Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/calligra/calligraplan.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1563051) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1563052) @@ -1,4428 +1,4428 @@ # Translation of calligraplan.po to Catalan # Copyright (C) 2002-2020 This_file_is_part_of_KDE # # Albert Astals Cid , 2002, 2003, 2004, 2006. # Pau Tallada Crespí , 2006. # Xavier Batlle i Pèlach , 2006. # Rafael Carreras , 2007, 2008, 2010. # Josep Ma. Ferrer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020. # Antoni Bella Pérez , 2013, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calligraplan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-28 02:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-22 14:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-28 18:15+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" #: about/aboutpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plan" #: about/aboutpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line" msgid "Be free." msgstr "Sigues lliure." #: about/aboutpage.cpp:72 about/aboutpage.cpp:115 #, kde-format msgid "Plan is a Project Planning and Management application." msgstr "El Plan és una aplicació de planificació i gestió de projectes." #: about/aboutpage.cpp:73 #, kde-format msgid "Welcome to Plan." msgstr "Us donem la benvinguda al Plan." #: about/aboutpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what " "you can use it for." msgstr "" "Aquestes pàgines introductòries us haurien de donar una idea de com usar el " "Plan i per a què el podeu fer servir." #: about/aboutpage.cpp:75 #, kde-format msgid "A short introduction." msgstr "Una petita introducció." #: about/aboutpage.cpp:76 #, kde-format msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." msgstr "Pistes de com manipular i inspeccionar dades." #: about/aboutpage.cpp:77 #, kde-format msgid "A small tutorial to get you started." msgstr "Una petita guia d'aprenentatge per començar." #: about/aboutpage.cpp:78 about/aboutpage.cpp:121 about/aboutpage.cpp:181 #: about/aboutpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: about/aboutpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." msgstr "" "Nota: Per visualitzar aquestes pàgines quan sou en altres parts del " "Plan, escolliu l'opció del menú Ajuda -> Introducció al Plan." #: about/aboutpage.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " "allocate resources and then schedule the project according to the dependency " "network and resource availability.

You can find more information online at " "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "" "El Plan està pensat per gestionar projectes moderadament grans amb múltiples " "recursos. Per permetre-us modelar el vostre projecte adequadament, el Plan " "ofereix diferents tipus de dependències de tasques i restriccions de temps. " "Normalment, definireu les vostres tasques, estimareu l'esforç necessari per " "realitzar cada tasca i llavors planificareu el projecte d'acord a la xarxa " "de dependències i recursos disponibles.

Podeu trobar més informació en " "línia a https://userbase.kde.org/" "Plan

" #: about/aboutpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Next: Tips" msgstr "Següent: pistes" #: about/aboutpage.cpp:173 #, kde-format msgid "Editing tips." msgstr "Editant pistes." #: about/aboutpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "
To edit project data, different views and editors can be " "selected in the View Selector docker.
The views are generally " "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " "done in the Schedules editor.
You can edit attributes in the " "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press " "F2), or open a dialog using the context menu." msgstr "" "
Per a editar dades del projecte, es poden seleccionar diferents " "vistes i editors a l'acoblador Selector de vistes.
Les vistes " "s'usen generalment per inspeccionar les dades després que el projecte s'hagi " "planificat. No apareixerà cap dada a les vistes si el projecte no s'ha " "planificat. La planificació es fa a l'editor Planificacions.
Podeu editar atributs en els diversos editors seleccionant l'ítem que voleu " "editar (doble clic o teclegeu F2), o obrint un diàleg usant el menú " "contextual." #: about/aboutpage.cpp:183 #, kde-format msgid "Next: Create a simple project" msgstr "Següent: crea un projecte simple" #: about/aboutpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Create the simplest project ever." msgstr "Crea el projecte més simple que hi ha." #: about/aboutpage.cpp:234 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:
  • Create a task by " "selecting Add Task in the toolbar.
  • Set Type to " "Duration.
  • Set Estimate to 8 hours.
  • Set Constraint to As Soon As Possible.
  • Select the schedules editor Editors->Schedules:
    • Create a " "schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
    • Calculate the schedule by selecting Calculate in the toolbar." "
    The task should now have been scheduled to start %1 with a " "duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart " "Views->Gantt." msgstr "" "Seleccioneu l'editor de tasques Editors->Tasques:
    • Creeu una " "tasca seleccionant Afegeix una tasca a la barra d'eines.
    • Poseu Tipus estimat a Durada.
    • Poseu " "Estimat a 8 hores.
    • Poseu Restricció a " "Tan aviat com sigui possible.
    Seleccioneu l'editor de " "planificacions Editors->Planificacions:
    • Creeu una " "planificació seleccionant Afegeix una planificació a la barra " "d'eines.
    • Calculeu la planificació seleccionant Calcula a la " "barra d'eines.
    La tasca s'hauria d'haver planificat per començar %1 " "amb una durada de 8 hores. Podeu comprovar-ho seleccionant el diagrama de " "Gantt Visualització->Gantt." #: about/aboutpage.cpp:250 #, kde-format msgid "Next: Resource allocation" msgstr "Següent: assignació del recurs" #: about/aboutpage.cpp:261 #, kde-format msgid "Allocate a resource to the task." msgstr "Assigna un recurs a la tasca." #: about/aboutpage.cpp:263 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:
    • Enter a name (e.g. " "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically create a " "resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
    • Set " "Type to Effort.
    Now you need to schedule the " "project again with the new allocation:
    Select the schedules editor " "Editors->Schedules and calculate the schedule by selecting " "Calculate in the toolbar.

    The task should be scheduled to start " "%1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " "chart Views->Gantt.

    " msgstr "" "Seleccioneu l'editor de tasques Editors->Tasques:

    • Introduïu " "un nom (p. ex. «Maria») a la columna Assignació. El Plan crearà " "automàticament un recurs amb el nom «Maria» al grup de recursos «Recursos».
    • Poseu Tipus estimat a Esforç.
    Ara us cal " "planificar de nou el projecte amb l'assignació nova:
    Seleccioneu l'editor " "de planificacions Editors->Planificacions i calculeu la " "planificació seleccionant Calcula a la barra d'eines.

    La tasca " "hauria d'estar planificada per començar %1 amb una durada de 8 hores. Podeu " "comprovar-ho seleccionant el diagrama de Gantt Visualització->Gantt." "

    " #: about/aboutpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Next: Introduction" msgstr "Següent: introducció" # msgid "&View" #. i18n: ectx: Menu (file) #: calligraplan.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: calligraplan.rc:9 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: calligraplan.rc:20 calligraplan_readonly.rc:4 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" # msgid "Project" #. i18n: ectx: Menu (project) #: calligraplan.rc:27 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Projecte" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: calligraplan.rc:35 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: calligraplan.rc:40 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Arranjament" #. i18n: ectx: Menu (help) #: calligraplan.rc:43 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #. i18n: ectx: ToolBar (edit) #: calligraplan.rc:47 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hours per year" msgstr "Hores per any" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Hours per month" msgstr "Hores per mes" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Hours per week" msgstr "Hores per setmana" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Hours per day" msgstr "Hores per dia" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Generate working week" msgstr "Genera la setmana laboral" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Generate working week options" msgstr "Opcions de generació de la setmana laboral" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #: calligraplansettings.kcfg:34 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:45 #, kde-format msgid "If none exists" msgstr "Si no n'existeix cap" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #: calligraplansettings.kcfg:37 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:50 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Generate holidays" msgstr "Genera els dies festius" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Generate holidays options" msgstr "Opcions de generació dels dies festius" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "In base calendar" msgstr "En el calendari base" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #: calligraplansettings.kcfg:53 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:86 #, kde-format msgid "As sub-calendar" msgstr "Com un subcalendari" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #: calligraplansettings.kcfg:56 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:91 #, kde-format msgid "As separate calendar" msgstr "Com un calendari separat" #. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Holiday region" msgstr "Regió per als dies festius" #. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #: calligraplansettings.kcfg:68 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:255 #, kde-format msgid "Monday:" msgstr "Dilluns:" #. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85 #: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111 #: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137 #: calligraplansettings.kcfg:150 #, kde-format msgid "Start of working day" msgstr "Inici dels dies feiners" #. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89 #: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115 #: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141 #: calligraplansettings.kcfg:154 #, kde-format msgid "End of working day" msgstr "Final dels dies feiners" #. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #: calligraplansettings.kcfg:81 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:195 #, kde-format msgid "Tuesday:" msgstr "Dimarts:" #. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #: calligraplansettings.kcfg:94 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:205 #, kde-format msgid "Wednesday:" msgstr "Dimecres:" #. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #: calligraplansettings.kcfg:107 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:215 #, kde-format msgid "Thursday:" msgstr "Dijous:" #. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #: calligraplansettings.kcfg:120 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:225 #, kde-format msgid "Friday:" msgstr "Divendres:" #. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #: calligraplansettings.kcfg:133 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:235 #, kde-format msgid "Saturday:" msgstr "Dissabte:" #. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #: calligraplansettings.kcfg:146 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:245 #, kde-format msgid "Sunday:" msgstr "Diumenge:" #. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Name of project manager" msgstr "Nom del gestor del projecte" #. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "Use shared resources" msgstr "Usa recursos compartits" #. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:168 #, kde-format msgid "File to contain shared resources" msgstr "Fitxer que contindrà els recursos compartits" #. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Directory that contains projects that share resources" msgstr "Directori que conté projectes que comparteixen recursos" #. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:174 #, kde-format msgid "Project description" msgstr "Descripció del projecte" #. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Name of task responsible" msgstr "Nom del responsable de la tasca" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:182 #, kde-format msgid "Scheduling constraint type" msgstr "S'està planificant el tipus de restricció" #. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:195 #, kde-format msgid "Defines how start constraint time is used" msgstr "Defineix com s'usa l'hora de començament de la restricció" # msgid "Continue" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Constraint start date and time" msgstr "Temps i data d'inici de la restricció" #. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:207 #, kde-format msgid "Defines how end constraint time is used" msgstr "Defineix com s'usa l'hora de finalització de la restricció" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Constraint end date and time" msgstr "Data i hora de finalització de la restricció" #. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Type of estimate" msgstr "Tipus d'estimació" #. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:228 #, kde-format msgid "Estimate time unit" msgstr "Unitat d'estimació de temps" #. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Expected estimate" msgstr "Estimació esperada" #. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:246 #, kde-format msgid "Optimistic estimate" msgstr "Estimació optimista" #. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:250 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Estimació pessimista" #. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:255 #, kde-format msgid "Task description" msgstr "Descripció de la tasca" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:261 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:263 config/kptcolorsconfigpanel.cpp:33 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineal" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:264 config/kptcolorsconfigpanel.cpp:34 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Pla" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:269 #, kde-format msgid "Enable summary task level colors" msgstr "Habilita els colors de nivell de la tasca de resum" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:273 #, kde-format msgid "Summary task default color" msgstr "Color per defecte de la tasca de resum" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:277 #, kde-format msgid "Summary task color, level 1" msgstr "Color de la tasca de resum, nivell 1" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:281 #, kde-format msgid "Summary task color, level 2" msgstr "Color de la tasca de resum, nivell 2" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:285 #, kde-format msgid "Summary task color, level 3" msgstr "Color de la tasca de resum, nivell 3" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:289 #, kde-format msgid "Summary task color, level 4" msgstr "Color de la tasca de resum, nivell 4" #. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Task color in normal state" msgstr "Color de tasca en estat normal" #. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Task color in critical state" msgstr "Color de tasca en estat crític" #. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:301 #, kde-format msgid "Task color in finished state" msgstr "Color de tasca en estat acabat" #. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:305 #, kde-format msgid "Task color in error state" msgstr "Color de tasca en estat d'error" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:309 #, kde-format msgid "Milestone color in normal state" msgstr "Color de fita en estat normal" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:313 #, kde-format msgid "Milestone color in critical state" msgstr "Color de fita en estat crític" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:317 #, kde-format msgid "Milestone color in finished state" msgstr "Color de fita en estat acabat" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:321 #, kde-format msgid "Milestone color in error state" msgstr "Color de fita en estat d'error" #. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:328 #, kde-format msgid "Automatically check for new work packages" msgstr "Comprova els paquets nous de feina automàticament" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:331 #, kde-format msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" msgstr "" "Directori des d'on el Plan recupera els paquets de feina d'altres membres " "del projecte" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:334 #, kde-format msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" msgstr "" "Si està arranjat, el Plan suprimirà el fitxer després que s'hagi llegit" #. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:337 #, kde-format msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" msgstr "Si està arranjat, el Plan desarà el fitxer després que s'hagi llegit" #. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:340 #, kde-format msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" msgstr "" "El directori on el Plan desa els paquets de feina quan el paquet s'hagi " "llegit" #. i18n: ectx: label, entry (PublishUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Directory where Plan publishes work packages" msgstr "Directori a on el Plan publica els paquets de feina" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "The smallest duration unit allowed" msgstr "La unitat de durada permesa més petita" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:353 #, kde-format msgid "The largest duration unit allowed" msgstr "La unitat de durada permesa més gran" #. i18n: ectx: label, entry (DocumentationPath), group (Documentation) #: calligraplansettings.kcfg:360 #, kde-format msgid "Path to the documentation" msgstr "Camí a la documentació" #. i18n: ectx: label, entry (ContextPath), group (Documentation) #: calligraplansettings.kcfg:364 #, kde-format msgid "Path to the context help documentation" msgstr "Camí a la documentació d'ajuda contextual" #. i18n: ectx: label, entry (ContextLanguage), group (Documentation) #: calligraplansettings.kcfg:368 #, kde-format msgid "" "The context help documentation must have been translated to the language" msgstr "Cal que la documentació d'ajuda contextual estigui traduïda a l'idioma" #. i18n: ectx: label, entry (UseLocalTaskModules), group (Task Modules) #: calligraplansettings.kcfg:374 #, kde-format msgid "Use the task modules from your private store" msgstr "Usa els mòduls de tasques per a l'emmagatzematge privat" #. i18n: ectx: label, entry (TaskModulePaths), group (Task Modules) #: calligraplansettings.kcfg:378 #, kde-format msgid "List of paths to task modules" msgstr "Llista de camins als mòduls de tasques" #. i18n: ectx: label, entry (ProjectTemplatePaths), group (Project Templates) #: calligraplansettings.kcfg:384 #, kde-format msgid "List of paths to project templates" msgstr "Llista de camins a les plantilles de projecte" #: config/ConfigDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Valors predeterminats del projecte" #: config/ConfigDialog.cpp:48 kptview.cpp:673 #, kde-format msgid "Work & Vacation" msgstr "Feina i vacances" #: config/ConfigDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Task Defaults" msgstr "Tasques per defecte" #: config/ConfigDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Task Colors" msgstr "Colors de tasca" #: config/ConfigDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Task Modules" msgstr "Mòduls de tasques" # msgid "KPlato WorkPackage Handler" #: config/ConfigDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Work Package" msgstr "Paquet de feina" #: config/ConfigDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: config/ConfigDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Project Templates" msgstr "Plantilles de projecte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Leader) #: config/ConfigDocumentationPanel.ui:40 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:33 #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:65 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "La persona responsable d'aquesta tasca.\n" "\n" "Això no està limitat a persones disponibles en un grup de recursos sinó que " "pot ser qualsevol. Podeu fins i tot accedir a la vostra llibreta d'adreces " "amb el botó Escull." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: config/ConfigDocumentationPanel.ui:43 #, kde-format msgid "Documentation:" msgstr "Documentació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextlabel) #: config/ConfigDocumentationPanel.ui:79 #, kde-format msgid "Context help:" msgstr "Ajuda contextual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) #: config/ConfigDocumentationPanel.ui:95 #, kde-format msgid "Context language" msgstr "Idioma del context:" #: config/ConfigProjectPanel.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The project manager of this project." msgstr "El gestor de projectes d'aquest projecte." #: config/ConfigProjectPanel.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check to enable shared resources" msgstr "Marqueu-ho per activar els recursos compartits" #: config/ConfigProjectPanel.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The file where shared resources are defined" msgstr "El fitxer a on es defineixen els recursos compartits" #: config/ConfigProjectPanel.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The directory where projects sharing the resources are placed" msgstr "El directori a on se situen els projectes que comparteixen recursos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: config/ConfigProjectPanel.ui:33 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: config/ConfigProjectPanel.ui:42 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "&Gestor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usrlabel) #: config/ConfigProjectPanel.ui:71 #, kde-format msgid "Use shared resources:" msgstr "Usa recursos compartits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, srflabel) #: config/ConfigProjectPanel.ui:85 #, kde-format msgid "Shared resource file:" msgstr "Fitxer de recursos compartits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourceFileBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsPlaceBrowseBtn) #: config/ConfigProjectPanel.ui:97 config/ConfigProjectPanel.ui:122 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spplabel) #: config/ConfigProjectPanel.ui:110 #, kde-format msgid "Shared projects:" msgstr "Projectes compartits:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget) #: config/ConfigProjectPanel.ui:149 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:481 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: config/ConfigProjectTemplatesPanel.cpp:61 #, kde-format msgid "Project Templates Path" msgstr "Camí de les plantilles de projecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertTemplatePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertModule) #: config/ConfigProjectTemplatesPanel.ui:17 config/ConfigTaskModulesPanel.ui:37 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insereix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeTemplatePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeModule) #: config/ConfigProjectTemplatesPanel.ui:41 config/ConfigTaskModulesPanel.ui:48 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: config/ConfigTaskModulesPanel.cpp:61 #, kde-format msgid "Task Modules Path" msgstr "Camí als mòduls de tasques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseLocalTaskModules) #: config/ConfigTaskModulesPanel.ui:17 #, kde-format msgid "Use local task modules" msgstr "Usa els mòduls de tasques locals" #: config/ConfigWorkVacationPanel.cpp:52 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:22 #, kde-format msgid "Working Hours" msgstr "Hores laborables" #. i18n: info@whatsthis #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:28 #, kde-format msgid "" "

    Values used for generating default calendars for " "working weeks and holidays.

    The Week calendar uses the values defined in Working week.

    The Week calendar can be Always generated or only generated If " "none exists. The latter choice is the most common as you often have " "calendars defined as part of templates or shared resources.

    Holidays can be generated for your " "region (default) or any region you choose. The holidays can be added into " "the week calendar, as sub-calendar to the week calendar or as a separate " "calendar.

    If a week calendar is not generated, the holidays are put " "into a separate calendar.

    " msgstr "" "

    Els valors usats per a generar els calendaris " "predeterminats per a les setmanes de treball i vacances.

    El calendari " "de Setmana empra els valors " "definits a la Setmana de treball." "

    El calendari de Setmana es " "pot generar Sempre o només Si no n'existeix cap. Aquesta última " "opció és la més freqüent, ja que se solen tenir calendaris definits com a " "part de les plantilles o recursos compartits.

    Els Festius es poden generar per a la vostra regió (per " "omissió) o per a qualsevol regió que trieu. Les vacances es poden afegir al " "calendari setmanal, com a subcalendari al calendari setmanal o com a " "calendari separat.

    Si no es genera un calendari de setmanes, les " "vacances es col·locaran en un calendari separat.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:31 #, kde-format msgid "Calendar generation" msgstr "Generador del calendari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateWeek) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:37 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Setmana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateHolidays) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:73 kptmaindocument.cpp:1574 #: kptmaindocument.cpp:1578 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Dies festius" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:81 #, kde-format msgid "In week calendar" msgstr "En el calendari setmanal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:99 #, kde-format msgid "Holida&y region:" msgstr "Reg&ió per als dies festius:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:131 #, kde-format msgid "Working week" msgstr "Setmana laboral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:192 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:252 #, kde-format msgid "Tick if working day" msgstr "Marca si és un dia feiner" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:202 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:212 #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:222 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:232 #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:242 #, kde-format msgid "Tick if working day" msgstr "Marca si és un dia feiner" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:266 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Conversions estimades" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:273 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Aquests valors s'usen si la vostra estimació no és en hores.\n" "Diguem que les hores per dia són 8. Si estimeu que una tasca necessita tres " "dies d'esforç per a completar-se, això es converteix a 24 hores quan es " "planifica la tasca. El temps real que caldrà per a completar-la depèn, " "naturalment, de la disponibilitat de la persona (o persones) assignada a la " "tasca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:282 #, kde-format msgid "Hours &per year:" msgstr "Hores &per any:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:311 #, kde-format msgid "Hours per &month:" msgstr "Hores per &mes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:356 #, kde-format msgid "Hours per wee&k:" msgstr "Hores per &setmana:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:385 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Aquests valors s'usen quan estimeu l'esforç necessari per completar una " "tasca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:388 #, kde-format msgid "Hours per &day:" msgstr "Hores per &dia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:28 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Degradat:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:57 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Summary task" msgstr "Tasca de resum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:69 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default:" msgstr "Per defecte:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SummaryTaskLevelColorsEnabled) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Use level colors" msgstr "Usa els colors de nivell" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:110 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 1" msgstr "Nivell 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:139 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 2" msgstr "Nivell 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:168 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 3" msgstr "Nivell 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:197 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 4" msgstr "Nivell 4" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:231 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Task" msgstr "Tasca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:243 config/kptcolorsconfigpanel.ui:385 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:275 config/kptcolorsconfigpanel.ui:417 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Critical:" msgstr "Crític:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:307 config/kptcolorsconfigpanel.ui:449 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Finished:" msgstr "Acabat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:339 config/kptcolorsconfigpanel.ui:481 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Error:" msgstr "Error:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:373 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Milestone" msgstr "Fita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:36 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Responsable:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Insereix una persona des de la vostra llibreta d'adreces" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Insereix una persona des de la vostra llibreta d'adreces." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:78 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Escull..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:96 #, kde-format msgid "Scheduling constraint:" msgstr "S'està planificant la restricció:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:119 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Tan aviat com sigui possible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:124 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Tan tard com sigui possible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:129 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Ha de començar el" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:134 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Ha d'acabar el" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:139 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "Comença no abans de" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "Acaba no després de" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:149 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Interval fix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_5) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:163 #, kde-format msgid "Constraint Start time usage:" msgstr "Ús d'inici del temps de restricció:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:186 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:262 #, kde-format msgid "Current date and time" msgstr "Data i hora actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:191 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:267 #, kde-format msgid "Current date, specified time" msgstr "Data actual, temps especificat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:196 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:272 #, kde-format msgid "Specified date and time" msgstr "Data i hora especificades" # msgid "Continue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:210 #, kde-format msgid "Constraint start time:" msgstr "Hora d'inici de la restricció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:239 #, kde-format msgid "Constraint End time usage:" msgstr "Ús de finalització del temps de restricció:" # msgid "Continue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_4) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:286 #, kde-format msgid "Constraint end time:" msgstr "Hora de finalització de la restricció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:322 #, kde-format msgid "Estimate type:" msgstr "Tipus estimat:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:348 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Esforç" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:353 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:367 #, kde-format msgid "Expected estimate:" msgstr "Estimació esperada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:399 #, kde-format msgid "Optimistic estimate:" msgstr "Estimació optimista:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OptimisticRatio) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PessimisticRatio) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:415 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:450 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:434 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate:" msgstr "Estimació pessimista:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:17 #, kde-format msgid "Retrieve" msgstr "Recupera" # msgid "KPlato WorkPackage Handler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckForWorkPackages) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:23 #, kde-format msgid "Check for work packages" msgstr "Comprova els paquets de feina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:32 #, kde-format msgid "Retrieve:" msgstr "Recupera:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:47 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Arxiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DeleteFile) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:53 #, kde-format msgid "Delete file after it has been retrieved" msgstr "Suprimeix el fitxer després que s'hagi recuperat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_SaveFile) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:60 #, kde-format msgid "Archive file after it has been retrieved" msgstr "Arxiva el fitxer després que s'hagi recuperat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:69 #, kde-format msgid "Archive:" msgstr "Arxiu:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:84 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Publica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:92 #, kde-format msgid "Publish:" msgstr "Publica:" # msgid "" # "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " # "version: %1)\n" # "Opening it in this version of KPlatoWork will lose some information." #: KPlatoXmlLoader.cpp:69 #, kde-format msgid "" "This document has no syntax version.\n" "Opening it in Plan may lose information." msgstr "" "Aquest document no té versió de sintaxi.\n" "Si l'obriu amb el Plan, podríeu perdre informació." #: KPlatoXmlLoader.cpp:71 KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125 #: kptmaindocument.cpp:359 kptmaindocument.cpp:646 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: KPlatoXmlLoader.cpp:71 #, kde-format msgid "File-Format Error" msgstr "Error de format de fitxer" # msgid "" # "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " # "version: %1)\n" # "Opening it in this version of KPlatoWork will lose some information." #: KPlatoXmlLoader.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " "load.\n" "Syntax version: %1\n" "Opening it in this version of Plan may lose some information." msgstr "" "Aquest document s'ha creat amb una versió més recent del KPlato que el Plan " "no pot carregar.\n" "Versió de la sintaxi: %1\n" "Si l'obriu amb aquesta versió del Plan, podríeu perdre part de la informació." #: KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125 kptmaindocument.cpp:359 #: kptmaindocument.cpp:646 #, kde-format msgid "File-Format Mismatch" msgstr "El format del fitxer és inconsistent" # msgid "" # "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " # "version: %1)\n" # "Opening it in this version of KPlatoWork will lose some information." #: KPlatoXmlLoader.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " "version: %1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Aquest document s'ha creat amb una versió més recent del KPlatoWork (versió " "de la sintaxi: %1)\n" "Si l'obriu amb la versió actual del PlanWork, es perdrà part de la " "informació." #: kptaboutdata.h:37 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "Plan" msgstr "Plan" #: kptaboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Project Planning and Management Tool" msgstr "Eina de planificació i gestió de projectes" #: kptaboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" msgstr "Copyright 1998-%1, The Plan Team" #: kptaboutdata.h:45 #, kde-format msgid "Dag Andersen" msgstr "Dag Andersen" #: kptaboutdata.h:46 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: kptaboutdata.h:47 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: kptaboutdata.h:48 #, kde-format msgid "Raphael Langerhorst" msgstr "Raphael Langerhorst" #. i18n translator strings #: kptaboutdata.h:51 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Pau Tallada Crespí,Rafael Carreras" #: kptaboutdata.h:52 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aacid@kde.org,pau_tallada@telefonica.net,rcarreras@caliu.cat" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Network = task dependency network" msgid "Network Scheduler" msgstr "Planificador de xarxa" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" msgstr "Planificador integrat (PERT) basat en xarxa" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler generally " "schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it " "is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If " "overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource " "will be scheduled later in time.Tasks with time constraints " "will be scheduled first to minimize the problem with resource conflictsThis scheduler does not handle resource conflicts well.You can try a different scheduler if available. You may also change " "resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts." msgstr "" "Planificador per xarxa (PERT)El planificador per xarxa " "generalment planifica les tasques d'acord amb les seves dependències. Quan " "una tasca es programa, es fa de ple, reservant els recursos localitzats si " "estan disponibles. Si no està permesa la sobreutilització, les tasques " "subsegüents que demanin el mateix recurs es programaran més tard en el temps." "Les tasques amb les mateixes restriccions de temps es " "programaran primer per tal de minimitzar els problemes amb els conflictes de " "recursosAquest planificador no gestiona bé els conflictes " "de recursos.Podeu provar un altre planificador si el teniu disponible. " "També podeu canviar les localitzacions de recursos o afegir-hi dependències " "falses per tal d'evitar els conflictes." #: kptinsertfiledlg.cpp:34 #, kde-format msgid "Insert File" msgstr "Insereix un fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptinsertfilepanel.ui:40 #, kde-format msgid "Current node:" msgstr "Node actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject) #: kptinsertfilepanel.ui:68 #, kde-format msgid "Insert on top level" msgstr "Insereix al nivell més alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent) #: kptinsertfilepanel.ui:75 #, kde-format msgid "Insert as children to current node" msgstr "Insereix com a fill del node actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter) #: kptinsertfilepanel.ui:82 #, kde-format msgid "Insert after current node" msgstr "Insereix després del node actual" #: kptloadsharedprojectsdialog.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Load Resource Assignments" msgstr "Carrega les assignacions dels recursos" #: kptmaindocument.cpp:311 kptmaindocument.cpp:616 #, kde-format msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Document no vàlid. No s'ha especificat cap tipus MIME." # msgid "" # "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato.work, " # "got %1" #: kptmaindocument.cpp:350 #, kde-format msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" msgstr "" "Document no vàlid. S'esperava el tipus MIME application/x-vnd.kde.plan i " "s'ha rebut %1" # msgid "" # "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " # "version: %1)\n" # "Opening it in this version of KPlatoWork will lose some information." #: kptmaindocument.cpp:357 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of Plan will lose some information." msgstr "" "Aquest document s'ha creat amb una versió més recent del Plan (versió de la " "sintaxi: %1)\n" "Si l'obriu amb aquesta versió del Plan, es perdrà part de la informació." #: kptmaindocument.cpp:504 #, kde-format msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de paquet de treball per a desar-hi: %1" #: kptmaindocument.cpp:512 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "No s'ha pogut escriure «%1». La partició és plena?" #: kptmaindocument.cpp:539 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "S'està desant..." # msgid "" # "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato.work, " # "got %1" #: kptmaindocument.cpp:633 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1" msgstr "" "Document no vàlid. S'esperava el tipus MIME application/x-vnd.kde.plan.work " "i s'ha rebut %1" # msgid "" # "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " # "version: %1)\n" # "Opening it in this version of KPlatoWork will lose some information." #: kptmaindocument.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Aquest document s'ha creat amb una versió més recent del PlanWork (versió de " "la sintaxi: %1)\n" "Si l'obriu amb la versió actual del PlanWork, es perdrà part de la " "informació." #: kptmaindocument.cpp:1040 kptmaindocument.cpp:1076 kptmaindocument.cpp:1209 #, kde-format msgid "Internal error, failed to insert file." msgstr "Error intern, ha fallat en inserir el fitxer." #: kptmaindocument.cpp:1238 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert project" msgstr "Insereix un projecte" #: kptmaindocument.cpp:1311 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Grup: %1" #: kptmaindocument.cpp:1317 #, kde-format msgid "Resource: %1" msgstr "Recurs: %1" #: kptmaindocument.cpp:1322 #, kde-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Calendari: %1" #: kptmaindocument.cpp:1327 #, kde-format msgid "" "Shared resources has been removed from the shared resources file.\n" "Select how they shall be treated in this project." msgstr "" "Els recursos compartits s'han eliminat del fitxer de recursos compartits.\n" "Seleccioneu com s'haurien de tractar en aquest projecte." #: kptmaindocument.cpp:1330 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Shared resources" msgstr "Recursos compartits" #: kptmaindocument.cpp:1332 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: kptmaindocument.cpp:1333 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Mantén" #: kptmaindocument.cpp:1544 #, kde-format msgctxt "Base calendar name" msgid "Base" msgstr "Base" #: kptschedulesdocker.cpp:39 #, kde-format msgid "Schedule Selector" msgstr "Selector de planificació" #: kptview.cpp:201 #, kde-format msgid "Create Project Template..." msgstr "Crea una plantilla de projecte..." #: kptview.cpp:205 #, kde-format msgid "Create New Project..." msgstr "Crea un projecte nou..." #: kptview.cpp:217 #, kde-format msgid "Show Selector" msgstr "Mostra el selector" # msgid "&Edit" #: kptview.cpp:224 kptview.cpp:265 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: kptview.cpp:228 #, kde-format msgid "Define Estimate Conversions..." msgstr "Defineix les conversions estimades..." #: kptview.cpp:232 #, kde-format msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Defineix el patró WBS..." #: kptview.cpp:236 #, kde-format msgid "Define Currency..." msgstr "Defineix la moneda..." #: kptview.cpp:240 #, kde-format msgid "Edit Description..." msgstr "Edita la descripció..." #: kptview.cpp:245 #, kde-format msgid "Insert Project File..." msgstr "Insereix un fitxer de projecte..." #: kptview.cpp:249 #, kde-format msgid "Load Shared Projects..." msgstr "Carrega els projectes compartits..." #: kptview.cpp:254 #, kde-format msgid "Open Report Definition File..." msgstr "Obre un fitxer de definició d'informe..." #: kptview.cpp:260 #, kde-format msgid "Introduction to Plan" msgstr "Introducció al Plan" #: kptview.cpp:268 #, kde-format msgid "Progress..." msgstr "Progrés..." #: kptview.cpp:271 #, kde-format msgid "Delete Task" msgstr "Suprimeix la tasca" #: kptview.cpp:274 #, kde-format msgid "Description..." msgstr "Descripció..." #: kptview.cpp:277 #, kde-format msgid "Documents..." msgstr "Documents..." #: kptview.cpp:280 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Sagna la tasca" #: kptview.cpp:283 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Dessagna la tasca" #: kptview.cpp:286 #, kde-format msgid "Move Task Up" msgstr "Mou la tasca amunt" #: kptview.cpp:289 #, kde-format msgid "Move Task Down" msgstr "Mou la tasca avall" #: kptview.cpp:293 #, kde-format msgid "Edit Resource..." msgstr "Edita el recurs..." #: kptview.cpp:297 #, kde-format msgid "Edit Dependency..." msgstr "Edita la dependència..." #: kptview.cpp:300 #, kde-format msgid "Delete Dependency" msgstr "Suprimeix la dependència" # msgid "KPlato WorkPackage Handler" #: kptview.cpp:310 #, kde-format msgid "Work Packages..." msgstr "Paquets de feina..." # msgid "KPlato WorkPackage Handler" #: kptview.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work packages available" msgstr "Paquets de feina disponibles" #: kptview.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This action cannot be undone.Create a new Project " "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " "information is removed.Do you want to continue?" msgstr "" "Aquesta acció no es pot desfer.Crea un projecte nou a " "partir de l'actual amb noves tasques i identitats del projecte.Les " "identitats dels recursos i calendaris o es canvien.S'eliminarà tota la " "informació de planificació.Voleu continuar?" #: kptview.cpp:531 #, kde-format msgid "Edit task scheduling constraints" msgstr "Edita les restriccions de planificació de la tasca" # msgid "Continue" #: kptview.cpp:531 #, kde-format msgid "Task Constraints" msgstr "Restriccions de la tasca" #: kptview.cpp:541 #, kde-format msgid "Edit task cost" msgstr "Edita el cost de la tasca" #: kptview.cpp:541 #, kde-format msgid "Task Cost" msgstr "Cost de la tasca" #: kptview.cpp:588 #, kde-format msgid "Generate reports" msgstr "Genera informes" #: kptview.cpp:594 kptview.cpp:3254 #, kde-format msgid "Task Status Report" msgstr "Informe de l'estat de la tasca" #: kptview.cpp:674 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit working- and vacation days for resources" msgstr "Edita els dies de feina i de vacances per als recursos" #: kptview.cpp:676 #, kde-format msgid "Cost Breakdown Structure" msgstr "Estructura de descomposició de costos" #: kptview.cpp:677 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit cost breakdown structure." msgstr "Edita l'estructura de descomposició de costos." #: kptview.cpp:679 #, kde-format msgid "Resource Breakdown Structure" msgstr "Estructura de descomposició de recursos" #: kptview.cpp:680 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit resource breakdown structure" msgstr "Edita l'estructura de descomposició de recursos" #: kptview.cpp:682 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: kptview.cpp:683 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit resources" msgstr "Edita els recursos" #: kptview.cpp:685 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: kptview.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit work breakdown structure" msgstr "Edita l'estructura de descomposició de treballs" #: kptview.cpp:688 #, kde-format msgid "Dependencies (Graphic)" msgstr "Dependències (Gràfic)" #: kptview.cpp:689 kptview.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit task dependencies" msgstr "Edita les dependències de tasca" #: kptview.cpp:691 #, kde-format msgid "Dependencies (List)" msgstr "Dependències (Llista)" #: kptview.cpp:695 kptview.cpp:697 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Planificacions" #: kptview.cpp:698 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculate and analyze project schedules" msgstr "Calcula i analitza les planificacions de projecte" #: kptview.cpp:700 kptviewlistdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Project Performance Chart" msgstr "Diagrama de rendiment de projecte" #: kptview.cpp:701 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View project status information" msgstr "Visualitza la informació de l'estat del projecte" #: kptview.cpp:703 kptviewlistdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Task Status" msgstr "Estat de la tasca" #: kptview.cpp:704 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task progress information" msgstr "Visualitza la informació de progrés de tasca" #: kptview.cpp:706 #, kde-format msgid "Task Execution" msgstr "Execució de tasca" #: kptview.cpp:707 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task execution information" msgstr "Visualitza la informació de l'execució de tasca" # msgid "KPlato WorkPackage Handler" #: kptview.cpp:709 kptviewlistdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Work Package View" msgstr "Vista de paquet de feina" #: kptview.cpp:710 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task work package information" msgstr "Visualitza la informació del paquet de feina de la tasca" #: kptview.cpp:712 #, kde-format msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: kptview.cpp:713 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View Gantt chart" msgstr "Visualitza el diagrama de Gantt" #: kptview.cpp:715 #, kde-format msgid "Milestone Gantt" msgstr "Fita de Gantt" #: kptview.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View milestone Gantt chart" msgstr "Visualitza el diagrama de fita de Gantt" #: kptview.cpp:718 kptviewlistdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Resource Assignments" msgstr "Assignació de recursos" #: kptview.cpp:719 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in a table" msgstr "Visualització d'assignació de recursos en una taula" #: kptview.cpp:721 kptviewlistdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Resource Assignments (Gantt)" msgstr "Assignació de recursos (Gantt)" #: kptview.cpp:722 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in Gantt chart" msgstr "Visualització d'assignació de recursos en un diagrama de Gantt" #: kptview.cpp:724 kptviewlistdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Descomposició de costos" #: kptview.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View planned and actual cost" msgstr "Visualitza el cost planificat i el real" #: kptview.cpp:727 kptviewlistdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Tasks Performance Chart" msgstr "Diagrama de rendiment de tasca" #: kptview.cpp:728 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View tasks performance status information" msgstr "Visualitza la informació de l'estat de rendiment de la tasca" #: kptview.cpp:730 #, kde-format msgid "Reports Generator" msgstr "Generador d'informes" #: kptview.cpp:731 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate reports" msgstr "Genera informes" #: kptview.cpp:733 kptview.cpp:3251 kptviewlistdialog.cpp:125 #: kptviewlistdialog.cpp:570 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Report" msgstr "Informe" #: kptview.cpp:734 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View report" msgstr "Visualitza l'informe" # msgid "&Edit" #: kptview.cpp:745 #, kde-format msgid "Editors" msgstr "Editors" # msgid "&View" #: kptview.cpp:747 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Visualitzacions" #: kptview.cpp:749 #, kde-format msgctxt "Project execution views" msgid "Execution" msgstr "Execució" #: kptview.cpp:751 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #: kptview.cpp:1752 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name" msgid "Calculate %1" msgstr "Calcula %1" #: kptview.cpp:1771 #, kde-format msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." msgstr "No es pot posar la línia base. El projecte ja en té." #: kptview.cpp:1776 #, kde-format msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" msgstr "Aquesta planificació té una línia base. Voleu eliminar-la?" #: kptview.cpp:1780 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset baseline %1" msgstr "Reinicia la línia base %1" #: kptview.cpp:1783 kptview.cpp:1787 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Baseline %1" msgstr "Línia base %1" #: kptview.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Afegeix la planificació %1" #: kptview.cpp:1807 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete schedule %1" msgstr "Suprimeix la planificació %1" #: kptview.cpp:1816 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move schedule %1" msgstr "Mou la planificació %1" #: kptview.cpp:1879 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add milestone" msgstr "Afegeix una fita" #: kptview.cpp:1903 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-milestone" msgstr "Afegeix una subfita" #: kptview.cpp:2291 #, kde-format msgid "" "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "" "Se suprimirà una tasca que s'havia planificat. Això invalidarà la " "planificació." #: kptview.cpp:2299 kptview.cpp:2303 kptview.cpp:2319 kptview.cpp:2343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task" msgid_plural "Delete tasks" msgstr[0] "Suprimeix la tasca" msgstr[1] "Suprimeix les tasques" #: kptview.cpp:2338 #, kde-format msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." msgstr "Aquesta tasca s'ha planificat. Això invalidarà la planificació." #: kptview.cpp:2362 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Indent task" msgstr "Sagna la tasca" #: kptview.cpp:2376 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unindent task" msgstr "Dessagna la tasca" #: kptview.cpp:2398 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task up" msgstr "Mou la tasca amunt" #: kptview.cpp:2419 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task down" msgstr "Mou la tasca avall" #: kptview.cpp:2455 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Edita les dependències de la tasca" #: kptview.cpp:2516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Suprimeix la dependència de la tasca" #: kptview.cpp:2553 kptview.cpp:2596 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resource" msgid_plural "Delete resources" msgstr[0] "Suprimeix el recurs" msgstr[1] "Suprimeix els recursos" #: kptview.cpp:2558 kptview.cpp:2626 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroup" msgid_plural "Delete resourcegroups" msgstr[0] "Suprimeix el grup de recursos" msgstr[1] "Suprimeix els grups de recursos" #: kptview.cpp:2567 #, kde-format msgid "" "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "" "Se suprimirà un recurs que s'ha planificat. Això invalidarà la planificació." #: kptview.cpp:2784 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:
    %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:
    %1" #: kptview.cpp:2899 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Modifica el nom" #: kptview.cpp:2901 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Modifica el nom de la tasca" #: kptview.cpp:2902 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Modifica el nom de la fita" #: kptview.cpp:2903 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Modifica el nom del resum de la tasca" #: kptview.cpp:2904 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Modifica el nom del projecte" #: kptview.cpp:2996 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Not scheduled" msgstr "No planificat" #: kptview.cpp:3038 #, kde-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer temporal" #: kptview.cpp:3044 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
    %1" msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer temporal:
    %1" # msgid "KPlato WorkPackage Handler" #: kptview.cpp:3052 #, kde-format msgid "Work Package: %1" msgstr "Paquet de feina: %1" #: kptview.cpp:3053 #, kde-format msgctxt "1=project name, 2=task name" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #: kptview.cpp:3083 #, kde-format msgid "Failed to open work package file" msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer de paquet de feina" #: kptview.cpp:3090 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
    %1" msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer temporal:
    %1" # msgid "KPlato WorkPackage Handler" #: kptview.cpp:3099 #, kde-format msgid "Work Package for project: %1" msgstr "Paquet de feina per al projecte: %1" #: kptview.cpp:3252 #, kde-format msgctxt "Project manager" msgid "Manager:" msgstr "Gestor:" #: kptview.cpp:3253 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Projecte:" #: kptview.cpp:3255 #, kde-format msgctxt "As in: Page 1 of 2" msgid "of" msgstr "de" #: kptview.cpp:3256 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: kptview.cpp:3257 #, kde-format msgctxt "Task name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: kptview.cpp:3258 #, kde-format msgctxt "Task completion" msgid "Completion (%)" msgstr "Compleció (%)" #: kptviewlist.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "View SelectorThis is the list of views and editors.You can configure the list by using the context menu:" "Rename categories or viewsConfigure. Move, remove, " "rename or edit tool tip for categories or viewsInsert " "categories and viewsMore..." msgstr "" "Selector de vistesAquesta és la llista de les vistes i " "els editors.Podeu configurar la llista usant el menú contextual:" "Reanomena categories o vistesConfigura. Consell " "d'eina de mou, elimina, reanomena o edita per a categories o vistesInsereix categories i vistesMés..." #: kptviewlist.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule selectorSelects the schedule to be used when " "displaying schedule dependent data.Unscheduled tasks are only " "shown in editors.More..." msgstr "" "Selector de planificacionsSelecciona la planificació a " "usar quan es mostren dades dependents de planificació.Les tasques " "no planificades només es mostren als editors.Més..." #: kptviewlist.cpp:604 #, kde-format msgid "Removing this category will also remove all its views." msgstr "Eliminant aquesta categoria també s'eliminaran totes les seves vistes." #: kptviewlist.cpp:738 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view" msgid "Rename" msgstr "Reanomena" # msgid "Continue" #: kptviewlist.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view" msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: kptviewlist.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu remove view" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: kptviewlist.cpp:755 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view category" msgid "Rename" msgstr "Reanomena" # msgid "Continue" #: kptviewlist.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view category" msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: kptviewlist.cpp:763 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Remove view category" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: kptviewlist.cpp:772 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Insert View" msgid "Insert..." msgstr "Insereix..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20 #, kde-format msgid "The category of the view" msgstr "La categoria de la vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55 #, kde-format msgid "The view is placed after this view" msgstr "La vista se situa després d'aquesta vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23 #: kptviewlisteditview.ui:58 #, kde-format msgid "After" msgstr "Després" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:75 #, kde-format msgid "The type of view" msgstr "El tipus de vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:78 #, kde-format msgid "View type:" msgstr "Tipus de visualització:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel) #: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78 #, kde-format msgid "The name of the view" msgstr "El nom de la vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46 #: kptviewlisteditview.ui:81 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94 #, kde-format msgid "The views description" msgstr "La descripció de les vistes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62 #: kptviewlisteditview.ui:97 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" # msgid "&View" #: kptviewlistdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add View" msgstr "Afegeix visualització" #: kptviewlistdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Resource Group Editor" msgstr "Editor de grup de recursos" #: kptviewlistdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Resource Editor" msgstr "Editor de recursos" #: kptviewlistdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Task Editor" msgstr "Editor de tasques" #: kptviewlistdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Work & Vacation Editor" msgstr "Editor de feina i vacances" #: kptviewlistdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Accounts Editor" msgstr "Editor de comptes" #: kptviewlistdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Dependency Editor (Graphic)" msgstr "Editor de dependències (Gràfic)" #: kptviewlistdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Dependency Editor (List)" msgstr "Editor de dependències (Llista)" #: kptviewlistdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Schedule Handler" msgstr "Gestor de planificacions" #: kptviewlistdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Task View" msgstr "Vista de tasca" #: kptviewlistdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Gantt View" msgstr "Vista de Gantt" #: kptviewlistdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Milestone Gantt View" msgstr "Vista de fita de Gantt" #: kptviewlistdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Reports generator" msgstr "Generador d'informes" #: kptviewlistdialog.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.You can edit the category name to create " "a new category." msgstr "" "La categoria de la vistaLa vista se situa sota d'aquesta " "categoria en el selector de vistes.Podeu editar el nom de la categoria " "per crear una categoria nova." #: kptviewlistdialog.cpp:203 kptviewlistdialog.cpp:418 #: kptviewlistdialog.cpp:509 kptviewlistdialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Superior" #: kptviewlistdialog.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure View" msgstr "Configura la visualització" #: kptviewlistdialog.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.Selecting a different category will move " "the view to the new category.You can edit the category name to create a " "new category." msgstr "" "La categoria de la vistaLa vista se situa sota d'aquesta " "categoria en el selector de vistes.En seleccionar una categoria " "diferent la vista es mourà a la categoria nova.Podeu editar el nom de " "la categoria per crear una categoria nova." #: kptviewlistdialog.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category" msgstr "Configura la categoria" #: kptviewlistdialog.cpp:528 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Report" msgstr "Afegeix un informe" #: kptviewlistdocker.cpp:68 kptviewlistdocker.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector [modified]" msgstr "Selector de vistes [modificació]" #: kptviewlistdocker.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector" msgstr "Selector de vistes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:22 #, kde-format msgid "Words" msgstr "Paraules" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:27 #, kde-format msgid "Sentences" msgstr "Frases" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:32 #, kde-format msgid "Syllables" msgstr "Síl·labes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:37 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Línies" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:42 #, kde-format msgid "Characters incl. spaces" msgstr "Caràcters incl. els espais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:47 #, kde-format msgid "Characters without spaces" msgstr "Caràcters sense els espais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:52 #, kde-format msgid "Flesch reading ease" msgstr "Facilitat de lectura de Flesch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count) #: kptviewlistdocker.ui:63 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh) #: kptviewlistdocker.ui:73 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes) #: kptviewlistdocker.ui:84 #, kde-format msgid "Include text from foot- and endnotes" msgstr "Inclou text de notes peu de pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh) #: kptviewlistdocker.ui:91 #, kde-format msgid "Automatically refresh data" msgstr "Refresca les dades automàticament" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:20 #, kde-format msgid "The category is placed after this category" msgstr "La categoria està situada després d'aquesta categoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:43 #, kde-format msgid "The name of the category" msgstr "El nom de la categoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:59 #, kde-format msgid "The description of the category" msgstr "La descripció de la categoria" #: welcome/WelcomeView.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new projectCreates a new project with default " "values defined in Settings.Opens the " "project dialog so you can define project specific " "properties like Project Name, Target Start and - End times.More..." msgstr "" "Crea un projecte nouCrea un projecte nou amb els valors " "predeterminats definits a Arranjament.Obre el " "diàleg del projecte per definir les propietats " "específiques del projecte com el Nom del projecte, i el " "moment d'Inici objectiu i - Final." "Més..." #: welcome/WelcomeView.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesCreate a shared resources file.This enables you to only create your resources once, you just refer to your " "resources file when you create a new project.These resources can then " "be shared between projects to avoid overbooking resources across projects." "Shared resources must be defined in a separate file.More..." msgstr "" "Recursos compartitsCrea un fitxer de recursos " "compartits.Això permet crear els recursos només una vegada, cal " "referenciar al fitxer de recursos quan es creï un projecte nou.Els " "recursos també es poden compartir entre projectes per evitar la sobrecàrrega " "de recursos entre projectes.Els recursos compartits cal que es " "defineixin en un fitxer separat.Més..." #: welcome/WelcomeView.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Recent ProjectsA list of the 10 most recent project " "files opened.This enables you to quickly open projects you " "have worked on recently." msgstr "" "Projectes recentsUna llista dels 10 fitxers de projecte " "oberts més recents.Això permet obrir ràpidament projectes " "en els quals heu treballat recentment." #: welcome/WelcomeView.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Introduction to <application>Plan</application>These " "introductory pages gives you hints and tips on what you can use " "Plan for, and how to use it." msgstr "" "Una introducció breu al <application>Plan</application></" "title><para>Aquestes pàgines introductòries us donen consells i pistes per a " "què pugueu usar el <application>Plan</application>, i com el pugueu usar.</" "para>" #: welcome/WelcomeView.cpp:169 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "<title>Context helpHelp is available many places using " #| "What's This.It is activated using the menu " #| "entry Help->What's this? or the keyboard shortcut " #| "Shift+F1.In dialogs it is available via " #| "the ? in the dialog title bar.If you " #| "see More... in the text, pressing it will display " #| "more information from online resources in your browser." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Context helpHelp is available many places using " "What's This.It is activated using the menu entry " "Help->What's this? or the keyboard shortcut " "Shift+F1.In dialogs it is available via " "the ? in the dialog title bar.If you see " "More... in the text, pressing it will display more " "information from the documentation." msgstr "" "Menú contextualHi ha ajuda disponible en molts llocs " "usant Què és això?.S'activa usant l'entrada del " "menú Ajuda->Què és això? o amb la drecera del teclat " "Maj+F1.Als diàlegs és disponible des del " "? de la barra de títol del diàleg.Si " "veieu Més... en el text, prement-ho mostrarà més " -"informació al navegador des de recursos en línia." +"informació a partir de la documentació." #: welcome/WelcomeView.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Project TemplatesSelect a template to create a new " "project based on the selected template.Plan searches for " "templates in the places you can define in the settings dialog: " "Settings->Configure Plan.You can create " "new templates from a project using the File->Create Project " "Template menu entry.More..." msgstr "" "Plantilles de projecteSeleccioneu una plantilla per a " "crear un projecte nou basat en al plantilla seleccionada.El " "Plan cercarà les plantilles als llocs que definiu al diàleg de configuració: " "Arranjament->Configura el Plan.Podeu " "crear plantilles noves a partir d'un projecte usant l'entrada de menú " "Fitxer->Crea una plantilla de projecte.Més..." #: welcome/WelcomeView.cpp:321 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Obre un document" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectBtn) #: welcome/WelcomeView.ui:37 #, kde-format msgid "New project" msgstr "Projecte nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: welcome/WelcomeView.ui:63 #, kde-format msgid "" "

    Template projects:

    " msgstr "" "

    Projectes de plantilla:

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createResourceFileBtn) #: welcome/WelcomeView.ui:107 #, kde-format msgid "Create Shared Resources" msgstr "Crea recursos compartits" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: welcome/WelcomeView.ui:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

    Open Project

    Displays a file dialog enabling you to open an existing project.

    " msgstr "" "

    Obre un projecte

    Mostra un diàleg de fitxer que permet obrir un projecte existent." "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: welcome/WelcomeView.ui:155 #, kde-format msgid "Open Project..." msgstr "Obre un projecte..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: welcome/WelcomeView.ui:181 #, kde-format msgid "" "

    Recent projects:

    " msgstr "" "

    Projectes recents:

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introductionBtn) #: welcome/WelcomeView.ui:236 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextHelp) #: welcome/WelcomeView.ui:275 #, kde-format msgid "" "

    Context Help

    Many functions has help and hints that can be displayed with What's this.

    Activate it by " "selecting Help->What's this or " "Shift+F1.

    Try it on this " "text!

    " msgstr "" "

    Ajuda contextual

    Moltes funcions tenen ajuda i consells que es poden mostrar amb " "Què és això?.

    Activeu-ho " "seleccionant Ajuda->Què és això? o Maj+F1.

    Proveu-ho " "en aquest text!

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: welcome/WelcomeView.ui:311 #, kde-format msgid "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "https://userbase.kde.org/Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: welcome/WelcomeView.ui:314 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "" "Plan user " "documentation" msgstr "" "Documentation " "d'usuari del Plan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: welcome/WelcomeView.ui:327 #, kde-format msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" msgstr "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: welcome/WelcomeView.ui:330 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "" "Community forum" msgstr "" "Fòrum de la comunitat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: welcome/WelcomeView.ui:343 #, kde-format msgid "https://calligra.org" msgstr "https://calligra.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: welcome/WelcomeView.ui:346 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calligra" msgstr "Calligra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete resourcegroups and resources" #~ msgstr "Suprimeix el grup de recursos i els recursos" #~ msgid "Resource groups" #~ msgstr "Grups de recursos" #~ msgid "Calculation" #~ msgstr "Càlcul" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Immediate on change" #~ msgstr "Immediat en canviar" # msgid "Continue" #~ msgid "Constraints" #~ msgstr "Restriccions" #~ msgid "Allow overbooking of resources" #~ msgstr "Permetre la sobreutilització dels recursos" #~ msgid "Configure Plan..." #~ msgstr "Configura el Plan..." #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Camí:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Idioma:" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projecte" #~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" #~ msgstr "" #~ "S'han detectat paquets nous de treball. Fusiono les dades amb les tasques " #~ "existents?" #~ msgid "" #~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " #~ "this manually." #~ msgstr "" #~ "El propietari del paquet «%1» no és un recurs d'aquest projecte. L'heu de " #~ "gestionar manualment." #~ msgid "Nothing to save from this package" #~ msgstr "No hi ha res a desar d'aquest paquet" #~ msgid "Save URL:" #~ msgstr "Desa l'URL:" #~ msgid "&Create Template From Document..." #~ msgstr "&Crea una plantilla a partir d'un document..." #~ msgid "Shall the removed shared resources be converted to local resources?" #~ msgstr "Cal convertir els recursos compartits eliminats a recursos locals?" #~ msgid "Shared resources removed" #~ msgstr "Recursos compartits eliminats" #~ msgid "Always\"" #~ msgstr "Sempre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "Degradat:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Summary task" #~ msgstr "Tasca de resum" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Per defecte:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group" #~ msgid "Use level colors" #~ msgstr "Usa els colors de nivell" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Nivell 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Nivell 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Nivell 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 4" #~ msgstr "Nivell 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tasca" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Normal:" #~ msgstr "Normal:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Critical:" #~ msgstr "Crític:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Finished:" #~ msgstr "Acabat:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Error:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Milestone" #~ msgstr "Fita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculation" #~ msgstr "Càlcul" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Immediate on change" #~ msgstr "Immediat en canviar" # msgid "Continue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraints" #~ msgstr "Restriccions" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow overbooking of resources" #~ msgstr "Permet la sobreutilització de recursos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The person responsible for this task.\n" #~ "\n" #~ "This is not limited to persons available in a resource group but can be " #~ "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "La persona responsable d'aquesta tasca.\n" #~ "\n" #~ "Això no està limitat a persones disponibles en un grup de recursos sinó " #~ "que pot ser qualsevol. Podeu fins i tot accedir a la vostra llibreta " #~ "d'adreces amb el botó Escull." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Responsible:" #~ msgstr "Responsable:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a person from your address book" #~ msgstr "Insereix una persona des de la vostra llibreta d'adreces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a person from your address book." #~ msgstr "Insereix una persona des de la vostra llibreta d'adreces." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Tria..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scheduling constraint:" #~ msgstr "S'està planificant la restricció:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As Soon as Possible" #~ msgstr "Tan aviat com sigui possible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As Late as Possible" #~ msgstr "Tan tard com sigui possible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Must Start On" #~ msgstr "Ha de començar el" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Must Finish On" #~ msgstr "Ha d'acabar el" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start Not Earlier Than" #~ msgstr "Comença no abans de" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finish Not Later Than" #~ msgstr "Acaba no després de" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed Interval" #~ msgstr "Interval fix" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint Start time usage:" #~ msgstr "Ús d'inici del temps de restricció:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current date and time" #~ msgstr "Data i hora actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current date, specified time" #~ msgstr "Data actual, temps especificat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specified date and time" #~ msgstr "Data i hora especificades" # msgid "Continue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint start time:" #~ msgstr "Hora d'inici de la restricció:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint End time usage:" #~ msgstr "Ús de finalització del temps de restricció:" # msgid "Continue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint end time:" #~ msgstr "Hora de finalització de la restricció:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estimate type:" #~ msgstr "Tipus estimat:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effort" #~ msgstr "Esforç" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Durada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected estimate:" #~ msgstr "Estimació esperada:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimistic estimate:" #~ msgstr "Estimació optimista:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pessimistic estimate:" #~ msgstr "Estimació pessimista:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current node:" #~ msgstr "Node actual:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert on top level" #~ msgstr "Insereix al nivell més alt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert as children to current node" #~ msgstr "Insereix com a fill del node actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert after current node" #~ msgstr "Insereix després del node actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The category of the view" #~ msgstr "La categoria de la vista" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoria:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The view is placed after this view" #~ msgstr "La vista se situa després d'aquesta vista" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "After" #~ msgstr "Després" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The type of view" #~ msgstr "El tipus de vista" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View type:" #~ msgstr "Tipus de visualització:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the view" #~ msgstr "El nom de la vista" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The views description" #~ msgstr "La descripció de les vistes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripció:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Paraules" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sentences" #~ msgstr "Frases" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Syllables" #~ msgstr "Síl·labes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Línies" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters incl. spaces" #~ msgstr "Caràcters incl. els espais" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters without spaces" #~ msgstr "Caràcters sense els espais" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flesch reading ease" #~ msgstr "Facilitat de lectura de Flesch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Include text from foot- and endnotes" #~ msgstr "Inclou text de notes peu de pàgina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically refresh data" #~ msgstr "Refresca les dades automàticament" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The category is placed after this category" #~ msgstr "La categoria està situada després d'aquesta categoria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the category" #~ msgstr "El nom de la categoria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The description of the category" #~ msgstr "La descripció de la categoria" # msgid "KPlato WorkPackage Handler" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check for work packages" #~ msgstr "Comprova els paquets de feina" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Retrieve URL:" #~ msgstr "Recupera l'URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete file after it has been retrieved" #~ msgstr "Elimina el fitxer després que s'hagi recuperat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save file after it has been retrieved" #~ msgstr "Desa el fitxer després que s'hagi recuperat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save URL:" #~ msgstr "Desa l'URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of task responsible" #~ msgstr "Nom del responsable de la tasca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scheduling constraint type" #~ msgstr "S'està planificant el tipus de restricció" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Defines how start constraint time is used" #~ msgstr "Defineix com s'usa l'hora de començament de la restricció" # msgid "Continue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint start date and time" #~ msgstr "Temps i data d'inici de la restricció" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Defines how end constraint time is used" #~ msgstr "Defineix com s'usa l'hora de finalització de la restricció" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint end date and time" #~ msgstr "Data i hora de finalització de la restricció" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of estimate" #~ msgstr "Tipus d'estimació" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estimate time unit" #~ msgstr "Unitat d'estimació de temps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected estimate" #~ msgstr "Estimació esperada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimistic estimate" #~ msgstr "Estimació optimista" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pessimistic estimate" #~ msgstr "Estimació pessimista" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task description" #~ msgstr "Descripció de la tasca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Degradat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable summary task level colors" #~ msgstr "Habilita els colors de nivell de la tasca de resum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task default color" #~ msgstr "Color per defecte de la tasca de resum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 1" #~ msgstr "Color de la tasca de resum, nivell 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 2" #~ msgstr "Color de la tasca de resum, nivell 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 3" #~ msgstr "Color de la tasca de resum, nivell 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 4" #~ msgstr "Color de la tasca de resum, nivell 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in normal state" #~ msgstr "Color de tasca en estat normal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in critical state" #~ msgstr "Color de tasca en estat crític" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in finished state" #~ msgstr "Color de tasca en estat acabat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in error state" #~ msgstr "Color de tasca en estat d'error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in normal state" #~ msgstr "Color de fita en estat normal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in critical state" #~ msgstr "Color de fita en estat crític" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in finished state" #~ msgstr "Color de fita en estat acabat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in error state" #~ msgstr "Color de fita en estat d'error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically check for new work packages" #~ msgstr "Comprova els paquets nous de feina automàticament" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" #~ msgstr "" #~ "Directori des d'on el Plan recupera els paquets de feina d'altres membres " #~ "del projecte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" #~ msgstr "" #~ "Si està arranjat, el Plan eliminarà el fitxer després que s'hagi llegit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" #~ msgstr "" #~ "Si està arranjat, el Plan desarà el fitxer després que s'hagi llegit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" #~ msgstr "" #~ "El directori on el Plan desa els paquets de feina quan el paquet s'hagi " #~ "llegit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The smallest duration unit allowed" #~ msgstr "La unitat de durada permesa més petita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The largest duration unit allowed" #~ msgstr "La unitat de durada permesa més gran" # msgid "&View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fitxer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Visualitza" # msgid "Project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Projecte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Eines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Arranjament" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "A&juda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projecte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format) KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Sigues lliure." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plan is a Project Planning and Management application." #~ msgstr "El Plan és una aplicació de planificació i gestió de projectes." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and " #~ "what you can use it for." #~ msgstr "" #~ "Aquestes pàgines introductòries us haurien de donar una idea de com usar " #~ "el Plan i per a què el podeu fer servir." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A short introduction." #~ msgstr "Una petita introducció." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." #~ msgstr "Pistes de com manipular i inspeccionar dades." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A small tutorial to get you started." #~ msgstr "Una petita guia d'aprenentatge per començar." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " #~ "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." #~ msgstr "" #~ "Nota: Per visualitzar aquestes pàgines quan sou en altres parts " #~ "del Plan, escolliu l'opció del menú Ajuda -> Introducció al Plan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " #~ "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " #~ "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " #~ "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " #~ "allocate resources and then schedule the project according to the " #~ "dependency network and resource availability.

    You can find more " #~ "information in the documentation or online at " #~ "http://www.calligra.org/plan

    " #~ msgstr "" #~ "El Plan està pensat per gestionar projectes moderadament grans amb " #~ "múltiples recursos. Per permetre-us modelar el vostre projecte " #~ "adequadament, el Plan ofereix diferents tipus de dependències de tasques " #~ "i restriccions de temps. Normalment, definireu les vostres tasques, " #~ "estimareu l'esforç necessari per realitzar cada tasca i llavors " #~ "planificareu el projecte d'acord a la xarxa de dependències i recursos " #~ "disponibles.

    Podeu trobar més informació a la documentació o en línia a http://www.calligra.org/plan

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Tips" #~ msgstr "Següent: pistes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editing tips." #~ msgstr "Editant pistes." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "
    To edit project data, different views and editors can be " #~ "selected in the View Selector docker.
    The views are generally " #~ "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " #~ "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " #~ "done in the Schedules editor.
    You can edit attributes in the " #~ "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or " #~ "press F2), or open a dialog using the context menu.
" #~ msgstr "" #~ "
Per a editar dades del projecte, es poden seleccionar " #~ "diferents vistes i editors a l'acoblador Selector de Vista.
Les vistes s'usen generalment per inspeccionar les dades després que el " #~ "projecte s'hagi planificat. No apareixerà cap dada a les vistes si el " #~ "projecte no s'ha planificat. La planificació es fa a l'editor " #~ "Planificacions.
Podeu editar atributs en els diversos editors " #~ "seleccionant l'ítem que voleu editar (doble clic o teclegeu F2), o obrint " #~ "un diàleg usant el menú contextual." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Create a simple project" #~ msgstr "Següent: crea un projecte simple" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create the simplest project ever." #~ msgstr "Crea el projecte més simple que hi ha." #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime" #~ msgid "" #~ "Select the task editor Editors->Tasks: