #, kde-format msgid "Create Project Template..." msgstr "Criar modelo de projeto..." #: kptview.cpp:204 #, kde-format msgid "Create New Project..." msgstr "Criar novo projeto..." #: kptview.cpp:216 #, kde-format msgid "Show Selector" msgstr "Mostrar Seletor" #: kptview.cpp:223 kptview.cpp:264 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: kptview.cpp:227 #, kde-format msgid "Define Estimate Conversions..." msgstr "Definir Conversões das Estimativas..." #: kptview.cpp:231 #, kde-format msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Definir Padrão de WBS..." #: kptview.cpp:235 #, kde-format msgid "Define Currency..." msgstr "Definir a moeda..." #: kptview.cpp:239 #, kde-format msgid "Edit Description..." msgstr "Editar descrição..." #: kptview.cpp:244 #, kde-format msgid "Insert Project File..." msgstr "Inserir arquivo de projeto..." #: kptview.cpp:248 #, kde-format msgid "Load Shared Projects..." msgstr "Carregar os projetos compartilhados..." #: kptview.cpp:253 #, kde-format msgid "Open Report Definition File..." msgstr "Abrir o arquivo de definição do relatório..." #: kptview.cpp:259 #, kde-format msgid "Introduction to Plan" msgstr "Introdução ao Plan" #: kptview.cpp:267 #, kde-format msgid "Progress..." msgstr "Progresso..." #: kptview.cpp:270 #, kde-format msgid "Delete Task" msgstr "Excluir Tarefa" #: kptview.cpp:273 #, kde-format msgid "Description..." msgstr "Descrição..." #: kptview.cpp:276 #, kde-format msgid "Documents..." msgstr "Documentos..." #: kptview.cpp:279 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Recuar tarefa" #: kptview.cpp:282 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Retirar recuo da Tarefa" #: kptview.cpp:285 #, kde-format msgid "Move Task Up" msgstr "Mover Tarefa Acima" #: kptview.cpp:288 #, kde-format msgid "Move Task Down" msgstr "Mover Tarefa Abaixo" #: kptview.cpp:292 #, kde-format msgid "Edit Resource..." msgstr "Editar Recurso..." #: kptview.cpp:296 #, kde-format msgid "Edit Dependency..." msgstr "Editar Dependência..." #: kptview.cpp:299 #, kde-format msgid "Delete Dependency" msgstr "Apagar Dependência" #: kptview.cpp:309 #, kde-format msgid "Work Packages..." msgstr "Pacotes de Trabalho..." #: kptview.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work packages available" msgstr "Pacotes de trabalho disponíveis" #: kptview.cpp:401 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This action cannot be undone.Create a new Project " "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " "information is removed.Do you want to continue?" msgstr "" "Esta ação não pode ser desfeita.Crie um novo projeto " "a partir do atual, com as novas identidades de projetos e tarefas.As " "identidades de recursos e calendários não serão alteradas.Todas as " "informações de agendamento são removidas.Deseja continuar?" #: kptview.cpp:528 #, kde-format msgid "Edit task scheduling constraints" msgstr "Editar as restrições de agendamento da tarefa" #: kptview.cpp:528 #, kde-format msgid "Task Constraints" msgstr "Restrições da tarefa" #: kptview.cpp:538 #, kde-format msgid "Edit task cost" msgstr "Editar o custo da tarefa" #: kptview.cpp:538 #, kde-format msgid "Task Cost" msgstr "Custo da tarefa" #: kptview.cpp:585 #, kde-format msgid "Generate reports" msgstr "Gerar relatórios" #: kptview.cpp:591 kptview.cpp:3255 #, kde-format msgid "Task Status Report" msgstr "Relatório de Estado da Tarefa" #: kptview.cpp:669 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit working- and vacation days for resources" msgstr "Editar os dias de trabalho e de férias dos recursos" #: kptview.cpp:671 #, kde-format msgid "Cost Breakdown Structure" msgstr "Estrutura de Repartição de Custos" #: kptview.cpp:672 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit cost breakdown structure." msgstr "Editar a estrutura de repartição de custos." #: kptview.cpp:674 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: kptview.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit resource breakdown structure" msgstr "Editar a estrutura de repartição dos recursos" #: kptview.cpp:677 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: kptview.cpp:678 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit work breakdown structure" msgstr "Editar a estrutura de repartição do trabalho" #: kptview.cpp:680 #, kde-format msgid "Dependencies (Graphic)" msgstr "Dependências (Gráfico)" #: kptview.cpp:681 kptview.cpp:684 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit task dependencies" msgstr "Editar dependências das tarefas" #: kptview.cpp:683 #, kde-format msgid "Dependencies (List)" msgstr "Dependências (Lista)" #: kptview.cpp:687 kptview.cpp:689 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Agendamentos" #: kptview.cpp:690 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculate and analyze project schedules" msgstr "Calcular e analisar os agendamentos dos projetos" #: kptview.cpp:692 kptviewlistdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Project Performance Chart" msgstr "Gráfico de Performance do Projeto" #: kptview.cpp:693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View project status information" msgstr "Ver informação de estado do projeto" #: kptview.cpp:695 kptviewlistdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Task Status" msgstr "Estado da Tarefa" #: kptview.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task progress information" msgstr "Ver informação de progresso da tarefa" #: kptview.cpp:698 #, kde-format msgid "Task Execution" msgstr "Execução da tarefa" #: kptview.cpp:699 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task execution information" msgstr "Ver informação da execução da tarefa" #: kptview.cpp:701 kptviewlistdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Work Package View" msgstr "Vista do Pacote de Trabalho" #: kptview.cpp:702 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task work package information" msgstr "Ver as informações do progresso da tarefa" #: kptview.cpp:704 #, kde-format msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: kptview.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View Gantt chart" msgstr "Ver gráfico de Gantt" #: kptview.cpp:707 #, kde-format msgid "Milestone Gantt" msgstr "Gantt do Marco" #: kptview.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View milestone Gantt chart" msgstr "Ver o gráfico de Gantt do marco" #: kptview.cpp:710 kptviewlistdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Resource Assignments" msgstr "Atribuição de Recursos" #: kptview.cpp:711 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in a table" msgstr "Ver atribuições dos recursos no gráfico em uma mesa" #: kptview.cpp:713 kptviewlistdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Resource Assignments (Gantt)" msgstr "Atribuição de Recursos (Gantt)" #: kptview.cpp:714 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in Gantt chart" msgstr "Ver atribuições dos recursos no gráfico de Gantt" #: kptview.cpp:716 kptviewlistdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Divisão dos Custos" #: kptview.cpp:717 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View planned and actual cost" msgstr "Ver o custo planejado e o atual" #: kptview.cpp:719 kptviewlistdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Tasks Performance Chart" msgstr "Gráfico de Performance das Tarefas" #: kptview.cpp:720 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View tasks performance status information" msgstr "Ver a informação do status do desempenho das tarefas" #: kptview.cpp:722 #, kde-format msgid "Reports Generator" msgstr "Gerador de relatórios" #: kptview.cpp:723 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate reports" msgstr "Gerar relatórios" #: kptview.cpp:725 kptview.cpp:3252 kptviewlistdialog.cpp:122 #: kptviewlistdialog.cpp:564 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Report" msgstr "Relatório" #: kptview.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View report" msgstr "Ver o relatório" #: kptview.cpp:737 #, kde-format msgid "Editors" msgstr "Editores" #: kptview.cpp:739 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Visões" #: kptview.cpp:741 #, kde-format msgctxt "Project execution views" msgid "Execution" msgstr "Execução" #: kptview.cpp:743 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: kptview.cpp:1743 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name" msgid "Calculate %1" msgstr "Calcular %1" #: kptview.cpp:1762 #, kde-format msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." msgstr "" "Não foi possível colocar uma linha de base. O projeto já possui as linhas de " "base delimitadas." #: kptview.cpp:1767 #, kde-format msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" msgstr "" "Este projeto tem uma linha base definida. Você deseja remover a linha base?" #: kptview.cpp:1771 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset baseline %1" msgstr "Limpar linha base %1" #: kptview.cpp:1774 kptview.cpp:1778 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Baseline %1" msgstr "Linha base %1" #: kptview.cpp:1789 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Adicionar agendamento %1" #: kptview.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete schedule %1" msgstr "Remover agendamento %1" #: kptview.cpp:1807 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move schedule %1" msgstr "Mover agendamento %1" #: kptview.cpp:1870 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add milestone" msgstr "Adicionar marco" #: kptview.cpp:1894 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-milestone" msgstr "Adicionar submarco" #: kptview.cpp:2282 #, kde-format msgid "" "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "Uma tarefa agendada será removida. Isto irá invalidar o agendamento." #: kptview.cpp:2290 kptview.cpp:2294 kptview.cpp:2310 kptview.cpp:2334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task" msgid_plural "Delete tasks" msgstr[0] "Excluir tarefa" msgstr[1] "Excluir tarefas" #: kptview.cpp:2329 #, kde-format msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." msgstr "Esta tarefa foi agendada. Isto irá invalidar o agendamento." #: kptview.cpp:2353 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Indent task" msgstr "Recuar tarefa" #: kptview.cpp:2367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unindent task" msgstr "Retirar recuo da tarefa" #: kptview.cpp:2389 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task up" msgstr "Mover tarefa acima" #: kptview.cpp:2410 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task down" msgstr "Mover tarefa abaixo" #: kptview.cpp:2446 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Adicionar dependência da tarefa" #: kptview.cpp:2507 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Excluir dependência da tarefa" #: kptview.cpp:2544 kptview.cpp:2605 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resource" msgid_plural "Delete resources" msgstr[0] "Excluir recurso" msgstr[1] "Excluir recursos" #: kptview.cpp:2549 kptview.cpp:2607 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroup" msgid_plural "Delete resourcegroups" msgstr[0] "Excluir grupo de recursos" msgstr[1] "Excluir grupos de recursos" #: kptview.cpp:2558 kptview.cpp:2566 #, kde-format msgid "" "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "Será removido um recurso agendado. Isto irá invalidar o agendamento." #: kptview.cpp:2603 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroups and resources" msgstr "Excluir os recursos e grupos de recursos" #: kptview.cpp:2774 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:
      %1" msgstr "Não foi possível acessar o arquivo:
      %1" #: kptview.cpp:2900 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Modificar nome" #: kptview.cpp:2902 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Modificar o nome da tarefa" #: kptview.cpp:2903 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Modificar o nome do marco" #: kptview.cpp:2904 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Modificar o nome da tarefa de resumo" #: kptview.cpp:2905 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Modificar o nome do projeto" #: kptview.cpp:2997 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Not scheduled" msgstr "Não agendado" #: kptview.cpp:3039 #, kde-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário" #: kptview.cpp:3045 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" msgstr "" "Não foi possível salvar no arquivo temporário:
      %1" #: kptview.cpp:3053 #, kde-format msgid "Work Package: %1" msgstr "Pacote de Trabalho: %1" #: kptview.cpp:3054 #, kde-format msgctxt "1=project name, 2=task name" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #: kptview.cpp:3084 #, kde-format msgid "Failed to open work package file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo do pacote de trabalho" #: kptview.cpp:3091 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" msgstr "" "Não foi possível salvar no arquivo temporário:
      %1" #: kptview.cpp:3100 #, kde-format msgid "Work Package for project: %1" msgstr "Pacote de trabalho para o projeto: %1" #: kptview.cpp:3253 #, kde-format msgctxt "Project manager" msgid "Manager:" msgstr "Gerente:" #: kptview.cpp:3254 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Projeto:" #: kptview.cpp:3256 #, kde-format msgctxt "As in: Page 1 of 2" msgid "of" msgstr "de" #: kptview.cpp:3257 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Página" #: kptview.cpp:3258 #, kde-format msgctxt "Task name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kptview.cpp:3259 #, kde-format msgctxt "Task completion" msgid "Completion (%)" msgstr "Completado (%)" #: kptviewlist.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "View SelectorThis is the list of views and editors.You can configure the list by using the context menu:" "Rename categories or viewsConfigure. Move, remove, " "rename or edit tool tip for categories or viewsInsert " "categories and viewsMore..." msgstr "" -"Seletor de JanelasEsta é a lista com todas as áreas e " +"Seletor de janelasEsta é a lista com todas as áreas e " "editores.Você poderá configurar a lista, usando para isso o " "menu de contexto:Renomear as categorias ou áreasConfigurar, mover, remover, renomear ou dica de edição para as " "categorias ou áreasInserir categorias e áreasMais..." #: kptviewlist.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule selectorSelects the schedule to be used when " "displaying schedule dependent data.Unscheduled tasks are only " "shown in editors.More..." msgstr "" "Seletor do agendamentoSeleciona o agendamento a ser " "usado quando estiver exibindo os dados dependentes do cronograma.As tarefas não-agendadas só são apresentadas nos editores.Mais..." #: kptviewlist.cpp:604 #, kde-format msgid "Removing this category will also remove all its views." msgstr "Remover esta categoria irá também remover todas as suas vistas." #: kptviewlist.cpp:738 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: kptviewlist.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view" msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: kptviewlist.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu remove view" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: kptviewlist.cpp:755 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view category" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: kptviewlist.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view category" msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: kptviewlist.cpp:763 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Remove view category" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: kptviewlist.cpp:772 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Insert View" msgid "Insert..." msgstr "Inserir..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20 #, kde-format msgid "The category of the view" msgstr "A categoria da visão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55 #, kde-format msgid "The view is placed after this view" msgstr "A visão é colocada depois dessa visão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23 #: kptviewlisteditview.ui:58 #, kde-format msgid "After" msgstr "Após" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:75 #, kde-format msgid "The type of view" msgstr "Tipo de visão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:78 #, kde-format msgid "View type:" msgstr "Tipo de visão:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel) #: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78 #, kde-format msgid "The name of the view" msgstr "O nome da visão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46 #: kptviewlisteditview.ui:81 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94 #, kde-format msgid "The views description" msgstr "Descrição da visão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62 #: kptviewlisteditview.ui:97 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: kptviewlistdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add View" msgstr "Adicionar janela" #: kptviewlistdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Resource Editor" msgstr "Editor de Recursos" #: kptviewlistdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Task Editor" msgstr "Editor de Tarefas" #: kptviewlistdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Work & Vacation Editor" msgstr "Editor de Trabalho e Férias" #: kptviewlistdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Accounts Editor" msgstr "Editor de Contas" #: kptviewlistdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Dependency Editor (Graphic)" msgstr "Editor de Dependências (Gráfico)" #: kptviewlistdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Dependency Editor (List)" msgstr "Editor de Dependências (Lista)" #: kptviewlistdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Schedule Handler" msgstr "Gerenciador de Agenda" #: kptviewlistdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Task View" msgstr "Visão de Tarefas" #: kptviewlistdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Gantt View" msgstr "Visualização Gantt" #: kptviewlistdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Milestone Gantt View" msgstr "Visão Gantt de Marcos" #: kptviewlistdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Reports generator" msgstr "Gerador de relatórios" #: kptviewlistdialog.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.You can edit the category name to create " "a new category." msgstr "" "A categoria da visãoA visão é colocada sob essa " "categoria no seletor de visão.Você pode editar o nome da categoria para " "criar uma nova categoria." #: kptviewlistdialog.cpp:200 kptviewlistdialog.cpp:412 #: kptviewlistdialog.cpp:503 kptviewlistdialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Topo" #: kptviewlistdialog.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure View" msgstr "Configurar visão" #: kptviewlistdialog.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.Selecting a different category will move " "the view to the new category.You can edit the category name to create a " "new category." msgstr "" "A categoria da visãoA visão é colocada sob essa " "categoria no seletor de visão.Selecionar uma categoria diferente moverá " "a visão para a nova categoria.Você pode editar o nome da categoria para " "criar uma nova categoria." #: kptviewlistdialog.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category" msgstr "Configurar categoria" #: kptviewlistdialog.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Report" msgstr "Adicionar relatório" #: kptviewlistdocker.cpp:68 kptviewlistdocker.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector [modified]" msgstr "Seletor de Janelas [modificado]" #: kptviewlistdocker.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector" msgstr "Seletor de Janelas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:22 #, kde-format msgid "Words" msgstr "Palavras" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:27 #, kde-format msgid "Sentences" msgstr "Frases" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:32 #, kde-format msgid "Syllables" msgstr "Sílabas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:37 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linhas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:42 #, kde-format msgid "Characters incl. spaces" msgstr "Caracteres com espaços" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:47 #, kde-format msgid "Characters without spaces" msgstr "Caracteres sem espaços" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:52 #, kde-format msgid "Flesch reading ease" msgstr "Facilidade de leitura de Flesch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count) #: kptviewlistdocker.ui:63 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh) #: kptviewlistdocker.ui:73 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes) #: kptviewlistdocker.ui:84 #, kde-format msgid "Include text from foot- and endnotes" msgstr "Incluir o texto das notas de rodapé e finais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh) #: kptviewlistdocker.ui:91 #, kde-format msgid "Automatically refresh data" msgstr "Atualizar automaticamente os dados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:20 #, kde-format msgid "The category is placed after this category" msgstr "A categoria é colocada depois dessa categoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:43 #, kde-format msgid "The name of the category" msgstr "O nome da categoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:59 #, kde-format msgid "The description of the category" msgstr "A descrição da categoria" #: welcome/WelcomeView.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new projectCreates a new project with default " "values defined in Settings.Opens the " "project dialog so you can define project specific " "properties like Project Name, Target Start and - End times.More..." msgstr "" "Criar um novo projetoCria um novo projeto com os " "valores predefinidos em Configurações.Abre a " "caixa de diálogo do projeto para que possa definir " "propriedades específicas do projeto, como o Nome do projeto e as datas de Início-Alvo e Fim-" -"Alvo.Mais informações..." +"Alvo.Mais..." #: welcome/WelcomeView.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesCreate a shared resources file.This enables you to only create your resources once, you just refer to your " "resources file when you create a new project.These resources can then " "be shared between projects to avoid overbooking resources across projects." "Shared resources must be defined in a separate file.More..." msgstr "" "Recursos compartilhadosCria um arquivo de recursos " "compartilhados.Isto permite-lhe criar os seus recursos apenas uma vez, " "podendo fazer referência ao seu arquivo de recursos quando criar um novo " "projeto.Os recursos também podem ser compartilhados entre projetos para " "evitar a sobrecarga de recursos entre os vários projetos.Os recursos " "compartilhados devem ser definidos em um arquivo separado.Mais informações..." +"url='%1'>Mais..." #: welcome/WelcomeView.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Recent ProjectsA list of the 10 most recent project " "files opened.This enables you to quickly open projects you " "have worked on recently." msgstr "" "Projetos recentesUma lista com os 10 arquivos de " "projetos abertos mais recentemente.Isto permite-lhe abrir " "rapidamente projetos em que você trabalhou recentemente." #: welcome/WelcomeView.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Introduction to <application>Plan</application>These " "introductory pages gives you hints and tips on what you can use " "Plan for, and how to use it." msgstr "" "Introdução ao <application>Plan</application>Estas " "páginas introdutórias apresentam dicas e sugestões para uso do " "Plan." #: welcome/WelcomeView.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Context helpHelp is available many places using " "What's This.It is activated using the menu entry " "Help->What's this? or the keyboard shortcut " "Shift+F1.In dialogs it is available via " "the ? in the dialog title bar.If you see " "More... in the text, pressing it will display more " "information from online resources in your browser." msgstr "" "Ajuda de contextoEstá disponível a ajuda em muitos " "outros locais com a opção O que é isto?.Ela é " "ativada com a opção Ajuda->O que é isto? ou com a " "combinação de teclas Shift+F1.Nas caixas " "de diálogo, ela está disponível através do ícone ? na " "barra de título da caixa de diálogo.Se existir a opção Mais informações... no texto, ao clicar nela irá apresentar " "mais informações dos recursos online no seu navegador." #: welcome/WelcomeView.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Project TemplatesSelect a template to create a new " "project based on the selected template.Plan searches for " "templates in the places you can define in the settings dialog: " "Settings->Configure Plan.You can create " "new templates from a project using the File->Create Project " "Template menu entry.More..." msgstr "" "Modelos de projetoSelecione um modelo para criar um " "novo projeto baseado em um modelo selecionado.O Plan pesquisa " "por modelos nos lugares que você definir na janela de configurações: " "Configurações->Configurar Plan.Você pode " "criar novos modelos a partir de um projeto usando a entrada de menu " "Arquivo->Criar modelo de projeto.Mais..." #: welcome/WelcomeView.cpp:321 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectBtn) #: welcome/WelcomeView.ui:37 #, kde-format msgid "New project" msgstr "Novo projeto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: welcome/WelcomeView.ui:63 #, kde-format msgid "" "

      Template projects:

      " msgstr "" "

      Modelos de projeto:

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createResourceFileBtn) #: welcome/WelcomeView.ui:107 #, kde-format msgid "Create Shared Resources" msgstr "Criar os recursos compartilhados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: welcome/WelcomeView.ui:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

      Open Project

      Displays a file dialog enabling you to open an existing project.

      " msgstr "" "

      Abrir projeto

      Mostra uma caixa de diálogo de arquivos que lhe permite abrir um " "projeto existente.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: welcome/WelcomeView.ui:155 #, kde-format msgid "Open Project..." msgstr "Abrir projeto..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: welcome/WelcomeView.ui:181 #, kde-format msgid "" "

      Recent projects:

      " msgstr "" "

      Projetos recentes:

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introductionBtn) #: welcome/WelcomeView.ui:236 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextHelp) #: welcome/WelcomeView.ui:275 #, kde-format msgid "" "

      Context Help

      Many functions has help and hints that can be displayed with What's this.

      Activate it by " "selecting Help->What's this or " "Shift+F1.

      Try it on this " "text!

      " msgstr "" "

      Ajuda de contexto

      Muitas funções têm ajudas e dicas que podem ser apresentadas com " "o O que é isto?.

      Ative-a " "selecionando Ajuda->O que é isto? ou usando a combinação de teclas Shift+F1.

      Experimente neste texto!

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: welcome/WelcomeView.ui:311 #, kde-format msgid "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "https://userbase.kde.org/Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: welcome/WelcomeView.ui:314 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "" "Plan user " "documentation" msgstr "" "Documentação do " "usuário do Plan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: welcome/WelcomeView.ui:327 #, kde-format msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" msgstr "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: welcome/WelcomeView.ui:330 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "" "Community forum" msgstr "" "Fórum da comunidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: welcome/WelcomeView.ui:343 #, kde-format msgid "https://calligra.org" msgstr "https://calligra.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: welcome/WelcomeView.ui:346 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calligra" msgstr "Calligra" #~ msgid "Calculation" #~ msgstr "Cálculo" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Immediate on change" #~ msgstr "Imediatamente ao mudar" #~ msgid "Constraints" #~ msgstr "Restrições" #~ msgid "Allow overbooking of resources" #~ msgstr "Permitir reserva de recursos" #~ msgid "Configure Plan..." #~ msgstr "Configurar o Plan..." #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Caminho:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Idioma:" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/calligra/calligraplanlibs.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1563057) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1563058) @@ -1,9651 +1,9651 @@ # Translation of calligraplanlibs.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2007-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marcus Gama , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Diniz Bortolotto , 2007. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2009, 2010, 2012. # Luiz Fernando Ranghetti , 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020. # Aracele Torres , 2010, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calligraplanlibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-28 08:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-21 10:48-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-28 13:59-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1082 kernel/kptdocuments.cpp:291 #, kde-format msgid "Document loaded, URL=%1" msgstr "Documento carregado, URL=%1" #: kernel/kptaccount.cpp:903 models/kptresourcemodel.cpp:516 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #: kernel/kptcalendar.cpp:99 kernel/kptcalendar.cpp:111 #: ui/kptcalendareditor.cpp:206 ui/kptcalendareditor.cpp:665 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: kernel/kptcalendar.cpp:101 kernel/kptcalendar.cpp:111 #: ui/kptcalendareditor.cpp:204 ui/kptcalendareditor.cpp:663 #, kde-format msgid "Non-working" msgstr "Sem trabalhar" #: kernel/kptcalendar.cpp:103 kernel/kptcalendar.cpp:111 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Trabalhando" #: kernel/kptdocuments.cpp:75 kernel/kptdocuments.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kernel/kptdocuments.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@item The produced document" msgid "Product" msgstr "Produto" #: kernel/kptdocuments.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Document is used for reference" msgid "Reference" msgstr "Referência" #: kernel/kptdocuments.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send a copy of the document" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: kernel/kptdocuments.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send the reference (url) of the document" msgid "Reference" msgstr "Referência" #: kernel/kptduration.cpp:189 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h:%2m" msgstr "%1h:%2m" #: kernel/kptduration.cpp:191 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h" msgstr "%1h" #: kernel/kptduration.cpp:219 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h:%3m" msgstr "%1d %2h:%3m" #: kernel/kptduration.cpp:221 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h" msgstr "%1d %2h" #: kernel/kptduration.cpp:223 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d" msgstr "%1d" #: kernel/kptduration.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!" msgid "Y" msgstr "A" #: kernel/kptduration.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!" msgid "M" msgstr "M" #: kernel/kptduration.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!" msgid "w" msgstr "sm" #: kernel/kptduration.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!" msgid "d" msgstr "d" #: kernel/kptduration.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!" msgid "h" msgstr "h" #: kernel/kptduration.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!" msgid "m" msgstr "m" #: kernel/kptduration.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!" msgid "s" msgstr "s" #: kernel/kptduration.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!" msgid "ms" msgstr "ms" #: kernel/kptglobal.cpp:31 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Excluído" #: kernel/kptglobal.cpp:33 kernel/kptnode.cpp:620 kernel/kptschedule.cpp:1903 #: models/kptschedulemodel.cpp:853 #, kde-format msgid "Not scheduled" msgstr "Não agendado" #: kernel/kptglobal.cpp:35 models/kptschedulemodel.cpp:853 #: models/kptschedulemodel.cpp:1001 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Agendado" #: kernel/kptglobal.cpp:37 #, kde-format msgid "Resource overbooked" msgstr "O recurso está sobrecarregado" #: kernel/kptglobal.cpp:39 #, kde-format msgid "Resource not available" msgstr "O recurso não está disponível" #: kernel/kptglobal.cpp:41 #, kde-format msgid "No resource allocated" msgstr "Não está alocado nenhum recurso" #: kernel/kptglobal.cpp:43 #, kde-format msgid "Cannot fulfill constraints" msgstr "Não é possível satisfazer as restrições" #: kernel/kptglobal.cpp:45 #, kde-format msgid "Effort not met" msgstr "Esforço não cumprido" #: kernel/kptglobal.cpp:47 #, kde-format msgid "Scheduling error" msgstr "Erro de agendamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:154 kernel/kptnode.cpp:1658 kernel/kpttask.cpp:3827 #: models/kptcalendarmodel.cpp:429 models/kptcalendarmodel.cpp:449 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:415 models/kptnodeitemmodel.cpp:431 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:441 models/kptnodeitemmodel.cpp:654 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:671 models/kptnodeitemmodel.cpp:689 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:707 models/kptnodeitemmodel.cpp:742 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:759 models/kptresourceallocationmodel.cpp:838 #: models/kptresourcemodel.cpp:267 models/kptresourcemodel.cpp:299 #: models/kptresourcemodel.cpp:420 models/kptresourcemodel.cpp:424 #: models/kptresourcemodel.cpp:433 models/kptschedulemodel.cpp:618 #: models/kpttreecombobox.cpp:123 ui/kptpertresult.cpp:139 #: ui/kptpertresult.cpp:492 ui/kptresourcedialog.cpp:293 #: ui/kptresourcedialog.cpp:319 ui/kpttaskcostpanel.cpp:49 #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:72 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:386 #: ui/reports/reportview.cpp:1344 ui/TasksGeneralPanel.cpp:68 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:338 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: kernel/kptnode.cpp:155 models/kptpertcpmmodel.cpp:434 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171 #: ui/reports/reportdata.cpp:941 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projeto" #: kernel/kptnode.cpp:156 #, kde-format msgid "Sub-Project" msgstr "Subprojeto" #: kernel/kptnode.cpp:157 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Tarefa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:158 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:472 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:424 #, kde-format msgid "Milestone" msgstr "Marco" #: kernel/kptnode.cpp:159 #, kde-format msgid "Periodic" msgstr "Periódico" #: kernel/kptnode.cpp:160 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: kernel/kptnode.cpp:729 #, kde-format msgid "As Soon As Possible" msgstr "Assim que possível" #: kernel/kptnode.cpp:730 #, kde-format msgid "As Late As Possible" msgstr "Mais tarde possível" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:731 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:179 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Deve iniciar em" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:732 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:184 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Deve terminar em" #: kernel/kptnode.cpp:733 #, kde-format msgid "Start Not Earlier" msgstr "Não Deve Iniciar Antes De" #: kernel/kptnode.cpp:734 #, kde-format msgid "Finish Not Later" msgstr "Não Deve Terminar Depois De" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:735 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:247 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:199 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Intervalo Fixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort) #: kernel/kptnode.cpp:1625 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:462 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:142 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:414 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Esforço" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:1626 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:467 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:419 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duração" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1659 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:391 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:343 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baixo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1660 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:396 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:348 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alto" #: kernel/kptproject.cpp:220 kernel/kptproject.cpp:326 #: kernel/kptproject.cpp:356 #, kde-format msgid "Init" msgstr "Início" #: kernel/kptproject.cpp:221 #, kde-format msgid "Schedule project from: %1" msgstr "Agendar o projeto a partir de: %1" #: kernel/kptproject.cpp:226 kernel/kptproject.cpp:332 #: kernel/kptproject.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Schedule project forward" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: kernel/kptproject.cpp:227 #, kde-format msgid "Calculate finish" msgstr "Calcular o fim" #: kernel/kptproject.cpp:232 kernel/kptproject.cpp:338 #: kernel/kptproject.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Schedule project backward" msgid "Backward" msgstr "Para trás" #: kernel/kptproject.cpp:233 #, kde-format msgid "Calculate start" msgstr "Calcular o início" #: kernel/kptproject.cpp:236 kernel/kptproject.cpp:341 #: kernel/kptproject.cpp:370 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Agendar" #: kernel/kptproject.cpp:237 kernel/kptproject.cpp:342 #, kde-format msgid "Schedule tasks forward" msgstr "Agendar as tarefas em diante" #: kernel/kptproject.cpp:239 kernel/kptproject.cpp:345 #, kde-format msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Fim agendado: %1" #: kernel/kptproject.cpp:241 kernel/kptproject.cpp:348 #, kde-format msgid "Could not finish project in time: %1" msgstr "Não foi possível terminar o projeto a tempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:243 kernel/kptproject.cpp:350 #, kde-format msgid "Finished project exactly on time: %1" msgstr "O projeto terminou exatamente como previsto: %1" #: kernel/kptproject.cpp:245 kernel/kptproject.cpp:352 #, kde-format msgid "Finished project before time: %1" msgstr "O projeto terminou antes do tempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:327 #, kde-format msgid "Schedule project forward from: %1" msgstr "Agenda do projeto avançada de: %1" #: kernel/kptproject.cpp:333 kernel/kptproject.cpp:367 #, kde-format msgid "Calculate late finish" msgstr "Calcular o fim mais tarde" #: kernel/kptproject.cpp:336 kernel/kptproject.cpp:369 #, kde-format msgid "Late finish calculated: %1" msgstr "Fim posterior calculado: %1" #: kernel/kptproject.cpp:339 kernel/kptproject.cpp:361 #, kde-format msgid "Calculate early start" msgstr "Calcular o início mais cedo" #: kernel/kptproject.cpp:357 #, kde-format msgid "Schedule project backward from: %1" msgstr "Agenda do projeto recuada de: %1" #: kernel/kptproject.cpp:364 #, kde-format msgid "Early start calculated: %1" msgstr "Início anterior calculado: %1" #: kernel/kptproject.cpp:371 #, kde-format msgid "Schedule tasks backward" msgstr "Agendar as tarefas para trás" #: kernel/kptproject.cpp:384 #, kde-format msgid "Failed to finish project within target time" msgstr "Não foi possível terminar o projeto na data-alvo" #: kernel/kptproject.cpp:387 #, kde-format msgid "Scheduled start: %1, target time: %2" msgstr "Início agendado: %1, data-alvo: %2" #: kernel/kptproject.cpp:390 #, kde-format msgid "Must start project early in order to finish in time: %1" msgstr "O projeto deve iniciar mais cedo para terminar a tempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:392 #, kde-format msgid "Start project exactly on time: %1" msgstr "Iniciar o projeto exatamente como previsto: %1" #: kernel/kptproject.cpp:394 #, kde-format msgid "Can start project later than time: %1" msgstr "Pode iniciar o projeto mais tarde que o previsto: %1" #: kernel/kptproject.cpp:398 #, kde-format msgid "Calculation took: %1" msgstr "O cálculo demorou: %1" #: kernel/kptproject.cpp:765 #, kde-format msgid "Start calculating forward" msgstr "Iniciar o cálculo para frente" #: kernel/kptproject.cpp:811 #, kde-format msgid "Finished calculating forward: %1 ms" msgstr "Cálculo para frente concluído: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:829 #, kde-format msgid "Start calculating backward" msgstr "Iniciar o cálculo para trás" #: kernel/kptproject.cpp:875 #, kde-format msgid "Finished calculating backward: %1 ms" msgstr "Cálculo para trás concluído: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:891 #, kde-format msgid "Start scheduling forward" msgstr "Iniciar o escalonamento para frente" #: kernel/kptproject.cpp:911 #, kde-format msgid "Finished scheduling forward: %1 ms" msgstr "O escalonamento para frente foi concluído: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:930 #, kde-format msgid "Start scheduling backward" msgstr "Iniciar o escalonamento para trás" #: kernel/kptproject.cpp:950 #, kde-format msgid "Finished scheduling backward: %1 ms" msgstr "O escalonamento para trás foi concluído: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:2685 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart) #: kernel/kptrelation.cpp:92 ui/relationpanel.ui:93 #, kde-format msgid "Finish-Start" msgstr "Terminar-Iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish) #: kernel/kptrelation.cpp:93 ui/relationpanel.ui:100 #, kde-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Terminar-Terminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart) #: kernel/kptrelation.cpp:94 ui/relationpanel.ui:107 #, kde-format msgid "Start-Start" msgstr "Iniciar-Iniciar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:131 ui/kptresourceassignmentview.cpp:81 #: ui/resourcedialogbase.ui:175 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Comercial" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/kptresource.cpp:132 ui/kptresourceassignmentview.cpp:85 #: ui/resourcedialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Material" msgstr "Material" #: kernel/kptresource.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Work" msgstr "Comercial" #: kernel/kptresource.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Material" msgstr "Material" #: kernel/kptresource.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Team" msgstr "Equipe" #: kernel/kptresource.cpp:885 #, kde-format msgid "Make appointments: Invalid time" msgstr "Criar compromissos: Hora inválida" #: kernel/kptresource.cpp:890 kernel/kptresource.cpp:948 #: kernel/kptresource.cpp:1188 kernel/kptresource.cpp:1261 #, kde-format msgid "Resource %1 has no calendar defined" msgstr "O recurso %1 não possui nenhum calendário definido" #: kernel/kptresource.cpp:912 #, kde-format msgid "Make appointments: Node start time is not valid" msgstr "Criar compromissos: A hora inicial do nó é inválida" #: kernel/kptresource.cpp:916 #, kde-format msgid "Make appointments: Node end time is not valid" msgstr "Criar compromissos: A hora final do nó é inválida" #: kernel/kptresource.cpp:962 kernel/kptresource.cpp:978 #, kde-format msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3" msgstr "O recurso %1 não está disponível no intervalo: %2 a %3" #: kernel/kptresource.cpp:2637 #, kde-format msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2" msgstr "" "Não foi possível fazer a correspondência do esforço. Desejado: %1 e obtido: " "%2" #: kernel/kptresource.cpp:2640 #, kde-format msgid "Resource %1 available from %2 to %3" msgstr "O recurso %1 está disponível de %2 a %3" #: kernel/kptschedule.cpp:156 #, kde-format msgid "Expected" msgstr "Esperado" #. i18n("Debug"); #: kernel/kptschedule.cpp:1571 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informações" #: kernel/kptschedule.cpp:1572 main/KoMainWindow.cpp:1780 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kernel/kptschedule.cpp:1573 kernel/kptschedule.cpp:1907 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1672 models/kptnodeitemmodel.cpp:1705 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1738 models/kptnodeitemmodel.cpp:1771 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1804 models/kptnodeitemmodel.cpp:1837 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1870 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: kernel/kptschedule.cpp:1897 #, kde-format msgid "Baselined" msgstr "Com Linha Base" #: kernel/kptschedule.cpp:1900 #, kde-format msgid "Scheduling" msgstr "Agendamento" #: kernel/kpttask.cpp:1158 #, kde-format msgid "Calculate early finish " msgstr "Calcular o fim mais cedo " #: kernel/kpttask.cpp:1196 kernel/kpttask.cpp:1214 kernel/kpttask.cpp:1231 #: kernel/kpttask.cpp:1254 kernel/kpttask.cpp:1280 kernel/kpttask.cpp:1287 #: kernel/kpttask.cpp:1297 kernel/kpttask.cpp:1466 kernel/kpttask.cpp:1489 #: kernel/kpttask.cpp:1504 kernel/kpttask.cpp:1527 kernel/kpttask.cpp:1536 #: kernel/kpttask.cpp:1545 kernel/kpttask.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint" msgstr "%1: Não foi possível satisfazer a restrição" #: kernel/kpttask.cpp:1325 kernel/kpttask.cpp:1574 kernel/kpttask.cpp:1982 #: kernel/kpttask.cpp:2344 #, kde-format msgid "Resource %1 booked from %2 to %3" msgstr "O recurso %1 foi alocado de %2 a %3" #: kernel/kpttask.cpp:1331 #, kde-format msgid "Early finish calculated: %1" msgstr "Fim mais cedo calculado: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1428 #, kde-format msgid "Calculate late start" msgstr "Calcular o início mais tarde" #: kernel/kpttask.cpp:1580 #, kde-format msgid "Late start calculated: %1" msgstr "Fim mais tarde calculado: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1674 #, kde-format msgid "Start schedule forward: %1 " msgstr "Iniciar o escalonamento para frente: %1 " #: kernel/kpttask.cpp:1676 #, kde-format msgid "Schedule from start %1" msgstr "Agendar a partir do início %1" #: kernel/kpttask.cpp:1712 kernel/kpttask.cpp:1990 kernel/kpttask.cpp:2352 #, kde-format msgid "Scheduled: %1 to %2" msgstr "Agendado: %1 a %2" #: kernel/kpttask.cpp:1744 #, kde-format msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead." msgstr "" "%1: O agendamento falhou usando o fim posterior. Alternativamente, tentando " "usando o fim anterior." #: kernel/kpttask.cpp:1779 kernel/kpttask.cpp:1803 kernel/kpttask.cpp:1829 #: kernel/kpttask.cpp:1853 kernel/kpttask.cpp:1871 kernel/kpttask.cpp:1930 #: kernel/kpttask.cpp:1947 kernel/kpttask.cpp:1959 kernel/kpttask.cpp:2165 #: kernel/kpttask.cpp:2184 kernel/kpttask.cpp:2206 kernel/kpttask.cpp:2222 #: kernel/kpttask.cpp:2241 kernel/kpttask.cpp:2293 kernel/kpttask.cpp:2306 #: kernel/kpttask.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "%1: Não foi possível satisfazer a restrição. Folga negativa=%2" #: kernel/kpttask.cpp:1891 kernel/kpttask.cpp:2259 #, kde-format msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2" msgstr "O esforço não foi cumprido. Estimado: %1, planejado: %2" #: kernel/kpttask.cpp:1979 kernel/kpttask.cpp:2341 #, kde-format msgid "Failed to schedule within project target time" msgstr "Não foi possível agendar dentro da data-alvo do projeto" #: kernel/kpttask.cpp:1985 kernel/kpttask.cpp:2347 #, kde-format msgid "Starting earlier than early start" msgstr "Iniciando antes do início mais cedo" #: kernel/kpttask.cpp:1988 kernel/kpttask.cpp:2350 #, kde-format msgid "Finishing later than late finish" msgstr "Terminando depois do fim mais tarde" #: kernel/kpttask.cpp:1994 #, kde-format msgid "Finished schedule forward: %1 ms" msgstr "O escalonamento para frente foi concluído: %1 ms" #: kernel/kpttask.cpp:2084 #, kde-format msgid "Schedule from end time: %1" msgstr "Agendar a partir da data de fim: %1" #: kernel/kpttask.cpp:2108 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within late finish." msgstr "%1: Não foi possível agendar com o fim posterior." #: kernel/kpttask.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within successors start time" msgstr "%1: Não foi possível agendar com a hora inicial dos sucessores" #: kernel/kpttask.cpp:2141 kernel/kpttask.cpp:2267 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule after early start." msgstr "%1: Não foi possível agendar para depois do início anterior." #: kernel/kpttask.cpp:2419 #, kde-format msgid "No resource has been allocated" msgstr "Nenhum recurso foi alocado" #: kernel/kpttask.cpp:2580 #, kde-format msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2" msgstr "" "Não foi possível fazer a correspondência do trabalho. Desejado: %1 obtido: %2" #: kernel/kpttask.cpp:3830 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kernel/kpttask.cpp:3833 #, kde-format msgid "Receive" msgstr "Receber" #: kernel/kpttask.cpp:3836 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Rejeitada" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42 #, kde-format msgid "Roman, upper case" msgstr "Romano, maiúsculas" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43 #, kde-format msgid "Roman, lower case" msgstr "Romano, minúsculas" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44 #, kde-format msgid "Letter, upper case" msgstr "Letra, maiúsculas" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:45 #, kde-format msgid "Letter, lower case" msgstr "Letra, minúsculas" #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083 #: main/KoUndoStackAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Desfazer %1" #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109 #: main/KoUndoStackAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Refazer %1" #: kundo2/kundo2model.cpp:68 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1359 main/KoMainWindow.cpp:1570 #: main/KoUndoStackAction.cpp:47 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1378 main/KoMainWindow.cpp:1569 #: main/KoUndoStackAction.cpp:39 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: main/KoApplication.cpp:209 #, kde-format msgid "just load the file and then exit" msgstr "apenas carrega o arquivo e sai" #: main/KoApplication.cpp:210 #, kde-format msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" msgstr "carrega o arquivo, exibe a janela e barra de progresso e sai" #: main/KoApplication.cpp:211 #, kde-format msgid "Filename to write profiling information into." msgstr "O nome do arquivo onde gravar as informações de análise de desempenho." #: main/KoApplication.cpp:212 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Arquivo ou URL a abrir" #: main/KoApplication.cpp:222 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Você está executando a versão 32 bits em um Windows de 64 bits.\n" "Isto não é recomendado.\n" "Baixe e instale a versão x64." #: main/KoApplication.cpp:266 #, kde-format msgid "%1: Critical Error" msgstr "%1: Erro crítico" #: main/KoApplication.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Essential application components could not be found.\n" "This might be an installation issue.\n" "Try restarting or reinstalling." msgstr "" "Não foram encontrados alguns componentes essenciais do aplicativo.\n" "Isso pode ser um problema de instalação.\n" "Tente reiniciar ou instalar novamente." #: main/KoApplication.cpp:485 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Nenhum modelo encontrado para: %1" #: main/KoApplication.cpp:488 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Muitos modelos encontrados para: %1" #: main/KoApplication.cpp:510 main/KoApplication.cpp:528 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Falha ao carregar modelo %1." #: main/KoApplication.cpp:518 #, kde-format msgid "No template found at: %1" msgstr "Nenhum modelo encontrado em: %1" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Recuperar arquivos" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Os seguintes arquivos salvos automaticamente podem ser recuperados:" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "O seguinte arquivo salvo automaticamente pode ser recuperado:" #: main/KoDocument.cpp:558 #, kde-format msgid "Making backup..." msgstr "Fazendo cópia de segurança..." #: main/KoDocument.cpp:573 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Salvando..." #: main/KoDocument.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível salvar\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:603 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Não foi possível salvar %1\n" "Motivo: %2" #: main/KoDocument.cpp:632 #, kde-format msgid "Document %1 saved" msgstr "Documento %1 salvo" #: main/KoDocument.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " "Please save your work manually." msgstr "" "A senha deste documento criptografado não é conhecida. O salvamento " "automático foi interrompido! Por favor, salve o seu trabalho manualmente." #: main/KoDocument.cpp:723 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Salvando automaticamente..." #: main/KoDocument.cpp:735 #, kde-format msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "Erro durante o salvamento automático. A partição está cheia?" #: main/KoDocument.cpp:828 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Não foi possível criar o arquivo para salvamento" #: main/KoDocument.cpp:872 main/KoDocument.cpp:894 main/KoDocument.cpp:925 #: main/KoDocument.cpp:959 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Não foi possível gravar em '%1'. A partição está cheia?" #: main/KoDocument.cpp:887 main/KoDocument.cpp:934 main/KoDocument.cpp:1998 #, kde-format msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Erro ao tentar gravar '%1'. Disco cheio?" #: main/KoDocument.cpp:1211 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL inválida\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Já existe um arquivo salvo automaticamente para este documento.\n" "Deseja abri-lo no lugar do original?" #: main/KoDocument.cpp:1342 main/KoDocument.cpp:1686 main/KoMainWindow.cpp:720 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O arquivo %1 não existe." #: main/KoDocument.cpp:1467 #, kde-format msgid "Opening Document" msgstr "Abrindo documento" #: main/KoDocument.cpp:1482 #, kde-format msgid "Could not create the filter plugin" msgstr "Não foi possível criar o plugin de filtro" #: main/KoDocument.cpp:1485 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "Não foi possível criar o documento de destino" #: main/KoDocument.cpp:1488 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: main/KoDocument.cpp:1491 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "Não é possível criar o armazenamento" #: main/KoDocument.cpp:1494 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Tipo MIME inválido" #: main/KoDocument.cpp:1497 #, kde-format msgid "Error in embedded document" msgstr "Erro no documento incorporado" #: main/KoDocument.cpp:1500 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "Formato não reconhecido" #: main/KoDocument.cpp:1503 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Não implementado" #: main/KoDocument.cpp:1506 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Erro de processamento" #: main/KoDocument.cpp:1509 #, kde-format msgid "Document is password protected" msgstr "O documento é protegido por senha" #: main/KoDocument.cpp:1512 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Formato de arquivo inválido" #: main/KoDocument.cpp:1519 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: main/KoDocument.cpp:1522 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Memória insuficiente" #: main/KoDocument.cpp:1525 #, kde-format msgid "Empty Filter Plugin" msgstr "Plugin de filtragem vazio" #: main/KoDocument.cpp:1528 #, kde-format msgid "Trying to load into the wrong kind of document" msgstr "Tentando carregar para o tipo de documento errado" #: main/KoDocument.cpp:1531 #, kde-format msgid "Failed to download remote file" msgstr "Ocorreu uma falha ao baixar o arquivo remoto" #: main/KoDocument.cpp:1538 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: main/KoDocument.cpp:1542 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1.\n" "%3" msgstr "" "Não foi possível abrir o %2.\n" "Motivo: %1.\n" "%3" #: main/KoDocument.cpp:1599 #, kde-format msgid "Document %1 loaded" msgstr "Documento %1 carregado" #: main/KoDocument.cpp:1660 odf/KoOdfReadStore.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Não foi possível encontrar %1" #: main/KoDocument.cpp:1672 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Erro de análise em %1 na linha %2, coluna %3\n" "Mensagem de erro: %4" #: main/KoDocument.cpp:1693 #, kde-format msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 não é um arquivo." #: main/KoDocument.cpp:1708 #, kde-format msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo para leitura (verifique as permissões de " "leitura)." #: main/KoDocument.cpp:1719 #, kde-format msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "Não foi possível ler o início do arquivo." #: main/KoDocument.cpp:1749 #, kde-format msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "erro de análise no documento principal na linha %1, coluna %2\n" "Mensagem de erro: %3" #: main/KoDocument.cpp:1770 #, kde-format msgid "Not a valid Calligra file: %1" msgstr "Não é um arquivo do Calligra válido: %1" #: main/KoDocument.cpp:1855 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Documento inválido: nenhum arquivo 'maindoc.xml'." #: main/KoDocument.cpp:1879 #, kde-format msgid "" "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open " "an old version." msgstr "" "O documento %1 contém várias versões. Vá para Arquivo->Versões para " "abrir uma versão antiga." #: main/KoDocument.cpp:2088 main/KoDocument.cpp:2571 main/KoMainWindow.cpp:1257 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: main/KoDocument.cpp:2091 main/KoMainWindow.cpp:1260 #, kde-format msgid "" "

      The document '%1' has been modified.

      Do you want to save it?" "

      " msgstr "

      O documento '%1' foi modificado.

      Deseja salvá-lo?

      " #: main/KoDocument.cpp:2167 #, kde-format msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Erro interno: saveXML não implementado" #: main/KoDocument.cpp:2204 #, kde-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível abrir\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:2207 #, kde-format msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Não foi possível abrir %1\n" "Motivo: %2" #: main/KoDocument.cpp:2279 #, kde-format msgid "a word processing" msgstr "um processador de texto" #: main/KoDocument.cpp:2280 #, kde-format msgid "a spreadsheet" msgstr "uma planilha" #: main/KoDocument.cpp:2281 #, kde-format msgid "a presentation" msgstr "uma apresentação" #: main/KoDocument.cpp:2282 #, kde-format msgid "a chart" msgstr "um gráfico" #: main/KoDocument.cpp:2283 #, kde-format msgid "a drawing" msgstr "um desenho" #: main/KoDocument.cpp:2575 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi modificado.\n" "Deseja salvar as alterações ou descartá-las?" #: main/KoDocument.cpp:2577 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Fechar documento" #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not export file." msgstr "Não foi possível exportar o arquivo." #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240 #, kde-format msgid "Missing Export Filter" msgstr "Faltando filtro de exportação" #: main/KoFilterManager.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "Não pôde importar arquivo do tipo\n" "%1" #: main/KoFilterManager.cpp:544 #, kde-format msgid "Missing Import Filter" msgstr "Faltando filtro de importação" #: main/KoFilterManager_p.cpp:44 #, kde-format msgid "Choose Filter" msgstr "Escolher filtro" #: main/KoMainWindow.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 documento não-salvo (%2)" #: main/KoMainWindow.cpp:282 ui/kptviewbase.cpp:755 #, kde-format msgid "Print to PDF..." msgstr "Imprimir para PDF..." #: main/KoMainWindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: main/KoMainWindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: main/KoMainWindow.cpp:300 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: main/KoMainWindow.cpp:306 #, kde-format msgid "En&crypt Document" msgstr "&Criptografar documento" #: main/KoMainWindow.cpp:311 #, kde-format msgid "&Uncompress to Directory" msgstr "&Descompactar na pasta" #: main/KoMainWindow.cpp:317 #, kde-format msgid "&New View" msgstr "&Nova visão" #: main/KoMainWindow.cpp:323 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Informações do documento" #: main/KoMainWindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo de tela cheia" #: main/KoMainWindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Show Dockers" msgstr "Mostrar as áreas acopláveis" #: main/KoMainWindow.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Docker Titlebars" msgstr "Mostrar barras de título acopláveis" #: main/KoMainWindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Dockers" msgstr "Áreas acopláveis" #: main/KoMainWindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Configure Plan..." msgstr "Configurar o Plan..." #: main/KoMainWindow.cpp:665 #, kde-format msgid "(write protected)" msgstr "(com proteção de escrita)" #: main/KoMainWindow.cpp:670 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Salvar como %1" #: main/KoMainWindow.cpp:672 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salvar" #: main/KoMainWindow.cpp:710 main/KoMainWindow.cpp:731 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open a template file.If you want to modify the template, create " "a new project using this template and save it using File->Create " "Project Template...." msgstr "" "Não é possível abrir um arquivo de modelo.Se quiser modificar o modelo, " "crie um novo projeto com este modelo e salve-o usando Arquivo-" ">Criar modelo de projeto...." #: main/KoMainWindow.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open a template file:%1" msgstr "Não é possível abrir o arquivo de modelo:%1" #: main/KoMainWindow.cpp:872 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:408 #, kde-format msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (tipo de arquivo desconhecido)" #: main/KoMainWindow.cpp:880 #, kde-format msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

      Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" "Salvando como um %1 pode causar alguma perda de formatação.

      Você ainda " "deseja salvar neste formato?" #: main/KoMainWindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmar o salvamento" #: main/KoMainWindow.cpp:892 #, kde-format msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

      Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "Exportar como um %1 pode causar alguma perda de formatação.

      Você ainda " "deseja exportar para este formato?" #: main/KoMainWindow.cpp:895 #, kde-format msgid "Confirm Export" msgstr "Confirmar exportação" #: main/KoMainWindow.cpp:896 ui/reports/reportview.cpp:381 #: ui/reports/reportview.cpp:401 ui/reports/reportview.cpp:423 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: main/KoMainWindow.cpp:1000 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "sem título" #: main/KoMainWindow.cpp:1326 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1335 #, kde-format msgid "Import Document" msgstr "Importar documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1510 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exportar como PDF" #: main/KoMainWindow.cpp:1547 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Não foi possível exportar para o arquivo indicado" #: main/KoMainWindow.cpp:1749 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1757 #, kde-format msgid "Document - %1" msgstr "Documento - %1" #: main/KoMainWindow.cpp:1778 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Você irá perder todas as alterações feitas desde o último salvamento.\n" "Deseja continuar?" #: main/KoMainWindow.cpp:2145 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas %1" #: main/KoMainWindow.cpp:2147 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Ocultar barra de ferramentas %1" #: main/KoPrintingDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: main/KoPrintingDialog.cpp:147 ui/kptaccountseditor.cpp:73 #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 ui/kptdependencyeditor.cpp:1983 #: ui/kptganttview.cpp:183 ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:184 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: main/KoPrintingDialog_p.h:151 #, kde-format msgid "Printing done" msgstr "Impressão concluída" #: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:657 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: main/KoPrintingDialog_p.h:172 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: main/KoView.cpp:350 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Perfil de autor ativo" #: main/KoView.cpp:362 main/KoView.cpp:416 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" #: main/KoView.cpp:415 #, kde-format msgid "Default Author Profile" msgstr "Perfil de autor padrão" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:201 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Próximo ano" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Ano anterior" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Próximo mês" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Selecionar uma semana" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Selecionar um mês" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Selecionar um ano" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:313 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Selecionar o dia atual" #: models/kptaccountsmodel.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "1=account name" msgid "%1 (Default account)" msgstr "%1 (Conta padrão)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1067 #: models/kptdocumentmodel.cpp:200 models/kptresourceallocationmodel.cpp:330 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:919 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:934 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1503 models/kptresourcemodel.cpp:505 #: models/kptschedulemodel.cpp:990 models/kptschedulemodel.cpp:1313 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 ui/projectview/ProjectView.cpp:53 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_description) #: models/kptaccountsmodel.cpp:126 models/kptaccountsmodel.cpp:1068 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:338 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: models/kptaccountsmodel.cpp:330 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account name" msgstr "Modificar o nome da conta" #: models/kptaccountsmodel.cpp:337 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default account" msgstr "Desativar como conta padrão" #: models/kptaccountsmodel.cpp:343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default account" msgstr "Selecionar como conta padrão" #: models/kptaccountsmodel.cpp:360 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account description" msgstr "Modificar a descrição da conta" #: models/kptaccountsmodel.cpp:432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add account" msgstr "Adicionar conta" #: models/kptaccountsmodel.cpp:450 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Account" msgid_plural "Delete %1 Accounts" msgstr[0] "Excluir conta" msgstr[1] "Excluir %1 contas" #: models/kptaccountsmodel.cpp:869 #, kde-format msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2" msgstr "Custo total atual: %1, custo total planejado: %2" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1069 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:920 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1070 #, kde-format msgid "Planned" msgstr "Planejado" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1071 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Real" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1133 #, kde-format msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]" msgstr "" "O custo total apresentado para a conta mostrado como: Custo atual [ Custo " "planejado ]" #: models/kptcalendarmodel.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "1=calendar name" msgid "%1 (Default calendar)" msgstr "%1 (Calendário padrão)" #: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328 #: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148 #: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328 #: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148 #: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Compartilhado" #: models/kptcalendarmodel.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Local calendar" msgstr "%1 é um calendário Local" #: models/kptcalendarmodel.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Shared calendar" msgstr "%1 é um calendário Compartilhado" #: models/kptcalendarmodel.cpp:343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar name" msgstr "Modificar nome do calendário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:351 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default calendar" msgstr "Desativar como calendário padrão" #: models/kptcalendarmodel.cpp:357 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default calendar" msgstr "Selecionar como calendário padrão" #: models/kptcalendarmodel.cpp:415 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar timezone" msgstr "Modificar fuso-horário do calendário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:432 models/kptcalendarmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Padrão" #: models/kptcalendarmodel.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No holidays" msgstr "Sem feriados" #: models/kptcalendarmodel.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Default region: %1" msgstr "Região padrão: %1" #: models/kptcalendarmodel.cpp:484 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar holiday region" msgstr "Modificar a região dos feriados do calendário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:542 models/kptnodeitemmodel.cpp:2288 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:5204 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: models/kptcalendarmodel.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scope" msgstr "Escopo" #: models/kptcalendarmodel.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:546 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Holiday Region" msgstr "Região do feriado" #: models/kptcalendarmodel.cpp:562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The holiday region" msgstr "A região dos feriados" #: models/kptcalendarmodel.cpp:639 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Re-parent calendar" msgstr "Mudar calendário-pai" #: models/kptcalendarmodel.cpp:642 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move calendar" msgstr "Mover calendário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:698 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add calendar" msgstr "Adicionar calendário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:721 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete calendar" msgstr "Excluir calendário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Undefined" msgid "U" msgstr "I" #: models/kptcalendarmodel.cpp:891 models/kptcalendarmodel.cpp:1111 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "NonWorking" msgid "NW" msgstr "ST" #: models/kptcalendarmodel.cpp:892 #, kde-format msgctxt "Working" msgid "W" msgstr "T" #: models/kptcalendarmodel.cpp:921 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar state" msgstr "Modificar estado do calendário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:942 #, kde-format msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)" msgid "%1, %2 hours" msgstr "%1, %2 horas" #: models/kptcalendarmodel.cpp:997 models/kptcalendarmodel.cpp:1163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undefined" msgstr "Não definido" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1000 models/kptcalendarmodel.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Non-working" msgstr "Não funciona" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1006 models/kptcalendarmodel.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Holiday" msgstr "Feriado" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1356 models/kptcalendarmodel.cpp:1380 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar weekday" msgstr "Modificar dia da semana do calendário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1408 models/kptcalendarmodel.cpp:1432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar date" msgstr "Modificar data do calendário" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Weekday" msgstr "Dia da semana" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1450 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: models/kptcommonstrings.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the task" msgstr "O nome da tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type" msgstr "Tipo da tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The person responsible for this task" msgstr "A pessoa responsável por esta tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of resource allocations" msgstr "Lista de alocações do recursos" #: models/kptcommonstrings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timing constraint type" msgstr "O tipo de restrição de tempo" #: models/kptcommonstrings.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint start time" msgstr "Hora inicial da restrição" #: models/kptcommonstrings.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint end time" msgstr "Hora final da restrição" #: models/kptcommonstrings.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task notes" msgstr "Notas da tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work Breakdown Structure Code" msgstr "Código da estrutura de divisão de trabalho" #: models/kptcommonstrings.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node level" msgstr "Nível do nó" #: models/kptcommonstrings.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task" msgstr "" "O risco controla a distribuição PERT, usada ao calcular as estimativas " "atuais para esta tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Scheduling priority.Atm. only the TJ Scheduler supports priority." msgstr "" "A prioridade de escalonamento.Por enquanto, apenas " "Escalonamento TJ tem suporte a prioridades." #: models/kptcommonstrings.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for running costs" msgstr "Conta para os custos operacionais" #: models/kptcommonstrings.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at startup of the task" msgstr "Conta para os custos decorridos do início da tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at startup of the task" msgstr "O custo decorrido do início da tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Conta para os custos decorridos do fim da tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at shutdown of the task" msgstr "O custo decorrido do fim da tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start time" msgstr "Hora inicial planejada" #: models/kptcommonstrings.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish time" msgstr "Hora final planejada" #: models/kptcommonstrings.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start time allowed by dependencies" msgstr "Hora inicial anterior permitida pelas dependências" #: models/kptcommonstrings.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" msgstr "Hora final anterior permitida pelas dependências" #: models/kptcommonstrings.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest start time allowed by dependencies" msgstr "Hora inicial posterior permitida pelas dependências" #: models/kptcommonstrings.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest finish time allowed by dependencies" msgstr "Hora final posterior permitida pelas dependências" #: models/kptcommonstrings.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The planned duration" msgstr "A duração planejada" #: models/kptcommonstrings.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The variance of the duration" msgstr "A variância da duração" #: models/kptcommonstrings.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The optimistic duration" msgstr "A duração otimista" #: models/kptcommonstrings.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The pessimistic duration" msgstr "A duração pessimista" #: models/kptcommonstrings.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " "project completion time" msgstr "" "A duração pela qual o início de uma tarefa pode ser atrasado sem afetar a " "data de finalização do projeto" #: models/kptcommonstrings.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " "order to fulfill a timing constraint" msgstr "" "A duração pela qual a duração de uma tarefa ou o caminho pode ser reduzido " "para satisfazer uma restrição temporal" #: models/kptcommonstrings.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Negative float is the duration by which the duration of a task or path has " "to be reduced in order to fulfill a timing constraint." msgstr "" "A folga negativa é a duração pela qual a duração de uma tarefa ou caminho " "pode ser reduzida para satisfazer uma restrição de tempo." #: models/kptcommonstrings.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " "the start of any succeeding task" msgstr "" "A duração pela qual uma tarefa pode ser atrasada ou estendida sem afetar o " "início de qualquer tarefa subsequente" #: models/kptcommonstrings.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " "without affecting the start of any succeeding task." msgstr "" "A folga livre é a duração pela qual a duração de uma tarefa pode ser " "atrasada ou estendida sem afetar o início de qualquer tarefa subsequente." #: models/kptcommonstrings.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Start to Late Start" msgstr "A duração desde o Início Anterior até ao Início Posterior" #: models/kptcommonstrings.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." msgstr "" "A folga inicial é a duração desde o Início Anterior ao Início Posterior." #: models/kptcommonstrings.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" msgstr "A duração desde o Fim Anterior até ao Fim Posterior" #: models/kptcommonstrings.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." msgstr "A folga final é a duração desde o Fim Anterior ao Fim Posterior." #: models/kptcommonstrings.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resources assigned to the task" msgstr "Os recursos atribuídos à tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task status" msgstr "Estado da tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task completion" msgstr "Completamento da tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort" msgstr "Esforço planejado" #: models/kptcommonstrings.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort" msgstr "Esforço atual" #: models/kptcommonstrings.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort" msgstr "Esforço restante" #: models/kptcommonstrings.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost" msgstr "Custo planejado" #: models/kptcommonstrings.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost" msgstr "Custo atual" #: models/kptcommonstrings.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually started" msgstr "A data/hora em que a tarefa foi iniciada de fato" #: models/kptcommonstrings.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is started" msgstr "Mostra se a tarefa foi iniciada" #: models/kptcommonstrings.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually finished" msgstr "A data/hora em que a tarefa foi concluída de fato" #: models/kptcommonstrings.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is finished" msgstr "Mostra se a tarefa foi concluída" #: models/kptcommonstrings.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Status Note" msgstr "Nota do Estado" #: models/kptcommonstrings.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated expected estimate" msgstr "Estimativa calculada esperada" #: models/kptcommonstrings.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated estimate variance" msgstr "Variância da estimativa calculada" #: models/kptcommonstrings.cpp:91 models/kptcommonstrings.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate" msgstr "Estimativa otimista" #: models/kptcommonstrings.cpp:92 models/kptcommonstrings.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Estimativa pessimista" #: models/kptcommonstrings.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of estimate" msgstr "Tipo de estimativa" #: models/kptcommonstrings.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar used when estimate type is Duration" msgstr "O calendário usado quando o tipo de estimativa é por Duração" #: models/kptcommonstrings.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The most likely estimate" msgstr "A estimativa mais provável" #: models/kptcommonstrings.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of risk" msgstr "Tipo de risco" #: models/kptcommonstrings.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tasks scheduling status" msgstr "Mostra o status do agendamento das tarefas" #: models/kptcommonstrings.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task has not been scheduled" msgstr "A tarefa não foi agendada" #: models/kptcommonstrings.cpp:102 #, kde-format msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned" msgstr "Foi estimado um esforço, mas não foi atribuído qualquer recurso" #: models/kptcommonstrings.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is overbooked" msgstr "Existe um recurso sobrecarregado atribuído a esta tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is not available" msgstr "Existe um recurso indisponível atribuído a esta tarefa" #: models/kptcommonstrings.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A timing constraint could not be met" msgstr "Uma restrição de tempo não conseguiu ser cumprida" #: models/kptcommonstrings.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort" msgstr "O recurso atribuído não conseguiu cumprir o esforço estimado" #: models/kptcommonstrings.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A scheduling error occurred" msgstr "Ocorreu um erro de agendamento" #: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Custo orçado do trabalho agendado" #: models/kptcommonstrings.cpp:110 models/kptnodechartmodel.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Custo orçado do trabalho efetuado" #: models/kptcommonstrings.cpp:111 models/kptnodechartmodel.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed" msgstr "Custo atual do trabalho efetuado" #: models/kptcommonstrings.cpp:112 #, kde-format msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)" msgstr "Índice de desempenho do agendamento (BCWP/BCWS)" #: models/kptcommonstrings.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the resource or resource group" msgstr "O nome do recurso ou grupo de recursos" #: models/kptcommonstrings.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scope of the resource or resource group" msgstr "O escopo do recurso ou grupo de recursos" #: models/kptcommonstrings.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the resource or resource group" msgstr "O tipo do recurso ou grupo de recursos" #: models/kptcommonstrings.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The initials of the resource" msgstr "As iniciais do recurso" #: models/kptcommonstrings.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The e-mail address of the resource" msgstr "O endereço de e-mail do recurso" #: models/kptcommonstrings.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar defines when the resource is working" msgstr "O calendário define quando o recurso está trabalhando" #: models/kptcommonstrings.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The maximum load that can be assigned" msgstr "A carga máxima que poderá ser atribuída" #: models/kptcommonstrings.cpp:121 models/kptcommonstrings.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines when the resource is available to the project" msgstr "Define quando o recurso está disponível para o projeto" #: models/kptcommonstrings.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, normal hours" msgstr "O custo por hora, em horário normal" #: models/kptcommonstrings.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, overtime hours" msgstr "O custo por hora, em horário extraordinário" #: models/kptcommonstrings.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The fixed cost" msgstr "O custo fixo" #: models/kptcommonstrings.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The account where the resource cost is accumulated" msgstr "A conta onde o custo dos recursos é acumulado" #: models/kptcommonstrings.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the account" msgstr "O nome da conta" #: models/kptcommonstrings.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The description of the account" msgstr "A descrição da conta" #: models/kptcommonstrings.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name and scheduling mode of the schedule" msgstr "O nome e modo de agendamento da agenda" #: models/kptcommonstrings.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedules state" msgstr "O estado do agendamento" #: models/kptcommonstrings.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls resource overbooking when scheduling" msgstr "Controla a sobrecarga dos recursos ao agendar" #: models/kptcommonstrings.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Controls resource overbooking when scheduling.If " "overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work " "more than it is available. This can happen if the resource is allocated to " "multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking " "is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. " "On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available." "" msgstr "" "Controla a sobrecarga ao efetuar o agendamento.Se for " "permitida a sobrecarga, um recurso poderá ser agendado (nos dias úteis) para " "trabalhar mais do que tem de tempo disponível. Isto poderá acontecer se o " "recurso estiver associado para várias tarefas ou esteja atribuído a vários " "projetos.Se for evitada a sobrecarga, os recursos não serão " "alocados mais do que o tempo disponível. No caso de conflitos de recursos, " "as tarefas serão atrasadas até que o recurso fique disponível." #: models/kptcommonstrings.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The distribution to be used during scheduling" msgstr "A distribuição a usar durante o agendamento" #: models/kptcommonstrings.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The distribution to be used during schedulingIf " "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based " "on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) " "estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6." msgstr "" "A distribuição a ser usada no agendamentoSe a " "distribuição for 'Nenhuma', a estimativa das tarefas é usada como durante o " "agendamento.Se a distribuição for a 'PERT', a estimativa usada " "é calculada com base nas estimativas otimistas (O), pessimistas (P) e as " "mais prováveis (M). A fórmula usada para isso é (O + 4 * M + P) / 6." #: models/kptcommonstrings.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines the schedules to be calculated" msgstr "Define os agendamentos a serem calculados" #: models/kptcommonstrings.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled start time" msgstr "A hora de início do agendamento" #: models/kptcommonstrings.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled finish time" msgstr "A hora de término do agendamento" #: models/kptcommonstrings.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduling direction" msgstr "A direção do agendamento" #: models/kptcommonstrings.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduling direction.If direction is Forward, the " "project is scheduled starting at the projects earliest start time specified " "in the main project dialog.If direction is Backward, the " "project is scheduled starting at the projects latest finish time specified " "in the main project dialog." msgstr "" "A direção do agendamento.Se a direção for para a Frente, " "o projeto é agendado a partir da hora de início anterior do projeto, na " "janela principal do projeto.Se a direção for para Trás, o " "projeto é agendado a partir da hora final posterior do projeto, tal como " "está definida na janela principal do projeto." #: models/kptcommonstrings.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduler used for calculating the project schedule" msgstr "O escalonamento usado para calcular o agendamento do projeto" #: models/kptcommonstrings.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduler used for calculating the project schedule.The default built-in scheduler is the Network Scheduler.Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is " "installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained " "project scheduler." msgstr "" "O agendador usado para calcular a agenda do projeto.O " "agendador parão é o Agendador de Rede.Um dos outros " "agendamentos é o RCPS, caso a libRCPS esteja instalada no seu sistema. O " "RCPS é um agendador de projetos com restrição de recursos, baseado na " "genética." #: models/kptcommonstrings.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The granularity used when calculating the project schedule" msgstr "A granularidade usada para calcular o agendamento do projeto" #: models/kptcommonstrings.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The scheduling mode:Manual: " "Calculation must be initiated manually.Auto: Calculation is initiated automatically." msgstr "" "O modo de agendamento:Manual: O " "cálculo deve ser iniciado manualmente.Automático: O cálculo é iniciado automaticamente." #: models/kptcommonstrings.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The url of the document" msgstr "A URL do documento" #: models/kptcommonstrings.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the document" msgstr "O tipo do documento" #: models/kptcommonstrings.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The status of the document" msgstr "O estado do documento" #: models/kptcommonstrings.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines how this document is sent" msgstr "Define como este documento é enviado" #: models/kptcommonstrings.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the calendar" msgstr "O nome do calendário" #: models/kptcommonstrings.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timezone of the calendar" msgstr "O fuso horário do calendário" #: models/kptcommonstrings.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the required task" msgstr "O nome da tarefa obrigatória" #: models/kptcommonstrings.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the dependent task" msgstr "O nome da tarefa dependente" #: models/kptcommonstrings.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of relation" msgstr "O tipo da relação" #: models/kptcommonstrings.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The relations time lag" msgstr "A latência de tempo das relações" #: models/kptcommonstrings.cpp:195 ui/kptdocumentspanel.cpp:221 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove document" msgstr "Remover documento" #: models/kptdocumentmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList) #: models/kptdocumentmodel.cpp:201 models/kptrelationmodel.cpp:138 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1504 models/kptresourcemodel.cpp:507 #: ui/kptresourceassignmentview.ui:26 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/kptdocumentmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Send As" msgstr "Enviar como" #: models/kptdocumentmodel.cpp:203 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: models/kptflatproxymodel.cpp:295 models/kptrelationmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Mãe" #: models/kptnodechartmodel.cpp:231 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Cost" msgstr "Custo BCWS" #: models/kptnodechartmodel.cpp:232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Cost" msgstr "Custo BCWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:233 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Cost" msgstr "Custo ACWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:234 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Effort" msgstr "Esforço BCWS" #: models/kptnodechartmodel.cpp:235 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Effort" msgstr "Esforço BCWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:236 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Effort" msgstr "Esforço ACWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:237 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Cost based Schedule Performance Index" msgid "SPI Cost" msgstr "Custo SPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:238 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Cost based Cost Performance Index" msgid "CPI Cost" msgstr "Custo CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:239 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Effort based Schedule Performance Index" msgid "SPI Effort" msgstr "Esforço SPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:240 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Effort based Cost Performance Index" msgid "CPI Effort" msgstr "Esforço CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification." msgid "MM.dd" msgstr "dd.MM" #: models/kptnodechartmodel.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Custo baseado no custo orçado do trabalho agendado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Custo baseado no custo orçado do trabalho efetuado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Custo baseado no custo atual do trabalho efetuado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Esforço baseado no custo orçado do trabalho agendado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Esforço baseado no custo orçado do trabalho efetuado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Esforço baseado no custo atual do trabalho efetuado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Custo baseado no índice de desempenho do agendamento (BCWP/BCWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Custo baseado no índice de desempenho do custo (BCWP/ACWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "Esforço baseado no índice de desempenho do agendamento (BCWP/BCWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Esforço baseado no índice de desempenho do custo (BCWP/ACWS)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:496 models/kptnodeitemmodel.cpp:2364 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS" msgstr "BCWS" #: models/kptnodechartmodel.cpp:497 models/kptnodeitemmodel.cpp:2365 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP" msgstr "BCWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:498 models/kptnodeitemmodel.cpp:2366 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP" msgstr "ACWP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:499 models/kptnodeitemmodel.cpp:2367 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Schedule Performance Index" msgid "SPI" msgstr "SPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:500 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Cost Performance Index" msgid "CPI" msgstr "CPI" #: models/kptnodechartmodel.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Cost:" msgstr "Custo:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort:" msgstr "Esforço:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index" msgstr "Índice de desempenho do agendamento" #: models/kptnodechartmodel.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost Performance Index" msgstr "Índice de desempenho do custo" #: models/kptnodechartmodel.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on cost" msgstr "Indicadores de desempenho baseados no custo" #: models/kptnodechartmodel.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on effort" msgstr "Indicadores de desempenho baseados no esforço" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "

      %1: %2

      %3

      " msgstr "

      %1: %2

      %3

      " #: models/kptnodeitemmodel.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resources has been allocated" msgstr "Nenhum recurso foi alocado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" msgid "Allocated resource:%1" msgstr "Recurso alocado:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Allocated resources:%1" msgstr "Recursos alocados:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:246 #, kde-format msgid "Target times" msgstr "Horas-alvo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start and latest finish" msgstr "Início anterior e fim posterior" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, estimate type is Effort" msgstr "Não aplicável; o tipo de estimativa é o Esforço" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:487 models/kptnodeitemmodel.cpp:538 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval" msgstr "Não aplicável; a restrição é de Intervalo Fixo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:489 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated effort: %1" msgstr "Esforço estimado: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated duration: %1" msgstr "Duração estimada: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic effort: %1" msgstr "Esforço otimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic duration: %1" msgstr "Duração otimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic effort: %1" msgstr "Esforço pessimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic duration: %1" msgstr "Duração pessimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost: %1" msgstr "Conta para o custo do recurso: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:661 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost" msgstr "Conta para o custo do recurso" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost: %1" msgstr "Conta para o custo inicial da tarefa: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:697 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost" msgstr "Conta para o custo inicial da tarefa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost: %1" msgstr "Conta para o custo final da tarefa: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost" msgstr "Conta para o custo final da tarefa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:795 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled start: %1" msgstr "Início agendado: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:812 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Fim agendado: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:840 models/kptnodeitemmodel.cpp:844 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled duration: %1" msgstr "Duração agendada: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:877 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT duration variance: %1" msgstr "Variância da duração PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:911 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT estimate variance: %1" msgstr "Variância da estimativa PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:953 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT optimistic duration: %1" msgstr "Duração otimista do PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:985 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate: %1" msgstr "Estimativa otimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1018 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT expected estimate: %1" msgstr "Estimativa esperada do PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1059 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT pessimistic duration: %1" msgstr "Duração pessimista do PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1091 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate: %1" msgstr "Estimativa pessimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1293 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Assigned resources:%1" msgstr "Recursos atribuídos:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task is %1% completed" msgstr "A tarefa está %1% completa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1339 #, kde-format msgid "Finished late" msgstr "Concluída mais tarde" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1342 #, kde-format msgid "Finished early" msgstr "Concluída mais cedo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1344 models/kpttaskstatusmodel.cpp:61 #: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptresourceassignmentview.cpp:256 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:334 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:156 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1348 models/kptnodeitemmodel.cpp:1360 #, kde-format msgid "Running late" msgstr "Atrasado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1350 models/kpttaskstatusmodel.cpp:57 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Em execução" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1354 #, kde-format msgid "Started late" msgstr "Iniciada tarde" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1357 #, kde-format msgid "Started early" msgstr "Iniciada cedo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1362 ui/kptresourceassignmentview.cpp:255 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:333 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:133 #, kde-format msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1366 models/kptnodeitemmodel.cpp:1376 #, kde-format msgid "Not started" msgstr "Não iniciado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1368 #, kde-format msgid "Can start" msgstr "Pode iniciar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1372 #, kde-format msgid "Delayed" msgstr "Adiado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1374 #, kde-format msgid "Cannot start" msgstr "Não pode iniciar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1387 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 late" msgstr "Terminado com um atraso de %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1391 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 early" msgstr "Terminado com uma antecipação de %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1393 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1398 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 late" msgstr "Iniciou com um atraso de %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 early" msgstr "Iniciou com uma antecipação de %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running" msgstr "Em execução" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1410 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Can start" msgstr "Pode iniciar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cannot start" msgstr "Não pode iniciar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not started" msgstr "Não iniciado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual start: %1" msgstr "Início atual: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1468 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task started at: %1" msgstr "A tarefa foi iniciada em: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1470 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not started" msgstr "A tarefa não foi iniciada" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual finish: %1" msgstr "Fim atual: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1519 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task finished at: %1" msgstr "A tarefa foi concluída a: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not finished" msgstr "A tarefa não foi concluída" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1535 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort until %1: %2" msgstr "Esforço planejado até %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1554 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort used up to %1: %2" msgstr "Esforço atual usado até %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1579 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort: %1" msgstr "Esforço restante: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1606 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost until %1: %2" msgstr "Custo planejado até %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1623 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost until %1: %2" msgstr "Custo atual até %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1679 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Resource allocation is expected when the task estimate type is " "Effort" msgstr "" "É esperada uma alocação dos recursos quando o tipo de estimativa das tarefas " "se baseia no Esforço" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource has been overbooked" msgstr "Recurso sobrecarregado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1745 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resource is available for this task" msgstr "Nenhum recurso disponível para esta tarefa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1778 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Failed to comply with a timing constraint" msgstr "Não foi possível satisfazer a restrição de tempo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This task has not been scheduled" msgstr "Esta tarefa não foi agendada" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1844 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort" msgstr "O recurso atribuído não conseguiu cumprir o esforço estimado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1877 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling error" msgstr "Erro de agendamento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1905 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work breakdown structure code: %1" msgstr "Código da estrutura de divisão de trabalho: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1922 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task level: %1" msgstr "Nível da tarefa: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1938 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2" msgstr "Custo orçado do trabalho agendado em %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1954 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Custo orçado do trabalho executado em %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1970 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Custo atual do trabalho executado em %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1986 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index at %1: %2" msgstr "Índice de desempenho do agendamento em %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2056 models/kptnodeitemmodel.cpp:2091 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2120 #, kde-kuit-format msgctxt "Not available" msgid "NA" msgstr "NA" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2068 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent to %1 at %2" msgstr "O último pacote de trabalho foi enviado para %1 em %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2071 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received from %1 at %2" msgstr "O último pacote de trabalho foi recebido de %1 em %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2073 models/kptnodeitemmodel.cpp:2137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent: %1" msgstr "Último pacote de trabalho enviado: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received: %1" msgstr "Último pacote de trabalho recebido: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2289 ui/RelationEditorDialog.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2290 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Responsible" msgstr "Responsável" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 models/kptresourcemodel.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Allocation" msgstr "Alocação" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate Type" msgstr "Tipo de estimativa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2293 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate" msgstr "Estimativa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295 models/kptnodeitemmodel.cpp:2312 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic" msgstr "Otimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296 models/kptnodeitemmodel.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic" msgstr "Pessimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Risk" msgstr "Risco" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2299 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint" msgstr "Restrição" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2300 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint Start" msgstr "Início da restrição" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint End" msgstr "Fim da restrição" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Running Account" msgstr "Conta operacional" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Account" msgstr "Conta inicial" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Cost" msgstr "Custo inicial" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2305 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Account" msgstr "Conta de encerramento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2306 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Cost" msgstr "Custo de encerramento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2310 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Expected" msgstr "Esperado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2311 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Est)" msgstr "Variância (est)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2316 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Time" msgstr "Hora inicial" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2317 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "End Time" msgstr "Hora final" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Start" msgstr "Início anterior" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2319 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Finish" msgstr "Fim anterior" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2320 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Start" msgstr "Início posterior" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Finish" msgstr "Fim posterior" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Positive Float" msgstr "Folga positiva" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Free Float" msgstr "Folga livre" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Negative Float" msgstr "Folga negativa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2325 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Float" msgstr "Folga inicial" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2326 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finish Float" msgstr "Folga final" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignments" msgstr "Atribuições" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2330 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Duration" msgstr "Duração" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2331 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Dur)" msgstr "Variância (dur)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic (Dur)" msgstr "Otimista (dur)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic (Dur)" msgstr "Pessimista (dur)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2336 models/kptnodeitemmodel.cpp:2373 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Status" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "% Completed" msgstr "% Concluído" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2339 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Effort" msgstr "Esforço planejado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2340 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Effort" msgstr "Esforço atual" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2341 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Remaining Effort" msgstr "Esforço restante" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Cost" msgstr "Custo planejado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Cost" msgstr "Custo atual" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Start" msgstr "Início atual" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Finish" msgstr "Fim atual" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status Note" msgstr "Nota do status" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2351 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Status" msgstr "Estado do agendamento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2352 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Not Scheduled" msgstr "Não agendado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2353 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignment Missing" msgstr "Falta atribuição" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2354 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Overbooked" msgstr "Recurso sobrecarregado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2355 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Unavailable" msgstr "Recurso indisponível" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2356 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraints Error" msgstr "Erro de restrições" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2357 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort Not Met" msgstr "Esforço não cumprido" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2358 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Error" msgstr "Erro de agendamento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "WBS Code" msgstr "Código da WBS" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2361 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Node level" msgid "Level" msgstr "Nível" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2368 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2369 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical Path" msgstr "Caminho crítico" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2372 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2374 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Hora" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2555 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package owner" msgstr "Dono do pacote de trabalho" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2556 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package status" msgstr "Status do pacote de trabalho" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2557 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package send/receive time" msgstr "Hora de envio/recepção do pacote de trabalho" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2693 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Modificar o nome" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2695 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Modificar o nome da tarefa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2696 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Modificar o nome do marco" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2697 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Modificar o nome da tarefa de resumo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2698 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Modificar o nome do projeto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2711 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify responsible" msgstr "Modificar o responsável" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2733 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task description" msgstr "Modificar a descrição da tarefa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2756 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint type" msgstr "Modificar o tipo de restrição" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2773 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint start time" msgstr "Modificar a hora inicial da restrição" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2790 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint end time" msgstr "Modificar a hora final da restrição" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2815 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate type" msgstr "Modificar o tipo de estimativa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2841 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate calendar" msgstr "Modificar o calendário estimado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2874 models/kptnodeitemmodel.cpp:2878 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate" msgstr "Modificar estimativa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2900 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify optimistic estimate" msgstr "Modificar a estimativa otimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2917 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify pessimistic estimate" msgstr "Modificar a estimativa pessimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2941 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify risk type" msgstr "Modificar o tipo de risco" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2956 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify priority" msgstr "Modificar prioridade" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2976 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify running account" msgstr "Modificar conta operacional" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2998 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup account" msgstr "Modificar conta inicial" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3015 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup cost" msgstr "Modificar custo inicial" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3035 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown account" msgstr "Modificar conta de encerramento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3052 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown cost" msgstr "Modificar custo de encerramento" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3074 models/kpttaskstatusmodel.cpp:452 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify remaining effort" msgstr "Modificar esforço restante" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3086 models/kpttaskstatusmodel.cpp:465 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual effort" msgstr "Modificar esforço atual" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3099 models/kpttaskstatusmodel.cpp:479 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual start time" msgstr "Modificar hora inicial atual" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3128 models/kpttaskstatusmodel.cpp:507 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual finish time" msgstr "Modificar hora final atual" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3559 models/kptnodeitemmodel.cpp:3568 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3603 models/kptnodeitemmodel.cpp:3606 #: ui/reports/reportdata.cpp:482 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3565 models/kptresourcemodel.cpp:1549 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource" msgstr "Adicionar recurso" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3580 models/kptnodeitemmodel.cpp:4147 #: ui/kptrequestresourcespanel.cpp:66 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:136 #: ui/ResourceAllocationView.cpp:159 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource allocations" msgstr "Modificar alocações do recurso" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3657 models/kpttaskstatusmodel.cpp:402 #, no-c-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify completion" msgstr "Modificar finalização" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3686 models/kpttaskstatusmodel.cpp:431 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set finished" msgstr "Definir como concluída" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4051 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert tasks" msgstr "Insira tarefas" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4076 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Task Module Parameters" msgstr "Parâmetros do módulo de tarefas" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4082 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert task module" msgstr "Inserir módulo de tarefas" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4140 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert %1" msgstr "Inserir %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4220 models/kptnodeitemmodel.cpp:5016 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move tasks" msgstr "Mover tarefas" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4288 ui/kpttaskdialog.cpp:178 #: ui/kpttaskdialog.cpp:215 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task" msgstr "Adicionar tarefa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4317 ui/kpttaskdialog.cpp:213 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-task" msgstr "Adicionar subtarefa" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Localização" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:439 ui/kptscheduleeditor.cpp:747 #, kde-format msgid "Critical Path" msgstr "Caminho Crítico" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Non-critical" msgstr "Não-crítico" #: models/kptrelationmodel.cpp:137 #, kde-format msgid "Child" msgstr "Filho" #: models/kptrelationmodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Lag" msgstr "Latência" #: models/kptrelationmodel.cpp:330 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation type" msgstr "Modificar o tipo de relação" #: models/kptrelationmodel.cpp:346 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation time lag" msgstr "Modificar atraso temporal da relação" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:162 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:220 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:680 models/kptresourcemodel.cpp:1730 #, no-c-format, kde-format msgctxt "%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:169 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:686 models/kptresourcemodel.cpp:1734 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not allocated" msgstr "Não alocado" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:172 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allocated units: %1%" msgstr "Unidades alocadas: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:225 #, no-c-format, kde-format msgid "Maximum units available: %1%" msgstr "Unidades máximas disponíveis: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Recursos necessáriosUm recurso de trabalho poderá ser " "atribuído a um ou mais recursos necessários. Um recurso necessário é um " "recurso material que o recurso de trabalho precisa para fazer o seu trabalho." "Para poder usar um recurso material como sendo necessário, o " "recurso material deverá fazer parte de um grupo do tipo Material." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Existe %1 recurso disponível neste grupo" msgstr[1] "Existem %1 recursos disponíveis neste grupo" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:332 #, kde-format msgid "Allocation" msgstr "Alocação" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Available" msgstr "Disponível" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Required Resources" msgstr "Recurso necessário" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:346 #, kde-format msgid "Resource allocation" msgstr "Alocação do recurso" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Available resources or resource units" msgstr "Recursos disponíveis ou unidades de recursos" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Required material resources" msgstr "Recursos de material necessários" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work.To " "be able to use a material resource as a required resource, the material " "resource must be part of a group of type Material." msgstr "" "Recursos necessáriosUm recurso de trabalho poderá ser " "atribuído a um ou mais recursos necessários. Um recurso necessário é um " "recurso material que o recurso de trabalho precisa para fazer o seu trabalho." "Para poder usar um recurso material como sendo necessário, o " "recurso material deverá fazer parte de um grupo do tipo Material." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:688 models/kptresourcemodel.cpp:1736 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 allocated out of %2 available" msgstr "%1 alocados em %2 disponíveis" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:726 models/kptresourcemodel.cpp:1756 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource requested for dynamic allocation" msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation" msgstr[0] "%1 recurso pedido para alocação dinâmica" msgstr[1] "%1 recursos pedidos para alocação dinâmica" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:730 models/kptresourcemodel.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource allocated" msgid_plural "%1 resources allocated" msgstr[0] "%1 recurso alocado" msgstr[1] "%1 recursos alocados" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:734 models/kptresourcemodel.cpp:1764 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:738 models/kptresourcemodel.cpp:1768 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Group allocationsYou can allocate a number of resources " "from a group and let the scheduler select from the available resources at " "the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be " "in addition to any resource you have allocated specifically." msgstr "" "Alocações em grupoVocê poderá alocar um conjunto de " "recursos a partir de um grupo e deixar o agendador selecionar entre os " "recursos disponíveis no momento do agendamento. Estes recursos " "alocados de forma dinâmica serão adicionados aos recursos que tenha alocado " "explicitamente." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:810 #, kde-format msgctxt "1: free resources, 2: number of resources" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Existe %1 recurso disponível neste grupo" msgstr[1] "Existem %1 recursos disponíveis neste grupo" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:847 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No material resources available" msgstr "Sem recursos materiais disponíveis" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No required resources" msgstr "Sem recursos necessários" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:858 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Material resources cannot have required resources" msgstr "Os recursos materiais não podem ter recursos necessários" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:860 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Team resources cannot have required resources" msgstr "Os recursos de equipe não podem ter recursos necessários" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:589 #, kde-format msgid "External project: %1" msgstr "Projeto externo: %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:665 #, kde-format msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource" msgstr "" "A alocação total em %1, em conjunto com as horas máximas para o recurso" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:697 #, kde-format msgid "Total booking by this task" msgstr "Alocação total desta tarefa" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:699 #, kde-format msgid "Total booking by the external project" msgstr "Alocação total do projeto externo" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742 #, kde-format msgid "Booking by this task on %1" msgstr "Alocação desta tarefa em %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:744 #, kde-format msgid "Booking by external project on %1" msgstr "Alocação do projeto externo em %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:935 #, kde-format msgid "The total hours booked" msgstr "O número total de horas alocadas" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:939 #, kde-format msgid "Bookings on %1" msgstr "Alocações em %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4" msgstr "%1: %2%3: %4" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1267 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6" msgstr "%1: %2%3: %4Atribuído: %5Disponível: %6" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1505 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Hora inicial" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1506 #, kde-format msgid "End Time" msgstr "Hora final" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1507 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column noun" msgid "Load" msgstr "Carregar" #: models/kptresourcemodel.cpp:93 models/kptresourcemodel.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource and can thus be shared with " "other projects" msgstr "" "%1 é um recurso Compartilhado e pode ser reutilizado em " "outros projetos" #: models/kptresourcemodel.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks" msgstr "%1:Este recurso será alocado automaticamente às novas tarefas" #: models/kptresourcemodel.cpp:126 models/kptresourcemodel.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource group and can thus be shared " "with other projects" msgstr "" "%1 é um grupo de recursos Compartilhado e pode ser " "reutilizado em outros projetos" #: models/kptresourcemodel.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource and can only be used in this " "project" msgstr "" "%1 é um recurso Local e só pode ser usado neste projeto" #: models/kptresourcemodel.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource group and can only be used in " "this project" msgstr "" "%1 é um grupo de recursos Local e só pode ser usado " "neste projeto" #: models/kptresourcemodel.cpp:275 models/kptresourcemodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Default (calendar name)" msgid "Default (%1)" msgstr "Padrão (%1)" #: models/kptresourcemodel.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A team resource does not have a calendar" msgstr "Um recurso de equipe não tem um calendário" #: models/kptresourcemodel.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No calendar" msgstr "Sem calendário" #: models/kptresourcemodel.cpp:292 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "Using default calendar: %1" msgstr "Usando o calendário padrão: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:346 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from: %1" msgstr "Disponível a partir de: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:348 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target start time: %1" msgstr "Disponível desde o início do projeto: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until: %1" msgstr "Disponível até: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until project target finish time: %1" msgstr "Disponível até o final do projeto: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:389 #, kde-format msgid "Cost per hour, normal time: %1" msgstr "Custo por hora, normal: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Cost per hour, overtime: %1" msgstr "Custo por hora, extraordinário: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:424 #, kde-format msgid "Account: %1" msgstr "Conta: %1" #: models/kptresourcemodel.cpp:506 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Escopo" #: models/kptresourcemodel.cpp:508 #, kde-format msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: models/kptresourcemodel.cpp:509 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: models/kptresourcemodel.cpp:510 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: models/kptresourcemodel.cpp:511 #, kde-format msgid "Limit (%)" msgstr "Limite (%)" #: models/kptresourcemodel.cpp:512 #, kde-format msgid "Available From" msgstr "Disponível de" #: models/kptresourcemodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Available Until" msgstr "Disponível até" #: models/kptresourcemodel.cpp:514 #, kde-format msgid "Normal Rate" msgstr "Custo normal" #: models/kptresourcemodel.cpp:515 #, kde-format msgid "Overtime Rate" msgstr "Custo em hora extra" #: models/kptresourcemodel.cpp:895 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource name" msgstr "Modificar o nome do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:898 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource auto allocate" msgstr "Modificar a alocação automática de recursos" #: models/kptresourcemodel.cpp:911 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup name" msgstr "Modificar o nome do grupo de recursos" #: models/kptresourcemodel.cpp:952 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource type" msgstr "Modificar o tipo de recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:973 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup type" msgstr "Modificar o tipo do grupo de recursos" #: models/kptresourcemodel.cpp:987 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource initials" msgstr "Modificar as iniciais do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1000 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource email" msgstr "Modificar o e-mail do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1021 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource calendar" msgstr "Modificar o calendário do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1036 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available units" msgstr "Modificar as unidades disponíveis do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1049 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available from" msgstr "Modificar o início da disponibilidade do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1062 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available until" msgstr "Modificar o fim da disponibilidade do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1075 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource normal rate" msgstr "Modificar a taxa normal do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1088 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource overtime rate" msgstr "Modificar a taxa de horas extraordinárias do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1110 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource account" msgstr "Modificar conta do recurso" #: models/kptresourcemodel.cpp:1358 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource from address book" msgid_plural "Add %1 resources from address book" msgstr[0] "Adicionar recurso do livro de endereços" msgstr[1] "Adicionar %1 recursos do livro de endereços" #: models/kptresourcemodel.cpp:1419 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move resource" msgid_plural "Move %1 resources" msgstr[0] "Mover recurso" msgstr[1] "Mover %1 recursos" #: models/kptresourcemodel.cpp:1438 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy resource" msgid_plural "Copy %1 resources" msgstr[0] "Copiar recurso" msgstr[1] "Copiar %1 recursos" #: models/kptresourcemodel.cpp:1538 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource group" msgstr "Adicionar grupo de recursos" #: models/kptschedulemodel.cpp:420 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify schedule name" msgstr "Modificar nome do agendamento" #: models/kptschedulemodel.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedule is in Manual Mode, calculation must be initiated manually" msgstr "" "O agendamento está no modo manual, o cálculo deve ser iniciado manualmente" #: models/kptschedulemodel.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedule is in Auto Mode, it will be calculated automatically" msgstr "" "O agendamento está no modo automático, o cálculo será iniciado " "automaticamente" #: models/kptschedulemodel.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: models/kptschedulemodel.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: models/kptschedulemodel.cpp:466 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling mode" msgstr "Modificar o modo do agendamento" #: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:555 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:558 #, kde-format msgid "Avoid" msgstr "Evitar" #: models/kptschedulemodel.cpp:555 #, kde-format msgid "(Avoid)" msgstr "(Evitar)" #: models/kptschedulemodel.cpp:558 #, kde-format msgid "(Allow)" msgstr "(Permitir)" #: models/kptschedulemodel.cpp:566 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking resources" msgstr "Permitir sobrecarregar recursos" #: models/kptschedulemodel.cpp:567 models/kptschedulemodel.cpp:577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Avoid overbooking resources" msgstr "Evitar sobrecarregar recursos" #: models/kptschedulemodel.cpp:571 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Permitir sobrecarga de recursos" #: models/kptschedulemodel.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always allows overbooking of resources" msgstr "%1 sempre permite sobrecarga de recursos" #: models/kptschedulemodel.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always avoids overbooking of resources" msgstr "%1 sempre evita sobrecarga de recursos" #: models/kptschedulemodel.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: models/kptschedulemodel.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Avoid" msgstr "Evitar" #: models/kptschedulemodel.cpp:601 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify allow overbooking" msgstr "Modificar permissão de sobrecarga" #: models/kptschedulemodel.cpp:618 #, kde-format msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:621 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks" msgstr "" "Use a distribuição PERT para calcular as estimativas atuais para esta tarefa" #: models/kptschedulemodel.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use the tasks expected estimate directly" msgstr "Use a estimativa esperada para a tarefa diretamente" #: models/kptschedulemodel.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: models/kptschedulemodel.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:644 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling distribution" msgstr "Modificar distribuição do agendamento" #: models/kptschedulemodel.cpp:673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start: %1Target start: %2" msgstr "Início planejado: %1Início do destino: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target start: %1" msgstr "Início do destino: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish: %1Target finish: %2" msgstr "Fim planejado: %1Fim do destino: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:711 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target finish: %1" msgstr "Fim do destino: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:747 #, kde-format msgid "Backwards" msgstr "Para trás" #: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:744 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Para a frente" #: models/kptschedulemodel.cpp:744 #, kde-format msgid "(Backwards)" msgstr "(Para trás)" #: models/kptschedulemodel.cpp:747 #, kde-format msgid "(Forward)" msgstr "(Para a frente)" #: models/kptschedulemodel.cpp:755 models/kptschedulemodel.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target end time" msgstr "Agendar o projeto a partir do hora final alvo" #: models/kptschedulemodel.cpp:756 models/kptschedulemodel.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target start time" msgstr "Agendar o projeto a partir da hora inicial alvo" #: models/kptschedulemodel.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target start time" msgstr "%1 sempre agenda a partir da hora inicial alvo" #: models/kptschedulemodel.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target end time" msgstr "%1 sempre agenda a partir da hora final alvo" #: models/kptschedulemodel.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Backwards" msgstr "Para trás" #: models/kptschedulemodel.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Forward" msgstr "Para a frente" #: models/kptschedulemodel.cpp:790 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling direction" msgstr "Modificar direção do agendamento" #: models/kptschedulemodel.cpp:809 odf/KoDocumentInfo.cpp:53 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: models/kptschedulemodel.cpp:835 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduler" msgstr "Modificar agendamento" #: models/kptschedulemodel.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Scheduling granularity not supported" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: models/kptschedulemodel.cpp:887 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling granularity not supported" msgstr "Não há suporte à granularidade do agendamento" #: models/kptschedulemodel.cpp:891 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selected scheduling granularity: %1" msgstr "Granularidade do agendamento selecionado: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:916 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling granularity" msgstr "Modificar direção da granularidade" #: models/kptschedulemodel.cpp:991 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: models/kptschedulemodel.cpp:992 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: models/kptschedulemodel.cpp:993 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Direção" #: models/kptschedulemodel.cpp:994 #, kde-format msgid "Overbooking" msgstr "Sobrecarga" #: models/kptschedulemodel.cpp:995 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Distribuição" #. i18n("Calculate"); #: models/kptschedulemodel.cpp:997 #, kde-format msgid "Planned Start" msgstr "Início planejado" #: models/kptschedulemodel.cpp:998 #, kde-format msgid "Planned Finish" msgstr "Fim planejado" #: models/kptschedulemodel.cpp:999 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Agendador" #: models/kptschedulemodel.cpp:1000 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Granularity" msgstr "Granularidade" #: models/kptschedulemodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: models/kptschedulemodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: models/kptschedulemodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Severidade" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:53 ui/kptresourceassignmentview.cpp:254 #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:332 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "Não Iniciado" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Tasks that should have been started" msgstr "As tarefas que deviam ter começado" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Tasks that are running" msgstr "As tarefas que estão em curso" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Tasks that have finished during this period" msgstr "As tarefas concluídas durante este período" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Next Period" msgstr "Próximo período" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Tasks that are scheduled to start next period" msgstr "As tarefas que estão agendadas para começar no período seguinte" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Sent to %1 at %2" msgstr "Enviado para %1 a %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Received from %1 at %2" msgstr "Recebido de %1 a %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:88 models/kptworkpackagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Work package sent at: %1" msgstr "Pacote de trabalho enviado a: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Work package transmission received at: %1" msgstr "A transmissão do pacote de trabalho foi recebida a: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Task reported %1% completed" msgstr "A tarefa reportou como %1% completa" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:81 #, kde-format msgid "Unknown report type: %1" msgstr "Tipo de relatório desconhecido: %1" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:94 #, kde-format msgid "The report generator has not been opened successfully." msgstr "O gerador de relatórios não foi aberto com sucesso." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192 #: ui/projectview/ProjectView.cpp:54 #, kde-format msgid "Manager" msgstr "Gerente" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:321 #, kde-format msgid "Missing report template file" msgstr "Falta o arquivo de modelo do relatório" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:325 #, kde-format msgid "Missing report result file" msgstr "Falta o arquivo de resultados do relatório" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:329 #, kde-format msgid "Report generator is already open" msgstr "O gerador de relatórios já está aberto" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:333 #, kde-format msgid "Report template file does not exist" msgstr "O arquivo de modelo do relatório não existe" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:339 #, kde-format msgid "Failed to open template file: %1" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo do modelo: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:366 #, kde-format msgid "Report generator has not been correctly opened" msgstr "O gerador de relatórios não foi aberto corretamente" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:406 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:433 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1025 #, kde-format msgid "Failed to write to store: %1" msgstr "Não foi possível gravar no armazenamento: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:448 #, kde-format msgid "Failed to write report file: %1" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de relatório: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:864 #, kde-format msgid "Report generator can only generate local files" msgstr "O gerador de relatórios só pode lidar com arquivos locais" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:870 #, kde-format msgid "Failed to open report file: %1" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo do relatório: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:876 #, kde-format msgid "Failed to load manifest file" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do manifesto" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:882 #, kde-format msgid "Failed to write manifest file" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo do manifesto" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:908 odf/KoOdfReadStore.cpp:105 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Não existe uma infraestrutura de armazenamento" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:918 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file %1 from store." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo %1 do armazenamento." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:951 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Missing namespace declarations:%1" msgstr "Faltam as declarações do espaço de nomes:%1" #: odf/KoOdfReadStore.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Erro de análise no documento principal na linha %1, coluna %2\n" "Mensagem de erro: %3" #: odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "Carta EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "Ofício EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Tela" #: odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "Executivo EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "Comum 10 EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "Fólio EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "Panfleto EUA" #: odf/KoPageFormat.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "Tabloide EUA" #: odf/KoUnit.cpp:51 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: odf/KoUnit.cpp:53 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: odf/KoUnit.cpp:55 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decímetros (dm)" #: odf/KoUnit.cpp:57 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Polegadas (pol)" #: odf/KoUnit.cpp:59 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Paica (pi)" #: odf/KoUnit.cpp:61 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cícero (cc)" #: odf/KoUnit.cpp:63 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Pontos (pt)" #: odf/KoUnit.cpp:65 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Pixels (px)" #: odf/KoUnit.cpp:67 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Unidade não suportada" #: store/KoEncryptedStore.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " "might not be verified." msgstr "" "Este documento contém um código desconhecido. Quando você fornecer uma " "senha, ela poderá não ser verificada." #: store/KoEncryptedStore.cpp:268 store/KoEncryptedStore.cpp:285 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Este documento contém um método de criptografia desconhecido. Algumas partes " "poderão ficar inacessíveis." #: store/KoEncryptedStore.cpp:300 #, kde-format msgid "" "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Este documento contém dados de criptografia incompletos. Algumas partes " "poderão ficar inacessíveis." #: store/KoEncryptedStore.cpp:314 #, kde-format msgid "" "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can " "not be opened." msgstr "" "O QCA atualmente não tem suporte para o SHA1 ou o PBKDF2 usando o SHA1. O " "documento não pode ser aberto." #: store/KoEncryptedStore.cpp:344 #, kde-format msgid "" "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " "document will remain unreadable. Please try and save the document again to " "prevent losing your work." msgstr "" "O arquivo do manifesto parece estar corrompido. Não pode ser modificado e, " "deste modo, o documento ficará inacessível. Por favor, tente salvar o " "documento novamente para evitar perder o seu trabalho." #: store/KoEncryptedStore.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " "Please try and save the document again to prevent losing your work." msgstr "" "O arquivo do manifesto não pode ser salvo. O documento ficará inacessível. " "Por favor, tente salvar o documento novamente para evitar perder o seu " "trabalho." #: store/KoEncryptedStore.cpp:563 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this file." msgstr "Por favor, insira a senha para abrir este arquivo." #: store/KoEncryptedStore.cpp:738 #, kde-format msgid "Please enter the password to encrypt the document with." msgstr "Por favor, insira a senha com a qual deseja criptografar o documento." #: store/KoEncryptedStore.cpp:752 #, kde-format msgid "Do you want to save the password?" msgstr "Deseja salvar a senha?" #: store/KoNetAccess.cpp:104 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "O arquivo '%1' não pode ser lido" #: store/KoNetAccess.cpp:438 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ERRO: protocolo desconhecido '%1'" #: store/KoStore.cpp:182 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "O modo pasta não é suportado para localizações remotas." #: store/KoStore.cpp:183 #, kde-format msgid "Calligra Storage" msgstr "Armazenamento do Calligra" #: ui/kptaccountseditor.cpp:60 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:45 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1970 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ui/kptaccountseditor.cpp:74 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:90 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1984 ui/kptganttview.cpp:183 #: ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:106 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:185 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Opções de impressão" #: ui/kptaccountseditor.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown Structure EditorThe Cost Breakdown " "Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. " "Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top " "accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs " "from resources.This view supports printing using the context " "menu.More..." msgstr "" "Editor da Estrutura de Repartição de CustosA Estrutura " "de Repartição de Cursos (CBS) consiste em contas organizadas em uma " "estrutura em árvore. As contas poderão estar associadas a tarefas ou " "recursos. Normalmente, existirão duas contas de topo, uma para agregar os " "custos das tarefas e outra para agregar os custos dos recursos.Esta área tem suporte à impressão através do menu de contexto.Mais informações..." +">Mais..." #: ui/kptaccountseditor.cpp:291 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: ui/kptaccountseditor.cpp:296 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Subaccount" msgstr "Adicionar subconta" #: ui/kptaccountseditor.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ui/kptaccountsview.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown ViewDisplays aggregated total cost as " "well as cost distribution over time.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Área de Repartição de CustosMostra os custos agregados " "totais, assim como a distribuição dos custos ao longo do tempo.Esta área tem suporte à configuração e impressão através do menu " -"de contexto.Mais informações..." +"de contexto.Mais..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_general) #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:25 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 ui/kpttaskstatusview.cpp:441 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:125 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:76 ui/kptitemviewsettup.cpp:141 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:215 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Configurações da Visão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodicidade:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mês" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Cumulative" msgstr "Acumulada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70 #, kde-format msgid "Actual cost" msgstr "Custo atual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Planned cost" msgstr "Custo planejado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80 #, kde-format msgid "Actual and planned" msgstr "Atual e planejado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Deviation" msgstr "Desvio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Data inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Project start" msgstr "Início do projeto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:407 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Data final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "Current date" msgstr "Data atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158 #, kde-format msgid "Project end" msgstr "Fim do projeto" #: ui/kptcalendareditor.cpp:202 ui/kptcalendareditor.cpp:661 #, kde-format msgid "Work..." msgstr "Trabalho..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:276 ui/kptcalendareditor.cpp:306 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Weekday State" msgstr "Modificar estado do dia da semana" #: ui/kptcalendareditor.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Work & Vacation EditorA calendar defines availability " "for resources or tasks of type Duration. A calendar can " "be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. " "A day can be of type Undefined, Non-working " "day or Working day. A working day has one or " "more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. " "If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An " "Undefined day defaults to Non-working if used by a resource, or available all day " "if used by a task.A calendar can be defined as the " "Default calendar. The default calendar is used by a " "working resource, when the resources calendar is not explicitly set.More..." msgstr "" "Editor de Trabalho & FériasUm calendário define a " "disponibilidade dos recursos ou tarefas do tipo Duração. Um calendário poderá ser específico de um recurso ou tarefa, ou " "ainda ser compartilhado por vários recursos ou tarefas. Um dia poderá ser do " "tipo Indefinido, Dia de descanso " "ou Dia de trabalho. Um dia de trabalho tem um ou mais " "intervalos de trabalho definidos. Um calendário poderá ter " "subcalendários. Se um dia for indefinido num calendário, é analisado o " "calendário-pai. Um dia Indefinido será por padrão de " "Descanso se for usado por algum recurso, ou então " "todo o dia disponível se for usado por uma tarefa.Um calendário pode ser definido como Calendário padrão. O calendário padrão é usado por um recurso de trabalho, quando o " "calendário de recursos não for explicitamente definido.Mais..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Adicionar Calendário" #: ui/kptcalendareditor.cpp:651 #, kde-format msgid "Add Subcalendar" msgstr "Adicionar subcalendário" #: ui/kptcalendareditor.cpp:656 ui/kptdependencyeditor.cpp:2357 #: ui/kptresourceeditor.cpp:304 ui/kptscheduleeditor.cpp:318 #: ui/kpttaskeditor.cpp:894 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ui/kptcalendareditor.cpp:814 ui/kptcalendareditor.cpp:848 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Calendar" msgstr "Modificar calendário" #: ui/kptcalendareditor.cpp:823 ui/kptcalendareditor.cpp:829 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "%1: Set to Non-Working" msgstr "%1: Configurar como Dia de descanso" #: ui/kptcalendareditor.cpp:855 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 to Undefined" msgstr "Configurar %1 como Indefinido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33 #, kde-format msgid "Project Schedule:" msgstr "Agendamento do Projeto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat) #: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:22 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:29 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:36 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:43 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptcpmwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Probability of finishing before" msgstr "Probabilidade de concluir antes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptcpmwidget.ui:91 #, kde-format msgid "is" msgstr "é" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units) #: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:316 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:420 ui/resourcedialogbase.ui:239 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:268 ui/TasksGeneralPanel.ui:372 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2026 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency EditorEdit dependencies between tasks." "Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) " "from one task to a connection area of a different task. You can edit or " "delete a dependency using the context menu.This view supports " "printing using the context menu.More..." msgstr "" "Editor de Dependências das TarefasEdita as dependências " "entre tarefas. As dependências podem ser adicionadas ao arrastar uma área de " "conexão (início ou fim) de uma tarefa para a área de conexão de uma tarefa " "diferente. Você poderá editar ou excluir uma dependência usando o menu de " "contexto.Esta área tem suporte à impressão através do menu de " -"contexto.Mais informações..." +"contexto.Mais..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2328 ui/kpttaskeditor.cpp:865 #: ui/kpttaskeditor.cpp:869 #, kde-format msgid "Add Task" msgstr "Adicionar tarefa" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2332 #, kde-format msgid "Add Task..." msgstr "Adicionar Tarefa..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2337 #, kde-format msgid "Add Milestone..." msgstr "Adicionar Marco..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2343 ui/kpttaskeditor.cpp:880 #: ui/kpttaskeditor.cpp:884 #, kde-format msgid "Add Sub-Task" msgstr "Adicionar subtarefa" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2347 #, kde-format msgid "Add Sub-Task..." msgstr "Adicionar subtarefa..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2352 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone..." msgstr "Adicionar um submarco..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2362 ui/kpttaskeditor.cpp:899 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Link" #: ui/kptdocumentsdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Task Documents" msgstr "Documentos da tarefa" #: ui/kptdocumentseditor.cpp:219 ui/kptscheduleeditor.cpp:658 #: ui/kpttaskeditor.cpp:672 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ui/kptdocumentseditor.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@action View a document" msgid "View..." msgstr "Ver..." #: ui/kptdocumentspanel.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Document" msgstr "Anexar documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Attach Document" msgstr "Não é possível anexar o documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Document is already attached:%1" msgstr "O documento já está anexado:%1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Url" msgstr "Modificar a URL" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:154 #, kde-format msgid "Cannot Modify Url" msgstr "Não é possível modificar a URL" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:154 #, kde-format msgid "Document url already exists: %1" msgstr "A URL do documento já existe: %1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:211 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify documents" msgstr "Modificar os documentos" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:229 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document url" msgstr "Modificar URL do documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:233 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document type" msgstr "Modificar tipo do documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:237 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document status" msgstr "Modificar estado do documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:241 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document send control" msgstr "Modificar o controle de envio do documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:252 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add document" msgstr "Adicionar documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel) #: ui/kptdocumentspanel.ui:29 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:61 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:36 ui/resourcedialogbase.ui:36 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:54 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:61 #, kde-format msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Alterar..." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:75 #, kde-format msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_removeModule) #: ui/kptdocumentspanel.ui:82 ui/kptintervaleditbase.ui:77 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:502 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbRemove) #: ui/kptdocumentspanel.ui:89 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Del" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:96 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:103 #, kde-format msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:20 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Linha do tempo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:28 #, kde-format msgid "Do not show the timeline" msgstr "Não mostrar a linha do tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Show timeline in the foreground" msgstr "Mostrar a linha do tempo no primeiro plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:41 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Show timeline in the background" msgstr "Mostrar a linha do tempo no plano de fundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Update interval in minutes, 0 disables update" msgstr "Intervalo de atualização em minutos, 0 desabilita a atualização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:63 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_timeLineUseCustom) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:93 #, kde-format msgid "Use custom line" msgstr "Usar linha personalizada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:102 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Espessura da linha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:105 #, kde-format msgid "Stroke:" msgstr "Traço:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:126 #, kde-format msgid "Line color" msgstr "Cor da linha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:129 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:153 #, kde-format msgid "Additional text information" msgstr "Informação de texto adicional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:159 #, kde-format msgid "Task name" msgstr "Nome da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Resource names" msgstr "Nomes dos recursos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Additional graphics information" msgstr "Informação gráfica adicional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:185 #, kde-format msgid "Task dependencies" msgstr "Dependências da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:192 #, kde-format msgid "Task completion" msgstr "Completamento da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:199 #, kde-format msgid "Time constraints" msgstr "Restrições de tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:219 #, kde-format msgid "Positive float" msgstr "Folga positiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Negative float" msgstr "Folga negativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:233 #, kde-format msgid "Critical path" msgstr "Caminho crítico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:240 #, kde-format msgid "Critical tasks" msgstr "Tarefas críticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:247 #, kde-format msgid "Scheduling errors" msgstr "Erros de agendamento" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4" msgstr "Nome: %1Fim atual: %2Fim planejado: %3Status: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6" msgstr "" "Nome: %1Completação: %2 %Início atual: %3Planejado: %4 - " "%5Status: %6" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:125 ui/kptganttitemdelegate.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h" msgstr "" "Nome: %1Planejado: %2 - %3Status: %4Tipo de restrição: %5Tempo da restrição: %6Folga negativa: %7 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5" msgstr "Nome: %1Planejado: %2 - %3Status: %4Escalonamento: %5" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:179 ui/kptganttitemdelegate.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h" msgstr "" "Nome: %1Planejado: %2Status: %3Tipo de restrição: %4Tempo da restrição: %5Folga negativa: %6 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4" msgstr "Nome: %1Planejado: %2Status: %3Escalonamento: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3" msgstr "Nome: %1Planejado: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Print row labels" msgstr "Imprimir as legendas das linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Print chart on a single page" msgstr "Imprimir o gráfico em uma única página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:45 #, kde-format msgid "Divide chart on multiple pages" msgstr "Dividir o gráfico em várias páginas" #: ui/kptganttview.cpp:173 ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:169 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #: ui/kptganttview.cpp:173 #, kde-format msgid "Gantt Chart Settings" msgstr "Configurações do Diagrama de Gantt" #: ui/kptganttview.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #: ui/kptganttview.cpp:945 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Gantt ViewDisplays scheduled tasks in a Gantt diagram. " "The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the " "upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with " "the mouse for it to show.This view supports " "configuration and printing using the context menu of the tree view.More..." msgstr "" "Diagrama de GanttMostra as tarefas agendadas em um " "diagrama de Gantt. A área do gráfico pode ser ampliada e reduzida com uma " "barra deslizante posicionada no canto superior esquerdo da escala temporal. " "Você precisa passar o ponteiro do mouse sobre ela para torná-la " "visível.Esta área tem suporte à configuração e impressão " -"através do menu de contexto da exibição em árvore.Mais " -"informações..." +"através do menu de contexto da exibição em árvore.Mais..." #: ui/kptganttview.cpp:991 ui/kpttaskeditor.cpp:921 ui/kpttaskeditor.cpp:1445 #, kde-format msgid "Show Project" msgstr "Exibir projeto" #: ui/kptganttview.cpp:999 #, kde-format msgid "Show Unscheduled Tasks" msgstr "Mostrar tarefas não agendadas" #: ui/kptganttview.cpp:1010 ui/kptganttview.cpp:1574 ui/kptganttview.cpp:1912 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: ui/kptganttview.cpp:1017 ui/kptganttview.cpp:1581 ui/kptganttview.cpp:1919 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Month" msgstr "Mês" #: ui/kptganttview.cpp:1023 ui/kptganttview.cpp:1587 ui/kptganttview.cpp:1925 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Week" msgstr "Semana" #: ui/kptganttview.cpp:1029 ui/kptganttview.cpp:1593 ui/kptganttview.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Day" msgstr "Dia" #: ui/kptganttview.cpp:1035 ui/kptganttview.cpp:1599 ui/kptganttview.cpp:1937 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hour" msgstr "Hora" #: ui/kptganttview.cpp:1041 ui/kptganttview.cpp:1605 ui/kptganttview.cpp:1943 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ui/kptganttview.cpp:1046 ui/kptganttview.cpp:1610 ui/kptganttview.cpp:1948 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: ui/kptganttview.cpp:1395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Milestone Gantt ViewDisplays scheduled milestones in a " "Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider " "positioned in the upper left corner of the time scale. You need to " "hoover over it with the mouse for it to show.This view " "supports configuration and printing using the context menu.More..." msgstr "" "Diagrama de Gantt dos MarcosMostra os marcos agendados " "em um diagrama de Gantt. A área do gráfico pode ser ampliada e reduzida com " "uma barra deslizante posicionada no canto superior esquerdo da escala " "temporal. Você precisa passar o ponteiro do mouse sobre ela para torná-" "la visível.Esta área tem suporte à configuração e " -"impressão através do menu de contexto.Mais informações..." +"impressão através do menu de contexto.Mais..." "" #: ui/kptganttview.cpp:1827 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments (Gantt)Displays the scheduled " "resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed " "in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time " "scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show.This view supports configuration and printing using the " "context menu.More..." msgstr "" "Atribuição de Recursos (Gantt)Mostra as atribuições de " "recursos a tarefas agendadas em um diagrama de Gantt. A área do gráfico pode " "ser ampliada e reduzida com uma barra deslizante posicionada no canto " "superior esquerdo da escala temporal. Você precisa passar o ponteiro " "do mouse sobre ela para torná-la visível.Esta área tem " "suporte à configuração e impressão através do menu de contexto.Mais informações..." +"url='%1'>Mais...
      " #: ui/kptintervaledit.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Interval start time" msgid "Start" msgstr "Início" #: ui/kptintervaledit.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Interval length" msgid "Length" msgstr "Duração" #: ui/kptintervaledit.cpp:169 ui/kptintervaledit.cpp:188 #, kde-format msgid "Edit Work Intervals" msgstr "Editar Intervalos de Trabalho" #: ui/kptintervaledit.cpp:221 ui/kptintervaledit.cpp:276 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Work Interval" msgstr "Modificar intervalo de trabalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList) #: ui/kptintervaleditbase.ui:21 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptintervaleditbase.ui:31 #, kde-format msgctxt "Start time" msgid "From:" msgstr "De:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptintervaleditbase.ui:47 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Duração" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval) #: ui/kptintervaleditbase.ui:70 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn) #: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:305 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection) #: ui/kptitemviewsettings.ui:28 #, kde-format msgid "Stretch last section" msgstr "Esticar última seção" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptitemviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "Select columns to be shown:" msgstr "Selecionar colunas a exibir:" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:56 #, kde-format msgid "&Hidden columns:" msgstr "Colunas &ocultas:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:59 #, kde-format msgid "&Visible columns:" msgstr "Colunas &visíveis:" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:148 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Visão em Árvore" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:149 #, kde-format msgid "Tree View Column Configuration" msgstr "Configuração das Colunas da Visão em Árvore" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:223 #, kde-format msgid "Main View" msgstr "Janela Principal" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:224 #, kde-format msgid "Main View Column Configuration" msgstr "Configuração das Colunas da Janela Principal" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:229 #, kde-format msgid "Auxiliary View" msgstr "Janela Auxiliar" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:230 #, kde-format msgid "Auxiliary View Column Configuration" msgstr "Configuração das Colunas da Janela Auxiliar" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Currency Settings" msgstr "Configuração da moeda" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify currency settings" msgstr "Modificar configuração atual" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Configurações do Projeto" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:83 ui/kptmainprojectpanel.cpp:203 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify main project" msgstr "Modificar projeto principal" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.The WBS code is auto-generated." "You can define the WBS code pattern using the Project-" ">Define WBS Pattern menu entry." msgstr "" "A Estrutura de Repartição do Trabalho (Work Breakdown Structure - WBS) " "introduz uma numeração para todas as tarefas do projeto, de acordo com a " "estrutura da tarefa.O código do WBS é gerado automaticamente.Você " "pode definir o padrão de código do WBS usando a entrada de menu " "Projeto->Definir padrão WBS." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables sharing resources with other projects" msgstr "Ativa o compartilhamento de recursos com outros projetos" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesResources can be shared between projects to " "avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be " "defined in a separate file, and you must have at least read access to it. " "The projects that share the resources must also be accessible by you." msgstr "" "Recursos compartilhadosOs recursos podem ser compartilhados " "entre projetos para evitar a sobrecarga de recursos entre projetos. Os " "recursos compartilhados devem estar definidos em um arquivo separado, e você " "deverá ter pelo menos acesso de leitura ao mesmo. Os projetos que " "compartilham os recursos também deverão estar acessíveis ao usuário." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File where shared resources are defined" msgstr "Arquivo onde estão definidos os recursos compartilhados" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Directory where all the projects that share resources can be found" msgstr "" "Pasta onde podem ser encontrados todos os projetos que compartilham recursos" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load shared resource assignments at startup" msgstr "Carregar as atribuições de recursos compartilhados ao iniciar" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load (or re-load) shared resource assignments" msgstr "Carregar (ou recarregar) as atribuições do recurso compartilhado" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear shared resource assignments" msgstr "Limpar as atribuições do recurso compartilhado" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:410 #, kde-format msgid "Task Modules Path" msgstr "Caminho dos módulos de tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:33 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:23 #, kde-format msgid "WBS:" msgstr "WBS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:68 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:93 #, kde-format msgid "The project name." msgstr "O nome do projeto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:71 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:100 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:125 #, kde-format msgid "The project leader." msgstr "O líder do projeto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:103 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "&Gerente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:132 #, kde-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Escolha um líder ou chefe de projeto no seu livro de endereços." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:135 #, kde-format msgid "&Choose..." msgstr "Es&colher..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Scheduling Range" msgstr "Intervalo de Agendamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:152 #, kde-format msgid "Earliest start:" msgstr "Início mais cedo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Latest finish:" msgstr "Fim mais tarde:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:210 #, kde-format msgid "&Use shared resources" msgstr "&Usar recursos compartilhados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:225 #, kde-format msgid "Resources:" msgstr "Recursos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:233 ui/projectview/ProjectView.cpp:55 #, kde-format msgid "File" msgstr "Arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:244 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:274 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:255 #, kde-format msgid "Projects:" msgstr "Projetos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:263 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Pasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:287 #, kde-format msgid "Load resource assignments at startup" msgstr "Carregar as atribuições de recursos ao iniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:294 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carregar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_documents) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:357 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:241 #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:192 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_workpackage) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:371 #, kde-format msgid "Work Package" msgstr "Pacote de trabalho" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:377 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Publicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:385 #, kde-format msgid "Publish:" msgstr "Publicar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:400 #, kde-format msgid "Retrieve" msgstr "Obter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_CheckForWorkPackages) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:406 #, kde-format msgid "Check for work packages" msgstr "Procurar por pacotes de trabalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:415 #, kde-format msgid "Retrieve:" msgstr "Obter:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:430 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_DeleteFile) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:436 #, kde-format msgid "Delete file after it has been retrieved" msgstr "Excluir o arquivo após a sua transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_ArchiveFile) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:443 #, kde-format msgid "Archive file after it has been retrieved" msgstr "Arquivar o arquivo após a sua transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:452 #, kde-format msgid "Archive:" msgstr "Arquivo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_taskModules) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:481 #, kde-format msgid "Task Modules" msgstr "Módulos de tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_insertModule) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:526 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_useLocalModules) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:550 #, kde-format msgid "Use local task modules" msgstr "Usar os módulos de tarefas locais" #: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Milestone Progress" msgstr "Progresso do Marco" #: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone completion" msgstr "Modificar finalização do marco" #: ui/kptperteditor.cpp:165 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove task dependency" msgstr "Remover dependência da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptperteditor.ui:20 ui/kptresourceassignmentview.ui:33 #: ui/reports/reportdata.cpp:383 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available) #: ui/kptperteditor.ui:29 #, kde-format msgid "Available tasks" msgstr "Tarefas disponíveis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptperteditor.ui:64 #, kde-format msgid "Add required task" msgstr "Adicionar uma tarefa necessária" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptperteditor.ui:80 #, kde-format msgid "Remove required task" msgstr "Remover a tarefa necessária" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptpertresult.ui:90 #, kde-format msgid "Total Float:" msgstr "Folga Total:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65 #, kde-format msgid "Project name" msgstr "Nome do projeto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72 #, kde-format msgid "Page number" msgstr "Número da página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79 #, kde-format msgid "Project manager" msgstr "Gerente do projeto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: ui/kptrecalculatedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Re-calculate Schedule" msgstr "Agendar de Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Re-calculate from current date/time" msgstr "Calcular de novo a partir da data/hora atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:33 #, kde-format msgid "Re-calculate from:" msgstr "Calcular de novo desde:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:spinbox Time lag" msgid "Lag:" msgstr "Atraso:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lag is the time the dependent task is delayed" msgstr "" "O Atraso é o tempo pelo qual se atrasou a tarefa " "dependente" #: ui/kptrelationdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Dependency" msgstr "Adicionar uma dependência" #: ui/kptrelationdialog.cpp:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Adicionar dependência da tarefa" #: ui/kptrelationdialog.cpp:146 ui/RelationEditorDialog.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Dependency" msgstr "Editar a dependência" #: ui/kptrelationdialog.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ui/kptrelationdialog.cpp:175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Excluir dependência da tarefa" #: ui/kptrelationdialog.cpp:179 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task dependency" msgstr "Modificar dependência da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Show internal appointments" msgstr "Mostrar os compromissos internos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Show external appointments" msgstr "Mostrar os compromissos externos" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:92 #, kde-format msgid "Resource Assignments View Settings" msgstr "Configurações da Área de Atribuição de Recursos" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments ViewDisplays the scheduled " "resource - task assignments.This view supports configuration " "and printing using the context menu.More..." msgstr "" "Área de Atribuição de RecursosMostra as atribuições de " "recursos a tarefas agendadas.Esta área tem suporte à " "configuração e impressão através do menu de contexto.Mais informações..." +"url='%1'>Mais...
      " #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:242 #, kde-format msgid "No task attributed" msgstr "Sem tarefas atribuídas" #: ui/kptresourceassignmentview.cpp:321 #, kde-format msgid "No resource attributed" msgstr "Sem recursos atribuídos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_taskList) #: ui/kptresourceassignmentview.ui:38 #, kde-format msgid "Advance" msgstr "Avançar" #: ui/kptresourcedialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ui/kptresourcedialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Select team members" msgstr "Selecionar os membros da equipe" #: ui/kptresourcedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Resource Settings" msgstr "Configurações de Recursos" #: ui/kptresourcedialog.cpp:398 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Resource" msgstr "Modificar recurso" #: ui/kptresourceeditor.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource EditorResources are organized in a Resource " "Breakdown Structure. Resources can be of type Work or " "Material. When assigned to a task, a resource of type " "Work can affect the duration of the task, while a " "resource of type Material does not. A resource must " "refer to a Calendar defined in the Work and " "Vacation Editor.More..." msgstr "" "Editor de RecursosOs recursos são organizados segundo " "uma Estrutura de Repartição de Recursos. Os recursos poderão ser do tipo " "Trabalho ou Material. Ao ser " "atribuído a uma tarefa, um recurso do tipo Trabalho " "poderá afetar a duração da tarefa, enquanto um recurso do tipo " "Material não. Um recurso deverá referenciar um " "Calendário definido no Editor de Trabalho e " -"Férias.Mais informações..." +"Férias.Mais..." #: ui/kptresourceeditor.cpp:294 #, kde-format msgid "Add Resource Group" msgstr "Adicionar grupo de recursos" #: ui/kptresourceeditor.cpp:299 #, kde-format msgid "Add Resource" msgstr "Adicionar recurso" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule EditorThe Schedule Editor is used to create, " "edit, calculate and delete schedules.If Mode is set to Auto, the schedule is calculated " "automatically. Only one schedule can be in Auto Mode simultaneously and it must be a top level schedule without sub-" "schedules.A schedule can have sub-schedules. A sub-" "schedule can use the projects progress data in order to reschedule only " "tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual " "start and remaining effort for the tasks.More..." msgstr "" "Editor de AgendamentosO Editor de Agendamentos é usado " "para criar, editar, calcular e excluir agendamentos.Se o " "Modo estiver configurado como Automático, o agendamento é calculado de forma automática. Apenas um " "agendamento pode estar no modo Automático ao mesmo " "tempo e deverá ser um agendamento de nível superior, sem sub-agendamentos.Um agendamento poderá ter sub-agendamentos. Um sub-" "agendamento poderá usar os dados de progresso do projeto para reagendar " "apenas as tarefas que ainda não tenham sido concluídas. O novo agendamento " "irá então usar, por exemplo, o início atual e o esforço restante para as " -"tarefas.Mais informações..." +"tarefas.Mais..." #: ui/kptscheduleeditor.cpp:308 #, kde-format msgid "Add Schedule" msgstr "Adicionar Agendamento" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:313 #, kde-format msgid "Add Sub-schedule" msgstr "Adicionar subagendamento" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:323 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:328 #, kde-format msgid "Baseline" msgstr "Linha Base" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Detach" msgstr "Desanexar" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:390 ui/kptscheduleeditor.cpp:423 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create sub-schedule" msgstr "Criar subagendamento" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:401 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Adicionar agendamento %1" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Show Debug Information" msgstr "Mostra informações de depuração" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:742 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:752 #, kde-format msgid "Scheduling Log" msgstr "Registro de Agendamento" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:832 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target start time" msgstr "Modificar a hora inicial do projeto" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:844 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target end time" msgstr "Modificar a hora final do projeto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptscheduleeditor.ui:35 #, kde-format msgid "Scheduling range:" msgstr "Intervalo de agendamento:" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Conversões das estimativas" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:104 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Estimate Conversions" msgstr "Modificar conversões das estimativas" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Summary Task Settings" msgstr "Configurações da Tarefa Resumo" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Summary Task" msgstr "Modificar tarefa resumo" #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:58 ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "The WBS code is auto-generated.\n" "You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in " "the Tools menu." msgstr "" "A Estrutura de Repartição do Trabalho (Work Breakdown Structure - WBS) " "introduz uma numeração para todas as tarefas do projeto, de acordo com a " "estrutura da tarefa.\n" "O código do WBS é gerado automaticamente.\n" "Você pode definir o padrão de código do WBS usando o comando Definir padrão " "WBS no menu Ferramentas." #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:90 ui/kpttaskdialog.cpp:109 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task" msgstr "Modificar tarefa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:26 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:20 #, kde-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Estrutura de repartição do trabalho" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:58 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:86 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:33 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:49 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:52 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:71 #, kde-format msgid "The name of the Task." msgstr "O nome da tarefa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:95 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:133 ui/TasksGeneralPanel.ui:22 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:57 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "A pessoa responsável por esta tarefa.\n" "\n" "Isto não está limitado às pessoas disponíveis num grupo de recursos, podendo " "ser qualquer pessoa. Você poderá até acessar diretamente ao seu livro de " "endereços com a botão Escolher." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Responsável:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:140 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:115 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:64 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Insira uma pessoa do seu livro de endereços" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:143 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:121 #: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:70 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:155 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:82 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: ui/kpttaskcostpanel.cpp:101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Cost" msgstr "Modificar custo da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Conta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Inicialização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148 #, kde-format msgid "Cost:" msgstr "Custo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone description" msgstr "Modificar a descrição do marco" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summary task description" msgstr "Modificar a descrição da tarefa de resumo" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project description" msgstr "Modificar a descrição do projeto" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Project Description" msgstr "Descrição do projeto" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Task Description" msgstr "Descrição da Tarefa" #: ui/kpttaskdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Task Settings" msgstr "Configurações da Tarefa" #: ui/kpttaskdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Geral" #: ui/kpttaskdialog.cpp:56 ui/TasksEditDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Recursos" #: ui/kpttaskdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Documents" msgstr "&Documentos" #: ui/kpttaskdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Cost" msgstr "&Custo" #: ui/kpttaskdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "D&escription" msgstr "D&escrição" #: ui/kpttaskeditor.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of task or the estimate type of the task" msgstr "O tipo da tarefa ou da estimativa usada na mesma" #: ui/kpttaskeditor.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

      Indicates the type of task or the estimate type of the task.

      The type " "can be set to Milestone, Effort or " "Duration.If the type is Summary or Project the type is not editable." msgstr "" "

      Indica o tipo de tarefa ou o tipo de estimativa da mesma.

      O tipo " "poderá ser configurado como Marco, Esforço ou Duração.Se o tipo for " "Resumo ou Projeto, não será " "editável." #: ui/kpttaskeditor.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task with estimate type: %1" msgstr "Tarefa com tipo de estimativa: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type: %1" msgstr "Tipo da tarefa: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:185 ui/kpttaskeditor.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to Milestone" msgstr "Mudar tipo para marco" #: ui/kpttaskeditor.cpp:194 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to %1" msgstr "Mudar o tipo para %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:386 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task EditorThe Task Editor is used to create, edit, and " "delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to " "any depth.This view supports configuration and printing using " "the context menu.More..." msgstr "" "Editor de TarefasO Editor de Tarefas é usado para " "criar, editar e excluir tarefas. As tarefas estão organizadas numa Estrutura " "de Repartição de Trabalho (WBS) com qualquer profundidade.Esta " "área tem suporte à configuração e impressão através menu de contexto.Mais informações..." +">Mais..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@title resource allocations" msgid "Allocations" msgstr "Alocações" #: ui/kpttaskeditor.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ui/kpttaskeditor.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or " "responsible column" msgstr "" "Arraste os recursos para o Editor de Tarefas e solte na coluna de alocações " "ou do responsável" #: ui/kpttaskeditor.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task Modules" msgstr "Módulos da Tarefa" #: ui/kpttaskeditor.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag a task module into the Task Editor to add it to " "the project" msgstr "" "Arraste um módulo de tarefa para o Editor de Tarefas " "para adicioná-lo ao projeto" #: ui/kpttaskeditor.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task ModulesTask Modules are a group of tasks that can " "be reused across projects. This makes it possible draw on past experience " "and to standardize similar operations.A task module is a " "regular plan file and typically includes tasks, estimates and dependencies.More..." msgstr "" "Módulos de tarefasOs módulos de tarefas são um grupo de " "tarefas que podem ser reutilizadas entre projetos. Isto possibilita " "reutilizar experiências passadas e padronizar operações semelhantes.Um módulo de tarefas é um arquivo de plano regular e tipicamente " "inclui tarefas, estimativas e dependências.Mais..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:874 #, kde-format msgid "Add Milestone" msgstr "Adicionar marco" #: ui/kpttaskeditor.cpp:889 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone" msgstr "Adicionar submarco" #: ui/kpttaskeditor.cpp:904 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Recuar tarefa" #: ui/kpttaskeditor.cpp:908 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Retirar recuo da tarefa" #: ui/kpttaskeditor.cpp:912 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: ui/kpttaskeditor.cpp:916 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Descer" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Indent task" msgid_plural "Indent %1 tasks" msgstr[0] "Recuar tarefa" msgstr[1] "Recuar %1 tarefas" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unindent task" msgid_plural "Unindent %1 tasks" msgstr[0] "Retirar recuo da tarefa" msgstr[1] "Retirar recuo de %1 tarefas" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Execution ViewThe view is used to edit and inspect " "task progress during project execution.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Área de Execução da TarefaA área é usada para editar e " "inspecionar a evolução das tarefas durante a execução do projeto.Esta área tem suporte à configuração e impressão através do menu " -"de contexto.Mais informações..." +"de contexto.Mais..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_publish) #: ui/kpttaskeditor.cpp:1768 ui/kptworkpackagesendpanel.ui:45 #, kde-format msgid "Publish..." msgstr "Publicar..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:1772 #, kde-format msgid "Work Packages..." msgstr "Pacotes de trabalho..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:1790 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Log Send Workpackage" msgstr "Enviar o registro dos pacotes de trabalho" #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task" msgstr "Modificar tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:55 #, kde-format msgid "N&ame:" msgstr "N&ome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:79 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" " " msgstr "" "A pessoa responsável por esta tarefa.\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:82 #, kde-format msgid "Responsi&ble:" msgstr "Responsá&vel:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/TasksGeneralPanel.ui:67 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Insira uma pessoa do seu livro de endereços." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:164 ui/TasksGeneralPanel.ui:116 #, kde-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources do not affect the " "fixed duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Configuração do agendamento. Esta configuração afeta o agendamento atual da " "tarefa.\n" "\n" "A estimativa poderá ser feita com base no esforço ou na duração. Se for " "baseada no esforço, a duração final irá depender dos recursos atribuídos à " "tarefa. Para uma estimativa com base na duração, os recursos atribuídos não " "irão afetar a duração fixa da tarefa, mas apenas os custos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:167 ui/TasksGeneralPanel.ui:119 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Temporização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:194 #, kde-format msgid "&Schedule:" msgstr "A&gendar:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 ui/TasksGeneralPanel.ui:169 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "O mais cedo possível" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:174 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "O mais tarde possível" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:237 ui/TasksGeneralPanel.ui:189 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Iniciar não antes de" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:242 ui/TasksGeneralPanel.ui:194 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Não concluir depois de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:300 #, kde-format msgid "Esti&mate:" msgstr "Esti&mar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:339 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:373 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:291 ui/TasksGeneralPanel.ui:325 #, kde-format msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "O risco controla a distribuição PERT usada ao calcular as estimativas atuais " "para esta tarefa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:345 ui/TasksGeneralPanel.ui:297 #, kde-format msgid "" "

      Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

      " msgstr "" "

      O risco controla a distribuição de PERT usada ao calcular a estimativa " "atual para a tarefa.\n" "Nenhum significa que a estimativa esperada é usada como tal.\n" "Risco baixo significa que é usada uma distribuição normal.\n" "Risco elevado significa que a estimativa será ligeiramente mais " "pessimista, em comparação com o Baixo Risco.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:348 #, kde-format msgid "Risk:" msgstr "Risco:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:379 ui/TasksGeneralPanel.ui:331 #, kde-format msgid "" "

      Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

      " msgstr "" "

      O risco controla a distribuição PERT usada ao calcular as estimativas " "atuais para a tarefa.\n" "Nenhum significa que a estimativa Esperada é usada como está.\n" "Risco baixo significa que é usada uma distribuição normal.\n" "Risco alto significa que a estimativa será um pouco mais pessimista, " "em comparação com o baixo risco.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:404 #, kde-format msgid "Optimisti&c:" msgstr "O&timista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:433 #, kde-format msgid "&Pessimistic:" msgstr "&Pessimista:" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "Progresso da Tarefa" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Edit Task ProgressThis dialog consists of the following " "parts:Edit mode control to define the behavior of the dialog.Controls to mark the task as started and finished.Table to enter used effort for each resource.Table " "for entry of task completion and remaining effort.Edit modes:Per resource requires " "you to enter used effort for each resource assigned to this task. This " "enables the most detailed tracking of effort- and cost usage.Per task enables you to enter the minimum of " "information. When completion is changed, used effort and remaining effort is " "automatically calculated, but can of course be manually modified if needed.You should select the desired edit mode when starting the " "task.More..." msgstr "" "Editar o progresso da tarefaEsta caixa de diálogo " "consiste nas seguintes partes:Controle do modo de edição para " "definir o comportamento da caixa de diálogo.Controles para " "marcar a tarefa como iniciada e concluída.Tabela para " "introduzir o esforço usado para cada recurso.Tabela para a " "introdução da finalização da tarefa e do esforço restante.Modos de edição:Por recurso " "obriga-o a introduzir o esforço usado para cada recurso atribuído a esta " "tarefa. Isto ativa o rastreamento mais detalhado do uso dos esforço e custo." "Por tarefa permite-lhe introduzir o mínimo " "de informação. Quando a finalização é alterada, o esforço usado e o esforço " "restante são calculados automaticamente, mas poderá obviamente ser " "modificado de forma manual, caso seja necessário.Você " "deverá selecionar o modo de edição desejado ao iniciar a tarefa.Mais informações..." +">Mais..." #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:89 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Progress" msgstr "Modificar progresso da tarefa" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the tasks finish time" msgstr "Selecionar o horário de conclusão da tarefa" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finish the task at the selected time" msgstr "Concluir a tarefa no horário selecionado" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:126 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task completion" msgstr "Modificar finalização da tarefa" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:414 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Week number (year)" msgid "Week %1 (%2)" msgstr "Semana %1 (%2)" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:420 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Week number" msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:20 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:63 #: ui/RelationEditorDialog.ui:58 #, kde-format msgid "Task:" msgstr "Tarefa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:45 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "Iniciado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "Concluído:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:117 #, kde-format msgid "Edit mode:" msgstr "Modo de edição:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:125 #, kde-format msgid "Per resource" msgstr "Por recurso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:130 #, kde-format msgid "Per task" msgstr "Por tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:177 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:191 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:230 #, kde-format msgid "Add resource:" msgstr "Adicionar recurso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:278 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "Adicionar Item" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:289 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Remover Item" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Status ViewThe Task Status View is used to inspect " "task progress information. The tasks are divided into groups dependent on " "the task status:Not Started \tTasks that should have been " "started by now.Running \tTasks that has been started, but not " "yet finished.Finished \tTasks that where finished in this " "period.Next Period \tTasks that is scheduled to be started in " "the next period.The time period is configurable.This view supports configuration and printing using the context " "menu.More..." msgstr "" "Área do Estado da TarefaA Área do Estado da Tarefa é " "usada para inspecionar a informação da evolução das tarefas. As tarefas " "estão divididas em grupos, dependendo do estado da tarefa:
      • Não " "iniciada \tTarefas que já deveriam ter iniciado.
      • Em execução " "\tTarefas que foram iniciadas, mas ainda não foram concluídas.
      • Concluídas \tTarefas que foram concluídas neste período.
      • Próximo período \tTarefas que estão agendadas para iniciar no período " "seguinte.
      O período de tempo é configurável.
      Esta área " "tem suporte à configuração e impressão através do menu de contexto.Mais informações..." +">Mais...
      " #: ui/kpttaskstatusview.cpp:441 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configurações gerais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16 #, kde-format msgid "Period Definition" msgstr "Definição do Período" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25 #, kde-format msgid "Period length (days):" msgstr "Duração do período (dias):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48 #, kde-format msgid "Use current date" msgstr "Usar a data atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Use weekday:" msgstr "Usar o dia da semana:" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:45 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:50 #, kde-format msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:223 #, kde-format msgid "Total effort this week" msgstr "Esforço total desta semana" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:409 #, no-c-format, kde-format msgid "% Completed" msgstr "% Completa" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:410 #, kde-format msgid "Used Effort" msgstr "Esforço Usado" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:411 #, kde-format msgid "Remaining Effort" msgstr "Esforço Restante" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:412 #, kde-format msgid "Planned Effort" msgstr "Esforço Planejado" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accumulated effort %1" msgstr "Esforço acumulado %1" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:723 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Accumulated used effort.Used effort must be entered per resource" msgstr "" "Esforço usado acumulado.O esforço usado deve ser introduzido por " "recurso" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accumulated used effort" msgstr "Esforço acumulado usado" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:727 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort to complete the task" msgstr "Esforço restante para completar a tarefa" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort accumulated until date" msgstr "Esforço planejado acumulado até a data" #: ui/kptviewbase.cpp:212 #, kde-format msgid "Header and Footer" msgstr "Cabeçalho e Rodapé" #: ui/kptviewbase.cpp:433 #, kde-format msgctxt "1=page number, 2=last page number" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/kptviewbase.cpp:458 ui/kptviewbase.cpp:563 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Página:" #: ui/kptviewbase.cpp:472 ui/kptviewbase.cpp:569 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ui/kptviewbase.cpp:509 ui/kptviewbase.cpp:572 #, kde-format msgid "Manager:" msgstr "Gerente:" #: ui/kptviewbase.cpp:540 ui/kptviewbase.cpp:566 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Projeto:" #: ui/kptviewbase.cpp:669 #, kde-format msgid "This view does not support printing." msgstr "Esta área não suporta a impressão." #: ui/kptviewbase.cpp:678 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Page Layout" msgstr "Layout da página" #: ui/kptviewbase.cpp:699 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Header and Footer" msgstr "Cabeçalho e Rodapé" #: ui/kptviewbase.cpp:724 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir tudo" #: ui/kptviewbase.cpp:730 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Recolher tudo" #: ui/kptviewbase.cpp:761 #, kde-format msgid "Print Options..." msgstr "Opções de impressão..." #: ui/kptviewbase.cpp:772 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Configurar visualização..." #: ui/kptviewbase.cpp:2679 #, kde-format msgid "Unsplit View" msgstr "Juntar a Visualização" #: ui/kptviewbase.cpp:2682 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Dividir a Visualização" #: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:35 #, kde-format msgid "WBS Definition" msgstr "Definição WBS" #: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:148 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify WBS Code Definition" msgstr "Modificar definição de código WBS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define WBS code for the project" msgstr "Definir um código WBS para o projeto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Project Code Definition" msgstr "Definição do Código do Projeto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Code:" msgstr "Código:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define default WBS code" msgstr "Definir o código WBS padrão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Default Definition" msgstr "Definição Padrão" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define separate WBS codes for individual levels" msgstr "Definir códigos WBS separados para os níveis individuais" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151 #, kde-format msgid "Use Levels Definition" msgstr "Usar a Definição dos Níveis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187 #, kde-format msgid "Add Level" msgstr "Adicionar um nível" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Date" msgstr "Data" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Completion" msgstr "Finalização" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Used Effort" msgstr "Esforço usado" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Remaining Effort" msgstr "Esforço restante" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update started" msgstr "Atualização iniciada" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update finished" msgstr "Atualização concluída" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Merge the changes and display the resulting progress information" msgstr "Mesclar as alterações e mostrar a informação resultante do progresso" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reject this package and goto next package" msgstr "Rejeitar este pacote e ir para o pacote seguinte" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Commit the changes and go to next package" msgstr "Enviar as alterações e ir para o pacote seguinte" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert the changes and go back to the current package" msgstr "Reverter as alterações e voltar ao pacote atual" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Task is not started" msgstr "Tarefa não iniciada" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Task is not finished" msgstr "Tarefa não concluída" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Existing entry" msgstr "Item existente" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New entry" msgstr "Novo item" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New value: %1%Current value: %2%" msgstr "Novo valor: %1%Valor atual: %2%" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:217 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New value: %1Current value: %2" msgstr "Novo valor: %1Valor atual: %2" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:238 #, kde-format msgid "No documents" msgstr "Sem documentos" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " "this manually." msgstr "" "O dono do pacote '%1' não é um recurso neste projeto. Você terá que lidar " "com isto manualmente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:70 #, kde-format msgid "Generated:" msgstr "Gerada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:77 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_packageTime) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:96 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateStarted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateFinished) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateDocuments) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:139 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:162 #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:198 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Atualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:245 #, kde-format msgid "No more data. Press Close to finish." msgstr "Não há mais dados. Clique em Fechar para concluir." #: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Work Packages" msgstr "Enviar os pacotes de trabalho" #: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resource" msgstr "Recurso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym) #: ui/locale/localemon.cpp:52 ui/locale/localemon.ui:19 #, kde-format msgid "Currency symbol:" msgstr "Símbolo monetário:" #: ui/locale/localemon.cpp:53 #, kde-format msgid "Fract digits:" msgstr "Dígitos à direita:" #: ui/locale/localemon.cpp:111 #, kde-format msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." msgstr "Aqui você poderá indicar o seu símbolo monetário normal, p.ex. $ ou €." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig) #: ui/locale/localemon.ui:32 #, kde-format msgid "Fractional digits:" msgstr "Casas decimais:" #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:535 #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol" msgid "Cost (%1)" msgstr "Custo (%1)" #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:536 #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Chart axis title" msgid "Effort (hours)" msgstr "Esforço (horas)" #: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the selected task.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Área de Desempenho da TarefaMostra os dados de " "desempenho agregados à tarefa selecionada.Esta área tem suporte " "à configuração e impressão através do menu de contexto.Mais informações..." +"url='%1'>Mais...
      " #: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:170 #, kde-format msgid "Chart Settings" msgstr "Configurações do Gráfico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:17 #, kde-format msgid "Chart type" msgstr "Tipo de gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:23 #, kde-format msgid "Line chart" msgstr "Gráfico de linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:33 #, kde-format msgid "Bar chart" msgstr "Gráfico de barras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:40 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:59 #, kde-format msgid "Base values" msgstr "Valores base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:69 #, kde-format msgid "Indices" msgstr "Índices" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:91 #: ui/resourcedialogbase.ui:414 #, kde-format msgid "Cost" msgstr "Custo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:106 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:154 #, kde-format msgid "Show BCWS plot" msgstr "Mostrar gráfico BCWS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:116 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:164 #, kde-format msgid "Show BCWP plot" msgstr "Mostrar gráfico BCWP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:126 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:174 #, kde-format msgid "Show ACWP plot" msgstr "Mostrar gráfico ACWP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:194 #, kde-format msgid "SPI Cost" msgstr "Custo SPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:204 #, kde-format msgid "SPI Effort" msgstr "Esforço SPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:211 #, kde-format msgid "CPI Effort" msgstr "Esforço CPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:218 #, kde-format msgid "CPI Cost" msgstr "Custo CPI" #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Project Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the project level.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Área de Desempenho do ProjetoMostra os dados de " "desempenho agregados ao nível do projeto.Esta área tem suporte " "à configuração e impressão através do menu de contexto.Mais informações..." +"url='%1'>Mais...
      " #: ui/projectview/ProjectView.cpp:52 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:244 ui/RelationEditorDialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Predecessor" msgstr "Antecessor" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Lag" msgstr "Atraso" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency DialogThe task dependency dialog " "enables you to easily add a predecessor to the selected task.When " "opened, it presents the previous task as the default predecessor. This is " "often the desired predecessor, and can be added by just pressing " "OK.The dropdown list of possible predecessors is " "sorted with the most likely tasks first." msgstr "" "Caixa de diálogo de dependências das tarefasA caixa de " "diálogo de dependências das tarefas permite-lhe adicionar facilmente um " "antecessor para a tarefa selecionada.Quando for aberta, apresenta a " "tarefa anterior como antecessor por padrão. Este é normalmente o antecessor " "desejado e pode ser adicionado simplesmente clicando em OK.A lista de possíveis antecessores está ordenada pelas " "tarefas mais prováveis." #: ui/RelationEditorDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Un-Delete" msgstr "Recuperar" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:398 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify dependency" msgstr "Modificar dependência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addBtn) #: ui/RelationEditorDialog.ui:131 #, kde-format msgctxt "Insert task dependency" msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup) #: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/relationpanel.ui:63 #, kde-format msgid "To" msgstr "Até" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType) #: ui/relationpanel.ui:87 #, kde-format msgid "Dependency Type" msgstr "Tipo de dependência" #: ui/reports/reportdata.cpp:432 #, kde-format msgid "Task status" msgstr "Estado da tarefa" #: ui/reports/reportdata.cpp:533 #, kde-format msgid "Resource assignments" msgstr "Atribuição de recursos" #: ui/reports/reportdata.cpp:787 #, kde-format msgid "Cost Performance" msgstr "Desempenho do custo" #: ui/reports/reportdata.cpp:841 #, kde-format msgid "Effort Performance" msgstr "Desempenho do esforço" #: ui/reports/reportdata.cpp:894 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Divisão dos custos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Página" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first) #: ui/reports/reportnavigator.ui:42 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev) #: ui/reports/reportnavigator.ui:64 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector) #: ui/reports/reportnavigator.ui:77 #, kde-format msgid "Show page" msgstr "Exibir página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/reports/reportnavigator.ui:99 #, kde-format msgid "of" msgstr "de" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next) #: ui/reports/reportnavigator.ui:149 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last) #: ui/reports/reportnavigator.ui:171 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:28 #, kde-format msgid "Enable report header" msgstr "Ativar o cabeçalho do relatório" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Report Header" msgstr "Cabeçalho do relatório" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable report footer" msgstr "Ativar o rodapé do relatório" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Report Footer" msgstr "Rodapé do relatório" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Page Header" msgstr "Cabeçalho da página" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enable header on first page" msgstr "Ativar o cabeçalho na primeira página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 ui/reports/reportsectionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "First page" msgstr "Primeira página" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "Enable header on last page" msgstr "Ativar o cabeçalho na última página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 ui/reports/reportsectionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Last page" msgstr "Última página" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:82 #, kde-format msgid "Enable header on odd pages" msgstr "Ativar o rodapé na última página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 ui/reports/reportsectionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "Odd pages" msgstr "Páginas ímpares" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:92 #, kde-format msgid "Enable header on even pages" msgstr "Ativar o cabeçalho nas páginas pares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 ui/reports/reportsectionswidget.ui:150 #, kde-format msgid "Even pages" msgstr "Páginas pares" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:102 #, kde-format msgid "Enable header on all pages" msgstr "Ativar o cabeçalho em todas as páginas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "All pages" msgstr "Todas as páginas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Page Footer" msgstr "Rodapé da página" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:127 #, kde-format msgid "Enable footer on first page" msgstr "Ativar o rodapé na primeira página" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:137 #, kde-format msgid "Enable footer on odd pages" msgstr "Ativar o rodapé nas páginas ímpares" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:147 #, kde-format msgid "Enable footer on even pages" msgstr "Ativar o rodapé nas páginas pares" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:157 #, kde-format msgid "Enable footer on last page" msgstr "Ativar o rodapé na última página" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:167 #, kde-format msgid "Enable footer on all pages" msgstr "Ativar o rodapé em todas as páginas" #: ui/reports/reportview.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Report" msgstr "Exportar relatório" #: ui/reports/reportview.cpp:381 #, kde-format msgid "Export to text document is not supported" msgstr "A exportação para um documento não é suportada" #: ui/reports/reportview.cpp:392 #, kde-format msgid "Export to text document failed" msgstr "A exportação para um documento de texto foi mal-sucedida" #: ui/reports/reportview.cpp:392 ui/reports/reportview.cpp:412 #: ui/reports/reportview.cpp:433 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to export to %1" msgstr "Falha ao exportar para %1" #: ui/reports/reportview.cpp:401 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet document is not supported" msgstr "A exportação para planilha não é suportada" #: ui/reports/reportview.cpp:412 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet failed" msgstr "A exportação para a planilha foi mal-sucedida" #: ui/reports/reportview.cpp:423 #, kde-format msgid "Export to HTML document is not supported" msgstr "A exportação para um documento HTML não é suportada" #: ui/reports/reportview.cpp:433 #, kde-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "A exportação para HTML foi mal-sucedida" #: ui/reports/reportview.cpp:443 #, kde-format msgid "Edit Report" msgstr "Editar relatório" #: ui/reports/reportview.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the report definition" msgstr "Exportar a definição do relatório" #: ui/reports/reportview.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the report design in the report design dialog." msgstr "Abre o desenho do relatório na janela respectiva." #: ui/reports/reportview.cpp:681 #, kde-format msgid "View report" msgstr "Ver o relatório" #: ui/reports/reportview.cpp:686 #, kde-format msgid "Undo all changes" msgstr "Desfazer todas as alterações" #: ui/reports/reportview.cpp:692 #, kde-format msgid "Export report definition" msgstr "Exportar a definição do relatório" #: ui/reports/reportview.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:%1" msgstr "Não é possível abrir o arquivo:%1" #: ui/reports/reportview.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report data elements" msgid "Data Elements" msgstr "Elementos de dados" #: ui/reports/reportview.cpp:873 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report section docker" msgid "Headers && Footers" msgstr "Cabeçalhos && Rodapés" #: ui/reports/reportview.cpp:907 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report group section docker" msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ui/reports/reportview.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Column" msgstr "Coluna" #: ui/reports/reportview.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Sort" msgstr "Ordenação" #: ui/reports/reportview.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: ui/reports/reportview.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: ui/reports/reportview.cpp:1077 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Page Break" msgstr "Quebra de página" #: ui/reports/reportview.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Groups data by the selected column" msgstr "Agrupa os dados pela coluna selecionada" #: ui/reports/reportview.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sorts data" msgstr "Ordena os dados" #: ui/reports/reportview.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show header section" msgstr "Mostrar a seção do cabeçalho" #: ui/reports/reportview.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show footer section" msgstr "Mostrar a seção do rodapé" #: ui/reports/reportview.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert page break" msgstr "Inserir uma quebra de página" #: ui/reports/reportview.cpp:1246 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ui/reports/reportview.cpp:1246 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312 #, kde-format msgid "No" msgstr "Não" #: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ui/reports/reportview.cpp:1344 #, kde-format msgid "After footer" msgstr "Após o rodapé" #: ui/reports/reportview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Before header" msgstr "Antes do cabeçalho" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Report File" msgstr "Arquivo do relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Report Template" msgstr "Modelo do relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report name" msgstr "Nome do relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report template file name" msgstr "Nome do arquivo de modelo do relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the generated report file" msgstr "Nome do arquivo do relatório gerado" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Information added to filename" msgstr "Informação adicionada ao nome do arquivo" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add and generate reportsEnables you to add and generate " "reports based on Open Document (.odf) files.You can create a " "report template using any Open Document text editor.More..." msgstr "" "Adicionar e gerar relatóriosPermite-lhe adicionar e " "gerar relatórios com base em arquivos Open Document (.odf).Você " "poderá criar um modelo de relatório com qualquer editor de texto Open " -"Document.Mais informações..." +"Document.Mais...
      " #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:340 #, kde-format msgid "Add Report" msgstr "Adicionar relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:346 #, kde-format msgid "Remove Report" msgstr "Remover relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:352 #, kde-format msgid "Generate Report" msgstr "Gerar relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:380 #, kde-format msgid "New report" msgstr "Novo relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:420 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Report" msgstr "Gerar relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Template file name is empty." msgstr "" "Não foi possível gerar o %1.\n" "O nome do arquivo de modelo está em branco." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Report file name is empty." msgstr "" "Não foi possível gerar o %1.\n" "O nome do arquivo de relatório está em branco." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447 #, kde-format msgid "File exists. Continue?" msgstr "O arquivo já existe. Continuar?" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447 #, kde-format msgid "Report Generation" msgstr "Geração de relatórios" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:465 #, kde-format msgid "Failed to open report generator" msgstr "Não foi possível abrir o gerador de relatórios" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:469 #, kde-format msgid "Failed to create report" msgstr "Não foi possível criar o relatório" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Report Generation" msgstr "Geração de relatórios" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report file generated:%1" msgstr "Arquivo de relatório gerado:%1" #: ui/ResourceAllocationView.cpp:47 #, kde-format msgid "Allocate" msgstr "Alocação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:23 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/resourcedialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "Choose resource from address book" msgstr "Escolher um recurso do livro de endereços" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Iniciais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:119 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ui/resourcedialogbase.ui:161 #, kde-format msgid "Resource type:" msgstr "Tipo de recurso:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: ui/resourcedialogbase.ui:185 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Equipe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:220 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Disponível:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:255 #, kde-format msgid "Calendar:" msgstr "Calendário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited) #: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Sem limite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup) #: ui/resourcedialogbase.ui:317 #, kde-format msgid "Until" msgstr "Até" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired) #: ui/resourcedialogbase.ui:389 #, kde-format msgid "Required resources:" msgstr "Recursos necessários:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:420 #, kde-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Custo horário:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:443 #, kde-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Curto em horas extras:" #: ui/RichTextWidget.cpp:39 ui/RichTextWidget.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Open Link" msgstr "Abrir link" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:16 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "São usados estes valores se a sua estimativa não for em horas.\n" "Digamos que consome 8 horas por dia. Se estimar que uma tarefa necessita de " "um esforço de 3 dias para terminar, este é convertido para 24 horas quando a " "tarefa for agendada. A hora que de fato irá terminar será obviamente " "dependente da disponibilidade da pessoa (ou pessoas) que estiverem " "atribuídas à tarefa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:25 #, kde-format msgid "Hours per year:" msgstr "Horas por ano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:54 #, kde-format msgid "Hours per month:" msgstr "Horas por mês:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:86 #, kde-format msgid "Hours per week:" msgstr "Horas por semana:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:115 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Este valores são usados quando estimar o esforço necessário para completar " "uma tarefa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:118 #, kde-format msgid "Hours per day:" msgstr "Horas por dias:" #: ui/TasksEditDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Tasks Settings" msgstr "Configurações das tarefas" #: ui/TasksEditDialog.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify tasks" msgstr "Modificar tarefas" #: ui/TasksGeneralPanel.cpp:111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Tasks" msgstr "Modificar tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:25 #, kde-format msgid "Responsib&le:" msgstr "Responsáve&l:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:146 #, kde-format msgid "Sched&ule:" msgstr "A&gendar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:252 #, kde-format msgid "Es&timate:" msgstr "Es&timar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:300 #, kde-format msgid "Ris&k:" msgstr "Ris&co:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:356 #, kde-format msgid "Optimistic:" msgstr "Otimista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:385 #, kde-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pessimista:" #: widgets/KoDialog.cpp:265 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Tentar" #: widgets/KoDialog.cpp:478 #, kde-format msgid "modified" msgstr "modificado" #: widgets/KoDialog.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: widgets/KoDialog.cpp:864 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: widgets/KoDialog.cpp:1022 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Obter ajuda..." #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" msgstr "Área acoplável flutuante" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" msgstr "Fechar a área acoplável" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" msgstr "Recolher a área acoplável" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" msgstr "Bloquear a área acoplável" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:255 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:351 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "&Criptografar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Última impressão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Tempo total de edição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Criptografia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Número de versão:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Criado em:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Telefone (casa):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Telefone (trabalho):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rua:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "CEP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:152 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Último a salvar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:209 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Usar o ';' (Exemplo: Escritório;KDE;Calligra)" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:239 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:335 #, kde-format msgid "This document will be decrypted" msgstr "Este documento será descriptografado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:241 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do not decrypt" msgstr "Não descriptografar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:243 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:339 #, kde-format msgid "This document is encrypted" msgstr "Este documento está criptografado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:245 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:341 #, kde-format msgid "D&ecrypt" msgstr "D&escriptografar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:249 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:345 #, kde-format msgid "This document will be encrypted." msgstr "Este documento será criptografado." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:251 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:347 #, kde-format msgid "Do not encrypt" msgstr "Não criptografar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:253 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:349 #, kde-format msgid "This document is not encrypted" msgstr "Este documento não está criptografado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:259 #, kde-format msgid "This document does not support encryption" msgstr "Este documento não suporta criptografia" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Decrypting the document will remove the password protection from it." "

      Do you still want to decrypt the file?" msgstr "" "A descriptografia do documento irá remover a proteção por senha dele." "

      Você ainda deseja decodificar o arquivo?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:373 #, kde-format msgid "Confirm Decrypt" msgstr "Confirmar descriptografia" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:374 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Descriptografar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

      To complete the " "decryption, please save the document." msgstr "" "O seu documento não pôde ser salvo automaticamente.

      Para terminar a " "decodificação, por favor salve o documento." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:387 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:395 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:429 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:437 #, kde-format msgid "Save Document" msgstr "Salvar documento" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "decryption the document needs to be saved.

      Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "O documento foi alterado desde o seu último acesso. Para completar a " "decodificação, o documento tem que ser salvo.

      Deseja salvar o documento " "agora?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:411 #, kde-format msgid "" "The document is currently saved as %1. The document needs to be changed " "to OASIS OpenDocument to be encrypted.

      Do you want to change the " "file to OASIS OpenDocument?" msgstr "" "O documento está atualmente salvo como %1. O documento precisa ser " "alterado para OASIS OpenDocument para ser criptografado.

      Deseja " "alterar o arquivo para OASIS OpenDocument?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:413 #, kde-format msgid "Change Filetype" msgstr "Alterar o tipo de arquivo" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:414 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Alterar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

      To complete the " "encryption, please save the document." msgstr "" "O seu documento não pôde ser salvo automaticamente.

      Para terminar a " "criptografia, por favor, salve o documento." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:435 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "encryption the document needs to be saved.

      Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "O documento foi alterado desde o seu último acesso. Para completar a " "criptografia, o documento tem que ser salvo.

      Deseja salvar agora o " "documento?" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Layout da página" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Aplicar ao documento" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Margem esquerda:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Margem direita:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Borda da margem:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Margem da página:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Páginas opostas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Páginas opostas" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Layout da página:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Propagar página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Follow style:" msgstr "Seguir o estilo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Largura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Páginas opostas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Lado simples" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Text direction:" msgstr "Direção do texto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Esquerda para direita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Direita para esquerda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Margens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Superior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Binding edge:" msgstr "Borda da margem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "Page edge:" msgstr "Margem da página:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: widgets/ParameterSubstitutionDialog.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "title@column" msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" #: widgets/ParameterSubstitutionDialog.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "title@column" msgid "Substitution" msgstr "Substituição" #: widgetutils/KoFileDialog.cpp:490 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Todos os formatos suportados" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Create a new projectCreates a new project with " #~ "default values defined in Settings.Opens the " #~ "project dialog so you can define project specific " #~ "properties like Project Name, Target " #~ "Start and - End times.More..." #~ msgstr "" #~ "Criar um novo projetoCria um novo projeto com os " #~ "valores predefinidos em Configurações.Abre a " #~ "caixa de diálogo do projeto para que possa definir " #~ "propriedades específicas do projeto, como o Nome do projeto e as datas de Início-Alvo e Fim-" #~ "Alvo.Mais informações..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shared resourcesCreate a shared resources file.This enables you to only create your resources once, you just refer to " #~ "your resources file when you create a new project.These resources " #~ "can then be shared between projects to avoid overbooking resources across " #~ "projects.Shared resources must be defined in a separate file.More..." #~ msgstr "" #~ "Recursos compartilhadosCria um arquivo de recursos " #~ "compartilhados.Isto permite-lhe criar os seus recursos apenas uma " #~ "vez, podendo fazer referência ao seu arquivo de recursos quando criar um " #~ "novo projeto.Os recursos também podem ser compartilhados entre " #~ "projetos para evitar a sobrecarga de recursos entre os vários projetos." #~ "Os recursos compartilhados devem ser definidos em um arquivo " #~ "separado.Mais informações..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Recent ProjectsA list of the 10 most recent project " #~ "files opened.This enables you to quickly open projects " #~ "you have worked on recently." #~ msgstr "" #~ "Projetos recentesUma lista com os 10 arquivos de " #~ "projetos abertos mais recentemente.Isto permite-lhe " #~ "abrir rapidamente projetos em que você trabalhou recentemente." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Introduction to <application>Plan</application>These " #~ "introductory pages gives you hints and tips on what you can use " #~ "Plan for, and how to use it." #~ msgstr "" #~ "Introdução ao <application>Plan</application>Estas " #~ "páginas introdutórias apresentam dicas e sugestões para uso do " #~ "Plan." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Context helpHelp is available many places using " #~ "What's This.It is activated using the menu " #~ "entry Help->What's this? or the keyboard shortcut " #~ "Shift+F1.In dialogs it is available via " #~ "the ? in the dialog title bar.If you " #~ "see More... in the text, pressing it will display " #~ "more information from online resources in your browser." #~ msgstr "" #~ "Ajuda de contextoEstá disponível a ajuda em muitos " #~ "outros locais com a opção O que é isto?.Ela é " #~ "ativada com a opção Ajuda->O que é isto? ou com a " #~ "combinação de teclas Shift+F1.Nas " #~ "caixas de diálogo, ela está disponível através do ícone ? na barra de título da caixa de diálogo.Se existir " #~ "a opção Mais informações... no texto, ao clicar " #~ "nela irá apresentar mais informações dos recursos online no seu navegador." #~ "" #~ msgid "New project" #~ msgstr "Novo projeto" #~ msgid "Create Shared Resources" #~ msgstr "Criar os recursos compartilhados" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "

      Open Project

      Displays a file dialog enabling you to open an existing " #~ "project.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Abrir projeto

      Mostra uma caixa de diálogo de arquivos que lhe permite abrir " #~ "um projeto existente.

      " #~ msgid "Open Project..." #~ msgstr "Abrir projeto..." #~ msgid "" #~ "

      Recent projects:

      " #~ msgstr "" #~ "

      Projetos recentes:

      " #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introdução" #~ msgid "" #~ "

      Context Help

      Many functions has help and hints that can be displayed with " #~ "What's this.

      Activate it " #~ "by selecting Help->What's this or Shift+F1.

      Try " #~ "it on this text!

      " #~ msgstr "" #~ "

      Ajuda de " #~ "contexto

      Muitas funções têm ajudas e dicas que podem ser " #~ "apresentadas com o O que é isto?.

      Ative-a selecionando Ajuda->O que é isto? ou usando a combinação de teclas Shift+F1.

      Experimente neste " #~ "texto!

      " #~ msgid "https://userbase.kde.org/Plan" #~ msgstr "https://userbase.kde.org/Plan" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "" #~ "Plan user documentation" #~ msgstr "" #~ "Documentação do usuário do " #~ "Plan" #~ msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" #~ msgstr "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "" #~ "Community forum" #~ msgstr "" #~ "Fórum da " #~ "comunidade" #~ msgid "https://calligra.org" #~ msgstr "https://calligra.org" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calligra" #~ msgstr "Calligra" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1563057) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1563058) @@ -1,1624 +1,1626 @@ # Translation of libdiscover.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2010-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Marcus Gama , 2011, 2012, 2013. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2012, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libdiscover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-28 08:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-27 08:57-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-28 09:38-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:97 #, kde-format msgid "Proprietary" msgstr "Proprietário" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Categoria fictícia" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "teste" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "extensão teste " #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "teste 1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "teste com coisas" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "teste 2.1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "testes com mais algumas coisas" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "teste 3" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "teste 4" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Acessórios" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Ferramentas de desenvolvimento" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Depuração" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Desenho da interface" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "IDEs" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Localização" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Auditoria" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Desenvolvimento Web" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Educação" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Ciência e Engenharia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Informática e Robótica" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Eletrônica" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Engenharia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Matemática" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Física" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Jogos" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Jogos de tabuleiro" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Jogos de cartas" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Puzzles" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "RPG" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulação" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "Estratégia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Esportes" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Ação" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Desenho" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Pintura e edição" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Editoração" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Digitalização e OCR" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Visualizadores" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Compartilhamento de arquivos" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadores Web" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimídia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Editores de áudio e vídeo" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Reprodutores de áudio" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Reprodutores de vídeo" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD e DVD" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Escritório" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Configurações do sistema" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:395 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Pacote local" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1217 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:535 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "URL do Appstream mal formada '%1'" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:110 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:239 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:366 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:374 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Obtendo informação do tamanho" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:368 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:376 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Tamanho desconhecido" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 para baixar, %2 no disco" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 no disco" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Adicionar Flathub" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:102 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Não foi possível adicionar a fonte %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:208 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Removing" msgid "Removing '%1'" -msgstr "Removendo" +msgstr "Removendo '%1'" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:208 #, kde-format msgid "" "To remove this repository, the following applications must be uninstalled:" "
      • %1
      " msgstr "" +"Para remover este repositório, os seguintes aplicativos devem ser " +"desinstalados:
      • %1
      " #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:220 #, kde-format msgid "Failed to remove %1 remote repository: %2" -msgstr "" +msgstr "Falha ao remover %1 repositório remoto: %2" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:224 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not add the source %1" msgid "Could not find %1" -msgstr "Não foi possível adicionar a fonte %1" +msgstr "Não foi possível encontrar %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:359 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "URI de repositório Flatpak URI (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:40 #, kde-format msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3" msgstr "Adicionando '%1' remoto em %2 a partir de %3" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:338 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:275 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Aceitar a EULA" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The remote %1 require that you accept their license:\n" " %2" msgstr "" "O servidor remoto %1 exige que você aceite a licença:\n" " %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:128 #, kde-format msgid "Backend %1 took too long to initialize" msgstr "A infraestrutura %1 demorou muito para inicializar" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:188 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:222 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Extensões do Plasma" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:222 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Extensões de aplicativos" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:346 #, kde-format msgid "Network error in backend %1: %2" msgstr "Erro de rede na infraestrutura %1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a " "few minutes." msgstr "" "Muitas requisições enviadas ao servidor para a infraestrutura %1. Tente " "novamente em alguns minutos." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:356 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:362 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:367 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "Infraestrutura %1 inválida, contate sua distribuição." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:376 #, kde-format msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2" msgstr "" "Não foi possível obter a captura de tela para a entrada %1 na infraestrutura " "%2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:380 #, kde-format msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor." msgstr "" "Erro não manejado na infraestrutura %1 inválida. Contate sua distribuição." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:390 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:559 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "URI do KNewStuff errada: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:238 #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:240 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Usar" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Informações de autenticação para %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:243 #, kde-format msgid "Cannot launch %1" msgstr "Não foi possível iniciar %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Extensões do Plasma" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Widgets do Plasma" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:223 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "Verifique se o Appstream está corretamente configurado no seu sistema" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Memória insuficiente" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Nenhuma conexão de rede disponível" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "Falha do GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "ID do pacote inválido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Pacote não instalado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Pacote não encontrado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "O pacote já está instalado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Falha ao baixar o pacote" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Grupo do pacote não encontrado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "A lista de grupos de pacotes é inválida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Falha ao resolver a dependência" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Filtro inválido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Erro ao criar uma subtarefa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Problemas na transação" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Transação cancelada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Nenhum cache disponível" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Não foi possível encontrar o repositório" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Não foi possível remover um pacote do sistema" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "O serviço do PackageKit falhou" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Erro de inicialização" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Não foi possível finalizar a transação" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Ocorreu uma falha no processamento da configuração" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Não foi possível cancelar a transação" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Não foi possível obter o bloqueio" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Nenhum pacote a atualizar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Não foi possível gravar a configuração do repositório" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Falha na instalação local" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Foi encontrada uma assinatura GPG inválida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Não foi possível instalar o pacote fonte" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Erro na configuração do repositório" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Não existe contrato de licença" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Foram encontrados conflitos nos arquivos" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Foi encontrado um conflito de pacotes" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "O repositório não está disponível" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Arquivo de pacote inválido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "A instalação do pacote está bloqueada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "O pacote encontrado está danificado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Todos os pacotes já estão instalados" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Nenhum outro espelho disponível" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Não há dados de atualização da distribuição" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Arquitetura incompatível" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Não há mais espaço disponível no disco" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "É necessário trocar a mídia" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Você não tem autorização para executar esta operação" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "A atualização não foi encontrada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "Não foi possível instalar de um repositório não-assinado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "Não foi possível atualizar de um repositório não-assinado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Não foi possível obter a lista de arquivos" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Não foi possível obter os requisitos" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Não foi possível desativar o repositório" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Foi detectado um download restrito" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Falha ao configurar o pacote" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Falha ao compilar o pacote" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Falha ao instalar o pacote" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Falha ao remover o pacote" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Falha na atualização devido a um processo em execução" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "O banco de dados de pacotes foi alterado" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Não há suporte ao tipo fornecido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "A pasta base de instalação é inválida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages" msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Não foi possível obter as fontes" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Prioridade cancelada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Transação não concluída" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Bloqueio necessário" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Erro desconhecido %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "O '%1' foi alterado e recomenda reiniciar o sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "A alteração do '%1' sugere que reinicie a sua sessão." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "O '%1' foi atualizado por razões de segurança e recomenda-se que reinicie a " "sessão." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "O '%1' foi atualizado por razões de segurança e recomenda-se que reinicie o " "sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be restarted." msgstr "A alteração do '%1' sugere que reinicie o seu sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "O aplicativo deverá ser reiniciado." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "A sessão deverá ser reiniciada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be restarted." msgstr "O sistema deverá ser reiniciado." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Por motivo de segurança, a sessão deverá ser reiniciada." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Por motivo de segurança, o sistema deverá ser reiniciado." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Aguardando..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Atualizando o cache..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Configurar..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Processando..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Remover..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Baixando..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Instalando..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Atualizando..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Limpando..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Resolvendo dependências..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Verificando assinaturas..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Testando o envio..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Enviando..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "Aguardando bloqueio..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Aguardando autorização..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Copiando arquivos..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Status desconhecido" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Estamos esperando algo." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Configurando a transação..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "A transação está em andamento..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "A transação está removendo os pacotes..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "A transação está baixando os pacotes..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "As transação está instalando os pacotes..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "A transação está atualizando os pacotes..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "A transação está limpando as informações..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "A transação está resolvendo as dependências dos pacotes que serão " "instalados..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "A transação está verificando as assinaturas dos pacotes..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "A transação está testando o envio deste conjunto de pacotes..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "A transação está enviando o conjunto de pacotes..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "A transação foi concluída!" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "A transação foi cancelada" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "A transação está aguardando o bloqueio..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "Aguardando o usuário autorizar a transação..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "A transação está copiando os arquivos..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Atualizando o cache do repositório..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Status desconhecido %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Estável" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Instável" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Testes" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:121 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:140 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Atualizações offline" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 package\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr[0] "" "Falha ao atualizar %1 pacote\n" "%2" msgstr[1] "" "Falha ao atualizar %1 pacotes\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:124 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open Discover" msgstr "Abrir o Discover" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Repair System" msgstr "Reparar sistema" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:132 #, kde-format msgid "Repair Failed" msgstr "Falha no reparo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:132 #, kde-format msgid "Please report to your distribution: %1" msgstr "Relate a sua distribuição: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:141 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 package" msgid_plural "Successfully updated %1 packages" msgstr[0] "%1 pacote atualizado com sucesso" msgstr[1] "%1 pacotes atualizados com sucesso" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:250 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:252 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:290 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Torna obsoleto:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:291 #, kde-format msgid "Release Notes:" msgstr "Notas de lançamento:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:292 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Estado da atualização:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:293 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Reiniciar:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:296 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fabricante:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:316 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (mais %1 dependência)" msgstr[1] "%2 (mais %1 dependências)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:104 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "URL do repositório:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:217 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Pacotes a remover" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
      • %1
      \n" "in order to install:\n" "
      • %2
      " msgstr "" "Os seguintes pacotes serão removidos pela atualização:\n" "
      • %1
      \n" "para poder instalar:\n" "
      • %2
      " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:233 #, kde-format msgid "Please restart the computer to finish the update" msgstr "Reinicie o computador para concluir a atualização" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:325 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "É necessário mudar o tipo da mídia '%1'.\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:338 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "O pacote %1 e seu fabricante %2 precisam que você aceite a licença:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:432 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:302 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Assinatura faltando para %1 em %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:433 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Confia na seguinte chave?\n" "\n" "URL: %1\n" "Usuário: %2\n" "Chave: %3\n" "Impressão digital: %4\n" "Data e hora: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:192 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "Confirmar remoção de pacote" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:192 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "Esta ação também removerá o seguinte pacote:\n" "%2" msgstr[1] "" "Esta ação também removerá os seguintes pacotes:\n" "%2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:51 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Snap" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:62 #, kde-format msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." msgstr "" "Este aplicativo snap necessita que as medidas de confinamento de segurança " "sejam desabilitadas." #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Lista todas as infraestruturas a serem carregadas, separadas por vírgula ','." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Quebrado" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponível" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Atualizável" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Procurar atualizações" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Offline Updates" msgid "View Updates" -msgstr "Atualizações offline" +msgstr "Exibir atualizações" #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Aguardando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Removendo" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Alterando as Extensões" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Concluído" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Atualizações de aplicativos" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "Atualizações do sistema" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Addons" msgstr "Extensões" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Atualizar" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1563057) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1563058) @@ -1,153 +1,153 @@ # Translation of plasma-discover-notifier.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2015-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # André Marcelo Alvarenga , 2015, 2019. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2018, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-discover-notifier\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-28 08:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-05 22:32-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-28 09:38-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Updates" msgid "View Updates" -msgstr "Atualizar" +msgstr "Exibir atualizações" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:142 #, kde-format msgid "Security updates available" msgstr "Atualizações de segurança disponíveis" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:144 #, kde-format msgid "Updates available" msgstr "Atualizações disponíveis" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:146 #, kde-format msgid "System up to date" msgstr "Sistema atualizado" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:148 #, kde-format msgid "Computer needs to restart" msgstr "O computador necessita ser reiniciado" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:150 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Offline" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:182 #, kde-format msgid "Restart is required" msgstr "A reinicialização é necessária" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:183 #, kde-format msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." msgstr "O sistema necessita ser reiniciado para as atualizações terem efeito." #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Upgrade" msgstr "Atualizar" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:201 #, kde-format msgid "Upgrade available" msgstr "Atualização disponível" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:202 #, kde-format msgid "New version: %1" msgstr "Nova versão: %1" #: notifier/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Discover Notifier" msgstr "Notificador do Discover" #: notifier/main.cpp:51 #, kde-format msgid "System update status notifier" msgstr "Notificador do estado de atualização do sistema" #: notifier/main.cpp:52 #, kde-format msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2019 da equipe de desenvolvimento do Plasma" #: notifier/main.cpp:57 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" #: notifier/main.cpp:58 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #: notifier/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Replace an existing instance" msgstr "Substituir uma instância existente" #: notifier/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Do not show the notifier" msgstr "Não mostrar o notificador" #: notifier/main.cpp:66 #, kde-format msgid "hidden" msgstr "oculta" #: notifier/NotifierItem.cpp:50 notifier/NotifierItem.cpp:51 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Atualizar" #: notifier/NotifierItem.cpp:61 #, kde-format msgid "Open Discover..." msgstr "Abrir o Discover..." #: notifier/NotifierItem.cpp:64 #, kde-format msgid "See Updates..." msgstr "Ver atualizações..." #: notifier/NotifierItem.cpp:67 #, kde-format msgid "Refresh..." msgstr "Atualizar..." #: notifier/NotifierItem.cpp:71 #, kde-format msgid "Restart..." msgstr "Reiniciar..." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Atualizar" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1563057) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1563058) @@ -1,816 +1,816 @@ # Translation of plasma-discover.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2012-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the discover package. # -# Luiz Fernando Ranghetti , 2012, 2017, 2018, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2012, 2017, 2018, 2019, 2020. # André Marcelo Alvarenga , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Marcus Gama , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-28 08:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-16 15:32-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-28 09:38-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:175 #, kde-format msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." msgstr "" "Nenhuma infraestrutura do aplicativo encontrada. Informe sua distribuição." #: discover/DiscoverObject.cpp:246 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Não foi possível encontrar a categoria '%1'" #: discover/DiscoverObject.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "Não é possível interagir com os recursos de Flatpak sem a infraestrutura " "flatpak %1. Faça a instalação primeiro." #: discover/DiscoverObject.cpp:284 discover/DiscoverObject.cpp:312 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "Não foi possível abrir %1" #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "" "Abre diretamente o aplicativo indicado de acordo com o nome do seu pacote." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Abrir com um programa que consiga lidar com o tipo MIME indicado." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Mostrar uma lista de itens com determinada categoria." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Abre o Discover no modo informado. Os modos correspondem aos botões da barra " "de ferramentas." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Listar todos os modos disponíveis." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Modo compacto (automático/compacto/completo)." #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Arquivo de pacote local a instalar" #: discover/main.cpp:53 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Lista todas as infraestruturas disponíveis." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "Texto de pesquisa." #: discover/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Apresenta as opções disponíveis para sugestões dos usuários" #: discover/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Suporta o esquema de URLs 'appstream:'" #: discover/main.cpp:101 discover/qml/DiscoverWindow.qml:58 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/main.cpp:101 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Um explorador de aplicativos" #: discover/main.cpp:102 #, kde-format msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team" msgstr "© 2010-2019 Equipe de desenvolvimento do Plasma" #: discover/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luiz Fernando Ranghetti" #: discover/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "elchevive@opensuse.org" #: discover/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Infraestruturas disponíveis:\n" #: discover/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Modos disponíveis:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:213 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Extensões" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar alterações" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Mais..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "Adicionar um novo repositório %1" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:245 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:33 #: discover/qml/SourcesPage.qml:137 discover/qml/UpdatesPage.qml:104 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:89 #, kde-format msgctxt "Part of a string like this: ' - '" msgid "- %1" msgstr "- %1" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:113 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 avaliação" msgstr[1] "%1 avaliações" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:113 #: discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Sem avaliações ainda" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:82 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:185 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "O que há de novo" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:225 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Análises" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:233 #, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "Mostrar a análise do %1..." msgstr[1] "Mostrar todas as análises do %1..." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:265 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "Escreva uma análise!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:267 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "Seja o primeiro a escrever uma análise!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:272 #, kde-format msgid "Install this app to write a review!" msgstr "Instale este aplicativo para escrever uma análise!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:274 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "Instale este aplicativo e seja o primeiro a escrever uma análise!" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:311 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:328 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "%1, lançado em %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:335 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:344 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:353 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:362 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:371 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licença:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:378 #, kde-format msgid "See full license terms" msgstr "Mostrar a licença completa" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:389 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Site:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:397 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "Guia do usuário:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:405 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "Doar:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:413 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "Relatar um problema:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:63 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Pesquisar: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:82 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Ordenar: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:85 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:94 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:103 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:112 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "Data de lançamento" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:152 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Desculpe, nada encontrado..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:168 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Ainda procurando..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "Em destaque" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to load applications.Please verify Internet connectivity." msgstr "" "Não foi possível carregar os aplicativos.Verifique a sua conexão com a " "Internet." #: discover/qml/DiscoverDrawer.qml:121 #, kde-format msgid "Return to the Featured page" msgstr "Voltar à página Em destaque" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:47 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "A execução como root não é recomendada nem necessária." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:67 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75 discover/qml/InstalledPage.qml:16 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Fetching Updates..." msgid "Fetching updates..." msgstr "Obtendo atualizações..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Up to Date" msgid "Up to date" msgstr "Atualizado" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:82 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Atualizar (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:89 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:96 discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:136 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "Desculpe..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:139 #, kde-format msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done." msgstr "" "Não foi possível fechar o Discover pois há tarefas que precisam ser " "concluídas." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:139 #, kde-format msgid "Quit Anyway" msgstr "Sair mesmo assim" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:141 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Não foi possível encontrar o recurso: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:226 #, kde-format msgid "Show all" msgstr "Mostrar tudo" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:226 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:233 discover/qml/SourcesPage.qml:127 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Prosseguir" #: discover/qml/Feedback.qml:11 #, kde-format msgid "Submit usage information" msgstr "Enviar informações de uso" #: discover/qml/Feedback.qml:12 #, kde-format msgid "" "Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our " "users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php." msgstr "" "Envia informações de uso anônimas para o KDE, para entendermos melhor os " "nossos usuários. Para mais informações, consulte https://kde.org/" "privacypolicy-apps.php." #: discover/qml/Feedback.qml:15 #, kde-format msgid "Submitting usage information..." msgstr "Enviando informações de uso..." #: discover/qml/Feedback.qml:15 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: discover/qml/Feedback.qml:19 #, kde-format msgid "Configure feedback..." msgstr "Configurar sugestões..." #: discover/qml/Feedback.qml:48 #, kde-format msgid "" "You can help us improving this application by sharing statistics and " "participate in surveys." msgstr "" "Você pode nos ajudar a melhorar este aplicativo, compartilhando estatísticas " "e participando de enquetes." #: discover/qml/Feedback.qml:48 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Contribuir..." #: discover/qml/Feedback.qml:53 #, kde-format msgid "We are looking for your feedback!" msgstr "Estamos procurando suas sugestões!" #: discover/qml/Feedback.qml:53 #, kde-format msgid "Participate..." msgstr "Participar..." #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: discover/qml/LoadingPage.qml:7 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Recursos de '%1'" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Extensões..." #: discover/qml/ProgressView.qml:17 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Tarefas (%1%)" #: discover/qml/ProgressView.qml:17 discover/qml/ProgressView.qml:44 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: discover/qml/ProgressView.qml:85 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:86 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:94 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "revisor desconhecido" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1 by %2" msgid "%1 by %2 | Version: %3" -msgstr "%1 por %2" +msgstr "%1 por %2 | Versão: %3" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:95 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Comment by %1" msgid "Comment by %1 | Version: %2" -msgstr "Comentado por %1" +msgstr "Comentado por %1 | Versão: %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:144 #, kde-format msgid "Votes: %1 out of %2" msgstr "Votos: %1 em %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:152 #, kde-format msgid "Useful?" msgstr "Útil?" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:164 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:180 #, kde-format msgctxt "Keep this string as short as humanly possible" msgid "No" msgstr "Não" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:28 #, kde-format msgid "Reviewing %1" msgstr "Revisando %1" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:37 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Avaliação:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:41 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:68 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Insira uma avaliação" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:69 #, kde-format msgid "Write the title" msgstr "Escreva o título" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:70 #, kde-format msgid "Write the review" msgstr "Escreva a análise" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:71 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "Continue escrevendo..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:72 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Muito longo!" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:86 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Enviar revisão" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:69 #, kde-format msgid "Write a Review..." msgstr "Escreva uma análise..." #: discover/qml/ReviewsPage.qml:75 #, kde-format msgid "Install this app to write a review" msgstr "Instale este aplicativo para escrever uma análise" #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Pesquisar..." #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Pesquisar em '%1'..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:38 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Padrão)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:55 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Adicionar fonte..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:79 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Tornar padrão" #: discover/qml/SourcesPage.qml:171 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Falha ao aumentar a preferência de '%1'" #: discover/qml/SourcesPage.qml:181 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Falha ao diminuir a preferência de '%1'" #: discover/qml/SourcesPage.qml:186 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Excluir a origem" #: discover/qml/SourcesPage.qml:197 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "Mostrar conteúdos" #: discover/qml/SourcesPage.qml:236 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Infraestruturas faltantes" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:50 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Atualizar selecionados" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Atualizar tudo" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:122 #, kde-format msgid "All updates selected (%1)" msgstr "Todas as atualizações selecionadas (%1)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:122 #, kde-format msgid "%1/%2 update selected (%3)" msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)" msgstr[0] "%1/%2 atualização selecionada (%3)" msgstr[1] "%1/%2 atualizações selecionadas (%3)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:177 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:257 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:270 #, kde-format msgid "Update to version %1" msgstr "Atualizar para a versão %1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:280 #, kde-format msgctxt "Do not translate or alter \\x9C" msgid "%1 → %2%1 → %2%2" msgstr "%1 → %2%1 → %2%2" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:293 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:324 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Mais informações..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:352 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Fetching Updates..." msgctxt "@info" msgid "Fetching updates..." msgstr "Obtendo atualizações..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:365 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system requires a restart to apply updates" msgstr "O sistema requer uma reinicialização para aplicar as atualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:376 discover/qml/UpdatesPage.qml:382 #: discover/qml/UpdatesPage.qml:388 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Up to Date" msgctxt "@info" msgid "Up to date" msgstr "Atualizado" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:394 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Deve verificar por atualizações" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:400 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "Não é conhecido quando a última verificação por atualizações foi feita" #~ msgid "Failed to remove the source '%1'" #~ msgstr "Falha ao remover a fonte: '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Fetching Updates..." #~ msgstr "Obtendo atualizações..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Up to Date" #~ msgstr "Atualizado" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdesdk/umbrello.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1563057) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1563058) @@ -1,9203 +1,9203 @@ # Translation of umbrello.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Lisiane Sztoltz , 2003, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Roberto Selbach Teixeira , 2004. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # Amilton Martins , 2008. # Carina Dorneles , 2008. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2011, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-19 08:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-25 10:44-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-28 10:31-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marcus Gama, André Marcelo Alvarenga, Luiz Fernando Ranghetti" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "marcus.gama@gmail.com, alvarenga@kde.org, elchevive@opensuse.org" #: basictypes.cpp:207 #, kde-format msgid "Class Diagram" msgstr "Diagrama de classe" #: basictypes.cpp:209 #, kde-format msgid "Use Case Diagram" msgstr "Diagrama de caso de uso" #: basictypes.cpp:211 #, kde-format msgid "Sequence Diagram" msgstr "Diagrama de sequência" #: basictypes.cpp:213 #, kde-format msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Diagrama de colaboração" #: basictypes.cpp:215 #, kde-format msgid "State Diagram" msgstr "Diagrama de estado" #: basictypes.cpp:217 #, kde-format msgid "Activity Diagram" msgstr "Diagrama de atividade" #: basictypes.cpp:219 #, kde-format msgid "Component Diagram" msgstr "Diagrama do componente" #: basictypes.cpp:221 #, kde-format msgid "Deployment Diagram" msgstr "Diagrama de distribuição" #: basictypes.cpp:223 #, kde-format msgid "Entity Relationship Diagram" msgstr "Diagrama de relacionamento da entidade" #: basictypes.cpp:225 #, kde-format msgid "Object Diagram" msgstr "Diagrama do objeto" #: basictypes.cpp:227 #, kde-format msgid "No Diagram" msgstr "Nenhum diagrama" #: basictypes.cpp:343 worktoolbar.cpp:347 #, kde-format msgid "Generalization" msgstr "Generalização" #: basictypes.cpp:345 worktoolbar.cpp:344 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Agregação" #: basictypes.cpp:347 worktoolbar.cpp:343 #, kde-format msgid "Dependency" msgstr "Dependência" #: basictypes.cpp:349 umlwidgets/widgetbase.cpp:1174 worktoolbar.cpp:336 #, kde-format msgid "Association" msgstr "Associação" #: basictypes.cpp:351 #, kde-format msgid "Self Association" msgstr "Associação própria" #: basictypes.cpp:353 #, kde-format msgid "Collaboration Asynchronous Message" msgstr "Mensagem de colaboração assíncrona" #: basictypes.cpp:355 #, kde-format msgid "Collaboration Synchronous Message" msgstr "Mensagem de colaboração síncrona" #: basictypes.cpp:357 #, kde-format msgid "Sequence Message" msgstr "Mensagem de sequência" #: basictypes.cpp:359 #, kde-format msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Mensagem de colaboração própria" #: basictypes.cpp:361 #, kde-format msgid "Sequence Self Message" msgstr "Mensagem de sequência própria" #: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgid "Containment" msgstr "Inclusão" #: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:348 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Composição" #: basictypes.cpp:367 #, kde-format msgid "Realization" msgstr "Realização" #: basictypes.cpp:369 #, kde-format msgid "Uni Association" msgstr "Associação uni" #: basictypes.cpp:371 worktoolbar.cpp:338 #, kde-format msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #: basictypes.cpp:373 menus/listpopupmenu.cpp:256 worktoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "State Transition" msgstr "Transição de estado" #: basictypes.cpp:375 dialogs/activitydialog.cpp:136 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1165 worktoolbar.cpp:381 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Atividade" #: basictypes.cpp:377 menus/listpopupmenu.cpp:187 worktoolbar.cpp:390 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Exceção" #: basictypes.cpp:379 worktoolbar.cpp:394 #, kde-format msgid "Category to Parent" msgstr "Categoria para o pai" #: basictypes.cpp:381 worktoolbar.cpp:395 #, kde-format msgid "Child to Category" msgstr "Filho para categoria" #: basictypes.cpp:383 worktoolbar.cpp:345 #, kde-format msgid "Relationship" msgstr "Relacionamento" #: basictypes.cpp:385 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: basictypes.cpp:387 #, kde-format msgid "? AssociationType ?" msgstr "? Tipo de associação ?" #: clipboard/umlclipboard.cpp:749 #, kde-format msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Pelo menos um dos itens na área de transferência não pode ser colado porque " "já existe um item com o mesmo nome. Todos os outros itens foram colados." #: clipboard/umlclipboard.cpp:753 uml.cpp:1689 #, kde-format msgid "Paste Error" msgstr "Erro ao colar" #: cmds/cmdcreatediagram.cpp:31 #, kde-format msgid "Create diagram %1: %2" msgstr "Criar um diagrama de %1: %2" #: cmds/cmdhandlerename.cpp:27 #, kde-format msgid "Change text : %1 to %2" msgstr "Alterar o texto : %1 para %2" #: cmds/cmdremovediagram.cpp:36 #, kde-format msgid "Remove diagram %1" msgstr "Remover o diagrama %1" #: cmds/cmdsetstereotype.cpp:26 #, kde-format msgid "Set stereotype : %1 to %2" msgstr "Alterar o estereótipo : %1 para %2" #: cmds/cmdsetvisibility.cpp:27 #, kde-format msgid "Change visibility : %1" msgstr "Alterar visibilidade: %1" #: cmds/generic/cmdcreateumlobject.cpp:33 object_factory.cpp:175 #, kde-format msgid "Create UML object : %1" msgstr "Criar objeto UML: %1" #: cmds/generic/cmdremoveumlobject.cpp:30 #, kde-format msgid "Remove UML object : %1" msgstr "Remover o objeto UML: %1" #: cmds/generic/cmdrenameumlinstancetype.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename type: %1 to %2" msgstr "Renomear tipo: %1 para %2" #: cmds/generic/cmdrenameumlobject.cpp:25 #, kde-format msgid "Rename object : %1 to %2" msgstr "Renomear objeto: %1 para %2" #: cmds/widget/cmdchangefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change fill color : %1" msgstr "Alterar a cor de preenchimento: %1" #: cmds/widget/cmdchangefont.cpp:24 #, kde-format msgid "Change font : %1" msgstr "Alterar fonte: %1" #: cmds/widget/cmdchangelinecolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change line color : %1" msgstr "Alterar a cor da linha: %1" #: cmds/widget/cmdchangelinewidth.cpp:27 #, kde-format msgid "Change line width : %1" msgstr "Alterar a largura da linha: %1" #: cmds/widget/cmdchangemultiplicity.cpp:26 #, kde-format msgid "Change multiplicity : %1 to %2" msgstr "Alterar multiplicidade : %1 para %2" #: cmds/widget/cmdchangetextcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Change text color : %1" msgstr "Alterar a cor do texto: %1" #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:26 #, kde-format msgid "Use fill color : %1" msgstr "Usar a cor de preenchimento: %1" #: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:28 #, kde-format msgid "No fill color : %1" msgstr "Sem cor de preenchimento: %1" #: cmds/widget/cmdchangevisualproperty.cpp:32 #, kde-format msgid "Change visual property : %1" msgstr "Alterar a propriedade do visual: %1" #: cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:32 cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Create widget : %1" msgstr "Criar widget: %1" #: cmds/widget/cmdmovewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Move widget : %1" msgstr "Mover widget: %1" #: cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:29 cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove widget : %1" -msgstr "Remover o widget: %1" +msgstr "Remover widget: %1" #: cmds/widget/cmdresizewidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Resize widget : %1" msgstr "Redimensionar widget: %1" #: cmds/widget/cmdsetname.cpp:26 #, kde-format msgid "Set name : %1 to %2" msgstr "Nome do conjunto : %1 para %2" #: cmds/widget/cmdsettxt.cpp:26 #, kde-format msgid "Set text : %1 to %2" msgstr "Alterar o texto : %1 para %2" #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Não foi possível abrir arquivo %1 para escrita. Certifique-se de que a pasta " "existe e que você tem permissões para gravar nela." #: codegenerators/codegenerator.cpp:536 #, kde-format msgid "Cannot Open File" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: codegenerators/codegenerator.cpp:598 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142 #, kde-format msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Não foi possível criar a pasta:\n" #: codegenerators/codegenerator.cpp:599 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Verifique as permissões de acesso" #: codegenerators/codegenerator.cpp:600 #: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:144 #, kde-format msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Não foi possível criar pasta" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:43 #, kde-format msgid "Package is a namespace" msgstr "Pacote é um espaço de nome" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:47 #, kde-format msgid "Virtual destructors" msgstr "Destrutores virtuais" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:51 #, kde-format msgid "Generate empty constructors" msgstr "Construtores vazios gerados" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:55 #, kde-format msgid "Generate accessor methods" msgstr "Métodos assessores gerados" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:59 #, kde-format msgid "Operations are inline" msgstr "As operações são incorporadas" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:63 #, kde-format msgid "Accessors are inline" msgstr "Os assessores são incorporados" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67 #, kde-format msgid "Accessors are public" msgstr "Assessores são públicos" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:71 #, kde-format msgid "Create getters with 'get' prefix" msgstr "" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:75 #, kde-format msgid "Remove prefix '[a-zA-Z]_' from accessor method names" msgstr "Remover prefixo '[a-zA-Z]_' dos nomes dos métodos assessores" #. i18n: ectx: label, entry (accessorMethodsStartWithUpperCase), group (CPP Code Generation) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:79 umbrello.kcfg:538 #, kde-format msgid "Accessor methods start with capital letters" msgstr "Métodos assessores iniciam com letra maiúscula" #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:83 #, kde-format msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'" msgstr "Usar '\\' como etiqueta da documentação ao invés de '@'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31 #, kde-format msgid "

      C++ Code Generation

      " msgstr "

      Geração de código C++

      " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: umllistview.cpp:1451 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: label, entry (classMemberPrefix), group (CPP Code Generation) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:68 umbrello.kcfg:468 #, kde-format msgid "Class member prefix" msgstr "Prefixo do membro da classe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:85 #, kde-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Método de geração de código" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122 #, kde-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:402 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:404 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:406 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:410 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:412 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:414 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:424 #, kde-format msgid "vector" msgstr "vetor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variável" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:162 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:343 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:192 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:194 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:196 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:198 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:200 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:202 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:204 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:206 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:208 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:210 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:212 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:214 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240 #, kde-format msgid "QString" msgstr "QString" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo) #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:193 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:195 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:197 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:199 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:201 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:203 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:205 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:209 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:211 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:213 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:484 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:486 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:488 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:496 #, kde-format msgid "string" msgstr "string" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:295 #, kde-format msgid "

      String

      " msgstr "

      String

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:311 #, kde-format msgid "

      List

      " msgstr "

      Lista

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:350 #, kde-format msgid "global?" msgstr "global?" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:401 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:403 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:405 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:407 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:409 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:411 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:413 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:415 #, kde-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:483 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:485 #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:487 #, kde-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:504 #, kde-format msgid "Class name" msgstr "Nome da classe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:514 #, kde-format msgid "

      Include file

      " msgstr "

      Incluir arquivo

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:526 #, kde-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Usar as seguintes classes no código gerado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:552 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:90 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:91 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:236 #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:97 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:558 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:569 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290 #, kde-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Barra-barra (//)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle) #: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:574 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295 #, kde-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Barra-asterisco (/** */)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42 #, kde-format msgid "Project Generation" msgstr "Geração de projeto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60 #, kde-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Criar um documento de compilação do ANT" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76 #, kde-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Métodos de geração automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99 #, kde-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Métodos construtores vazios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109 #, kde-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Métodos assessores de associação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119 #, kde-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Métodos assessores de atributos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133 #, kde-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Escopo padrão dos assessores de atributos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:308 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:318 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Pública" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:309 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:319 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:310 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:320 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Protegida" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162 #, kde-format msgid "From Parent Object" msgstr "Do objeto pai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174 #, kde-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Escopo padrão dos campos de associação:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203 #, kde-format msgid "From Parent Role" msgstr "Do papel pai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

      D Code Generation

      " msgstr "

      Geração de código D

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318 #, kde-format msgid "

      Java Code Generation

      " msgstr "

      Geração de código Java

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30 #, kde-format msgid "

      Ruby Code Generation

      " msgstr "

      Geração de código Ruby

      " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69 #, kde-format msgid "Hash (#)" msgstr "Cerquilha (#)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74 #, kde-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Início-fim (=begin =end)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods) #: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91 #, kde-format msgid "Auto-Generated Methods" msgstr "Métodos gerados automaticamente" #: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41 #, kde-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Assistente de geração de código" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:44 #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Opções de geração de código" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:45 #, kde-format msgid "Adjust code generation options." msgstr "Ajustar as opções de geração de código." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:200 #, kde-format msgid "Language Options" msgstr "Opções de linguagens" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "A pasta de saída já existe, mas não é possível escrever nela.\n" "Modifique as permissões ou escolha outra pasta." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:262 #, kde-format msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Erro ao escrever para pasta de saída" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:267 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "O %1 não parece ser uma pasta. Escolha uma pasta válida." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:268 #, kde-format msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Escolha uma pasta válida" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:274 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "A pasta %1 não existe. Deseja criá-la agora?" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:287 #, kde-format msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "A pasta de saída não existe" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Criar pasta" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Não criar" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Não foi possível criar a pasta.\n" "Certifique-se de ter acesso de escrita à pasta que a contém ou selecione uma " "pasta válida." #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:280 #, kde-format msgid "Error Creating Folder" msgstr "Erro ao criar pasta" #: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:286 #, kde-format msgid "Please select a valid folder." msgstr "Selecione uma pasta válida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53 #, kde-format msgid "Language" -msgstr "Idioma" +msgstr "Linguagem" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Pastas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77 #, kde-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Gravar todos os arquivos gerados para pasta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89 #, kde-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "Arquivos gerados pelo gerador de código serão gravados para esta pasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96 #, kde-format msgid "Bro&wse..." msgstr "&Navegar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105 #, kde-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Incluir arquivos de cabeçalho da pasta:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117 #, kde-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Arquivos nesta pasta serão usados como arquivos de cabeçalho na geração do " "código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124 #, kde-format msgid "B&rowse..." msgstr "N&avegar..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy) #. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:450 #, kde-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Política de sobrescrita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143 #, kde-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Se já existir um arquivo com o mesmo nome que o gerador de\n" "código deseja usar como arquivo de saída:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167 #, kde-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Sobrescrever arquivos existentes se eles existem na pasta destino" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170 #, kde-format msgid "O&verwrite" msgstr "Sobrescre&ver" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177 #, kde-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Se um arquivo com o mesmo nome já existe, pergunte o que fazer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180 #, kde-format msgid "As&k" msgstr "Per&guntar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Se um arquivo já existe na pasta destino, seleciona um nome diferente para " "usar adicionando um sufixo ao nome do arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193 #, kde-format msgid "&Use a different name" msgstr "&Usar um nome diferente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formatação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216 #, kde-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Detalhes dos comentários" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222 #, kde-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Escrever comentários ¶ documentação de classe e método mesmo se vazio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225 #, kde-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "&Escrever comentários da documentação mesmo se vazio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232 #, kde-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Escrever comentários para indicar as diferentes seções (pública, privada, " "etc) numa classe, mesmo se as seções estiverem vazias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236 #, kde-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "Escrever comentários ¶ seções mesmo se seção\n" "está vazia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linhas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254 #, kde-format msgid "Indentation type:" msgstr "Tipo de recuo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265 #, kde-format msgid "No Indentation" msgstr "Sem recuo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulação" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espaço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293 #, kde-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Quantidade de recuo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310 #, kde-format msgid "Line ending style:" msgstr "Estilo de final de linha:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321 #, kde-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX (\"\\n\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326 #, kde-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows (\"\\r\\n\")" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox) #: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331 #, kde-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac (\"\\r\")" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34 #, kde-format msgid "Select Classes" msgstr "Selecionar classes" #: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list." msgstr "" "Coloque todas as classes para as quais deseja gerar\n" "código na lista da direita." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20 #, kde-format msgid "Code Generation Selection" msgstr "Seleção da geração de código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33 #, kde-format msgid "Classes Available" msgstr "Classes disponíveis" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73 #, kde-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Adicionar classe para geração de código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76 #, kde-format msgid "Add >>" msgstr "Adicionar >>" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103 #, kde-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Remover classe da geração de código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106 #, kde-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Remover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected) #: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140 #, kde-format msgid "Classes Selected" msgstr "Classes selecionadas" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:50 #, kde-format msgid "Status of Code Generation Progress" msgstr "Progresso da geração de código" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Press the button Generate to start the code generation.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Pressione o botão Gerar para iniciar a geração de código.\n" "Verifique o estado de sucesso para todas as classes." #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:92 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:114 #, kde-format msgid "Not Yet Generated" msgstr "Não gerado ainda" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Code Generated" msgstr "Código gerado" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Not Generated" msgstr "Não gerado" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:198 #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:232 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:356 #, kde-format msgid "Cannot open file!" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo!" #: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:218 #, kde-format msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export" msgstr "Geração de código do Umbrello - Exportação do registro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45 #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryClass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54 #: dialogs/finddialog.ui:89 umllistview.cpp:1446 umlwidgets/widgetbase.cpp:1189 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117 #, kde-format msgid "Logger" msgstr "Registrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate) #: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Gerar" #: codeimport/classimport.cpp:101 #, kde-format msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Importando o arquivo: %1 Progresso: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "ready to status bar" msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: codeimport/classimport.cpp:109 #, kde-format msgctxt "failed to status bar" msgid "Failed." msgstr "Falhou." #: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "Code Importing Wizard" msgstr "Assistente de importação de código" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47 #, kde-format msgid "Code Importing Path" msgstr "Caminho para importação de código" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48 #, kde-format msgid "Select the code importing path." msgstr "Selecione o caminho para importação do código." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120 #, kde-format msgid "File System Model" msgstr "Modelo de sistema de arquivos" #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the desired language to filter files." msgstr "Selecione a linguagem desejada para filtrar os arquivos." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Select also all the files in the subdirectories." msgstr "Selecione também todos os arquivos nos subdiretórios." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Select all the files below the current directory." msgstr "Selecione todos os arquivos abaixo do diretório atual." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150 #, kde-format msgid "Clear all selections." msgstr "Limpar todas as seleções." #: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'." msgstr "Adicionar extensões de arquivos como, por exemplo, '*.h *.hpp." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37 #, kde-format msgid "The language of the project." msgstr "A linguagem do projeto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40 #, kde-format msgid "Programming Language:" msgstr "Linguagem de programação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66 #, kde-format msgid "Include Subdirectories." msgstr "Incluir subdiretórios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77 #, kde-format msgid "List of file extensions:" msgstr "Lista de extensões de arquivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117 #, kde-format msgid "Deselect all" msgstr "Desmarcar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136 #, kde-format msgid "Number of files:" msgstr "Número de arquivos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel) #: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Status of Code Importing Progress" msgstr "Estado do progresso de importação de código" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Press the button 'Start import' to start the code import.\n" "Check the success state for every class." msgstr "" "Pressione o botão 'Iniciar importação' para iniciar a importação do código.\n" "Verifique o estado de sucesso para todas as classes." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:144 #, kde-format msgid "Code import of 1 file:
      " msgid_plural "Code import of %1 files:
      " msgstr[0] "Importação do código de 1 arquivo:
      " msgstr[1] "Importação do código de %1 arquivos:
      " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:168 #, kde-format msgid "importing file ... DONE
      " msgstr "importando arquivo ... PRONTO
      " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:169 #, kde-format msgid "Import Done" msgstr "Importação terminada" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:172 #, kde-format msgid "importing file ... FAILED
      " msgstr "importando arquivo ... FALHOU
      " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173 #, kde-format msgid "Import Failed" msgstr "Falha ao importar" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:184 #, kde-format msgid "importing file ..." msgstr "importando arquivo ..." #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:247 #, kde-format msgid "importing file ... stopped
      " msgstr "importando arquivo ... parado
      " #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:248 #, kde-format msgid "Import stopped" msgstr "Importação interrompida" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:315 #, kde-format msgid "Not Imported" msgstr "Não importado" #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:342 #, kde-format msgid "Umbrello Code Import - Logger Export" msgstr "Importação de código do Umbrello - Exportação do registro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33 #, kde-format msgid "Import Status" msgstr "Estado da importação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80 #, kde-format msgid "Start import" msgstr "Iniciar importação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop) #: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59 #, kde-format msgid "Importing file: %1" msgstr "Importando arquivo: %1" #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63 #, kde-format msgctxt "show failed on status bar" msgid "Failed." msgstr "Falhou." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69 #, kde-format msgctxt "show Ready on status bar" msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78 #, kde-format msgid "No code importer for file: %1" msgstr "Nenhum importador de código para o arquivo: %1" #: debug/debug_utils.cpp:56 #, kde-format msgid "Class Name" msgstr "Nome da classe" #: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146 #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43 #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:80 #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:66 dialogs/statedialog.cpp:48 #: dialogs/statedialog.cpp:133 dialogs/umlviewdialog.cpp:41 #: menus/listpopupmenu.cpp:241 refactoring/refactoringassistant.cpp:462 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Initial activity" msgstr "Atividade inicial" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "End activity" msgstr "Atividade final" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Final activity" msgstr "Atividade final" #. i18n("Attribute...")); break; #: dialogs/activitydialog.cpp:136 menus/listpopupmenu.cpp:156 #: worktoolbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Branch/Merge" msgstr "Ramo/mesclagem" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Invocar ação" #: dialogs/activitydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Parameter activity" msgstr "Atividade do parâmetro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135 #: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:67 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 #, kde-format msgid "General Properties" msgstr "Propriedades gerais" #: dialogs/activitydialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "general properties page" msgid "General" msgstr "Geral" #: dialogs/activitydialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Activity type:" msgstr "Tipo de atividade:" #: dialogs/activitydialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Activity name:" msgstr "Nome da atividade:" #: dialogs/activitydialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Precondition :" msgstr "Pré-condição :" #: dialogs/activitydialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Postcondition :" msgstr "Pós-condição :" #: dialogs/activitydialog.cpp:175 #, kde-format msgid "&Normal activity" msgstr "Atividade &normal" #: dialogs/activitydialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Invoke action " msgstr "&Invocar ação " #: dialogs/activitydialog.cpp:181 #, kde-format msgid "&Parameter activity node" msgstr "Nó da atividade do &parâmetro" #: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Association Properties" msgstr "Propriedades da associação" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "general settings page name" msgid "General" msgstr "Geral" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:366 dialogs/multipagedialogbase.cpp:380 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:390 dialogs/settingsdialog.cpp:121 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configurações gerais" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "display option page name" msgid "Display" msgstr "Exibir" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "Display Options" msgstr "Opções de exibição" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:85 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:119 refactoring/refactoringassistant.cpp:668 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Attribute Settings" msgstr "Configurações dos atributos" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:88 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:128 refactoring/refactoringassistant.cpp:684 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Operações" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Operation Settings" msgstr "Configurações da operação" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "Templates Settings" msgstr "Configurações de modelos" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Enum Literals" msgstr "Enumerações literais" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Configurações das enumerações literais" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Entity Attributes" msgstr "Atributos da entidade" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Configurações dos atributos da entidade" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Entity Constraints" msgstr "Restrições da entidade" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Entity Constraints Settings" msgstr "Configurações das restrições da entidade" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "contents settings page name" msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Contents Settings" msgstr "Configurações de conteúdo" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352 #: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44 #, kde-format msgid "Associations" msgstr "Associações" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352 #, kde-format msgid "Class Associations" msgstr "Associações de classe" #: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "instance general settings page name" msgid "General" msgstr "Geral" #: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:530 #, kde-format msgid "new_class" msgstr "nova_classe" #: dialogs/classwizard.cpp:59 #, kde-format msgid "Class Wizard" msgstr "Assistente de classes" #: dialogs/classwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "New Class" msgstr "Nova classe" #: dialogs/classwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Add general info about the new class." msgstr "Adicionar alguma informação geral sobre a classe nova." #: dialogs/classwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Class Attributes" msgstr "Atributos da classe" #: dialogs/classwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Add attributes to the new class." msgstr "Adicionar atributos à classe nova." #: dialogs/classwizard.cpp:118 #, kde-format msgid "Class Operations" msgstr "Operações da classe" #: dialogs/classwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Add operations to the new class." msgstr "Adicionar operações à classe nova." #: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:122 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:130 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:137 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:144 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:150 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:149 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:222 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:337 menus/listpopupmenu.cpp:252 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:78 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:116 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:121 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:129 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:136 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:143 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:149 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:713 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793 #, kde-format msgid "Hide Comment" msgstr "Ocultar comentário" #: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803 #, kde-format msgid "Show Comment" msgstr "Mostrar comentário" #: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815 #, kde-format msgid "Insert Code Block Before" msgstr "Inserir bloco de código antes" #: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824 #, kde-format msgid "Insert Code Block After" msgstr "Inserir bloco de código depois" #: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835 #: menus/listpopupmenu.cpp:170 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844 #: menus/listpopupmenu.cpp:235 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Colar" #: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853 #: menus/listpopupmenu.cpp:171 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Code Viewer - %1" msgstr "Visualizador de código - %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20 #, kde-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Mostrar blocos ocultos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33 #, kde-format msgid "

      component name here

      " msgstr "

      nome do componente aqui

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox) #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46 #, kde-format msgid "Show block type" msgstr "Mostrar tipo de bloco" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76 #, kde-format msgid "Paper:" msgstr "Papel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Selecionado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208 #, kde-format msgid "

      UML object block:

      " msgstr "

      Bloco de objeto UML:

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224 #, kde-format msgid "

      Hidden block:

      " msgstr "

      Bloco oculto:

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242 #, kde-format msgid "

      Uneditable text:

      " msgstr "

      Texto não editável:

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278 #, kde-format msgid "

      Editable text:

      " msgstr "

      Texto editável:

      " #: dialogs/dialog_utils.cpp:35 #, kde-format msgid "Enable all messages" msgstr "Habilitar todas as mensagens" #: dialogs/dialog_utils.cpp:36 #, kde-format msgid "Enable 'delete association' related messages" msgstr "Habilitar mensagens relacionadas a 'excluir associação'" #: dialogs/dialog_utils.cpp:37 #, kde-format msgid "Enable 'delete diagram' related messages" msgstr "Habilitar mensagens relacionadas a 'excluir diagrama'" #: dialogs/dialog_utils.cpp:117 #, kde-format msgid "You are about to delete an association. Do you really want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a excluir uma associação. Deseja realmente continuar?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:118 #, kde-format msgid "Delete Association" msgstr "Excluir associação" #: dialogs/dialog_utils.cpp:132 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Você está prestes a excluir o diagrama todo.\n" "Você tem certeza?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:133 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir o diagrama %1?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:138 #, kde-format msgid "Delete Diagram?" msgstr "Excluir diagrama?" #: dialogs/dialog_utils.cpp:139 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:215 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:223 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:325 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:331 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:165 dialogs/umloperationdialog.cpp:173 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "E&xcluir" #: dialogs/dontaskagain.cpp:66 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "O formato para o qual serão exportadas as imagens" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14 #, kde-format msgid "Export All Views" msgstr "Exportar todas as visões" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "A pasta de base usada para salvar as imagens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28 #, kde-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "Pasta on&de salvar os diagramas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57 #, kde-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Cria na pasta de destino a mesma estrutura em árvore usada\n" "no documento para salvar as visões" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on are not created)." msgstr "" "As visões são salvas em pastas do documento. É usada a mesma estrutura em " "árvore, usada no documento, para salvar as visões na pasta de base " "selecionada, se habilitar esta opção.\n" "Somente as pastas criadas pelo usuário serão criadas na pasta de base (a " "visão lógica, a visão de casos de uso e as outras não são criadas)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders) #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64 #, kde-format msgid "Use &folders" msgstr "Usar &pastas" #: dialogs/finddialog.cpp:16 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Localizar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView) #: dialogs/finddialog.ui:33 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Exibição em árvore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram) #: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56 #, kde-format msgid "&Current diagram" msgstr "Diagrama &atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams) #: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60 #, kde-format msgid "&All diagrams" msgstr "&Todos diagramas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/finddialog.ui:74 menus/listpopupmenu.cpp:157 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1180 worktoolbar.cpp:393 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll) #: dialogs/finddialog.ui:82 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage) #: dialogs/finddialog.ui:96 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:104 #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1225 worktoolbar.cpp:359 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Pacote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface) #: dialogs/finddialog.ui:103 menus/listpopupmenu.cpp:205 #: menus/listpopupmenu.cpp:206 umlwidgets/widgetbase.cpp:1207 #: worktoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation) #: dialogs/finddialog.ui:110 menus/listpopupmenu.cpp:232 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operação" #. i18n("Artifact...")); break; #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute) #: dialogs/finddialog.ui:117 menus/listpopupmenu.cpp:154 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/finddialog.ui:131 #, kde-format msgid "Search Term:" msgstr "Termo de pesquisa:" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:74 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Padrão" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:366 dialogs/multipagedialogbase.cpp:380 #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:390 #, kde-format msgctxt "general settings" msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options) #. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:405 umbrello.kcfg:177 umbrello.kcfg:292 #: umllistview.cpp:1450 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Fonte" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:405 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Configurações da fonte" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:480 #, kde-format msgctxt "widget style page" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:480 #, kde-format msgid "Widget Style" msgstr "Estilo do widget" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:491 #, kde-format msgctxt "style page name" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:491 #, kde-format msgid "Role Style" msgstr "Estilo do papel" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:511 #, kde-format msgctxt "role page name" msgid "Roles" msgstr "Papéis" #: dialogs/multipagedialogbase.cpp:511 #, kde-format msgid "Role Settings" msgstr "Configurações dos papéis" #: dialogs/notedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Note Properties" msgstr "Propriedades da nota" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Central Buffer" msgstr "Buffer central" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Data Store" msgstr "Armazenamento de dados" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:130 #, kde-format msgid "ObjectFlow" msgstr "Fluxo do objeto" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:138 #, kde-format msgctxt "properties group title" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Object Node type:" msgstr "Tipo do nó do objeto:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Object Node name:" msgstr "Nome do nó do objeto:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "enter state label" msgid "State :" msgstr "Estado:" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:167 #, kde-format msgid "&Central Buffer" msgstr "Buffer ¢ral" #: dialogs/objectnodedialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Data Store " msgstr "Armazenamento de &dados " #: dialogs/objectnodedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "&Object Flow" msgstr "Fluxo do &objeto" #: dialogs/overwritedialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Destination File Already Exists" msgstr "O arquivo destino já existe" #: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescrever" #: dialogs/overwritedialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Gerar nome de arquivo similar" #: dialogs/overwritedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Não gerar arquivo" #: dialogs/overwritedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "O arquivo %1 já existe em %2.\n" "\n" "O Umbrello pode sobrescrever o arquivo, gerar um nome\n" "de arquivo similar ou não gerar este arquivo." #: dialogs/overwritedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Aplicar para todos os arquivos restantes" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:182 #, kde-format msgid "Move selected item to the top" msgstr "Mover item selecionado para o topo" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:188 #, kde-format msgid "Move selected item up" msgstr "Subir item selecionado" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:194 #, kde-format msgid "Move selected item down" msgstr "Descer item selecionado" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:200 #, kde-format msgid "Move selected item to the bottom" msgstr "Mover item selecionado para o fundo" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116 #, kde-format msgid "New Activity..." msgstr "Nova atividade..." #: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118 #: menus/listpopupmenu.cpp:174 refactoring/refactoringassistant.cpp:463 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120 #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "name of association widget" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:113 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:106 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:719 #, kde-format msgid "Stereotype" msgstr "Estereótipo" #: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:66 #, kde-format msgid "Role A Properties" msgstr "Propriedades do papel A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67 #, kde-format msgid "Role B Properties" msgstr "Propriedades do papel B" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:84 #, kde-format msgid "Role A Changeability" msgstr "Alterabilidade do papel A" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85 #, kde-format msgid "Role B Changeability" msgstr "Alterabilidade do papel B" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:114 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:163 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, kde-format msgid "Rolename:" msgstr "Nome do papel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity) #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:119 #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:168 #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49 #, kde-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Multiplicidade:" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139 #, kde-format msgctxt "changeability for A is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Alterável" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142 #, kde-format msgctxt "changeability for A is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Congelada" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145 #, kde-format msgctxt "changeability for A is add only" msgid "Add only" msgstr "Adicionar somente" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "changeability for B is changeable" msgid "Changeable" msgstr "Alterável" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "changeability for B is frozen" msgid "Frozen" msgstr "Congelada" #: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "changeability for B is add only" msgid "Add only" msgstr "Adicionar somente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17 #, kde-format msgid "Layout Generator" msgstr "Gerador de layout" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24 #, kde-format msgid "" "

      The auto layout feature depends on layout generators provided by the " "GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package " "manager.

      \n" "

      Umbrello has build in support for detecting the install location of " "these layout generators. For cases where this dependency is not available or " "do not fit, a different installation path could be provided.

      " msgstr "" "

      A funcionalidade de layout automático depende dos geradores de layout que " "são fornecidos no pacote GraphViz, que é normalmente instalado junto com o " "Umbrello pelo gerenciador de pacotes.

      \n" "

      O Umbrello tem o suporte incorporado para detectar o local de instalação " "destes geradores de layout. Nos casos em que esta dependência não esteja " "disponível ou não seja a adequada, pode ser indicado um local de instalação " "diferente.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27 #, kde-format msgid "Auto detect layout generator" msgstr "Detectar automaticamente o gerador de layout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37 #, kde-format msgid "Generator executable path:" msgstr "Caminho do executável do gerador:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88 #, kde-format msgid "" "

      Dot file export is performed by using the export layout.

      With this " "option checked, the export layout is added to the list of available diagram " "layouts and enables a quick dot export preview.

      " msgstr "" "

      A exportação do arquivo .dot é executada usando o exportador de layout.

      Com esta opção selecionada, a exportação do layout é adicionada à lista " "de layouts de diagrama disponíveis e é habilitada a visualização rápida da " "exportação do .dot.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout) #: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91 #, kde-format msgid "Show export layout in diagram context menu" msgstr "Mostrar a exportação do layout no menu de contexto do diagrama" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referência:" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139 #, kde-format msgid "A&bstract class" msgstr "Classe a&bstrata" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:141 #, kde-format msgid "A&bstract use case" msgstr "Caso de uso a&bstrato" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "component is executable" msgid "&Executable" msgstr "&Executável" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:217 #, kde-format msgid "Draw as actor" msgstr "Desenhar como ator" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Multiple instance" msgstr "Instância múltipla" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Show destruction" msgstr "Mostrar destruição" #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:324 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:362 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:380 #, kde-format msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "O nome que você escolheu\n" "já está sendo usado.\n" "O nome será reiniciado." #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:325 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:363 #: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:381 #, kde-format msgid "Name is Not Unique" msgstr "Nome é não único" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120 #, kde-format msgid "N&ew Attribute..." msgstr "N&ovo atributo..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124 #, kde-format msgid "N&ew Operation..." msgstr "N&ova operação..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128 #, kde-format msgid "N&ew Template..." msgstr "N&ovo modelo..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132 #, kde-format msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "N&ova enumeração literal..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136 #, kde-format msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "N&ovo atributo da entidade..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Constraints" msgstr "Restrições" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140 #, kde-format msgid "N&ew Constraint..." msgstr "Nova r&estrição..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Instance Attribute" msgstr "Atributos da instância" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144 #, kde-format msgid "N&ew Instance Attribute..." msgstr "N&ovo atributo da instância..." #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:217 #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:225 dialogs/umloperationdialog.cpp:167 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:175 uml.cpp:554 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:248 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249 #: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Código-fonte" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:157 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:251 uml.cpp:509 #, kde-format msgid "&Documentation" msgstr "&Documentação" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:162 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:256 #, kde-format msgid "Operatio&ns" msgstr "&Operações" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:166 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273 #, kde-format msgid "&Visibility" msgstr "&Visibilidade" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:175 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:229 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:260 #, kde-format msgid "O&peration signature" msgstr "Assinatura da o&peração" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:179 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277 #, kde-format msgid "Pac&kage" msgstr "Pa&cote" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:186 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265 #, kde-format msgid "Att&ributes" msgstr "At&ributos" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:190 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:281 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:348 #, kde-format msgid "Stereot&ype" msgstr "Estereót&ipo" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:194 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269 #, kde-format msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Assinatura do atr&ibuto" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:203 #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289 #, kde-format msgid "&Public Only" msgstr "Somente &público" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:209 #, kde-format msgid "Draw as circle" msgstr "Desenhar como círculo" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:285 #, kde-format msgid "&Attribute associations" msgstr "&Associações dos atributos" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:294 #, kde-format msgid "Starting Scope" msgstr "Iniciando escopo" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:301 #, kde-format msgid "Default attribute scope:" msgstr "Escopo do atributo padrão:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:304 #, kde-format msgid "Default operation scope:" msgstr "Escopo da operação padrão:" #: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:344 #, kde-format msgid "Attribute Signatures" msgstr "Assinaturas do atributo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31 #, kde-format msgid "Include search paths" msgstr "Incluir os caminhos de pesquisa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43 #, kde-format msgid "" "Additional include search paths could be added by specifying environment " "variable UMBRELLO_INCPATH." msgstr "" "Caminhos de pesquisa extras podem ser adicionados indicando a variável de " "ambiente UMBRELLO_INCPATH." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56 #, kde-format msgid "C++- Import" msgstr "Importação de C++" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66 #, kde-format msgid "For each imported file create an artifact in the component view" msgstr "Criar um artefato na área de componentes para cada arquivo importado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73 #, kde-format msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)" msgstr "Resolver dependências (reduz a velocidade de importação)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox) #: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80 #, kde-format msgid "Enable C++11 standard (experimental)" msgstr "Habilitar padrão C++11 (experimental)" #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:85 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:262 #, kde-format msgid "Unique Constraint..." msgstr "Restrição de único..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:93 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:95 menus/listpopupmenu.cpp:240 #, kde-format msgid "Primary Key Constraint..." msgstr "Restrição de chave primária..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:101 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:103 menus/listpopupmenu.cpp:196 #, kde-format msgid "Foreign Key Constraint..." msgstr "Restrição de chave estrangeira..." #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:109 #: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:111 menus/listpopupmenu.cpp:160 #, kde-format msgid "Check Constraint..." msgstr "Restrição de verificação..." #: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28 #, kde-format msgid "

      No Options Available.

      " msgstr "

      Nenhuma opção disponível.

      " #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:125 #, kde-format msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagramas" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63 #, kde-format msgid "&Select diagrams" msgstr "Diagramas &selecionados" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66 #, kde-format msgid "&Type of diagram" msgstr "&Tipo de diagrama" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "diagram selection for printing" msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160 #, kde-format msgid "No diagrams selected." msgstr "Nenhum diagrama selecionado." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:75 #, kde-format msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "O nome que você inseriu é inválido." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76 object_factory.cpp:252 #: uml1model/classifier.cpp:410 uml1model/classifier.cpp:781 #: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 #: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 #: uml1model/package.cpp:172 umldoc.cpp:1614 umldoc.cpp:1679 umldoc.cpp:1708 #: umldoc.cpp:1742 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Nome inválido" #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:85 #, kde-format msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "O nome que você inseriu não é único." #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86 umldoc.cpp:1746 #, kde-format msgid "Name Not Unique" msgstr "Nome não único" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17 #, kde-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Propriedades do diagrama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124 #, kde-format msgid "Show &grid" msgstr "Mostrar &grade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131 #, kde-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Ajus&tar à grade" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139 #, kde-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Ajusta o tamanho dos componentes para serem múltiplos do espaçamento da " "grade.\n" "Se 'Ajustar à grade' estiver habilitado um componente estará sempre alinhado " "com a grade em todos os seus 4 lados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142 #, kde-format msgid "Snap component size" msgstr "Ajustar tamanho do componente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159 #, kde-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Espaçamento da grade: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence) #: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247 #, kde-format msgid "Autoincrement Sequence " msgstr "Sequência de auto-incremento " #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "miscellaneous group box" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:62 #, kde-format msgid "Enable undo" msgstr "Habilitar desfazer" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Usar diagramas em abas" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Usar os novos geradores C++/Java/Ruby" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Use angular association lines" msgstr "Usar associação angular de linhas" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Turn on footer and page numbers when printing" msgstr "Habilitar o rodapé e os números de páginas ao imprimir" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Enable UML2 support" msgstr "Habilitar suporte UML2" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Create new association lines as:" msgstr "Criar novas linhas de associação como:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Autosave" msgstr "Salvar automaticamente" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:109 #, kde-format msgid "E&nable autosave" msgstr "&Habilitar salvamento automático" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Selecionar intervalo de salvamento automático (mins):" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Configurar sufixo de salvamento automático:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

      The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

      If you have already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

      If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

      " msgstr "" "

      O arquivo de salvamento automático será salvo em ~/autosave.xmi, se o " "salvamento automático ocorrer antes de ter salvo manualmente o arquivo.

      Se você já o tiver salvo, o arquivo de salvamento automático será salvo " "na mesma pasta que o arquivo e terá o mesmo nome que ele, seguido do sufixo " "indicado.

      Se o sufixo for igual ao sufixo do arquivo que salvou, o " "salvamento automático irá sobrepor automaticamente o seu arquivo.

      " #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:142 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Inicialização" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:149 #, kde-format msgid "&Load last project" msgstr "&Carregar último projeto" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Start new project with:" msgstr "Iniciar novo projeto com:" #: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:173 #, kde-format msgid "Default Language :" msgstr "Linguagem padrão :" #: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43 #, kde-format msgid "Contained Items" msgstr "Itens contidos" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:61 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:59 dialogs/selectoperationdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Operation" msgstr "Selecionar operação" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:67 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Sequence number:" msgstr "Número da sequência:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:70 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Auto increment:" msgstr "Auto-incremento:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:75 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Class operation:" msgstr "Operação de classe:" #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:86 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:90 menus/listpopupmenu.cpp:222 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:498 #, kde-format msgid "New Operation..." msgstr "Nova operação..." #: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:90 #: dialogs/selectoperationdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Custom operation:" msgstr "Operação personalizada:" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "General options" msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: label, entry (rightToLeftUI), group (UI Options) #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:68 umbrello.kcfg:192 #, kde-format msgid "Right to left user interface" msgstr "Interface de usuário da direita para esquerda" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "color group box" msgid "Color" msgstr "Cor" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:80 #, kde-format msgid "Custom text color" msgstr "Cor do texto personalizada" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Custom line color" msgstr "Cor da linha personalizada" #. i18n("D&efault Color"), m_colorGB); #. colorLayout->addWidget(m_lineDefaultB, 0, 2); #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom fill color" msgstr "Cor de preenchimento personalizada" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:103 #, kde-format msgid "Custom grid color" msgstr "Cor da grade personalizada" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:109 #, kde-format msgid "Custom background color" msgstr "Cor do plano de fundo personalizada" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:115 #, kde-format msgid "Custom line width" msgstr "Largura da linha personalizada" #: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:129 #, kde-format msgid "&Use fill color" msgstr "&Usar cor de preenchimento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Role Properties" msgstr "Propriedades do papel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_visibilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67 #, kde-format msgid "Role Visibility" msgstr "Visibilidade do papel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97 #, kde-format msgid "Implementation" msgstr "Implementação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_changeabilityButtonGroup) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107 #, kde-format msgid "Role Changeability" msgstr "Alterabilidade do papel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113 #, kde-format msgid "Changeable" msgstr "Alterável" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Congelada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB) #: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130 #, kde-format msgid "Add only" msgstr "Adicionar somente" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "title of color group" msgid "Color" msgstr "Cor" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "text color" msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "default text color button" msgid "Defaul&t" msgstr "&Padrão" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "line color" msgid "&Line:" msgstr "&Linha:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:131 #, kde-format msgctxt "default line color button" msgid "&Default" msgstr "&Padrão" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:134 #, kde-format msgid "&Fill:" msgstr "&Preenchimento:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "default fill color button" msgid "D&efault" msgstr "P&adrão" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:144 #, kde-format msgid "&Use fill" msgstr "&Usar preenchimento" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:154 #, kde-format msgctxt "background color" msgid "&Background:" msgstr "&Plano de fundo:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:161 #, kde-format msgctxt "default background color button" msgid "De&fault" msgstr "Pa&drão" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:164 #, kde-format msgctxt "grid dot color" msgid "&Grid dot:" msgstr "Pondo da &grade:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "default grid dot color button" msgid "Def&ault" msgstr "P&adrão" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "title of width group" msgid "Width" msgstr "Largura" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "line width" msgid "Line &width:" msgstr "&Largura da linha:" #: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "default line width button" msgid "Defa&ult" msgstr "&Padrão" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Parameter Properties" msgstr "Propriedades do parâmetro" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "property name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Passing Direction" msgstr "Direção de passagem" #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "\"in\" é um parâmetro somente de leitura, \"out\" é um parâmetro somente de " "escrita e \"inout\" é um parâmetro de leitura e escrita." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Você inseriu um nome de parâmetro inválido." #: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Nome de parâmetro inválido" #: dialogs/settingsdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Umbrello Setup" msgstr "Configurar o Umbrello" #: dialogs/settingsdialog.cpp:114 umllistview.cpp:1452 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interface do usuário" #: dialogs/settingsdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "User Interface Settings" msgstr "Configurações da interface do usuário" #: dialogs/settingsdialog.cpp:121 dialogs/umlviewdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "general settings page" msgid "General" msgstr "Geral" #: dialogs/settingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "class settings page" msgid "Class" msgstr "Classe" #: dialogs/settingsdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Class Settings" msgstr "Configurações da classe" #: dialogs/settingsdialog.cpp:137 umllistview.cpp:1447 #, kde-format msgid "Code Importer" msgstr "Importador de código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Code Import Settings" msgstr "Configurações do importador de código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:146 umllistview.cpp:1448 #, kde-format msgid "Code Generation" msgstr "Geração de código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Code Generation Settings" msgstr "Configurações de geração de código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:154 umllistview.cpp:1449 #, kde-format msgid "Code Viewer" msgstr "Visualizador de código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Configurações do visualizador de código" #: dialogs/settingsdialog.cpp:161 umllistview.cpp:1445 #, kde-format msgid "Auto Layout" msgstr "Layout automático" #: dialogs/settingsdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Auto Layout Settings" msgstr "Configurações de layout automático" #: dialogs/singlepagedialogbase.cpp:40 dialogs/singlepagedialogbase.cpp:59 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: dialogs/statedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "general page" msgid "General" msgstr "Geral" #: dialogs/statedialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "initial state in statechart" msgid "Initial state" msgstr "Estado inicial" #: dialogs/statedialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "state in statechart" msgid "State" msgstr "Estado" #: dialogs/statedialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "end state in statechart" msgid "End state" msgstr "Estado final" #: dialogs/statedialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "fork state in statechart" msgid "Fork" -msgstr "Ramificar" +msgstr "Bifurcar" #: dialogs/statedialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "join state in statechart" msgid "Join" msgstr "Juntar" #: dialogs/statedialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "junction state in statechart" msgid "Junction" msgstr "Junção" #: dialogs/statedialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "deep history state in statechart" msgid "DeepHistory" msgstr "Histórico detalhado" #: dialogs/statedialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "shallow history state in statechart" msgid "ShallowHistory" msgstr "Histórico geral" #: dialogs/statedialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "choice state in statechart" msgid "Choice" msgstr "Escolha" #: dialogs/statedialog.cpp:170 #, kde-format msgctxt "combined state in statechart" msgid "Combined" msgstr "Combinado" #: dialogs/statedialog.cpp:178 #, kde-format msgid "State type:" msgstr "Tipo de estado:" #: dialogs/statedialog.cpp:183 #, kde-format msgid "State name:" msgstr "Nome de estado:" #: dialogs/statedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Linked diagram:" msgstr "Diagrama vinculado:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Attribute Properties" msgstr "Propriedades do atributo" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "attribute name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&Initial value:" msgstr "Valor &inicial:" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "E&scopo dos classificadores (\"static\")" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:116 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:87 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Você inseriu um nome de atributo inválido." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:117 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:88 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:848 #, kde-format msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Nome de atributo inválido" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:124 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:99 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "O nome de atributo que você escolheu já está sendo usado nesta operação." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:125 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:100 #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Nome do atributo não único" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Check Constraint Properties" msgstr "Propriedades da restrição de verificação" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:57 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "name label" msgid "Name" msgstr "Nome" #: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Check Condition :" msgstr "Verificar condição :" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Propriedades do atributo da entidade" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "name of entity attribute" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Length/Values:" msgstr "Comprimento/valores:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "&Auto increment" msgstr "&Auto-incremento" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Allow &null" msgstr "Permitir &nulo" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Attributes:" msgstr "Atributos:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Indexing" msgstr "Indexação" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "&Not Indexed" msgstr "&Não-indexada" #. i18n("&Primary"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pPublicRB); #. #. m_pProtectedRB = new QRadioButton(i18n("&Unique"), m_pScopeGB); #. scopeLayout->addWidget(m_pProtectedRB); #. #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:133 #, kde-format msgid "&Indexed" msgstr "&Indexado" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Você inseriu um nome de atributo de entidade inválido." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Nome de atributo da entidade inválido" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "O nome de atributo de entidade que você escolheu já está sendo usado nesta " "operação." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Nome do atributo de entidade não único" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:34 #, kde-format msgid "EnumLiteral Properties" msgstr "Propriedades da enumeração literal" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "literal name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: dialogs/umlfiledialog.cpp:139 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os arquivos suportados" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Foreign Key Setup" msgstr "Configuração de chave estrangeira" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "general page title" msgid "General" msgstr "Geral" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "general group title" msgid "General" msgstr "Geral" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:219 #, kde-format msgctxt "label for entering name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Referenced Entity" msgstr "Entidade referenciada" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Ações" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "On Update" msgstr "Atualizando" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "On Delete" msgstr "Ao excluir" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Nenhuma ação" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Restrict" msgstr "Restringir" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Em cascata" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Set Null" msgstr "Configurar como nulo" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Set Default" msgstr "Definir padrão" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "column header local" msgid "Local" msgstr "Local" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "column header referenced" msgid "Referenced" msgstr "Referenciada" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Local Column" msgstr "Coluna local" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Referenced Column" msgstr "Coluna referenciada" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:323 #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:329 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:115 #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "" "You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey " "Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and " "referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?" msgstr "" "Você está tentando alterar a entidade referenciada por esta restrição de " "chave estrangeira. Todas as alterações não-aplicadas nos mapeamentos entre " "as entidades locais e as referenciadas serão perdidas. Tem certeza que " "deseja continuar?" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Object Attribute Properties" msgstr "Propriedades do atributo" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Class Name Invalid" msgstr "Nome de classe inválido" #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "You have entered an invalid attribute value." msgstr "Você inseriu um valor de atributo inválido." #: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Value Invalid" msgstr "Valor inválido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:27 #, kde-format msgid "Attribute Name:" msgstr "Nome do atributo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:37 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Operation Properties" msgstr "Propriedades da operação" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Abstract operation" msgstr "Operação &abstrata" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "&Query (\"const\")" msgstr "Pes&quisa (\"const\")" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&virtual" msgstr "&virtual" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "&inline" msgstr "&incorporado" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Override" msgstr "S&obrescrever" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:163 dialogs/umloperationdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "No&vo parâmetro..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "O nome do parâmetro que você escolheu\n" "já esta sendo usado nesta operação." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:286 dialogs/umloperationdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Nome do parâmetro não único" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "O nome de parâmetro que você escolheu já está sendo usado nesta operação." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:416 #, kde-format msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Você inseriu um nome de operação inválido." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:417 dialogs/umloperationdialog.cpp:429 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:827 #, kde-format msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Nome de operação inválido" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:426 refactoring/refactoringassistant.cpp:824 #, kde-format msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Uma operação com esta assinatura já existe em %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:428 refactoring/refactoringassistant.cpp:826 #, kde-format msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Escolha um nome ou lista de parâmetros diferente." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Template Properties" msgstr "Propriedades do modelo" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "template name" msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Você inseriu um nome de modelo inválido." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Template Name Invalid" msgstr "Nome de modelo inválido" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "O nome de parâmetro do modelo que você escolheu já está sendo usado nesta " "operação." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Nome do modelo não único" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Unique Constraint Properties" msgstr "Propriedades da restrição de único" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Attribute Details" msgstr "Detalhes do atributo" #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "You have entered an invalid constraint name." msgstr "Você inseriu um nome de restrição inválido." #: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Constraint Name Invalid" msgstr "Nome de restrição inválido" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "classes display options page" msgid "Display" msgstr "Exibir" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Classes Display Options" msgstr "Opções de exibição de classe" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "diagram style page" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Diagram Style" msgstr "Estilo do diagrama" #: dialogs/widgets/defaultvaluewidget.cpp:41 #, kde-format msgid "&Default value:" msgstr "Valor pa&drão:" #: dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:45 #, kde-format msgid "&Image type:" msgstr "Tipo de &imagem:" #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "&Resolução:" #: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "DPI" msgstr "PPP" #. i18n: ectx: Menu (file) #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:29 umbrelloui.rc.cmake:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:30 #, kde-format msgid "&Library" msgstr "Bib&lioteca" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:31 #, kde-format msgid "&Table" msgstr "&Tabela" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "draw as default" msgid "&Default" msgstr "&Padrão" #: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Draw As" msgstr "Desenhar como" #: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: dialogs/widgets/umlpackagewidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Package path:" msgstr "Localização do pacote:" #: dialogs/widgets/umlstereotypewidget.cpp:96 uml1model/umlobject.cpp:1179 #, kde-format msgid "Stereotype &name:" msgstr "&Nome do estereótipo:" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "public visibility" msgid "P&ublic" msgstr "P&úblico" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "protected visibility" msgid "Pro&tected" msgstr "Pro&tegido" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "private visibility" msgid "P&rivate" msgstr "P&rivado" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Imple&mentation" msgstr "Imple&mentação" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:35 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:92 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:135 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "scope for A is public" msgid "Public" msgstr "Pública" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "scope for A is protected" msgid "Protected" msgstr "Protegida" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:48 #, kde-format msgctxt "scope for A is private" msgid "Private" msgstr "Privada" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "scope for A is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementação" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Role A Visibility" msgstr "Visibilidade do papel A" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "scope for B is public" msgid "Public" msgstr "Pública" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "scope for B is protected" msgid "Protected" msgstr "Protegida" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "scope for B is private" msgid "Private" msgstr "Privada" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "scope for B is implementation" msgid "Implementation" msgstr "Implementação" #: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Role B Visibility" msgstr "Visibilidade do papel B" #: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Exporting to XHTML..." msgstr "Exportando para XHTML..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:96 umlviewimageexporterall.cpp:110 #, kde-format msgid "Exporting all views..." msgstr "Exportando todas as visões..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:102 umlviewimageexporterall.cpp:121 #, kde-format msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Ocorreram alguns erros ao exportar as imagens:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:106 #, kde-format msgid "Generating Docbook..." -msgstr "Gerando Docbook..." +msgstr "Gerando DocBook..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:140 #, kde-format msgid "Docbook Generation Complete..." -msgstr "Geração do Docbook concluída..." +msgstr "Geração do DocBook concluída..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "Docbook Generation Failed..." -msgstr "Falha na geração do Docbook..." +msgstr "Falha na geração do DocBook..." #: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:192 #, kde-format msgid "Exporting to DocBook..." msgstr "Exportando para DocBook..." #: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Gerador autônomo de código do modelador de UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Autores do modelador " "de UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)" msgstr "Gael de Chalendar (aka Kleag)" #: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:131 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Autores do modelador UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:60 #, kde-format msgid "File to transform" msgstr "Arquivo a transformar" #: docgenerators/main.cpp:61 #, kde-format msgid "The XSLT file to use" msgstr "O arquivo XSLT a usar" #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:135 #, kde-format msgid "Generating XHTML..." msgstr "Gerando XHTML..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:175 #, kde-format msgid "XHTML Generation Complete..." msgstr "Geração do XHTML concluída..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:181 #, kde-format msgid "Copying CSS..." msgstr "Copiando o CSS..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:209 #, kde-format msgid "Finished Copying CSS..." msgstr "Cópia do CSS concluída..." #: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:212 #, kde-format msgid "Failed Copying CSS..." msgstr "Falha na cópia do CSS..." #: docwindow.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Flag whether documentation was modified. Press left mouse button to apply " "modified content." msgstr "" "Assinalar se a documentação foi modificada. Pressione o botão esquerdo do " "mouse para aplicar o conteúdo modificado." #: docwindow.cpp:86 #, kde-format msgid "Documentation type" msgstr "Tipo de documentação" #: docwindow.cpp:93 #, kde-format msgid "Activate documentation edit after focus change." msgstr "Ativar a edição da documentação após a mudança de foco." #: layoutgenerator.cpp:261 #, kde-format msgid "Apply layout" msgstr "Aplicar o layout" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Modelador UML Umbrello" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Umbrello – Visual development environment for software, based on the " "industry standard Unified Modelling Language (UML).
      See also http://www.omg.org/spec/." msgstr "" "Umbrello – Ambiente de desenvolvimento visual para software, baseado no " "padrão industrial UML (Unified Modelling Language).
      Veja também em http://www.omg.org/spec/." #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002-2018 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n" "Copyright © 2002-2018 Autores do modelador de UML Umbrello" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Paul Hensgen" msgstr "Paul Hensgen" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Author of initial version." msgstr "Autor da versão inicial." #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Oliver Kellogg" msgstr "Oliver Kellogg" #: main.cpp:135 main.cpp:138 #, kde-format msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features." msgstr "Correção de erros, migração, limpeza do código e novos recursos." #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Ralf Habacker" msgstr "Ralf Habacker" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Andi Fischer" msgstr "Andi Fischer" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Porting work, code cleanup, new features." msgstr "Migração, limpeza do código e novos recursos." #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Current maintainer." msgstr "Mantenedor atual." #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Brian Thomas" msgstr "Brian Thomas" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor." msgstr "" "Diversos trabalhos na geração de código em C++ e Java. Editor de código." #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Arquivo a abrir" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "exportar os diagramas para a extensão e sair" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "list available export extensions" msgstr "listar as extensões de exportação disponíveis" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "a pasta local onde salvar os diagramas exportados" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "the directory of the file" msgstr "a pasta do arquivo" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "import files" msgstr "importar arquivos" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "list supported languages" -msgstr "listar os idiomas suportados" +msgstr "listar as linguagens suportadas" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "manter a estrutura em árvore usada para guardar as visões do documento na " "pasta de destino" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "import files from directory " msgstr "importar arquivos do diretório " #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "set active language" msgstr "definir linguagem ativa" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Delete Anchor" msgstr "Excluir âncora" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Point" msgstr "Adicionar ponto" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Delete Point" msgstr "Excluir ponto" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:57 #, kde-format msgid "Choose Spline points automatically" msgstr "Escolher os pontos da curva automaticamente" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:72 #, kde-format msgid "Change Association Name..." msgstr "Mudar nome da associação..." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:73 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:481 #, kde-format msgid "Change Role A Name..." msgstr "Mudar nome do papel A..." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:74 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:484 #, kde-format msgid "Change Role B Name..." msgstr "Mudar nome do papel B..." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:81 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:499 #, kde-format msgid "Select Operation..." msgstr "Selecionar operação..." #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Layout menu" msgid "Layout" msgstr "Layout" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Polyline" msgstr "Linha poligonal" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:101 #, kde-format msgid "Direct" msgstr "Direta" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Curva" #: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: menus/dialogspopupmenu.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:224 #, kde-format msgid "New Template..." msgstr "Novo modelo..." #: menus/listpopupmenu.cpp:146 #, kde-format msgid "Accept Signal" msgstr "Aceitar sinal" #: menus/listpopupmenu.cpp:147 #, kde-format msgid "Accept Time Event" msgstr "Aceitar evento temporal" #: menus/listpopupmenu.cpp:148 menus/listpopupmenu.cpp:217 #, kde-format msgid "Activity..." msgstr "Atividade..." #: menus/listpopupmenu.cpp:149 worktoolbar.cpp:380 #, kde-format msgid "Activity Transition" msgstr "Transição de atividade" #: menus/listpopupmenu.cpp:150 umlwidgets/widgetbase.cpp:1168 #: worktoolbar.cpp:342 #, kde-format msgid "Actor" msgstr "Ator" #. i18n("Actor...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:152 umlwidgets/widgetbase.cpp:1171 #: worktoolbar.cpp:362 #, kde-format msgid "Artifact" msgstr "Artefato" #. i18n("Category...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:159 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:547 #, kde-format msgid "Change Font..." msgstr "Alterar fonte..." #: menus/listpopupmenu.cpp:161 #, kde-format msgid "Choice" msgstr "Escolha" #: menus/listpopupmenu.cpp:162 #, kde-format msgctxt "new class menu item" msgid "Class..." msgstr "Classe..." #: menus/listpopupmenu.cpp:163 #, kde-format msgctxt "duplicate action" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: menus/listpopupmenu.cpp:164 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Recolher todos" #: menus/listpopupmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "add new combined state" msgid "Combined state..." msgstr "Estado combinado..." #: menus/listpopupmenu.cpp:166 umlwidgets/widgetbase.cpp:1186 #: worktoolbar.cpp:360 #, kde-format msgid "Component" msgstr "Componente" #: menus/listpopupmenu.cpp:169 menus/listpopupmenu.cpp:176 #: menus/listpopupmenu.cpp:184 menus/listpopupmenu.cpp:212 #: menus/listpopupmenu.cpp:266 menus/listpopupmenu.cpp:362 #: models/diagramsmodel.cpp:61 models/objectsmodel.cpp:87 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: menus/listpopupmenu.cpp:172 #, kde-format msgid "Datatype..." msgstr "Tipo de dados..." #: menus/listpopupmenu.cpp:173 worktoolbar.cpp:369 #, kde-format msgid "Deep History" msgstr "Histórico detalhado" #: menus/listpopupmenu.cpp:177 #, kde-format msgid "Edit combined state" msgstr "Editar estado combinado" #: menus/listpopupmenu.cpp:178 worktoolbar.cpp:383 #, kde-format msgid "End Activity" msgstr "Atividade final" #: menus/listpopupmenu.cpp:179 worktoolbar.cpp:353 #, kde-format msgid "End State" msgstr "Estado final" #: menus/listpopupmenu.cpp:180 umlwidgets/widgetbase.cpp:1195 #: worktoolbar.cpp:368 #, kde-format msgid "Entity" msgstr "Entidade" #. i18n("Entity...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:182 #, kde-format msgid "Entity Attribute..." msgstr "Atributo da entidade..." #: menus/listpopupmenu.cpp:185 #, kde-format msgid "Enum..." msgstr "Enumeração..." #: menus/listpopupmenu.cpp:186 #, kde-format msgid "Enum Literal..." msgstr "Enumeração literal..." #: menus/listpopupmenu.cpp:188 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir tudo" #: menus/listpopupmenu.cpp:189 #, kde-format msgid "Export as Picture..." msgstr "Exportar como imagem..." #: menus/listpopupmenu.cpp:190 #, kde-format msgid "Externalize Folder..." msgstr "Exteriorizar pasta..." #: menus/listpopupmenu.cpp:191 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:525 #, kde-format msgid "Fill Color..." msgstr "Cor de preenchimento..." #: menus/listpopupmenu.cpp:192 worktoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Final Activity" msgstr "Atividade final" #: menus/listpopupmenu.cpp:193 #, kde-format msgid "Flip Horizontal" msgstr "Inverter na horizontal" #: menus/listpopupmenu.cpp:194 #, kde-format msgid "Flip Vertical" msgstr "Inverter na vertical" #: menus/listpopupmenu.cpp:195 #, kde-format msgid "Text Line..." msgstr "Linha de texto..." #: menus/listpopupmenu.cpp:197 menus/listpopupmenu.cpp:254 worktoolbar.cpp:372 #, kde-format msgid "Fork" -msgstr "Ramificar" +msgstr "Bifurcar" #: menus/listpopupmenu.cpp:198 #, kde-format msgid "Import File(s)..." msgstr "Importar arquivo(s)..." #: menus/listpopupmenu.cpp:199 uml.cpp:356 #, kde-format msgid "Import from Directory..." msgstr "Importar do diretório..." #: menus/listpopupmenu.cpp:200 #, kde-format msgid "from file..." msgstr "do arquivo..." #: menus/listpopupmenu.cpp:201 worktoolbar.cpp:387 #, kde-format msgid "Initial Activity" msgstr "Atividade inicial" #: menus/listpopupmenu.cpp:202 worktoolbar.cpp:351 #, kde-format msgid "Initial State" msgstr "Estado inicial" #: menus/listpopupmenu.cpp:203 #, kde-format msgctxt "new instance menu item" msgid "Instance..." msgstr "Instância..." #: menus/listpopupmenu.cpp:204 menus/listpopupmenu.cpp:218 #: menus/listpopupmenu.cpp:221 #, kde-format msgid "New Attribute..." msgstr "Novo atributo..." #: menus/listpopupmenu.cpp:207 #, kde-format msgid "Provided interface" msgstr "Interface fornecida" #: menus/listpopupmenu.cpp:208 #, kde-format msgid "Required interface" msgstr "Interface requerida" #: menus/listpopupmenu.cpp:209 #, kde-format msgid "Internalize Folder" msgstr "Interiorizar pasta" #: menus/listpopupmenu.cpp:210 worktoolbar.cpp:374 #, kde-format msgid "Junction" msgstr "Junção" #: menus/listpopupmenu.cpp:211 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:524 #, kde-format msgid "Line Color..." msgstr "Cor da linha..." #: menus/listpopupmenu.cpp:213 worktoolbar.cpp:331 worktoolbar.cpp:389 #, kde-format msgid "Asynchronous Message" msgstr "Mensagem assíncrona" #: menus/listpopupmenu.cpp:214 worktoolbar.cpp:332 #, kde-format msgid "Found Message" msgstr "Mensagem encontrada" #: menus/listpopupmenu.cpp:215 worktoolbar.cpp:333 #, kde-format msgid "Lost Message" msgstr "Mensagem perdida" #: menus/listpopupmenu.cpp:216 worktoolbar.cpp:330 worktoolbar.cpp:388 #, kde-format msgid "Synchronous Message" msgstr "Mensagem síncrona" #: menus/listpopupmenu.cpp:219 #, kde-format msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Novo atributo da entidade..." #: menus/listpopupmenu.cpp:220 #, kde-format msgid "New Literal..." msgstr "Novo literal..." #: menus/listpopupmenu.cpp:223 #, kde-format msgid "New Parameter..." msgstr "Novo parâmetro..." #: menus/listpopupmenu.cpp:225 umlwidgets/widgetbase.cpp:1213 #: worktoolbar.cpp:361 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Nó" #. i18n("Node...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:227 #, kde-format msgid "Note..." msgstr "Nota..." #. i18n("Note...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:229 #, kde-format msgid "Object..." msgstr "Objeto..." #: menus/listpopupmenu.cpp:230 worktoolbar.cpp:391 #, kde-format msgid "Object Node" msgstr "Nó do objeto" #: menus/listpopupmenu.cpp:231 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #. i18n("Operation...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:234 #, kde-format msgid "Package..." msgstr "Pacote..." #: menus/listpopupmenu.cpp:236 umlwidgets/widgetbase.cpp:1228 #: worktoolbar.cpp:385 #, kde-format msgid "Pin" msgstr "Ponto" #: menus/listpopupmenu.cpp:237 umlwidgets/widgetbase.cpp:1231 #: worktoolbar.cpp:386 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porta" #. i18n("Port...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:239 #, kde-format msgid "Pre Post Condition" msgstr "Condição pré/pós" #: menus/listpopupmenu.cpp:242 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: menus/listpopupmenu.cpp:243 umlwidgets/widgetbase.cpp:1237 #: worktoolbar.cpp:352 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Região" #: menus/listpopupmenu.cpp:244 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: menus/listpopupmenu.cpp:245 menus/umllistviewpopupmenu.cpp:259 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: menus/listpopupmenu.cpp:246 #, kde-format msgid "Rename Object..." msgstr "Renomear objeto..." #: menus/listpopupmenu.cpp:247 #, kde-format msgid "Return to combined state" msgstr "Retornar ao estado combinado" #: menus/listpopupmenu.cpp:248 #, kde-format msgid "Reset Label Positions" msgstr "Reiniciar posições do rótulo" #: menus/listpopupmenu.cpp:249 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: menus/listpopupmenu.cpp:250 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Enviar sinal" #: menus/listpopupmenu.cpp:251 worktoolbar.cpp:370 #, kde-format msgid "Shallow History" msgstr "Histórico geral" #: menus/listpopupmenu.cpp:253 #, kde-format msgctxt "add new state" msgid "State..." msgstr "Estado..." #: menus/listpopupmenu.cpp:255 #, kde-format msgid "Join" msgstr "Juntar" #: menus/listpopupmenu.cpp:257 worktoolbar.cpp:373 #, kde-format msgid "Subsystem" msgstr "Subsistema" #. i18n("Subsystem...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:259 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modelo" #. i18n("Template...")); break; #: menus/listpopupmenu.cpp:261 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: menus/listpopupmenu.cpp:263 worktoolbar.cpp:349 #, kde-format msgid "Use Case" msgstr "Caso de uso" #: menus/listpopupmenu.cpp:343 #, kde-format msgctxt "new container menu" msgid "New" msgstr "Novo" #: menus/listpopupmenu.cpp:494 #, kde-format msgctxt "new sub menu" msgid "New" msgstr "Novo" #: menus/listpopupmenu.cpp:505 #, kde-format msgctxt "category type sub menu" msgid "Category Type" msgstr "Tipo de categoria" #: menus/listpopupmenu.cpp:506 #, kde-format msgid "Disjoint(Specialisation)" msgstr "Disjunção(especialização)" #: menus/listpopupmenu.cpp:507 #, kde-format msgid "Overlapping(Specialisation)" msgstr "Sobreposição(especialização)" #: menus/listpopupmenu.cpp:508 #, kde-format msgid "Union" msgstr "União" #: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:160 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:197 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:223 #, kde-format msgid "Change into Class" msgstr "Mudar para classe" #: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:161 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:198 #, kde-format msgid "Change into Package" msgstr "Mudar para pacote" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:51 #, kde-format msgid "Clear Diagram" msgstr "Limpar diagrama" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Ajustar à grade" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:57 #, kde-format msgid "Snap Component Size to Grid" msgstr "Ajustar tamanho do componente à grade" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:59 #, kde-format msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar grade" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:61 #, kde-format msgid "Show Documentation Indicator" msgstr "Mostrar indicador da documentação" #: menus/umlscenepopupmenu.cpp:103 #, kde-format msgid "apply '%1'" msgstr "aplicar '%1'" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:90 #, kde-format msgid "Public Only" msgstr "Somente público" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:94 #, kde-format msgid "Operation Signature" msgstr "Assinatura da operação" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:99 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:716 #, kde-format msgid "Attribute Signature" msgstr "Assinatura do atributo" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:131 #, kde-format msgid "Show Signatures" msgstr "Mostrar assinaturas" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:124 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:132 #, kde-format msgid "Hide Signatures" msgstr "Ocultar assinaturas" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:138 #, kde-format msgid "Hide Non-public members" msgstr "Ocultar membros não públicos" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:139 #, kde-format msgid "Show Non-public members" msgstr "Mostrar membros não públicos" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:142 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:148 #, kde-format msgid "Stereotypes" msgstr "Estereótipos" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:200 #, kde-format msgid "Refactor" msgstr "Refatorar" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:201 #, kde-format msgid "View Code" msgstr "Ver código" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:204 #, kde-format msgid "Change into Interface" msgstr "Mudar para interface" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:221 #, kde-format msgid "Draw as Circle" msgstr "Desenhar como círculo" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:232 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:301 #, kde-format msgid "Rename Class..." msgstr "Renomear classe..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:274 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:435 #, kde-format msgid "Name as Tooltip" msgstr "Nome como dica" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:293 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Mover acima" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:294 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Mover abaixo" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:322 #, kde-format msgctxt "clear note" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:324 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:433 #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:462 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:505 #, kde-format msgid "Change Text..." msgstr "Alterar texto..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:326 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:575 #, kde-format msgid "Auto resize" msgstr "Dimensionar automaticamente" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:358 #, kde-format msgid "Change State Name..." msgstr "Mudar nome do estado..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:394 #, kde-format msgid "Change Activity Name..." msgstr "Mudar nome da atividade..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:414 #, kde-format msgid "Change Object Node Name..." msgstr "Mudar o nome do nó do objeto..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:431 #, kde-format msgctxt "clear precondition" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:452 #, kde-format msgid "Add Interaction Operand" msgstr "Adicionar operando de interação" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:460 #, kde-format msgctxt "clear combined fragment" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:472 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:475 #, kde-format msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Mudar multiplicidade..." #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:478 #, kde-format msgid "Change Name" msgstr "Mudar nome" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:523 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:604 #, kde-format msgctxt "color menu" msgid "Color" msgstr "Cor" #. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options) #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:526 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:607 #: umbrello.kcfg:147 #, kde-format msgid "Use Fill Color" msgstr "Usar cor de preenchimento" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:527 #, kde-format msgid "No Fill Color" msgstr "Sem cor de preenchimento" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:583 #, kde-format msgctxt "align menu" msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:584 uml.cpp:573 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Alinhar à direita" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:585 uml.cpp:578 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Alinhar à esquerda" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:586 uml.cpp:583 #, kde-format msgid "Align Top" msgstr "Alinhar no topo" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:587 uml.cpp:588 #, kde-format msgid "Align Bottom" msgstr "Alinhar abaixo" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:589 uml.cpp:593 #, kde-format msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Alinhar o centro na vertical" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:590 uml.cpp:598 #, kde-format msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Alinhar o centro na horizontal" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:591 uml.cpp:603 #, kde-format msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Distribuição alinhada na vertical" #: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:592 uml.cpp:608 #, kde-format msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Distribuição alinhada na horizontal" #: model_utils.cpp:524 #, kde-format msgid "new_actor" msgstr "novo_ator" #: model_utils.cpp:525 #, kde-format msgid "new_artifact" msgstr "novo_artefato" #: model_utils.cpp:526 uml1model/umlcanvasobject.cpp:188 #, kde-format msgid "new_association" msgstr "nova_associação" #: model_utils.cpp:527 uml1model/umlcanvasobject.cpp:191 #, kde-format msgid "new_attribute" msgstr "novo_atributo" #: model_utils.cpp:528 #, kde-format msgid "new_category" msgstr "nova_categoria" #: model_utils.cpp:529 uml1model/umlcanvasobject.cpp:212 #, kde-format msgid "new_check_constraint" msgstr "nova_restrição_de_verificação" #: model_utils.cpp:531 #, kde-format msgid "new_component" msgstr "novo_componente" #: model_utils.cpp:532 #, kde-format msgid "new_datatype" msgstr "novo_tipodedado" #: model_utils.cpp:533 #, kde-format msgid "new_entity" msgstr "nova_entidade" #: model_utils.cpp:534 #, kde-format msgid "new_entity_attribute" msgstr "novo_atributo_da_entidade" #: model_utils.cpp:535 #, kde-format msgid "new_entity_constraint" msgstr "nova_restrição_da_entidade" #: model_utils.cpp:536 #, kde-format msgid "new_enum" msgstr "nova_enumeração" #: model_utils.cpp:537 #, kde-format msgid "new_enum_literal" msgstr "nova_enumeração_literal" #: model_utils.cpp:538 #, kde-format msgid "new_folder" msgstr "nova_pasta" #: model_utils.cpp:539 #, kde-format msgid "new_foreign_key_constraint" msgstr "nova_restrição_chave_estrangeira" #: model_utils.cpp:540 #, kde-format msgid "new_instance" msgstr "nova_instância" #: model_utils.cpp:541 #, kde-format msgid "new_instance_attribute" msgstr "novo_atributo_da_instância" #: model_utils.cpp:542 #, kde-format msgid "new_interface" msgstr "nova_interface" #: model_utils.cpp:543 #, kde-format msgid "new_node" msgstr "novo_nó" #: model_utils.cpp:544 uml1model/umlcanvasobject.cpp:197 #, kde-format msgid "new_operation" msgstr "nova_operação" #: model_utils.cpp:545 #, kde-format msgid "new_package" msgstr "novo_pacote" #: model_utils.cpp:546 #, kde-format msgid "new_port" msgstr "nova_porta" #: model_utils.cpp:547 #, kde-format msgid "new_role" msgstr "novo_papel" #: model_utils.cpp:548 #, kde-format msgid "new_stereotype" msgstr "novo_estereótipo" #: model_utils.cpp:549 uml1model/umlcanvasobject.cpp:194 #, kde-format msgid "new_template" msgstr "novo_modelo" #: model_utils.cpp:550 uml1model/umlcanvasobject.cpp:206 #, kde-format msgid "new_unique_constraint" msgstr "nova_restrição_de_único" #: model_utils.cpp:551 #, kde-format msgid "new_use case" msgstr "novo_caso_de_uso" #: model_utils.cpp:553 uml1model/umlcanvasobject.cpp:215 #, kde-format msgid "new_object" msgstr "novo_objeto" #: model_utils.cpp:573 umlwidgets/widget_utils.cpp:885 #, kde-format msgid "New actor" msgstr "Novo ator" #: model_utils.cpp:574 umlwidgets/widget_utils.cpp:886 #, kde-format msgid "New artifact" msgstr "Novo artefato" #: model_utils.cpp:575 umlwidgets/widget_utils.cpp:887 #, kde-format msgid "New association" msgstr "Nova associação" #: model_utils.cpp:576 #, kde-format msgid "New attribute" msgstr "Novo atributo" #: model_utils.cpp:577 umlwidgets/widget_utils.cpp:889 #, kde-format msgid "New category" msgstr "Nova categoria" #: model_utils.cpp:578 #, kde-format msgid "New check constraint" msgstr "Nova restrição de verificação" #: model_utils.cpp:579 umlwidgets/widget_utils.cpp:890 #, kde-format msgid "New class" msgstr "Nova classe" #: model_utils.cpp:580 umlwidgets/widget_utils.cpp:892 #, kde-format msgid "New component" msgstr "Novo componente" #: model_utils.cpp:581 umlwidgets/widget_utils.cpp:893 #, kde-format msgid "New datatype" msgstr "Novo tipo de dado" #: model_utils.cpp:582 umlwidgets/widget_utils.cpp:894 #, kde-format msgid "New entity" msgstr "Nova entidade" #: model_utils.cpp:583 #, kde-format msgid "New entity attribute" msgstr "Novo atributo de entidade" #: model_utils.cpp:584 #, kde-format msgid "New entity constraint" msgstr "Nova restrição da entidade" #: model_utils.cpp:585 umlwidgets/widget_utils.cpp:895 #, kde-format msgid "New enum" msgstr "Nova enumeração" #: model_utils.cpp:586 #, kde-format msgid "New enum literal" msgstr "Nova enumeração literal" #: model_utils.cpp:587 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: model_utils.cpp:588 #, kde-format msgid "New foreign key constraint" msgstr "Nova restrição de chave estrangeira" #: model_utils.cpp:589 umlwidgets/widget_utils.cpp:898 #, kde-format msgid "New instance" msgstr "Nova instância" #: model_utils.cpp:590 #, kde-format msgid "New instance attribute" msgstr "Novo atributo da instância" #: model_utils.cpp:591 umlwidgets/widget_utils.cpp:899 #, kde-format msgid "New interface" msgstr "Nova interface" #: model_utils.cpp:592 umlwidgets/widget_utils.cpp:901 #, kde-format msgid "New node" msgstr "Novo nó" #: model_utils.cpp:593 #, kde-format msgid "New operation" msgstr "Nova operação" #: model_utils.cpp:594 umlwidgets/widget_utils.cpp:905 #, kde-format msgid "New package" msgstr "Novo pacote" #: model_utils.cpp:595 umlwidgets/widget_utils.cpp:907 #, kde-format msgid "New port" msgstr "Nova porta" #: model_utils.cpp:596 #, kde-format msgid "New role" msgstr "Novo papel" #: model_utils.cpp:597 #, kde-format msgid "New stereotype" msgstr "Novo estereótipo" #: model_utils.cpp:598 #, kde-format msgid "New template" msgstr "Novo modelo" #: model_utils.cpp:599 #, kde-format msgid "New unique constraint" msgstr "Nova restrição de único" #: model_utils.cpp:600 umlwidgets/widget_utils.cpp:914 #, kde-format msgid "New use case" msgstr "Novo caso de uso" #: model_utils.cpp:603 #, kde-format msgid "New UML object" msgstr "Novo objeto UML" #: model_utils.cpp:616 umlwidgets/widget_utils.cpp:931 #, kde-format msgid "Enter the name of the new actor:" msgstr "Insira o nome do novo ator:" #: model_utils.cpp:617 umlwidgets/widget_utils.cpp:932 #, kde-format msgid "Enter the name of the new artifact:" msgstr "Insira o nome do novo artefato:" #: model_utils.cpp:618 umlwidgets/widget_utils.cpp:933 #, kde-format msgid "Enter the name of the new association:" msgstr "Insira o nome da nova associação:" #: model_utils.cpp:619 #, kde-format msgid "Enter the name of the new attribute:" msgstr "Insira o nome do novo atributo:" #: model_utils.cpp:620 umlwidgets/widget_utils.cpp:935 #, kde-format msgid "Enter the name of the new category:" msgstr "Insira o nome da nova categoria:" #: model_utils.cpp:621 #, kde-format msgid "Enter the name of the new check constraint:" msgstr "Insira o nome da nova restrição de verificação:" #: model_utils.cpp:622 umlwidgets/widget_utils.cpp:936 #, kde-format msgid "Enter the name of the new class:" msgstr "Insira o nome da nova classe:" #: model_utils.cpp:623 umlwidgets/widget_utils.cpp:938 #, kde-format msgid "Enter the name of the new component:" msgstr "Insira o nome do novo componente:" #: model_utils.cpp:624 umlwidgets/widget_utils.cpp:939 #, kde-format msgid "Enter the name of the new datatype:" msgstr "Insira o nome do novo tipo de dado:" #: model_utils.cpp:625 umlwidgets/widget_utils.cpp:940 #, kde-format msgid "Enter the name of the new entity:" msgstr "Insira o nome da nova entidade:" #: model_utils.cpp:626 #, kde-format msgid "Enter the name of the new entity attribute:" msgstr "Insira o nome do novo atributo da entidade:" #: model_utils.cpp:627 #, kde-format msgid "Enter the name of the new entity constraint:" msgstr "Insira o nome da nova restrição da entidade:" #: model_utils.cpp:628 umlwidgets/widget_utils.cpp:941 #, kde-format msgid "Enter the name of the new enum:" msgstr "Insira o nome da nova enumeração:" #: model_utils.cpp:629 #, kde-format msgid "Enter the name of the new enum literal:" msgstr "Insira o nome da nova enumeração literal:" #: model_utils.cpp:630 #, kde-format msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Insira o nome da nova pasta:" #: model_utils.cpp:631 #, kde-format msgid "Enter the name of the new foreign key constraint:" msgstr "Insira o nome da nova restrição de chave estrangeira:" #: model_utils.cpp:632 umlwidgets/widget_utils.cpp:944 #, kde-format msgid "Enter the name of the new instance:" msgstr "Insira o nome da nova instância:" #: model_utils.cpp:633 #, kde-format msgid "Enter the name of the new instance attribute:" msgstr "Insira o nome do novo atributo da instância:" #: model_utils.cpp:634 umlwidgets/widget_utils.cpp:945 #, kde-format msgid "Enter the name of the new interface:" msgstr "Insira o nome da nova interface:" #: model_utils.cpp:635 umlwidgets/widget_utils.cpp:947 #, kde-format msgid "Enter the name of the new node:" msgstr "Insira o nome do novo nó:" #: model_utils.cpp:636 #, kde-format msgid "Enter the name of the new operation:" msgstr "Insira o nome da nova operação:" #: model_utils.cpp:637 umlwidgets/widget_utils.cpp:951 #, kde-format msgid "Enter the name of the new package:" msgstr "Insira o nome do novo pacote:" #: model_utils.cpp:638 umlwidgets/widget_utils.cpp:953 #, kde-format msgid "Enter the name of the new port:" msgstr "Insira o nome da nova porta:" #: model_utils.cpp:639 #, kde-format msgid "Enter the name of the new role:" msgstr "Insira o nome do novo papel:" #: model_utils.cpp:640 #, kde-format msgid "Enter the name of the new stereotype:" msgstr "Insira o nome do novo estereótipo:" #: model_utils.cpp:641 #, kde-format msgid "Enter the name of the new template:" msgstr "Insira o nome do novo modelo:" #: model_utils.cpp:642 #, kde-format msgid "Enter the name of the new unique constraint:" msgstr "Insira o nome da nova restrição de único:" #: model_utils.cpp:643 umlwidgets/widget_utils.cpp:960 #, kde-format msgid "Enter the name of the new use case:" msgstr "Insira o nome do novo caso de uso:" #: model_utils.cpp:646 #, kde-format msgid "Enter the name of the new UML object" msgstr "Insira o nome do novo objeto UML" #: model_utils.cpp:659 umlwidgets/widget_utils.cpp:977 #, kde-format msgid "Rename actor" msgstr "Renomear ator" #: model_utils.cpp:660 umlwidgets/widget_utils.cpp:978 #, kde-format msgid "Rename artifact" msgstr "Renomear artefato" #: model_utils.cpp:661 umlwidgets/widget_utils.cpp:979 #, kde-format msgid "Rename association" msgstr "Renomear associação" #: model_utils.cpp:662 #, kde-format msgid "Rename attribute" msgstr "Renomear atributo" #: model_utils.cpp:663 umlwidgets/widget_utils.cpp:981 #, kde-format msgid "Rename category" msgstr "Renomear categoria" #: model_utils.cpp:664 #, kde-format msgid "Rename check constraint" msgstr "Renomear restrição de verificação" #: model_utils.cpp:665 umlwidgets/widget_utils.cpp:982 #, kde-format msgid "Rename class" msgstr "Renomear classe" #: model_utils.cpp:666 umlwidgets/widget_utils.cpp:984 #, kde-format msgid "Rename component" msgstr "Renomear componente" #: model_utils.cpp:667 umlwidgets/widget_utils.cpp:985 #, kde-format msgid "Rename datatype" msgstr "Renomear tipo de dado" #: model_utils.cpp:668 umlwidgets/widget_utils.cpp:986 #, kde-format msgid "Rename entity" msgstr "Renomear entidade" #: model_utils.cpp:669 #, kde-format msgid "Rename entity attribute" msgstr "Renomear atributo da entidade" #: model_utils.cpp:670 #, kde-format msgid "Rename entity constraint" msgstr "Renomear restrições da entidade" #: model_utils.cpp:671 umlwidgets/widget_utils.cpp:987 #, kde-format msgid "Rename enum" msgstr "Renomear enumeração" #: model_utils.cpp:672 #, kde-format msgid "Rename enum literal" msgstr "Renomear enumeração literal" #: model_utils.cpp:673 #, kde-format msgid "Rename folder" msgstr "Renomear pasta" #: model_utils.cpp:674 #, kde-format msgid "Rename foreign key constraint" msgstr "Renomear restrição de chave estrangeira" #: model_utils.cpp:675 umlwidgets/widget_utils.cpp:990 #, kde-format msgid "Rename instance" msgstr "Renomear instância" #: model_utils.cpp:676 #, kde-format msgid "Rename instance attribute" msgstr "Renomear atributo da instância" #: model_utils.cpp:677 umlwidgets/widget_utils.cpp:991 #, kde-format msgid "Rename interface" msgstr "Renomear interface" #: model_utils.cpp:678 umlwidgets/widget_utils.cpp:993 #, kde-format msgid "Rename node" msgstr "Renomear nó" #: model_utils.cpp:679 #, kde-format msgid "Rename operation" msgstr "Renomear operação" #: model_utils.cpp:680 umlwidgets/widget_utils.cpp:997 #, kde-format msgid "Rename package" msgstr "Renomear pacote" #: model_utils.cpp:681 umlwidgets/widget_utils.cpp:999 #, kde-format msgid "Rename port" msgstr "Renomear porta" #: model_utils.cpp:682 #, kde-format msgid "Rename role" msgstr "Renomear papel" #: model_utils.cpp:683 #, kde-format msgid "Rename stereotype" msgstr "Renomear estereótipo" #: model_utils.cpp:684 #, kde-format msgid "Rename template" msgstr "Renomear modelo" #: model_utils.cpp:685 #, kde-format msgid "Rename unique constraint" msgstr "Renomear restrição de único" #: model_utils.cpp:686 umlwidgets/widget_utils.cpp:1006 #, kde-format msgid "Rename use case" msgstr "Renomear caso de uso" #: model_utils.cpp:689 #, kde-format msgid "Rename UML object" msgstr "Renomear objeto UML" #: model_utils.cpp:702 umlwidgets/widget_utils.cpp:1023 #, kde-format msgid "Enter the new name of the actor:" msgstr "Insira o novo nome do ator:" #: model_utils.cpp:703 umlwidgets/widget_utils.cpp:1024 #, kde-format msgid "Enter the new name of the artifact:" msgstr "Insira o novo nome do artefato:" #: model_utils.cpp:704 umlwidgets/widget_utils.cpp:1025 #, kde-format msgid "Enter the new name of the association:" msgstr "Insira o novo nome da associação:" #: model_utils.cpp:705 #, kde-format msgid "Enter the new name of the attribute:" msgstr "Insira o novo nome do atributo:" #: model_utils.cpp:706 umlwidgets/widget_utils.cpp:1027 #, kde-format msgid "Enter the new name of the category:" msgstr "Insira o novo nome da categoria:" #: model_utils.cpp:707 #, kde-format msgid "Enter the new name of the check constraint:" msgstr "Insira o novo nome da restrição de verificação:" #: model_utils.cpp:708 umlwidgets/widget_utils.cpp:1028 #, kde-format msgid "Enter the new name of the class:" msgstr "Insira o novo nome da classe:" #: model_utils.cpp:709 umlwidgets/widget_utils.cpp:1030 #, kde-format msgid "Enter the new name of the component:" msgstr "Insira o novo nome do componente:" #: model_utils.cpp:710 umlwidgets/widget_utils.cpp:1031 #, kde-format msgid "Enter the new name of the datatype:" msgstr "Insira o novo nome do tipo de dado:" #: model_utils.cpp:711 umlwidgets/widget_utils.cpp:1032 #, kde-format msgid "Enter the new name of the entity:" msgstr "Insira o novo nome da entidade:" #: model_utils.cpp:712 #, kde-format msgid "Enter the new name of the entity attribute:" msgstr "Insira o novo nome do atributo da entidade:" #: model_utils.cpp:713 #, kde-format msgid "Enter the new name of the entity constraint:" msgstr "Insira o novo nome da restrição da entidade:" #: model_utils.cpp:714 umlwidgets/widget_utils.cpp:1033 #, kde-format msgid "Enter the new name of the enum:" msgstr "Insira o novo nome da enumeração:" #: model_utils.cpp:715 #, kde-format msgid "Enter the new name of the enum literal:" msgstr "Insira o novo nome da enumeração literal:" #: model_utils.cpp:716 #, kde-format msgid "Enter the new name of the folder:" msgstr "Insira o novo nome da pasta:" #: model_utils.cpp:717 #, kde-format msgid "Enter the new name of the foreign key constraint:" msgstr "Insira o novo nome da restrição de chave estrangeira:" #: model_utils.cpp:718 umlwidgets/widget_utils.cpp:1036 #, kde-format msgid "Enter the new name of the instance:" msgstr "Insira o novo nome da instância:" #: model_utils.cpp:719 #, kde-format msgid "Enter the new name of the instance attribute:" msgstr "Insira o novo nome do atributo da instância:" #: model_utils.cpp:720 umlwidgets/widget_utils.cpp:1037 #, kde-format msgid "Enter the new name of the interface:" msgstr "Insira o novo nome da interface:" #: model_utils.cpp:721 umlwidgets/widget_utils.cpp:1039 #, kde-format msgid "Enter the new name of the node:" msgstr "Insira o novo nome do nó:" #: model_utils.cpp:722 #, kde-format msgid "Enter the new name of the operation:" msgstr "Insira o novo nome da operação:" #: model_utils.cpp:723 umlwidgets/widget_utils.cpp:1043 #, kde-format msgid "Enter the new name of the package:" msgstr "Insira o novo nome do pacote:" #: model_utils.cpp:724 umlwidgets/widget_utils.cpp:1045 #, kde-format msgid "Enter the new name of the port:" msgstr "Insira o novo nome da porta:" #: model_utils.cpp:725 #, kde-format msgid "Enter the new name of the role:" msgstr "Insira o novo nome do papel:" #: model_utils.cpp:726 #, kde-format msgid "Enter the new name of the stereotype:" msgstr "Insira o novo nome do estereótipo:" #: model_utils.cpp:727 #, kde-format msgid "Enter the new name of the template:" msgstr "Insira o novo nome do modelo:" #: model_utils.cpp:728 #, kde-format msgid "Enter the new name of the unique constraint:" msgstr "Insira o novo nome da restrição de único:" #: model_utils.cpp:729 umlwidgets/widget_utils.cpp:1052 #, kde-format msgid "Enter the new name of the use case:" msgstr "Insira o novo nome do caso de uso:" #: model_utils.cpp:732 #, kde-format msgid "Enter the new name of the UML object" msgstr "Insira o novo nome do objeto UML:" #: model_utils.cpp:1141 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: model_utils.cpp:1141 #, kde-format msgctxt "parse status" msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: model_utils.cpp:1141 #, kde-format msgid "Malformed argument" msgstr "Argumento mal formado" #: model_utils.cpp:1142 #, kde-format msgid "Unknown argument type" msgstr "Tipo de argumento desconhecido" #: model_utils.cpp:1142 #, kde-format msgid "Illegal method name" msgstr "Nome de método ilegal" #: model_utils.cpp:1143 #, kde-format msgid "Unknown return type" msgstr "Tipo de retorno desconhecido" #: model_utils.cpp:1143 #, kde-format msgid "Unspecified error" msgstr "Erro não especificado" #: models/diagramsmodel.cpp:57 models/objectsmodel.cpp:83 #: models/stereotypesmodel.cpp:56 refactoring/refactoringassistant.cpp:51 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: models/diagramsmodel.cpp:59 models/objectsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/diagramsmodel.cpp:63 #, kde-format msgid "Widgets/Associations" msgstr "Widgets/associações" #: models/objectsmodel.cpp:89 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: models/objectsmodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Saved" msgstr "Salvo" #: models/objectsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Pai" #: models/objectsmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Pointer" msgstr "Ponteiro" #: models/stereotypesmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Uso" #: object_factory.cpp:251 uml1model/classifier.cpp:410 #: uml1model/classifier.cpp:781 uml1model/entity.cpp:125 #: uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 uml1model/entity.cpp:277 #: uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 uml1model/package.cpp:171 #: umldoc.cpp:1708 umldoc.cpp:1742 #, kde-format msgid "That is an invalid name." msgstr "Este é um nome inválido." #: object_factory.cpp:258 #, kde-format msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "Esta é uma chave reservada para a linguagem do gerador de código configurado." #: object_factory.cpp:259 #, kde-format msgid "Reserved Keyword" msgstr "Chave reservada" #: object_factory.cpp:264 uml1model/classifier.cpp:413 #: uml1model/classifier.cpp:783 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1714 umldoc.cpp:1751 #, kde-format msgid "That name is already being used." msgstr "Este nome já está sendo usado." #: object_factory.cpp:265 uml1model/classifier.cpp:413 #: uml1model/classifier.cpp:783 uml1model/entity.cpp:127 #: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279 #: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1616 umldoc.cpp:1686 umldoc.cpp:1714 #: umldoc.cpp:1751 #, kde-format msgid "Not a Unique Name" -msgstr "Não é um Nome Único" +msgstr "Não é um nome único" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:446 #, kde-format msgid "Add Base Class" -msgstr "Adicionar Classe Base" +msgstr "Adicionar classe base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:447 #, kde-format msgid "Add Derived Class" -msgstr "Adicionar Classe Derivada" +msgstr "Adicionar classe derivada" #. i18n("Add Interface Implementation"), SLOT(addInterfaceImplementation()), Icon_Utils::it_Implementation)); #: refactoring/refactoringassistant.cpp:449 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:455 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:467 #, kde-format msgid "Add Operation" msgstr "Adicionar operação" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:450 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:470 #, kde-format msgid "Add Attribute" -msgstr "Adicionar Atributo" +msgstr "Adicionar atributo" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:453 #, kde-format msgid "Add Base Interface" msgstr "Adicionar interface base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:454 #, kde-format msgid "Add Derived Interface" msgstr "Adicionar interface derivada" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:513 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:694 #, kde-format msgid "Base Classifiers" msgstr "Classificadores base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:558 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:713 #, kde-format msgid "Derived Classifiers" msgstr "Classificadores derivados" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:845 #, kde-format msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n" msgstr "Um atributo com este nome já existe em %1.\n" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:847 #, kde-format msgid "Choose a different name." msgstr "Escolha um nome diferente." #: toolbarstateassociation.cpp:181 toolbarstateassociation.cpp:266 #, kde-format msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Uso incorreto de associações." #: toolbarstateassociation.cpp:181 toolbarstateassociation.cpp:266 #, kde-format msgid "Association Error" -msgstr "Erro de Associação" +msgstr "Erro de associação" #: toolbarstateother.cpp:285 #, kde-format msgid "Enter Activity Name" msgstr "Insira o nome da atividade" #: toolbarstateother.cpp:286 umlwidgets/statewidget.cpp:590 #: umlwidgets/widget_utils.cpp:930 #, kde-format msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Insira o nome da nova atividade:" #: toolbarstateother.cpp:286 umlwidgets/statewidget.cpp:588 #: umlwidgets/widget_utils.cpp:837 #, kde-format msgid "new activity" msgstr "nova atividade" #: toolbarstateother.cpp:293 #, kde-format msgid "Enter Signal Name" msgstr "Insira o nome do sinal" #: toolbarstateother.cpp:294 #, kde-format msgid "Enter Signal" msgstr "Insira o sinal" #: toolbarstateother.cpp:294 #, kde-format msgid "new Signal" -msgstr "novo Sinal" +msgstr "novo sinal" #: toolbarstateother.cpp:300 #, kde-format msgid "Enter Time Event Name" msgstr "Insira o nome do evento temporal" #: toolbarstateother.cpp:301 #, kde-format msgid "Enter Time Event" msgstr "Insira o evento temporal" #: toolbarstateother.cpp:301 #, kde-format msgid "new time event" msgstr "novo evento temporal" #: toolbarstateother.cpp:307 #, kde-format msgid "Enter Combined Fragment Name" msgstr "Insira o nome do fragmento combinado" #: toolbarstateother.cpp:308 #, kde-format msgid "Enter the Combined Fragment" msgstr "Insira o fragmento combinado" #: toolbarstateother.cpp:308 #, kde-format msgid "new Combined Fragment" -msgstr "novo Fragmento Combinado" +msgstr "novo fragmento combinado" #: toolbarstateother.cpp:314 #, kde-format msgid "Enter State Name" msgstr "Insira o nome do estado" #: toolbarstateother.cpp:315 umlwidgets/widget_utils.cpp:957 #, kde-format msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Insira o nome do novo estado:" #: toolbarstateother.cpp:315 umlwidgets/widget_utils.cpp:864 #, kde-format msgid "new state" msgstr "novo estado" #. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options) #: umbrello.kcfg:12 umbrello.kcfg:13 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:17 #, kde-format msgid "Image Mime Type" -msgstr "Tipo MIME da Imagem" +msgstr "Tipo MIME da imagem" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:18 #, kde-format msgid "The Mime Type of the Images" -msgstr "O Tipo MIME das Imagens" +msgstr "O tipo MIME das imagens" #. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:22 #, kde-format msgid "Undo Support" -msgstr "Suporte para Desfazer" +msgstr "Suporte para desfazer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options) #: umbrello.kcfg:23 #, kde-format msgid "Undo Support is enabled when this is true" msgstr "O suporte para desfazer está habilitado quando isto for verdadeiro" #. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:27 #, kde-format msgid "Tabbed Diagrams" msgstr "Diagramas em páginas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options) #: umbrello.kcfg:28 #, kde-format msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area" msgstr "" "Ativa/desativa a visão em páginas dos diagramas na área de visualização" #. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:32 #, kde-format msgid "New Code Generator" -msgstr "Nova Geração de Código" +msgstr "Nova geração de código" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options) #: umbrello.kcfg:33 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator" msgstr "Ativa/desativa o suporte para o novo gerador de código" #. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:37 #, kde-format msgid "Angular Lines" -msgstr "Linhas Angulares" +msgstr "Linhas angulares" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options) #: umbrello.kcfg:38 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams" msgstr "Ativa/desativa o suporte para as linhas angulares nos diagramas" #. i18n: ectx: label, entry (layoutType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:42 #, kde-format msgid "Layout Type" msgstr "Tipo de layout" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (layoutType), group (General Options) #: umbrello.kcfg:43 #, kde-format msgid "The layout type to use for new lines" msgstr "O tipo de layout a usar para linhas" #. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:55 #, kde-format msgid "Footer Printing" -msgstr "Impressão dos Rodapés" +msgstr "Impressão dos rodapés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options) #: umbrello.kcfg:56 #, kde-format msgid "Enables/Disables Support for footer printing" msgstr "Ativa/desativa o suporte para a impressão dos rodapés" #. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:60 #, kde-format msgid "Auto Save" -msgstr "Salvamento Automático" +msgstr "Salvamento automático" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options) #: umbrello.kcfg:61 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals" msgstr "Ativa/desativa o salvamento automático em intervalos regulares" #. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:65 #, kde-format msgid "Auto Save Time ( Old )" -msgstr "Tempo de Salvamento Automático (Antigo)" +msgstr "Tempo de salvamento automático (antigo)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options) #: umbrello.kcfg:66 #, kde-format msgid "Auto Save Time Interval ( Old )" -msgstr "Intervalo de Tempo de Salvamento Automático (Antigo)" +msgstr "Intervalo de tempo de salvamento automático (antigo)" #. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:79 #, kde-format msgid "Auto Save Suffix" -msgstr "Sufixo do Salvamento Automático" +msgstr "Sufixo do salvamento automático" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options) #: umbrello.kcfg:80 #, kde-format msgid "The Suffix for the auto save file" msgstr "O sufixo do arquivo de salvamento automático" #. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:84 #, kde-format msgid "Load Last" -msgstr "Carregar o Último" +msgstr "Carregar o último" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options) #: umbrello.kcfg:85 #, kde-format msgid "Enables/Disables Loading of the last open file" msgstr "Ativa/desativa o carregamento do último arquivo aberto" #. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:89 #, kde-format msgid "Diagram To Load at Startup" -msgstr "Diagrama a Carregar na Inicialização" +msgstr "Diagrama a carregar na inicialização" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options) #: umbrello.kcfg:90 #, kde-format msgid "The Diagram to load at startup" msgstr "O diagrama a carregar na inicialização" #. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:107 #, kde-format msgid "Default Language at Startup" -msgstr "Linguagem Padrão na Inicialização" +msgstr "Linguagem padrão na inicialização" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options) #: umbrello.kcfg:108 #, kde-format msgid "The Language that Umbrello should start with by default" msgstr "A linguagem com que o Umbrello deverá começar por padrão" #. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:140 #, kde-format msgid "Use UML-2.x Notation" msgstr "Usar a notação de UML-2.x" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options) #: umbrello.kcfg:141 #, kde-format msgid "Enables/Disables UML2 notation" msgstr "Ativa/desativa a notação de UML2" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:148 #, kde-format msgid "Enables/Disables usage of fill color" msgstr "Ativa/desativa a utilização de uma cor de preenchimento" #. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:152 #, kde-format msgid "Fill Color" -msgstr "Cor de Preenchimento" +msgstr "Cor de preenchimento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:153 #, kde-format msgid "The Fill Color to be used" msgstr "A cor de preenchimento a usar" #. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:157 #, kde-format msgid "Line Color" msgstr "Cor da linha" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:158 #, kde-format msgid "The Color of the Lines" msgstr "A cor das linhas" #. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:162 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Espessura da linha" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:163 #, kde-format msgid "The Width of the Line" msgstr "A espessura da linha" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:167 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:168 #, kde-format msgid "The Color of the Text" msgstr "A cor do texto" #. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:172 #, kde-format msgid "Show Doc Window" -msgstr "Mostrar Janela de Documentação" +msgstr "Mostrar janela de documentação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:173 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of the doc window" msgstr "Ativa/desativa a apresentação da janela de documentação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:178 #, kde-format msgid "The Font to be used" msgstr "O tipo de letra a usar" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:182 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Cor do plano de fundo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:183 #, kde-format msgid "The Color of the diagram background" msgstr "A cor do plano de fundo do diagrama" #. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:187 #, kde-format msgid "Grid Dot Color" msgstr "Cor do ponto da grade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:188 #, kde-format msgid "The Color of the grid dots" msgstr "A cor dos pontos da grade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (rightToLeftUI), group (UI Options) #: umbrello.kcfg:193 #, kde-format msgid "Enable/disable user interface direction from right to left" msgstr "" "Ativa/desativa a direção da interface do usuário da direita para esquerda" #. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:199 #, kde-format msgid "Show Visibility" -msgstr "Mostrar Visibilidade" +msgstr "Mostrar visibilidade" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:200 #, kde-format msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)" msgstr "" "Mostrar a visibilidade dos atributos (p.ex.: privado, público, protegido)" #. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:204 #, kde-format msgid "Show Attributes" -msgstr "Mostrar Atributos" +msgstr "Mostrar atributos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:205 #, kde-format msgid "Show attributes of the class" msgstr "Mostrar os atributos da classe" #. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:209 umbrello.kcfg:210 #, kde-format msgid "Show Operations" msgstr "Mostrar operações" #. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:214 #, kde-format msgid "Show Package" msgstr "Mostrar pacote" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:215 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of packages" msgstr "Ativa/desativa a apresentação dos pacotes" #. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:219 umbrello.kcfg:220 #, kde-format msgid "Show Stereotypes" -msgstr "Mostrar Estereótipos" +msgstr "Mostrar estereótipos" #. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:224 umbrello.kcfg:225 #, kde-format msgid "Show Attribute Associations" -msgstr "Mostrar Associações dos Atributos" +msgstr "Mostrar associações dos atributos" #. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:229 #, kde-format msgid "Show Public Only" -msgstr "Mostrar Apenas os Públicos" +msgstr "Mostrar apenas os públicos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:230 #, kde-format msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods" msgstr "Ativa/desativa a apresentação dos atributos/métodos públicos" #. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:234 umbrello.kcfg:235 #, kde-format msgid "Show Attribute Signature" msgstr "Mostrar assinatura do atributo" #. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:239 #, kde-format msgid "Show Operation Signature" msgstr "Mostrar assinatura da operação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:240 #, kde-format msgid "Show operation signature" msgstr "Mostrar assinatura da operação" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:244 umbrello.kcfg:245 #, kde-format msgid "Default Attribute Scope" msgstr "Escopo padrão dos atributos" #. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options) #: umbrello.kcfg:256 umbrello.kcfg:257 #, kde-format msgid "Default Operation Scope" msgstr "Escopo padrão das operações" #. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:270 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:271 #, kde-format msgid "Height of the code viewer" -msgstr "Altura do Visualizador de Código" +msgstr "Altura do visualizador de código" #. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:276 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Largura" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:277 #, kde-format msgid "Width of the Code Viewer" -msgstr "Largura do Visualizador de Código" +msgstr "Largura do visualizador de código" #. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:282 umbrello.kcfg:283 #, kde-format msgid "Show Hidden Blocks" -msgstr "Mostrar Blocos Ocultos" +msgstr "Mostrar blocos ocultos" #. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:287 #, kde-format msgid "Highlight Blocks" -msgstr "Realçar Blocos" +msgstr "Realçar blocos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:288 #, kde-format msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks" msgstr "Ativa/desativa o realce dos blocos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:293 #, kde-format msgid "Font to be used in the Code Viewer" -msgstr "A fonte a usar no Visualizador de Código" +msgstr "A fonte a usar no visualizador de código" #. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:297 #, kde-format msgid "Paper Color" -msgstr "Cor do Papel" +msgstr "Cor do papel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:298 #, kde-format msgid "Color of the Paper" -msgstr "Cor do Papel" +msgstr "A cor do papel" #. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:302 #, kde-format msgid "Font Color" -msgstr "Cor da Fonte" +msgstr "Cor da fonte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:303 #, kde-format msgid "Color of the Font" -msgstr "Cor do Texto" +msgstr "A cor do texto" #. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:307 umbrello.kcfg:308 #, kde-format msgid "Selected Color" -msgstr "Cor Selecionada" +msgstr "Cor selecionada" #. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:312 #, kde-format msgctxt "Color of the Edit Block" msgid "Edit Block Color" msgstr "Editar cor do bloco" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:313 #, kde-format msgid "Color of the Edit Block" -msgstr "Cor do Bloco de Edição" +msgstr "Cor do bloco de edição" #. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:317 umbrello.kcfg:318 #, kde-format msgid "Non Edit Block Color" -msgstr "Cor do Bloco Não-Editável" +msgstr "Cor do bloco não-editável" #. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:322 #, kde-format msgid "UML Object Color" -msgstr "Cor do Objeto UML" +msgstr "Cor do objeto UML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:323 #, kde-format msgid "Color of the UML Object" -msgstr "Cor do Objeto UML" +msgstr "A cor do objeto UML" #. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options) #: umbrello.kcfg:327 umbrello.kcfg:328 #, kde-format msgid "Hidden Color" -msgstr "Cor dos Ocultos" +msgstr "Cor dos ocultos" #. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:334 #, kde-format msgid "Create Artifacts for imported files" msgstr "Criar artefatos para os arquivos importados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:335 #, kde-format msgid "Create an artifact in the component view for each imported file" msgstr "Criar um artefato na área de componentes para cada arquivo importado" #. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:339 #, kde-format msgid "Resolve dependencies" msgstr "Resolver dependências" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:340 #, kde-format msgid "Resolve dependencies when importing file" msgstr "Resolver dependências ao importar o arquivo" #. i18n: ectx: label, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:344 #, kde-format msgid "Support C++11 standard" msgstr "Suporte ao padrão C++11" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (supportCPP11), group (Code Importer) #: umbrello.kcfg:345 #, kde-format msgid "Support C++11 standard on code import" msgstr "Suporte ao padrão C++11 ao importar o código" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:351 #, kde-format msgid "Auto Generate Empty Constructors" -msgstr "Gerar Automaticamente Construtores Vazios" +msgstr "Gerar automaticamente construtores vazios" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:352 #, kde-format msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors" -msgstr "Ativa/Desativa a geração automática de construtores vazios" +msgstr "Ativa/desativa a geração automática de construtores vazios" #. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:356 #, kde-format msgid "Comment Style" -msgstr "Estilo dos Comentários" +msgstr "Estilo dos comentários" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:357 #, kde-format msgid "Sets the Style of Comments to be used" msgstr "Define o estilo de comentários a usar" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:365 #, kde-format msgid "Default Association Field Scope" msgstr "Escopo padrão dos campos de associação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:366 #, kde-format msgid "Sets the default Association field scope" msgstr "Define o escopo padrão dos campos de associação" #. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:377 #, kde-format msgid "Default Attribute Accessor Scope" msgstr "Escopo padrão dos assessores de atributos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:378 #, kde-format msgid "Sets the default attribute accessor scope" msgstr "Define o escopo padrão dos assessores de atributos" #. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:389 #, kde-format msgid "Force Documentation" -msgstr "Forçar Documentação" +msgstr "Forçar documentação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:390 #, kde-format msgid "Enables/Disables Verbose Documentation" -msgstr "Ativa/Desativa a Documentação Extensa" +msgstr "Ativa/desativa a documentação extensa" #. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:394 #, kde-format msgid "Force Section Documentation" -msgstr "Forçar Documentação das Seções" +msgstr "Forçar documentação das seções" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:395 #, kde-format msgid "Enables/Disables verbose section documentation" msgstr "Ativa/desativa a documentação descritiva das seções" #. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:399 #, kde-format msgid "Headings Directory" -msgstr "Pasta de Cabeçalhos" +msgstr "Pasta de cabeçalhos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:400 #, kde-format msgid "The Path in which the headings are stored" msgstr "O local em que os cabeçalhos são guardados" #. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:404 #, kde-format msgid "Include headings" msgstr "Incluir cabeçalhos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:405 #, kde-format msgid "Enables/Disables inclusion of headings" msgstr "Ativa/desativa a inclusão de cabeçalhos" #. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:409 #, kde-format msgid "Indentation Amount" msgstr "Tamanho do recuo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:410 #, kde-format msgid "The amount of indentation" msgstr "A quantidade do recuo" #. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:415 #, kde-format msgid "Indentation Type" msgstr "Tipo de recuo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:416 #, kde-format msgid "The Type of Indentation" msgstr "O tipo de recuo" #. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:425 #, kde-format msgid "Line Ending Type" -msgstr "Estilo de Fim de Linha" +msgstr "Estilo de fim de linha" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:426 #, kde-format msgid "The type of line ending ( or new line type )" msgstr "O tipo de fim de linha (ou tipo de linhas novas)" #. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:435 umbrello.kcfg:436 #, kde-format msgid "Modifier Name Policy" -msgstr "Política do Nome do Modificador" +msgstr "Política do nome do modificador" #. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:445 #, kde-format msgid "Output Directory" -msgstr "Pasta de Saída" +msgstr "Pasta de saída" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:446 #, kde-format msgid "The directory to which the code has to be outputted" msgstr "A pasta onde deverá ser guardado o código gerado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation) #: umbrello.kcfg:451 #, kde-format msgid "The policy to be followed when there are name conflicts" msgstr "A política a seguir quando existirem conflitos de nomes" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:463 #, kde-format msgid "Auto Generate Accessors" msgstr "Gerar assessores automaticamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:464 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of accessors" msgstr "Ativa/desativa a geração automática de assessores" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (classMemberPrefix), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:469 #, kde-format msgid "The prefix for class members" msgstr "O prefixo para membros da classe" #. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:473 #, kde-format msgid "Inline Accessors" msgstr "Assessores incorporados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:474 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline accessors" msgstr "Ativa/desativa os assessores incorporados" #. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:478 #, kde-format msgid "Inline operations" msgstr "Operações incorporadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:479 #, kde-format msgid "Enables/Disables Inline Operations" msgstr "Ativa/desativa as operações incorporadas" #. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:483 #, kde-format msgid "Package is namespace" msgstr "O pacote é um espaço de nomes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:484 #, kde-format msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace" msgstr "Ativa/desativa o tratamento de um pacote como um espaço de nomes" #. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:488 #, kde-format msgid "Public Accessors" msgstr "Assessores públicos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:489 #, kde-format msgid "Enables/Disables public accessors" msgstr "Ativa/desativa os assessores públicos" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:493 #, kde-format msgid "String Class Name" -msgstr "Nome da Classe 'String'" +msgstr "Nome da classe 'string'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:494 #, kde-format msgid "The name of the string class" msgstr "O nome da classe 'string' (cadeias de caracteres)" #. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:498 #, kde-format msgid "String Class Name Include" -msgstr "Inclusão do Nome da Classe 'String'" +msgstr "Inclusão do nome da classe 'string'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:499 #, kde-format msgid "The name of the string class to be included" msgstr "O nome da classe 'string' a incluir" #. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:503 #, kde-format msgid "String Include is Global" -msgstr "Inclusão do 'String' é Global" +msgstr "Inclusão do 'string' é global" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:504 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of string" msgstr "Ativa/desativa a inclusão global do 'string'" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:508 #, kde-format msgid "Vector Class Name" -msgstr "Nome da Classe Vetor" +msgstr "Nome da classe vetor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:509 #, kde-format msgid "The name of the vector class" msgstr "O nome da classe 'vetor'" #. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:513 #, kde-format msgid "Vector Class Name Include " -msgstr "Inclusão do Nome da Classe Vetor " +msgstr "Inclusão do nome da classe vetor " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:514 #, kde-format msgid "The name of the vector class to be included" msgstr "O nome da classe 'vetor' a incluir" #. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:518 #, kde-format msgid "Vector include is global" -msgstr "Inclusão do Vetor é Global" +msgstr "Inclusão do vetor é global" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:519 #, kde-format msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class" msgstr "Ativa/desativa a inclusão global da classe 'vetor'" #. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:523 #, kde-format msgid "Virtual Destructors" -msgstr "Destrutores Virtuais" +msgstr "Destrutores virtuais" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:524 #, kde-format msgid "Enables/Disables virtual destructors" msgstr "Ativa/desativa os destrutores virtuais" #. i18n: ectx: label, entry (getterWithGetPrefix), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:528 #, kde-format msgid "Getters with 'get' prefix" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (getterWithGetPrefix), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:529 #, kde-format msgid "If enabled, create getters with 'get' prefix" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (removePrefixFromAccessorMethods), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:533 #, kde-format msgid "Remove prefix '[a-zA-Z]_' from accessor methods" msgstr "Remover prefixo '[a-zA-Z]_' dos métodos assessores" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (removePrefixFromAccessorMethods), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:534 #, kde-format msgid "If enabled, remove prefix '[a-zA-Z]_' from accessor methods" msgstr "Se ativado, remove o prefixo '[a-zA-Z]_' dos métodos assessores" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (accessorMethodsStartWithUpperCase), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:539 #, kde-format msgid "If enabled, accessor methods start with capital letters" msgstr "Se ativado, os métodos assessores iniciam com letra maiúscula" #. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:543 #, kde-format msgid "Documentation tags" msgstr "Etiquetas da documentação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation) #: umbrello.kcfg:544 #, kde-format msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)" msgstr "A etiqueta usada para gerar a documentação doxygen (\\\\, @)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:550 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) " -msgstr "Gerar Automaticamente Assessores dos Atributos ( D ) " +msgstr "Gerar automaticamente assessores dos atributos ( D ) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:551 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )" msgstr "Ativa/desativa a geração automática dos assessores dos atributos ( D )" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:555 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )" -msgstr "Gerar Automaticamente Assessores das Associações ( D )" +msgstr "Gerar automaticamente assessores das associações ( D )" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:556 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )" msgstr "" "Ativa/desativa a geração automática dos assessores das associações ( D )" #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:560 #, kde-format msgid "Build ANT Document (D) " -msgstr "Gerar Documento do Ant (D) " +msgstr "Gerar documento do ANT (D) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation) #: umbrello.kcfg:561 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) " -msgstr "Ativa/desativa a criação do documento do Ant (D) " +msgstr "Ativa/desativa a criação do documento do ANT (D) " #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:567 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)" -msgstr "Gerar Automaticamente Assessores dos Atributos (Java)" +msgstr "Gerar automaticamente assessores dos atributos (Java)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:568 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)" msgstr "" "Ativa/desativa a geração automática dos assessores dos atributos (Java)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:572 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) " msgstr "Gerar automaticamente os assessores das associações (Java) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:573 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) " msgstr "" "Ativa/desativa a geração automática dos assessores das associações (Java) " #. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:577 #, kde-format msgid "Build ANT Document (Java) " -msgstr "Criar Documento do ANT (Java) " +msgstr "Criar documento do ANT (Java) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation) #: umbrello.kcfg:578 #, kde-format msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) " msgstr "Ativa/desativa a criação do documento do ANT (Java) " #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:584 #, kde-format msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) " msgstr "Gerar automaticamente os assessores dos atributos (Ruby) " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:585 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)" msgstr "" "Ativa/desativa a geração automática dos assessores dos atributos (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:589 #, kde-format msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)" -msgstr "Gerar Automaticamente Assessores das Associações (Ruby)" +msgstr "Gerar automaticamente assessores das associações (Ruby)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation) #: umbrello.kcfg:590 #, kde-format msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)" msgstr "" "Ativa/desativa a geração automática dos assessores das associações (Ruby)" #. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:596 #, kde-format msgid "Automatic Dot Path" msgstr "Caminho .dot automático" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:597 #, kde-format msgid "determine automatically the path of dot executable" msgstr "determina automaticamente o caminho do executável .dot" #. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:601 #, kde-format msgid "Dot Path" msgstr "Caminho do .dot" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:602 #, kde-format msgid "set path to dot executable (optional)" msgstr "define o caminho do executável .dot (opcional)" #. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:606 #, kde-format msgid "Show Export Layout" msgstr "Mostrar exportação de layout" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout) #: umbrello.kcfg:607 #, kde-format msgid "show export layout" msgstr "mostra a exportação do layout" #. i18n: ectx: Menu (file_export) #: umbrelloui.rc.cmake:5 #, kde-format msgid "&Export model" msgstr "&Exportar modelo" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: umbrelloui.rc.cmake:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (views) #: umbrelloui.rc.cmake:14 #, kde-format msgid "&Diagram" msgstr "&Diagrama" #. i18n: ectx: Menu (new_view) #: umbrelloui.rc.cmake:15 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: Menu (show_view) #: umbrelloui.rc.cmake:31 #, kde-format msgid "Sh&ow" msgstr "M&ostrar" #. i18n: ectx: Menu (zoom_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:34 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliação" #. i18n: ectx: Menu (align_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:36 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Alinhar" #. i18n: ectx: Menu (code) #: umbrelloui.rc.cmake:52 #, kde-format msgid "&Code" msgstr "&Código" #. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu) #: umbrelloui.rc.cmake:58 #, kde-format msgid "Active &Language" msgstr "&Linguagem ativa" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: umbrelloui.rc.cmake:83 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #: uml.cpp:332 #, kde-format msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Exportar modelo para DocBook" #: uml.cpp:336 #, kde-format msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Exportar modelo para XHTML" #: uml.cpp:340 #, kde-format msgid "&New Class Wizard..." msgstr "Assistente de &nova classe..." #: uml.cpp:344 #, kde-format msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" -msgstr "&Adicionar Tipos de Dados Padrão para Linguagem Ativa" +msgstr "&Adicionar tipos de dados padrão para linguagem ativa" #: uml.cpp:351 #, kde-format msgid "Code &Importing Wizard..." msgstr "Assistente de &importação de código..." #: uml.cpp:361 #, kde-format msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Assistente de geração de &código..." #: uml.cpp:366 #, kde-format msgid "&Generate All Code" msgstr "&Gerar todo o código" #: uml.cpp:411 #, kde-format msgid "Creates a new document" msgstr "Criar um novo documento" #: uml.cpp:412 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: uml.cpp:413 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Abrir um arquivo recentemente usado" #: uml.cpp:414 #, kde-format msgid "Saves the document" msgstr "Salvar o documento" #: uml.cpp:415 #, kde-format msgid "Saves the document as..." msgstr "Salvar o documento como..." #: uml.cpp:416 #, kde-format msgid "Closes the document" msgstr "Fechar o documento" #: uml.cpp:417 #, kde-format msgid "Prints out the document" msgstr "Imprimir o documento" #: uml.cpp:418 #, kde-format msgid "Print Preview of the document" msgstr "Visualizar a impressão do documento" #: uml.cpp:419 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Sai do aplicativo" #: uml.cpp:420 #, kde-format msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Exporta o modelo para o formato DocBook" #: uml.cpp:421 #, kde-format msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Exporta o modelo para o formato XHTML" #: uml.cpp:422 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta a seção selecionada e a coloca na área de transferência" #: uml.cpp:423 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia a seção selecionada para a área de transferência" #: uml.cpp:424 #, kde-format msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência" #: uml.cpp:425 #, kde-format msgid "Set the default program preferences" msgstr "Configurar as preferências padrão do programa" #: uml.cpp:429 #, kde-format msgctxt "delete selected widget" msgid "Delete &Selected" msgstr "Excluir &selecionado" #: uml.cpp:440 #, kde-format msgid "&Class Diagram..." -msgstr "Diagrama de &Classe..." +msgstr "Diagrama de &classe..." #: uml.cpp:447 #, kde-format msgid "&Object Diagram..." msgstr "Diagrama do &objeto..." #: uml.cpp:454 #, kde-format msgid "&Sequence Diagram..." -msgstr "Diagrama de &Sequência..." +msgstr "Diagrama de &sequência..." #: uml.cpp:460 #, kde-format msgid "C&ommunication Diagram..." -msgstr "Diagrama de C&omunicação..." +msgstr "Diagrama de c&omunicação..." #: uml.cpp:466 #, kde-format msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "Diagrama de caso de &uso..." #: uml.cpp:472 #, kde-format msgid "S&tate Diagram..." -msgstr "Diagrama de Es&tado..." +msgstr "Diagrama de es&tado..." #: uml.cpp:478 #, kde-format msgid "&Activity Diagram..." -msgstr "Diagrama de &Atividade..." +msgstr "Diagrama de &atividade..." #: uml.cpp:484 #, kde-format msgid "Co&mponent Diagram..." -msgstr "Diagrama de Co&mponente..." +msgstr "Diagrama de co&mponente..." #: uml.cpp:490 #, kde-format msgid "&Deployment Diagram..." -msgstr "Diagrama de &Distribuição..." +msgstr "Diagrama de &distribuição..." #: uml.cpp:496 #, kde-format msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "Diagrama de relacionamento da &entidade..." #: uml.cpp:501 uml.cpp:954 #, kde-format msgid "&Tree View" msgstr "&Visão em árvore" #: uml.cpp:505 #, kde-format msgid "&Debugging" msgstr "&Depuração" #: uml.cpp:513 #, kde-format msgid "&Logging" msgstr "&Registro" #: uml.cpp:517 #, kde-format msgid "&Command history" msgstr "Histórico de &comandos" #. i18n("&Properties"), this); #. m_propertyDock->setObjectName(QLatin1String("PropertyDock")); #. addDockWidget(Qt::LeftDockWidgetArea, m_propertyDock); //:TODO: #. create the bird's eye view #: uml.cpp:521 uml.cpp:1011 #, kde-format msgid "&Bird's eye view" msgstr "&Exibição vista de cima" #: uml.cpp:526 #, kde-format msgid "&Clear Diagram" msgstr "&Limpar diagrama" #: uml.cpp:530 #, kde-format msgid "&Snap to Grid" msgstr "Aju&star à grade" #: uml.cpp:534 #, kde-format msgid "S&how Grid" msgstr "&Mostrar grade" #: uml.cpp:539 #, kde-format msgid "&Delete Diagram" msgstr "Excluir &diagrama" #: uml.cpp:544 #, kde-format msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Exportar como imagem..." #: uml.cpp:549 #, kde-format msgid "Export &Diagrams as Pictures..." msgstr "Export&ar diagramas como imagens..." #: uml.cpp:569 #, kde-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "Ampliar para &100%" #: uml.cpp:612 #, kde-format msgid "&Move Tab Left" msgstr "&Mover aba para a esquerda" #: uml.cpp:613 #, kde-format msgid "&Move Tab Right" msgstr "&Mover aba para a direita" #: uml.cpp:636 #, kde-format msgid "Select Diagram on Left" -msgstr "Selecionar Diagrama à Esquerda" +msgstr "Selecionar diagrama à esquerda" #: uml.cpp:637 #, kde-format msgid "Select Diagram on Right" -msgstr "Selecionar Diagrama à Direita" +msgstr "Selecionar diagrama à direita" #: uml.cpp:776 #, kde-format msgctxt "%1 percent value from 20 to 500" msgid " &%1%" msgstr " &%1%" #: uml.cpp:826 #, kde-format msgctxt "init status bar" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: uml.cpp:835 uml.cpp:848 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: uml.cpp:840 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Ajustar" #: uml.cpp:899 #, kde-format msgid "Diagram Toolbar" -msgstr "Barra de ferramentas Diagrama" +msgstr "Barra de ferramentas diagrama" #: uml.cpp:965 #, kde-format msgid "Doc&umentation" msgstr "Doc&umentação" #: uml.cpp:976 #, kde-format msgid "Co&mmand history" msgstr "Histórico de co&mandos" #: uml.cpp:992 #, kde-format msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: uml.cpp:999 #, kde-format msgid "&Log" msgstr "&Registro" #: uml.cpp:1041 uml.cpp:1258 uml.cpp:1307 #, kde-format msgid "Opening file..." msgstr "Abrindo arquivo..." #: uml.cpp:1092 uml.cpp:1157 uml.cpp:1342 umldoc.cpp:331 umldoc.cpp:333 #: umldoc.cpp:357 umldoc.cpp:3349 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: uml.cpp:1240 #, kde-format msgid "Creating new document..." msgstr "Criando novo documento..." #: uml.cpp:1266 uml.cpp:1281 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: uml.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *." "xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n" "*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|Todos os arquivos suportados (*." "xmi, *.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n" "*.xmi|Arquivos XMI comprimidos (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Arquivos XMI comprimidos com Gzip (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Arquivos XMI comprimidos com Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Arquivos de modelo do Rose (*.mdl)\n" "*.zargo|Arquivo do Argo comprimidos (*.zargo)\n" #: uml.cpp:1341 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Salvando arquivo..." #: uml.cpp:1358 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Salvando o arquivo com um novo nome..." #: uml.cpp:1368 uml.cpp:1374 umlviewimageexporter.cpp:199 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: uml.cpp:1369 #, kde-format msgid "" "*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File (*.xmi.tgz);;" "*.xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* | All Files (*)" msgstr "" "*.xmi | Arquivo XMI (*.xmi);;*.xmi.tgz | Arquivo XMI compactado com Gzip (*." "xmi.tgz);;*.xmi.tar.bz2 | Arquivo XMI compactado com Bzip2 (*.xmi.tar.bz2);;" "* | Todos os arquivos (*)" #: uml.cpp:1374 #, kde-format msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|Arquivo XMI\n" "*.xmi.tgz|Arquivo XMI compactado com Gzip\n" "*.xmi.tar.bz2|Arquivo XMI compactado com Bzip2\n" "*|Todos os arquivos" #: uml.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "O arquivo %1 já existe.\n" "Deseja sobrescrevê-lo?" #: uml.cpp:1388 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: uml.cpp:1388 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: uml.cpp:1422 #, kde-format msgid "Closing file..." msgstr "Fechando arquivo..." #: uml.cpp:1432 #, kde-format msgid "No search term entered" msgstr "Nenhum termo de pesquisa inserido" #: uml.cpp:1438 #, kde-format msgid "'%1': %2 found" msgstr "'%1': %2 encontrado" #: uml.cpp:1502 #, kde-format msgid "Print Preview..." msgstr "Visualizar impressão..." #: uml.cpp:1529 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: uml.cpp:1536 uml.cpp:1540 #, kde-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: uml.cpp:1560 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Saindo..." #: uml.cpp:1647 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Cortando seleção..." #: uml.cpp:1670 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copiando a seleção para a área de transferência..." #: uml.cpp:1682 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inserindo o conteúdo da área de transferência..." #: uml.cpp:1687 #, kde-format msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "O Umbrello não conseguiu colar o conteúdo da área de transferência. Os " "objetos na área de transferência podem ser do tipo errado para se colar aqui." #: uml.cpp:1713 umlviewimageexporter.cpp:92 umlviewimageexporterall.cpp:123 #, kde-format msgctxt "reset status bar" msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: uml.cpp:2246 #, kde-format msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Não é possível ver o código até você gerar alguma coisa primeiro." #: uml.cpp:2246 uml.cpp:2249 #, kde-format msgid "Cannot View Code" -msgstr "Impossível Ver Código" +msgstr "Não foi possível ver o código" #: uml.cpp:2249 #, kde-format msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Não é possível ver o código de um editor simples." #: uml.cpp:2714 uml.cpp:2716 #, kde-format msgid "Select file(s) to import:" msgstr "Selecione o(s) arquivo(s) a importar:" #: uml.cpp:2747 uml.cpp:2749 #, kde-format msgid "Select directory to import:" msgstr "Selecione a pasta a importar:" #: uml.cpp:3313 #, kde-format msgid "XHTML Generation failed ." -msgstr "A Geração de XHTML falhou." +msgstr "A geração de XHTML falhou." #: uml1model/classifier.cpp:283 #, kde-format msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You cannot add " "it again." msgstr "" "Uma operação com o mesmo nome e assinatura já existem. Você não pode " "adicioná-los novamente." #: uml1model/folder.cpp:435 #, kde-format msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "O arquivo da pasta %1 não existe." #: uml1model/folder.cpp:435 uml1model/folder.cpp:439 umldoc.cpp:517 #: umldoc.cpp:529 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:558 umldoc.cpp:608 umldoc.cpp:611 #: umldoc.cpp:626 umldoc.cpp:629 umldoc.cpp:653 umldoc.cpp:656 umldoc.cpp:672 #: umldoc.cpp:675 umldoc.cpp:690 umldoc.cpp:693 umldoc.cpp:733 umldoc.cpp:736 #, kde-format msgid "Load Error" -msgstr "Erro de Carregamento" +msgstr "Erro de carregamento" #: uml1model/folder.cpp:439 #, kde-format msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "O arquivo da pasta %1 não consegue ser aberto." #: uml1model/operation.cpp:291 #, kde-format msgid "new_parameter" msgstr "novo_parâmetro" #: uml1model/package.cpp:163 #, kde-format msgctxt "object name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: uml1model/package.cpp:164 #, kde-format msgid "" "An object with the name %1\n" "already exists in the package %2.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Já existe um objeto com o nome %1\n" "no pacote %2.\n" "Digite um novo nome:" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:200 #, kde-format msgid "new_literal" msgstr "novo_literal" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:203 #, kde-format msgid "new_field" msgstr "novo_campo" #: uml1model/umlcanvasobject.cpp:209 #, kde-format msgid "new_fkey_constraint" -msgstr "nova_restricao_chave_estrangeira" +msgstr "nova_restrição_chave_estrangeira" #: uml1model/umlobject.cpp:1140 #, kde-format msgid "Actor &name:" msgstr "&Nome do ator:" #: uml1model/umlobject.cpp:1143 #, kde-format msgid "Artifact &name:" msgstr "&Nome do artefato:" #: uml1model/umlobject.cpp:1146 #, kde-format msgid "Association &name:" msgstr "&Nome da associação:" #: uml1model/umlobject.cpp:1149 #, kde-format msgid "Class &name:" msgstr "&Nome da classe:" #: uml1model/umlobject.cpp:1152 #, kde-format msgid "Component &name:" msgstr "&Nome do componente:" #: uml1model/umlobject.cpp:1155 #, kde-format msgid "Datatype &name:" msgstr "&Nome do tipo de dados:" #: uml1model/umlobject.cpp:1158 #, kde-format msgid "Entity &name:" msgstr "&Nome da entidade:" #: uml1model/umlobject.cpp:1161 #, kde-format msgid "Enum &name:" msgstr "&Nome da enumeração:" #: uml1model/umlobject.cpp:1164 #, kde-format msgid "Folder &name:" msgstr "&Nome da pasta:" #: uml1model/umlobject.cpp:1167 #, kde-format msgid "Interface &name:" msgstr "&Nome da interface:" #: uml1model/umlobject.cpp:1170 #, kde-format msgid "Node &name:" msgstr "&Nome do nó:" #: uml1model/umlobject.cpp:1173 #, kde-format msgid "Package &name:" msgstr "&Nome do pacote:" #: uml1model/umlobject.cpp:1176 #, kde-format msgid "Port &name:" msgstr "&Nome da porta:" #: uml1model/umlobject.cpp:1182 #, kde-format msgid "Use case &name:" msgstr "&Nome do caso de uso:" #: uml1model/umlobject.cpp:1185 #, kde-format msgid "Instance name:" msgstr "Nome da instância:" #: umlappprivate.h:135 #, kde-format msgid "&UML Objects" msgstr "Objetos &UML" #: umlappprivate.h:145 #, kde-format msgid "&Stereotypes" msgstr "E&stereótipos" #: umlappprivate.h:161 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: umldoc.cpp:102 umldoc.cpp:2374 umldoc.cpp:2402 #, kde-format msgid "UML Model" msgstr "Modelo UML" #: umldoc.cpp:144 #, kde-format msgid "Logical View" -msgstr "Visão Lógica" +msgstr "Visão lógica" #: umldoc.cpp:145 #, kde-format msgid "Use Case View" msgstr "Visão do caso de uso" #: umldoc.cpp:146 #, kde-format msgid "Component View" -msgstr "Visão do Componente" +msgstr "Visão do componente" #: umldoc.cpp:147 #, kde-format msgid "Deployment View" -msgstr "Visão de Distribuição" +msgstr "Visão de distribuição" #: umldoc.cpp:148 #, kde-format msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Modelo de relacionamento da entidade" #: umldoc.cpp:174 #, kde-format msgid "Datatypes" msgstr "Tipos de dados" #: umldoc.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O arquivo atual foi modificado.\n" "Você deseja salvá-lo?" #: umldoc.cpp:353 #, kde-format msgctxt "warning message" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: umldoc.cpp:517 #, kde-format msgid "The file <%1> does not exist." msgstr "O arquivo <%1> não existe." #: umldoc.cpp:529 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O arquivo %1 não existe." #: umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:558 #, kde-format msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "O arquivo %1 parece corrompido." #: umldoc.cpp:607 umldoc.cpp:610 umldoc.cpp:625 umldoc.cpp:628 umldoc.cpp:671 #: umldoc.cpp:674 #, kde-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Não havia nenhum arquivo XMI no arquivo compactado %1." #: umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:655 #, kde-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao carregar o arquivo compactado: %1" #: umldoc.cpp:689 umldoc.cpp:692 umldoc.cpp:732 umldoc.cpp:735 #, kde-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao carregar o arquivo: %1" #: umldoc.cpp:819 umldoc.cpp:821 umldoc.cpp:838 umldoc.cpp:840 umldoc.cpp:860 #: umldoc.cpp:862 umldoc.cpp:911 umldoc.cpp:913 umldoc.cpp:953 umldoc.cpp:956 #: umldoc.cpp:965 umldoc.cpp:967 umllistview.cpp:593 #, kde-format msgid "Save Error" -msgstr "Erro ao Salvar" +msgstr "Erro ao salvar" #: umldoc.cpp:819 umldoc.cpp:838 umldoc.cpp:860 umldoc.cpp:911 umldoc.cpp:953 #, kde-format msgid "There was a problem saving: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao salvar: %1" #: umldoc.cpp:821 umldoc.cpp:840 umldoc.cpp:862 umldoc.cpp:913 umldoc.cpp:956 #: umllistview.cpp:592 umlviewimageexportermodel.cpp:303 #, kde-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao salvar o arquivo: %1" #: umldoc.cpp:965 #, kde-format msgid "There was a problem uploading: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao enviar: %1" #: umldoc.cpp:967 #, kde-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao enviar arquivo: %1" #: umldoc.cpp:1513 #, kde-format msgid "use case diagram" msgstr "diagrama do caso de uso" #: umldoc.cpp:1516 #, kde-format msgid "class diagram" msgstr "diagrama de classe" #: umldoc.cpp:1519 #, kde-format msgid "sequence diagram" msgstr "diagrama de sequência" #: umldoc.cpp:1522 #, kde-format msgid "communication diagram" msgstr "diagrama de comunicação" #: umldoc.cpp:1525 #, kde-format msgid "object diagram" msgstr "diagrama do objeto" #: umldoc.cpp:1528 #, kde-format msgid "state diagram" msgstr "diagrama de estado" #: umldoc.cpp:1531 #, kde-format msgid "activity diagram" msgstr "diagrama de atividade" #: umldoc.cpp:1534 #, kde-format msgid "component diagram" msgstr "diagrama do componente" #: umldoc.cpp:1537 #, kde-format msgid "deployment diagram" msgstr "diagrama de distribuição" #: umldoc.cpp:1540 #, kde-format msgid "entity relationship diagram" msgstr "diagrama de relacionamento da entidade" #: umldoc.cpp:1610 #, kde-format msgctxt "diagram name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: umldoc.cpp:1610 umldoc.cpp:1673 umldoc.cpp:1702 umldoc.cpp:1736 #, kde-format msgid "Enter name:" msgstr "Insira o nome:" #: umldoc.cpp:1614 umldoc.cpp:1679 #, kde-format msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Este é um nome inválido para um diagrama." #: umldoc.cpp:1616 umldoc.cpp:1686 #, kde-format msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Um diagrama já está usando este nome." #: umldoc.cpp:1672 #, kde-format msgctxt "renaming diagram" msgid "Name" msgstr "Nome" #: umldoc.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "renaming uml object" msgid "Name" msgstr "Nome" #: umldoc.cpp:1735 #, kde-format msgctxt "renaming child uml object" msgid "Name" msgstr "Nome" #: umldoc.cpp:1745 #, kde-format msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "O nome que você inseriu não é único.\n" "É isso que você deseja?" #: umldoc.cpp:1746 #, kde-format msgid "Use Name" -msgstr "Nome do Uso" +msgstr "Nome do uso" #: umldoc.cpp:1746 #, kde-format msgid "Enter New Name" msgstr "Insira o novo nome" #: umldoc.cpp:2485 #, kde-format msgid "Setting up the document..." msgstr "Configurando o documento..." #: umldoc.cpp:2514 #, kde-format msgid "Resolving object references..." msgstr "Resolvendo referências de objeto..." #: umldoc.cpp:2617 #, kde-format msgid "Loading UML elements..." msgstr "Carregando elementos UML..." #: umldoc.cpp:2861 #, kde-format msgid "Loading diagrams..." msgstr "Carregando diagramas..." #: umldoc.cpp:3353 #, kde-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autosave%1" #: umllistview.cpp:536 umllistview.cpp:540 #, kde-format msgid "Externalize Folder" -msgstr "Exteriorizar Pasta" +msgstr "Exteriorizar pasta" #: umllistview.cpp:574 #, kde-format msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2." msgstr "A pasta %1 deverá ser relativa à pasta principal do modelo, %2." #: umllistview.cpp:575 #, kde-format msgid "Path Error" msgstr "Erro da localização" #: umllistview.cpp:583 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists!\n" "The existing file will be overwritten." msgstr "" "O arquivo %1 já existe!\n" "O arquivo existente será sobrescrito." #: umllistview.cpp:584 #, kde-format msgid "File Exist" msgstr "O arquivo já existe" #: umllistview.cpp:624 #, kde-format msgid "Enter Model Name" msgstr "Inserir o nome do modelo" #: umllistview.cpp:625 #, kde-format msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Insira o novo nome do modelo:" #: umllistview.cpp:1422 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Visões" #: umllistview.cpp:1441 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: umllistview.cpp:2413 #, kde-format msgid "Loading listview..." msgstr "Carregando visão em lista..." #: umllistview.cpp:2763 #, kde-format msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "A pasta deve estar vazia antes de poder ser excluída." #: umllistview.cpp:2764 #, kde-format msgid "Folder Not Empty" -msgstr "Pasta Não Vazia" +msgstr "Pasta não vazia" #: umllistviewitem.cpp:569 umllistviewitem.cpp:603 umllistviewitem.cpp:634 #: umllistviewitem.cpp:661 #, kde-format msgid "Rename canceled" msgstr "Renomeação cancelada" #: umllistviewitem.cpp:696 #, kde-format msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "Renomeando um item da visão em lista tipo %1 ainda não implementado." #: umllistviewitem.cpp:697 #, kde-format msgid "Function Not Implemented" -msgstr "Função Não Implementada" +msgstr "Função não implementada" #: umllistviewitem.cpp:711 #, kde-format msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "O nome que você inseriu é inválido.\n" "O processo de renomeação foi cancelado." #: umllistviewitem.cpp:712 #, kde-format msgid "Name Not Valid" -msgstr "Nome Não Válido" +msgstr "Nome não válido" #: umlscene.cpp:700 #, kde-format msgid "Diagram: %2 Page %1" -msgstr "Diagrama: %2 Página %1" +msgstr "Diagrama: %2 página %1" #: umlscene.cpp:1470 #, kde-format msgid "Use fill color" msgstr "Usar cor de preenchimento" #: umlscene.cpp:1472 #, kde-format msgid "No fill color" msgstr "Sem cor de preenchimento" #: umlscene.cpp:1487 #, kde-format msgid "Change font" msgstr "Alterar fonte" #: umlscene.cpp:1501 #, kde-format msgid "Change line color" msgstr "Alterar a cor da linha" #: umlscene.cpp:1519 #, kde-format msgid "Change line width" msgstr "Alterar a largura da linha" #: umlscene.cpp:1539 #, kde-format msgid "Change fill color" msgstr "Alterar a cor de preenchimento" #: umlscene.cpp:1554 #, kde-format msgid "Change visual property" msgstr "Alterar a propriedade do visual" #: umlscene.cpp:1605 #, kde-format msgid "Delete widgets" msgstr "Excluir widgets" #: umlscene.cpp:1651 #, kde-format msgid "Resize widgets" msgstr "Redimensionar widgets" #: umlscene.cpp:3293 #, kde-format msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Insira o nome do diagrama" #: umlscene.cpp:3294 #, kde-format msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Insira o novo nome do diagrama:" #: umlscene.cpp:3310 #, kde-format msgid "Failed to import from file." msgstr "Falha ao importar do arquivo." #: umlviewimageexporter.cpp:85 #, kde-format msgid "Exporting view..." msgstr "Exportando visão..." #: umlviewimageexporter.cpp:90 #, kde-format msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Ocorreu um erro ao exportar a imagem:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:126 umlviewimageexporter.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "O arquivo selecionado %1 existe.\n" "Você deseja sobrescrevê-lo?" #: umlviewimageexporter.cpp:130 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "O arquivo já existe" #: umlviewimageexportermodel.cpp:260 #, kde-format msgid "Empty scene" msgstr "Cena vazia" #: umlviewimageexportermodel.cpp:266 umlviewimageexportermodel.cpp:268 #, kde-format msgid "Cannot create directory: %1" msgstr "Não é possível criar a pasta: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:290 #, kde-format msgid "A problem occurred while saving diagram in %1" msgstr "Ocorreu um problema ao salvar o diagrama em %1" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:2982 #, kde-format msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplicidade" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:2983 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Insira a multiplicidade:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3001 #, kde-format msgid "Association Name" -msgstr "Nome da Associação" +msgstr "Nome da associação" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3002 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Enter association name:" msgstr "Insira o nome da associação:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3022 #, kde-format msgid "Role Name" msgstr "Nome do papel" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3023 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Enter role name:" msgstr "Insira o nome do papel:" #: umlwidgets/associationwidget.cpp:3712 #, kde-format msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point" msgstr "Pressione Ctrl com o botão esquerdo do mouse para excluir um ponto" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Enter the name of the diagram referenced" msgstr "Insira o nome do diagrama referenciado" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Diagram name" msgstr "Nome do diagrama" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop" msgstr "Insira a guarda do ciclo" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314 #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:345 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Enter the first alternative name" msgstr "Insira o primeiro nome alternativo" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Enter first alternative" msgstr "Insira a primeira alternativa" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:436 #, kde-format msgid "Enter first alternative :" msgstr "Insira a primeira alternativa :" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name" msgstr "Insira o nome do diagrama referenciado" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Enter referenced diagram name :" msgstr "Insira o nome do diagrama referenciado :" #: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "Enter the guard of the loop:" msgstr "Insira a guarda do ciclo:" #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Enter alternative Name" msgstr "Insira o nome alternativo" #: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Enter the alternative:" msgstr "Insira a alternativa:" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Alterar texto" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:211 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Enter new text:" msgstr "Insira novo texto:" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:726 #, kde-format msgctxt "operation name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:727 #, kde-format msgid "Enter operation name:" msgstr "Insira o nome da operação:" #: umlwidgets/notewidget.cpp:223 umlwidgets/widgetbase.cpp:1234 #: worktoolbar.cpp:335 #, kde-format msgid "Precondition" -msgstr "Pré-Condição" +msgstr "Pré-condição" #: umlwidgets/notewidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Postcondition" msgstr "Pós-condição" #: umlwidgets/notewidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Transformation" msgstr "Transformação" #: umlwidgets/notewidget.cpp:230 umlwidgets/notewidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Note Type" msgstr "Tipo da nota" #: umlwidgets/notewidget.cpp:230 umlwidgets/notewidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Select the Note Type" msgstr "Selecione o tipo de nota" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Enter Object Node Name" msgstr "Insira o nome do nó do objeto" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Enter the name of the object node :" msgstr "Insira o nome do nó do objeto :" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:315 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Select Object node type" msgstr "Selecione o tipo de nó do objeto" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:315 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Select the object node type" msgstr "Selecione o tipo de nó do objeto" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Enter the name of the data store node" msgstr "Insira o nome do nó de armazém de dados" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325 #, kde-format msgid "data store name" msgstr "nome do armazém de dados" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer node" msgstr "Insira o nome do nó do buffer" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter the name of the buffer" msgstr "Insira o nome do buffer" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327 #, kde-format msgid "centralBuffer" -msgstr "centralBuffer" +msgstr "Buffer central" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the name of the object flow" msgstr "Insira o nome do fluxo do objeto" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:329 #, kde-format msgid "object flow" msgstr "fluxo do objeto" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Enter Object Flow State" msgstr "Insira o estado do fluxo do objeto" #: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) " msgstr "Digite o estado (mantenha '-' se não existir estado para o objeto) " #: umlwidgets/signalwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Enter signal name" msgstr "Insira o nome do sinal" #: umlwidgets/signalwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Enter the signal name :" msgstr "Insira o nome do sinal:" #: umlwidgets/statewidget.cpp:589 #, kde-format msgid "Enter Activity" msgstr "Inserir atividade" #: umlwidgets/statusbartoolbutton.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Pressione o Shift ou Ctrl para se mover no eixo dos X. Pressione o Shift e o " "Ctrl ao mesmo tempo para se mover no eixo dos Y. Clique com o botão direito " "para cancelar o movimento." #: umlwidgets/umlwidget.cpp:549 #, kde-format msgid "Move widgets" msgstr "Mover widgets" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:790 #, kde-format msgid "Rename Object" -msgstr "Renomear Objeto" +msgstr "Renomear objeto" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:791 #, kde-format msgid "Enter object name:" msgstr "Insira o nome do objeto:" #: umlwidgets/umlwidget.cpp:1492 #, kde-format msgid "Hold shift or control to move in X axis." msgstr "Segure Shift ou Ctrl para mover no eixo X." #: umlwidgets/umlwidget.cpp:1493 #, kde-format msgid "Hold shift and control to move in Y axis." msgstr "Segure Shift e Ctrl para mover no eixo Y." #: umlwidgets/widget_utils.cpp:838 #, kde-format msgid "new actor" msgstr "novo ator" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:839 #, kde-format msgid "new artifact" msgstr "novo artefato" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:840 #, kde-format msgid "new association" msgstr "nova associação" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:841 #, kde-format msgid "new box" msgstr "nova caixa" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:842 #, kde-format msgid "new category" msgstr "nova categoria" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:843 #, kde-format msgid "new class" msgstr "nova classe" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:844 #, kde-format msgid "new combined fragment" msgstr "novo fragmento combinado" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:845 #, kde-format msgid "new component" msgstr "novo componente" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:846 #, kde-format msgid "new datatype" msgstr "novo tipo de dado" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:847 #, kde-format msgid "new entity" msgstr "nova entidade" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:848 #, kde-format msgid "new enum" msgstr "nova enumeração" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:849 #, kde-format msgid "new floating dash line" msgstr "nova linha tracejada flutuante" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:850 #, kde-format msgid "new fork/join" msgstr "novo bifurcar/juntar" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:851 #, kde-format msgid "new instance" msgstr "nova instância" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:852 #, kde-format msgid "new interface" msgstr "nova interface" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:853 #, kde-format msgid "new message" msgstr "nova mensagem" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:854 #, kde-format msgid "new node" msgstr "novo nó" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:855 #, kde-format msgid "new note" msgstr "nova nota" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:856 #, kde-format msgid "new object" msgstr "novo objeto" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:857 #, kde-format msgid "new object node" msgstr "novo nó do objeto" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:858 #, kde-format msgid "new package" msgstr "novo pacote" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:859 #, kde-format msgid "new pin" msgstr "novo ponto" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:860 #, kde-format msgid "new port" msgstr "nova porta" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:861 #, kde-format msgid "new precondition" msgstr "nova pré-condição" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:862 #, kde-format msgid "new region" msgstr "nova região" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:863 #, kde-format msgid "new signal" msgstr "novo sinal" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:865 #, kde-format msgid "new text" msgstr "novo texto" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:866 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Move widgets" msgid "new UML widget" -msgstr "Mover widgets" +msgstr "novo widget UML" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:867 #, kde-format msgid "new use case" -msgstr "novo_caso_de_uso" +msgstr "novo caso de uso" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:870 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Move widgets" msgid "new widget" -msgstr "Mover widgets" +msgstr "novo widget" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:884 #, kde-format msgid "New activity" msgstr "Nova atividade" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:888 #, kde-format msgid "New box" msgstr "Nova caixa" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:891 #, kde-format msgid "New combined fragment" msgstr "Novo fragmento combinado" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:896 #, kde-format msgid "New floating dash line" msgstr "Nova linha tracejada flutuante" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:897 #, kde-format msgid "New fork/join" msgstr "Novo bifurcar/juntar" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:900 #, kde-format msgid "New message" msgstr "Nova mensagem" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:902 #, kde-format msgid "New note" msgstr "Nova nota" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:903 #, kde-format msgid "New object" msgstr "Novo objeto" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:904 #, kde-format msgid "New object node" msgstr "Novo nó do objeto" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:906 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "new pin" msgid "New pin" -msgstr "novo ponto" +msgstr "Novo ponto" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:908 #, kde-format msgid "New precondition" msgstr "Nova pré-condição" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:909 #, kde-format msgid "New region" msgstr "Nova região" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:910 #, kde-format msgid "New signal" msgstr "Novo sinal" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:911 #, kde-format msgid "New state" msgstr "Novo estado" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:912 #, kde-format msgid "New text" msgstr "Novo texto" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:913 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Move widgets" msgid "New UML widget" -msgstr "Mover widgets" +msgstr "Novo widget UML" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:917 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Move widgets" msgid "New widget" -msgstr "Mover widgets" +msgstr "Novo widget" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:934 #, kde-format msgid "Enter the name of the new box:" -msgstr "Insira o nome da nova caixa: " +msgstr "Insira o nome da nova caixa:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:937 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter the name of the new state:" msgid "Enter the name of the new combined fragment:" -msgstr "Insira o nome do novo estado:" +msgstr "Insira o nome do novo fragmento combinado:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:942 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter the name of the new state:" msgid "Enter the name of the new floating dash Line:" -msgstr "Insira o nome do novo estado:" +msgstr "Insira o nome da nova linha tracejada flutuante:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:943 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter the name of the new state:" msgid "Enter the name of the new fork/join:" -msgstr "Insira o nome do novo estado:" +msgstr "Insira o nome do novo bifurcar/juntar:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:946 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter the name of the new state:" msgid "Enter the name of the new message:" -msgstr "Insira o nome do novo estado:" +msgstr "Insira o nome do nova mensagem:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:948 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter the name of the new state:" msgid "Enter the name of the new note:" -msgstr "Insira o nome do novo estado:" +msgstr "Insira o nome da nova nota:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:949 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter the name of the new state:" msgid "Enter the name of the new object:" -msgstr "Insira o nome do novo estado:" +msgstr "Insira o nome do novo objeto:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:950 #, kde-format msgid "Enter the name of the new object node:" msgstr "Insira o nome do novo nó do objeto :" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:952 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter the name of the new state:" msgid "Enter the name of the new pin:" -msgstr "Insira o nome do novo estado:" +msgstr "Insira o nome do novo ponto:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:954 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter the name of the new activity:" msgid "Enter the name of the new precondition:" -msgstr "Insira o nome da nova atividade:" +msgstr "Insira o nome da nova pré-condição:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:955 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter the name of the new state:" msgid "Enter the name of the new region:" -msgstr "Insira o nome do novo estado:" +msgstr "Insira o nome da nova região:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:956 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter the name of the new state:" msgid "Enter the name of the new signal:" -msgstr "Insira o nome do novo estado:" +msgstr "Insira o nome do novo sinal:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:958 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter the name of the new state:" msgid "Enter the name of the new text:" -msgstr "Insira o nome do novo estado:" +msgstr "Insira o nome do novo texto:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:959 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter the name of the new state:" msgid "Enter the name of the new uml widget:" -msgstr "Insira o nome do novo estado:" +msgstr "Insira o nome do novo widget UML:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:963 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter the name of the new state:" msgid "Enter the name of the new widget:" -msgstr "Insira o nome do novo estado:" +msgstr "Insira o nome do novo widget:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:976 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rename Activity" msgid "Rename activity" -msgstr "Renomear Atividade" +msgstr "Renomear atividade" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:980 #, kde-format msgid "Rename box" msgstr "Renomear caixa" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:983 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "new Combined Fragment" msgid "Rename combined fragment" -msgstr "novo Fragmento Combinado" +msgstr "Renomear fragmento combinado" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:988 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "FloatingDashLine" msgid "Rename floating dash line" -msgstr "Linha Tracejada Flutuante" +msgstr "Renomear linha tracejada flutuante" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:989 #, kde-format msgid "Rename fork/join" -msgstr "" +msgstr "Renomear bifurcar/juntar" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:992 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enable all messages" msgid "Rename message" -msgstr "Habilitar todas as mensagens" +msgstr "Renomear mensagem" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:994 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rename" msgid "Rename note" -msgstr "Renomear" +msgstr "Renomear nota" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:995 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rename Object" msgid "Rename object" -msgstr "Renomear Objeto" +msgstr "Renomear objeto" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:996 #, kde-format msgid "Rename object node" msgstr "Renomear nó do objeto" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:998 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rename" msgid "Rename pin" -msgstr "Renomear" +msgstr "Renomear ponto" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1000 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "new precondition" msgid "Rename precondition" -msgstr "nova pré-condição" +msgstr "Renomear pré-condição" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1001 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rename" msgid "Rename region" -msgstr "Renomear" +msgstr "Renomear região" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1002 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Send signal" msgid "Rename signal" -msgstr "Enviar sinal" +msgstr "Renomear sinal" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1003 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "new state" msgid "Rename state" -msgstr "novo estado" +msgstr "Renomear estado" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1004 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rename Object" msgid "Rename text" -msgstr "Renomear Objeto" +msgstr "Renomear texto" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1005 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Resize widgets" msgid "Rename UML widget" -msgstr "Redimensionar widgets" +msgstr "Redimensionar widget UML" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1009 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Resize widgets" msgid "Rename widget" -msgstr "Redimensionar widgets" +msgstr "Renomear widget" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1022 #, kde-format msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Insira o novo nome da atividade:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1026 #, kde-format msgid "Enter the new name of the box:" msgstr "Insira o novo nome da caixa:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1029 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter the new name of the diagram:" msgid "Enter the new name of the combined fragment:" -msgstr "Insira o novo nome do diagrama:" +msgstr "Insira o novo nome do fragmento combinado:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1034 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter the new name of the model:" msgid "Enter the new name of the floating dash Line:" -msgstr "Insira o novo nome do modelo:" +msgstr "Insira o novo nome da linha tracejada flutuante:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1035 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter the new name of the model:" msgid "Enter the new name of the fork/join widget:" -msgstr "Insira o novo nome do modelo:" +msgstr "Insira o novo nome do widget bifurcar/juntar:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1038 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter the new name of the model:" msgid "Enter the new name of the message:" -msgstr "Insira o novo nome do modelo:" +msgstr "Insira o novo nome da mensagem:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1040 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter the new name of the model:" msgid "Enter the new name of the note:" -msgstr "Insira o novo nome do modelo:" +msgstr "Insira o novo nome da nota:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1041 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter the new name of the model:" msgid "Enter the new name of the object:" -msgstr "Insira o novo nome do modelo:" +msgstr "Insira o novo nome do objeto:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1042 #, kde-format msgid "Enter the new name of the object node:" msgstr "Insira o novo nome do nó do objeto :" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1044 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter the new name of the diagram:" msgid "Enter the new name of the pin:" -msgstr "Insira o novo nome do diagrama:" +msgstr "Insira o novo nome do ponto:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1046 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter the new name of the model:" msgid "Enter the new name of the precondition:" -msgstr "Insira o novo nome do modelo:" +msgstr "Insira o novo nome da pré-condição:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1047 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter the new name of the model:" msgid "Enter the new name of the region:" -msgstr "Insira o novo nome do modelo:" +msgstr "Insira o novo nome da região:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1048 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter the new name of the diagram:" msgid "Enter the new name of the signal:" -msgstr "Insira o novo nome do diagrama:" +msgstr "Insira o novo nome do sinal:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1049 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter the name of the new state:" msgid "Enter the new name of the state:" -msgstr "Insira o nome do novo estado:" +msgstr "Insira o novo nome do estado:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1050 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter the new name of the model:" msgid "Enter the new name of the text:" -msgstr "Insira o novo nome do modelo:" +msgstr "Insira o novo nome do texto:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1051 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter the new name of the model:" msgid "Enter the new name of the uml widget:" -msgstr "Insira o novo nome do modelo:" +msgstr "Insira o novo nome do widget UML:" #: umlwidgets/widget_utils.cpp:1055 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enter the new name of the model:" msgid "Enter the new name of the widget:" -msgstr "Insira o novo nome do modelo:" +msgstr "Insira o novo nome do widget:" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1177 worktoolbar.cpp:341 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Caixa" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1183 #, kde-format msgid "CombinedFragment" -msgstr "Fragmento Combinado" +msgstr "Fragmento combinado" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1192 worktoolbar.cpp:366 #, kde-format msgid "Datatype" msgstr "Tipo de dados" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1198 worktoolbar.cpp:367 #, kde-format msgid "Enum" msgstr "Enumeração" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1201 #, kde-format msgid "FloatingDashLine" -msgstr "Linha Tracejada Flutuante" +msgstr "Linha tracejada flutuante" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1204 #, kde-format msgid "ForkJoin" -msgstr "Bifurcar/Juntar" +msgstr "Bifurcar/juntar" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1210 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1216 worktoolbar.cpp:340 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1219 worktoolbar.cpp:329 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objeto" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1222 #, kde-format msgid "ObjectNode" msgstr "Nó do objeto" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1240 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1243 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1246 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1249 #, kde-format msgid "UseCase" -msgstr "Caso de Uso" +msgstr "Caso de uso" #: umlwidgets/widgetbase.cpp:1252 worktoolbar.cpp:396 #, kde-format msgid "Instance" msgstr "Instância" #: worktoolbar.cpp:328 #, kde-format msgctxt "selection arrow" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: worktoolbar.cpp:334 #, kde-format msgid "Combined Fragment" msgstr "Fragmento combinado" #: worktoolbar.cpp:339 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: worktoolbar.cpp:346 #, kde-format msgid "Directional Association" msgstr "Associação direcional" #: worktoolbar.cpp:350 #, kde-format msgctxt "UML class" msgid "Class" msgstr "Classe" #: worktoolbar.cpp:355 #, kde-format msgid "Send signal" msgstr "Enviar sinal" #: worktoolbar.cpp:356 #, kde-format msgid "Accept signal" msgstr "Aceitar sinal" #: worktoolbar.cpp:357 #, kde-format msgid "Accept time event" msgstr "Aceitar evento temporal" #: worktoolbar.cpp:358 #, kde-format msgid "Fork/Join" -msgstr "Bifurcar/Juntar" +msgstr "Bifurcar/juntar" #: worktoolbar.cpp:364 #, kde-format msgid "Interface Provider" msgstr "Provedor da interface" #: worktoolbar.cpp:365 #, kde-format msgid "Interface required" msgstr "Interface obrigatória" #: worktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgctxt "join states" msgid "Join" msgstr "Juntar" #: worktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgctxt "state choice" msgid "Choice" msgstr "Escolha" #. i18n("Choice"), Icon_Utils::it_Choice_Round, SLOT(slotChoice()) }, //NotYetImplemented #: worktoolbar.cpp:378 #, kde-format msgid "And Line" -msgstr "Linha E" +msgstr "Linha e" #: worktoolbar.cpp:382 #, kde-format msgctxt "state diagram" msgid "State" msgstr "Estado" #: worktoolbar.cpp:392 #, kde-format msgid "Pre/Post condition" msgstr "Pré/Pós-condição" #~ msgid "Cannot save an empty diagram" #~ msgstr "Não é possível salvar um diagrama vazio" #~ msgid "New Activity" #~ msgstr "Nova Atividade" #~ msgid "new_subsystem" #~ msgstr "novo_subsistema" #~ msgctxt "UMLObject name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Enter name for new stereotype" #~ msgstr "Insira o nome para o novo estereótipo" #~ msgid "Enter Pin Name" #~ msgstr "Insira o nome do ponto" #~ msgid "Enter the pin name :" #~ msgstr "Insira o nome do ponto:" #~ msgid "Enter Port Name" #~ msgstr "Insira o nome da porta" #~ msgid "Enter the port name :" #~ msgstr "Insira o nome da porta:" #~ msgid "Enter Precondition Name" #~ msgstr "Insira o nome da pré-condição" #~ msgid "Enter the precondition :" #~ msgstr "Insira a pré-condição:" #~ msgid "Enter the precondition" #~ msgstr "Insira a pré-condição" #~ msgid "Enter the Pin" #~ msgstr "Insira o ponto" #~ msgid "Enter the port" #~ msgstr "Insira a porta"