Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/calligra/calligraplan.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1563051)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1563052)
@@ -1,4428 +1,4428 @@
# Translation of calligraplan.po to Catalan
# Copyright (C) 2002-2020 This_file_is_part_of_KDE
#
# Albert Astals Cid , 2002, 2003, 2004, 2006.
# Pau Tallada Crespí , 2006.
# Xavier Batlle i Pèlach , 2006.
# Rafael Carreras , 2007, 2008, 2010.
# Josep Ma. Ferrer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020.
# Antoni Bella Pérez , 2013, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calligraplan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-28 02:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-22 14:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-28 18:15+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
#: about/aboutpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
#: about/aboutpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "KDE 4 tag line"
msgid "Be free."
msgstr "Sigues lliure."
#: about/aboutpage.cpp:72 about/aboutpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Plan is a Project Planning and Management application."
msgstr "El Plan és una aplicació de planificació i gestió de projectes."
#: about/aboutpage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Welcome to Plan."
msgstr "Us donem la benvinguda al Plan."
#: about/aboutpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what "
"you can use it for."
msgstr ""
"Aquestes pàgines introductòries us haurien de donar una idea de com usar el "
"Plan i per a què el podeu fer servir."
#: about/aboutpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "A short introduction."
msgstr "Una petita introducció."
#: about/aboutpage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tips on how to manipulate and inspect data."
msgstr "Pistes de com manipular i inspeccionar dades."
#: about/aboutpage.cpp:77
#, kde-format
msgid "A small tutorial to get you started."
msgstr "Una petita guia d'aprenentatge per començar."
#: about/aboutpage.cpp:78 about/aboutpage.cpp:121 about/aboutpage.cpp:181
#: about/aboutpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: about/aboutpage.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, "
"choose the menu option Help -> Introduction to Plan."
msgstr ""
"Nota: Per visualitzar aquestes pàgines quan sou en altres parts del "
"Plan, escolliu l'opció del menú Ajuda -> Introducció al Plan."
#: about/aboutpage.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Plan is intended for managing moderately large projects with multiple "
"resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers "
"different types of task dependencies and timing constraints. Usually you "
"will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, "
"allocate resources and then schedule the project according to the dependency "
"network and resource availability.
You can find more information online at "
"https://userbase.kde.org/Plan"
"p>"
msgstr ""
"El Plan està pensat per gestionar projectes moderadament grans amb múltiples "
"recursos. Per permetre-us modelar el vostre projecte adequadament, el Plan "
"ofereix diferents tipus de dependències de tasques i restriccions de temps. "
"Normalment, definireu les vostres tasques, estimareu l'esforç necessari per "
"realitzar cada tasca i llavors planificareu el projecte d'acord a la xarxa "
"de dependències i recursos disponibles.
"
#: about/aboutpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next: Tips"
msgstr "Següent: pistes"
#: about/aboutpage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Editing tips."
msgstr "Editant pistes."
#: about/aboutpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
" To edit project data, different views and editors can be "
"selected in the View Selector docker. The views are generally "
"used to inspect data after the project has been scheduled. No data will "
"appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is "
"done in the Schedules editor. You can edit attributes in the "
"various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press "
"F2), or open a dialog using the context menu."
msgstr ""
" Per a editar dades del projecte, es poden seleccionar diferents "
"vistes i editors a l'acoblador Selector de vistes. Les vistes "
"s'usen generalment per inspeccionar les dades després que el projecte s'hagi "
"planificat. No apareixerà cap dada a les vistes si el projecte no s'ha "
"planificat. La planificació es fa a l'editor Planificacions. Podeu"
"b> editar atributs en els diversos editors seleccionant l'ítem que voleu "
"editar (doble clic o teclegeu F2), o obrint un diàleg usant el menú "
"contextual."
#: about/aboutpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Next: Create a simple project"
msgstr "Següent: crea un projecte simple"
#: about/aboutpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "Create the simplest project ever."
msgstr "Crea el projecte més simple que hi ha."
#: about/aboutpage.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "1=datetime"
msgid ""
"Select the task editor Editors->Tasks:
Create a task by "
"selecting Add Task in the toolbar.
Set Type to "
"Duration.
Set Estimate to 8 hours."
"li>
Set Constraint to As Soon As Possible.
"
"ul>Select the schedules editor Editors->Schedules:
Create a "
"schedule by selecting Add Schedule in the toolbar."
"li>
Calculate the schedule by selecting Calculate in the toolbar."
"
The task should now have been scheduled to start %1 with a "
"duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart "
"Views->Gantt."
msgstr ""
"Seleccioneu l'editor de tasques Editors->Tasques:
Creeu una "
"tasca seleccionant Afegeix una tasca a la barra d'eines."
"li>
Poseu Tipus estimat a Durada.
Poseu "
"Estimat a 8 hores.
Poseu Restricció a "
"Tan aviat com sigui possible.
Seleccioneu l'editor de "
"planificacions Editors->Planificacions:
Creeu una "
"planificació seleccionant Afegeix una planificació a la barra "
"d'eines.
Calculeu la planificació seleccionant Calcula a la "
"barra d'eines.
La tasca s'hauria d'haver planificat per començar %1 "
"amb una durada de 8 hores. Podeu comprovar-ho seleccionant el diagrama de "
"Gantt Visualització->Gantt."
#: about/aboutpage.cpp:250
#, kde-format
msgid "Next: Resource allocation"
msgstr "Següent: assignació del recurs"
#: about/aboutpage.cpp:261
#, kde-format
msgid "Allocate a resource to the task."
msgstr "Assigna un recurs a la tasca."
#: about/aboutpage.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "1=datetime"
msgid ""
"Select the task editor Editors->Tasks:
Enter a name (e.g. "
"'John') in the Allocation column. (Plan will automatically create a "
"resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
Set "
"Type to Effort.
Now you need to schedule the "
"project again with the new allocation: Select the schedules editor "
"Editors->Schedules and calculate the schedule by selecting "
"Calculate in the toolbar.
The task should be scheduled to start "
"%1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt "
"chart Views->Gantt.
"
msgstr ""
"Seleccioneu l'editor de tasques Editors->Tasques:
Introduïu "
"un nom (p. ex. «Maria») a la columna Assignació. El Plan crearà "
"automàticament un recurs amb el nom «Maria» al grup de recursos «Recursos»."
"li>
Poseu Tipus estimat a Esforç.
Ara us cal "
"planificar de nou el projecte amb l'assignació nova: Seleccioneu l'editor "
"de planificacions Editors->Planificacions i calculeu la "
"planificació seleccionant Calcula a la barra d'eines.
La tasca "
"hauria d'estar planificada per començar %1 amb una durada de 8 hores. Podeu "
"comprovar-ho seleccionant el diagrama de Gantt Visualització->Gantt."
"
"
#: about/aboutpage.cpp:274
#, kde-format
msgid "Next: Introduction"
msgstr "Següent: introducció"
# msgid "&View"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: calligraplan.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: calligraplan.rc:9
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: calligraplan.rc:20 calligraplan_readonly.rc:4
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
# msgid "Project"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: calligraplan.rc:27
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projecte"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: calligraplan.rc:35
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: calligraplan.rc:40
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Arranjament"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: calligraplan.rc:43
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (edit)
#: calligraplan.rc:47
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Hours per year"
msgstr "Hores per any"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Hours per month"
msgstr "Hores per mes"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Hours per week"
msgstr "Hores per setmana"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Hours per day"
msgstr "Hores per dia"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Generate working week"
msgstr "Genera la setmana laboral"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Generate working week options"
msgstr "Opcions de generació de la setmana laboral"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice)
#: calligraplansettings.kcfg:34 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:45
#, kde-format
msgid "If none exists"
msgstr "Si no n'existeix cap"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice)
#: calligraplansettings.kcfg:37 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:50
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Generate holidays"
msgstr "Genera els dies festius"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Generate holidays options"
msgstr "Opcions de generació dels dies festius"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "In base calendar"
msgstr "En el calendari base"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
#: calligraplansettings.kcfg:53 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:86
#, kde-format
msgid "As sub-calendar"
msgstr "Com un subcalendari"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
#: calligraplansettings.kcfg:56 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:91
#, kde-format
msgid "As separate calendar"
msgstr "Com un calendari separat"
#. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Holiday region"
msgstr "Regió per als dies festius"
#. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Monday)
#: calligraplansettings.kcfg:68 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:255
#, kde-format
msgid "Monday:"
msgstr "Dilluns:"
#. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85
#: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111
#: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137
#: calligraplansettings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Start of working day"
msgstr "Inici dels dies feiners"
#. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89
#: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115
#: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141
#: calligraplansettings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "End of working day"
msgstr "Final dels dies feiners"
#. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday)
#: calligraplansettings.kcfg:81 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:195
#, kde-format
msgid "Tuesday:"
msgstr "Dimarts:"
#. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday)
#: calligraplansettings.kcfg:94 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:205
#, kde-format
msgid "Wednesday:"
msgstr "Dimecres:"
#. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday)
#: calligraplansettings.kcfg:107 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:215
#, kde-format
msgid "Thursday:"
msgstr "Dijous:"
#. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Friday)
#: calligraplansettings.kcfg:120 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:225
#, kde-format
msgid "Friday:"
msgstr "Divendres:"
#. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday)
#: calligraplansettings.kcfg:133 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:235
#, kde-format
msgid "Saturday:"
msgstr "Dissabte:"
#. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday)
#: calligraplansettings.kcfg:146 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:245
#, kde-format
msgid "Sunday:"
msgstr "Diumenge:"
#. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Name of project manager"
msgstr "Nom del gestor del projecte"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Use shared resources"
msgstr "Usa recursos compartits"
#. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:168
#, kde-format
msgid "File to contain shared resources"
msgstr "Fitxer que contindrà els recursos compartits"
#. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Directory that contains projects that share resources"
msgstr "Directori que conté projectes que comparteixen recursos"
#. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Project description"
msgstr "Descripció del projecte"
#. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Name of task responsible"
msgstr "Nom del responsable de la tasca"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Scheduling constraint type"
msgstr "S'està planificant el tipus de restricció"
#. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:195
#, kde-format
msgid "Defines how start constraint time is used"
msgstr "Defineix com s'usa l'hora de començament de la restricció"
# msgid "Continue"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Constraint start date and time"
msgstr "Temps i data d'inici de la restricció"
#. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Defines how end constraint time is used"
msgstr "Defineix com s'usa l'hora de finalització de la restricció"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Constraint end date and time"
msgstr "Data i hora de finalització de la restricció"
#. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Type of estimate"
msgstr "Tipus d'estimació"
#. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Estimate time unit"
msgstr "Unitat d'estimació de temps"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Expected estimate"
msgstr "Estimació esperada"
#. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Optimistic estimate"
msgstr "Estimació optimista"
#. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:250
#, kde-format
msgid "Pessimistic estimate"
msgstr "Estimació pessimista"
#. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Task description"
msgstr "Descripció de la tasca"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:263 config/kptcolorsconfigpanel.cpp:33
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:264 config/kptcolorsconfigpanel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Flat"
msgstr "Pla"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:269
#, kde-format
msgid "Enable summary task level colors"
msgstr "Habilita els colors de nivell de la tasca de resum"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Summary task default color"
msgstr "Color per defecte de la tasca de resum"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:277
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 1"
msgstr "Color de la tasca de resum, nivell 1"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:281
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 2"
msgstr "Color de la tasca de resum, nivell 2"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 3"
msgstr "Color de la tasca de resum, nivell 3"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:289
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 4"
msgstr "Color de la tasca de resum, nivell 4"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Task color in normal state"
msgstr "Color de tasca en estat normal"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Task color in critical state"
msgstr "Color de tasca en estat crític"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Task color in finished state"
msgstr "Color de tasca en estat acabat"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Task color in error state"
msgstr "Color de tasca en estat d'error"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Milestone color in normal state"
msgstr "Color de fita en estat normal"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Milestone color in critical state"
msgstr "Color de fita en estat crític"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Milestone color in finished state"
msgstr "Color de fita en estat acabat"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Milestone color in error state"
msgstr "Color de fita en estat d'error"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:328
#, kde-format
msgid "Automatically check for new work packages"
msgstr "Comprova els paquets nous de feina automàticament"
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members"
msgstr ""
"Directori des d'on el Plan recupera els paquets de feina d'altres membres "
"del projecte"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:334
#, kde-format
msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read"
msgstr ""
"Si està arranjat, el Plan suprimirà el fitxer després que s'hagi llegit"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:337
#, kde-format
msgid "If set, Plan will save the file after it has been read"
msgstr "Si està arranjat, el Plan desarà el fitxer després que s'hagi llegit"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:340
#, kde-format
msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read"
msgstr ""
"El directori on el Plan desa els paquets de feina quan el paquet s'hagi "
"llegit"
#. i18n: ectx: label, entry (PublishUrl), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Directory where Plan publishes work packages"
msgstr "Directori a on el Plan publica els paquets de feina"
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous)
#: calligraplansettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "The smallest duration unit allowed"
msgstr "La unitat de durada permesa més petita"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous)
#: calligraplansettings.kcfg:353
#, kde-format
msgid "The largest duration unit allowed"
msgstr "La unitat de durada permesa més gran"
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentationPath), group (Documentation)
#: calligraplansettings.kcfg:360
#, kde-format
msgid "Path to the documentation"
msgstr "Camí a la documentació"
#. i18n: ectx: label, entry (ContextPath), group (Documentation)
#: calligraplansettings.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Path to the context help documentation"
msgstr "Camí a la documentació d'ajuda contextual"
#. i18n: ectx: label, entry (ContextLanguage), group (Documentation)
#: calligraplansettings.kcfg:368
#, kde-format
msgid ""
"The context help documentation must have been translated to the language"
msgstr "Cal que la documentació d'ajuda contextual estigui traduïda a l'idioma"
#. i18n: ectx: label, entry (UseLocalTaskModules), group (Task Modules)
#: calligraplansettings.kcfg:374
#, kde-format
msgid "Use the task modules from your private store"
msgstr "Usa els mòduls de tasques per a l'emmagatzematge privat"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskModulePaths), group (Task Modules)
#: calligraplansettings.kcfg:378
#, kde-format
msgid "List of paths to task modules"
msgstr "Llista de camins als mòduls de tasques"
#. i18n: ectx: label, entry (ProjectTemplatePaths), group (Project Templates)
#: calligraplansettings.kcfg:384
#, kde-format
msgid "List of paths to project templates"
msgstr "Llista de camins a les plantilles de projecte"
#: config/ConfigDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Valors predeterminats del projecte"
#: config/ConfigDialog.cpp:48 kptview.cpp:673
#, kde-format
msgid "Work & Vacation"
msgstr "Feina i vacances"
#: config/ConfigDialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Task Defaults"
msgstr "Tasques per defecte"
#: config/ConfigDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Task Colors"
msgstr "Colors de tasca"
#: config/ConfigDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Task Modules"
msgstr "Mòduls de tasques"
# msgid "KPlato WorkPackage Handler"
#: config/ConfigDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Work Package"
msgstr "Paquet de feina"
#: config/ConfigDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"
#: config/ConfigDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Project Templates"
msgstr "Plantilles de projecte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Leader)
#: config/ConfigDocumentationPanel.ui:40 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:33
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
"La persona responsable d'aquesta tasca.\n"
"\n"
"Això no està limitat a persones disponibles en un grup de recursos sinó que "
"pot ser qualsevol. Podeu fins i tot accedir a la vostra llibreta d'adreces "
"amb el botó Escull."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: config/ConfigDocumentationPanel.ui:43
#, kde-format
msgid "Documentation:"
msgstr "Documentació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextlabel)
#: config/ConfigDocumentationPanel.ui:79
#, kde-format
msgid "Context help:"
msgstr "Ajuda contextual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: config/ConfigDocumentationPanel.ui:95
#, kde-format
msgid "Context language"
msgstr "Idioma del context:"
#: config/ConfigProjectPanel.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The project manager of this project."
msgstr "El gestor de projectes d'aquest projecte."
#: config/ConfigProjectPanel.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check to enable shared resources"
msgstr "Marqueu-ho per activar els recursos compartits"
#: config/ConfigProjectPanel.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The file where shared resources are defined"
msgstr "El fitxer a on es defineixen els recursos compartits"
#: config/ConfigProjectPanel.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The directory where projects sharing the resources are placed"
msgstr "El directori a on se situen els projectes que comparteixen recursos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:33 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:25
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:42
#, kde-format
msgid "&Manager:"
msgstr "&Gestor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usrlabel)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:71
#, kde-format
msgid "Use shared resources:"
msgstr "Usa recursos compartits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, srflabel)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:85
#, kde-format
msgid "Shared resource file:"
msgstr "Fitxer de recursos compartits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourceFileBrowseBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsPlaceBrowseBtn)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:97 config/ConfigProjectPanel.ui:122
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spplabel)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:110
#, kde-format
msgid "Shared projects:"
msgstr "Projectes compartits:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:149 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:481
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: config/ConfigProjectTemplatesPanel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Project Templates Path"
msgstr "Camí de les plantilles de projecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertTemplatePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertModule)
#: config/ConfigProjectTemplatesPanel.ui:17 config/ConfigTaskModulesPanel.ui:37
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeTemplatePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeModule)
#: config/ConfigProjectTemplatesPanel.ui:41 config/ConfigTaskModulesPanel.ui:48
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: config/ConfigTaskModulesPanel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Task Modules Path"
msgstr "Camí als mòduls de tasques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseLocalTaskModules)
#: config/ConfigTaskModulesPanel.ui:17
#, kde-format
msgid "Use local task modules"
msgstr "Usa els mòduls de tasques locals"
#: config/ConfigWorkVacationPanel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:22
#, kde-format
msgid "Working Hours"
msgstr "Hores laborables"
#. i18n: info@whatsthis
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"
Values used for generating default calendars for "
"working weeks and holidays.
The Week calendar uses the values defined in Working week.
The Week calendar can be Always"
"span> generated or only generated If "
"none exists. The latter choice is the most common as you often have "
"calendars defined as part of templates or shared resources.
Holidays can be generated for your "
"region (default) or any region you choose. The holidays can be added into "
"the week calendar, as sub-calendar to the week calendar or as a separate "
"calendar.
If a week calendar is not generated, the holidays are put "
"into a separate calendar.
"
msgstr ""
"
Els valors usats per a generar els calendaris "
"predeterminats per a les setmanes de treball i vacances.
El calendari "
"de Setmana empra els valors "
"definits a la Setmana de treball."
"
El calendari de Setmana es "
"pot generar Sempre o només Si no n'existeix cap. Aquesta última "
"opció és la més freqüent, ja que se solen tenir calendaris definits com a "
"part de les plantilles o recursos compartits.
Els Festius es poden generar per a la vostra regió (per "
"omissió) o per a qualsevol regió que trieu. Les vacances es poden afegir al "
"calendari setmanal, com a subcalendari al calendari setmanal o com a "
"calendari separat.
Si no es genera un calendari de setmanes, les "
"vacances es col·locaran en un calendari separat.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:31
#, kde-format
msgid "Calendar generation"
msgstr "Generador del calendari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateWeek)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:37
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateHolidays)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:73 kptmaindocument.cpp:1574
#: kptmaindocument.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr "Dies festius"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:81
#, kde-format
msgid "In week calendar"
msgstr "En el calendari setmanal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:99
#, kde-format
msgid "Holida&y region:"
msgstr "Reg&ió per als dies festius:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:131
#, kde-format
msgid "Working week"
msgstr "Setmana laboral"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Monday)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:192 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:252
#, kde-format
msgid "Tick if working day"
msgstr "Marca si és un dia feiner"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Friday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:202 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:212
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:222 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:232
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:242
#, kde-format
msgid "Tick if working day"
msgstr "Marca si és un dia feiner"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:266
#, kde-format
msgid "Estimate Conversions"
msgstr "Conversions estimades"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"These values are used if your estimate is not in hours.\n"
"Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days "
"effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is "
"scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent "
"on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task."
msgstr ""
"Aquests valors s'usen si la vostra estimació no és en hores.\n"
"Diguem que les hores per dia són 8. Si estimeu que una tasca necessita tres "
"dies d'esforç per a completar-se, això es converteix a 24 hores quan es "
"planifica la tasca. El temps real que caldrà per a completar-la depèn, "
"naturalment, de la disponibilitat de la persona (o persones) assignada a la "
"tasca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:282
#, kde-format
msgid "Hours &per year:"
msgstr "Hores &per any:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:311
#, kde-format
msgid "Hours per &month:"
msgstr "Hores per &mes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:356
#, kde-format
msgid "Hours per wee&k:"
msgstr "Hores per &setmana:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:385
#, kde-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"Aquests valors s'usen quan estimeu l'esforç necessari per completar una "
"tasca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:388
#, kde-format
msgid "Hours per &day:"
msgstr "Hores per &dia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:28
#, kde-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Degradat:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:57
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Summary task"
msgstr "Tasca de resum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default:"
msgstr "Per defecte:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SummaryTaskLevelColorsEnabled)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Use level colors"
msgstr "Usa els colors de nivell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:110
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 1"
msgstr "Nivell 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:139
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 2"
msgstr "Nivell 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:168
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 3"
msgstr "Nivell 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:197
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 4"
msgstr "Nivell 4"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:231
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Task"
msgstr "Tasca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:243 config/kptcolorsconfigpanel.ui:385
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:275 config/kptcolorsconfigpanel.ui:417
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Critical:"
msgstr "Crític:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:307 config/kptcolorsconfigpanel.ui:449
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Finished:"
msgstr "Acabat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:339 config/kptcolorsconfigpanel.ui:481
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:373
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Milestone"
msgstr "Fita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Responsable:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book"
msgstr "Insereix una persona des de la vostra llibreta d'adreces"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Insereix una persona des de la vostra llibreta d'adreces."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:78
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escull..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Scheduling constraint:"
msgstr "S'està planificant la restricció:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:119
#, kde-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "Tan aviat com sigui possible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:124
#, kde-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "Tan tard com sigui possible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:129
#, kde-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Ha de començar el"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:134
#, kde-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Ha d'acabar el"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:139
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Comença no abans de"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Acaba no després de"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Interval fix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_5)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:163
#, kde-format
msgid "Constraint Start time usage:"
msgstr "Ús d'inici del temps de restricció:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:186 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:262
#, kde-format
msgid "Current date and time"
msgstr "Data i hora actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:191 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:267
#, kde-format
msgid "Current date, specified time"
msgstr "Data actual, temps especificat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:196 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:272
#, kde-format
msgid "Specified date and time"
msgstr "Data i hora especificades"
# msgid "Continue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:210
#, kde-format
msgid "Constraint start time:"
msgstr "Hora d'inici de la restricció:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:239
#, kde-format
msgid "Constraint End time usage:"
msgstr "Ús de finalització del temps de restricció:"
# msgid "Continue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_4)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:286
#, kde-format
msgid "Constraint end time:"
msgstr "Hora de finalització de la restricció:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:322
#, kde-format
msgid "Estimate type:"
msgstr "Tipus estimat:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:348
#, kde-format
msgid "Effort"
msgstr "Esforç"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:353
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:367
#, kde-format
msgid "Expected estimate:"
msgstr "Estimació esperada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:399
#, kde-format
msgid "Optimistic estimate:"
msgstr "Estimació optimista:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OptimisticRatio)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PessimisticRatio)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:415 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:450
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:434
#, kde-format
msgid "Pessimistic estimate:"
msgstr "Estimació pessimista:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:17
#, kde-format
msgid "Retrieve"
msgstr "Recupera"
# msgid "KPlato WorkPackage Handler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckForWorkPackages)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:23
#, kde-format
msgid "Check for work packages"
msgstr "Comprova els paquets de feina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:32
#, kde-format
msgid "Retrieve:"
msgstr "Recupera:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:47
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Arxiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DeleteFile)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:53
#, kde-format
msgid "Delete file after it has been retrieved"
msgstr "Suprimeix el fitxer després que s'hagi recuperat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_SaveFile)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:60
#, kde-format
msgid "Archive file after it has been retrieved"
msgstr "Arxiva el fitxer després que s'hagi recuperat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:69
#, kde-format
msgid "Archive:"
msgstr "Arxiu:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:84
#, kde-format
msgid "Publish"
msgstr "Publica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:92
#, kde-format
msgid "Publish:"
msgstr "Publica:"
# msgid ""
# "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
# "version: %1)\n"
# "Opening it in this version of KPlatoWork will lose some information."
#: KPlatoXmlLoader.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"This document has no syntax version.\n"
"Opening it in Plan may lose information."
msgstr ""
"Aquest document no té versió de sintaxi.\n"
"Si l'obriu amb el Plan, podríeu perdre informació."
#: KPlatoXmlLoader.cpp:71 KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125
#: kptmaindocument.cpp:359 kptmaindocument.cpp:646
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: KPlatoXmlLoader.cpp:71
#, kde-format
msgid "File-Format Error"
msgstr "Error de format de fitxer"
# msgid ""
# "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
# "version: %1)\n"
# "Opening it in this version of KPlatoWork will lose some information."
#: KPlatoXmlLoader.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato than Plan can "
"load.\n"
"Syntax version: %1\n"
"Opening it in this version of Plan may lose some information."
msgstr ""
"Aquest document s'ha creat amb una versió més recent del KPlato que el Plan "
"no pot carregar.\n"
"Versió de la sintaxi: %1\n"
"Si l'obriu amb aquesta versió del Plan, podríeu perdre part de la informació."
#: KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125 kptmaindocument.cpp:359
#: kptmaindocument.cpp:646
#, kde-format
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "El format del fitxer és inconsistent"
# msgid ""
# "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
# "version: %1)\n"
# "Opening it in this version of KPlatoWork will lose some information."
#: KPlatoXmlLoader.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
"version: %1)\n"
"Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
msgstr ""
"Aquest document s'ha creat amb una versió més recent del KPlatoWork (versió "
"de la sintaxi: %1)\n"
"Si l'obriu amb la versió actual del PlanWork, es perdrà part de la "
"informació."
#: kptaboutdata.h:37
#, kde-format
msgctxt "application name"
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
#: kptaboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Project Planning and Management Tool"
msgstr "Eina de planificació i gestió de projectes"
#: kptaboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team"
msgstr "Copyright 1998-%1, The Plan Team"
#: kptaboutdata.h:45
#, kde-format
msgid "Dag Andersen"
msgstr "Dag Andersen"
#: kptaboutdata.h:46
#, kde-format
msgid "Thomas Zander"
msgstr "Thomas Zander"
#: kptaboutdata.h:47
#, kde-format
msgid "Bo Thorsen"
msgstr "Bo Thorsen"
#: kptaboutdata.h:48
#, kde-format
msgid "Raphael Langerhorst"
msgstr "Raphael Langerhorst"
#. i18n translator strings
#: kptaboutdata.h:51
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Pau Tallada Crespí,Rafael Carreras"
#: kptaboutdata.h:52
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aacid@kde.org,pau_tallada@telefonica.net,rcarreras@caliu.cat"
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Network = task dependency network"
msgid "Network Scheduler"
msgstr "Planificador de xarxa"
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Built-in network (PERT) based scheduler"
msgstr "Planificador integrat (PERT) basat en xarxa"
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Network (PERT) SchedulerThe network scheduler generally "
"schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it "
"is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If "
"overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource "
"will be scheduled later in time.Tasks with time constraints "
"will be scheduled first to minimize the problem with resource conflicts"
"para>This scheduler does not handle resource conflicts well.You can try a different scheduler if available. You may also change "
"resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts."
"note>"
msgstr ""
"Planificador per xarxa (PERT)El planificador per xarxa "
"generalment planifica les tasques d'acord amb les seves dependències. Quan "
"una tasca es programa, es fa de ple, reservant els recursos localitzats si "
"estan disponibles. Si no està permesa la sobreutilització, les tasques "
"subsegüents que demanin el mateix recurs es programaran més tard en el temps."
"Les tasques amb les mateixes restriccions de temps es "
"programaran primer per tal de minimitzar els problemes amb els conflictes de "
"recursosAquest planificador no gestiona bé els conflictes "
"de recursos.Podeu provar un altre planificador si el teniu disponible. "
"També podeu canviar les localitzacions de recursos o afegir-hi dependències "
"falses per tal d'evitar els conflictes."
#: kptinsertfiledlg.cpp:34
#, kde-format
msgid "Insert File"
msgstr "Insereix un fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kptinsertfilepanel.ui:40
#, kde-format
msgid "Current node:"
msgstr "Node actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject)
#: kptinsertfilepanel.ui:68
#, kde-format
msgid "Insert on top level"
msgstr "Insereix al nivell més alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent)
#: kptinsertfilepanel.ui:75
#, kde-format
msgid "Insert as children to current node"
msgstr "Insereix com a fill del node actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter)
#: kptinsertfilepanel.ui:82
#, kde-format
msgid "Insert after current node"
msgstr "Insereix després del node actual"
#: kptloadsharedprojectsdialog.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load Resource Assignments"
msgstr "Carrega les assignacions dels recursos"
#: kptmaindocument.cpp:311 kptmaindocument.cpp:616
#, kde-format
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Document no vàlid. No s'ha especificat cap tipus MIME."
# msgid ""
# "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato.work, "
# "got %1"
#: kptmaindocument.cpp:350
#, kde-format
msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1"
msgstr ""
"Document no vàlid. S'esperava el tipus MIME application/x-vnd.kde.plan i "
"s'ha rebut %1"
# msgid ""
# "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
# "version: %1)\n"
# "Opening it in this version of KPlatoWork will lose some information."
#: kptmaindocument.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n"
"Opening it in this version of Plan will lose some information."
msgstr ""
"Aquest document s'ha creat amb una versió més recent del Plan (versió de la "
"sintaxi: %1)\n"
"Si l'obriu amb aquesta versió del Plan, es perdrà part de la informació."
#: kptmaindocument.cpp:504
#, kde-format
msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de paquet de treball per a desar-hi: %1"
#: kptmaindocument.cpp:512
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "No s'ha pogut escriure «%1». La partició és plena?"
#: kptmaindocument.cpp:539
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "S'està desant..."
# msgid ""
# "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato.work, "
# "got %1"
#: kptmaindocument.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1"
msgstr ""
"Document no vàlid. S'esperava el tipus MIME application/x-vnd.kde.plan.work "
"i s'ha rebut %1"
# msgid ""
# "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
# "version: %1)\n"
# "Opening it in this version of KPlatoWork will lose some information."
#: kptmaindocument.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
msgstr ""
"Aquest document s'ha creat amb una versió més recent del PlanWork (versió de "
"la sintaxi: %1)\n"
"Si l'obriu amb la versió actual del PlanWork, es perdrà part de la "
"informació."
#: kptmaindocument.cpp:1040 kptmaindocument.cpp:1076 kptmaindocument.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Internal error, failed to insert file."
msgstr "Error intern, ha fallat en inserir el fitxer."
#: kptmaindocument.cpp:1238
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert project"
msgstr "Insereix un projecte"
#: kptmaindocument.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "Grup: %1"
#: kptmaindocument.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Resource: %1"
msgstr "Recurs: %1"
#: kptmaindocument.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Calendari: %1"
#: kptmaindocument.cpp:1327
#, kde-format
msgid ""
"Shared resources has been removed from the shared resources file.\n"
"Select how they shall be treated in this project."
msgstr ""
"Els recursos compartits s'han eliminat del fitxer de recursos compartits.\n"
"Seleccioneu com s'haurien de tractar en aquest projecte."
#: kptmaindocument.cpp:1330
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shared resources"
msgstr "Recursos compartits"
#: kptmaindocument.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
#: kptmaindocument.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Mantén"
#: kptmaindocument.cpp:1544
#, kde-format
msgctxt "Base calendar name"
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: kptschedulesdocker.cpp:39
#, kde-format
msgid "Schedule Selector"
msgstr "Selector de planificació"
#: kptview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Create Project Template..."
msgstr "Crea una plantilla de projecte..."
#: kptview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Create New Project..."
msgstr "Crea un projecte nou..."
#: kptview.cpp:217
#, kde-format
msgid "Show Selector"
msgstr "Mostra el selector"
# msgid "&Edit"
#: kptview.cpp:224 kptview.cpp:265
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: kptview.cpp:228
#, kde-format
msgid "Define Estimate Conversions..."
msgstr "Defineix les conversions estimades..."
#: kptview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "Defineix el patró WBS..."
#: kptview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Define Currency..."
msgstr "Defineix la moneda..."
#: kptview.cpp:240
#, kde-format
msgid "Edit Description..."
msgstr "Edita la descripció..."
#: kptview.cpp:245
#, kde-format
msgid "Insert Project File..."
msgstr "Insereix un fitxer de projecte..."
#: kptview.cpp:249
#, kde-format
msgid "Load Shared Projects..."
msgstr "Carrega els projectes compartits..."
#: kptview.cpp:254
#, kde-format
msgid "Open Report Definition File..."
msgstr "Obre un fitxer de definició d'informe..."
#: kptview.cpp:260
#, kde-format
msgid "Introduction to Plan"
msgstr "Introducció al Plan"
#: kptview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Progress..."
msgstr "Progrés..."
#: kptview.cpp:271
#, kde-format
msgid "Delete Task"
msgstr "Suprimeix la tasca"
#: kptview.cpp:274
#, kde-format
msgid "Description..."
msgstr "Descripció..."
#: kptview.cpp:277
#, kde-format
msgid "Documents..."
msgstr "Documents..."
#: kptview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Indent Task"
msgstr "Sagna la tasca"
#: kptview.cpp:283
#, kde-format
msgid "Unindent Task"
msgstr "Dessagna la tasca"
#: kptview.cpp:286
#, kde-format
msgid "Move Task Up"
msgstr "Mou la tasca amunt"
#: kptview.cpp:289
#, kde-format
msgid "Move Task Down"
msgstr "Mou la tasca avall"
#: kptview.cpp:293
#, kde-format
msgid "Edit Resource..."
msgstr "Edita el recurs..."
#: kptview.cpp:297
#, kde-format
msgid "Edit Dependency..."
msgstr "Edita la dependència..."
#: kptview.cpp:300
#, kde-format
msgid "Delete Dependency"
msgstr "Suprimeix la dependència"
# msgid "KPlato WorkPackage Handler"
#: kptview.cpp:310
#, kde-format
msgid "Work Packages..."
msgstr "Paquets de feina..."
# msgid "KPlato WorkPackage Handler"
#: kptview.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work packages available"
msgstr "Paquets de feina disponibles"
#: kptview.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This action cannot be undone.Create a new Project "
"from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling "
"information is removed.Do you want to continue?"
msgstr ""
"Aquesta acció no es pot desfer.Crea un projecte nou a "
"partir de l'actual amb noves tasques i identitats del projecte.Les "
"identitats dels recursos i calendaris o es canvien.S'eliminarà tota la "
"informació de planificació.Voleu continuar?"
#: kptview.cpp:531
#, kde-format
msgid "Edit task scheduling constraints"
msgstr "Edita les restriccions de planificació de la tasca"
# msgid "Continue"
#: kptview.cpp:531
#, kde-format
msgid "Task Constraints"
msgstr "Restriccions de la tasca"
#: kptview.cpp:541
#, kde-format
msgid "Edit task cost"
msgstr "Edita el cost de la tasca"
#: kptview.cpp:541
#, kde-format
msgid "Task Cost"
msgstr "Cost de la tasca"
#: kptview.cpp:588
#, kde-format
msgid "Generate reports"
msgstr "Genera informes"
#: kptview.cpp:594 kptview.cpp:3254
#, kde-format
msgid "Task Status Report"
msgstr "Informe de l'estat de la tasca"
#: kptview.cpp:674
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit working- and vacation days for resources"
msgstr "Edita els dies de feina i de vacances per als recursos"
#: kptview.cpp:676
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown Structure"
msgstr "Estructura de descomposició de costos"
#: kptview.cpp:677
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit cost breakdown structure."
msgstr "Edita l'estructura de descomposició de costos."
#: kptview.cpp:679
#, kde-format
msgid "Resource Breakdown Structure"
msgstr "Estructura de descomposició de recursos"
#: kptview.cpp:680
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit resource breakdown structure"
msgstr "Edita l'estructura de descomposició de recursos"
#: kptview.cpp:682
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: kptview.cpp:683
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit resources"
msgstr "Edita els recursos"
#: kptview.cpp:685
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
#: kptview.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit work breakdown structure"
msgstr "Edita l'estructura de descomposició de treballs"
#: kptview.cpp:688
#, kde-format
msgid "Dependencies (Graphic)"
msgstr "Dependències (Gràfic)"
#: kptview.cpp:689 kptview.cpp:692
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit task dependencies"
msgstr "Edita les dependències de tasca"
#: kptview.cpp:691
#, kde-format
msgid "Dependencies (List)"
msgstr "Dependències (Llista)"
#: kptview.cpp:695 kptview.cpp:697
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Planificacions"
#: kptview.cpp:698
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculate and analyze project schedules"
msgstr "Calcula i analitza les planificacions de projecte"
#: kptview.cpp:700 kptviewlistdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Project Performance Chart"
msgstr "Diagrama de rendiment de projecte"
#: kptview.cpp:701
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View project status information"
msgstr "Visualitza la informació de l'estat del projecte"
#: kptview.cpp:703 kptviewlistdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Task Status"
msgstr "Estat de la tasca"
#: kptview.cpp:704
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task progress information"
msgstr "Visualitza la informació de progrés de tasca"
#: kptview.cpp:706
#, kde-format
msgid "Task Execution"
msgstr "Execució de tasca"
#: kptview.cpp:707
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task execution information"
msgstr "Visualitza la informació de l'execució de tasca"
# msgid "KPlato WorkPackage Handler"
#: kptview.cpp:709 kptviewlistdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Work Package View"
msgstr "Vista de paquet de feina"
#: kptview.cpp:710
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task work package information"
msgstr "Visualitza la informació del paquet de feina de la tasca"
#: kptview.cpp:712
#, kde-format
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: kptview.cpp:713
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View Gantt chart"
msgstr "Visualitza el diagrama de Gantt"
#: kptview.cpp:715
#, kde-format
msgid "Milestone Gantt"
msgstr "Fita de Gantt"
#: kptview.cpp:716
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View milestone Gantt chart"
msgstr "Visualitza el diagrama de fita de Gantt"
#: kptview.cpp:718 kptviewlistdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Resource Assignments"
msgstr "Assignació de recursos"
#: kptview.cpp:719
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View resource assignments in a table"
msgstr "Visualització d'assignació de recursos en una taula"
#: kptview.cpp:721 kptviewlistdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Resource Assignments (Gantt)"
msgstr "Assignació de recursos (Gantt)"
#: kptview.cpp:722
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View resource assignments in Gantt chart"
msgstr "Visualització d'assignació de recursos en un diagrama de Gantt"
#: kptview.cpp:724 kptviewlistdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown"
msgstr "Descomposició de costos"
#: kptview.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View planned and actual cost"
msgstr "Visualitza el cost planificat i el real"
#: kptview.cpp:727 kptviewlistdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Tasks Performance Chart"
msgstr "Diagrama de rendiment de tasca"
#: kptview.cpp:728
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View tasks performance status information"
msgstr "Visualitza la informació de l'estat de rendiment de la tasca"
#: kptview.cpp:730
#, kde-format
msgid "Reports Generator"
msgstr "Generador d'informes"
#: kptview.cpp:731
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate reports"
msgstr "Genera informes"
#: kptview.cpp:733 kptview.cpp:3251 kptviewlistdialog.cpp:125
#: kptviewlistdialog.cpp:570
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: kptview.cpp:734
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View report"
msgstr "Visualitza l'informe"
# msgid "&Edit"
#: kptview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Editors"
msgstr "Editors"
# msgid "&View"
#: kptview.cpp:747
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Visualitzacions"
#: kptview.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "Project execution views"
msgid "Execution"
msgstr "Execució"
#: kptview.cpp:751
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: kptview.cpp:1752
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name"
msgid "Calculate %1"
msgstr "Calcula %1"
#: kptview.cpp:1771
#, kde-format
msgid "Cannot baseline. The project is already baselined."
msgstr "No es pot posar la línia base. El projecte ja en té."
#: kptview.cpp:1776
#, kde-format
msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?"
msgstr "Aquesta planificació té una línia base. Voleu eliminar-la?"
#: kptview.cpp:1780
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset baseline %1"
msgstr "Reinicia la línia base %1"
#: kptview.cpp:1783 kptview.cpp:1787
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Baseline %1"
msgstr "Línia base %1"
#: kptview.cpp:1798
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add schedule %1"
msgstr "Afegeix la planificació %1"
#: kptview.cpp:1807
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete schedule %1"
msgstr "Suprimeix la planificació %1"
#: kptview.cpp:1816
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move schedule %1"
msgstr "Mou la planificació %1"
#: kptview.cpp:1879
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add milestone"
msgstr "Afegeix una fita"
#: kptview.cpp:1903
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add sub-milestone"
msgstr "Afegeix una subfita"
#: kptview.cpp:2291
#, kde-format
msgid ""
"A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
"schedule."
msgstr ""
"Se suprimirà una tasca que s'havia planificat. Això invalidarà la "
"planificació."
#: kptview.cpp:2299 kptview.cpp:2303 kptview.cpp:2319 kptview.cpp:2343
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task"
msgid_plural "Delete tasks"
msgstr[0] "Suprimeix la tasca"
msgstr[1] "Suprimeix les tasques"
#: kptview.cpp:2338
#, kde-format
msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule."
msgstr "Aquesta tasca s'ha planificat. Això invalidarà la planificació."
#: kptview.cpp:2362
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Indent task"
msgstr "Sagna la tasca"
#: kptview.cpp:2376
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unindent task"
msgstr "Dessagna la tasca"
#: kptview.cpp:2398
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move task up"
msgstr "Mou la tasca amunt"
#: kptview.cpp:2419
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move task down"
msgstr "Mou la tasca avall"
#: kptview.cpp:2455
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task dependency"
msgstr "Edita les dependències de la tasca"
#: kptview.cpp:2516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task dependency"
msgstr "Suprimeix la dependència de la tasca"
#: kptview.cpp:2553 kptview.cpp:2596
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete resource"
msgid_plural "Delete resources"
msgstr[0] "Suprimeix el recurs"
msgstr[1] "Suprimeix els recursos"
#: kptview.cpp:2558 kptview.cpp:2626
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete resourcegroup"
msgid_plural "Delete resourcegroups"
msgstr[0] "Suprimeix el grup de recursos"
msgstr[1] "Suprimeix els grups de recursos"
#: kptview.cpp:2567
#, kde-format
msgid ""
"A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
"schedule."
msgstr ""
"Se suprimirà un recurs que s'ha planificat. Això invalidarà la planificació."
#: kptview.cpp:2784
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file: %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %1"
#: kptview.cpp:2899
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify name"
msgstr "Modifica el nom"
#: kptview.cpp:2901
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task name"
msgstr "Modifica el nom de la tasca"
#: kptview.cpp:2902
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone name"
msgstr "Modifica el nom de la fita"
#: kptview.cpp:2903
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summarytask name"
msgstr "Modifica el nom del resum de la tasca"
#: kptview.cpp:2904
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project name"
msgstr "Modifica el nom del projecte"
#: kptview.cpp:2996
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Not scheduled"
msgstr "No planificat"
#: kptview.cpp:3038
#, kde-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer temporal"
#: kptview.cpp:3044
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save to temporary file: %1"
msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer temporal: %1"
# msgid "KPlato WorkPackage Handler"
#: kptview.cpp:3052
#, kde-format
msgid "Work Package: %1"
msgstr "Paquet de feina: %1"
#: kptview.cpp:3053
#, kde-format
msgctxt "1=project name, 2=task name"
msgid ""
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2"
#: kptview.cpp:3083
#, kde-format
msgid "Failed to open work package file"
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer de paquet de feina"
#: kptview.cpp:3090
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save to temporary file: %1"
msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer temporal: %1"
# msgid "KPlato WorkPackage Handler"
#: kptview.cpp:3099
#, kde-format
msgid "Work Package for project: %1"
msgstr "Paquet de feina per al projecte: %1"
#: kptview.cpp:3252
#, kde-format
msgctxt "Project manager"
msgid "Manager:"
msgstr "Gestor:"
#: kptview.cpp:3253
#, kde-format
msgid "Project:"
msgstr "Projecte:"
#: kptview.cpp:3255
#, kde-format
msgctxt "As in: Page 1 of 2"
msgid "of"
msgstr "de"
#: kptview.cpp:3256
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: kptview.cpp:3257
#, kde-format
msgctxt "Task name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kptview.cpp:3258
#, kde-format
msgctxt "Task completion"
msgid "Completion (%)"
msgstr "Compleció (%)"
#: kptviewlist.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"View SelectorThis is the list of views and editors."
"para>You can configure the list by using the context menu:"
"Rename categories or viewsConfigure. Move, remove, "
"rename or edit tool tip for categories or viewsInsert "
"categories and viewsMore..."
msgstr ""
"Selector de vistesAquesta és la llista de les vistes i "
"els editors.Podeu configurar la llista usant el menú contextual:"
"Reanomena categories o vistesConfigura. Consell "
"d'eina de mou, elimina, reanomena o edita per a categories o vistes"
"item>Insereix categories i vistesMés..."
#: kptviewlist.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Schedule selectorSelects the schedule to be used when "
"displaying schedule dependent data.Unscheduled tasks are only "
"shown in editors.More..."
msgstr ""
"Selector de planificacionsSelecciona la planificació a "
"usar quan es mostren dades dependents de planificació.Les tasques "
"no planificades només es mostren als editors.Més..."
#: kptviewlist.cpp:604
#, kde-format
msgid "Removing this category will also remove all its views."
msgstr "Eliminant aquesta categoria també s'eliminaran totes les seves vistes."
#: kptviewlist.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu rename view"
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
# msgid "Continue"
#: kptviewlist.cpp:742
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu configure view"
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: kptviewlist.cpp:746
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu remove view"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: kptviewlist.cpp:755
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu rename view category"
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
# msgid "Continue"
#: kptviewlist.cpp:759
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu configure view category"
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: kptviewlist.cpp:763
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu Remove view category"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: kptviewlist.cpp:772
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu Insert View"
msgid "Insert..."
msgstr "Insereix..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20
#, kde-format
msgid "The category of the view"
msgstr "La categoria de la vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55
#, kde-format
msgid "The view is placed after this view"
msgstr "La vista se situa després d'aquesta vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23
#: kptviewlisteditview.ui:58
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Després"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:75
#, kde-format
msgid "The type of view"
msgstr "El tipus de vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:78
#, kde-format
msgid "View type:"
msgstr "Tipus de visualització:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78
#, kde-format
msgid "The name of the view"
msgstr "El nom de la vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46
#: kptviewlisteditview.ui:81
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94
#, kde-format
msgid "The views description"
msgstr "La descripció de les vistes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62
#: kptviewlisteditview.ui:97
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
# msgid "&View"
#: kptviewlistdialog.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add View"
msgstr "Afegeix visualització"
#: kptviewlistdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Resource Group Editor"
msgstr "Editor de grup de recursos"
#: kptviewlistdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Resource Editor"
msgstr "Editor de recursos"
#: kptviewlistdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Task Editor"
msgstr "Editor de tasques"
#: kptviewlistdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Work & Vacation Editor"
msgstr "Editor de feina i vacances"
#: kptviewlistdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Accounts Editor"
msgstr "Editor de comptes"
#: kptviewlistdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Dependency Editor (Graphic)"
msgstr "Editor de dependències (Gràfic)"
#: kptviewlistdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Dependency Editor (List)"
msgstr "Editor de dependències (Llista)"
#: kptviewlistdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Schedule Handler"
msgstr "Gestor de planificacions"
#: kptviewlistdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Task View"
msgstr "Vista de tasca"
#: kptviewlistdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Gantt View"
msgstr "Vista de Gantt"
#: kptviewlistdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Milestone Gantt View"
msgstr "Vista de fita de Gantt"
#: kptviewlistdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Reports generator"
msgstr "Generador d'informes"
#: kptviewlistdialog.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The category of the viewThe view is placed under this "
"category in the view selector.You can edit the category name to create "
"a new category."
msgstr ""
"La categoria de la vistaLa vista se situa sota d'aquesta "
"categoria en el selector de vistes.Podeu editar el nom de la categoria "
"per crear una categoria nova."
#: kptviewlistdialog.cpp:203 kptviewlistdialog.cpp:418
#: kptviewlistdialog.cpp:509 kptviewlistdialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: kptviewlistdialog.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure View"
msgstr "Configura la visualització"
#: kptviewlistdialog.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The category of the viewThe view is placed under this "
"category in the view selector.Selecting a different category will move "
"the view to the new category.You can edit the category name to create a "
"new category."
msgstr ""
"La categoria de la vistaLa vista se situa sota d'aquesta "
"categoria en el selector de vistes.En seleccionar una categoria "
"diferent la vista es mourà a la categoria nova.Podeu editar el nom de "
"la categoria per crear una categoria nova."
#: kptviewlistdialog.cpp:437
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Category"
msgstr "Configura la categoria"
#: kptviewlistdialog.cpp:528
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Report"
msgstr "Afegeix un informe"
#: kptviewlistdocker.cpp:68 kptviewlistdocker.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Selector [modified]"
msgstr "Selector de vistes [modificació]"
#: kptviewlistdocker.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Selector"
msgstr "Selector de vistes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:22
#, kde-format
msgid "Words"
msgstr "Paraules"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:27
#, kde-format
msgid "Sentences"
msgstr "Frases"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:32
#, kde-format
msgid "Syllables"
msgstr "Síl·labes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:37
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Characters incl. spaces"
msgstr "Caràcters incl. els espais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:47
#, kde-format
msgid "Characters without spaces"
msgstr "Caràcters sense els espais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:52
#, kde-format
msgid "Flesch reading ease"
msgstr "Facilitat de lectura de Flesch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count)
#: kptviewlistdocker.ui:63
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh)
#: kptviewlistdocker.ui:73
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes)
#: kptviewlistdocker.ui:84
#, kde-format
msgid "Include text from foot- and endnotes"
msgstr "Inclou text de notes peu de pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh)
#: kptviewlistdocker.ui:91
#, kde-format
msgid "Automatically refresh data"
msgstr "Refresca les dades automàticament"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel)
#: kptviewlisteditcategory.ui:20
#, kde-format
msgid "The category is placed after this category"
msgstr "La categoria està situada després d'aquesta categoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlisteditcategory.ui:43
#, kde-format
msgid "The name of the category"
msgstr "El nom de la categoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel)
#: kptviewlisteditcategory.ui:59
#, kde-format
msgid "The description of the category"
msgstr "La descripció de la categoria"
#: welcome/WelcomeView.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Create a new projectCreates a new project with default "
"values defined in Settings.Opens the "
"project dialog so you can define project specific "
"properties like Project Name, Target Start"
"resource> and - End times.More..."
"link>"
msgstr ""
"Crea un projecte nouCrea un projecte nou amb els valors "
"predeterminats definits a Arranjament.Obre el "
"diàleg del projecte per definir les propietats "
"específiques del projecte com el Nom del projecte, i el "
"moment d'Inici objectiu i - Final."
"Més..."
#: welcome/WelcomeView.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Shared resourcesCreate a shared resources file.This enables you to only create your resources once, you just refer to your "
"resources file when you create a new project.These resources can then "
"be shared between projects to avoid overbooking resources across projects."
"Shared resources must be defined in a separate file.More..."
msgstr ""
"Recursos compartitsCrea un fitxer de recursos "
"compartits.Això permet crear els recursos només una vegada, cal "
"referenciar al fitxer de recursos quan es creï un projecte nou.Els "
"recursos també es poden compartir entre projectes per evitar la sobrecàrrega "
"de recursos entre projectes.Els recursos compartits cal que es "
"defineixin en un fitxer separat.Més..."
#: welcome/WelcomeView.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Recent ProjectsA list of the 10 most recent project "
"files opened.This enables you to quickly open projects you "
"have worked on recently."
msgstr ""
"Projectes recentsUna llista dels 10 fitxers de projecte "
"oberts més recents.Això permet obrir ràpidament projectes "
"en els quals heu treballat recentment."
#: welcome/WelcomeView.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Introduction to PlanThese "
"introductory pages gives you hints and tips on what you can use "
"Plan for, and how to use it."
msgstr ""
"Una introducció breu al Plan"
"title>Aquestes pàgines introductòries us donen consells i pistes per a "
"què pugueu usar el Plan, i com el pugueu usar."
"para>"
#: welcome/WelcomeView.cpp:169
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Context helpHelp is available many places using "
#| "What's This.It is activated using the menu "
#| "entry Help->What's this? or the keyboard shortcut "
#| "Shift+F1.In dialogs it is available via "
#| "the ? in the dialog title bar.If you "
#| "see More... in the text, pressing it will display "
#| "more information from online resources in your browser."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Context helpHelp is available many places using "
"What's This.It is activated using the menu entry "
"Help->What's this? or the keyboard shortcut "
"Shift+F1.In dialogs it is available via "
"the ? in the dialog title bar.If you see "
"More... in the text, pressing it will display more "
"information from the documentation."
msgstr ""
"Menú contextualHi ha ajuda disponible en molts llocs "
"usant Què és això?.S'activa usant l'entrada del "
"menú Ajuda->Què és això? o amb la drecera del teclat "
"Maj+F1.Als diàlegs és disponible des del "
"? de la barra de títol del diàleg.Si "
"veieu Més... en el text, prement-ho mostrarà més "
-"informació al navegador des de recursos en línia."
+"informació a partir de la documentació."
#: welcome/WelcomeView.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Project TemplatesSelect a template to create a new "
"project based on the selected template.Plan searches for "
"templates in the places you can define in the settings dialog: "
"Settings->Configure Plan.You can create "
"new templates from a project using the File->Create Project "
"Template menu entry.More..."
msgstr ""
"Plantilles de projecteSeleccioneu una plantilla per a "
"crear un projecte nou basat en al plantilla seleccionada.El "
"Plan cercarà les plantilles als llocs que definiu al diàleg de configuració: "
"Arranjament->Configura el Plan.Podeu "
"crear plantilles noves a partir d'un projecte usant l'entrada de menú "
"Fitxer->Crea una plantilla de projecte.Més..."
#: welcome/WelcomeView.cpp:321
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Obre un document"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectBtn)
#: welcome/WelcomeView.ui:37
#, kde-format
msgid "New project"
msgstr "Projecte nou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: welcome/WelcomeView.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"
Many functions has help and hints that can be displayed with What's this.
Activate it by "
"selecting Help->What's this or "
"Shift+F1.
Try it on this "
"text!
"
msgstr ""
"
Ajuda contextual"
"span>
Moltes funcions tenen ajuda i consells que es poden mostrar amb "
"Què és això?.
Activeu-ho "
"seleccionant Ajuda->Què és això?"
"span> o Maj+F1.
Proveu-ho "
"en aquest text!
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: welcome/WelcomeView.ui:311
#, kde-format
msgid "https://userbase.kde.org/Plan"
msgstr "https://userbase.kde.org/Plan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: welcome/WelcomeView.ui:314
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid ""
"Plan user "
"documentation"
msgstr ""
"Documentation "
"d'usuari del Plan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: welcome/WelcomeView.ui:327
#, kde-format
msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203"
msgstr "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: welcome/WelcomeView.ui:330
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid ""
"Community forum"
msgstr ""
"Fòrum de la comunitat"
"a>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: welcome/WelcomeView.ui:343
#, kde-format
msgid "https://calligra.org"
msgstr "https://calligra.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: welcome/WelcomeView.ui:346
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Calligra"
msgstr "Calligra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete resourcegroups and resources"
#~ msgstr "Suprimeix el grup de recursos i els recursos"
#~ msgid "Resource groups"
#~ msgstr "Grups de recursos"
#~ msgid "Calculation"
#~ msgstr "Càlcul"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Immediate on change"
#~ msgstr "Immediat en canviar"
# msgid "Continue"
#~ msgid "Constraints"
#~ msgstr "Restriccions"
#~ msgid "Allow overbooking of resources"
#~ msgstr "Permetre la sobreutilització dels recursos"
#~ msgid "Configure Plan..."
#~ msgstr "Configura el Plan..."
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Camí:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Idioma:"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Projecte"
#~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?"
#~ msgstr ""
#~ "S'han detectat paquets nous de treball. Fusiono les dades amb les tasques "
#~ "existents?"
#~ msgid ""
#~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle "
#~ "this manually."
#~ msgstr ""
#~ "El propietari del paquet «%1» no és un recurs d'aquest projecte. L'heu de "
#~ "gestionar manualment."
#~ msgid "Nothing to save from this package"
#~ msgstr "No hi ha res a desar d'aquest paquet"
#~ msgid "Save URL:"
#~ msgstr "Desa l'URL:"
#~ msgid "&Create Template From Document..."
#~ msgstr "&Crea una plantilla a partir d'un document..."
#~ msgid "Shall the removed shared resources be converted to local resources?"
#~ msgstr "Cal convertir els recursos compartits eliminats a recursos locals?"
#~ msgid "Shared resources removed"
#~ msgstr "Recursos compartits eliminats"
#~ msgid "Always\""
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "Degradat:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab"
#~ msgid "Summary task"
#~ msgstr "Tasca de resum"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Per defecte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group"
#~ msgid "Use level colors"
#~ msgstr "Usa els colors de nivell"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Level 1"
#~ msgstr "Nivell 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Level 2"
#~ msgstr "Nivell 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Level 3"
#~ msgstr "Nivell 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Level 4"
#~ msgstr "Nivell 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tasca"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Normal:"
#~ msgstr "Normal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Critical:"
#~ msgstr "Crític:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Finished:"
#~ msgstr "Acabat:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Error:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab"
#~ msgid "Milestone"
#~ msgstr "Fita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculation"
#~ msgstr "Càlcul"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Immediate on change"
#~ msgstr "Immediat en canviar"
# msgid "Continue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraints"
#~ msgstr "Restriccions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow overbooking of resources"
#~ msgstr "Permet la sobreutilització de recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The person responsible for this task.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not limited to persons available in a resource group but can be "
#~ "anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "La persona responsable d'aquesta tasca.\n"
#~ "\n"
#~ "Això no està limitat a persones disponibles en un grup de recursos sinó "
#~ "que pot ser qualsevol. Podeu fins i tot accedir a la vostra llibreta "
#~ "d'adreces amb el botó Escull."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Responsible:"
#~ msgstr "Responsable:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a person from your address book"
#~ msgstr "Insereix una persona des de la vostra llibreta d'adreces"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a person from your address book."
#~ msgstr "Insereix una persona des de la vostra llibreta d'adreces."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Tria..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scheduling constraint:"
#~ msgstr "S'està planificant la restricció:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As Soon as Possible"
#~ msgstr "Tan aviat com sigui possible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As Late as Possible"
#~ msgstr "Tan tard com sigui possible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Must Start On"
#~ msgstr "Ha de començar el"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Must Finish On"
#~ msgstr "Ha d'acabar el"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start Not Earlier Than"
#~ msgstr "Comença no abans de"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finish Not Later Than"
#~ msgstr "Acaba no després de"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed Interval"
#~ msgstr "Interval fix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint Start time usage:"
#~ msgstr "Ús d'inici del temps de restricció:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current date and time"
#~ msgstr "Data i hora actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current date, specified time"
#~ msgstr "Data actual, temps especificat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specified date and time"
#~ msgstr "Data i hora especificades"
# msgid "Continue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint start time:"
#~ msgstr "Hora d'inici de la restricció:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint End time usage:"
#~ msgstr "Ús de finalització del temps de restricció:"
# msgid "Continue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint end time:"
#~ msgstr "Hora de finalització de la restricció:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Estimate type:"
#~ msgstr "Tipus estimat:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effort"
#~ msgstr "Esforç"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Durada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expected estimate:"
#~ msgstr "Estimació esperada:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimistic estimate:"
#~ msgstr "Estimació optimista:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pessimistic estimate:"
#~ msgstr "Estimació pessimista:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripció"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current node:"
#~ msgstr "Node actual:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert on top level"
#~ msgstr "Insereix al nivell més alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert as children to current node"
#~ msgstr "Insereix com a fill del node actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert after current node"
#~ msgstr "Insereix després del node actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The category of the view"
#~ msgstr "La categoria de la vista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoria:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The view is placed after this view"
#~ msgstr "La vista se situa després d'aquesta vista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Després"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The type of view"
#~ msgstr "El tipus de vista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View type:"
#~ msgstr "Tipus de visualització:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the view"
#~ msgstr "El nom de la vista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The views description"
#~ msgstr "La descripció de les vistes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descripció:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Paraules"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sentences"
#~ msgstr "Frases"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Syllables"
#~ msgstr "Síl·labes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Línies"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Characters incl. spaces"
#~ msgstr "Caràcters incl. els espais"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Characters without spaces"
#~ msgstr "Caràcters sense els espais"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flesch reading ease"
#~ msgstr "Facilitat de lectura de Flesch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Include text from foot- and endnotes"
#~ msgstr "Inclou text de notes peu de pàgina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically refresh data"
#~ msgstr "Refresca les dades automàticament"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The category is placed after this category"
#~ msgstr "La categoria està situada després d'aquesta categoria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the category"
#~ msgstr "El nom de la categoria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The description of the category"
#~ msgstr "La descripció de la categoria"
# msgid "KPlato WorkPackage Handler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check for work packages"
#~ msgstr "Comprova els paquets de feina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Retrieve URL:"
#~ msgstr "Recupera l'URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete file after it has been retrieved"
#~ msgstr "Elimina el fitxer després que s'hagi recuperat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save file after it has been retrieved"
#~ msgstr "Desa el fitxer després que s'hagi recuperat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save URL:"
#~ msgstr "Desa l'URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of task responsible"
#~ msgstr "Nom del responsable de la tasca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scheduling constraint type"
#~ msgstr "S'està planificant el tipus de restricció"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Defines how start constraint time is used"
#~ msgstr "Defineix com s'usa l'hora de començament de la restricció"
# msgid "Continue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint start date and time"
#~ msgstr "Temps i data d'inici de la restricció"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Defines how end constraint time is used"
#~ msgstr "Defineix com s'usa l'hora de finalització de la restricció"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint end date and time"
#~ msgstr "Data i hora de finalització de la restricció"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type of estimate"
#~ msgstr "Tipus d'estimació"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Estimate time unit"
#~ msgstr "Unitat d'estimació de temps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expected estimate"
#~ msgstr "Estimació esperada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimistic estimate"
#~ msgstr "Estimació optimista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pessimistic estimate"
#~ msgstr "Estimació pessimista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task description"
#~ msgstr "Descripció de la tasca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Degradat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable summary task level colors"
#~ msgstr "Habilita els colors de nivell de la tasca de resum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task default color"
#~ msgstr "Color per defecte de la tasca de resum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task color, level 1"
#~ msgstr "Color de la tasca de resum, nivell 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task color, level 2"
#~ msgstr "Color de la tasca de resum, nivell 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task color, level 3"
#~ msgstr "Color de la tasca de resum, nivell 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task color, level 4"
#~ msgstr "Color de la tasca de resum, nivell 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task color in normal state"
#~ msgstr "Color de tasca en estat normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task color in critical state"
#~ msgstr "Color de tasca en estat crític"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task color in finished state"
#~ msgstr "Color de tasca en estat acabat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task color in error state"
#~ msgstr "Color de tasca en estat d'error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone color in normal state"
#~ msgstr "Color de fita en estat normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone color in critical state"
#~ msgstr "Color de fita en estat crític"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone color in finished state"
#~ msgstr "Color de fita en estat acabat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone color in error state"
#~ msgstr "Color de fita en estat d'error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically check for new work packages"
#~ msgstr "Comprova els paquets nous de feina automàticament"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members"
#~ msgstr ""
#~ "Directori des d'on el Plan recupera els paquets de feina d'altres membres "
#~ "del projecte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read"
#~ msgstr ""
#~ "Si està arranjat, el Plan eliminarà el fitxer després que s'hagi llegit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If set, Plan will save the file after it has been read"
#~ msgstr ""
#~ "Si està arranjat, el Plan desarà el fitxer després que s'hagi llegit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Directory where Plan saves work packages when the package has been read"
#~ msgstr ""
#~ "El directori on el Plan desa els paquets de feina quan el paquet s'hagi "
#~ "llegit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The smallest duration unit allowed"
#~ msgstr "La unitat de durada permesa més petita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The largest duration unit allowed"
#~ msgstr "La unitat de durada permesa més gran"
# msgid "&View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fitxer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Visualitza"
# msgid "Project"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Project"
#~ msgstr "&Projecte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Eines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Arranjament"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "A&juda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Projecte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "Plan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Sigues lliure."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plan is a Project Planning and Management application."
#~ msgstr "El Plan és una aplicació de planificació i gestió de projectes."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and "
#~ "what you can use it for."
#~ msgstr ""
#~ "Aquestes pàgines introductòries us haurien de donar una idea de com usar "
#~ "el Plan i per a què el podeu fer servir."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A short introduction."
#~ msgstr "Una petita introducció."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tips on how to manipulate and inspect data."
#~ msgstr "Pistes de com manipular i inspeccionar dades."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A small tutorial to get you started."
#~ msgstr "Una petita guia d'aprenentatge per començar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, "
#~ "choose the menu option Help -> Introduction to Plan."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Per visualitzar aquestes pàgines quan sou en altres parts "
#~ "del Plan, escolliu l'opció del menú Ajuda -> Introducció al Plan."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple "
#~ "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers "
#~ "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you "
#~ "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, "
#~ "allocate resources and then schedule the project according to the "
#~ "dependency network and resource availability.
"
#~ msgstr ""
#~ "El Plan està pensat per gestionar projectes moderadament grans amb "
#~ "múltiples recursos. Per permetre-us modelar el vostre projecte "
#~ "adequadament, el Plan ofereix diferents tipus de dependències de tasques "
#~ "i restriccions de temps. Normalment, definireu les vostres tasques, "
#~ "estimareu l'esforç necessari per realitzar cada tasca i llavors "
#~ "planificareu el projecte d'acord a la xarxa de dependències i recursos "
#~ "disponibles.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Tips"
#~ msgstr "Següent: pistes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Editing tips."
#~ msgstr "Editant pistes."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ " To edit project data, different views and editors can be "
#~ "selected in the View Selector docker. The views are generally "
#~ "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will "
#~ "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is "
#~ "done in the Schedules editor. You can edit attributes in the "
#~ "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or "
#~ "press F2), or open a dialog using the context menu."
#~ msgstr ""
#~ " Per a editar dades del projecte, es poden seleccionar "
#~ "diferents vistes i editors a l'acoblador Selector de Vista. Les"
#~ "b> vistes s'usen generalment per inspeccionar les dades després que el "
#~ "projecte s'hagi planificat. No apareixerà cap dada a les vistes si el "
#~ "projecte no s'ha planificat. La planificació es fa a l'editor "
#~ "Planificacions. Podeu editar atributs en els diversos editors "
#~ "seleccionant l'ítem que voleu editar (doble clic o teclegeu F2), o obrint "
#~ "un diàleg usant el menú contextual."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Create a simple project"
#~ msgstr "Següent: crea un projecte simple"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create the simplest project ever."
#~ msgstr "Crea el projecte més simple que hi ha."
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime"
#~ msgid ""
#~ "Select the task editor Editors->Tasks:
Create a task by "
#~ "selecting Add Task in the toolbar.
Set Type to "
#~ "Duration.
Set Estimate to 8 hours."
#~ "li>
Set Constraint to As Soon As Possible.
"
#~ "ul>Select the schedules editor Editors->Schedules:
Create "
#~ "a schedule by selecting Add Schedule in the toolbar."
#~ "li>
Calculate the schedule by selecting Calculate in the "
#~ "toolbar.
The task should now have been scheduled to start %1 "
#~ "with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt "
#~ "chart Views->Gantt."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu l'editor de tasques Editors->Tasques:
Creeu "
#~ "una tasca seleccionant Afegeix una tasca a la barra d'eines."
#~ "li>
Poseu Tipus estimat a Durada.
Poseu "
#~ "Estimat a 8 hores.
Poseu Restricció a "
#~ "Tan aviat com sigui possible.
Seleccioneu l'editor de "
#~ "planificacions Editors->Planificacions:
Creeu una "
#~ "planificació seleccionant Afegeix una planificació a la barra "
#~ "d'eines.
Calculeu la planificació seleccionant Calcula a "
#~ "la barra d'eines.
La tasca s'hauria d'haver planificat per "
#~ "començar %1 amb una durada de 8 hores. Podeu comprovar-ho seleccionant el "
#~ "diagrama de Gantt Visualització->Gantt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Resource allocation"
#~ msgstr "Següent: assignació del recurs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allocate a resource to the task."
#~ msgstr "Assigna un recurs a la tasca."
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime"
#~ msgid ""
#~ "Select the task editor Editors->Tasks:
Enter a name (e.g. "
#~ "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically "
#~ "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'."
#~ "li>
Set Type to Effort.
Now you need to "
#~ "schedule the project again with the new allocation: Select the "
#~ "schedules editor Editors->Schedules and calculate the schedule "
#~ "by selecting Calculate in the toolbar.
The task should be "
#~ "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by "
#~ "selecting the Gantt chart Views->Gantt.
Introduïu un nom (p. ex. «Maria») a la columna Assignació"
#~ "em>. El Plan crearà automàticament un recurs amb el nom «Maria» al grup "
#~ "de recursos «Recursos».
Poseu Tipus estimat a "
#~ "Esforç.
Ara us cal planificar de nou el projecte amb "
#~ "l'assignació nova: Seleccioneu l'editor de planificacions Editors-"
#~ ">Planificacions i calculeu la planificació seleccionant Calcula"
#~ "em> a la barra d'eines.
La tasca hauria d'estar planificada per "
#~ "començar %1 amb una durada de 8 hores. Podeu comprovar-ho seleccionant el "
#~ "diagrama de Gantt Visualització->Gantt.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Introduction"
#~ msgstr "Següent: introducció"
# msgid ""
# "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
# "version: %1)\n"
# "Opening it in this version of KPlatoWork will lose some information."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document has no syntax version.\n"
#~ "Opening it in Plan may lose information."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest document no té versió de sintaxi.\n"
#~ "Si l'obriu amb el Plan, podríeu perdre informació."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continua"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File-Format Error"
#~ msgstr "Error de format de fitxer"
# msgid ""
# "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
# "version: %1)\n"
# "Opening it in this version of KPlatoWork will lose some information."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can "
#~ "load.\n"
#~ "Syntax version: %1\n"
#~ "Opening it in this version of Plan may lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest document s'ha creat amb una versió més recent del KPlato que el "
#~ "Plan no pot carregar.\n"
#~ "Versió de la sintaxi: %1\n"
#~ "Si l'obriu amb aquesta versió del Plan, podríeu perdre part de la "
#~ "informació."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File-Format Mismatch"
#~ msgstr "El format del fitxer és inconsistent"
# msgid ""
# "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
# "version: %1)\n"
# "Opening it in this version of KPlatoWork will lose some information."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
#~ "version: %1)\n"
#~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest document s'ha creat amb una versió més recent del KPlatoWork "
#~ "(versió de la sintaxi: %1)\n"
#~ "Si l'obriu amb la versió actual del PlanWork, es perdrà part de la "
#~ "informació."
#~ msgctxt "(qtundo-format) application name"
#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "Plan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Project Planning and Management Tool"
#~ msgstr "Eina de planificació i gestió de projectes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team"
#~ msgstr "Copyright 1998-%1, The Plan Team"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thomas Zander"
#~ msgstr "Thomas Zander"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bo Thorsen"
#~ msgstr "Bo Thorsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dag Andersen"
#~ msgstr "Dag Andersen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgstr "Raphael Langerhorst"
#~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "txemaq@gmail.com"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Network = task dependency network"
#~ msgid "Network Scheduler"
#~ msgstr "Planificador de xarxa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Built-in network (PERT) based scheduler"
#~ msgstr "Planificador integrat (PERT) basat en xarxa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "
Network (PERT) SchedulerThe network scheduler "
#~ "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task is "
#~ "scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if "
#~ "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests "
#~ "the same resource will be scheduled later in time.Tasks with "
#~ "time constraints will be scheduled first to minimize the problem with "
#~ "resource conflictsThis scheduler does not handle "
#~ "resource conflicts well.You can try a different scheduler if "
#~ "available. You may also change resource allocations or add dummy "
#~ "dependencies to avoid the conflicts."
#~ msgstr ""
#~ "Planificador per xarxa (PERT)El planificador per "
#~ "xarxa generalment planifica les tasques d'acord amb les seves "
#~ "dependències. Quan una tasca es programa, es fa de ple, reservant els "
#~ "recursos localitzats si estan disponibles. Si no està permesa la "
#~ "sobreutilització, les tasques subsegüents que demanin el mateix recurs es "
#~ "programaran més tard en el temps.Les tasques amb les "
#~ "mateixes restriccions de temps es programaran primer per tal de "
#~ "minimitzar els problemes amb els conflictes de recursos"
#~ "para>Aquest planificador no gestiona bé els conflictes de "
#~ "recursos.Podeu provar un altre planificador si el teniu disponible. "
#~ "També podeu canviar les localitzacions de recursos o afegir-hi "
#~ "dependències falses per tal d'evitar els conflictes."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Pla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Insereix un fitxer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document. No mimetype specified."
#~ msgstr "Document no vàlid. No s'ha especificat cap tipus MIME."
# msgid ""
# "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato.work, "
# "got %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1"
#~ msgstr ""
#~ "Document no vàlid. S'esperava el tipus MIME application/x-vnd.kde.plan i "
#~ "s'ha rebut %1"
# msgid ""
# "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
# "version: %1)\n"
# "Opening it in this version of KPlatoWork will lose some information."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: "
#~ "%1)\n"
#~ "Opening it in this version of Plan will lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest document s'ha creat amb una versió més recent del Plan (versió de "
#~ "la sintaxi: %1)\n"
#~ "Si l'obriu amb aquesta versió del Plan, es perdrà part de la informació."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut crear el fitxer de paquet de treball per a desar-hi: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure «%1». La partició és plena?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Desant..."
# msgid ""
# "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato.work, "
# "got %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Document no vàlid. S'esperava el tipus MIME application/x-vnd.kde.plan."
#~ "work i s'ha rebut %1"
# msgid ""
# "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
# "version: %1)\n"
# "Opening it in this version of KPlatoWork will lose some information."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax "
#~ "version: %1)\n"
#~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest document s'ha creat amb una versió més recent del PlanWork (versió "
#~ "de la sintaxi: %1)\n"
#~ "Si l'obriu amb la versió actual del PlanWork, es perdrà part de la "
#~ "informació."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?"
#~ msgstr ""
#~ "S'han detectat paquets nous de treball. Fusiono les dades amb les tasques "
#~ "existents?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle "
#~ "this manually."
#~ msgstr ""
#~ "El propietari del paquet «%1» no és un recurs d'aquest projecte. L'heu de "
#~ "gestionar manualment."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nothing to save from this package"
#~ msgstr "No hi ha res a desar d'aquest paquet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error, failed to insert file."
#~ msgstr "Error intern, ha fallat en inserir el fitxer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Schedule Selector"
#~ msgstr "Selector de planificació"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create Template From Document..."
#~ msgstr "&Crea una plantilla a partir d'un document..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create New Project..."
#~ msgstr "&Crea un projecte nou..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Selector"
#~ msgstr "Mostra el selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Main Project..."
#~ msgstr "Edita el projecte principal..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Define Estimate Conversions..."
#~ msgstr "Defineix les conversions estimades..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Define WBS Pattern..."
#~ msgstr "Defineix el patró WBS..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Project File..."
#~ msgstr "Insereix un fitxer de projecte..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Plan..."
#~ msgstr "Configura el Plan..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Define Currency..."
#~ msgstr "Defineix la moneda..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Report Definition File..."
#~ msgstr "Obre un fitxer de definició d'informe..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Introduction to Plan"
#~ msgstr "Introducció al Plan"
# msgid "&Edit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edita..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Progress..."
#~ msgstr "Progrés..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Task"
#~ msgstr "Suprimeix la tasca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description..."
#~ msgstr "Descripció..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent Task"
#~ msgstr "Sagna la tasca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unindent Task"
#~ msgstr "Dessagna la tasca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Task Up"
#~ msgstr "Mou la tasca amunt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Task Down"
#~ msgstr "Mou la tasca avall"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Resource..."
#~ msgstr "Edita el recurs..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Dependency..."
#~ msgstr "Edita la dependència..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Dependency"
#~ msgstr "Suprimeix la dependència"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "This action cannot be undone.Create a new Project "
#~ "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling "
#~ "information is removed.Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta acció no es pot desfer.Crea un projecte "
#~ "nou a partir de l'actual amb noves tasques i identitats del projecte.Les identitats dels recursos i calendaris o es canvien.S'eliminarà "
#~ "tota la informació de planificació.Voleu continuar?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Status Report"
#~ msgstr "Informe de l'estat de la tasca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work & Vacation"
#~ msgstr "Feina i vacances"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit working- and vacation days for resources"
#~ msgstr "Edita els dies de feina i de vacances per als recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cost Breakdown Structure"
#~ msgstr "Estructura de descomposició de costos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit cost breakdown structure."
#~ msgstr "Edita l'estructura de descomposició de costos."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit resource breakdown structure"
#~ msgstr "Edita l'estructura de descomposició de recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tasques"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit work breakdown structure"
#~ msgstr "Edita l'estructura de descomposició de treballs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependencies (Graphic)"
#~ msgstr "Dependències (Gràfic)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit task dependencies"
#~ msgstr "Edita les dependències de tasca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependencies (List)"
#~ msgstr "Dependències (Llista)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Schedules"
#~ msgstr "Planificacions"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Calculate and analyze project schedules"
#~ msgstr "Calcula i analitza les planificacions de projecte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Project Performance Chart"
#~ msgstr "Diagrama de rendiment de projecte"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View project status information"
#~ msgstr "Visualitza la informació de l'estat del projecte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Status"
#~ msgstr "Estat de la tasca"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View task progress information"
#~ msgstr "Visualitza la informació de progrés de tasca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Execution"
#~ msgstr "Execució de tasca"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View task execution information"
#~ msgstr "Visualitza la informació de l'execució de tasca"
# msgid "KPlato WorkPackage Handler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package View"
#~ msgstr "Vista de paquet de feina"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View task work package information"
#~ msgstr "Visualitza la informació del paquet de feina de la tasca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gantt"
#~ msgstr "Gantt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View Gantt chart"
#~ msgstr "Visualitza el diagrama de Gantt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone Gantt"
#~ msgstr "Fita de Gantt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View milestone Gantt chart"
#~ msgstr "Visualitza el diagrama de fita de Gantt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource Assignments"
#~ msgstr "Assignació de recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View resource assignments in a table"
#~ msgstr "Visualització d'assignació de recursos en una taula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource Assignments (Gantt)"
#~ msgstr "Assignació de recursos (Gantt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View resource assignments in Gantt chart"
#~ msgstr "Visualització d'assignació de recursos en un diagrama de Gantt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cost Breakdown"
#~ msgstr "Descomposició de costos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View planned and actual cost"
#~ msgstr "Visualitza el cost planificat i el real"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tasks Performance Chart"
#~ msgstr "Diagrama de rendiment de tasca"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View tasks performance status information"
#~ msgstr "Visualitza la informació de l'estat de rendiment de la tasca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Report"
#~ msgstr "Informe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View report"
#~ msgstr "Visualitza l'informe"
# msgid "&Edit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Editors"
# msgid "&View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vistes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Project execution views"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Execució"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Informes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot baseline. The project is already baselined."
#~ msgstr "No es pot posar la línia base. El projecte ja en té."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?"
#~ msgstr "Aquesta planificació té una línia base. Voleu eliminar-la?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Defaults"
#~ msgstr "Tasques per defecte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Colors"
#~ msgstr "Colors de tasca"
# msgid "KPlato WorkPackage Handler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package"
#~ msgstr "Paquet de feina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
#~ "schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Se suprimirà una tasca que s'havia planificat. Això invalidarà la "
#~ "planificació."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule."
#~ msgstr "Aquesta tasca s'ha planificat. Això invalidarà la planificació."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate "
#~ "the schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Se suprimirà un recurs que s'ha planificat. Això invalidarà la "
#~ "planificació."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Cannot open file: %1"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:status"
#~ msgid "Not scheduled"
#~ msgstr "No planificat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer temporal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut desar al fitxer temporal: %1"
# msgid "KPlato WorkPackage Handler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package: %1"
#~ msgstr "Paquet de feina: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project name, 2=task name"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
# msgid "KPlato WorkPackage Handler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package for project: %1"
#~ msgstr "Paquet de feina per al projecte: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file: %1"
#~ msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer temporal: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Project manager"
#~ msgid "Manager:"
#~ msgstr "Gestor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Project:"
#~ msgstr "Projecte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) As in: Page 1 of 2"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "de"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pàgina"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Task name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Task completion"
#~ msgid "Completion (%)"
#~ msgstr "Compleció (%)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of available views and editors.You "
#~ "can configure the list by using the context menu:Rename "
#~ "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit "
#~ "tool tip for categories or viewsInsert categories and views"
#~ "item>"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és la llista de visualitzacions i editors disponibles."
#~ "para>Podeu configurar la llista usant el menú contextual:"
#~ "Reanomena categories o visualitzacionsConfigura. "
#~ "Mou, elimina, reanomena o edita l'eina de pistes per categories o "
#~ "visualitzacionsInsereix categories i visualitzacions"
#~ "list>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Removing this category will also remove all its views."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminant aquesta categoria també s'eliminaran totes les seves vistes."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Reanomena"
# msgid "Continue"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu remove view"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view category"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Reanomena"
# msgid "Continue"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view category"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Remove view category"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Insert View"
#~ msgid "Insert..."
#~ msgstr "Insereix..."
# msgid "&View"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Add View"
#~ msgstr "Afegeix una vista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource Editor"
#~ msgstr "Editor de recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Editor"
#~ msgstr "Editor de tasques"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work & Vacation Editor"
#~ msgstr "Editor de feina i vacances"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accounts Editor"
#~ msgstr "Editor de comptes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependency Editor (Graphic)"
#~ msgstr "Editor de dependències (Gràfic)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependency Editor (List)"
#~ msgstr "Editor de dependències (Llista)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Schedule Handler"
#~ msgstr "Gestor de planificacions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task View"
#~ msgstr "Vista de tasca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gantt View"
#~ msgstr "Vista de Gantt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone Gantt View"
#~ msgstr "Vista de fita de Gantt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The category of the viewThe view is placed under this "
#~ "category in the view selector.You can edit the category name to "
#~ "create a new category."
#~ msgstr ""
#~ "La categoria de la vistaLa vista se situa sota "
#~ "d'aquesta categoria en el selector de les vistes.Podeu editar el nom "
#~ "de la categoria per crear una categoria nova."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Superior"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Configure View"
#~ msgstr "Configura la visualització"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The category of the viewThe view is placed under this "
#~ "category in the view selector.Selecting a different category will "
#~ "move the view to the new category.You can edit the category name to "
#~ "create a new category."
#~ msgstr ""
#~ "La categoria de la vistaLa vista se situa sota "
#~ "d'aquesta categoria en el selector de les vistes.En seleccionar una "
#~ "categoria diferent la vista es mourà a la categoria nova.Podeu "
#~ "editar el nom de la categoria per crear una categoria nova."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Configure Category"
#~ msgstr "Configura la categoria"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Add Report"
#~ msgstr "Afegeix un informe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "View Selector [modified]"
#~ msgstr "Selector de visualització [modificació]"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "View Selector"
#~ msgstr "Selector de visualització"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file: %1"
#~ msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer temporal: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file: %1"
#~ msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer temporal: %1"
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "Pista:"
#~ msgid "File to open"
#~ msgstr "Fitxer a obrir"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/libdiscover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1563051)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1563052)
@@ -1,3259 +1,3259 @@
# Translation of libdiscover.po to Catalan
# Copyright (C) 2011-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libdiscover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-28 03:41+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-21 09:21+0100\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-28 18:11+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:97
#, kde-format
msgid "Proprietary"
msgstr "Propietària"
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Dummy Category"
msgstr "Categoria simulada"
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy"
msgstr "simulació"
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy addons"
msgstr "complement simulat"
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 1"
msgstr "simulació 1"
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with stuff"
msgstr "simulació amb novetats"
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 2.1"
msgstr "simulació 2.1"
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy with quite some stuff"
msgstr "simulació amb algunes novetats"
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 3"
msgstr "simulació 3"
#: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "dummy 4"
msgstr "simulació 4"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5
#: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessories"
msgstr "Accessoris"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Eines de desenvolupament"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuració"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphic Interface Design"
msgstr "Disseny d'interfície gràfica"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "IDEs"
msgstr "Entorns integrats de desenvolupament"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Localization"
msgstr "Traducció"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Profiling"
msgstr "Anàlisi del rendiment"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Development"
msgstr "Desenvolupament web"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Education"
msgstr "Educació"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Science and Engineering"
msgstr "Ciència i enginyeria"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Biology"
msgstr "Biologia"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Computer Science and Robotics"
msgstr "Informàtica i robòtica"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Electronics"
msgstr "Electrònica"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Engineering"
msgstr "Enginyeria"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geography"
msgstr "Geografia"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Geology"
msgstr "Geologia"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemàtiques"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Physics"
msgstr "Física"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Games"
msgstr "Jocs"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Board Games"
msgstr "Jocs de taula"
# skip-rule: ff-card
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Card Games"
msgstr "Jocs de cartes"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Puzzles"
msgstr "Trencaclosques"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Role Playing"
msgstr "Jocs de rol"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Simulation"
msgstr "Simulació"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Strategy"
msgstr "Estratègia"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Sports"
msgstr "Esports"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Emulators"
msgstr "Emuladors"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Graphics"
msgstr "Gràfics"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "3D"
msgstr "3D"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Drawing"
msgstr "Dibuix"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Painting and Editing"
msgstr "Pintura i edició"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografia"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Publishing"
msgstr "Publicació"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Scanning and OCR"
msgstr "Escaneig i ROC (OCR)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Viewers"
msgstr "Visors"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Chat"
msgstr "Xat"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "File Sharing"
msgstr "Compartició de fitxers"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Navegadors web"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimèdia"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Audio and Video Editors"
msgstr "Editors d'àudio i de vídeo"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Audio Players"
msgstr "Reproductors d'àudio"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Video Players"
msgstr "Reproductors de vídeo"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "CD and DVD"
msgstr "CD i DVD"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "System Settings"
msgstr "Configuració del sistema"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:395
#, kde-format
msgid "Local bundle"
msgstr "Paquet local"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1217
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:535
#, kde-format
msgid "Malformed appstream url '%1'"
msgstr "URL de l'«appstream» amb format incorrecte «%1»"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:110
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:239
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:115
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:366
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:374
#, kde-format
msgid "Retrieving size information"
msgstr "S'està recuperant la informació de la mida"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:368
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:376
#, kde-format
msgid "Unknown size"
msgstr "Mida desconeguda"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 to download, %2 on disk"
msgstr "%1 a baixar, %2 en el disc"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info app size"
msgid "%1 on disk"
msgstr "%1 en el disc"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add Flathub"
msgstr "Afegeix Flathub"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:102
#, kde-format
msgid "Could not add the source %1"
msgstr "No s'ha pogut afegir la font %1"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:208
#, kde-format
msgid "Removing '%1'"
msgstr "S'està eliminant «%1»"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"To remove this repository, the following applications must be uninstalled:"
"
%1
"
msgstr ""
-"Per eliminar aquest repositori, s'han de desinstal·lar les següents "
-"aplicacions:
%1
"
+"Per eliminar aquest repositori, s'han de desinstal·lar les aplicacions"
+" següents:
%1
"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:220
#, kde-format
msgid "Failed to remove %1 remote repository: %2"
msgstr "Ha fallat en eliminar el repositori remot %1: %2"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:224
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar %1"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:357
#, kde-format
msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)"
msgstr "URI del repositori Flatpak (*.flatpakrepo)"
#: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:40
#, kde-format
msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3"
msgstr "S'afegeix el remot «%1» a %2 des de %3"
#: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:338
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:275
#, kde-format
msgid "Accept EULA"
msgstr "Accepta EULA"
#: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The remote %1 require that you accept their license:\n"
" %2"
msgstr ""
"El remot %1 requereix que accepteu la seva llicència:\n"
" %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:128
#, kde-format
msgid "Backend %1 took too long to initialize"
msgstr "El dorsal %1 ha trigat massa temps en inicialitzar-se"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:188
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:222
#, kde-format
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Complements del Plasma"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:222
#, kde-format
msgid "Application Addons"
msgstr "Complements d'aplicacions"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:346
#, kde-format
msgid "Network error in backend %1: %2"
msgstr "Error de xarxa al dorsal %1: %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a "
"few minutes."
msgstr ""
"Hi ha massa peticions enviades al servidor pel dorsal %1. Torneu-ho a provar "
"en uns quants minuts."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:356
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:362
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:367
#, kde-format
msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor."
msgstr "Dorsal %1 no vàlid, contacteu amb el vostre distribuïdor."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:376
#, kde-format
msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut recuperar la captura de pantalla per l'entrada %1 al dorsal %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:380
#, kde-format
msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor."
msgstr "Error no gestionat al dorsal %1. Contacteu amb el vostre distribuïdor."
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:390
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:559
#, kde-format
msgid "Wrong KNewStuff URI: %1"
msgstr "URI del KNewStuff incorrecte: %1"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:238
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247
#, kde-format
msgid "Launch"
msgstr "Llança"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:240
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Ús"
#: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Log in information for %1"
msgstr "Informació d'accés per a %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:243
#, kde-format
msgid "Cannot launch %1"
msgstr "No s'ha pogut llançar %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Addons"
msgstr "Complements del Plasma"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Estris del Plasma"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575
#, kde-format
msgctxt "Category"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:223
#, kde-format
msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system"
msgstr "Assegureu-vos que l'Appstream està ben instal·lat en el sistema"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Memòria exhaurida"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36
#, kde-format
msgid "No network connection available"
msgstr "La connexió de xarxa no està disponible"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operació no admesa"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Error intern"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42
#, kde-format
msgid "GPG failure"
msgstr "Fallada del GPG"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44
#, kde-format
msgid "PackageID invalid"
msgstr "PackageID no vàlid"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46
#, kde-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Paquet no instal·lat"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Package not found"
msgstr "No s'ha trobat el paquet"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50
#, kde-format
msgid "Package is already installed"
msgstr "El paquet ja està instal·lat"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Package download failed"
msgstr "La baixada del paquet ha fallat"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Package group not found"
msgstr "No s'han pogut trobar el grup de paquets"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Package group list invalid"
msgstr "La llista del grup de paquets no és vàlida"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "La resolució de dependències ha fallat"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filter invalid"
msgstr "El filtre no és vàlid"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed while creating a thread"
msgstr "Ha fallat en crear un fil"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Transaction failure"
msgstr "Transacció fallida"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Transaction canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat la transacció"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68
#, kde-format
msgid "No Cache available"
msgstr "No hi ha memòria cau disponible"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cannot find repository"
msgstr "No s'ha pogut trobar el repositori"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot remove system package"
msgstr "No s'ha pogut eliminar el paquet del sistema"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74
#, kde-format
msgid "The PackageKit daemon has crashed"
msgstr "El dimoni PackageKit ha fallat"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Initialization failure"
msgstr "Fallada en la inicialització"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to finalize transaction"
msgstr "Ha fallat en finalitzar la transacció"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80
#, kde-format
msgid "Config parsing failed"
msgstr "Ha fallat l'anàlisi de la configuració"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cannot cancel transaction"
msgstr "No s'ha pogut cancel·lar la transacció"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot obtain lock"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el bloqueig"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86
#, kde-format
msgid "No packages to update"
msgstr "No hi ha cap paquet per actualitzar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Cannot write repo config"
msgstr "No s'ha pogut escriure la configuració del repositori"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Local install failed"
msgstr "La instal·lació local ha fallat"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bad GPG signature found"
msgstr "La signatura GPG és incorrecta"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94
#, kde-format
msgid "No GPG signature found"
msgstr "No s'ha trobat la signatura GPG"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot install source package"
msgstr "No s'ha pogut instal·lar un paquet de codi font"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Repo configuration error"
msgstr "Error de configuració del repositori"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100
#, kde-format
msgid "No license agreement"
msgstr "No hi ha cap acord de llicència"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102
#, kde-format
msgid "File conflicts found"
msgstr "S'han trobat conflictes de fitxers"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Package conflict found"
msgstr "S'ha trobat un conflicte de paquets"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Repo not available"
msgstr "Repositori no disponible"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid package file"
msgstr "El fitxer de paquet no és vàlid"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package install blocked"
msgstr "Instal·lació del paquet bloquejada"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112
#, kde-format
msgid "Corrupt package found"
msgstr "S'ha trobat un paquet corrupte"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114
#, kde-format
msgid "All packages already installed"
msgstr "Ja estan instal·lats tots els paquets"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118
#, kde-format
msgid "No more mirrors available"
msgstr "No hi ha més rèpliques disponibles"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120
#, kde-format
msgid "No distro upgrade data"
msgstr "No hi ha dades d'actualitzacions de la distribució"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122
#, kde-format
msgid "Incompatible architecture"
msgstr "Arquitectura incompatible"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124
#, kde-format
msgid "No space on device left"
msgstr "No queda espai en el dispositiu"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126
#, kde-format
msgid "A media change is required"
msgstr "Cal canviar el suport"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128
#, kde-format
msgid "You have no authorization to execute this operation"
msgstr "No teniu autorització per executar aquesta operació"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130
#, kde-format
msgid "Update not found"
msgstr "No s'ha trobat l'actualització"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132
#, kde-format
msgid "Cannot install from unsigned repo"
msgstr "No es pot instal·lar des d'un repositori no signat"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot update from unsigned repo"
msgstr "No es pot actualitzar des d'un repositori no signat"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot get file list"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de fitxers"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cannot get requires"
msgstr "No es poden obtenir els requeriments"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot disable repository"
msgstr "No s'ha pogut desactivar el repositori"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142
#, kde-format
msgid "Restricted download detected"
msgstr "S'ha detectat una restricció de baixada"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144
#, kde-format
msgid "Package failed to configure"
msgstr "El paquet ha fallat en ser configurat"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146
#, kde-format
msgid "Package failed to build"
msgstr "El paquet ha fallat en ser construït"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148
#, kde-format
msgid "Package failed to install"
msgstr "El paquet ha fallat en ser instal·lat"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150
#, kde-format
msgid "Package failed to remove"
msgstr "El paquet ha fallat en ser eliminat"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152
#, kde-format
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Ha fallat l'actualització a causa d'un procés en execució"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154
#, kde-format
msgid "The package database changed"
msgstr "La base de dades dels paquets ha canviat"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156
#, kde-format
msgid "The provided type is not supported"
msgstr "El tipus proporcionat no està admès"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158
#, kde-format
msgid "Install root is invalid"
msgstr "L'arrel de la instal·lació no és vàlida"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160
#, kde-format
msgctxt ""
"Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages"
msgid "Cannot fetch sources"
msgstr "No s'han pogut recuperar les fonts"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162
#, kde-format
msgid "Canceled priority"
msgstr "La prioritat s'ha cancel·lat"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164
#, kde-format
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Transacció sense finalitzar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lock required"
msgstr "Es requereix un bloqueig"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unknown error %1."
msgstr "Error desconegut %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180
#, kde-format
msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted."
msgstr "«%1» ha canviat i suggereix que es torni a iniciar."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted."
msgstr "Un canvi a «%1» suggereix que la vostra sessió es torni a iniciar."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is "
"recommended."
msgstr ""
"S'ha actualitzat «%1» per motius de seguretat. Es recomana que es torni a "
"iniciar la sessió."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is "
"recommended."
msgstr ""
"S'ha actualitzat «%1» per motius de seguretat. Es recomana que es torni a "
"iniciar el sistema."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191
#, kde-format
msgid "A change by '%1' suggests your system to be restarted."
msgstr "Un canvi a «%1» suggereix que el sistema es torni a iniciar."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199
#, kde-format
msgid "The application will have to be restarted."
msgstr "L'aplicació s'ha de reiniciar."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201
#, kde-format
msgid "The session will have to be restarted"
msgstr "La sessió s'ha de reiniciar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203
#, kde-format
msgid "The system will have to be restarted."
msgstr "Cal reiniciar el sistema."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205
#, kde-format
msgid "For security, the session will have to be restarted."
msgstr "Per a més seguretat, la sessió s'ha de reiniciar."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207
#, kde-format
msgid "For security, the system will have to be restarted."
msgstr "Per a més seguretat, el sistema s'ha de reiniciar."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "S'està esperant..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221
#, kde-format
msgid "Refreshing Cache..."
msgstr "S'està refrescant la memòria cau..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223
#, kde-format
msgid "Setup..."
msgstr "Configuració..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Està processant..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227
#, kde-format
msgid "Remove..."
msgstr "Elimina..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "S'està baixant..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231
#, kde-format
msgid "Installing..."
msgstr "S'està instal·lant..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "S'està actualitzant..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Netejant..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238
#, kde-format
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "S'estan resolent les dependències..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240
#, kde-format
msgid "Checking signatures..."
msgstr "S'estan comprovant les signatures..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242
#, kde-format
msgid "Test committing..."
msgstr "S'està provant la publicació..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244
#, kde-format
msgid "Committing..."
msgstr "S'està publicant..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Ha finalitzat"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251
#, kde-format
msgid "Waiting for lock..."
msgstr "S'està esperant pel bloqueig..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization..."
msgstr "S'està esperant autorització..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258
#, kde-format
msgid "Copying files..."
msgstr "S'estan copiant els fitxers..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown Status"
msgstr "Estat desconegut"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269
#, kde-format
msgid "We are waiting for something."
msgstr "S'està esperant quelcom."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271
#, kde-format
msgid "Setting up transaction..."
msgstr "S'està configurant la transacció..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273
#, kde-format
msgid "The transaction is currently working..."
msgstr "Actualment la transacció està en curs..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275
#, kde-format
msgid "The transaction is currently removing packages..."
msgstr "Actualment la transacció està eliminant els paquets..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277
#, kde-format
msgid "The transaction is currently downloading packages..."
msgstr "Actualment la transacció està baixant els paquets..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279
#, kde-format
msgid "The transactions is currently installing packages..."
msgstr "Actualment la transacció està instal·lant paquets..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281
#, kde-format
msgid "The transaction is currently updating packages..."
msgstr "Actualment la transacció està actualitzant paquets..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283
#, kde-format
msgid "The transaction is currently cleaning up..."
msgstr "Actualment la transacció està netejant paquets..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it "
"will install..."
msgstr ""
"Actualment la transacció està resolent les dependències dels paquets que "
"instal·larà..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288
#, kde-format
msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..."
msgstr ""
"Actualment la transacció està comprovant les signatures dels paquets..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The transaction is currently testing the commit of this set of packages..."
msgstr ""
"Actualment la transacció està provant la publicació d'aquest conjunt de "
"paquets..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292
#, kde-format
msgid "The transaction is currently committing its set of packages..."
msgstr "Actualment la transacció està publicant el seu conjunt de paquets..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295
#, kde-format
msgid "The transaction has finished!"
msgstr "La transacció ha finalitzat!"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297
#, kde-format
msgid "The transaction was canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat la transacció"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299
#, kde-format
msgid "The transaction is currently waiting for the lock..."
msgstr "Actualment la transacció està esperant pel bloqueig..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301
#, kde-format
msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..."
msgstr "S'està a l'espera que l'usuari autoritzi la transacció..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306
#, kde-format
msgid "The transaction is currently copying files..."
msgstr "Actualment la transacció està copiant fitxers..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308
#, kde-format
msgid "Currently refreshing the repository cache..."
msgstr "Actualment s'està refrescant la memòria cau del repositori..."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown status %1."
msgstr "Estat desconegut %1."
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Stable"
msgstr "Estable"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Unstable"
msgstr "Inestable"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "update state"
msgid "Testing"
msgstr "Proves"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:121
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:140
#, kde-format
msgid "Offline Updates"
msgstr "Actualitzacions fora de línia"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update %1 package\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to update %1 packages\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Ha fallat en actualitzar %1 paquet\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Ha fallat en actualitzar %1 paquets\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:124
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Discover"
msgstr "Obre el Discover"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Repair System"
msgstr "Repara el sistema"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:132
#, kde-format
msgid "Repair Failed"
msgstr "Ha fallat la reparació"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:132
#, kde-format
msgid "Please report to your distribution: %1"
msgstr "Si us plau, informeu-ho a la vostra distribució: %1"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:141
#, kde-format
msgid "Successfully updated %1 package"
msgid_plural "Successfully updated %1 packages"
msgstr[0] "S'ha actualitzat amb èxit %1 paquet"
msgstr[1] "S'han actualitzat amb èxit %1 paquets"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "package-name (version)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "comma separating package names"
msgid ", "
msgstr ", "
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:290
#, kde-format
msgid "Obsoletes:"
msgstr "Obsolets:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:291
#, kde-format
msgid "Release Notes:"
msgstr "Notes de llançament:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:292
#, kde-format
msgid "Update State:"
msgstr "Estat d'actualització:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:293
#, kde-format
msgid "Restart:"
msgstr "Reinicia:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:296
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Proveïdor:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:316
#, kde-format
msgid "%2 (plus %1 dependency)"
msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)"
msgstr[0] "%2 (més %1 dependència)"
msgstr[1] "%2 (més %1 dependències)"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:104
#, kde-format
msgid "Repository URL:"
msgstr "URL del repositori:"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:217
#, kde-format
msgid "Packages to remove"
msgstr "Paquets a eliminar"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"The following packages will be removed by the update:\n"
"
%1
\n"
"in order to install:\n"
"
%2
"
msgstr ""
"L'actualització eliminarà els paquets següents:\n"
"
%1
\n"
"per tal d'instal·lar:\n"
"
%2
"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:233
#, kde-format
msgid "Please restart the computer to finish the update"
msgstr "Reinicieu l'ordinador per a finalitzar l'actualització"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:325
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Media Change of type '%1' is requested.\n"
"%2"
msgstr ""
"Es requereix un canvi de suport del tipus «%1».\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:338
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n"
" %3"
msgstr ""
"El paquet %1 i el seu fabricant %2 requereixen que accepteu la seva "
"llicència:\n"
" %3"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:432
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:302
#, kde-format
msgid "Missing signature for %1 in %2"
msgstr "Manca la signatura per a %1 a %2"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:433
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"Do you trust the following key?\n"
"\n"
"Url: %1\n"
"User: %2\n"
"Key: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Timestamp: %4\n"
msgstr ""
"Confieu en la següent clau?\n"
"\n"
"URL: %1\n"
"Usuari: %2\n"
"Clau: %3\n"
"Empremta digital: %4\n"
"Marca de temps: %4\n"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:192
#, kde-format
msgid "Confirm package removal"
msgstr "Confirma la supressió del paquet"
#: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"This action will also remove the following package:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"This action will also remove the following packages:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Aquesta acció també eliminarà el paquet següent:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Aquesta acció també eliminarà els paquets següents:\n"
"%2"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:51
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Snap"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:368
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:62
#, kde-format
msgid "This snap application needs security confinement measures disabled."
msgstr ""
"Aquesta aplicació «snap» necessita desactivar les mesures de confinament de "
"seguretat."
#: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','."
msgstr ""
"Llista tots els dorsals que voldríeu tenir carregats, separats per una coma "
"«,»."
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99
#, kde-format
msgid "Broken"
msgstr "Trencat"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102
#, kde-format
msgid "Upgradeable"
msgstr "Actualitzable"
#: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "origin (backend name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action Checks the Internet for updates"
msgid "Check for Updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
#: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108
#, kde-format
msgid "View Updates"
msgstr "Visualització de les actualitzacions"
#: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@label Download rate"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starting"
msgstr "Iniciant"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Installing"
msgstr "S'està instal·lant"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing"
msgstr "S'està eliminant"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing Addons"
msgstr "S'estan canviant els complements"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Application Updates"
msgstr "Actualitzacions de les aplicacions"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "System Updates"
msgstr "Actualitzacions del sistema"
#: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Addons"
msgstr "Complements"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualitza"
#~ msgid "Current Version:"
#~ msgstr "Versió actual:"
#~ msgid "New Version:"
#~ msgstr "Versió nova:"
#~ msgid "Not Invokable"
#~ msgstr "No es pot invocar"
#~ msgid "Upgrade available"
#~ msgstr "Hi ha una actualització disponible"
#~ msgid "New unstable version: %1"
#~ msgstr "Versió inestable nova: %1"
#~ msgid "New version: %1"
#~ msgstr "Versió nova: %1"
#~ msgid "FWUPD ERROR ALREADY PENDING!"
#~ msgstr "ERROR DEL FWUPD - ENCARA PENDENT!"
#~ msgid "FWUPD ERROR INVALID FILE"
#~ msgstr "ERROR DEL FWUPD - FITXER NO VÀLID"
#~ msgid "FWUPD ERROR NOT SUPPORTED"
#~ msgstr "ERROR DEL FWUPD - NO IMPLEMENTAT"
#~ msgid "FWUPD ERROR AUTH FAILED"
#~ msgstr "ERROR DEL FWUPD - FALLA L'AUTORITZACIÓ"
#~ msgid "FWUPD ERROR SIGNATURE INVALID"
#~ msgstr "ERROR DEL FWUPD - SIGNATURA NO VÀLIDA"
#~ msgid "FWUPD ERROR AC POWER REQUIRED"
#~ msgstr "ERROR DEL FWUPD - ES REQUEREIX CONNEXIÓ A LA CORRENT"
#~ msgid "Restart is required"
#~ msgstr "Cal reiniciar"
#~ msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect."
#~ msgstr "Cal reiniciar el sistema perquè les actualitzacions tinguin efecte."
#~ msgid "Session restart is required"
#~ msgstr "Es requereix reiniciar la sessió"
#~ msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Cal finalitzar la sessió i tornar a accedir per tal que l'actualització "
#~ "tingui efecte."
#~ msgid "Reason:"
#~ msgstr "Motiu:"
#~ msgid "Updates:"
#~ msgstr "Actualitzacions:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Important Security Updates"
#~ msgstr "Actualitzacions importants de seguretat"
#~ msgid "Confirm..."
#~ msgstr "Confirma..."
#~ msgid ""
#~ "To proceed with this action, the following package needs removal:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "To proceed with this action, the following packages need removal:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Per efectuar aquesta acció, cal eliminar els paquets següents:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Per efectuar aquesta acció, cal eliminar els paquets següents:\n"
#~ "%2"
#~ msgctxt "description (url)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Change Log:"
#~ msgstr "Llista de canvis:"
#~ msgid "Software Management"
#~ msgstr "Gestió del programari"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Science & Engineering"
#~ msgstr "Ciència i enginyeria"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Computer Science & Robotics"
#~ msgstr "Informàtica i robòtica"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Painting & Editing"
#~ msgstr "Pintura i edició"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Scanning & OCR"
#~ msgstr "Escaneig i ROC (OCR)"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "System & Settings"
#~ msgstr "Sistema i Configuració"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Science Engineering"
#~ msgstr "Enginyeria científica"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Computer Science Robotics"
#~ msgstr "Robòtica informàtica"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Painting Editing"
#~ msgstr "Edició de pintura"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Scanning OCR"
#~ msgstr "Escaneig ROC (OCR)"
#~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "S'està actualitzant..."
#~ msgctxt "@item:intext Remaining time"
#~ msgid "%1 remaining"
#~ msgstr "Resta %1"
#~ msgid "%1 has been updated"
#~ msgstr "S'ha actualitzat %1"
#~ msgid "Setting up for install..."
#~ msgstr "S'està configurant la instal·lació..."
#~ msgid "List all the available backends."
#~ msgstr "Llista tots els dorsals disponibles."
#~ msgid "Available backends:\n"
#~ msgstr "Dorsals disponibles:\n"
#~ msgid "Add Remote"
#~ msgstr "Afegeix un remot"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to add remote '%1'?\n"
#~ "\n"
#~ "From: %2\n"
#~ "With GPG key=%3..."
#~ msgstr ""
#~ "Voleu afegir el remot «%1»?\n"
#~ "\n"
#~ "Des de: %2\n"
#~ "Amb la clau GPG=%3..."
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Application Addons"
#~ msgstr "Complements d'aplicacions"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Retalls del Kate"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Comics"
#~ msgstr "Còmics"
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "S'ha fet"
#~ msgid "%1 requires user to accept its license"
#~ msgstr "%1 requereix que l'usuari accepti la seva llicència"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Category"
#~ msgid "Version Control"
#~ msgstr "Control de versions"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Open Source"
#~ msgstr "Codi obert"
#~ msgctxt "@info license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconeguda"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead."
#~ msgstr ""
#~ "Encara no és disponible la llista dels canvis. En el seu lloc utilitzeu "
#~ "el Launchpad."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The list of changes is not yet available."
#~ msgstr "Encara no és disponible la llista dels canvis."
#~ msgctxt "@info:label"
#~ msgid "This update was issued on %1"
#~ msgstr "Aquesta actualització es va publicar el %1"
#~ msgid "System update available!"
#~ msgstr "Hi ha disponible una actualització del sistema!"
#~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available"
#~ msgid "A new version of Kubuntu is available"
#~ msgstr "Hi ha disponible una nova versió de la Kubuntu"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Actualització"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Media Change Required"
#~ msgstr "Es requereix un canvi de suport"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Please insert %1 into %2"
#~ msgstr "Introduïu %1 a %2"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Warning - Unverified Software"
#~ msgstr "Avís - Programari no verificat"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The following piece of software cannot be verified. Installing "
#~ "unverified software represents a security risk, as the presence of "
#~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish "
#~ "to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing "
#~ "unverified software represents a security risk, as the presence of "
#~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish "
#~ "to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "La següent peça de programari no es pot verificar. La "
#~ "instal·lació de programari no verificat representa un risc de seguretat, "
#~ "ja que la presència de programari no verificable pot ser un senyal de "
#~ "manipulació. Voleu continuar?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Les següents peces de programari no es poden verificar. La "
#~ "instal·lació de programari no verificat representa un risc de seguretat, "
#~ "ja que la presència de programari no verificable pot ser un senyal de "
#~ "manipulació. Voleu continuar?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configuration File Changed"
#~ msgstr "El fitxer de configuració ha canviat"
#~ msgctxt "@label Notifies a config file change"
#~ msgid ""
#~ "A new version of the configuration file %1 is "
#~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep "
#~ "your current version or install the new version?"
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha disponible una versió nova del fitxer de configuració %1"
#~ "filename>, però es va modificar la vostra versió. Us agradaria mantenir "
#~ "la vostra versió o instal·lar la versió nova?"
#~ msgctxt "@action Use the new config file"
#~ msgid "Use New Version"
#~ msgstr "Usa la versió nova"
#~ msgctxt "@action Keep the old config file"
#~ msgid "Keep Old Version"
#~ msgstr "Mantén la versió antiga"
#~ msgctxt "@info Status info, widget title"
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "Iniciant"
#~ msgctxt "@info Status info, widget title"
#~ msgid "Waiting for Authentication"
#~ msgstr "S'està esperant l'autenticació"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "En espera"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for other transactions to finish"
#~ msgstr "S'està esperant que acabin altres transaccions"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for other software managers to quit"
#~ msgstr "S'està esperant que acabin altres gestors de programari"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for required medium"
#~ msgstr "S'està esperant el suport requerit"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Waiting for configuration file"
#~ msgstr "S'està esperant el fitxer de configuració"
#~ msgctxt "@info Status info"
#~ msgid "Loading Software List"
#~ msgstr "Càrrega de la llista de programari"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Updating software sources"
#~ msgstr "Actualització de les fonts de programari"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Downloading Packages"
#~ msgstr "Baixada de paquets"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Applying Changes"
#~ msgstr "Aplicació dels canvis"
#~ msgctxt "@info Status information, widget title"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Finalitzat"
#~ msgid "Adding Origins..."
#~ msgstr "S'estan afegint els orígens..."
#~ msgid "Removing Origins..."
#~ msgstr "S'estan eliminant els orígens..."
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (binari)"
#~ msgid ""
#~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ " a complete apt line, \n"
#~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n"
#~ " a PPA shortcut.\n"
#~ "\n"
#~ " Examples:\n"
#~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n"
#~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n"
#~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n"
#~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n"
#~ " ppa:user/repository"
#~ msgstr ""
#~ " - La línia de codi pel repositori apt que voleu afegir. "
#~ "Aquesta és una de:\n"
#~ " una línia completa per a apt, \n"
#~ " un URL de repositori i les àrees (per omissió a «main»)\n"
#~ " una drecera al PPA.\n"
#~ "\n"
#~ " Exemples:\n"
#~ " deb http://meu_servidor/camí/al/repositori stable meu_repo\n"
#~ " http://meu_servidor/camí/al/repositori meu_repo\n"
#~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n"
#~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n"
#~ " ppa:usuari/repositori"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirm Additional Changes"
#~ msgstr "Confirmació dels canvis addicionals"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "
"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:35
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Activa tots els missatges"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:36
#, kde-format
msgid "Enable 'delete association' related messages"
msgstr "Activa els missatges relacionats amb «suprimeix associació»"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable 'delete diagram' related messages"
msgstr "Activa els missatges relacionats amb «suprimeix diagrama»"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:117
#, kde-format
msgid "You are about to delete an association. Do you really want to continue?"
msgstr "Esteu a punt de suprimir una associació. Realment voleu continuar?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Delete Association"
msgstr "Suprimeix associació"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Esteu a punt de suprimir el diagrama sencer.\n"
"N'esteu segur?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el diagrama %1?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:138
#, kde-format
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Suprimeixo el diagrama?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:139 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:215
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:223
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:325
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:331
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:165 dialogs/umloperationdialog.cpp:173
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Su&primeix"
#: dialogs/dontaskagain.cpp:66
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "El format al qual exportar les imatges"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Export All Views"
msgstr "Exporta totes les vistes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41
#, kde-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "El directori base usat per a desar les imatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28
#, kde-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "&Directori per a desar els diagrames a:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Crea en el directori de destinació la mateixa estructura en arbre\n"
"usada en el document per a desar les vistes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on are not created)."
msgstr ""
"Les vistes són desades en carpetes en el document. Amb aquesta opció es pot "
"crear en el directori base seleccionat la mateixa estructura en arbre usada "
"en el document per a desar les vistes.\n"
"Tan sols les carpetes creades per l'usuari seran creades en el directori "
"base (la vista lògica, la vista de cas d'ús i altres no seran creades)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64
#, kde-format
msgid "Use &folders"
msgstr "Usa &carpetes"
#: dialogs/finddialog.cpp:16
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView)
#: dialogs/finddialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en arbre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram)
#: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Current diagram"
msgstr "&Diagrama actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams)
#: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&All diagrams"
msgstr "&Tots els diagrames"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/finddialog.ui:74 menus/listpopupmenu.cpp:157
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1229 worktoolbar.cpp:395
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll)
#: dialogs/finddialog.ui:82
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage)
#: dialogs/finddialog.ui:96 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:105
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1274 worktoolbar.cpp:361
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface)
#: dialogs/finddialog.ui:103 menus/listpopupmenu.cpp:206
#: menus/listpopupmenu.cpp:207 umlwidgets/widgetbase.cpp:1256
#: worktoolbar.cpp:365
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation)
#: dialogs/finddialog.ui:110 menus/listpopupmenu.cpp:234
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
#. i18n("Artifact...")); break;
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute)
#: dialogs/finddialog.ui:117 menus/listpopupmenu.cpp:154
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/finddialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Search Term:"
msgstr "Terme a cercar:"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:74
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:366 dialogs/multipagedialogbase.cpp:380
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "general settings"
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options)
#. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:405 umbrello.kcfg:177 umbrello.kcfg:292
#: umllistview.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:405
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Arranjament del tipus de lletra"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "widget style page"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:480
#, kde-format
msgid "Widget Style"
msgstr "Estil del giny"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "style page name"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:491
#, kde-format
msgid "Line Style"
msgstr "Estil de la línia"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "role page name"
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:511
#, kde-format
msgid "Role Settings"
msgstr "Opcions dels rols"
#: dialogs/notedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Note Properties"
msgstr "Propietats de la nota"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Central Buffer"
msgstr "Memòria intermèdia central"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Data Store"
msgstr "Magatzem de dades"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "ObjectFlow"
msgstr "Flux de l'objecte"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "properties group title"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Object Node type:"
msgstr "Tipus de node de l'objecte:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Object Node name:"
msgstr "Nom del node de l'objecte:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "enter state label"
msgid "State :"
msgstr "Estat:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "&Central Buffer"
msgstr "&Memòria intermèdia central"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Data Store "
msgstr "Magatzem de &dades "
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Object Flow"
msgstr "&Flux de l'objecte"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "El fitxer de destinació ja existeix"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobreescriu"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Genera un fitxer de nom similar"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&No generis el fitxer"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"El fitxer %1 ja existeix a %2.\n"
"\n"
"Umbrello el pot sobreescriure, generar un nom\n"
"de fitxer similar o no generar aquest fitxer."
#: dialogs/overwritedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Aplica a tots els fitxers restants"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Move selected item to the top"
msgstr "Mou l'element seleccionat a dalt de tot"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Puja l'element seleccionat"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:194
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Baixa l'element seleccionat"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Move selected item to the bottom"
msgstr "Mou l'element seleccionat a baix de tot"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116
#, kde-format
msgid "New Activity..."
msgstr "Activitat nova..."
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118
#: menus/listpopupmenu.cpp:174 refactoring/refactoringassistant.cpp:463
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "name of association widget"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:113
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:107 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:729
#, kde-format
msgid "Stereotype"
msgstr "Estereotip"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Role A Properties"
msgstr "Propietats del rol A"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Role B Properties"
msgstr "Propietats del rol B"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Variabilitat Rol A "
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Variabilitat Rol B"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:114
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:163
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Nom de rol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:119
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:168
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Multiplicitat:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Canviable"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelada"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Tan sols afegir"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Canviable"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelada"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Tan sols afegir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Layout Generator"
msgstr "Generador de disposicions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"
The auto layout feature depends on layout generators provided by the "
"GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package "
"manager.
\n"
"
Umbrello has build in support for detecting the install location of "
"these layout generators. For cases where this dependency is not available or "
"do not fit, a different installation path could be provided.
"
msgstr ""
"
La funcionalitat de disposicions automàtiques depèn dels generadors de "
"disposicions proporcionats pel paquet GraphViz, que normalment s'instal·la a "
"banda de l'Umbrello pel gestor de paquets.
\n"
"
L'Umbrello es construeix amb implementació per detectar la ubicació "
"d'instal·lació d'aquests generadors de disposicions. Pels casos en què "
"aquesta dependència no és disponible o no s'ajusta, es pot indicar un camí "
"d'instal·lació diferent.
Dot file export is performed by using the export layout.
With this "
"option checked, the export layout is added to the list of available diagram "
"layouts and enables a quick dot export preview.
"
msgstr ""
"
L'exportació del fitxer «dot» es porta a terme usant la disposició "
"d'exportació.
Amb aquesta opció activada, la disposició d'exportació "
"s'afegeix a la llista de disposicions de diagrama disponibles i activa una "
"vista prèvia de l'exportació del «dot».
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Show export layout in diagram context menu"
msgstr "Mostra la disposició d'exportació en el menú contextual del diagrama"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Referència:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "A&bstract class"
msgstr "Classe a&bstracta"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:141
#, kde-format
msgid "A&bstract use case"
msgstr "Cas d'ús a&bstracte"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "component is executable"
msgid "&Executable"
msgstr "&Executable"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:217
#, kde-format
msgid "Draw as actor"
msgstr "Dibuixa com a actor"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Multiple instance"
msgstr "Instància múltiple"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show destruction"
msgstr "Mostra la destrucció"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:324
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:362
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"El nom que heu escollit\n"
"ja s'està usant.\n"
"El nom ha sigut reinicialitzat."
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:325
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:363
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:381
#, kde-format
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "El nom no és únic"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "Atribut n&ou..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "Op&eració nova..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "N&ew Template..."
msgstr "Plantilla no&va..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132
#, kde-format
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "Lit&eral enumerat nou..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136
#, kde-format
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "Atribut nou d'&entitat..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Constraints"
msgstr "Restriccions"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140
#, kde-format
msgid "N&ew Constraint..."
msgstr "R&estricció nova..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Instance Attribute"
msgstr "Atributs de la instància"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "N&ew Instance Attribute..."
msgstr "Atribut n&ou d'instància..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:217
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:225 dialogs/umloperationdialog.cpp:167
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:175 uml.cpp:554
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:248
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Codi font"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:157
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:251 uml.cpp:509
#, kde-format
msgid "&Documentation"
msgstr "&Documentació"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:162
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:256
#, kde-format
msgid "Operatio&ns"
msgstr "Operacio&ns"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:166
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Visibility"
msgstr "&Visibilitat"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:175
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:229
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:260
#, kde-format
msgid "O&peration signature"
msgstr "O&peració de signatura"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:179
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Pac&kage"
msgstr "Pa&quet"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:186
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265
#, kde-format
msgid "Att&ributes"
msgstr "At&ributs"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:190
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:281
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:348
#, kde-format
msgid "Stereot&ype"
msgstr "Estereot&ip"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:194
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269
#, kde-format
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "Atr&ibuts de signatura"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:203
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289
#, kde-format
msgid "&Public Only"
msgstr "&Només públic"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:209
#, kde-format
msgid "Draw as circle"
msgstr "Dibuixa com un cercle"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Attribute associations"
msgstr "&Mètodes d'associació de l'atribut"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Starting Scope"
msgstr "Àmbit inicial"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:301
#, kde-format
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Àmbit predeterminat dels atributs:"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Àmbit predeterminat de les operacions:"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:344
#, kde-format
msgid "Attribute Signatures"
msgstr "Signatures dels atributs"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31
#, kde-format
msgid "Include search paths"
msgstr "Camins de cerca d'inclusions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"Additional include search paths could be added by specifying environment "
"variable UMBRELLO_INCPATH."
msgstr ""
"Es poden afegir camins addicionals de cerca d'inclusions especificant la "
"variable d'entorn UMBRELLO_INCPATH."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56
#, kde-format
msgid "C++- Import"
msgstr "Importació de C++"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66
#, kde-format
msgid "For each imported file create an artifact in the component view"
msgstr "Crea un artefacte a la vista de components per a cada fitxer importat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)"
msgstr "Resol les dependències (redueix la velocitat d'importació)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80
#, kde-format
msgid "Enable C++11 standard (experimental)"
msgstr "Activa el C++11 estàndard (experimental)"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:85
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unique Constraint..."
msgstr "Restricció única..."
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:93
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:95 menus/listpopupmenu.cpp:242
#, kde-format
msgid "Primary Key Constraint..."
msgstr "Restricció de clau primària..."
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:101
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:103 menus/listpopupmenu.cpp:196
#, kde-format
msgid "Foreign Key Constraint..."
msgstr "Restricció de clau externa..."
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:109
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:111 menus/listpopupmenu.cpp:160
#, kde-format
msgid "Check Constraint..."
msgstr "Restricció de comprovació..."
#: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28
#, kde-format
msgid "
No Options Available.
"
msgstr "
No hi ha opcions disponibles.
"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:125
#, kde-format
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Diagrames"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Select diagrams"
msgstr "Diagrames &seleccionats"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Type of diagram"
msgstr "Ti&pus de diagrama"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "diagram selection for printing"
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "No diagrams selected."
msgstr "No hi ha diagrames seleccionats."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:75
#, kde-format
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "El nom que heu introduït no és vàlid."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76 object_factory.cpp:252
#: uml1model/classifier.cpp:410 uml1model/classifier.cpp:781
#: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228
#: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124
#: uml1model/package.cpp:172 umldoc.cpp:1627 umldoc.cpp:1692 umldoc.cpp:1721
#: umldoc.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nom no vàlid"
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:85
#, kde-format
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "El nom que heu introduït no és únic."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86 umldoc.cpp:1759
#, kde-format
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Nom no únic"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17
#, kde-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Propietats del diagrama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Apropa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124
#, kde-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Mostra la &quadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131
#, kde-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Ajusta &a la quadrícula"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Ajusta la mida dels components per a ser un múltiple de l'espaiat de la "
"quadrícula.\n"
"Si «Ajusta a la quadrícula» està habilitat, un component permetrà que "
"s'alineï a la quadrícula pels 4 costats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142
#, kde-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Ajusta a la mida dels components"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159
#, kde-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Espaiat de la quadrícula: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247
#, kde-format
msgid "Autoincrement Sequence "
msgstr "Seqüència d'increment automàtic"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:56
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "miscellaneous group box"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enable undo"
msgstr "Habilita desfer"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Usa diagrames amb pestanyes"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:71
#, kde-format
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Usa els generadors nous de C++/Java/Ruby"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Turn on footer and page numbers when printing"
msgstr "Activa el peu i els números de pàgina en imprimir"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Enable UML2 support"
msgstr "Activa el funcionament amb l'UML2"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Autosave"
msgstr "Desa automàticament"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "E&nable autosave"
msgstr "&Habilita el desament automàtic"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Selecciona l'interval de temps del desament automàtic (minuts):"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Estableix el sufix de desament automàtic:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"
The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.
If you have already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified."
"p>
If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.
"
msgstr ""
"
El fitxer es desarà automàticament a ~/autosave.xmi si ocorre abans "
"que el deseu manualment.
Si ja l'havíeu desat anteriorment, es desarà "
"automàticament en la mateixa carpeta en la qual es troba el fitxer i amb el "
"mateix nom seguit pel sufix especificat.
Si el sufix és igual que al "
"del fitxer desat, en desar automàticament se sobreescriurà el fitxer "
"existent.
The auto layout feature "
#~ "depends on layout generators provided by the GraphViz"
#~ "span> package, which is normally installed aside Umbrello by a "
#~ "package manager.
\n"
#~ "
Umbrello has build in "
#~ "support for detecting the install location of these layout generators. "
#~ "For cases where this dependency is not available or do not fit, a "
#~ "different installation path could be provided.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "
La funcionalitat de "
#~ "disposicions automàtiques depèn dels generadors de disposicions "
#~ "proporcionats pel paquet GraphViz, que "
#~ "normalment s'instal·la a banda de l'Umbrello pel gestor de paquets.
\n"
#~ "
L'Umbrello es "
#~ "construeix amb implementació per detectar la ubicació d'instal·lació "
#~ "d'aquests generadors de disposicions. Pels casos en que aquesta "
#~ "dependència no és disponible o no s'ajusta, es pot indicar una camí "
#~ "d'instal·lació diferent.