Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/calligra/calligraplan.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/calligra/calligraplan.po (revision 1563032)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/calligra/calligraplan.po (revision 1563033)
@@ -1,5454 +1,5470 @@
# Translation of calligraplan.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calligraplan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-28 03:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-27 21:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-28 07:31+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:8
#, no-c-format
msgid "The Plan Handbook"
msgstr "Підручник з Plan"
#. Tag: personname
#: index.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Dag Andersen "
msgstr "Dag Andersen "
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Юрій"
"firstname>Чорноіван"
"surname>yurchor@ukr.net "
"affiliation>Переклад українською "
#. Tag: date
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "2019-11-01"
msgstr "1 листопада 2019 року"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "3.2 "
msgstr "3.2 "
#. Tag: keyword
#: index.docbook:24
#, no-c-format
msgid "KDE "
msgstr "KDE "
#. Tag: title
#: index.docbook:30 index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#. Tag: para
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "Features include:"
msgstr "Можливості:"
#. Tag: para
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid ""
"Task management using the Task Editor"
"link> "
msgstr ""
"Керування завданнями за допомогою редактора "
"завдань."
#. Tag: para
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "Work breakdown structure with configurable WBS codes"
msgstr "Структура розподілу робіт з визначенням кодів структури."
#. Tag: para
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "Tasks, summary tasks, and milestones"
msgstr "Завдання, підсумкові завдання та етапи."
#. Tag: para
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid "Different types of time constraints"
msgstr "Різні типи обмежень за часом."
#. Tag: para
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "Different types of dependencies."
msgstr "Різні типи залежностей."
#. Tag: para
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid ""
"Resource management using the Resource "
"Editor "
msgstr ""
"Керування виконавцями за допомогою редактора виконавців."
#. Tag: para
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "Resource breakdown structure"
msgstr "Структура розподілу виконавців."
#. Tag: para
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "Working- and material resource types"
msgstr "Типи виконавців за роботою та матеріалами."
#. Tag: para
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "Resource allocation on group level"
msgstr "Розподіл виконавців на групи."
#. Tag: para
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "Resource teams"
msgstr "Команди виконавців."
#. Tag: para
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid ""
"Work time & vacation definition using the Work and Vacation Editor "
msgstr ""
"Визначення робочого часу та відпусток за допомогою редактора робочого часу і відпусток."
#. Tag: para
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid ""
"Cost management using the Cost Breakdown Structure Editor "
msgstr ""
"Керування вартістю за допомогою редактора структури розподілу вартості."
#. Tag: para
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "Earned value management"
msgstr "Керування прибутками."
#. Tag: para
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid ""
"Project scheduling using the Schedules "
"Editor "
msgstr ""
"Планування проєктів за допомогою редактора розкладів."
#. Tag: para
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "Schedule forward from start time or backward from finish time"
msgstr ""
"Планування вперед від початкового моменту часту та назад від часу завершення."
#. Tag: para
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "Allow or avoid resource overbooking"
msgstr "Можливість дозволу або заборони понаднормової роботи."
#. Tag: para
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid ""
"PERT distribution with optimistic-, pessimistic-, and most likely estimates"
msgstr ""
"Розподіл PERT за оптимістичною, песимістичною та найімовірнішою оцінкою."
#. Tag: para
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"Multiple schedules with a possibility to schedule from current progress "
"information"
msgstr ""
"Декілька розкладів з можливістю планування за поточними даними щодо поступу."
#. Tag: para
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid ""
"Task tracking using the Task Execution "
"View or Task Status View"
"link> "
msgstr ""
"Стеження за виконанням завдань за допомогою панелі виконання завдання або панелі перегляду стану завдання."
#. Tag: title
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "Definitions"
msgstr "Визначення"
#. Tag: para
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid ""
"In project management, terms may be used in different ways in different "
"programs or different companies or project types. Looking at more exhaustive "
"project management glossaries, one will find alternative definitions for "
"most terms."
msgstr ""
"У керуванні проєктами різні терміни можуть використовуватися у різних "
"програмах, різних компаніях або різних типах проєктів для позначення "
"однакових понять. У повніших глосаріях термінів керування проєктами можна "
"знайти різні визначення для більшості термінів."
#. Tag: para
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid ""
"This list defines how certain terms are used in Plan ."
msgstr ""
"У цьому списку наведено тлумачення термінів, які використовуються у "
"Plan ."
#. Tag: title
#: index.docbook:68
#, no-c-format
msgid "Terms"
msgstr "Терміни"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid "Account "
msgstr "Обліковий запис "
#. Tag: para
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid ""
"An account is used in a Cost Breakdown Structure ( CBS) to represent a place where cost from tasks or resources "
"can be aggregated."
msgstr ""
"Обліковий запис використовується у структурі розподілу вартості"
"emphasis> ( СРВ) для позначення місця, у якому "
"має бути зібрано дані щодо вартості завдань "
"або роботи виконавців."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "ACWP "
msgstr "ДВВР "
#. Tag: link
#: index.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
" Actual Cost of Work "
"Performed"
msgstr ""
" Поточна вартість виконаної "
"роботи"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid "Actual Cost of Work Performed "
msgstr "Поточна вартість виконаної роботи "
#. Tag: para
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid "The actual cost (or effort) that has been performed."
msgstr "Поточна вартість (або обсяг робіт), яку було освоєно."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid "Allocation "
msgstr "Розподіл "
#. Tag: para
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid ""
"Tasks are allocated to Resources during "
"the planning stage of the project. The actual assignment is done during "
"scheduling. Note that assignment is not guaranteed as the resource may not "
"be available."
msgstr ""
"Завдання може бути розподілено між виконавцями"
"link> на етапі попереднього планування проєкту. Справжнє призначення "
"виконується під час остаточного планування. Зауважте, що призначення не "
"гарантується, оскільки виконавець може бути недоступним."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid "Assignment "
msgstr "Призначення "
#. Tag: para
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid ""
"Tasks are assigned to Resources during "
"scheduling."
msgstr ""
"Завдання призначаються виконавцям під час "
"планування."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid "BCWS "
msgstr "БВЗР "
#. Tag: link
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
" Budgeted Cost of Work "
"Scheduled"
msgstr ""
" Бюджетна вартість "
"запланованої роботи"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled "
msgstr ""
"Бюджетна вартість запланованої роботи "
#. Tag: para
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"The cost (or effort) that should have been used in order to reach the stated "
"progress."
msgstr ""
"Поточна вартість (або обсяг робіт), яку має бути освоєно для досягнення "
"заданого поступу."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid "BCWP "
msgstr "БВВР "
#. Tag: link
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
" Budgeted Cost of Work "
"Performed"
msgstr ""
" Бюджетна вартість "
"виконаної роботи"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid "Budgeted Cost of Work Performed "
msgstr "Бюджетна вартість виконаної роботи "
#. Tag: para
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid "The cost (or effort) that has been performed."
msgstr "Вартість (або обсяг робіт), яку було освоєно."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "CBS "
msgstr "СРВ "
#. Tag: link
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid "Cost Breakdown Structure"
msgstr "Структура розподілу вартості"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid "CPI "
msgstr "ІВР "
#. Tag: para
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid ""
"Is the Cost Performance Index and is equal to BCWP/ ACWP. When this "
"index is below 1, means that you are over budget. If the index is greater "
"than 1 means that the costs are under budget."
msgstr ""
"Скорочення від Індекс вартості роботи , дорівнює БВВР/ ДВВР. Якщо індекс "
"є меншим за 1, ресурсів на виконання проєкту не вистачить. Якщо індекс є "
"більшим за 1, бюджет проєкту перевищує витрати."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:125
#, no-c-format
msgid "Cost Breakdown structure"
msgstr "Структура розподілу вартості"
#. Tag: para
#: index.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"The CBS organizes accounts into a structure "
"to enable cost to be aggregated independent of the WBS and RBS."
msgstr ""
"СРК є впорядкованою структурою облікових записів"
"link> для збирання даних щодо коштів, незалежно від СРР та СРВ."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:130
#, no-c-format
msgid "Estimate "
msgstr "Оцінка "
#. Tag: para
#: index.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"The estimate is the expected amount of effort or time needed to complete a "
" task."
msgstr ""
"Оцінка — це очікуваний обсяг робіт або час, потрібний для виконання завдання."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid "Milestone"
msgstr "Етап"
#. Tag: para
#: index.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"A milestone is a task with an effort of 0.00h. "
"It is typically used to mark a major outcome, for example the completion of "
"a deliverable upon customer acceptance."
msgstr ""
"Етап — це завдання з обсягом робіт у 0,00 год. "
"Типово використовується як позначка певного моменту, наприклад завершення "
"приймання замовником деталей."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:140
#, no-c-format
msgid "PERT"
msgstr "PERT"
#. Tag: link
#: index.docbook:142
#, no-c-format
msgid ""
" Program Evaluation "
"and Review Technique"
msgstr ""
" Program Evaluation "
"and Review Technique (методика оцінки та перегляду програми)."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"Program Evaluation and Review Technique "
msgstr ""
"Методика оцінки і перегляду програми (PERT)"
"emphasis>"
#. Tag: para
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"The Program Evaluation and Review Technique is an enhancement to the "
"Critical Path Method. Task effort estimates in "
"CPM are point estimates, while task effort "
"estimates in PERT are computed by weighting the Optimistic, Most Likely, and "
"Pessimistic estimates (O+(4*M)+P)/6."
msgstr ""
"Методика оцінки і перегляду програми є покращенням методу критичного шляху "
"(CPM). Оцінки обсягу робіт завдання є "
"точковими, а у PERT обчислюються на основі зваженої оцінки на основі "
"оптимістичної, найімовірнішої та песимістичної оцінок (О+(4*Н)+П)/6."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:150
#, no-c-format
msgid "PERT Distribution"
msgstr "Розподіл PERT"
#. Tag: para
#: index.docbook:152
#, no-c-format
msgid ""
"A simplified way to calculate Expected estimate from Optimistic-, Most "
"Likely- and Pessimistic estimate."
msgstr ""
"Спрощений спосіб обчислення очікуваної оцінки на основі оптимістичної, "
"найімовірнішої та песимістичної оцінок."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:155
#, no-c-format
msgid "RBS "
msgstr "СРВ (RBS) "
#. Tag: link
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid ""
" Resource Breakdown Structure"
"link>"
msgstr ""
" Структура розподілу "
"виконавців"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid "Resource Breakdown Structure "
msgstr "Структура розподілу виконавців "
#. Tag: para
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"The RBS organizes resources into resource "
"groups."
msgstr ""
"У СРВ виконавців розподілено за групами "
"виконавців."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid "Resource"
msgstr "Виконавець"
#. Tag: para
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid ""
"A resource can be of type Work , Material"
"emphasis> or Team . A resource must always belong to a "
" Resource Group."
msgstr ""
"Виконавець (ресурс) може належати до одного з типів: робота"
"emphasis>, матеріал або команда . "
"Виконавець має завжди належати до групи "
"виконавців."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid "Resource Group"
msgstr "Група виконавців (ресурсів)"
#. Tag: para
#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid ""
"A resource group is used to group similar resources."
msgstr ""
"Групи виконавців використовуються у спосіб, подібний до використання виконавців."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:175
#, no-c-format
msgid "Resource Team"
msgstr "Команда виконавців"
#. Tag: para
#: index.docbook:177
#, no-c-format
msgid ""
"A resource team is a resource that "
"consists of a number of other resources."
msgstr ""
"Команда виконавців — ресурс, який "
"складається з декількох виконавців (ресурсів)."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:180
#, no-c-format
msgid "SPI "
msgstr "ІВП "
#. Tag: para
#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid ""
"Is the Schedule Performance Index and is equal to BCWP/BCWS. When this index "
"is below 1, means that you are behind schedule. If the index is greater than "
"1 means that you are ahead of the schedule."
msgstr ""
"Скорочення від «індекс виконання плану», дорівнює БВВР/БВЗР. Якщо індекс "
"менший за 1, план недовиконано. Якщо індекс є більшим за 1, план "
"перевиконано."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:185
#, no-c-format
msgid "Summary Task"
msgstr "Підсумкове завдання"
#. Tag: para
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"A Summary Task has subordinate Sub-Tasks, and rolls up information based on "
"the Sub-Tasks."
msgstr ""
"Підсумкове завдання містить підзавдання і сукупну інформацію на основі цих "
"підзавдань."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:190
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Завдання"
#. Tag: para
#: index.docbook:192
#, no-c-format
msgid ""
"A Task is a unit of work. Resources are "
"generally allocated at the Task level."
msgstr ""
"Завдання є певним модулем роботи. Виконавців або "
"ресурси, зазвичай, призначають на рівні завдань."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#. Tag: para
#: index.docbook:197
#, no-c-format
msgid "vCard is a file format standard for electronic business cards."
msgstr "vCard — стандартний формат файлів для електронних візитівок."
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:200
#, no-c-format
msgid "WBS "
msgstr "СРР "
#. Tag: link
#: index.docbook:202
#, no-c-format
msgid ""
" Work Breakdown Structure"
msgstr ""
" Структура розподілу роботи"
#. Tag: emphasis
#: index.docbook:205
#, no-c-format
msgid "Work Breakdown Structure "
msgstr "Структура розподілу роботи "
#. Tag: para
#: index.docbook:207
#, no-c-format
msgid ""
"The WBS is used to break down large projects into manageable chunks to ease "
"planning and management."
msgstr ""
"СРР використовується для розподілу великих проєктів на менші етапи з метою "
"полегшення планування та керування."
#. Tag: title
#: index.docbook:214
#, no-c-format
msgid "Context Help"
msgstr "Контекстна довідка"
#. Tag: para
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"Many functions and views have help and hints that can be displayed with the "
"What's This function."
msgstr ""
"Для багатьох функціональних можливостей та панелей перегляду передбачено "
"довідку та підказки, які може бути показано за допомогою кнопки Що "
"це? ."
#. Tag: para
#: index.docbook:217
#, no-c-format
msgid ""
"You can activate it with the menu entry Help"
"guimenu>WhatsThis or keyboard "
"shortcut &Shift;F1 ."
msgstr ""
"Активувати цю можливість можна за допомогою пункту меню "
"Довідка Що це? "
"menuchoice> або комбінації клавіш &Shift;F1 "
"keycombo>."
#. Tag: para
#: index.docbook:219
#, no-c-format
msgid ""
"In dialogs it is activated by pressing the ? in the "
"dialogs title bar."
msgstr ""
"У діалогових вікнах цю можливість можна активувати за допомогою натискання "
"кнопки ? на смужці заголовка діалогового вікна."
#. Tag: title
#: index.docbook:222
#, no-c-format
msgid "Creating a Project"
msgstr "Створення проєкту"
#. Tag: para
#: index.docbook:223
#, no-c-format
msgid ""
"A new project can be created by pressing the New Project"
"emphasis> button or selecting a project template in the "
" Startup View."
msgstr ""
"Новий проєкт можна створити за допомогою натискання кнопки "
"Створити проєкт або вибору пункту шаблона "
"проєкту на панелі запуску."
#. Tag: para
#: index.docbook:225
#, no-c-format
msgid ""
"This will create a new project with default values defined in Settings or from values defined in the template. The project settings dialog will open to enable you to "
"define project specific properties like project name , "
"manager and target times ."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:227
#, no-c-format
msgid ""
"When you create your first project, consider creating resources in a "
"separate file. When you refer to this file in your project(s), you do not "
"need to define your resources again, and you can coordinate resource usage "
"across projects."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:229
#, no-c-format
msgid "See Managing Resources."
msgstr ""
"Див. керування виконавцями (ресурсами)"
"link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:231
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to coordinate resource usage across projects, your project files "
"must be stored in the same directory."
msgstr ""
"Якщо ви хочете координувати використання виконавців у різних проєктах, файли "
"ваших проєктів мають зберігатися у одному каталозі."
#. Tag: para
#: index.docbook:233
#, no-c-format
msgid "A useful structure could be something like this:"
msgstr "Зручною може бути структура, подібна до такої:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:235
#, no-c-format
msgid ""
"Plan\n"
" !-- Resources\n"
" ! !-- SharedResources.plan\n"
" !-- Taskmodules\n"
" ! !-- Task modules (if any)\n"
" !-- Templates\n"
" ! !-- Project templates (if any)\n"
" !-- Projects\n"
" ! !-- <project 1>.plan\n"
" ! !-- <project 2>.plan\n"
" ! !-- etc"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:239
#, no-c-format
msgid "Managing Resources"
msgstr "Керування ресурсами"
#. Tag: title
#: index.docbook:240 index.docbook:252 index.docbook:1520 index.docbook:1577
#: index.docbook:1754 index.docbook:2134 index.docbook:2366 index.docbook:2462
#: index.docbook:2583 index.docbook:2734 index.docbook:3022 index.docbook:3092
#: index.docbook:3316 index.docbook:3499 index.docbook:3616 index.docbook:3725
#: index.docbook:3825 index.docbook:3933
#, no-c-format
msgid "Description "
msgstr "Опис "
#. Tag: para
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid ""
"You can create resources for a project using the Resource Editor and Work and Vacation Editor."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:243
#, no-c-format
msgid ""
"However, if you are going to use the same resources in many projects (which "
"is often the case) it is more convenient to maintain resources in a separate "
"file. The best way to do this is to create your resources file first and "
"then set up Plan to always load this file when creating a new project."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:245
#, no-c-format
msgid ""
"If you are managing projects that use totally different resource pools you "
"can create multiple resource files, but one project can only refer to one "
"resource file."
msgstr ""
+"Якщо ви керуєте проєктами, у яких набори виконавців (ресурсів) є абсолютно"
+" різними, ви можете створити декілька файлів ресурсів, але один проєкт може"
+" користуватися лише одним файлом ресурсів."
#. Tag: para
#: index.docbook:247
#, no-c-format
msgid "You can select the resource file to use when creating a new project."
msgstr ""
"Ви можете вибрати файл виконавців (ресурсів), який слід використати під час "
"створення проєкту."
#. Tag: title
#: index.docbook:251
#, no-c-format
msgid "Creating ODT Report Templates"
msgstr "Створення шаблонів звітів в ODT"
#. Tag: para
#: index.docbook:253
#, no-c-format
msgid ""
"Open Document Text report templates are regular ODT files that can be "
"designed using any ODT word processor like Calligra Words"
"emphasis> or LibreOffice Writer . The technique used is "
"to use user field variables to hold references to the "
"information that shall be fetched from the project. The variables are called "
"User Fields in Writer and can be "
"found under Insert Field"
"guisubmenu>More Fields Variables"
"guimenuitem>User Fields . In "
"Words they are called Custom Variables"
"emphasis> and can be found under Text Editing docker"
"guimenu>Variable Custom "
"menuchoice>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:255
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a new report template is to modify an existing one "
"as all user field s are defined."
msgstr ""
"Найпростішим способом створення шаблона проєкту є внесення змін до наявного "
"шаблона, оскільки у ньому вже визначено усі поля користувача."
#. Tag: title
#: index.docbook:258
#, no-c-format
msgid "User Field Variables"
msgstr "Змінні поля користувача"
#. Tag: title
#: index.docbook:259
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
#. Tag: para
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid ""
"The variables are used to enable the generator to extract data from the "
"project."
msgstr ""
"Змінні використовуються для того, щоб засіб створення звітів міг видобути "
"дані з проєкту."
#. Tag: para
#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid ""
"A variable can be a reference to a single data field, a reference to table "
"data or a reference to chart data."
msgstr ""
"Змінна може бути посиланням на окреме поле даних, посиланням на дані таблиці "
"або посиланням на дані діаграми."
#. Tag: title
#: index.docbook:264
#, no-c-format
msgid "Single Data Field"
msgstr "Окреме поле даних"
#. Tag: para
#: index.docbook:265
#, no-c-format
msgid "A single data field variable has the following format:"
msgstr "Запис змінної окремого поля даних має такий формат:"
#. Tag: para
#: index.docbook:267
#, no-c-format
msgid ""
"data group name .property"
"replaceable> = property identifier "
msgstr ""
"назва групи даних .властивість"
"replaceable> = ідентифікатор властивості "
#. Tag: para
#: index.docbook:269 index.docbook:288 index.docbook:304 index.docbook:3038
#: index.docbook:3075
#, no-c-format
msgid "where:"
msgstr "де"
#. Tag: para
#: index.docbook:272
#, no-c-format
msgid ""
"data group name can be tr, project or schedule "
"(see below)."
msgstr ""
"значенням назва групи даних може бути tr, project "
"або schedule (див. нижче)."
#. Tag: para
#: index.docbook:273
#, no-c-format
msgid "property makes the user field name unique."
msgstr ""
"значення властивість робить назву поля "
"користувача унікальною."
#. Tag: para
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"property identity identifies the property in the "
"data group."
msgstr ""
"ідентифікатор властивості ідентифікує властивість "
"у групі даних."
#. Tag: title
#: index.docbook:277
#, no-c-format
msgid "Table Data"
msgstr "Дані таблиці"
#. Tag: para
#: index.docbook:278
#, no-c-format
msgid ""
"A table in a report template consists of a variable to specify the data "
"table to use."
msgstr ""
"Таблиця у шаблоні звіту складається зі змінної, яка задає дані таблиці, яку "
"слід використати."
#. Tag: para
#: index.docbook:280
#, no-c-format
msgid ""
"The variable name must start with table (⪚ "
"tableTasks) and the variable value must be the name of the data table (⪚ "
"tasks)."
msgstr ""
+"Назва змінної має починатися з table (наприклад,"
+" tableTasks), з значенням змінної має бути назва таблиці даних (наприклад,"
+" tasks)."
#. Tag: para
#: index.docbook:282
#, no-c-format
msgid ""
"Immediately after the variable, a table must be inserted and columns filled "
"with user field variables that specify which properties to fetch from the "
"table specified above. These variables must have names that start with the "
"name of the table variable above."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid "These variables have the following format:"
msgstr "Формат цих змінних є таким:"
#. Tag: para
#: index.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"tableTasks.property = property "
"identifier "
msgstr ""
"tableTasks.властивість = "
"ідентифікатор властивості "
#. Tag: para
#: index.docbook:291
#, no-c-format
msgid "property makes the user field name unique."
msgstr ""
"властивість робить назву поля користувача унікальною."
#. Tag: para
#: index.docbook:292
#, no-c-format
msgid ""
"property identifier identifies the property in the data "
"group."
msgstr ""
"ідентифікатор властивості ідентифікує властивість "
"у групі даних."
#. Tag: title
#: index.docbook:295
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "Дані діаграми"
#. Tag: para
#: index.docbook:296
#, no-c-format
msgid ""
"A chart in a report template consists of a variable to specify the data to "
"use in the chart."
msgstr ""
"Діаграма у шаблоні звіту складається зі змінної, яка задає дані, які слід "
"використати у діаграмі."
#. Tag: para
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid ""
"The variable name must start with chart (⪚ "
"chartBudgetCost) and the variable value specifies the data group and values "
"to populate the chart."
msgstr ""
+"Назва змінної має починатися з chart (наприклад,"
+" chartBudgetCost), а значення змінної вказує групу даних та значення, які"
+" буде використано для діаграми."
#. Tag: para
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid "The variable has the following format (note the semicolons):"
msgstr "Запис змінної має такий формат (зверніть увагу на крапки з комами):"
#. Tag: para
#: index.docbook:302
#, no-c-format
msgid ""
"name = data group ; "
"values=comma separated list of data properties ;"
msgstr ""
"назва = група даних ; "
"values=список властивостей даних, відокремлених комами"
"replaceable>;"
#. Tag: para
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid ""
"name must start with chart "
"(⪚ chartBudgetCost)"
msgstr ""
"назва має починатися з chart "
"(наприклад, chartBudgetCost)"
#. Tag: replaceable
#: index.docbook:308
#, no-c-format
msgid "data group"
msgstr "група даних"
#. Tag: para
#: index.docbook:309
#, no-c-format
msgid ""
"comma separated list of data properties identifies the "
"properties in the data group."
msgstr ""
"список властивостей даних, відокремлених комами "
"визначає властивості у групі даних."
#. Tag: para
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid "E.g.:"
msgstr "Приклад:"
#. Tag: para
#: index.docbook:313
#, no-c-format
msgid "chartBudget = project; values=bcws cost, bcwp cost, acwp cost;"
msgstr "chartBudget = project; values=bcws cost, bcwp cost, acwp cost;"
#. Tag: title
#: index.docbook:317
#, no-c-format
msgid "Translated Labels"
msgstr "Перекладені мітки"
#. Tag: para
#: index.docbook:318
#, no-c-format
msgid ""
"Translated labels enable us to produce general report templates that can be "
"used in different languages."
msgstr ""
"Перекладені мітки надають змогу створювати загальні шаблони звітів, якими "
"можна буде користуватися різними мовами."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:325 index.docbook:406 index.docbook:556 index.docbook:700
#, no-c-format
msgid "Variable Name"
msgstr "Назва змінної"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:326 index.docbook:407 index.docbook:557 index.docbook:701
#, no-c-format
msgid "Variable Value"
msgstr "Значення змінної"
#. Tag: para
#: index.docbook:332
#, no-c-format
msgid "tr.project"
msgstr "tr.project"
#. Tag: para
#: index.docbook:335
#, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "Проєкт"
#. Tag: para
#: index.docbook:340
#, no-c-format
msgid "tr.manager"
msgstr "tr.manager"
#. Tag: para
#: index.docbook:343 index.docbook:428
#, no-c-format
msgid "Manager"
msgstr "Керівник"
#. Tag: para
#: index.docbook:348
#, no-c-format
msgid "tr.schedule"
msgstr "tr.schedule"
#. Tag: para
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Розклад"
#. Tag: para
#: index.docbook:356
#, no-c-format
msgid "tr.bcws"
msgstr "tr.bcws"
#. Tag: para
#: index.docbook:359 index.docbook:1283 index.docbook:3433
#, no-c-format
msgid "BCWS "
msgstr "БВЗР "
#. Tag: para
#: index.docbook:364
#, no-c-format
msgid "tr.bcwp"
msgstr "tr.bcwp"
#. Tag: para
#: index.docbook:367 index.docbook:1294 index.docbook:3441
#, no-c-format
msgid "BCWP "
msgstr "БВВР "
#. Tag: para
#: index.docbook:372
#, no-c-format
msgid "tr.acwp"
msgstr "tr.acwp"
#. Tag: para
#: index.docbook:375 index.docbook:1305 index.docbook:3449
#, no-c-format
msgid "ACWP "
msgstr "ДВВР "
#. Tag: para
#: index.docbook:380
#, no-c-format
msgid "tr.spi"
msgstr "tr.spi"
#. Tag: para
#: index.docbook:383 index.docbook:1316 index.docbook:3425
#, no-c-format
msgid "SPI "
msgstr "ІВП "
#. Tag: para
#: index.docbook:388
#, no-c-format
msgid "tr.cpi"
msgstr "tr.cpi"
#. Tag: para
#: index.docbook:391
#, no-c-format
msgid "CPI "
msgstr "ІВР "
#. Tag: title
#: index.docbook:398
#, no-c-format
msgid "Project Values"
msgstr "Значення проєкту"
#. Tag: para
#: index.docbook:399
#, no-c-format
msgid "Shows values from the main project."
msgstr "Показує значення з головного проєкту."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:408 index.docbook:558 index.docbook:702 index.docbook:1794
#: index.docbook:1904 index.docbook:2178 index.docbook:2238 index.docbook:2410
#: index.docbook:2504 index.docbook:2556 index.docbook:2674 index.docbook:2819
#: index.docbook:2904 index.docbook:3196 index.docbook:3379 index.docbook:3541
#: index.docbook:3658 index.docbook:3754 index.docbook:3854 index.docbook:3973
#: index.docbook:4023
#, no-c-format
msgid "Description "
msgstr "Опис "
#. Tag: para
#: index.docbook:414
#, no-c-format
msgid "project.name"
msgstr "project.name"
#. Tag: para
#: index.docbook:417 index.docbook:567 index.docbook:589 index.docbook:711
#: index.docbook:1910 index.docbook:2244 index.docbook:2562 index.docbook:2910
#: index.docbook:3202 index.docbook:3385 index.docbook:3547 index.docbook:3672
#: index.docbook:3760 index.docbook:3860 index.docbook:3979
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. Tag: para
#: index.docbook:420
#, no-c-format
msgid "The name of the project"
msgstr "Назва проєкту"
#. Tag: para
#: index.docbook:425
#, no-c-format
msgid "project.manager"
msgstr "project.manager"
#. Tag: para
#: index.docbook:431
#, no-c-format
msgid "The name of the project manager"
msgstr "Ім'я керівника проєкту"
#. Tag: para
#: index.docbook:436
#, no-c-format
msgid "project.bcwscost"
msgstr "project.bcwscost"
#. Tag: para
#: index.docbook:439
#, no-c-format
msgid "BCWS Cost"
msgstr "БВЗР — Вартість"
#. Tag: para
#: index.docbook:442
#, no-c-format
msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Бюджетна вартість запланованої роботи на основі вартості"
#. Tag: para
#: index.docbook:447
#, no-c-format
msgid "project.bcwpcost"
msgstr "project.bcwpcost"
#. Tag: para
#: index.docbook:450
#, no-c-format
msgid "BCWP Cost"
msgstr "БВВР — Вартість"
#. Tag: para
#: index.docbook:453
#, no-c-format
msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Бюджетна вартість виконаної роботи на основі вартості"
#. Tag: para
#: index.docbook:458
#, no-c-format
msgid "project.acwpcost"
msgstr "project.acwpcost"
#. Tag: para
#: index.docbook:461
#, no-c-format
msgid "ACWP Cost"
msgstr "ДВВР — Вартість"
#. Tag: para
#: index.docbook:464
#, no-c-format
msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Поточна вартість виконаної роботи на основі вартості"
#. Tag: para
#: index.docbook:469
#, no-c-format
msgid "project.spicost"
msgstr "project.spicost"
#. Tag: para
#: index.docbook:472
#, no-c-format
msgid "SPI Cost"
msgstr "ІВП (вартість)"
#. Tag: para
#: index.docbook:475
#, no-c-format
msgid "Cost based Schedule Performance Index"
msgstr "Індекс виконання плану на основі вартості"
#. Tag: para
#: index.docbook:480
#, no-c-format
msgid "project.cpicost"
msgstr "project.cpicost"
#. Tag: para
#: index.docbook:483
#, no-c-format
msgid "CPI Cost"
msgstr "ІВР (вартість)"
#. Tag: para
#: index.docbook:486
#, no-c-format
msgid "Cost based Cost Performance Index"
msgstr "Індекс вартості роботи на основі вартості"
#. Tag: para
#: index.docbook:491
#, no-c-format
msgid "project.bcwseffort"
msgstr "project.bcwseffort"
#. Tag: para
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid "BCWS Effort"
msgstr "БВЗР — Обсяг робіт"
#. Tag: para
#: index.docbook:497
#, no-c-format
msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Бюджетна вартість запланованої роботи на основі обсягу робіт"
#. Tag: para
#: index.docbook:502
#, no-c-format
msgid "project.bcwpeffort"
msgstr "project.bcwpeffort"
#. Tag: para
#: index.docbook:505
#, no-c-format
msgid "BCWP Effort"
msgstr "БВВР — Обсяг робіт"
#. Tag: para
#: index.docbook:508
#, no-c-format
msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Бюджетна вартість виконаної роботи на основі обсягу робіт"
#. Tag: para
#: index.docbook:513
#, no-c-format
msgid "project.acwpeffort"
msgstr "project.acwpeffort"
#. Tag: para
#: index.docbook:516
#, no-c-format
msgid "ACWP Effort"
msgstr "ДВВР — Обсяг робіт"
#. Tag: para
#: index.docbook:519
#, no-c-format
msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Поточна вартість виконаної роботи на основі обсягу робіт"
#. Tag: para
#: index.docbook:524
#, no-c-format
msgid "project.spieffort"
msgstr "project.spieffort"
#. Tag: para
#: index.docbook:527
#, no-c-format
msgid "SPI Effort"
msgstr "ІВП (обсяг)"
#. Tag: para
#: index.docbook:530
#, no-c-format
msgid "Effort based Schedule Performance Index"
msgstr "Індекс виконання плану на основі обсягу робіт"
#. Tag: para
#: index.docbook:535
#, no-c-format
msgid "project.cpieffort"
msgstr "project.cpieffort"
#. Tag: para
#: index.docbook:538
#, no-c-format
msgid "CPI Effort"
msgstr "ІВР (обсяг)"
#. Tag: para
#: index.docbook:541
#, no-c-format
msgid "Effort based Cost Performance Index"
msgstr "Індекс вартості роботи на основі обсягу робіт"
#. Tag: title
#: index.docbook:548
#, no-c-format
msgid "Schedule Values"
msgstr "Значення розкладу"
#. Tag: para
#: index.docbook:549
#, no-c-format
msgid "Shows values from the current schedule."
msgstr "Показує значення з поточного розкладу."
#. Tag: para
#: index.docbook:564
#, no-c-format
msgid "schedule.name"
msgstr "schedule.name"
#. Tag: para
#: index.docbook:570
#, no-c-format
msgid "The name of the schedule"
msgstr "Назва розкладу"
#. Tag: para
#: index.docbook:575
#, no-c-format
msgid "schedule.state"
msgstr "schedule.state"
#. Tag: para
#: index.docbook:578 index.docbook:2918
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Стан"
#. Tag: para
#: index.docbook:581
#, no-c-format
msgid "Scheduling state"
msgstr "Стан розкладу"
#. Tag: para
#: index.docbook:586
#, no-c-format
msgid "schedule.direction"
msgstr "schedule.direction"
#. Tag: para
#: index.docbook:592
#, no-c-format
msgid "Scheduling direction"
msgstr "Напрям створення розкладу"
#. Tag: para
#: index.docbook:597
#, no-c-format
msgid "schedule.overbooking"
msgstr "schedule.overbooking"
#. Tag: para
#: index.docbook:600 index.docbook:603 index.docbook:2936
#, no-c-format
msgid "Overbooking"
msgstr "Перевищення"
#. Tag: para
#: index.docbook:608
#, no-c-format
msgid "schedule.distribution"
msgstr "schedule.distribution"
#. Tag: para
#: index.docbook:611 index.docbook:614 index.docbook:2948
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Розподіл"
#. Tag: para
#: index.docbook:619
#, no-c-format
msgid "schedule.plannedstart"
msgstr "schedule.plannedstart"
#. Tag: para
#: index.docbook:622 index.docbook:625 index.docbook:2962
#, no-c-format
msgid "Planned Start"
msgstr "Запланований початок"
#. Tag: para
#: index.docbook:630
#, no-c-format
msgid "schedule.plannedfinish"
msgstr "schedule.plannedfinish"
#. Tag: para
#: index.docbook:633 index.docbook:636 index.docbook:2970
#, no-c-format
msgid "Planned Finish"
msgstr "Заплановане завершення"
#. Tag: para
#: index.docbook:641
#, no-c-format
msgid "schedule.scheduler"
msgstr "schedule.scheduler"
#. Tag: para
#: index.docbook:644 index.docbook:647 index.docbook:2978
#, no-c-format
msgid "Scheduler"
msgstr "Планування"
#. Tag: para
#: index.docbook:652
#, no-c-format
msgid "schedule.granularity"
msgstr "schedule.granularity"
#. Tag: para
#: index.docbook:655 index.docbook:658
#, no-c-format
msgid "Granularity"
msgstr "Рівень модульності"
#. Tag: para
#: index.docbook:663
#, no-c-format
msgid "schedule.mode"
msgstr "schedule.mode"
#. Tag: para
#: index.docbook:666
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#. Tag: para
#: index.docbook:669
#, no-c-format
msgid "Scheduling mode (Auto or Manual)"
msgstr "Режим планування (автоматичний або вручну)"
#. Tag: title
#: index.docbook:676
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Таблиці"
#. Tag: para
#: index.docbook:677
#, no-c-format
msgid "Supported table types:"
msgstr "Підтримувані типи таблиць:"
#. Tag: para
#: index.docbook:680
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "tasks"
#. Tag: para
#: index.docbook:681
#, no-c-format
msgid "taskstatus"
msgstr "taskstatus"
#. Tag: para
#: index.docbook:682
#, no-c-format
msgid "schedules"
msgstr "schedules"
#. Tag: para
#: index.docbook:683
#, no-c-format
msgid "projects"
msgstr "projects"
#. Tag: para
#: index.docbook:685
#, no-c-format
msgid ""
"To create a table, place a variable just before a table in your template "
"file. The variable name identifies the table and must start with "
"table , ⪚ tableTaskStatus ."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:687
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the variable is used to point to the data to be fetched and "
"must be one of the supported tables listed above, ⪚ taskstatus"
"guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:689
#, no-c-format
msgid ""
"You then put variables inside the table cells with name and value from the "
"table below."
msgstr ""
"Ви можете вставляти змінні до комірок таблиці за допомогою назви і значення "
"із наведеної нижче таблиці."
#. Tag: para
#: index.docbook:691
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the schedules table supports the values described in Schedule Values above."
msgstr ""
+"Зауважте, що у таблиці розкладів передбачено підтримку значень, які описано"
+" вище у розділі значення розкладів."
#. Tag: para
#: index.docbook:693
#, no-c-format
msgid ""
"The projects, tasks and taskstatus tables supports the following values:"
msgstr ""
"Для таблиць проєктів, завдань і стану завдань передбачено підтримку таких "
"значень:"
#. Tag: para
#: index.docbook:708
#, no-c-format
msgid "table name .name"
msgstr "назва таблиці .name"
#. Tag: para
#: index.docbook:714
#, no-c-format
msgid "The name of the task or project"
msgstr "Назва завдання або проєкту"
#. Tag: para
#: index.docbook:719
#, no-c-format
msgid "table name .wbscode"
msgstr "назва таблиці .wbscode"
#. Tag: para
#: index.docbook:722 index.docbook:3664
#, no-c-format
msgid "WBS Code"
msgstr "Код СРР"
#. Tag: para
#: index.docbook:730
#, no-c-format
msgid "table name .type"
msgstr "назва таблиці .type"
#. Tag: para
#: index.docbook:733 index.docbook:1942 index.docbook:2260 index.docbook:3868
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. Tag: para
#: index.docbook:736
#, no-c-format
msgid "Type of task"
msgstr "Тип завдання"
#. Tag: para
#: index.docbook:741
#, no-c-format
msgid "table name .responsible"
msgstr "назва таблиці .responsible"
#. Tag: para
#: index.docbook:744 index.docbook:1926 index.docbook:3409
#, no-c-format
msgid "Responsible"
msgstr "Відповідальний"
#. Tag: para
#: index.docbook:752
#, no-c-format
msgid "table name .allocation"
msgstr "назва таблиці .allocation"
#. Tag: para
#: index.docbook:755 index.docbook:1934
#, no-c-format
msgid "Allocation "
msgstr "Розподіл "
#. Tag: para
#: index.docbook:763
#, no-c-format
msgid "table name .estimatetype"
msgstr "назва таблиці .estimatetype"
#. Tag: para
#: index.docbook:766
#, no-c-format
msgid "Estimate Type"
msgstr "Тип оцінки"
#. Tag: para
#: index.docbook:774
#, no-c-format
msgid "table name .calendar"
msgstr "назва таблиці .calendar"
#. Tag: para
#: index.docbook:777 index.docbook:1954 index.docbook:2284
#, no-c-format
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#. Tag: para
#: index.docbook:785
#, no-c-format
msgid "table name .estimate"
msgstr "назва таблиці .estimate"
#. Tag: para
#: index.docbook:788 index.docbook:1962
#, no-c-format
msgid "Estimate "
msgstr "Оцінка "
#. Tag: para
#: index.docbook:791
#, no-c-format
msgid "Most likely estimate"
msgstr "Найімовірніша оцінка"
#. Tag: para
#: index.docbook:796 index.docbook:939
#, no-c-format
msgid "table name .optimistic"
msgstr "назва таблиці .optimistic"
#. Tag: para
#: index.docbook:799 index.docbook:942
#, no-c-format
msgid "Optimistic"
msgstr "Оптимістичне"
#. Tag: para
#: index.docbook:802
#, no-c-format
msgid "Optimistic ratio"
msgstr "Оптимістична частка"
#. Tag: para
#: index.docbook:807 index.docbook:950
#, no-c-format
msgid "table name .pessimistic"
msgstr "назва таблиці .pessimistic"
#. Tag: para
#: index.docbook:810 index.docbook:953
#, no-c-format
msgid "Pessimistic"
msgstr "Песимістичне"
#. Tag: para
#: index.docbook:813
#, no-c-format
msgid "Pessimistic ratio"
msgstr "Песимістична частка"
#. Tag: para
#: index.docbook:818
#, no-c-format
msgid "table name .risk"
msgstr "назва таблиці .risk"
#. Tag: para
#: index.docbook:821 index.docbook:1990
#, no-c-format
msgid "Risk"
msgstr "Ризик"
#. Tag: para
#: index.docbook:824
#, no-c-format
msgid "Estimate uncertainty"
msgstr "Оцінка неточності"
#. Tag: para
#: index.docbook:829
#, no-c-format
msgid "table name .constraint"
msgstr "назва таблиці .constraint"
#. Tag: para
#: index.docbook:832 index.docbook:1998
#, no-c-format
msgid "Constraint"
msgstr "Часові рамки"
#. Tag: para
#: index.docbook:835
#, no-c-format
msgid "Type of time constraint"
msgstr "Тип часового обмеження"
#. Tag: para
#: index.docbook:840
#, no-c-format
msgid "table name .constraintstart"
msgstr "назва таблиці .constraintstart"
#. Tag: para
#: index.docbook:843 index.docbook:2006
#, no-c-format
msgid "Constraint Start"
msgstr "Часові рамки початку"
#. Tag: para
#: index.docbook:846
#, no-c-format
msgid "Constraint start time"
msgstr "Часові рамки початку"
#. Tag: para
#: index.docbook:851
#, no-c-format
msgid "table name .constraintend"
msgstr "назва таблиці .constraintend"
#. Tag: para
#: index.docbook:854 index.docbook:2014
#, no-c-format
msgid "Constraint End"
msgstr "Часові рамки завершення"
#. Tag: para
#: index.docbook:857
#, no-c-format
msgid "Constraint finish time"
msgstr "Часові рамки завершення"
#. Tag: para
#: index.docbook:862
#, no-c-format
msgid "table name .runingaccount"
msgstr "назва таблиці .runingaccount"
#. Tag: para
#: index.docbook:865 index.docbook:2022
#, no-c-format
msgid "Running Account"
msgstr "Поточний запис"
#. Tag: para
#: index.docbook:868
#, no-c-format
msgid "Account for running costs"
msgstr "Запис для поточних витрат"
#. Tag: para
#: index.docbook:873
#, no-c-format
msgid "table name .startupaccount"
msgstr "назва таблиці .startupaccount"
#. Tag: para
#: index.docbook:876 index.docbook:2030
#, no-c-format
msgid "Startup Account"
msgstr "Початковий запис"
#. Tag: para
#: index.docbook:879
#, no-c-format
msgid "Account for startup cost"
msgstr "Запис для початкової вартості завдання"
#. Tag: para
#: index.docbook:884
#, no-c-format
msgid "table name .startupcost"
msgstr "назва таблиці .startupcost"
#. Tag: para
#: index.docbook:887 index.docbook:2038
#, no-c-format
msgid "Startup Cost"
msgstr "Початкова вартість"
#. Tag: para
#: index.docbook:890
#, no-c-format
msgid "The cost incurred at startup of the task"
msgstr "Витрати, заплановані на початку завдання"
#. Tag: para
#: index.docbook:895
#, no-c-format
msgid "table name .shutdownaccount"
msgstr "назва таблиці .shutdownaccount"
#. Tag: para
#: index.docbook:898 index.docbook:2046
#, no-c-format
msgid "Shutdown Account"
msgstr "Остаточний запис"
#. Tag: para
#: index.docbook:901
#, no-c-format
msgid "Account for shutdown cost"
msgstr "Запис для завершальної вартості завдання"
#. Tag: para
#: index.docbook:906
#, no-c-format
msgid "table name .shutdowncost"
msgstr "назва таблиці .shutdowncost"
#. Tag: para
#: index.docbook:909 index.docbook:2054
#, no-c-format
msgid "Shutdown Cost"
msgstr "Остаточна вартість"
#. Tag: para
#: index.docbook:912
#, no-c-format
msgid "The cost incurred at shutdown of the task"
msgstr "Витрати, понесені на момент завершення завдання"
#. Tag: para
#: index.docbook:917
#, no-c-format
msgid "table name .description"
msgstr "назва таблиці .description"
#. Tag: para
#: index.docbook:920 index.docbook:2062 index.docbook:2570 index.docbook:3457
#, no-c-format
msgid "Description "
msgstr "Опис "
#. Tag: para
#: index.docbook:923 index.docbook:3460
#, no-c-format
msgid "Task description"
msgstr "Опис завдання"
#. Tag: para
#: index.docbook:928
#, no-c-format
msgid "table name .expected"
msgstr "назва таблиці .expected"
#. Tag: para
#: index.docbook:931
#, no-c-format
msgid "Expected"
msgstr "Очікуване"
#. Tag: para
#: index.docbook:934
#, no-c-format
msgid "Calculated most likely estimate"
msgstr "Обчислена найімовірніша оцінка"
#. Tag: para
#: index.docbook:945
#, no-c-format
msgid "Calculated optimistic estimate"
msgstr "Обчислена оптимістична оцінка"
#. Tag: para
#: index.docbook:956
#, no-c-format
msgid "Calculated pessimistic estimate"
msgstr "Обчислена песимістична оцінка"
#. Tag: para
#: index.docbook:961
#, no-c-format
msgid "table name .starttime"
msgstr "назва таблиці .starttime"
#. Tag: para
#: index.docbook:964 index.docbook:3555 index.docbook:3680 index.docbook:3876
#, no-c-format
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
#. Tag: para
#: index.docbook:967
#, no-c-format
msgid "Scheduled start time"
msgstr "Час початку за розкладом"
#. Tag: para
#: index.docbook:972
#, no-c-format
msgid "table name .endtime"
msgstr "назва таблиці .endtime"
#. Tag: para
#: index.docbook:975 index.docbook:3563 index.docbook:3884
#, no-c-format
msgid "End Time"
msgstr "Час завершення"
#. Tag: para
#: index.docbook:978
#, no-c-format
msgid "Scheduled finish time"
msgstr "Час завершення за розкладом"
#. Tag: para
#: index.docbook:983
#, no-c-format
msgid "table name .duration"
msgstr "назва таблиці .duration"
#. Tag: para
#: index.docbook:986
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#. Tag: para
#: index.docbook:989
#, no-c-format
msgid "Scheduled duration"
msgstr "Тривалість за розкладом"
#. Tag: para
#: index.docbook:994
#, no-c-format
msgid "table name .earlystart"
msgstr "назва таблиці .earlystart"
#. Tag: para
#: index.docbook:997
#, no-c-format
msgid "Early Start"
msgstr "Ранній початок"
#. Tag: para
#: index.docbook:1000
#, no-c-format
msgid "Earliest possible start"
msgstr "Перша можлива дата початку"
#. Tag: para
#: index.docbook:1005
#, no-c-format
msgid "table name .earlyfinish"
msgstr "назва таблиці .earlyfinish"
#. Tag: para
#: index.docbook:1008
#, no-c-format
msgid "Early Finish"
msgstr "Раннє завершення"
#. Tag: para
#: index.docbook:1011
#, no-c-format
msgid "Earliest possible finish"
msgstr "Перша можлива дата завершення"
#. Tag: para
#: index.docbook:1016
#, no-c-format
msgid "table name .latestart"
msgstr "назва таблиці .latestart"
#. Tag: para
#: index.docbook:1019
#, no-c-format
msgid "Late Start"
msgstr "Пізній початок"
#. Tag: para
#: index.docbook:1022
#, no-c-format
msgid "Latest possible start"
msgstr "Остання можлива дата початку"
#. Tag: para
#: index.docbook:1027
#, no-c-format
msgid "table name .latefinish"
msgstr "назва таблиці .latefinish"
#. Tag: para
#: index.docbook:1030
#, no-c-format
msgid "Late Finish"
msgstr "Пізнє завершення"
#. Tag: para
#: index.docbook:1033
#, no-c-format
msgid "Latest possible finish"
msgstr "Остання можлива дата завершення"
#. Tag: para
#: index.docbook:1038
#, no-c-format
msgid "table name .positivefloat"
msgstr "назва таблиці .positivefloat"
#. Tag: para
#: index.docbook:1041
#, no-c-format
msgid "Positive Float"
msgstr "Додатній резерв"
#. Tag: para
#: index.docbook:1049
#, no-c-format
msgid "table name .freefloat"
msgstr "назва таблиці .freefloat"
#. Tag: para
#: index.docbook:1052
#, no-c-format
msgid "Free Float"
msgstr "Вільний резерв"
#. Tag: para
#: index.docbook:1060
#, no-c-format
msgid "table name .negativefloat"
msgstr "назва таблиці .negativefloat"
#. Tag: para
#: index.docbook:1063
#, no-c-format
msgid "Negative Float"
msgstr "Від’ємний резерв"
#. Tag: para
#: index.docbook:1071
#, no-c-format
msgid "table name .startfloat"
msgstr "назва таблиці .startfloat"
#. Tag: para
#: index.docbook:1074
#, no-c-format
msgid "Start Float"
msgstr "Початковий резерв"
#. Tag: para
#: index.docbook:1082
#, no-c-format
msgid "table name .finishfloat"
msgstr "назва таблиці .finishfloat"
#. Tag: para
#: index.docbook:1085
#, no-c-format
msgid "Finish Float"
msgstr "Завершальний резерв"
#. Tag: para
#: index.docbook:1093
#, no-c-format
msgid "table name .assignaments"
msgstr "назва таблиці .assignaments"
#. Tag: para
#: index.docbook:1096
#, no-c-format
msgid "Assignments"
msgstr "Призначення"
#. Tag: para
#: index.docbook:1099
#, no-c-format
msgid "Resource assignments"
msgstr "Призначення виконавців"
#. Tag: para
#: index.docbook:1104
#, no-c-format
msgid "table name .varianceest"
msgstr "назва таблиці .varianceest"
#. Tag: para
#: index.docbook:1107
#, no-c-format
msgid "Variance (Est)"
msgstr "Відхилення (Оц)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1110
#, no-c-format
msgid "Calculated estimate variance"
msgstr "Обчислене відхилення оцінки"
#. Tag: para
#: index.docbook:1115
#, no-c-format
msgid "table name .variancedur"
msgstr "назва таблиці .variancedur"
#. Tag: para
#: index.docbook:1118
#, no-c-format
msgid "Variance (Dur)"
msgstr "Відхилення (Трив)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1121
#, no-c-format
msgid "Calculated duration variance"
msgstr "Обчислене відхилення тривалості"
#. Tag: para
#: index.docbook:1126
#, no-c-format
msgid "table name .optimisticdur"
msgstr "назва таблиці .optimisticdur"
#. Tag: para
#: index.docbook:1129
#, no-c-format
msgid "Optimistic (Dur)"
msgstr "Оптимістична (Трив.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1132
#, no-c-format
msgid "Calculated optimistic duration"
msgstr "Обчислена оптимістична тривалість"
#. Tag: para
#: index.docbook:1137
#, no-c-format
msgid "table name .pessimisticdur"
msgstr "назва таблиці .pessimisticdur"
#. Tag: para
#: index.docbook:1140
#, no-c-format
msgid "Pessimistic (Dur)"
msgstr "Песимістична (Трив.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1143
#, no-c-format
msgid "Calculated pessimistic duration"
msgstr "Обчислена песимістична тривалість"
#. Tag: para
#: index.docbook:1148 index.docbook:1456
#, no-c-format
msgid "table name .status"
msgstr "назва таблиці .status"
#. Tag: para
#: index.docbook:1151 index.docbook:1459 index.docbook:1918 index.docbook:3210
#: index.docbook:3393
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#. Tag: para
#: index.docbook:1154
#, no-c-format
msgid "Task status as shown in Task Status View"
msgstr "Стан завдання, який буде показано на панелі стану завдання"
#. Tag: para
#: index.docbook:1159
#, no-c-format
msgid "table name .completion"
msgstr "назва таблиці .completion"
#. Tag: para
#: index.docbook:1162 index.docbook:3401 index.docbook:3571
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% виконання"
#. Tag: para
#: index.docbook:1165 index.docbook:3221 index.docbook:3404
#, no-c-format
msgid "Task completion"
msgstr "Рівень виконання завдання"
#. Tag: para
#: index.docbook:1170
#, no-c-format
msgid "table name .plannedeffort"
msgstr "назва таблиці .plannedeffort"
#. Tag: para
#: index.docbook:1173 index.docbook:3226
#, no-c-format
msgid "Planned Effort"
msgstr "Запланований обсяг робіт"
#. Tag: para
#: index.docbook:1176
#, no-c-format
msgid "Planned effort"
msgstr "Запланований обсяг робіт"
#. Tag: para
#: index.docbook:1181
#, no-c-format
msgid "table name .actualeffort"
msgstr "назва таблиці .actualeffort"
#. Tag: para
#: index.docbook:1184 index.docbook:3234
#, no-c-format
msgid "Actual Effort"
msgstr "Поточний обсяг робіт"
#. Tag: para
#: index.docbook:1187
#, no-c-format
msgid "Actual effort"
msgstr "Поточне виконання робіт"
#. Tag: para
#: index.docbook:1192
#, no-c-format
msgid "table name .remaningeffort"
msgstr "назва таблиці .remaningeffort"
#. Tag: para
#: index.docbook:1195 index.docbook:3242
#, no-c-format
msgid "Remaining Effort"
msgstr "Залишковий обсяг робіт"
#. Tag: para
#: index.docbook:1198
#, no-c-format
msgid "Remaining effort"
msgstr "Обсяг робіт, що залишився"
#. Tag: para
#: index.docbook:1203
#, no-c-format
msgid "table name .plannedcost"
msgstr "назва таблиці .plannedcost"
#. Tag: para
#: index.docbook:1206 index.docbook:3250
#, no-c-format
msgid "Planned Cost"
msgstr "Запланована вартість"
#. Tag: para
#: index.docbook:1209
#, no-c-format
msgid "Planned cost"
msgstr "Заплановану вартість"
#. Tag: para
#: index.docbook:1214
#, no-c-format
msgid "table name .actualcost"
msgstr "назва таблиці .actualcost"
#. Tag: para
#: index.docbook:1217 index.docbook:3258
#, no-c-format
msgid "Actual Cost"
msgstr "Поточна вартість"
#. Tag: para
#: index.docbook:1220
#, no-c-format
msgid "Actual cost"
msgstr "Поточну вартість"
#. Tag: para
#: index.docbook:1225
#, no-c-format
msgid "table name .actualstart"
msgstr "назва таблиці .actualstart"
#. Tag: para
#: index.docbook:1228 index.docbook:3266
#, no-c-format
msgid "Actual Start"
msgstr "Поточний початок"
#. Tag: para
#: index.docbook:1231
#, no-c-format
msgid "Actual start"
msgstr "Поточний початок"
#. Tag: para
#: index.docbook:1236
#, no-c-format
msgid "table name .started"
msgstr "назва таблиці .started"
#. Tag: para
#: index.docbook:1239
#, no-c-format
msgid "Started"
msgstr "Почато"
#. Tag: para
#: index.docbook:1247
#, no-c-format
msgid "table name .actualfinish"
msgstr "назва таблиці .actualfinish"
#. Tag: para
#: index.docbook:1250 index.docbook:3274
#, no-c-format
msgid "Actual Finish"
msgstr "Поточне завершення"
#. Tag: para
#: index.docbook:1253
#, no-c-format
msgid "Actual finish"
msgstr "Поточне завершення"
#. Tag: para
#: index.docbook:1258
#, no-c-format
msgid "table name .finished"
msgstr "назва таблиці .finished"
#. Tag: para
#: index.docbook:1261 index.docbook:3143
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#. Tag: para
#: index.docbook:1269
#, no-c-format
msgid "table name .schedulingstatus"
msgstr "назва таблиці .schedulingstatus"
#. Tag: para
#: index.docbook:1272
#, no-c-format
msgid "Scheduling Status"
msgstr "Стан планування"
#. Tag: para
#: index.docbook:1275
#, no-c-format
msgid "Scheduling status"
msgstr "Стан планування"
#. Tag: para
#: index.docbook:1280
#, no-c-format
msgid "table name .bcws"
msgstr "назва таблиці .bcws"
#. Tag: para
#: index.docbook:1286
#, no-c-format
msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled (cost based)"
msgstr "Бюджетна вартість запланованої роботи (на основі вартості)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1291
#, no-c-format
msgid "table name .bcwp"
msgstr "назва таблиці .bcwp"
#. Tag: para
#: index.docbook:1297
#, no-c-format
msgid "Budgeted Cost of Work Performed (cost based)"
msgstr "Бюджетна вартість виконаної роботи (на основі вартості)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1302
#, no-c-format
msgid "table name .acwp"
msgstr "назва таблиці .acwp"
#. Tag: para
#: index.docbook:1308
#, no-c-format
msgid "Actual Cost of Work Performed (cost based)"
msgstr "Поточна вартість виконаної роботи (на основі вартості)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1313
#, no-c-format
msgid "table name .spi"
msgstr "назва таблиці .spi"
#. Tag: para
#: index.docbook:1319
#, no-c-format
msgid "Schedule Performance Index"
msgstr "Індекс виконання плану"
#. Tag: para
#: index.docbook:1324
#, no-c-format
msgid "table name .critical"
msgstr "назва таблиці .critical"
#. Tag: para
#: index.docbook:1327
#, no-c-format
msgid "Critical"
msgstr "Критичний"
#. Tag: para
#: index.docbook:1330
#, no-c-format
msgid "Task is critical"
msgstr "Завдання є критичним"
#. Tag: para
#: index.docbook:1335
#, no-c-format
msgid "table name .criticalpath"
msgstr "назва таблиці .criticalpath"
#. Tag: para
#: index.docbook:1338
#, no-c-format
msgid "Critical Path"
msgstr "Критичний ланцюжок"
#. Tag: para
#: index.docbook:1341
#, no-c-format
msgid "Task is in critical path"
msgstr "Завдання належить до критичного ланцюжка"
#. Tag: para
#: index.docbook:1346
#, no-c-format
msgid "table name .notscheduled"
msgstr "назва таблиці .notscheduled"
#. Tag: para
#: index.docbook:1349
#, no-c-format
msgid "Not Scheduled"
msgstr "Не включено до розкладу"
#. Tag: para
#: index.docbook:1352 index.docbook:1363 index.docbook:1374 index.docbook:1385
#: index.docbook:1396 index.docbook:1407 index.docbook:1418 index.docbook:1429
#, no-c-format
msgid "Not interesting"
msgstr "Не є цікавим"
#. Tag: para
#: index.docbook:1357
#, no-c-format
msgid "table name .assignmentmissing"
msgstr "назва таблиці .assignmentmissing"
#. Tag: para
#: index.docbook:1360
#, no-c-format
msgid "Assignment Missing"
msgstr "Не вказано призначення"
#. Tag: para
#: index.docbook:1368
#, no-c-format
msgid "table name .resourceoverbooked"
msgstr "назва таблиці .resourceoverbooked"
#. Tag: para
#: index.docbook:1371
#, no-c-format
msgid "Resource Overbooked"
msgstr "Перевищено можливості"
#. Tag: para
#: index.docbook:1379
#, no-c-format
msgid "table name .resourceunavailable"
msgstr "назва таблиці .resourceunavailable"
#. Tag: para
#: index.docbook:1382
#, no-c-format
msgid "Resource Unavailable"
msgstr "Виконавець недоступний"
#. Tag: para
#: index.docbook:1390
#, no-c-format
msgid "table name .constrainterror"
msgstr "назва таблиці .constrainterror"
#. Tag: para
#: index.docbook:1393
#, no-c-format
msgid "Constraints Error"
msgstr "Помилка у часових рамках"
#. Tag: para
#: index.docbook:1401
#, no-c-format
msgid "table name .effortnotmet"
msgstr "назва таблиця .effortnotmet"
#. Tag: para
#: index.docbook:1404
#, no-c-format
msgid "Effort Not Met"
msgstr "Невідповідний обсяг робіт"
#. Tag: para
#: index.docbook:1412
#, no-c-format
msgid "table name .schedulingerror"
msgstr "назва таблиці .schedulingerror"
#. Tag: para
#: index.docbook:1415
#, no-c-format
msgid "Scheduling Error"
msgstr "Помилка планування"
#. Tag: para
#: index.docbook:1423
#, no-c-format
msgid "table name .level"
msgstr "назва таблиці .level"
#. Tag: para
#: index.docbook:1426
#, no-c-format
msgid "Node level,
Level"
msgstr "Рівень вузла, рівень"
#. Tag: para
#: index.docbook:1434
#, no-c-format
msgid "table name .statusnote"
msgstr "назва таблиці .statusnote"
#. Tag: para
#: index.docbook:1437
#, no-c-format
msgid "Status Note"
msgstr "Нотатки щодо стану"
#. Tag: para
#: index.docbook:1440
#, no-c-format
msgid "Note: Not implemented"
msgstr "Зауваження: не реалізовано"
#. Tag: para
#: index.docbook:1445
#, no-c-format
msgid "table name .owner"
msgstr "назва таблиці .owner"
#. Tag: para
#: index.docbook:1448
#, no-c-format
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#. Tag: para
#: index.docbook:1451 index.docbook:1462 index.docbook:1473
#, no-c-format
msgid "Must not be used, and are not very interesting"
msgstr "Не варто використовувати, не є аж надто цікавими"
#. Tag: para
#: index.docbook:1467
#, no-c-format
msgid "table name .time"
msgstr "назва таблиці .time"
#. Tag: para
#: index.docbook:1470
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Час"
#. Tag: title
#: index.docbook:1481
#, no-c-format
msgid "Chart"
msgstr "Діаграма"
#. Tag: para
#: index.docbook:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Use by placing a variable with name chartX (X=number) with a value project "
"before the chart that shall be used."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1484
#, no-c-format
msgid "The variable has this format:"
msgstr "Змінна має такий формат:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1486
#, no-c-format
msgid ""
"Variable: Name: chartX (X=number) Value: project; "
"values=data ; "
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1488
#, no-c-format
msgid ""
"where data is a comma separated list of values to "
"be include in the chart."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1490
#, no-c-format
msgid "Possible data values are:"
msgstr "Можливі значення параметра дані :"
#. Tag: para
#: index.docbook:1493
#, no-c-format
msgid ""
"bcws effort Budgeted cost of work scheduled, effort "
"based."
msgstr ""
">bcws effort — бюджетна вартість запланованої роботи на "
"основі обсягу робіт."
#. Tag: para
#: index.docbook:1494
#, no-c-format
msgid ""
"bcwp effort Budgeted cost of work performed, effort "
"based."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1495
#, no-c-format
msgid ""
"acwp effort Actual cost of work performed, effort based."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1496
#, no-c-format
msgid ""
"spi effort Schedule performance index, effort based."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1497
#, no-c-format
msgid "cpi effort Cost performance index, effort based."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1498
#, no-c-format
msgid ""
"bcws cost Budgeted cost of work scheduled, cost based."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1499
#, no-c-format
msgid ""
"bcwp cost Budgeted cost of work performed, cost based."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1500
#, no-c-format
msgid ""
"acwp cost Actual cost of work performed, cost based."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1501
#, no-c-format
msgid "spi cost Schedule performance index, cost based."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1502
#, no-c-format
msgid "cpi cost Cost performance index, cost based."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1504
#, no-c-format
msgid ""
"The charts you create in your template must have the same (or more) number "
"of columns as the number of values you specify in your variable."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1506
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Приклад:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1508
#, no-c-format
msgid ""
"Variable name: chart1 Value: project; "
"values=bcws cost,bcwp cost, acwp cost; "
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1510
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you cannot mix effort- and cost-based values. If you want to show "
"both, create two charts."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1512
#, no-c-format
msgid "Gantt"
msgstr "Діаграма Ґанта"
#. Tag: para
#: index.docbook:1513
#, no-c-format
msgid "Not supported."
msgstr "Не підтримується."
#. Tag: title
#: index.docbook:1518
#, no-c-format
msgid "Main Work Space"
msgstr "Основний робочий простір"
#. Tag: para
#: index.docbook:1527
#, no-c-format
msgid ""
"The Main Work Space is normally organized with the View Selector to the left "
"and the data view to the right."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1527
#, no-c-format
msgid ""
"As usual, you will also find the Menu bar and Toolbar at the top, and the "
"Status bar at the bottom."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1529
#, no-c-format
msgid ""
"Since both the View selector and the Scripts docker are dockers they can be "
"moved to the different border, floated or hidden. To show a hidden docker, "
"use the Settings Dockers"
"guimenuitem> menu entry."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1552
#, no-c-format
msgid "The View Selector"
msgstr "Вибір панелі перегляду"
#. Tag: para
#: index.docbook:1553
#, no-c-format
msgid ""
"The View Selector enables you to "
"select the data view you want to display from the currently listed views."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1555
#, no-c-format
msgid ""
"Views are grouped into categories for easier retrieval: Editors, Views, "
"Execution and Reports by default:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1558
#, no-c-format
msgid ""
"Editors holds the editors that you need to define and schedule your project."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1559
#, no-c-format
msgid "Views holds views that are used for inspecting your project."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1560
#, no-c-format
msgid ""
"Execution holds views that are especially useful during the execution of "
"your project."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1561
#, no-c-format
msgid "Reports holds views for report generation."
msgstr "У групі «Звіти» зібрано панелі для створення звітів."
#. Tag: para
#: index.docbook:1563
#, no-c-format
msgid ""
"Views can also be moved within or across categories, or added to or removed "
"from the View Selector."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1566
#, no-c-format
msgid "Schedule Selector"
msgstr "Вибір розкладу"
#. Tag: para
#: index.docbook:1567
#, no-c-format
msgid ""
"The Schedule Selector enables you to select the schedule all the views (⪚ "
" Gantt View) shall display values "
"from. Tasks which has not been scheduled in the selected schedule are not "
"normally shown in any of the views. (They are shown in editors, of course.)"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1570
#, no-c-format
msgid "Status Bar"
msgstr "Панель стану"
#. Tag: para
#: index.docbook:1571
#, no-c-format
msgid ""
"The status bar shows messages and progress information. Most notably is the "
"currently selected schedule shown at the right of the status bar. Note that "
"most of the views in the Views category display "
"information depending on the selected schedule, so if the project is not "
"scheduled (Not Scheduled ), most views will be empty."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1575
#, no-c-format
msgid "Using the Views"
msgstr "Користування панелями перегляду"
#. Tag: para
#: index.docbook:1584
#, no-c-format
msgid ""
"The Task Editor is a view that displays task data in a tree structure. Most "
"data in the Task Editor can be edited in situ."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1605
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#. Tag: para
#: index.docbook:1606
#, no-c-format
msgid "You can navigate the tree structure using the keyboard:"
msgstr ""
"Ви можете здійснювати навігацію деревоподібним списком за допомогою "
"клавіатури:"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:1614
#, no-c-format
msgid "+ "
msgstr "+ "
#. Tag: para
#: index.docbook:1617
#, no-c-format
msgid "Expand an expandable row."
msgstr "Розгорнути придатний до розгортання рядок."
#. Tag: keycap
#: index.docbook:1622
#, no-c-format
msgid "- "
msgstr "- "
#. Tag: para
#: index.docbook:1625
#, no-c-format
msgid "Collapse a collapsible item."
msgstr "Згорнути придатний до згортання пункт."
#. Tag: keycap
#: index.docbook:1630
#, no-c-format
msgid "Arrow left"
msgstr "←"
#. Tag: para
#: index.docbook:1633
#, no-c-format
msgid "Go to previous column in the same row."
msgstr "Перейти до попереднього стовпчика у тому самому рядку."
#. Tag: keycap
#: index.docbook:1638
#, no-c-format
msgid "Arrow right"
msgstr "→"
#. Tag: para
#: index.docbook:1641
#, no-c-format
msgid "Go to next column in the same row."
msgstr "Перейти до наступного стовпчика у тому самому рядку."
#. Tag: keycap
#: index.docbook:1646
#, no-c-format
msgid "Arrow up"
msgstr "↑"
#. Tag: para
#: index.docbook:1649 index.docbook:1657
#, no-c-format
msgid "Go to previous row in the same column."
msgstr "Перейти до попереднього рядка у тому самому стовпчику."
#. Tag: keycap
#: index.docbook:1654
#, no-c-format
msgid "Arrow down"
msgstr "↓"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:1662
#, no-c-format
msgid "Home"
msgstr "Home"
#. Tag: para
#: index.docbook:1665
#, no-c-format
msgid "Go to first row, first column."
msgstr "Перейти до першого рядка, першого стовпчика."
#. Tag: keycap
#: index.docbook:1670
#, no-c-format
msgid "End "
msgstr "End "
#. Tag: para
#: index.docbook:1673
#, no-c-format
msgid "Go to last row, last column."
msgstr "Перейти до останнього рядка, останнього стовпчика."
#. Tag: keycap
#: index.docbook:1678
#, no-c-format
msgid "Page up"
msgstr "Page Up"
#. Tag: para
#: index.docbook:1681
#, no-c-format
msgid "Go to first visible row in the same column."
msgstr "Перейти до першого видимого рядка у поточному стовпчику."
#. Tag: keycap
#: index.docbook:1686
#, no-c-format
msgid "Page down"
msgstr "Page Down"
#. Tag: para
#: index.docbook:1689
#, no-c-format
msgid "Go to last visible row in the same column."
msgstr "Перейти до останнього видимого рядка у поточному стовпчику."
#. Tag: title
#: index.docbook:1696 index.docbook:1893 index.docbook:2225 index.docbook:2451
#: index.docbook:2545 index.docbook:2893 index.docbook:3161 index.docbook:3530
#: index.docbook:3647 index.docbook:3786 index.docbook:3894
#, no-c-format
msgid "Editing data"
msgstr "Редагування даних"
#. Tag: para
#: index.docbook:1697
#, no-c-format
msgid ""
"Editable items are opened for editing by double-clicking on the item or, if "
"using the keyboard, pressing F2 will open the current item."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1699
#, no-c-format
msgid ""
"When editing an item you can navigate to the next editable item as follows:"
msgstr ""
"При редагуванні запису ви можете перейти до наступного редагованого запису у "
"такий спосіб:"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:1707
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;Arrow left "
msgstr "&Ctrl;&Alt;← "
#. Tag: para
#: index.docbook:1710
#, no-c-format
msgid "Go to the previous editable item in the same row."
msgstr ""
"Перейти до попереднього придатного до редагування пункту у поточному рядку."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:1715
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;Arrow right "
msgstr "&Ctrl;&Alt;→ "
#. Tag: para
#: index.docbook:1718
#, no-c-format
msgid "Go to the next editable item in the same row."
msgstr ""
"Перейти до наступного придатного до редагування пункту у поточному рядку."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:1723
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;Arrow up "
msgstr "&Ctrl;&Alt;↑ "
#. Tag: para
#: index.docbook:1726
#, no-c-format
msgid "Go to the next editable item in preceding rows."
msgstr ""
"Перейти до наступного придатного до редагування пункту у попередніх рядках."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:1731
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;Arrow down "
msgstr "&Ctrl;&Alt;↓ "
#. Tag: para
#: index.docbook:1734
#, no-c-format
msgid "Go to the next editable item in succeeding rows."
msgstr ""
"Перейти до наступного придатного до редагування пункту у наступних рядках."
#. Tag: title
#: index.docbook:1742
#, no-c-format
msgid "Startup View"
msgstr "Початкова панель перегляду"
#. Tag: para
#: index.docbook:1743
#, no-c-format
msgid ""
"The Startup View is shown at startup and when File"
"guimenu>New is selected."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1745
#, no-c-format
msgid "It has 3 sections for:"
msgstr "Її поділено на 3 розділи:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1748
#, no-c-format
msgid ""
"Creation of new projects. See also Creating a Project and Managing Resources "
msgstr ""
+"Створення проєктів. Див. також створення"
+" проєкту та керування ресурсами<"
+"/link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1749
#, no-c-format
msgid ""
"Opening existing projects. This section gives you the possibility to open an "
"existing project file or one of the 10 most recent projects you have opened."
msgstr ""
"Відкриття наявних проєктів. За допомогою цього розділу ви можете відкрити "
"наявний файл проєкту або один із 10 останніх відкритих вами проєктів."
#. Tag: para
#: index.docbook:1750
#, no-c-format
msgid ""
"The Help section gives you links to introductory pages, documentation and "
"community forum."
msgstr ""
"У розділі «Довідка» наведено посилання на сторінки із настановами, "
"документацію та форум спільноти користувачів."
#. Tag: title
#: index.docbook:1753
#, no-c-format
msgid "Task Editor"
msgstr "Редактор завдань"
#. Tag: para
#: index.docbook:1761
#, no-c-format
msgid "The Task Editor is used to create, edit, and delete tasks."
msgstr ""
"Редактор завдань призначено для створення, редагування і вилучення записів "
"завдань."
#. Tag: para
#: index.docbook:1761
#, no-c-format
msgid "Tasks can be organized into a hierarchical tree structure to any depth."
msgstr ""
"Завдання можна упорядкувати до ієрархічної деревоподібної структури із "
"довільною глибиною вкладеності."
#. Tag: title
#: index.docbook:1784 index.docbook:2168 index.docbook:2494 index.docbook:2664
#: index.docbook:2809 index.docbook:4013
#, no-c-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"
#. Tag: para
#: index.docbook:1785
#, no-c-format
msgid ""
"The toolbar provides the means to create, delete and move tasks and "
"milestones:"
msgstr ""
"На панелі інструментів розташовано кнопки для створення, вилучення і "
"пересування завдань та етапів:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1792 index.docbook:2176 index.docbook:2408 index.docbook:2502
#: index.docbook:2672 index.docbook:2817 index.docbook:4021
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1793 index.docbook:2409 index.docbook:2503 index.docbook:2673
#: index.docbook:2818 index.docbook:4022
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#. Tag: para
#: index.docbook:1800 index.docbook:2680
#, no-c-format
msgid "Add Task"
msgstr "додавання завдання"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:1803 index.docbook:2187 index.docbook:2419 index.docbook:2513
#: index.docbook:2683 index.docbook:2828 index.docbook:4032
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;I "
msgstr "&Ctrl;I "
#. Tag: para
#: index.docbook:1806 index.docbook:2686
#, no-c-format
msgid ""
"Drop-down button to create a task or milestone. The new item is positioned "
"after the currently selected item on the same level as the selected item. If "
"no item is selected, the new item is appended at the top level."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1810 index.docbook:1827
#, no-c-format
msgid " "
msgstr " "
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:1812 index.docbook:2691
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Alt;I "
msgstr "&Ctrl;&Alt;I "
#. Tag: para
#: index.docbook:1817 index.docbook:2696
#, no-c-format
msgid "Add Sub-task"
msgstr "Додати підзавдання"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:1820 index.docbook:2198 index.docbook:2430 index.docbook:2524
#: index.docbook:2699 index.docbook:2839
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;I "
msgstr "&Ctrl;&Shift;I "
#. Tag: para
#: index.docbook:1823 index.docbook:2702
#, no-c-format
msgid ""
"Drop-down button to create a sub-task or -milestone. The new item is "
"appended as a child to the currently selected item."
msgstr ""
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:1829 index.docbook:2707
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;&Alt;I "
msgstr "&Ctrl;&Shift;&Alt;I "
#. Tag: para
#: index.docbook:1834 index.docbook:2712
#, no-c-format
msgid "Delete Task"
msgstr "Вилучити завдання"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:1837 index.docbook:2209 index.docbook:2441 index.docbook:2535
#: index.docbook:2715 index.docbook:2850
#, no-c-format
msgid "Delete "
msgstr "Delete "
#. Tag: para
#: index.docbook:1840 index.docbook:2718
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected tasks."
msgstr "Вилучити позначені завдання."
#. Tag: para
#: index.docbook:1845
#, no-c-format
msgid "Indent Task"
msgstr "Знизити рівень завдання"
#. Tag: para
#: index.docbook:1851
#, no-c-format
msgid "Appends the selected task as a child to the task above."
msgstr "Дописує позначене завдання як дочірнє до завдання, розташованого вище."
#. Tag: para
#: index.docbook:1856
#, no-c-format
msgid "Unindent Task"
msgstr "Підвищити рівень завдання"
#. Tag: para
#: index.docbook:1862
#, no-c-format
msgid ""
"Moves the selected task one level up, inserting it after its current parent "
"task."
msgstr ""
"Переміщує позначене завдання на рівень вище, вставляючи його після його "
"поточного батьківського завдання."
#. Tag: para
#: index.docbook:1867
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вище"
#. Tag: para
#: index.docbook:1873
#, no-c-format
msgid "Moves the selected task up one place."
msgstr "Пересуває позначене завдання на одну позицію вище."
#. Tag: para
#: index.docbook:1878
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути нижче"
#. Tag: para
#: index.docbook:1884
#, no-c-format
msgid "Moves the selected task down one place."
msgstr "Пересуває позначене завдання на одну позицію нижче."
#. Tag: para
#: index.docbook:1890
#, no-c-format
msgid "Note that you can also move tasks with drag and drop."
msgstr ""
"Зауважте, що пункти завдань можна також пересувати перетягуванням зі "
"скиданням."
#. Tag: para
#: index.docbook:1894
#, no-c-format
msgid ""
"Data can be edited inline as described here or by using the task settings dialog ."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1896 index.docbook:2230 index.docbook:2896 index.docbook:3188
#: index.docbook:3371 index.docbook:3533 index.docbook:3650 index.docbook:3746
#: index.docbook:3846
#, no-c-format
msgid "The following columns are displayed as default:"
msgstr "Типово буде показано такі стовпчики:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1903 index.docbook:2237 index.docbook:2555 index.docbook:2903
#: index.docbook:3195 index.docbook:3378 index.docbook:3540 index.docbook:3657
#: index.docbook:3753 index.docbook:3853 index.docbook:3972
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Стовпчик"
#. Tag: para
#: index.docbook:1913 index.docbook:3205 index.docbook:3388 index.docbook:3550
#, no-c-format
msgid "The name of the task."
msgstr "Назва завдання."
#. Tag: para
#: index.docbook:1921 index.docbook:3213 index.docbook:3396
#, no-c-format
msgid "Task status"
msgstr "Стан завдання"
#. Tag: para
#: index.docbook:1929 index.docbook:3412
#, no-c-format
msgid "The person responsible for this task."
msgstr "Відповідальна за завдання особа."
#. Tag: para
#: index.docbook:1937
#, no-c-format
msgid "List of resource allocations."
msgstr "Список розподілу виконавців."
#. Tag: para
#: index.docbook:1945
#, no-c-format
msgid "The type of task or the estimate type of the task."
msgstr "Тип завдання або тип оцінки завдання."
#. Tag: para
#: index.docbook:1945
#, no-c-format
msgid ""
"The type can be set to Milestone , Effort"
"emphasis> or Duration ."
msgstr ""
+"Для типу можна встановити значення Етап , Обсяг або Тривалість ."
#. Tag: para
#: index.docbook:1947
#, no-c-format
msgid ""
"Note: If the type is Summary or "
"Project the type is not editable."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1957
#, no-c-format
msgid "The calendar used when estimate type is Duration ."
msgstr ""
"Календар, який було використано для оцінки типу, — Тривалість"
"emphasis>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1965
#, no-c-format
msgid ""
"The most likely estimate. The estimate is the expected amount of effort or "
"time needed to complete a task. It can be expressed in different units: h "
"(hours), d (days), w (weeks) and M (months)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1970
#, no-c-format
msgid "Optimistic Ratio"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1973
#, no-c-format
msgid ""
"Optimistic estimate expressed as a negative percentage of the most likely "
"estimate. (E.g. -20%)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1973 index.docbook:1983
#, no-c-format
msgid "This is only used if a PERT distribution is used."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1980
#, no-c-format
msgid "Pessimistic Ratio"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1983
#, no-c-format
msgid ""
"Pessimistic estimate expressed as a positive percentage of the most likely "
"estimate. (E.g. 50%)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1993
#, no-c-format
msgid ""
"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task."
msgstr ""
"Ризик контролює розподіл техніки оцінки і розгляду програм, що "
"використовується під час обчислення поточної оцінки для цього завдання."
#. Tag: para
#: index.docbook:2001
#, no-c-format
msgid "The timing constraint type."
msgstr "Тип часових рамок."
#. Tag: para
#: index.docbook:2009
#, no-c-format
msgid "Constraint start time."
msgstr "Часові рамки початку."
#. Tag: para
#: index.docbook:2017
#, no-c-format
msgid "Constraint end time."
msgstr "Часові рамки завершення."
#. Tag: para
#: index.docbook:2025
#, no-c-format
msgid "Account for running costs."
msgstr "Запис для поточних витрат."
#. Tag: para
#: index.docbook:2033
#, no-c-format
msgid "Account for cost incurred at startup of the task."
msgstr "Запис для витрат, запланованих на початку завдання."
#. Tag: para
#: index.docbook:2041
#, no-c-format
msgid "The cost incurred at startup of the task."
msgstr "Витрати, заплановані на початку завдання."
#. Tag: para
#: index.docbook:2049
#, no-c-format
msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task."
msgstr "Запис для витрат, понесених на момент завершення завдання."
#. Tag: para
#: index.docbook:2057
#, no-c-format
msgid "The cost incurred at shutdown of the task."
msgstr "Витрати, понесені на момент завершення завдання."
#. Tag: para
#: index.docbook:2065
#, no-c-format
msgid "Task notes."
msgstr "Нотатки про завдання."
#. Tag: title
#: index.docbook:2072
#, no-c-format
msgid "Task Modules Docker"
msgstr "Бічна панель модулів завдання"
#. Tag: para
#: index.docbook:2073
#, no-c-format
msgid "Task Modules are groups of tasks that can be reused across projects."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2075
#, no-c-format
msgid ""
"This makes it possible to draw on past experience and to standardize similar "
"operations."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2077
#, no-c-format
msgid ""
"A task module is inserted into your project by dragging it from the docker "
"and dropping it into your project."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2079
#, no-c-format
msgid ""
"A task module is a regular plan file, and is designed using Plan"
"guilabel> in the same way as designing a regular project."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2081
#, no-c-format
msgid ""
"A task module, however, typically includes only tasks, estimates, and "
"dependencies."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2083
#, no-c-format
msgid ""
"The project name is displayed in the docker, and the description is used as "
"the tooltip."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2085
#, no-c-format
msgid ""
"A module can be opened for inspection or editing by double-clicking on the "
"module."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2087
#, no-c-format
msgid ""
"The modules can be grouped by storing them in different directories. Where "
"to search for them is configured using the Project "
"Settings Dialog ."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2089
#, no-c-format
msgid ""
"Default values for new projects can be defined using the Plan "
"Configuration Dialog ."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2092
#, no-c-format
msgid "Resources Docker"
msgstr "Бічна панель виконавців (ресурсів)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2093
#, no-c-format
msgid ""
"The Resources Docker offers a simple way to allocate resources to tasks by "
"selecting the resources you need and dragging them onto the "
"Allocation column."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2095
#, no-c-format
msgid ""
"A resource can also be dropped on the Responsible "
"column."
msgstr ""
"Запис виконавця також можна скинути до стовпчика Відповідальний"
"emphasis>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2098
#, no-c-format
msgid "Allocations Docker"
msgstr "Бічна панель призначень"
#. Tag: para
#: index.docbook:2099
#, no-c-format
msgid ""
"The Allocations Docker displays the current resource allocation for the "
"selected task."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2102 index.docbook:2334 index.docbook:2990 index.docbook:3284
#: index.docbook:3467 index.docbook:3581 index.docbook:3690 index.docbook:3790
#: index.docbook:3898
#, no-c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
#. Tag: para
#: index.docbook:2103 index.docbook:3468
#, no-c-format
msgid ""
"Using the context menu, the view can be configured to show / hide the "
"Project, split / unsplit the tree view or it can be configured using the "
"configure dialog."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2111 index.docbook:2341 index.docbook:2997 index.docbook:3293
#: index.docbook:3476 index.docbook:3588 index.docbook:3697
#, no-c-format
msgid ""
"The configure dialog enables you to tailor the amount of information the "
"view displays to fit your needs."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2133
#, no-c-format
msgid "Resource Editor"
msgstr "Редактор виконавців"
#. Tag: para
#: index.docbook:2141
#, no-c-format
msgid ""
"The Resource Editor is used to create, edit, and delete resources and "
"resource groups. Resources must belong to a resource group. At the moment "
"sub-groups are not allowed."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2161
#, no-c-format
msgid ""
"Working resources must refer to a calendar that defines "
"the working hours for the resource. Calendars are created using the Work and Vacation Editor."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2163
#, no-c-format
msgid ""
"Material resources are by default always available. You can use a calendar "
"to limit its availability."
msgstr ""
"Матеріальні ресурси, типово, доступні завжди. Ви можете скористатися "
"календарем для обмеження їхньої доступності."
#. Tag: para
#: index.docbook:2165
#, no-c-format
msgid ""
"Resources can be Shared or Local . "
"A local resource is only used in the current project. A shared resource can "
"be shared between multiple projects and is stored in a separate file, see "
" Managing Resources."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2169
#, no-c-format
msgid ""
"The toolbar provides the means to create and delete resources and resource "
"groups:"
msgstr ""
"На панелі інструментів розташовано кнопки для створення і вилучення записів "
"виконавців (ресурсів) та груп виконавців (ресурсів):"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2177
#, no-c-format
msgid "Short cut"
msgstr "Скорочення"
#. Tag: para
#: index.docbook:2184
#, no-c-format
msgid "Add Resource Group"
msgstr "Додавання групи виконавців"
#. Tag: para
#: index.docbook:2190 index.docbook:2831
#, no-c-format
msgid ""
"Button to create a resource group. The new group is appended at the end of "
"the groups."
msgstr ""
"Кнопка для створення групи виконавців (ресурсів). Нову групу буде дописано "
"наприкінці списку груп."
#. Tag: para
#: index.docbook:2195
#, no-c-format
msgid "Add Resource"
msgstr "Додати ресурс"
#. Tag: para
#: index.docbook:2201
#, no-c-format
msgid ""
"Button to create a resource. The new resource is appended as a child to the "
"currently selected group. If a resource is selected, the new resource is "
"appended to its parent group."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2206 index.docbook:2532 index.docbook:2847
#, no-c-format
msgid "Delete "
msgstr "Вилучити "
#. Tag: para
#: index.docbook:2212
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected resources and/or resource groups."
msgstr ""
"Вилучає позначені записи виконавців (ресурсів) і/або груп виконавців "
"(ресурсів)."
#. Tag: para
#: index.docbook:2218
#, no-c-format
msgid ""
"Resources can be created by dropping data from any application that supports "
"dragging vCard information, like KAddressBook"
"emphasis> or Evolution ."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2220
#, no-c-format
msgid ""
"Resources can be copied or moved to a different resource group using drag-"
"and-drop."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2222
#, no-c-format
msgid "When moving a resource, the resource will lose any allocations."
msgstr ""
"При пересуванні запису виконавця (ресурсу) цей запис втратить усі свої "
"призначення."
#. Tag: para
#: index.docbook:2226 index.docbook:2546
#, no-c-format
msgid ""
"Data can be edited inline as described here."
msgstr ""
"Дані можна редагувати на місці у спосіб, який описано тут."
#. Tag: para
#: index.docbook:2228
#, no-c-format
msgid ""
"Resources can also be edited using the resource settings "
"dialog ."
msgstr ""
"Записи виконавців (ресурсів) можна редагувати за допомогою діалогового вікна параметрів запису виконавця (ресурсу) ."
#. Tag: para
#: index.docbook:2247
#, no-c-format
msgid "The name of the resource or resource group."
msgstr "Ім’я виконавця або групи виконавців."
#. Tag: para
#: index.docbook:2252
#, no-c-format
msgid "Scope"
msgstr "Область"
#. Tag: para
#: index.docbook:2255
#, no-c-format
msgid ""
"A resource can be Shared or Local . "
"A shared resource cannot be edited."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2263
#, no-c-format
msgid "The type of resource or resource group."
msgstr "Тип виконавця (ресурсу) або групи виконавців (ресурсів)."
#. Tag: para
#: index.docbook:2268
#, no-c-format
msgid "Initials"
msgstr "Ініціали"
#. Tag: para
#: index.docbook:2271
#, no-c-format
msgid "The initials of the resource."
msgstr "Ініціали виконавця."
#. Tag: para
#: index.docbook:2276
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#. Tag: para
#: index.docbook:2279
#, no-c-format
msgid "The e-mail address of the resource."
msgstr "Адреса електронної пошти виконавця."
#. Tag: para
#: index.docbook:2287
#, no-c-format
msgid "The calendar defines when the resource is working."
msgstr "Календар, що визначає час роботи виконавця."
#. Tag: para
#: index.docbook:2292
#, no-c-format
msgid "Limit (%)"
msgstr "Ліміт (%)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2295
#, no-c-format
msgid "The maximum load that can be assigned."
msgstr "Максимальне навантаження, що можна призначити."
#. Tag: para
#: index.docbook:2300
#, no-c-format
msgid "Available From"
msgstr "Доступний з"
#. Tag: para
#: index.docbook:2303 index.docbook:2311
#, no-c-format
msgid "Defines when the resource is available to the project."
msgstr "Визначає час, коли виконавець буде доступний для проєкту."
#. Tag: para
#: index.docbook:2308
#, no-c-format
msgid "Available Until"
msgstr "Доступний до"
#. Tag: para
#: index.docbook:2316
#, no-c-format
msgid "Normal Rate"
msgstr "Звичайна ставка"
#. Tag: para
#: index.docbook:2319
#, no-c-format
msgid "The cost per hour, normal hours."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2324
#, no-c-format
msgid "Account "
msgstr "Обліковий запис "
#. Tag: para
#: index.docbook:2327
#, no-c-format
msgid "The account where the resource cost is accumulated."
msgstr "Обліковий запис для підсумовування вартості виконання."
#. Tag: para
#: index.docbook:2341 index.docbook:2997 index.docbook:3588 index.docbook:3697
#, no-c-format
msgid ""
"Using the context menu, the view can be configured to split/unsplit the tree "
"view or it can be configured using the configure dialog."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2365
#, no-c-format
msgid "Work and Vacation Editor"
msgstr "Редактор робочого часу і відпусток"
#. Tag: para
#: index.docbook:2373
#, no-c-format
msgid ""
"The Work and Vacation Editor is used to create, edit, and delete calendars."
msgstr ""
"За допомогою редактора робочого часу і відпусток можна створювати, "
"редагувати та вилучати календарі."
#. Tag: para
#: index.docbook:2373
#, no-c-format
msgid ""
"Calendars define the working hours for resources. Calendars can also be used "
"by tasks with estimate type Duration ."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2375
#, no-c-format
msgid ""
"Calendars have a time zone specification so you can define working hours in "
"the resources local time."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2377
#, no-c-format
msgid ""
"A calendar consists of definitions for weekdays and dates. If the date has a "
"definition, this definition is used. If the state of the date is "
"Undefined , the definition for the weekday is used. If "
"this is also Undefined , the parent calendar is checked."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2379
#, no-c-format
msgid ""
"A calendar can be defined as Default and is then used "
"by all working resources without a calendar reference."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2401
#, no-c-format
msgid "The toolbar provides the means to create and delete calendars:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2416
#, no-c-format
msgid "Add Calendar"
msgstr "Додати календар"
#. Tag: para
#: index.docbook:2422
#, no-c-format
msgid ""
"Button to create a calendar. The new calendar is appended on the same level "
"as the selected calendar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2427
#, no-c-format
msgid "Add Subcalendar"
msgstr "Додати підкалендар"
#. Tag: para
#: index.docbook:2433
#, no-c-format
msgid ""
"Button to create child calendar. The new calendar is appended as a child to "
"the currently selected calendar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2438
#, no-c-format
msgid "Delete Selected Calendar"
msgstr "Вилучити позначений календар"
#. Tag: para
#: index.docbook:2444
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected calendar."
msgstr "Вилучає позначений календар."
#. Tag: para
#: index.docbook:2452
#, no-c-format
msgid ""
"Calendar name and time zone can be edited inline as described here."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2454
#, no-c-format
msgid ""
"The state of days and weekdays are edited by selecting the day or days you "
"want to edit and open the context menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2456
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting Work... opens the Edit Work Intervals Dialog ."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2461
#, no-c-format
msgid "Cost Breakdown Structure Editor"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2469
#, no-c-format
msgid ""
"The Cost Breakdown Structure Editor is used to create, edit, and delete "
"accounts."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2489
#, no-c-format
msgid ""
"Accounts can be connected to by tasks and resources to accumulate costs from "
"those tasks and resources."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2491
#, no-c-format
msgid ""
"The default account accumulates costs incurred from tasks that are not "
"connected to an account."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2495
#, no-c-format
msgid "The toolbar provides the means to create and delete accounts:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2510
#, no-c-format
msgid "Add Account"
msgstr "Додати обліковий запис"
#. Tag: para
#: index.docbook:2516
#, no-c-format
msgid ""
"Button to create an account. The new account is inserted after the selected "
"account. If no account is selected, the new account is appended at the top "
"level."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2521
#, no-c-format
msgid "Add Subaccount"
msgstr "Додати підзапис"
#. Tag: para
#: index.docbook:2527
#, no-c-format
msgid ""
"Button to create a sub-account. The new account is appended as a child to "
"selected account."
msgstr ""
"Кнопка для створення підзапису. Новий запис буде дописано як дочірній до "
"позначеного запису."
#. Tag: para
#: index.docbook:2538
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected account."
msgstr "Вилучає позначений обліковий запис."
#. Tag: para
#: index.docbook:2548
#, no-c-format
msgid "The following columns are available:"
msgstr "Можна скористатися такими стовпчиками:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2565
#, no-c-format
msgid "The name of the account."
msgstr "Назва запису."
#. Tag: para
#: index.docbook:2573
#, no-c-format
msgid "The description of the account."
msgstr "Опис запису."
#. Tag: title
#: index.docbook:2582
#, no-c-format
msgid "Task Dependency Editor (Graphical)"
msgstr "Редактор залежностей завдання (графік)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2590
#, no-c-format
msgid ""
"The Task Dependency Editor is used to create, edit, and delete task "
"dependencies. For convenience, tasks can also be inserted, deleted or edited."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2590
#, no-c-format
msgid ""
"The tasks are ordered in accordance with the Work Breakdown Structure (WBS)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2612
#, no-c-format
msgid "The symbols for summary tasks, tasks and milestones are shown below:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2614
#, no-c-format
msgid ""
"As the Task and Milestone are sub-"
"items to the Summary task , they are indented. Also, "
"note that the WBS code is displayed along with the name."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2616
#, no-c-format
msgid ""
"In the following figure, a Finish-Start dependency has "
"been inserted to make Milestone depend on "
"Task ."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2618
#, no-c-format
msgid "As shown below, an item consists of three different selection areas:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2626
#, no-c-format
msgid "Item area"
msgstr "Область запису"
#. Tag: para
#: index.docbook:2629
#, no-c-format
msgid "Select the item for editing"
msgstr "Вибір запису для редагування"
#. Tag: para
#: index.docbook:2634
#, no-c-format
msgid "Start area"
msgstr "Область початку"
#. Tag: para
#: index.docbook:2637
#, no-c-format
msgid ""
"Used for creating Finish-Start and Start-"
"Start dependencies"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2642
#, no-c-format
msgid "Finish area"
msgstr "Область завершення"
#. Tag: para
#: index.docbook:2645
#, no-c-format
msgid ""
"Used for creating Finish-Start and Finish-"
"Finish dependencies"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2652
#, no-c-format
msgid "Editing dependencies"
msgstr "Редагування залежностей"
#. Tag: para
#: index.docbook:2653
#, no-c-format
msgid ""
"Dependencies are created by first selecting a start- or finish area of the "
"predecessor task, then selecting the start- or finish area of the successor "
"task."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2655
#, no-c-format
msgid "This can be done using the mouse or the keyboard."
msgstr "Зробити це можна за допомогою миші або клавіатури."
#. Tag: para
#: index.docbook:2657
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can drop the predecessor's connection area on the "
"successor's connection area."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2659
#, no-c-format
msgid ""
"To edit or delete an existing dependency, you can open a dependency by "
"selecting it, or open its context menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2661
#, no-c-format
msgid ""
"You can also open the context menu on a connection area which will enable "
"you to edit all dependencies connected to that area."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2665
#, no-c-format
msgid "The toolbar provides the means to create and delete tasks:"
msgstr ""
"На панелі інструментів розташовано кнопки для створення та вилучення записів "
"завдань:"
#. Tag: title
#: index.docbook:2726
#, no-c-format
msgid "Task Dependency Editor (List)"
msgstr "Редактор залежностей завдання (список)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2727
#, no-c-format
msgid ""
"This view is not shown by default. For large projects, it can impact "
"performance severely"
msgstr ""
"Типово, цю панель не буде показано. У великих проєктах її показ може суттєво "
"уповільнити роботу програми."
#. Tag: para
#: index.docbook:2729
#, no-c-format
msgid ""
"It can be activated using the View "
"Selector context menu."
msgstr ""
"Його можна активувати за допомогою контекстного меню вибору режиму перегляду."
#. Tag: title
#: index.docbook:2733
#, no-c-format
msgid "Schedules Editor"
msgstr "Редактор розкладів"
#. Tag: para
#: index.docbook:2741
#, no-c-format
msgid ""
"The Schedule Editor is used to create, edit, calculate and delete schedules."
msgstr ""
"Редактор розкладів призначено для створення, редагування, обчислення та "
"вилучення розкладів."
#. Tag: para
#: index.docbook:2761
#, no-c-format
msgid ""
"The Schedule Editor has three sub-views that show the results of the "
"scheduling."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2763
#, no-c-format
msgid ""
"The Result sub-view shows the values needed for PERT analysis including "
"early start and -finish, late start and -finish along with different types "
"of float."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2778
#, no-c-format
msgid ""
"The Critical Path sub-view shows the tasks that belong to the critical path."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2793
#, no-c-format
msgid ""
"The Scheduling Log sub-view shows a list of messages produced during "
"scheduling."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2810
#, no-c-format
msgid ""
"The toolbar provides the means to create, delete and calculate schedules:"
msgstr ""
"На панелі інструментів розташовано кнопки для створення, вилучення і "
"обчислення розкладів:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2825
#, no-c-format
msgid "Add Schedule"
msgstr "Додати розклад"
#. Tag: para
#: index.docbook:2836
#, no-c-format
msgid "Add Subschedule"
msgstr "Додати підрозклад"
#. Tag: para
#: index.docbook:2842
#, no-c-format
msgid ""
"Button to create a sub-schedule. The new schedule is appended as a child to "
"the currently selected schedule."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2853
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected schedule."
msgstr "Вилучає позначений розклад."
#. Tag: para
#: index.docbook:2858
#, no-c-format
msgid "Calculate"
msgstr "Обчислити"
#. Tag: para
#: index.docbook:2864
#, no-c-format
msgid "Calculates the selected schedule."
msgstr "Виконує обчислення за позначеним розкладом."
#. Tag: para
#: index.docbook:2869
#, no-c-format
msgid "Baseline"
msgstr "Скомпонувати план"
#. Tag: para
#: index.docbook:2875
#, no-c-format
msgid ""
"Baselines the selected schedule. Prevents the schedule from being re-"
"calculated or deleted."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2880
#, no-c-format
msgid "Detach"
msgstr "Відокремити"
#. Tag: para
#: index.docbook:2886
#, no-c-format
msgid "Make the selected sub-schedule a top schedule"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2894
#, no-c-format
msgid ""
"Data can be edited in-line as described here."
msgstr ""
"Дані можна редагувати на місці у спосіб, який описано тут."
#. Tag: para
#: index.docbook:2913
#, no-c-format
msgid "The name of the schedule."
msgstr "Назва розкладу."
#. Tag: para
#: index.docbook:2921
#, no-c-format
msgid "The schedules state. Shows a progress bar during scheduling."
msgstr "Стан розкладу. Показує панель поступу під час планування."
#. Tag: para
#: index.docbook:2926
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Напрям"
#. Tag: para
#: index.docbook:2929
#, no-c-format
msgid "The scheduling direction."
msgstr "Напрям створення розкладу."
#. Tag: para
#: index.docbook:2929
#, no-c-format
msgid ""
"If the direction is Forward, the project is scheduled starting at the "
"project's earliest start time specified in the main project dialog. If the "
"direction is Backward, the project is scheduled starting at the project's "
"latest finish time specified in the main project dialog.""
msgstr ""
"Якщо буде обрано напрям «Вперед», планування проєкту буде розпочато з "
"найпершої дати початку, вказаної за допомогою головного діалогового вікна "
"проєкту.Якщо буде обрано напрям «Назад», планування проєкту буде розпочато з "
"найпізнішої дати завершення, вказаної за допомогою головного діалогового "
"вікна проєкту."
#. Tag: para
#: index.docbook:2939
#, no-c-format
msgid "Controls resource overbooking when scheduling."
msgstr "Контролює перевищення можливостей під час формування розкладу."
#. Tag: para
#: index.docbook:2939
#, no-c-format
msgid ""
"If overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to "
"work more than it is available. This can happen if the resource is allocated "
"to multiple tasks or are booked on other projects."
msgstr ""
"Якщо понаднормову роботу буде дозволено, використання виконавця може бути "
"заплановано (протягом робочих днів) для понаднормової роботи Подібну "
"стратегію планування можна використовувати, якщо виконавця призначено для "
"виконання декількох завдань або призначено для роботи над іншими проєктами."
#. Tag: para
#: index.docbook:2941
#, no-c-format
msgid ""
"If overbooking is to be avoided, resources will not be booked more than they "
"are available. On resource conflict, tasks will be delayed until the "
"resource is available."
msgstr ""
"Якщо ви накажете програмі уникати понаднормового планування, виконавця можна "
"буде використовувати, лише коли він буде вільним від іншої роботи. У разі "
"конфліктів доступності, завдання буде відкладено до того часу, коли "
"виконавець стане доступним."
#. Tag: para
#: index.docbook:2951
#, no-c-format
msgid "The distribution to be used during scheduling."
msgstr "Розподіл, який буде використано для планування."
#. Tag: para
#: index.docbook:2951
#, no-c-format
msgid ""
"If the distribution is 'None', the estimate of the task is used as-is during "
"scheduling."
msgstr ""
"Якщо буде встановлено варіант розподілу «Немає», під час планування буде "
"використано оцінку завдання."
#. Tag: para
#: index.docbook:2953
#, no-c-format
msgid ""
"If the distribution is 'PERT', the estimate (E) used is calculated based on "
"the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) estimate. "
"The formula used for this is:"
msgstr ""
"Якщо буде вказано варіант «PERT», для обчислень буде використано оцінку на "
"основі введених оптимістичної (О), песимістичної (П) та найбільш ймовірної "
"(Н) оцінок. Обчислення буде виконано за такою формулою:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2955
#, no-c-format
msgid "E = (O + 4 * M + P) / 6."
msgstr "Е= (О + 4 * Н + П) / 6."
#. Tag: para
#: index.docbook:2965 index.docbook:3558 index.docbook:3683
#, no-c-format
msgid "The scheduled start time."
msgstr "Час початку за розкладом."
#. Tag: para
#: index.docbook:2973
#, no-c-format
msgid "The scheduled finish time."
msgstr "Час завершення за розкладом."
#. Tag: para
#: index.docbook:2981
#, no-c-format
msgid "The scheduler used for calculating the project schedule."
msgstr ""
"Засіб планування, який буде використано для створення розкладу проєкту."
#. Tag: para
#: index.docbook:2981
#, no-c-format
msgid "The default built-in scheduler is the Network Scheduler."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3021
#, no-c-format
msgid "Project Performance View"
msgstr "Панель швидкодії проєкту"
#. Tag: para
#: index.docbook:3023
#, no-c-format
msgid ""
"The Project performance view is a project management chart where can be "
"understood the actual situation of the project according to the Earned Value "
"Method."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3041 index.docbook:3078
#, no-c-format
msgid "BCWS means Budgeted Cost Work Scheduled,"
msgstr "БВЗР — бюджетна вартість запланованої роботи,"
#. Tag: para
#: index.docbook:3042 index.docbook:3079
#, no-c-format
msgid "BCWP means Budgeted Cost Work Performed,"
msgstr "БВВР — бюджетна вартість виконаної роботи,"
#. Tag: para
#: index.docbook:3043 index.docbook:3080
#, no-c-format
msgid "ACWP means Actual Cost Work Performed."
msgstr "ПВВР — поточна вартість виконаної роботи."
#. Tag: para
#: index.docbook:3045 index.docbook:3082
#, no-c-format
msgid "All these are considered as effort in hours and costs."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3047 index.docbook:3084
#, no-c-format
msgid "PI are the Performance Indexes, where:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3050 index.docbook:3087
#, no-c-format
msgid "CPI is the Cost Performance Index,"
msgstr "ІВР — індекс вартості роботи,"
#. Tag: para
#: index.docbook:3051 index.docbook:3088
#, no-c-format
msgid "SPI is the Schedule Performance Index."
msgstr "ІВЗ — індекс виконання плану."
#. Tag: title
#: index.docbook:3055
#, no-c-format
msgid "Task Performance View"
msgstr "Панель швидкодії завдань"
#. Tag: para
#: index.docbook:3056
#, no-c-format
msgid ""
"On the task performance chart, we can analyze deeply each subtask or task "
"with the same indexes as for the project performance view."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3058
#, no-c-format
msgid "This is really useful in a long and complicated project."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3060
#, no-c-format
msgid ""
"On the left window, you can choose every single sub-task as well as an "
"entire task, then on the right window will appear in the corresponding chart."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3091
#, no-c-format
msgid "Task Status View"
msgstr "Панель стану завдання"
#. Tag: para
#: index.docbook:3099
#, no-c-format
msgid ""
"The Task Status View is used to inspect task progress information at a "
"period, set in the configuration."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3119
#, no-c-format
msgid "The tasks are divided into groups dependent on the status of the task:"
msgstr "Завдання поділено на групи, залежно від стану завдання:"
#. Tag: para
#: index.docbook:3127
#, no-c-format
msgid "Not Started"
msgstr "Не почато"
#. Tag: para
#: index.docbook:3130
#, no-c-format
msgid "Tasks that should have been started by now."
msgstr "Завдання, виконання яких мало розпочатися на поточний момент."
#. Tag: para
#: index.docbook:3135
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "Поточна"
#. Tag: para
#: index.docbook:3138
#, no-c-format
msgid "Tasks that have been started, but not yet finished."
msgstr "Завдання, виконання яких було розпочато, але ще не було завершено."
#. Tag: para
#: index.docbook:3146
#, no-c-format
msgid "Tasks that were finished in this period"
msgstr "Завдання, які було завершено протягом цього періоду"
#. Tag: para
#: index.docbook:3151
#, no-c-format
msgid "Next Period"
msgstr "Наступний період"
#. Tag: para
#: index.docbook:3154
#, no-c-format
msgid "Tasks that are scheduled to be started in the next period."
msgstr "Завдання, виконання яких заплановано розпочати у наступному періоді."
#. Tag: para
#: index.docbook:3168 index.docbook:3351
#, no-c-format
msgid ""
"Progress information can be edited in-line as described here or by using the task progress dialog."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3218
#, no-c-format
msgid "% Completion"
msgstr "Завершеність у відсотках"
#. Tag: para
#: index.docbook:3229
#, no-c-format
msgid "The amount of work planned to be used at the end of the current period."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3237
#, no-c-format
msgid "The amount of work spent."
msgstr "Обсяг виконаної роботи."
#. Tag: para
#: index.docbook:3245
#, no-c-format
msgid "The remaining effort needed to complete the task."
msgstr "Залишковий обсяг робіт, який потрібен для завершення завдання."
#. Tag: para
#: index.docbook:3253
#, no-c-format
msgid "The planned cost at the end of the current period."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3261
#, no-c-format
msgid "The actual cost incurred."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3269
#, no-c-format
msgid "The actual start time of the task."
msgstr "Поточний час початку виконання завдання."
#. Tag: para
#: index.docbook:3277
#, no-c-format
msgid "The actual finish time of the task."
msgstr "Поточний час завершення завдання."
#. Tag: para
#: index.docbook:3285
#, no-c-format
msgid ""
"Using the context menu, the view can be configured to split / unsplit the "
"tree view or it can be configured using the configure dialog."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3315
#, no-c-format
msgid "Task Execution View"
msgstr "Панель виконання завдання"
#. Tag: para
#: index.docbook:3323
#, no-c-format
msgid ""
"The Task Execution View is used to inspect task performance information."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:3344 index.docbook:3745 index.docbook:3845
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Дані"
#. Tag: para
#: index.docbook:3417
#, no-c-format
msgid "Assignment "
msgstr "Призначення "
#. Tag: para
#: index.docbook:3420
#, no-c-format
msgid "The resources assigned to this task."
msgstr "Виконавці, яких призначено для виконання цього завдання."
#. Tag: para
#: index.docbook:3428
#, no-c-format
msgid "Schedule Performance Index. (BCWP / BCWS)"
msgstr "Індекс виконання плану (БВВР/БВЗР)."
#. Tag: para
#: index.docbook:3436
#, no-c-format
msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled."
msgstr "Бюджетна вартість запланованої роботи."
#. Tag: para
#: index.docbook:3444
#, no-c-format
msgid "Budgeted Cost of Work Performed."
msgstr "Бюджетна вартість виконаної роботи."
#. Tag: para
#: index.docbook:3452
#, no-c-format
msgid "Actual Cost of Work Performed."
msgstr "Поточна вартість виконаної роботи."
#. Tag: title
#: index.docbook:3498
#, no-c-format
msgid "Task Gantt View"
msgstr "Панель завдань Ґанта"
#. Tag: para
#: index.docbook:3506
#, no-c-format
msgid "The Gantt view is used to show tasks in a timeline."
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:3517 index.docbook:3634 index.docbook:3736 index.docbook:3836
#, no-c-format
msgid "Gantt View "
msgstr "Перегляд діаграми Ґанта "
#. Tag: para
#: index.docbook:3520 index.docbook:3637 index.docbook:3739 index.docbook:3839
#, no-c-format
msgid "Gantt View "
msgstr "Перегляд діаграми Ґанта "
#. Tag: para
#: index.docbook:3531
#, no-c-format
msgid "Task description and progress can be edited using the context menu."
msgstr ""
"За допомогою контекстного меню можна редагувати опис завдання та параметри "
"поступу."
#. Tag: para
#: index.docbook:3566
#, no-c-format
msgid "The scheduled end time."
msgstr "Час завершення за розкладом."
#. Tag: para
#: index.docbook:3574
#, no-c-format
msgid "Completion"
msgstr "Завершеність"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:3601 index.docbook:3710 index.docbook:3810 index.docbook:3918
#, no-c-format
msgid "Configuration Dialog "
msgstr "Діалогове вікно налаштовування "
#. Tag: para
#: index.docbook:3604 index.docbook:3713 index.docbook:3813 index.docbook:3921
#, no-c-format
msgid "Configuration Dialog "
msgstr "Діалогове вікно налаштовування "
#. Tag: title
#: index.docbook:3615
#, no-c-format
msgid "Milestone Gantt View"
msgstr "Перегляд діаграми Ґанта етапів"
#. Tag: para
#: index.docbook:3623
#, no-c-format
msgid "The Milestone Gantt view is used to show milestones in a time line."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3648
#, no-c-format
msgid ""
"Milestone description and progress can be edited using the context menu."
msgstr ""
"За допомогою контекстного меню можна редагувати опис етапу та параметри "
"поступу."
#. Tag: para
#: index.docbook:3667
#, no-c-format
msgid "The Work Breakdown Structure code"
msgstr "Код структури переліку робіт"
#. Tag: para
#: index.docbook:3675
#, no-c-format
msgid "The name of the milestone."
msgstr "Назва етапу."
#. Tag: title
#: index.docbook:3724
#, no-c-format
msgid "Resource Assignment View"
msgstr "Панель призначення виконавців"
#. Tag: para
#: index.docbook:3726
#, no-c-format
msgid ""
"The Resource Assignment View displays the scheduled task-resource "
"assignments."
msgstr ""
"Панель призначення виконавців призначено для показу запланованих призначень "
"виконавців до завдань."
#. Tag: para
#: index.docbook:3763 index.docbook:3863
#, no-c-format
msgid "The name of the object (Resource group, resource, task)"
msgstr ""
"Назву об'єкта (групи виконавців (ресурсів), виконавця (ресурсу), завдання)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3768
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Загалом"
#. Tag: para
#: index.docbook:3771
#, no-c-format
msgid "The total assignment for a resource"
msgstr "Загальне призначення для виконавця"
#. Tag: para
#: index.docbook:3776
#, no-c-format
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
#. Tag: para
#: index.docbook:3779
#, no-c-format
msgid ""
"The total assignments for a resource per day and the assignments for the "
"resource per task."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3787 index.docbook:3895
#, no-c-format
msgid "The task description and progress can be edited using the context menu."
msgstr ""
"За допомогою контекстного меню можна редагувати опис завдання та параметри "
"поступу."
#. Tag: para
#: index.docbook:3797 index.docbook:3905
#, no-c-format
msgid ""
"Using the context menu, the view can be configured using the configure "
"dialog."
msgstr ""
"За допомогою контекстного меню можна налаштувати панель перегляду, "
"викликавши діалогове вікно налаштовування."
#. Tag: para
#: index.docbook:3797
#, no-c-format
msgid "The configure dialog enables you to include or exclude assignments."
msgstr ""
"За допомогою діалогового вікна налаштувати ви можете включати або виключати "
"призначення."
#. Tag: title
#: index.docbook:3824
#, no-c-format
msgid "Resource Assignment Gantt View"
msgstr "Панель призначення виконавців (Ґант)"
#. Tag: para
#: index.docbook:3826
#, no-c-format
msgid ""
"The Resource Assignment Gantt View displays the scheduled task-resource "
"assignments in a Gantt chart."
msgstr ""
"Панель призначення виконавців на діаграмі Ґанта призначено для показу "
"запланованих призначень виконавців до завдань на діаграмі Ґанта."
#. Tag: para
#: index.docbook:3871
#, no-c-format
msgid "Object type"
msgstr "Тип об'єкта"
#. Tag: para
#: index.docbook:3879
#, no-c-format
msgid "The start of the assignment"
msgstr "Початок призначення"
#. Tag: para
#: index.docbook:3887
#, no-c-format
msgid "The end of the assignment"
msgstr "Кінець призначення"
#. Tag: para
#: index.docbook:3905
#, no-c-format
msgid "The configure dialog enables you to select which columns to display."
msgstr ""
"За допомогою діалогового вікна налаштовування ви можете вибрати стовпчики, "
"які буде показано."
#. Tag: title
#: index.docbook:3932
#, no-c-format
msgid "Reports Generator View"
msgstr "Панель створення звітів"
#. Tag: para
#: index.docbook:3940
#, no-c-format
msgid ""
"The Reports Generator View is used to add and generate reports in Open "
"Document Text (odt) format."
msgstr ""
"Панель створення звітів призначено для додавання і створення звітів у "
"форматі Open Document Text (ODT)."
#. Tag: para
#: index.docbook:3940
#, no-c-format
msgid ""
"The reports can be based on the supplied report templates, or you can write your own templates"
msgstr ""
"Звіти може бути засновано на наданих шаблонах звітів. Ви також можете створити ваші власні шаблони"
"link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3963
#, no-c-format
msgid "Nothing ; use the filename as is"
msgstr "Нічого — використати назву файла без змін"
#. Tag: para
#: index.docbook:3964
#, no-c-format
msgid "Number ; add a sequence number to the file name"
msgstr "Номер — додати послідовний номер до назви файла"
#. Tag: para
#: index.docbook:3965
#, no-c-format
msgid "Date ; add the current date to the file name"
msgstr "Дата — додати поточну дату до назви файла"
#. Tag: para
#: index.docbook:3982
#, no-c-format
msgid "A name of your choice"
msgstr "Вибрана вами назва"
#. Tag: para
#: index.docbook:3987
#, no-c-format
msgid "Report Template"
msgstr "Шаблон звіту"
#. Tag: para
#: index.docbook:3990
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the report template file. You can select one of the supplied "
"standard templates or you can enter the filename of a template you provide "
"yourself."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3995
#, no-c-format
msgid "Report File"
msgstr "Файл звіту"
#. Tag: para
#: index.docbook:3998
#, no-c-format
msgid "The name of the file that will be generated."
msgstr "Назва файла, який буде створено."
#. Tag: para
#: index.docbook:4003
#, no-c-format
msgid "Add "
msgstr "Додати "
#. Tag: para
#: index.docbook:4006
#, no-c-format
msgid ""
"Information that can be added to the report file name to distinguish it from "
"previously generated versions. This can be:"
msgstr ""
"Інформація, яку може бути додано до назви файла звіту, щоб його можна було "
"відрізнити від попередніх створених версій. Можливі варіанти:"
#. Tag: para
#: index.docbook:4014
#, no-c-format
msgid "The toolbar provides the means to add, remove and generate reports."
msgstr ""
"На панелі інструментів передбачено кнопки для додавання, вилучення та "
"створення звітів."
#. Tag: para
#: index.docbook:4029
#, no-c-format
msgid "Add Report"
msgstr "Додавання звіту"
#. Tag: para
#: index.docbook:4035
#, no-c-format
msgid "Add a new report"
msgstr "Додати новий звіт."
#. Tag: para
#: index.docbook:4040
#, no-c-format
msgid "Remove Report"
msgstr "Вилучити звіт"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:4043
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;D "
msgstr "&Ctrl;D "
#. Tag: para
#: index.docbook:4046
#, no-c-format
msgid "Remove the selected report"
msgstr "Вилучити вибраний звіт."
#. Tag: para
#: index.docbook:4051
#, no-c-format
msgid "Generate Report"
msgstr "Створити звіт"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:4054
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;G "
msgstr "&Ctrl;G "
#. Tag: para
#: index.docbook:4057
#, no-c-format
msgid "Generate the selected report"
msgstr "Створити вибраний звіт."
#. Tag: title
#: index.docbook:4068
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Авторські права та ліцензування"
#. Tag: para
#: index.docbook:4069
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation Copyright see the UserBase Plan page history "
msgstr ""
"Список власників авторських прав на документацію до програми можна знайти у "
"журналі сторінки Plan UserBase."
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:4072
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Переклад українською: Юрій Чорноіван yurchor@ukr.net "
"para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:4072
#, no-c-format
msgid "&underFDL;"
msgstr "&underFDL;"
#~ msgid "BCWS"
#~ msgstr "БВЗР"
#~ msgid "BCWP"
#~ msgstr "БВВР"
#~ msgid "ACWP"
#~ msgstr "ДВВР"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1563032)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1563033)
@@ -1,14 +1,14 @@
-
-
-
-
-
-
-
+
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/calligra/calligraplan.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1563032)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1563033)
@@ -1,4606 +1,4606 @@
# Translation of calligraplan.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2005-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calligraplan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-28 02:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-22 09:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-28 07:03+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: about/aboutpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
#: about/aboutpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "KDE 4 tag line"
msgid "Be free."
msgstr "Будьте вільними."
#: about/aboutpage.cpp:72 about/aboutpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Plan is a Project Planning and Management application."
msgstr "Plan — це програма для планування і керування проєктами."
#: about/aboutpage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Welcome to Plan."
msgstr "Вітаємо у Plan."
#: about/aboutpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what "
"you can use it for."
msgstr ""
"За допомогою цих вступних сторінок ви ознайомитеся з прийомами користування "
"Plan та його можливими застосуваннями."
#: about/aboutpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "A short introduction."
msgstr "Короткий вступ."
#: about/aboutpage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tips on how to manipulate and inspect data."
msgstr "Підказки щодо керування та перевірки даних."
#: about/aboutpage.cpp:77
#, kde-format
msgid "A small tutorial to get you started."
msgstr "Невеличкий початковий посібник."
#: about/aboutpage.cpp:78 about/aboutpage.cpp:121 about/aboutpage.cpp:181
#: about/aboutpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: about/aboutpage.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, "
"choose the menu option Help -> Introduction to Plan ."
msgstr ""
"Зауваження: щоб переглянути ці сторінки під час роботи у інших "
"частинах Plan, скористайтеся пунктом меню Довідка -> Вступ до Plan ."
#: about/aboutpage.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Plan is intended for managing moderately large projects with multiple "
"resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers "
"different types of task dependencies and timing constraints. Usually you "
"will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, "
"allocate resources and then schedule the project according to the dependency "
"network and resource availability.You can find more information online at "
"https://userbase.kde.org/Plan "
"p>"
msgstr ""
"Plan призначено для керування помірно великими проєктами з декількома "
"виконавцями(або ресурсами). Щоб надати вам змогу адекватного моделювання "
"ваших проєктів, у Plan передбачено різні типи залежності завдань проєкту та "
"їхніх часових обмежень. Зазвичай, ви визначатимете ваші завдання, "
"оцінюватимете обсяг роботи, потрібний для виконання кожного з завдань, "
"розподілятимете виконавців, а потім створюватимете розклад проєкту "
"відповідно до мережі залежностей та доступності виконавців.
Докладніші "
"відомості можна знайти у інтернеті за адресою https://userbase.kde.org/Plan
"
#: about/aboutpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next: Tips"
msgstr "Далі: підказки"
#: about/aboutpage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Editing tips."
msgstr "Підказки з редагування."
#: about/aboutpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"To edit project data, different views and editors can be "
"selected in the View Selector docker.The views are generally "
"used to inspect data after the project has been scheduled. No data will "
"appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is "
"done in the Schedules editor.You can edit attributes in the "
"various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press "
"F2), or open a dialog using the context menu."
msgstr ""
" Для зміни параметрів проєкту ви можете скористатися різноманітними "
"переглядами і редакторами, які можна обрати на панелі вибору перегляду. За допомогою переглядів, зазвичай, виконують аналіз даних після створення "
"розкладу проєкту. Якщо розкладу проєкту не буде створено, у переглядах ви не "
"побачите ніяких даних. Створення розкладів виконується за допомогою "
"редактора розкладів. Змінити параметри проєкту можна за допомогою "
"різноманітних редакторів: достатньо позначити пункт, який ви бажаєте змінити "
"(подвійним клацанням кнопкою миші або натисканням клавіші F2) або відкрити "
"вікно редагування за допомогою контекстного меню."
#: about/aboutpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Next: Create a simple project"
msgstr "Далі: створення простого проєкту"
#: about/aboutpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "Create the simplest project ever."
msgstr "Створюємо найпростіший у світі проєкт."
#: about/aboutpage.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "1=datetime"
msgid ""
"Select the task editor Editors->Tasks :Create a task by "
"selecting Add Task in the toolbar. Set Type to "
"Duration . Set Estimate to 8 hours ."
"li> Set Constraint to As Soon As Possible . "
"ul>Select the schedules editor Editors->Schedules :Create a "
"schedule by selecting Add Schedule in the toolbar."
"li> Calculate the schedule by selecting Calculate in the toolbar."
" The task should now have been scheduled to start %1 with a "
"duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart "
"Views->Gantt ."
msgstr ""
"Відкрийте вікно редактора завдань Редактори->Завдання :"
"Створіть запис завдання за допомогою натискання кнопки Додати "
"завдання на панелі інструментів. Встановіть Тип у "
"значення Тривалість . Встановіть значення Оцінка у "
"8 годин . Встановіть значення Обмеження у "
"Якнайшвидше . Відкрийте вікно редактора розкладів за "
"допомогою пункту меню Редактори->Розклади :Створіть розклад "
"за допомогою натискання кнопки Додати розклад на панелі "
"інструментів. Накажіть програмі виконати обчислення за розкладом за "
"допомогою натискання кнопки Обчислити на панелі інструментів. "
"ul>Виконання завдання за розкладом має починатися о %1 і тривати 8 годин. "
"Перевірити це можна за допомогою діаграми Ґанта Перегляд->Діаграма "
"Ґанта ."
#: about/aboutpage.cpp:250
#, kde-format
msgid "Next: Resource allocation"
msgstr "Далі: призначення виконавців"
#: about/aboutpage.cpp:261
#, kde-format
msgid "Allocate a resource to the task."
msgstr "Призначаємо виконавців завдання."
#: about/aboutpage.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "1=datetime"
msgid ""
"Select the task editor Editors->Tasks :Enter a name (e.g. "
"'John') in the Allocation column. (Plan will automatically create a "
"resource with name 'John' under resource group 'Resources'. Set "
"Type to Effort . Now you need to schedule the "
"project again with the new allocation: Select the schedules editor "
"Editors->Schedules and calculate the schedule by selecting "
"Calculate in the toolbar.The task should be scheduled to start "
"%1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt "
"chart Views->Gantt .
"
msgstr ""
"Оберіть пункт редактора завдань: Редактори->Завдання :"
"
Введіть ім’я (наприклад, «Іван») у стовпчик Розподіл . (Plan "
"автоматично створить виконавця з іменем «Іван» у групі «Виконавці»."
"li> Встановіть Тип у значення Обсяг робіт . "
"ul>Тепер вам слід створити розклад проєкту з новим призначенням виконавця:"
" Відкрийте редактора розкладів за допомогою пункту меню Редактори-"
">Розклади і обчисліть розклад за допомогою натискання кнопки "
"Обчислити на панелі інструментів.Виконання завдання за розкладом "
"має починатися о %1 і тривати 8 годин. Перевірити це можна за допомогою "
"діаграми Ґанта Перегляди->Діаграма Ґанта .
"
#: about/aboutpage.cpp:274
#, kde-format
msgid "Next: Introduction"
msgstr "Далі: вступ"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: calligraplan.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: calligraplan.rc:9
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: calligraplan.rc:20 calligraplan_readonly.rc:4
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: calligraplan.rc:27
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Проєкт"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: calligraplan.rc:35
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: calligraplan.rc:40
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: calligraplan.rc:43
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: ectx: ToolBar (edit)
#: calligraplan.rc:47
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Hours per year"
msgstr "Годин на рік"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Hours per month"
msgstr "Годин на місяць"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Hours per week"
msgstr "Годин на тиждень"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Hours per day"
msgstr "Годин на день"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Generate working week"
msgstr "Створити робочий тиждень"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Generate working week options"
msgstr "Параметри створення робочого тижня"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice)
#: calligraplansettings.kcfg:34 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:45
#, kde-format
msgid "If none exists"
msgstr "Якщо немає жодного"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice)
#: calligraplansettings.kcfg:37 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:50
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Generate holidays"
msgstr "Створити записи свят"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Generate holidays options"
msgstr "Створити варіанти свят"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "In base calendar"
msgstr "У основному календарі"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
#: calligraplansettings.kcfg:53 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:86
#, kde-format
msgid "As sub-calendar"
msgstr "Як підкалендар"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
#: calligraplansettings.kcfg:56 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:91
#, kde-format
msgid "As separate calendar"
msgstr "Як окремий календар"
#. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Holiday region"
msgstr "Регіон свят"
#. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Monday)
#: calligraplansettings.kcfg:68 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:255
#, kde-format
msgid "Monday:"
msgstr "Понеділок:"
#. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85
#: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111
#: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137
#: calligraplansettings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Start of working day"
msgstr "Початок робочого дня"
#. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89
#: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115
#: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141
#: calligraplansettings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "End of working day"
msgstr "Завершення робочого дня"
#. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday)
#: calligraplansettings.kcfg:81 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:195
#, kde-format
msgid "Tuesday:"
msgstr "Вівторок:"
#. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday)
#: calligraplansettings.kcfg:94 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:205
#, kde-format
msgid "Wednesday:"
msgstr "Середа:"
#. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday)
#: calligraplansettings.kcfg:107 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:215
#, kde-format
msgid "Thursday:"
msgstr "Четвер:"
#. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Friday)
#: calligraplansettings.kcfg:120 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:225
#, kde-format
msgid "Friday:"
msgstr "П'ятниця:"
#. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday)
#: calligraplansettings.kcfg:133 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:235
#, kde-format
msgid "Saturday:"
msgstr "Субота:"
#. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday)
#: calligraplansettings.kcfg:146 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:245
#, kde-format
msgid "Sunday:"
msgstr "Неділя:"
#. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Name of project manager"
msgstr "Ім’я керівника проєкту"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Use shared resources"
msgstr "Використовувати спільні ресурси"
#. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:168
#, kde-format
msgid "File to contain shared resources"
msgstr "Файл для зберігання спільних ресурсів"
#. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Directory that contains projects that share resources"
msgstr "Каталог, який містить проєкти зі спільними ресурсами"
#. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Project description"
msgstr "Опис проєкту"
#. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Name of task responsible"
msgstr "Ім’я відповідальної за завдання особи"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Scheduling constraint type"
msgstr "Тип обмеження планування"
#. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:195
#, kde-format
msgid "Defines how start constraint time is used"
msgstr "Визначає спосіб використання обмеження часу початку"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Constraint start date and time"
msgstr "Обмеження дати/часу початку"
#. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Defines how end constraint time is used"
msgstr "Визначає спосіб використання обмеження часу завершення"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Constraint end date and time"
msgstr "Обмеження дати/часу завершення"
#. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Type of estimate"
msgstr "Тип оцінки"
#. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Estimate time unit"
msgstr "Одиниця часу оцінки"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Expected estimate"
msgstr "Очікувана оцінка"
#. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Optimistic estimate"
msgstr "Оптимістична оцінка"
#. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:250
#, kde-format
msgid "Pessimistic estimate"
msgstr "Песимістична оцінка"
#. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Task description"
msgstr "Опис завдання"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:263 config/kptcolorsconfigpanel.cpp:33
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:264 config/kptcolorsconfigpanel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Flat"
msgstr "Нейтральний"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:269
#, kde-format
msgid "Enable summary task level colors"
msgstr "Увімкнути використання кольорів рівнів загального завдання"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Summary task default color"
msgstr "Типовий колір загального завдання"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:277
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 1"
msgstr "Колір загального завдання, рівні 1"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:281
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 2"
msgstr "Колір загального завдання, рівні 2"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 3"
msgstr "Колір загального завдання, рівні 3"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:289
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 4"
msgstr "Колір загального завдання, рівні 4"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Task color in normal state"
msgstr "Колір завдання у звичайному стані"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Task color in critical state"
msgstr "Колір завдання у критичному стані"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Task color in finished state"
msgstr "Колір завдання у завершеному стані"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Task color in error state"
msgstr "Колір завдання у помилковому стані"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Milestone color in normal state"
msgstr "Колір етапу у звичайному стані"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Milestone color in critical state"
msgstr "Колір етапу у критичному стані"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Milestone color in finished state"
msgstr "Колір етапу у завершеному стані"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Milestone color in error state"
msgstr "Колір етапу у помилковому стані"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:328
#, kde-format
msgid "Automatically check for new work packages"
msgstr "Автоматично шукати нові пакунки роботи"
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members"
msgstr "Каталог, де Plan зберігатиме пакунки роботи учасників проєкту"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:334
#, kde-format
msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read"
msgstr "Якщо позначено, Plan вилучатиме файл після читання"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:337
#, kde-format
msgid "If set, Plan will save the file after it has been read"
msgstr "Якщо позначено, Plan зберігатиме файл після читання"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:340
#, kde-format
msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read"
msgstr "Каталог, куди Plan зберігатиме пакунки роботи після читання"
#. i18n: ectx: label, entry (PublishUrl), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Directory where Plan publishes work packages"
msgstr "Каталог, у якому Plan оприлюднює пакунки роботи"
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous)
#: calligraplansettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "The smallest duration unit allowed"
msgstr "Найменша можлива одиниця тривалості"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous)
#: calligraplansettings.kcfg:353
#, kde-format
msgid "The largest duration unit allowed"
msgstr "Найбільша можлива одиниця тривалості"
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentationPath), group (Documentation)
#: calligraplansettings.kcfg:360
#, kde-format
msgid "Path to the documentation"
msgstr "Шлях до документації"
#. i18n: ectx: label, entry (ContextPath), group (Documentation)
#: calligraplansettings.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Path to the context help documentation"
msgstr "Шлях до документації у форматі контекстної довідки"
#. i18n: ectx: label, entry (ContextLanguage), group (Documentation)
#: calligraplansettings.kcfg:368
#, kde-format
msgid ""
"The context help documentation must have been translated to the language"
msgstr ""
"Мова, якою має бути перекладено документацію у форматі контекстної довідки"
#. i18n: ectx: label, entry (UseLocalTaskModules), group (Task Modules)
#: calligraplansettings.kcfg:374
#, kde-format
msgid "Use the task modules from your private store"
msgstr "Використовувати модулі завдань з вашого приватного сховища"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskModulePaths), group (Task Modules)
#: calligraplansettings.kcfg:378
#, kde-format
msgid "List of paths to task modules"
msgstr "Список шляхів до модулів завдань"
#. i18n: ectx: label, entry (ProjectTemplatePaths), group (Project Templates)
#: calligraplansettings.kcfg:384
#, kde-format
msgid "List of paths to project templates"
msgstr "Список шляхів до шаблонів проєктів"
#: config/ConfigDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Типові значення проєкту"
#: config/ConfigDialog.cpp:48 kptview.cpp:673
#, kde-format
msgid "Work & Vacation"
msgstr "Робота і відпустки"
#: config/ConfigDialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Task Defaults"
msgstr "Типові значення завдання"
#: config/ConfigDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Task Colors"
msgstr "Кольори завдань"
#: config/ConfigDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Task Modules"
msgstr "Модулі завдань"
#: config/ConfigDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Work Package"
msgstr "Пакунок роботи"
#: config/ConfigDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: config/ConfigDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Project Templates"
msgstr "Шаблони проєктів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Leader)
#: config/ConfigDocumentationPanel.ui:40 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:33
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
"Особа, яка відповідає за це завдання.\n"
"\n"
"Може бути будь-хто, а не тільки особи наявні у групі виконавців. Можна, "
"навіть, безпосередньо отримати доступ до вашої адресної книги, натиснувши "
"кнопку Вибрати."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: config/ConfigDocumentationPanel.ui:43
#, kde-format
msgid "Documentation:"
msgstr "Документація:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextlabel)
#: config/ConfigDocumentationPanel.ui:79
#, kde-format
msgid "Context help:"
msgstr "Контекстна довідка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: config/ConfigDocumentationPanel.ui:95
#, kde-format
msgid "Context language"
msgstr "Контекстна мова"
#: config/ConfigProjectPanel.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The project manager of this project."
msgstr "Керівник цього проєкту."
#: config/ConfigProjectPanel.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check to enable shared resources"
msgstr "Позначте, щоб увімкнути спільні ресурси"
#: config/ConfigProjectPanel.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The file where shared resources are defined"
msgstr "Файл, у якому визначено спільні ресурси"
#: config/ConfigProjectPanel.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The directory where projects sharing the resources are placed"
msgstr "Каталог, який містить проєкти зі спільними ресурсами"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:33 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:25
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:42
#, kde-format
msgid "&Manager:"
msgstr "&Керівник:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usrlabel)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:71
#, kde-format
msgid "Use shared resources:"
msgstr "Спільні ресурси:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, srflabel)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:85
#, kde-format
msgid "Shared resource file:"
msgstr "Файл спільних ресурсів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourceFileBrowseBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsPlaceBrowseBtn)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:97 config/ConfigProjectPanel.ui:122
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Вибрати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spplabel)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:110
#, kde-format
msgid "Shared projects:"
msgstr "Спільні проєкти:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:149 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:481
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: config/ConfigProjectTemplatesPanel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Project Templates Path"
msgstr "Шлях до шаблонів проєктів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertTemplatePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertModule)
#: config/ConfigProjectTemplatesPanel.ui:17 config/ConfigTaskModulesPanel.ui:37
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeTemplatePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeModule)
#: config/ConfigProjectTemplatesPanel.ui:41 config/ConfigTaskModulesPanel.ui:48
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: config/ConfigTaskModulesPanel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Task Modules Path"
msgstr "Шлях до модулів завдань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseLocalTaskModules)
#: config/ConfigTaskModulesPanel.ui:17
#, kde-format
msgid "Use local task modules"
msgstr "Використовувати локальні модулі завдань"
#: config/ConfigWorkVacationPanel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:22
#, kde-format
msgid "Working Hours"
msgstr "Робочі години"
#. i18n: info@whatsthis
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"
Values used for generating default calendars for "
"working weeks and holidays.
The Week calendar uses the values defined in Working week .
The Week calendar can be Always"
"span> generated or only generated If "
"none exists . The latter choice is the most common as you often have "
"calendars defined as part of templates or shared resources.
Holidays can be generated for your "
"region (default) or any region you choose. The holidays can be added into "
"the week calendar, as sub-calendar to the week calendar or as a separate "
"calendar.
If a week calendar is not generated, the holidays are put "
"into a separate calendar.
"
msgstr ""
"Значення, які використовуються для створення типових "
"календарів для робочих тижнів і вихідних.
У календарі Тиждень використовуються значення, які визначено "
"у налаштуваннях Робочого тижня ."
"p>
Календар Тиждень можна "
"створювати Завжди або лише Якщо не існує жодного . Останній "
"варіанти використовується ширше, оскільки часто календарі є частиною "
"шаблонів або спільних ресурсів.
Вихідні може бути визначено за регіоном перебування (типова "
"поведінка) або будь-яким вибраним вами регіоном. Вихідні можна додати до "
"тижневого календаря, як підкалендар до тижневого календаря або як окремий "
"календар.
Якщо тижневий календар не створюється, вихідні буде "
"збережено у окремому календарі.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:31
#, kde-format
msgid "Calendar generation"
msgstr "Створення календаря"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateWeek)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:37
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateHolidays)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:73 kptmaindocument.cpp:1574
#: kptmaindocument.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr "Вихідні дні"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:81
#, kde-format
msgid "In week calendar"
msgstr "У тижневому календарі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:99
#, kde-format
msgid "Holida&y region:"
msgstr "&Регіон свят:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:131
#, kde-format
msgid "Working week"
msgstr "Робочий тиждень"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Monday)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:192 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:252
#, kde-format
msgid "Tick if working day"
msgstr "Позначка, якщо робочий день"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Friday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:202 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:212
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:222 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:232
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:242
#, kde-format
msgid "Tick if working day"
msgstr "Позначка, якщо робочий день"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:266
#, kde-format
msgid "Estimate Conversions"
msgstr "Перетворення оцінок"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"These values are used if your estimate is not in hours.\n"
"Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days "
"effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is "
"scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent "
"on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task."
msgstr ""
"Ці значення буде використано, якщо ваша оцінка виконується не у годинах.\n"
"Припустімо, що кількість робочих годин на день дорівнює 8. Якщо ви вважаєте, "
"що для виконання завдання потрібно 3 дні, це значення буде помножено під час "
"планування завдання на 24 години. Справжній час, потрібний на виконання "
"завдання, звичайно ж, залежить від доступності особи (або осіб), призначених "
"для виконання цього завдання."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:282
#, kde-format
msgid "Hours &per year:"
msgstr "Годин на &рік:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:311
#, kde-format
msgid "Hours per &month:"
msgstr "Годин на &місяць:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:356
#, kde-format
msgid "Hours per wee&k:"
msgstr "Годин на &тиждень:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:385
#, kde-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"Ці значення використовуються під час оцінки обсягу робіт, необхідного для "
"завершення завдання."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:388
#, kde-format
msgid "Hours per &day:"
msgstr "Годин на &день:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:28
#, kde-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Градієнт:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:57
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Summary task"
msgstr "Загальне завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default:"
msgstr "Типовий:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SummaryTaskLevelColorsEnabled)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Use level colors"
msgstr "Використовувати кольори рівнів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:110
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 1"
msgstr "Рівень 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:139
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 2"
msgstr "Рівень 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:168
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 3"
msgstr "Рівень 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:197
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 4"
msgstr "Рівень 4"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:231
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Task"
msgstr "Завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:243 config/kptcolorsconfigpanel.ui:385
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Normal:"
msgstr "Звичайні:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:275 config/kptcolorsconfigpanel.ui:417
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Critical:"
msgstr "Критичні:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:307 config/kptcolorsconfigpanel.ui:449
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Finished:"
msgstr "Завершені:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:339 config/kptcolorsconfigpanel.ui:481
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Error:"
msgstr "Помилкові:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:373
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Milestone"
msgstr "Етап"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Відповідальний:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book"
msgstr "Вставити особу з вашої адресної книги"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Вставити особу з вашої адресної книги."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:78
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Scheduling constraint:"
msgstr "Обмеження планування:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:119
#, kde-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "Якнайскоріше"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:124
#, kde-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "Якомога пізніше"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:129
#, kde-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Мусить початись"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:134
#, kde-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Мусить закінчитися"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:139
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Почати не раніше, ніж"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Закінчити не пізніше, ніж"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Фіксований інтервал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_5)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:163
#, kde-format
msgid "Constraint Start time usage:"
msgstr "Використання часових рамок початку:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:186 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:262
#, kde-format
msgid "Current date and time"
msgstr "Поточна дата/час"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:191 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:267
#, kde-format
msgid "Current date, specified time"
msgstr "Поточна дата, вказаний час"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:196 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:272
#, kde-format
msgid "Specified date and time"
msgstr "Вказана дата/час"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:210
#, kde-format
msgid "Constraint start time:"
msgstr "Часові рамки початку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:239
#, kde-format
msgid "Constraint End time usage:"
msgstr "Використання часових рамок завершення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_4)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:286
#, kde-format
msgid "Constraint end time:"
msgstr "Часові рамки завершення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:322
#, kde-format
msgid "Estimate type:"
msgstr "Тип оцінки:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:348
#, kde-format
msgid "Effort"
msgstr "Обсяг робіт"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:353
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:367
#, kde-format
msgid "Expected estimate:"
msgstr "Очікувана оцінка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:399
#, kde-format
msgid "Optimistic estimate:"
msgstr "Оптимістична оцінка:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OptimisticRatio)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PessimisticRatio)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:415 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:450
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:434
#, kde-format
msgid "Pessimistic estimate:"
msgstr "Песимістична оцінка:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:17
#, kde-format
msgid "Retrieve"
msgstr "Отримання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckForWorkPackages)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:23
#, kde-format
msgid "Check for work packages"
msgstr "Перевірити пакунки роботи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:32
#, kde-format
msgid "Retrieve:"
msgstr "Отримання:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:47
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Архівувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DeleteFile)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:53
#, kde-format
msgid "Delete file after it has been retrieved"
msgstr "Вилучити файл після отримання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_SaveFile)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:60
#, kde-format
msgid "Archive file after it has been retrieved"
msgstr "Архівувати файл після отримання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:69
#, kde-format
msgid "Archive:"
msgstr "Архів:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:84
#, kde-format
msgid "Publish"
msgstr "Оприлюднити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:92
#, kde-format
msgid "Publish:"
msgstr "Оприлюднення:"
#: KPlatoXmlLoader.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"This document has no syntax version.\n"
"Opening it in Plan may lose information."
msgstr ""
"У цьому документі не вказано версії синтаксису.\n"
"Його відкриття у Plan може призвести до втрати даних."
#: KPlatoXmlLoader.cpp:71 KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125
#: kptmaindocument.cpp:359 kptmaindocument.cpp:646
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: KPlatoXmlLoader.cpp:71
#, kde-format
msgid "File-Format Error"
msgstr "Помилка у форматі файла"
#: KPlatoXmlLoader.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato than Plan can "
"load.\n"
"Syntax version: %1\n"
"Opening it in this version of Plan may lose some information."
msgstr ""
"Цей документ було створено новішою версією KPlato, ніж може бути відкрито "
"Plan.\n"
"Версія синтаксису: %1\n"
"Відкривши його за допомогою цієї версії Plan, ви можете втратити деяку "
"інформацію."
#: KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125 kptmaindocument.cpp:359
#: kptmaindocument.cpp:646
#, kde-format
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "Невідповідність формату файла"
#: KPlatoXmlLoader.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
"version: %1)\n"
"Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
msgstr ""
"Цей документ було створено за допомогою новішої версії KPlatoWork (версія "
"синтаксису: %1)\n"
"Відкриття цього документа у поточній версії PlanWork призведе до втрати "
"деякої інформації."
#: kptaboutdata.h:37
#, kde-format
msgctxt "application name"
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
#: kptaboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Project Planning and Management Tool"
msgstr "Програма для планування і керування проєктами"
#: kptaboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team"
msgstr "© Команда Plan, 1998–%1"
#: kptaboutdata.h:45
#, kde-format
msgid "Dag Andersen"
msgstr "Dag Andersen"
#: kptaboutdata.h:46
#, kde-format
msgid "Thomas Zander"
msgstr "Thomas Zander"
#: kptaboutdata.h:47
#, kde-format
msgid "Bo Thorsen"
msgstr "Bo Thorsen"
#: kptaboutdata.h:48
#, kde-format
msgid "Raphael Langerhorst"
msgstr "Raphael Langerhorst"
#. i18n translator strings
#: kptaboutdata.h:51
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: kptaboutdata.h:52
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Network = task dependency network"
msgid "Network Scheduler"
msgstr "Мережеве планування"
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Built-in network (PERT) based scheduler"
msgstr "Вбудоване мережеве планування (PERT)"
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Network (PERT) Scheduler The network scheduler generally "
"schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it "
"is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If "
"overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource "
"will be scheduled later in time. Tasks with time constraints "
"will be scheduled first to minimize the problem with resource conflicts"
"para>This scheduler does not handle resource conflicts well.You can try a different scheduler if available. You may also change "
"resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts."
"note> "
msgstr ""
"Мережеве планування (PERT) Загалом кажучи, мережеве "
"планування передбачає планування завдань відповідно до їхніх залежностей. "
"Під час планування кожного завдання передбачається використання всіх "
"доступних ресурсів (виконавців). Якщо понаднормове використання заборонено, "
"наступні завдання, у яких передбачається використання того самого ресурсу "
"(виконавця), буде заплановано на пізніші терміни. Завдання з "
"часовими обмеженнями матимуть пріоритет у планування з метою усування "
"можливих проблем з конфліктом використання виконавців. У "
"разі використання цього планування можливі конфлікти використання виконавців."
" Ви можете скористатися іншим доступним способом планування. Ви також "
"можете з метою усування конфліктів змінити призначення виконавців або додати "
"фіктивні залежності. "
#: kptinsertfiledlg.cpp:34
#, kde-format
msgid "Insert File"
msgstr "Вставити файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kptinsertfilepanel.ui:40
#, kde-format
msgid "Current node:"
msgstr "Поточна задача:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject)
#: kptinsertfilepanel.ui:68
#, kde-format
msgid "Insert on top level"
msgstr "Вставити на вищий рівень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent)
#: kptinsertfilepanel.ui:75
#, kde-format
msgid "Insert as children to current node"
msgstr "Вставити, як дочірній елемент поточної задачі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter)
#: kptinsertfilepanel.ui:82
#, kde-format
msgid "Insert after current node"
msgstr "Вставити після поточної задачі"
#: kptloadsharedprojectsdialog.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load Resource Assignments"
msgstr "Завантаження призначень виконавців"
#: kptmaindocument.cpp:311 kptmaindocument.cpp:616
#, kde-format
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Некоректний документ. Не вказано тип mime."
#: kptmaindocument.cpp:350
#, kde-format
msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1"
msgstr ""
"Некоректний документ. Очікувався тип mime application/x-vnd.kde.plan, "
"отримано %1"
#: kptmaindocument.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n"
"Opening it in this version of Plan will lose some information."
msgstr ""
"Цей документ було створено новішою версією Plan (версія синтаксису: %1)\n"
"Відкривши його за допомогою цієї версії Plan, ви втратите деяку інформацію."
#: kptmaindocument.cpp:504
#, kde-format
msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1"
msgstr "Неможливо створити файл для збереження пакунка роботи: %1"
#: kptmaindocument.cpp:512
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Запис '%1' неможливий. Носій заповнено?"
#: kptmaindocument.cpp:539
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "Збереження..."
#: kptmaindocument.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1"
msgstr ""
"Некоректний документ. Очікувався тип MIME application/x-vnd.kde.plan.work, "
"отримано %1"
#: kptmaindocument.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
msgstr ""
"Цей документ було створено за допомогою новішої версії PlanWork (версія "
"синтаксису: %1)\n"
"Відкриття цього документа у поточній версії PlanWork призведе до втрати "
"деякої інформації."
#: kptmaindocument.cpp:1040 kptmaindocument.cpp:1076 kptmaindocument.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Internal error, failed to insert file."
msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося вставити файл."
#: kptmaindocument.cpp:1238
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert project"
msgstr ""
"Вставити проєкт\n"
"вставлення проєкту"
#: kptmaindocument.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "Група: %1"
#: kptmaindocument.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Resource: %1"
msgstr "Ресурс: %1"
#: kptmaindocument.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Календар: %1"
#: kptmaindocument.cpp:1327
#, kde-format
msgid ""
"Shared resources has been removed from the shared resources file.\n"
"Select how they shall be treated in this project."
msgstr ""
"З файла спільних ресурсів вилучено записи спільних ресурсів.\n"
"Виберіть спосіб обробки вилучених ресурсів у цьому проєкті."
#: kptmaindocument.cpp:1330
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shared resources"
msgstr "Спільні ресурси"
#: kptmaindocument.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
#: kptmaindocument.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Залишити"
#: kptmaindocument.cpp:1544
#, kde-format
msgctxt "Base calendar name"
msgid "Base"
msgstr "Базовий"
#: kptschedulesdocker.cpp:39
#, kde-format
msgid "Schedule Selector"
msgstr "Вибір розкладу"
#: kptview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Create Project Template..."
msgstr "Створити шаблон проєкту…"
#: kptview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Create New Project..."
msgstr "Створити проєкт…"
#: kptview.cpp:217
#, kde-format
msgid "Show Selector"
msgstr "Показати діалогове вікно вибору"
#: kptview.cpp:224 kptview.cpp:265
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: kptview.cpp:228
#, kde-format
msgid "Define Estimate Conversions..."
msgstr "Визначити перетворення оцінок..."
#: kptview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "Визначити взірець структури розкладки робіт..."
#: kptview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Define Currency..."
msgstr "Визначити валюту..."
#: kptview.cpp:240
#, kde-format
msgid "Edit Description..."
msgstr "Змінити опис…"
#: kptview.cpp:245
#, kde-format
msgid "Insert Project File..."
msgstr "Вставити файл проєкту..."
#: kptview.cpp:249
#, kde-format
msgid "Load Shared Projects..."
msgstr "Завантажити спільні проєкти…"
#: kptview.cpp:254
#, kde-format
msgid "Open Report Definition File..."
msgstr "Відкрити файл визначення звіту…"
#: kptview.cpp:260
#, kde-format
msgid "Introduction to Plan"
msgstr "Вступ до Plan"
#: kptview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Progress..."
msgstr "Поступ..."
#: kptview.cpp:271
#, kde-format
msgid "Delete Task"
msgstr "Вилучити завдання"
#: kptview.cpp:274
#, kde-format
msgid "Description..."
msgstr "Опис..."
#: kptview.cpp:277
#, kde-format
msgid "Documents..."
msgstr "Документи…"
#: kptview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Indent Task"
msgstr "Знизити рівень завдання"
#: kptview.cpp:283
#, kde-format
msgid "Unindent Task"
msgstr "Підвищити рівень завдання"
#: kptview.cpp:286
#, kde-format
msgid "Move Task Up"
msgstr "Пересунути завдання вгору"
#: kptview.cpp:289
#, kde-format
msgid "Move Task Down"
msgstr "Пересунути завдання вниз"
#: kptview.cpp:293
#, kde-format
msgid "Edit Resource..."
msgstr "Редагувати виконавця..."
#: kptview.cpp:297
#, kde-format
msgid "Edit Dependency..."
msgstr "Змінити залежність..."
#: kptview.cpp:300
#, kde-format
msgid "Delete Dependency"
msgstr "Вилучити залежність"
#: kptview.cpp:310
#, kde-format
msgid "Work Packages..."
msgstr "Пакунки роботи…"
#: kptview.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work packages available"
msgstr "Доступні пакунки роботи"
#: kptview.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This action cannot be undone. Create a new Project "
"from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed. All scheduling "
"information is removed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо. Створення нового проєкту на основі поточного проєкту з новими профілями "
"проєктів і завдань. Профілі ресурсів та календарів змінено не буде.Всі дані щодо планування буде вилучено. Бажаєте виконати цю дію?"
#: kptview.cpp:531
#, kde-format
msgid "Edit task scheduling constraints"
msgstr "Змінити обмеження планування завдання"
#: kptview.cpp:531
#, kde-format
msgid "Task Constraints"
msgstr "Обмеження завдання"
#: kptview.cpp:541
#, kde-format
msgid "Edit task cost"
msgstr "Змінити вартість завдання"
#: kptview.cpp:541
#, kde-format
msgid "Task Cost"
msgstr "Вартість завдання"
#: kptview.cpp:588
#, kde-format
msgid "Generate reports"
msgstr "Створення звітів"
#: kptview.cpp:594 kptview.cpp:3254
#, kde-format
msgid "Task Status Report"
msgstr "Звіт щодо стану завдання"
#: kptview.cpp:674
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit working- and vacation days for resources"
msgstr "Змінити робочі дні і дні відпустки для виконавців"
#: kptview.cpp:676
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown Structure"
msgstr "Структура розподілу вартості"
#: kptview.cpp:677
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit cost breakdown structure."
msgstr "Змінити структуру розподілу вартості."
#: kptview.cpp:679
#, kde-format
msgid "Resource Breakdown Structure"
msgstr "Структура розподілу виконавців"
#: kptview.cpp:680
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit resource breakdown structure"
msgstr "Змінити структуру розподілу виконавців"
#: kptview.cpp:682
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Виконавці"
#: kptview.cpp:683
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit resources"
msgstr "Змінити виконавців"
#: kptview.cpp:685
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
#: kptview.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit work breakdown structure"
msgstr "Змінити структуру розподілу робочих витрат."
#: kptview.cpp:688
#, kde-format
msgid "Dependencies (Graphic)"
msgstr "Залежності (Графік)"
#: kptview.cpp:689 kptview.cpp:692
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit task dependencies"
msgstr "Змінити залежності завдання"
#: kptview.cpp:691
#, kde-format
msgid "Dependencies (List)"
msgstr "Залежності (Список)"
#: kptview.cpp:695 kptview.cpp:697
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Розклади"
#: kptview.cpp:698
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculate and analyze project schedules"
msgstr "Розрахувати і проаналізувати розклад проєкту"
#: kptview.cpp:700 kptviewlistdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Project Performance Chart"
msgstr "Діаграма швидкодії проєкту"
#: kptview.cpp:701
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View project status information"
msgstr "Переглянути інформацію про стан проєкту"
#: kptview.cpp:703 kptviewlistdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Task Status"
msgstr "Стан завдання"
#: kptview.cpp:704
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task progress information"
msgstr "Переглянути інформацію про поступ завдання"
#: kptview.cpp:706
#, kde-format
msgid "Task Execution"
msgstr "Виконання завдання"
#: kptview.cpp:707
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task execution information"
msgstr "Переглянути інформацію про виконання завдання"
#: kptview.cpp:709 kptviewlistdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Work Package View"
msgstr "Перегляд пакунків роботи"
#: kptview.cpp:710
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task work package information"
msgstr "Переглянути дані щодо завдання пакунка роботи"
#: kptview.cpp:712
#, kde-format
msgid "Gantt"
msgstr "Діаграма Ґанта"
#: kptview.cpp:713
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View Gantt chart"
msgstr "Переглянути діаграму Ґанта"
#: kptview.cpp:715
#, kde-format
msgid "Milestone Gantt"
msgstr "Діаграма Ґанта для етапу"
#: kptview.cpp:716
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View milestone Gantt chart"
msgstr "Переглянути діаграму Ґанта для етапу"
#: kptview.cpp:718 kptviewlistdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Resource Assignments"
msgstr "Призначення виконавців"
#: kptview.cpp:719
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View resource assignments in a table"
msgstr "Переглянути призначення виконавців у форматі таблиці"
#: kptview.cpp:721 kptviewlistdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Resource Assignments (Gantt)"
msgstr "Призначення виконавців (Ґант)"
#: kptview.cpp:722
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View resource assignments in Gantt chart"
msgstr "Переглянути призначення виконавців на діаграмі Ґанта"
#: kptview.cpp:724 kptviewlistdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown"
msgstr "Розподіл вартості"
#: kptview.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View planned and actual cost"
msgstr "Переглянути планову і поточну вартість"
#: kptview.cpp:727 kptviewlistdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Tasks Performance Chart"
msgstr "Діаграма швидкодії завдання"
#: kptview.cpp:728
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View tasks performance status information"
msgstr "Переглянути інформацію про стан виконання завдань"
#: kptview.cpp:730
#, kde-format
msgid "Reports Generator"
msgstr "Засіб створення звітів"
#: kptview.cpp:731
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate reports"
msgstr "Створення звітів"
#: kptview.cpp:733 kptview.cpp:3251 kptviewlistdialog.cpp:125
#: kptviewlistdialog.cpp:570
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Report"
msgstr "Звіт"
#: kptview.cpp:734
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View report"
msgstr "Переглянути звіт"
#: kptview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Editors"
msgstr "Редактори"
#: kptview.cpp:747
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Перегляд"
#: kptview.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "Project execution views"
msgid "Execution"
msgstr "Виконання"
#: kptview.cpp:751
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Звіти"
#: kptview.cpp:1752
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name"
msgid "Calculate %1"
msgstr ""
"Обчислити %1\n"
"обчислення %1"
#: kptview.cpp:1771
#, kde-format
msgid "Cannot baseline. The project is already baselined."
msgstr ""
"Не вдалося додати до базового плану. Проєкт уже знаходиться у базовому плані."
#: kptview.cpp:1776
#, kde-format
msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?"
msgstr ""
"Цей розклад належить до базового плану. Ви бажаєте вилучити базовий план?"
#: kptview.cpp:1780
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset baseline %1"
msgstr ""
"Повернути початковий стан базового плану %1\n"
"повернення початкового стану базового плану %1"
#: kptview.cpp:1783 kptview.cpp:1787
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Baseline %1"
msgstr ""
"Компонування плану %1\n"
"компонування плану %1"
#: kptview.cpp:1798
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add schedule %1"
msgstr ""
"Додати розклад %1\n"
"додавання розкладу %1"
#: kptview.cpp:1807
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete schedule %1"
msgstr ""
"Вилучити розклад %1\n"
"вилучення розкладу %1"
#: kptview.cpp:1816
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move schedule %1"
msgstr ""
"Пересунути розклад %1\n"
"пересування розкладу %1"
#: kptview.cpp:1879
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add milestone"
msgstr ""
"Додати етап\n"
"додавання етапу"
#: kptview.cpp:1903
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add sub-milestone"
msgstr ""
"Додати підетап\n"
"додавання підетапу"
#: kptview.cpp:2291
#, kde-format
msgid ""
"A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
"schedule."
msgstr ""
"Завдання, що стояло у розкладі, буде вилученою. Це зробить нечинним розклад."
#: kptview.cpp:2299 kptview.cpp:2303 kptview.cpp:2319 kptview.cpp:2343
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task"
msgid_plural "Delete tasks"
msgstr[0] ""
"Вилучити завдання\n"
"вилучення завдань"
msgstr[1] ""
"Вилучити завдання\n"
"вилучення завдань"
msgstr[2] ""
"Вилучити завдання\n"
"вилучення завдань"
msgstr[3] ""
"Вилучити завдання\n"
"вилучення завдання"
#: kptview.cpp:2338
#, kde-format
msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule."
msgstr "Цей завдання було у розкладі. Операція зробить розклад нечинним."
#: kptview.cpp:2362
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Indent task"
msgstr ""
"Знизити рівень завдання\n"
"зниження рівня завдання"
#: kptview.cpp:2376
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unindent task"
msgstr ""
"Підвищити рівень завдання\n"
"підвищення рівня завдання"
#: kptview.cpp:2398
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move task up"
msgstr ""
"Пересунути завдання вгору\n"
"пересування завдання вгору"
#: kptview.cpp:2419
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move task down"
msgstr ""
"Пересунути завдання вниз\n"
"пересування завдання вниз"
#: kptview.cpp:2455
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task dependency"
msgstr ""
"Додати залежність завдання\n"
"додавання залежності завдання"
#: kptview.cpp:2516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task dependency"
msgstr ""
"Вилучити залежність завдання\n"
"вилучення залежності завдання"
#: kptview.cpp:2553 kptview.cpp:2596
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete resource"
msgid_plural "Delete resources"
msgstr[0] ""
"Вилучити виконавців\n"
"вилучення виконавців"
msgstr[1] ""
"Вилучити виконавців\n"
"вилучення виконавців"
msgstr[2] ""
"Вилучити виконавців\n"
"вилучення виконавців"
msgstr[3] ""
"Вилучити виконавця\n"
"вилучення виконавця"
#: kptview.cpp:2558 kptview.cpp:2626
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete resourcegroup"
msgid_plural "Delete resourcegroups"
msgstr[0] ""
"Вилучити груп виконавців\n"
"вилучення груп виконавців"
msgstr[1] ""
"Вилучити груп виконавців\n"
"вилучення груп виконавців"
msgstr[2] ""
"Вилучити груп виконавців\n"
"вилучення груп виконавців"
msgstr[3] ""
"Вилучити групу виконавців\n"
"вилучення групи виконавців"
#: kptview.cpp:2567
#, kde-format
msgid ""
"A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
"schedule."
msgstr ""
"Виконавця, який був у розкладі, буде вилучено. Це зробить розклад нечинним."
#: kptview.cpp:2784
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file:%1 "
msgstr "Не вдалося відкрити файл:%1 "
#: kptview.cpp:2899
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify name"
msgstr ""
"Змінити назву\n"
"зміну назви"
#: kptview.cpp:2901
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task name"
msgstr ""
"Змінити назву завдання\n"
"зміну назви завдання"
#: kptview.cpp:2902
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone name"
msgstr ""
"Змінити назву етапу\n"
"зміну назви етапу"
#: kptview.cpp:2903
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summarytask name"
msgstr ""
"Змінити назву сумарного завдання\n"
"зміни назви сумарного завдання"
#: kptview.cpp:2904
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project name"
msgstr ""
"Змінити назву проєкту\n"
"зміну назви проєкту"
#: kptview.cpp:2996
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Not scheduled"
msgstr "Незаплановане"
#: kptview.cpp:3038
#, kde-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
#: kptview.cpp:3044
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save to temporary file: %1 "
msgstr "Не вдалося зберегти до тимчасового файла: %1 "
#: kptview.cpp:3052
#, kde-format
msgid "Work Package: %1"
msgstr "Пакунок роботи: %1"
#: kptview.cpp:3053
#, kde-format
msgctxt "1=project name, 2=task name"
msgid ""
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2"
#: kptview.cpp:3083
#, kde-format
msgid "Failed to open work package file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл пакунка роботи"
#: kptview.cpp:3090
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save to temporary file:%1 "
msgstr ""
"Не вдалося зберегти зміни до тимчасового файла:%1 "
#: kptview.cpp:3099
#, kde-format
msgid "Work Package for project: %1"
msgstr "Пакунок роботи для проєкту: %1"
#: kptview.cpp:3252
#, kde-format
msgctxt "Project manager"
msgid "Manager:"
msgstr "Керівник:"
#: kptview.cpp:3253
#, kde-format
msgid "Project:"
msgstr "Проєкт:"
#: kptview.cpp:3255
#, kde-format
msgctxt "As in: Page 1 of 2"
msgid "of"
msgstr "з"
#: kptview.cpp:3256
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: kptview.cpp:3257
#, kde-format
msgctxt "Task name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: kptview.cpp:3258
#, kde-format
msgctxt "Task completion"
msgid "Completion (%)"
msgstr "Рівень завершеності (у %)"
#: kptviewlist.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"View Selector This is the list of views and editors."
"para>You can configure the list by using the context menu:"
"- Rename categories or views
- Configure. Move, remove, "
"rename or edit tool tip for categories or views
- Insert "
"categories and views
More... "
msgstr ""
"Вибір режиму перегляду Тут наведено список всіх "
"доступних панелей перегляду та редагування. Налаштувати цей "
"список можна за допомогою контекстного меню:- Ви можете "
"перейменовувати категорії або панелі перегляду
- Ви можете "
"пересувати, вилучати перейменовувати та змінювати підказки до категорій та "
"панелей перегляду
- Ви можете додавати категорії та панелі "
"перегляду
Докладніше… "
#: kptviewlist.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Schedule selector Selects the schedule to be used when "
"displaying schedule dependent data.Unscheduled tasks are only "
"shown in editors. More... "
msgstr ""
"Вибір розкладу Виберіть розклад, який буде використано "
"для показу пов'язаних із розкладами даних.Завдання без розкладу "
"буде показано лише у редакторі. Докладніше…"
"link> "
#: kptviewlist.cpp:604
#, kde-format
msgid "Removing this category will also remove all its views."
msgstr "Вилучення цієї категорії призведе до вилучення всіх її переглядів."
#: kptviewlist.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu rename view"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: kptviewlist.cpp:742
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu configure view"
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#: kptviewlist.cpp:746
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu remove view"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: kptviewlist.cpp:755
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu rename view category"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: kptviewlist.cpp:759
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu configure view category"
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#: kptviewlist.cpp:763
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu Remove view category"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: kptviewlist.cpp:772
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu Insert View"
msgid "Insert..."
msgstr "Вставити..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20
#, kde-format
msgid "The category of the view"
msgstr "Категорія перегляду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Категорія:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55
#, kde-format
msgid "The view is placed after this view"
msgstr "Перегляд розташовано після цього перегляду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23
#: kptviewlisteditview.ui:58
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Після"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:75
#, kde-format
msgid "The type of view"
msgstr "Тип перегляду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:78
#, kde-format
msgid "View type:"
msgstr "Тип перегляду:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78
#, kde-format
msgid "The name of the view"
msgstr "Назва перегляду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46
#: kptviewlisteditview.ui:81
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94
#, kde-format
msgid "The views description"
msgstr "Опис переглядів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62
#: kptviewlisteditview.ui:97
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: kptviewlistdialog.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add View"
msgstr "Додавання перегляду"
#: kptviewlistdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Resource Group Editor"
msgstr "Редактор груп виконавців"
#: kptviewlistdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Resource Editor"
msgstr "Редактор виконавців"
#: kptviewlistdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Task Editor"
msgstr "Редактор завдань"
#: kptviewlistdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Work & Vacation Editor"
msgstr "Редактор роботи і відпустки"
#: kptviewlistdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Accounts Editor"
msgstr "Редактор облікових записів"
#: kptviewlistdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Dependency Editor (Graphic)"
msgstr "Редактор залежностей (Графічний)"
#: kptviewlistdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Dependency Editor (List)"
msgstr "Редактор залежностей (Список)"
#: kptviewlistdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Schedule Handler"
msgstr "Програма обробки розкладу"
#: kptviewlistdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Task View"
msgstr "Перегляд завдання"
#: kptviewlistdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Gantt View"
msgstr "Перегляд діаграми Ґанта"
#: kptviewlistdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Milestone Gantt View"
msgstr "Перегляд діаграми Ґанта етапів"
#: kptviewlistdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Reports generator"
msgstr "Засіб створення звітів"
#: kptviewlistdialog.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The category of the view The view is placed under this "
"category in the view selector. You can edit the category name to create "
"a new category."
msgstr ""
"Категорія перегляду У засобі вибору перегляду область "
"перегляду буде розташовано у цій категорії. Створити категорію можна "
"змінивши назву вже створеної категорії."
#: kptviewlistdialog.cpp:203 kptviewlistdialog.cpp:418
#: kptviewlistdialog.cpp:509 kptviewlistdialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: kptviewlistdialog.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure View"
msgstr "Налаштування перегляду"
#: kptviewlistdialog.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The category of the view The view is placed under this "
"category in the view selector. Selecting a different category will move "
"the view to the new category. You can edit the category name to create a "
"new category."
msgstr ""
"Категорія перегляду У засобі вибору перегляду область "
"перегляду буде розташовано у цій категорії. Вибір іншої категорії "
"пересуне область перегляду до нової категорії. Створити категорію можна "
"змінивши назву вже створеної категорії."
#: kptviewlistdialog.cpp:437
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Category"
msgstr "Налаштування категорії"
#: kptviewlistdialog.cpp:528
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Report"
msgstr "Додавання звіту"
#: kptviewlistdocker.cpp:68 kptviewlistdocker.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Selector [modified]"
msgstr "Вибір перегляду [змінено]"
#: kptviewlistdocker.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Selector"
msgstr "Вибір перегляду"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:22
#, kde-format
msgid "Words"
msgstr "Слів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:27
#, kde-format
msgid "Sentences"
msgstr "Речень"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:32
#, kde-format
msgid "Syllables"
msgstr "Складів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:37
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Рядків"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Characters incl. spaces"
msgstr "Символів разом з пропусками"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:47
#, kde-format
msgid "Characters without spaces"
msgstr "Символів без пропусків"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:52
#, kde-format
msgid "Flesch reading ease"
msgstr "Зручність читання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count)
#: kptviewlistdocker.ui:63
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh)
#: kptviewlistdocker.ui:73
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes)
#: kptviewlistdocker.ui:84
#, kde-format
msgid "Include text from foot- and endnotes"
msgstr "Включити текст з виносок та приміток"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh)
#: kptviewlistdocker.ui:91
#, kde-format
msgid "Automatically refresh data"
msgstr "Автоматично оновлювати дані"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel)
#: kptviewlisteditcategory.ui:20
#, kde-format
msgid "The category is placed after this category"
msgstr "Категорію буде розташовано після цієї категорії"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlisteditcategory.ui:43
#, kde-format
msgid "The name of the category"
msgstr "Назва категорії"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel)
#: kptviewlisteditcategory.ui:59
#, kde-format
msgid "The description of the category"
msgstr "Опис категорії"
#: welcome/WelcomeView.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Create a new project Creates a new project with default "
"values defined in Settings . Opens the "
"project dialog so you can define project specific "
"properties like Project Name , Target Start"
"resource> and - End times. More..."
"link> "
msgstr ""
"Створити проєкт Надає змогу створити новий проєкт із "
"типовими параметрами, визначеними у вікні Параметри Відкриває діалогове вікно роботи з проєктами , за "
"допомогою якого ви можете визначити специфічні для проєкту властивості, "
"зокрема назву проєкту та дати початку"
"resource> та завершення . Докладніше…"
" "
#: welcome/WelcomeView.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Shared resources Create a shared resources file.This enables you to only create your resources once, you just refer to your "
"resources file when you create a new project. These resources can then "
"be shared between projects to avoid overbooking resources across projects."
" Shared resources must be defined in a separate file. More... "
msgstr ""
"Спільні ресурси Створити файл спільних ресурсів.Надає змогу створити лише один запис ресурсу. На файл ресурсів із цим "
"записом можна буде просто послатися під час створення нового проєкту.Ресурси також можна спільно використовувати у різних проєктах для уникнення "
"перевизначення ресурсів між проєктами. Спільні ресурси має бути "
"визначено у окремому файлі. Докладніше… "
#: welcome/WelcomeView.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Recent Projects A list of the 10 most recent project "
"files opened. This enables you to quickly open projects you "
"have worked on recently. "
msgstr ""
"Нещодавні проєкти Список із десяти останніх відкритих "
"файлів проєктів. За допомогою цього списку ви зможете "
"швидше відкрити проєкти, над якими ви нещодавно працювали. "
#: welcome/WelcomeView.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Introduction to Plan These "
"introductory pages gives you hints and tips on what you can use "
"Plan for, and how to use it. "
msgstr ""
"Короткий вступ до Plan Ці "
"вступні сторінки підкажуть вам, як і з якою метою можна скористатися "
"Plan . "
#: welcome/WelcomeView.cpp:169
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Context help Help is available many places using "
#| "What's This . It is activated using the menu "
#| "entry Help->What's this? or the keyboard shortcut "
#| "Shift+F1 . In dialogs it is available via "
#| "the ? in the dialog title bar. If you "
#| "see More... in the text, pressing it will display "
#| "more information from online resources in your browser. "
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Context help Help is available many places using "
"What's This . It is activated using the menu entry "
"Help->What's this? or the keyboard shortcut "
"Shift+F1 . In dialogs it is available via "
"the ? in the dialog title bar. If you see "
" More... in the text, pressing it will display more "
"information from the documentation. "
msgstr ""
"Контекстна довідка Доступ до довідкової інформації у "
"багатьох місцях можна отримати за допомогою функціональної можливості "
"Що це? . Задіяти її можна за допомогою пункту меню "
"Довідка -> Що це? або натискання комбінації клавіш "
"Shift+F1 . У діалогових вікнах доступ до неї "
"можна отримати за допомогою кнопки ? на смужці "
"заголовка вікна. Якщо ви бачите пункт Докладніше…"
-" у тексті, його натискання призведе до показу додаткової інформації у "
-"вашій програмі для перегляду інтернету. "
+" у тексті, його натискання призведе до показу додаткової інформації з"
+" документації до програми. "
#: welcome/WelcomeView.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Project Templates Select a template to create a new "
"project based on the selected template. Plan searches for "
"templates in the places you can define in the settings dialog: "
"Settings->Configure Plan . You can create "
"new templates from a project using the File->Create Project "
"Template menu entry. More... "
msgstr ""
"Шаблони проєктів Виберіть шаблон для створення проєкту "
"на основі вибраного шаблона. Plan виконує пошук шаблонів у "
"теках, які ви вкажете у діалоговому вікні параметрів програми: "
"Параметри → Налаштувати Plan . Ви можете "
"створити нові шаблони з проєкту за допомогою пункту меню Файл → "
"Створити шаблон проєкту . Докладніше..."
"link> "
#: welcome/WelcomeView.cpp:321
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Відкрити документ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectBtn)
#: welcome/WelcomeView.ui:37
#, kde-format
msgid "New project"
msgstr "Створити проєкт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: welcome/WelcomeView.ui:63
#, kde-format
msgid ""
" Template projects:
"
msgstr ""
" Шаблонні проєкти:
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createResourceFileBtn)
#: welcome/WelcomeView.ui:107
#, kde-format
msgid "Create Shared Resources"
msgstr "Створити спільні ресурси"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, openProjectBtn)
#: welcome/WelcomeView.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
" Open Project "
"p>
Displays a file dialog enabling you to open an existing project.
"
"body>"
msgstr ""
" Відкрити проєкт"
"span>
Відкриває діалогове вікно, за допомогою якого ви можете відкрити "
"наявний проєкт.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openProjectBtn)
#: welcome/WelcomeView.ui:155
#, kde-format
msgid "Open Project..."
msgstr "Відкрити проєкт…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: welcome/WelcomeView.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"Recent projects:
"
msgstr ""
" Нещодавні проєкти:
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introductionBtn)
#: welcome/WelcomeView.ui:236
#, kde-format
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextHelp)
#: welcome/WelcomeView.ui:275
#, kde-format
msgid ""
" Context Help "
"p>
Many functions has help and hints that can be displayed with What's this .
Activate it by "
"selecting Help->What's this or "
"Shift+F1 .
Try it on this "
"text!
"
msgstr ""
" Контекстна довідка"
"span>
Для багатьох функціональних можливостей програми передбачено "
"довідку і підказки, переглянути які можна за допомогою пункту меню Що це? .
Отримати довідкову "
"інформацію можна за допомогою пункту меню Довідка → Що це? або натискання комбінації клавіш Shift+F1 .
Спробуйте на цьому тексті!
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: welcome/WelcomeView.ui:311
#, kde-format
msgid "https://userbase.kde.org/Plan"
msgstr "https://userbase.kde.org/Plan/uk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: welcome/WelcomeView.ui:314
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid ""
"Plan user "
"documentation "
msgstr ""
"Документація "
"для користувачів Plan "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: welcome/WelcomeView.ui:327
#, kde-format
msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203"
msgstr "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: welcome/WelcomeView.ui:330
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid ""
"Community forum "
msgstr ""
"Форум спільноти "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: welcome/WelcomeView.ui:343
#, kde-format
msgid "https://calligra.org"
msgstr "https://calligra.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: welcome/WelcomeView.ui:346
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Calligra "
msgstr "Calligra "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete resourcegroups and resources"
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити групу виконавців і записи виконавців\n"
#~ "вилучення групи виконавців і записів виконавців"
#~ msgid "Resource groups"
#~ msgstr "Групи виконавців"
#~ msgid "Calculation"
#~ msgstr "Підрахунки"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Вручну"
#~ msgid "Immediate on change"
#~ msgstr "Під час зміни"
#~ msgid "Constraints"
#~ msgstr "Обмеження"
#~ msgid "Allow overbooking of resources"
#~ msgstr "Дозволити понаднормове резервування виконавців"
#~ msgid "Configure Plan..."
#~ msgstr "Налаштувати Plan..."
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Шлях:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Мова:"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Проєкт"
#~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?"
#~ msgstr ""
#~ "Виявлено новий робочий пакунок. Об’єднати з вже створеними записами "
#~ "завдань?"
#~ msgid ""
#~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle "
#~ "this manually."
#~ msgstr ""
#~ "Власник пакунка «%1» не є виконавцем цього проєкту. Вам доведеться "
#~ "обробити цей пакунок вручну."
#~ msgid "Nothing to save from this package"
#~ msgstr "Даних для зберігання у пакунку не виявлено"
#~ msgid "Save URL:"
#~ msgstr "Адреса зберігання:"
#~ msgid "&Create Template From Document..."
#~ msgstr "&Створити шаблон з документа..."
#~ msgid "Shall the removed shared resources be converted to local resources?"
#~ msgstr "Чи має бути перетворено на локальні витерті спільні ресурси?"
#~ msgid "Shared resources removed"
#~ msgstr "Вилучені спільні ресурси"
#~ msgid "Always\""
#~ msgstr "Завжди"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "Градієнт:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab"
#~ msgid "Summary task"
#~ msgstr "Загальне завдання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Типовий:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group"
#~ msgid "Use level colors"
#~ msgstr "Використовувати кольори рівнів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Level 1"
#~ msgstr "Рівень 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Level 2"
#~ msgstr "Рівень 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Level 3"
#~ msgstr "Рівень 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Level 4"
#~ msgstr "Рівень 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Завдання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Normal:"
#~ msgstr "Звичайні:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Critical:"
#~ msgstr "Критичні:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Finished:"
#~ msgstr "Завершені:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Помилкові:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab"
#~ msgid "Milestone"
#~ msgstr "Етап"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculation"
#~ msgstr "Підрахунки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Вручну"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Immediate on change"
#~ msgstr "Під час зміни"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraints"
#~ msgstr "Обмеження"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow overbooking of resources"
#~ msgstr "Дозволити понаднормове резервування виконавців"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The person responsible for this task.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not limited to persons available in a resource group but can be "
#~ "anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Особа, яка відповідає за це завдання.\n"
#~ "\n"
#~ "Може бути будь-хто, а не тільки особи наявні у групі виконавців. Можна, "
#~ "навіть, безпосередньо отримати доступ до вашої адресної книги, натиснувши "
#~ "кнопку Вибрати."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Responsible:"
#~ msgstr "Відповідальний:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a person from your address book"
#~ msgstr "Вставити особу з вашої адресної книги"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a person from your address book."
#~ msgstr "Вставити особу з вашої адресної книги."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Вибрати..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scheduling constraint:"
#~ msgstr "Обмеження планування:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As Soon as Possible"
#~ msgstr "Якнайскоріше"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As Late as Possible"
#~ msgstr "Якомога пізніше"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Must Start On"
#~ msgstr "Мусить початись"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Must Finish On"
#~ msgstr "Мусить закінчитися"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start Not Earlier Than"
#~ msgstr "Почати не раніше, ніж"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finish Not Later Than"
#~ msgstr "Закінчити не пізніше, ніж"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed Interval"
#~ msgstr "Фіксований інтервал"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint Start time usage:"
#~ msgstr "Використання часових рамок початку:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current date and time"
#~ msgstr "Поточна дата/час"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current date, specified time"
#~ msgstr "Поточна дата, вказаний час"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specified date and time"
#~ msgstr "Вказана дата/час"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint start time:"
#~ msgstr "Часові рамки початку:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint End time usage:"
#~ msgstr "Використання часових рамок завершення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint end time:"
#~ msgstr "Часові рамки завершення:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Estimate type:"
#~ msgstr "Тип оцінки:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effort"
#~ msgstr "Обсяг робіт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Тривалість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expected estimate:"
#~ msgstr "Очікувана оцінка:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimistic estimate:"
#~ msgstr "Оптимістична оцінка:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pessimistic estimate:"
#~ msgstr "Песимістична оцінка:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current node:"
#~ msgstr "Поточна задача:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert on top level"
#~ msgstr "Вставити на вищий рівень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert as children to current node"
#~ msgstr "Вставити, як дочірній елемент поточної задачі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert after current node"
#~ msgstr "Вставити після поточної задачі"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The category of the view"
#~ msgstr "Категорія перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Категорія:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The view is placed after this view"
#~ msgstr "Перегляд розташовано після цього перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Після"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The type of view"
#~ msgstr "Тип перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View type:"
#~ msgstr "Тип перегляду:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the view"
#~ msgstr "Назва перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The views description"
#~ msgstr "Опис переглядів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Слів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sentences"
#~ msgstr "Речень"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Syllables"
#~ msgstr "Складів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Рядків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Characters incl. spaces"
#~ msgstr "Символів разом з пропусками"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Characters without spaces"
#~ msgstr "Символів без пропусків"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flesch reading ease"
#~ msgstr "Зручність читання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Include text from foot- and endnotes"
#~ msgstr "Включити текст з виносок та приміток"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically refresh data"
#~ msgstr "Автоматично оновлювати дані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The category is placed after this category"
#~ msgstr "Категорію буде розташовано після цієї категорії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the category"
#~ msgstr "Назва категорії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The description of the category"
#~ msgstr "Опис категорії"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check for work packages"
#~ msgstr "Перевірити пакунки роботи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Retrieve URL:"
#~ msgstr "Адреса отримання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete file after it has been retrieved"
#~ msgstr "Вилучити файл після отримання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save file after it has been retrieved"
#~ msgstr "Зберегти файл після отримання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save URL:"
#~ msgstr "Адреса зберігання:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of task responsible"
#~ msgstr "Ім’я відповідальної за завдання особи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scheduling constraint type"
#~ msgstr "Тип обмеження планування"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Defines how start constraint time is used"
#~ msgstr "Визначає спосіб використання обмеження часу початку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint start date and time"
#~ msgstr "Обмеження дати/часу початку"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Defines how end constraint time is used"
#~ msgstr "Визначає спосіб використання обмеження часу завершення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint end date and time"
#~ msgstr "Обмеження дати/часу завершення"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type of estimate"
#~ msgstr "Тип оцінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Estimate time unit"
#~ msgstr "Одиниця часу оцінки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expected estimate"
#~ msgstr "Очікувана оцінка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimistic estimate"
#~ msgstr "Оптимістична оцінка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pessimistic estimate"
#~ msgstr "Песимістична оцінка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task description"
#~ msgstr "Опис завдання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Градієнт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable summary task level colors"
#~ msgstr "Увімкнути використання кольорів рівнів загального завдання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task default color"
#~ msgstr "Типовий колір загального завдання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task color, level 1"
#~ msgstr "Колір загального завдання, рівні 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task color, level 2"
#~ msgstr "Колір загального завдання, рівні 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task color, level 3"
#~ msgstr "Колір загального завдання, рівні 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task color, level 4"
#~ msgstr "Колір загального завдання, рівні 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task color in normal state"
#~ msgstr "Колір завдання у звичайному стані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task color in critical state"
#~ msgstr "Колір завдання у критичному стані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task color in finished state"
#~ msgstr "Колір завдання у завершеному стані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task color in error state"
#~ msgstr "Колір завдання у помилковому стані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone color in normal state"
#~ msgstr "Колір етапу у звичайному стані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone color in critical state"
#~ msgstr "Колір етапу у критичному стані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone color in finished state"
#~ msgstr "Колір етапу у завершеному стані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone color in error state"
#~ msgstr "Колір етапу у помилковому стані"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically check for new work packages"
#~ msgstr "Автоматично шукати нові пакунки роботи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members"
#~ msgstr "Каталог, де Plan зберігатиме пакунки роботи учасників проєкту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read"
#~ msgstr "Якщо позначено, Plan вилучатиме файл після читання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If set, Plan will save the file after it has been read"
#~ msgstr "Якщо позначено, Plan зберігатиме файл після читання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Directory where Plan saves work packages when the package has been read"
#~ msgstr "Каталог, куди Plan зберігатиме пакунки роботи після читання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The smallest duration unit allowed"
#~ msgstr "Найменша можлива одиниця тривалості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The largest duration unit allowed"
#~ msgstr "Найбільша можлива одиниця тривалості"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "З&міни"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "П&ерегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Project"
#~ msgstr "&Проєкт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Інструменти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "П&араметри"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Довідка"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Проєкт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "Plan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Будьте вільними."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plan is a Project Planning and Management application."
#~ msgstr "Plan — це програма для планування і керування проєктами."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Welcome to Plan."
#~ msgstr "Вітаємо у Plan."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and "
#~ "what you can use it for."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цих вступних сторінок ви ознайомитеся з прийомами "
#~ "користування Plan та його можливими застосуваннями."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A short introduction."
#~ msgstr "Короткий вступ."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tips on how to manipulate and inspect data."
#~ msgstr "Підказки щодо керування та перевірки даних."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A small tutorial to get you started."
#~ msgstr "Невеличкий початковий посібник."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, "
#~ "choose the menu option Help -> Introduction to Plan ."
#~ msgstr ""
#~ "Зауваження: щоб переглянути ці сторінки під час роботи у інших "
#~ "частинах Plan, скористайтеся пунктом меню Довідка -> Вступ до Plan"
#~ "em>."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple "
#~ "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers "
#~ "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you "
#~ "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, "
#~ "allocate resources and then schedule the project according to the "
#~ "dependency network and resource availability.You can find more "
#~ "information in the documentation or online at "
#~ "http://www.calligra.org/plan"
#~ "a>
"
#~ msgstr ""
#~ "Plan призначено для керування помірно великими проєктами з декількома "
#~ "виконавцями(або ресурсами). Щоб надати вам змогу адекватного моделювання "
#~ "ваших проєктів, у Plan передбачено різні типи залежності завдань проєкту "
#~ "та їхніх часових обмежень. Зазвичай, ви визначатимете ваші завдання, "
#~ "оцінюватимете обсяг роботи, потрібний для виконання кожного з завдань, "
#~ "розподілятимете виконавців, а потім створюватимете розклад проєкту "
#~ "відповідно до мережі залежностей та доступності виконавців.Докладніші "
#~ "відомості можна знайти у документації або у "
#~ "інтернеті за адресою http://www."
#~ "calligra.org/plan
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Tips"
#~ msgstr "Далі: підказки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Editing tips."
#~ msgstr "Підказки з редагування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "To edit project data, different views and editors can be "
#~ "selected in the View Selector docker.The views are generally "
#~ "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will "
#~ "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is "
#~ "done in the Schedules editor.You can edit attributes in the "
#~ "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or "
#~ "press F2), or open a dialog using the context menu."
#~ msgstr ""
#~ " Для зміни параметрів проєкту ви можете скористатися різноманітними "
#~ "переглядами і редакторами, які можна обрати на панелі вибору перегляду."
#~ " За допомогою переглядів, зазвичай, виконують аналіз даних після "
#~ "створення розкладу проєкту. Якщо розкладу проєкту не буде створено, у "
#~ "переглядах ви не побачите ніяких даних. Створення розкладів виконується "
#~ "за допомогою редактора розкладів. Змінити параметри проєкту можна за "
#~ "допомогою різноманітних редакторів: достатньо позначити пункт, який ви "
#~ "бажаєте змінити (подвійним клацанням кнопкою миші або натисканням клавіші "
#~ "F2) або відкрити вікно редагування за допомогою контекстного меню."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Create a simple project"
#~ msgstr "Далі: створення простого проєкту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create the simplest project ever."
#~ msgstr "Створюємо найпростіший у світі проєкт."
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime"
#~ msgid ""
#~ "Select the task editor Editors->Tasks :Create a task by "
#~ "selecting Add Task in the toolbar. Set Type to "
#~ "Duration . Set Estimate to 8 hours ."
#~ "li> Set Constraint to As Soon As Possible . "
#~ "ul>Select the schedules editor Editors->Schedules :Create "
#~ "a schedule by selecting Add Schedule in the toolbar."
#~ "li> Calculate the schedule by selecting Calculate in the "
#~ "toolbar. The task should now have been scheduled to start %1 "
#~ "with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt "
#~ "chart Views->Gantt ."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрийте вікно редактора завдань Редактори->Завдання :"
#~ "Створіть запис завдання за допомогою натискання кнопки Додати "
#~ "завдання на панелі інструментів. Встановіть Тип у "
#~ "значення Тривалість . Встановіть значення Оцінка "
#~ "у 8 годин . Встановіть значення Обмеження у "
#~ "Якнайшвидше . Відкрийте вікно редактора розкладів за "
#~ "допомогою пункту меню Редактори->Розклади :Створіть "
#~ "розклад за допомогою натискання кнопки Додати розклад на панелі "
#~ "інструментів. Накажіть програмі виконати обчислення за розкладом "
#~ "за допомогою натискання кнопки Обчислити на панелі інструментів."
#~ " Виконання завдання за розкладом має починатися о %1 і тривати 8 "
#~ "годин. Перевірити це можна за допомогою діаграми Ґанта Перегляд-"
#~ ">Діаграма Ґанта ."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Resource allocation"
#~ msgstr "Далі: призначення виконавців"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allocate a resource to the task."
#~ msgstr "Призначаємо виконавців завдання."
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime"
#~ msgid ""
#~ "Select the task editor Editors->Tasks :Enter a name (e.g. "
#~ "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically "
#~ "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'."
#~ "li> Set Type to Effort . Now you need to "
#~ "schedule the project again with the new allocation: Select the "
#~ "schedules editor Editors->Schedules and calculate the schedule "
#~ "by selecting Calculate in the toolbar.The task should be "
#~ "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by "
#~ "selecting the Gantt chart Views->Gantt .
"
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть пункт редактора завдань: Редактори->Завдання :"
#~ "
Введіть ім’я (наприклад, «Іван») у стовпчик Розподіл . "
#~ "(Plan автоматично створить виконавця з іменем «Іван» у групі «Виконавці»."
#~ " Встановіть Тип у значення Обсяг робіт . "
#~ "ul>Тепер вам слід створити розклад проєкту з новим призначенням виконавця:"
#~ " Відкрийте редактора розкладів за допомогою пункту меню Редактори-"
#~ ">Розклади і обчисліть розклад за допомогою натискання кнопки "
#~ "Обчислити на панелі інструментів.Виконання завдання за "
#~ "розкладом має починатися о %1 і тривати 8 годин. Перевірити це можна за "
#~ "допомогою діаграми Ґанта Перегляди->Діаграма Ґанта .
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Introduction"
#~ msgstr "Далі: вступ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document has no syntax version.\n"
#~ "Opening it in Plan may lose information."
#~ msgstr ""
#~ "У цьому документі не вказано версії синтаксису.\n"
#~ "Його відкриття у Plan може призвести до втрати даних."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Продовжити"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File-Format Error"
#~ msgstr "Помилка у форматі файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can "
#~ "load.\n"
#~ "Syntax version: %1\n"
#~ "Opening it in this version of Plan may lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Цей документ було створено новішою версією KPlato, ніж може бути відкрито "
#~ "Plan.\n"
#~ "Версія синтаксису: %1\n"
#~ "Відкривши його за допомогою цієї версії Plan, ви можете втратити деяку "
#~ "інформацію."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File-Format Mismatch"
#~ msgstr "Невідповідність формату файла"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
#~ "version: %1)\n"
#~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Цей документ було створено за допомогою новішої версії KPlatoWork (версія "
#~ "синтаксису: %1)\n"
#~ "Відкриття цього документа у поточній версії PlanWork призведе до втрати "
#~ "деякої інформації."
#~ msgctxt "(qtundo-format) application name"
#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "Plan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Project Planning and Management Tool"
#~ msgstr "Програма для планування і керування проєктами"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team"
#~ msgstr "© Команда Plan, 1998–%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thomas Zander"
#~ msgstr "Thomas Zander"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bo Thorsen"
#~ msgstr "Bo Thorsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dag Andersen"
#~ msgstr "Dag Andersen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgstr "Raphael Langerhorst"
#~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Іван Петрущак"
#~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Network = task dependency network"
#~ msgid "Network Scheduler"
#~ msgstr "Мережеве планування"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Built-in network (PERT) based scheduler"
#~ msgstr "Вбудоване мережеве планування (PERT)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "
Network (PERT) Scheduler The network scheduler "
#~ "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task is "
#~ "scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if "
#~ "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests "
#~ "the same resource will be scheduled later in time. Tasks with "
#~ "time constraints will be scheduled first to minimize the problem with "
#~ "resource conflicts This scheduler does not handle "
#~ "resource conflicts well. You can try a different scheduler if "
#~ "available. You may also change resource allocations or add dummy "
#~ "dependencies to avoid the conflicts. "
#~ msgstr ""
#~ "Мережеве планування (PERT) Загалом кажучи, мережеве "
#~ "планування передбачає планування завдань відповідно до їхніх залежностей. "
#~ "Під час планування кожного завдання передбачається використання всіх "
#~ "доступних ресурсів (виконавців). Якщо понаднормове використання "
#~ "заборонено, наступні завдання, у яких передбачається використання того "
#~ "самого ресурсу (виконавця), буде заплановано на пізніші терміни."
#~ "para>Завдання з часовими обмеженнями матимуть пріоритет у "
#~ "планування з метою усування можливих проблем з конфліктом використання "
#~ "виконавців. У разі використання цього планування "
#~ "можливі конфлікти використання виконавців. Ви можете скористатися "
#~ "іншим доступним способом планування. Ви також можете з метою усування "
#~ "конфліктів змінити призначення виконавців або додати фіктивні залежності."
#~ " "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Лінійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Нейтральний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Вставити файл"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document. No mimetype specified."
#~ msgstr "Некоректний документ. Не вказано тип mime."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1"
#~ msgstr ""
#~ "Некоректний документ. Очікувався тип mime application/x-vnd.kde.plan, "
#~ "отримано %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: "
#~ "%1)\n"
#~ "Opening it in this version of Plan will lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Цей документ було створено новішою версією Plan (версія синтаксису: %1)\n"
#~ "Відкривши його за допомогою цієї версії Plan, ви втратите деяку "
#~ "інформацію."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1"
#~ msgstr "Неможливо створити файл для збереження пакунка роботи: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Запис '%1' неможливий. Носій заповнено?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Збереження..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Некоректний документ. Очікувався тип MIME application/x-vnd.kde.plan."
#~ "work, отримано %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax "
#~ "version: %1)\n"
#~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Цей документ було створено за допомогою новішої версії PlanWork (версія "
#~ "синтаксису: %1)\n"
#~ "Відкриття цього документа у поточній версії PlanWork призведе до втрати "
#~ "деякої інформації."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?"
#~ msgstr ""
#~ "Виявлено новий робочий пакунок. Об’єднати з вже створеними записами "
#~ "завдань?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle "
#~ "this manually."
#~ msgstr ""
#~ "Власник пакунка «%1» не є виконавцем цього проєкту. Вам доведеться "
#~ "обробити цей пакунок вручну."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nothing to save from this package"
#~ msgstr "Даних для зберігання у пакунку не виявлено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error, failed to insert file."
#~ msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося вставити файл."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Schedule Selector"
#~ msgstr "Вибір розкладу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create Template From Document..."
#~ msgstr "&Створити шаблон з документа..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create New Project..."
#~ msgstr "С&творити проєкт…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Selector"
#~ msgstr "Показати діалогове вікно вибору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Main Project..."
#~ msgstr "Редагувати головний проєкт..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Define Estimate Conversions..."
#~ msgstr "Визначити перетворення оцінок..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Define WBS Pattern..."
#~ msgstr "Визначити взірець структури розкладки робіт..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Project File..."
#~ msgstr "Вставити файл проєкту..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Plan..."
#~ msgstr "Налаштувати Plan..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Define Currency..."
#~ msgstr "Визначити валюту..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Report Definition File..."
#~ msgstr "Відкрити файл визначення звіту…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Introduction to Plan"
#~ msgstr "Вступ до Plan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Редагувати..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Progress..."
#~ msgstr "Поступ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Task"
#~ msgstr "Вилучити завдання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description..."
#~ msgstr "Опис..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent Task"
#~ msgstr "Знизити рівень завдання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unindent Task"
#~ msgstr "Підвищити рівень завдання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Task Up"
#~ msgstr "Пересунути завдання вгору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Task Down"
#~ msgstr "Пересунути завдання вниз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Resource..."
#~ msgstr "Редагувати виконавця..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Dependency..."
#~ msgstr "Змінити залежність..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Dependency"
#~ msgstr "Вилучити залежність"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "This action cannot be undone. Create a new Project "
#~ "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed. All scheduling "
#~ "information is removed. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо. Створення нового проєкту на основі поточного проєкту з новими профілями "
#~ "проєктів і завдань. Профілі ресурсів та календарів змінено не буде."
#~ " Всі дані щодо планування буде вилучено. Бажаєте виконати цю "
#~ "дію?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Status Report"
#~ msgstr "Звіт щодо стану завдання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work & Vacation"
#~ msgstr "Робота і відпустки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit working- and vacation days for resources"
#~ msgstr "Змінити робочі дні і дні відпустки для виконавців"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cost Breakdown Structure"
#~ msgstr "Структура розподілу вартості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit cost breakdown structure."
#~ msgstr "Змінити структуру розподілу вартості."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Виконавці"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit resource breakdown structure"
#~ msgstr "Змінити структуру розподілу виконавців"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Завдання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit work breakdown structure"
#~ msgstr "Змінити структуру розподілу робочих витрат."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependencies (Graphic)"
#~ msgstr "Залежності (Графік)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit task dependencies"
#~ msgstr "Змінити залежності завдання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependencies (List)"
#~ msgstr "Залежності (Список)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Schedules"
#~ msgstr "Розклади"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Calculate and analyze project schedules"
#~ msgstr "Розрахувати і проаналізувати розклад проєкту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Project Performance Chart"
#~ msgstr "Діаграма швидкодії проєкту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View project status information"
#~ msgstr "Переглянути інформацію про стан проєкту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Status"
#~ msgstr "Стан завдання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View task progress information"
#~ msgstr "Переглянути інформацію про поступ завдання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Execution"
#~ msgstr "Виконання завдання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View task execution information"
#~ msgstr "Переглянути інформацію про виконання завдання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package View"
#~ msgstr "Перегляд пакунків роботи"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View task work package information"
#~ msgstr "Переглянути дані щодо завдання пакунка роботи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gantt"
#~ msgstr "Діаграма Ґанта"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View Gantt chart"
#~ msgstr "Переглянути діаграму Ґанта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone Gantt"
#~ msgstr "Діаграма Ґанта для етапу"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View milestone Gantt chart"
#~ msgstr "Переглянути діаграму Ґанта для етапу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource Assignments"
#~ msgstr "Призначення виконавців"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View resource assignments in a table"
#~ msgstr "Переглянути призначення виконавців у форматі таблиці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource Assignments (Gantt)"
#~ msgstr "Призначення виконавців (Ґант)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View resource assignments in Gantt chart"
#~ msgstr "Переглянути призначення виконавців на діаграмі Ґанта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cost Breakdown"
#~ msgstr "Розподіл вартості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View planned and actual cost"
#~ msgstr "Переглянути планову і поточну вартість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tasks Performance Chart"
#~ msgstr "Діаграма швидкодії завдання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View tasks performance status information"
#~ msgstr "Переглянути інформацію про стан виконання завдань"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Report"
#~ msgstr "Звіт"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View report"
#~ msgstr "Переглянути звіт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Редактори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Перегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Project execution views"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Виконання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Звіти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot baseline. The project is already baselined."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося додати до базового плану. Проєкт уже знаходиться у базовому "
#~ "плані."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?"
#~ msgstr ""
#~ "Цей розклад належить до базового плану. Ви бажаєте вилучити базовий план?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Defaults"
#~ msgstr "Типові значення завдання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Colors"
#~ msgstr "Кольори завдань"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package"
#~ msgstr "Пакунок роботи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
#~ "schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Завдання, що стояло у розкладі, буде вилученою. Це зробить нечинним "
#~ "розклад."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule."
#~ msgstr "Цей завдання було у розкладі. Операція зробить розклад нечинним."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate "
#~ "the schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Виконавця, який був у розкладі, буде вилучено. Це зробить розклад "
#~ "нечинним."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Cannot open file:%1 "
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл:%1 "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:status"
#~ msgid "Not scheduled"
#~ msgstr "Незаплановане"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file: %1 "
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зберегти до тимчасового файла: %1 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package: %1"
#~ msgstr "Пакунок роботи: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project name, 2=task name"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package for project: %1"
#~ msgstr "Пакунок роботи для проєкту: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file:%1 "
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зберегти зміни до тимчасового файла:%1"
#~ "filename>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Project manager"
#~ msgid "Manager:"
#~ msgstr "Керівник:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Project:"
#~ msgstr "Проєкт:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) As in: Page 1 of 2"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "з"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Сторінка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Task name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Task completion"
#~ msgid "Completion (%)"
#~ msgstr "Рівень завершеності (у %)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of available views and editors. You "
#~ "can configure the list by using the context menu:- Rename "
#~ "categories or views
- Configure. Move, remove, rename or edit "
#~ "tool tip for categories or views
- Insert categories and views"
#~ "item>
"
#~ msgstr ""
#~ "Тут наведено список всіх доступних панелей перегляду та редагування."
#~ " Налаштувати цей список можна за допомогою контекстного меню:"
#~ "- Ви можете перейменовувати категорії або панелі перегляду"
#~ "item>
- Ви можете пересувати, вилучати перейменовувати та змінювати "
#~ "підказки до категорій та панелей перегляду
- Ви можете додавати "
#~ "категорії та панелі перегляду
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Removing this category will also remove all its views."
#~ msgstr "Вилучення цієї категорії призведе до вилучення всіх її переглядів."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Перейменувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Налаштувати..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu remove view"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view category"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Перейменувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view category"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Налаштувати..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Remove view category"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Insert View"
#~ msgid "Insert..."
#~ msgstr "Вставити..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Add View"
#~ msgstr "Додавання перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource Editor"
#~ msgstr "Редактор виконавців"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Editor"
#~ msgstr "Редактор завдань"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work & Vacation Editor"
#~ msgstr "Редактор роботи і відпустки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accounts Editor"
#~ msgstr "Редактор облікових записів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependency Editor (Graphic)"
#~ msgstr "Редактор залежностей (Графічний)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependency Editor (List)"
#~ msgstr "Редактор залежностей (Список)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Schedule Handler"
#~ msgstr "Програма обробки розкладу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task View"
#~ msgstr "Перегляд завдання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gantt View"
#~ msgstr "Перегляд діаграми Ґанта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone Gantt View"
#~ msgstr "Перегляд діаграми Ґанта етапів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The category of the view The view is placed under this "
#~ "category in the view selector. You can edit the category name to "
#~ "create a new category."
#~ msgstr ""
#~ "Категорія перегляду У засобі вибору перегляду область "
#~ "перегляду буде розташовано у цій категорії. Створити категорію можна "
#~ "змінивши назву вже створеної категорії."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Верх"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Configure View"
#~ msgstr "Налаштування перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The category of the view The view is placed under this "
#~ "category in the view selector. Selecting a different category will "
#~ "move the view to the new category. You can edit the category name to "
#~ "create a new category."
#~ msgstr ""
#~ "Категорія перегляду У засобі вибору перегляду область "
#~ "перегляду буде розташовано у цій категорії. Вибір іншої категорії "
#~ "пересуне область перегляду до нової категорії. Створити категорію "
#~ "можна змінивши назву вже створеної категорії."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Configure Category"
#~ msgstr "Налаштування категорії"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Add Report"
#~ msgstr "Додавання звіту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "View Selector [modified]"
#~ msgstr "Вибір перегляду [змінено]"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "View Selector"
#~ msgstr "Вибір перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file:%1 "
#~ msgstr "Не вдається зберегти тимчасовий файл:%1 "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file:%1 "
#~ msgstr "Не вдається зберегти тимчасовий файл:%1 "
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "Примітка:"
#~ msgid "File to open"
#~ msgstr "Відкрити файл"
#~ msgid "Nuno Pinheiro and Danny Allen"
#~ msgstr "Nuno Pinheiro і Danny Allen"
#~ msgid "Application icon for plan"
#~ msgstr "Піктограма програми Plan"
#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "Відкрити файл..."
#~ msgid "&Reports"
#~ msgstr "Зві&ти"
#~ msgid "Leave file after it has been retrieved"
#~ msgstr "Не пересувати файл після отримання"
#~ msgid ""
#~ "If set, kplato will leave where it is the file after it has been read"
#~ msgstr "Якщо позначено, kplato залишить файл на місці після читання"
#~ msgid "Plan - KDE Planning Tool"
#~ msgstr "Plan — засіб планування KDE"
#~ msgid "Document loaded, URL=%1"
#~ msgstr "Документ завантажено, URL=%1"
#~ msgid "KPlato Introduction"
#~ msgstr "Вступ до KPlato"
#~ msgid "Part of KOffice release %1"
#~ msgstr "Частина випуску KOffice %1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Tasks Performance Chart"
#~ msgstr "Діаграма швидкодії завдання"
#~ msgid "View resource assignments"
#~ msgstr "Переглянути призначення виконавців"
#~ msgctxt "@info:status 1=schedule name"
#~ msgid "%1: Calculating..."
#~ msgstr "%1: Обчислення..."
#~ msgctxt "@info:status 1=schedule name"
#~ msgid "%1: Calculation stopped"
#~ msgstr "%1: Обчислення зупинено"
#~ msgctxt "@info:status 1=schedule name"
#~ msgid "%1: Calculation canceled"
#~ msgstr "%1: Обчислення скасовано"
#~ msgctxt "@info:status 1=schedule name"
#~ msgid "%1: Calculation error"
#~ msgstr "%1: Помилка під час обчислення"
#~ msgctxt "@info:status 1=schedule name"
#~ msgid "%1: Calculating done"
#~ msgstr "%1: Обчислення завершено"
#~ msgid "Send Work Package..."
#~ msgstr "Надіслати пакунок роботи..."
#~ msgid "Add sub-task"
#~ msgstr "Додати підзавдання..."
#~ msgid "Add task"
#~ msgstr "Додати завдання"
#~ msgid "Delete Tasks"
#~ msgstr "Вилучити завдання"
#~ msgid "Add Relation"
#~ msgstr "Додати відношення"
#~ msgid "Delete Relation"
#~ msgstr "Вилучити відношення"
#~ msgid "Delete Resource Objects"
#~ msgstr "Вилучити об’єкти виконавця"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Перегляд"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Edit task dependenies"
#~ msgstr "Зміна залежностей завдання"
#~ msgid "Edit Standard Worktime..."
#~ msgstr "Змінити основний робочий час..."
#~ msgid ""
#~ "The KPlato Project Manager is part of the KOffice suite of office "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "Керування проєктами KPlato є частиною комплексу офісних програм KOffice."
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Довжина"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Примітка:"
#~ msgid "Work Package Control..."
#~ msgstr "Контроль за пакунком роботи..."
#~ msgid "Work Package Control"
#~ msgstr "Контроль за пакунком роботи"
#~ msgid "Update from Work Package"
#~ msgstr "Оновити з пакунку роботи"
#~ msgctxt "@action Add View"
#~ msgid "View..."
#~ msgstr "Переглянути..."
#~ msgid "Notes..."
#~ msgstr "Нотатки..."
#~ msgid "No handler found for %1"
#~ msgstr "Не знайдено обробника для %1"
#~ msgid ""
#~ "Error loading %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка завантаження %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This document contains an external link to a remote document\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Цей документ містить посилання на зовнішній документ\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Потрібне підтвердження"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Отримати"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Пропустити"
#~ msgid ""
#~ "Could not load embedded object:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося завантажити вбудований об'єкт:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not load external document %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося завантажити зовнішній документ %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Show allocations"
#~ msgstr "Показати розподіли"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Рік"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Місяць"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "День"
#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Година"
#~ msgid "Modify Default Task"
#~ msgstr "Змінити типове завдання"
#~ msgid "Timing"
#~ msgstr "Час"
#~ msgid "Schedule:"
#~ msgstr "Розклад:"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/kcm_mobile_info.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/kcm_mobile_info.po (revision 1563032)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/kcm_mobile_info.po (revision 1563033)
@@ -1,121 +1,121 @@
# Translation of kcm_mobile_info.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2019-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_mobile_info\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-26 02:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-26 08:48+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: info.cpp:38
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Відомості"
#: info.cpp:40
#, kde-format
msgid "Jonah Brüchert"
msgstr "Jonah Brüchert"
#: package/contents/ui/main.qml:8
#, kde-format
msgid "System Information"
msgstr "Дані щодо системи"
#: package/contents/ui/main.qml:15 package/contents/ui/main.qml:121
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопіювати до буфера"
#: package/contents/ui/main.qml:61
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "Програмне забезпечення"
#: package/contents/ui/main.qml:67
#, kde-format
msgid "KDE Plasma Version:"
msgstr "Версія Плазми KDE:"
#: package/contents/ui/main.qml:72
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks Version:"
msgstr "Версія Frameworks KDE:"
#: package/contents/ui/main.qml:76
#, kde-format
msgid "Qt Version:"
msgstr "Версія Qt:"
#: package/contents/ui/main.qml:81
#, kde-format
msgid "Kernel Version:"
msgstr "Версія ядра:"
#: package/contents/ui/main.qml:86
#, kde-format
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: package/contents/ui/main.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@label %1 is the CPU bit width (e.g. 32 or 64)"
msgid "%1-bit"
msgstr "%1-бітова"
#: package/contents/ui/main.qml:94
#, kde-format
msgid "Hardware"
msgstr "Обладнання"
#: package/contents/ui/main.qml:100
#, kde-format
msgid "Processor:"
msgid_plural "Processors:"
msgstr[0] "Процесори:"
msgstr[1] "Процесори:"
msgstr[2] "Процесори:"
msgstr[3] "Процесор:"
#: package/contents/ui/main.qml:104
#, kde-format
msgid "Memory:"
msgstr "Пам’ять:"
#: package/contents/ui/main.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@label %1 is the formatted amount of system memory (e.g. 7,7 GiB)"
msgid "%1 of RAM"
msgstr "%1 оперативної пам’яті"
#: package/contents/ui/main.qml:110
#, kde-format
msgctxt "Unknown amount of RAM"
msgid "Unknown"
msgstr "Немає даних"
#~ msgid "Information About This System"
#~ msgstr "Інформація щодо цієї системи"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/liquidshell.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/liquidshell.po (revision 1563032)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/liquidshell.po (revision 1563033)
@@ -1,945 +1,945 @@
# Translation of liquidshell.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2017-2019 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2017-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: liquidshell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-17 08:35+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: Battery.cxx:90
#, kde-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 година"
msgstr[1] "%1 години"
msgstr[2] "%1 годин"
msgstr[3] "%1 година"
#: Battery.cxx:91
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 хвилина"
msgstr[1] "%1 хвилини"
msgstr[2] "%1 хвилин"
msgstr[3] "%1 хвилина"
#: Battery.cxx:162
#, kde-format
msgid "Not Charging"
msgstr "Не заряджається"
#: Battery.cxx:163
#, kde-format
msgid "Fully Charged"
msgstr "Повністю заряджено"
#: Battery.cxx:170
#, kde-format
msgid "Charging at %1%"
msgstr "Заряджено на %1%"
#: Battery.cxx:172
#, kde-format
msgid "Time until full: "
msgstr "Час до повного: "
#: Battery.cxx:176
#, kde-format
msgid "Discharging at %1%"
msgstr "Розряджено до %1%"
#: Battery.cxx:178
#, kde-format
msgid "Remaining Time: "
msgstr "Час, що залишився: "
#: Battery.cxx:201
#, kde-format
msgid "Power Management"
msgstr "Керування живленням"
#: Bluetooth.cxx:75
#, kde-format
msgid "Bluetooth is operational"
msgstr "Bluetooth працює"
#: Bluetooth.cxx:80
#, kde-format
msgid "Bluetooth is not operational"
msgstr "Bluetooth не працює"
#: Bluetooth.cxx:96
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ClockWidget.cxx:118
#, kde-format
msgid "Select Timezones..."
msgstr "Вибрати часові пояси…"
#: ClockWidget.cxx:124
#, kde-format
msgid "Select Timezones"
msgstr "Вибір часових поясів"
#: ClockWidget.cxx:142
#, kde-format
msgid "Configure Date & Time..."
msgstr "Налаштування &часу та дати…"
#: ClockWidget.cxx:149
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата і час"
#: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:42 PkUpdateList.cxx:205
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:53
#, kde-format
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cityList)
#: ClockWidgetConfigureDialog.cxx:53 WeatherAppletConfigureDialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: ConfigureDesktopDialog.cxx:49
#, kde-format
msgid "Get New Wallpapers..."
msgstr "Отримати зображення тла стільниці…"
#: ConfigureDesktopDialog.cxx:55
#, kde-format
msgid "Download Wallpapers"
msgstr "Отримати зображення тла стільниці"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigureDesktopDialog)
#: ConfigureDesktopDialog.ui:15
#, kde-format
msgid "Configure Wallpaper"
msgstr "Налаштовування зображення тла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ConfigureDesktopDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ConfigureDesktopDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Wallpaper File"
msgstr "Файл зображення тла"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ConfigureDesktopDialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Scale Mode"
msgstr "Режим масштабування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, origSizeButton)
#: ConfigureDesktopDialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Or&iginal Size"
msgstr "По&чатковий розмір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledIgnoreRatioButton)
#: ConfigureDesktopDialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Sca&led Ignoring Aspect Ratio"
msgstr "&Масштабування без врахування співвідношення розмірів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledKeepRatioButton)
#: ConfigureDesktopDialog.ui:87
#, kde-format
msgid "Scale&d Keep Aspect Ratio"
msgstr "М&асштабування із врахуванням співвідношення розмірів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scaledKeepRatioClipButton)
#: ConfigureDesktopDialog.ui:94
#, kde-format
msgid "Scaled Keep Aspec&t Ratio and Clip"
msgstr "Масштабування із вра&хуванням співвідношення розмірів і обрізання"
#: desktop.cxx:46
#, kde-format
msgid "Liquid Desktop Workspace"
msgstr "Робочий простір Ліквід для комп'ютерів"
#: desktop.cxx:47
#, kde-format
msgid "A QtWidgets based alternative to plasmashell"
msgstr "Альтернатива оболонки Плазми на основі QtWidgets"
#: desktop.cxx:49
#, kde-format
msgid "Copyright 2017 - 2020 Martin Koller"
msgstr "© Martin Koller, 2017–2020"
#: DesktopApplet.cxx:44 Launcher.cxx:79
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати…"
#: DesktopApplet.cxx:52
#, kde-format
msgid "Change Size && Position"
msgstr "Зміна розмірів і розташування"
#: DesktopApplet.cxx:58
#, kde-format
msgid "Remove this Applet"
msgstr "Вилучити цей аплет"
#: DesktopApplet.cxx:106
#, kde-format
msgid "%1: Change Size & Position"
msgstr "%1: зміна розмірів і розташування"
#: DesktopApplet.cxx:146
#, kde-format
msgid "Remove Applet"
msgstr "Вилучити аплет"
#: DesktopApplet.cxx:147
#, kde-format
msgid "Really remove this applet?"
msgstr "Справді вилучити цей аплет?"
#: DesktopWidget.cxx:71
#, kde-format
msgid "Configure Wallpaper..."
msgstr "Налаштувати шпалери…"
#: DesktopWidget.cxx:75
#, kde-format
msgid "Add Applet"
msgstr "Додати аплет"
#: DesktopWidget.cxx:79
#, kde-format
msgid "Weather"
msgstr "Погода"
#: DesktopWidget.cxx:82
#, kde-format
msgid "Disk Usage"
msgstr "Використання диска"
#: DesktopWidget.cxx:85
#, kde-format
msgid "Picture Frame"
msgstr "Картинна рамка"
#: DesktopWidget.cxx:88
#, kde-format
msgid "Configure Display..."
msgstr "Налаштувати показ…"
#: DesktopWidget.cxx:92 StartMenu.cxx:105
#, kde-format
msgid "Run Command..."
msgstr "Виконати команду…"
#: DesktopWidget.cxx:102
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: DesktopWidget.cxx:248
#, kde-format
msgid "Configure Display"
msgstr "Налаштування показу"
#: DeviceList.cxx:236
#, kde-format
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
#: DeviceList.cxx:253
#, kde-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Відкрити у програмі для керування файлами"
#: DeviceList.cxx:308
#, kde-format
msgid ""
"Device is mounted.\n"
"Click to unmount/eject"
msgstr ""
"Пристрій змонтовано.\n"
"Натисніть, щоб демонтувати або виштовхнути."
#: DeviceList.cxx:309
#, kde-format
msgid ""
"Device is unmounted.\n"
"Click to mount"
msgstr ""
"Пристрій демонтовано.\n"
"Натисніть, щоб змонтувати"
#: DeviceList.cxx:320
#, kde-format
msgid "Unauthorized Operation"
msgstr "Неуповноважена дія"
#: DeviceList.cxx:321
#, kde-format
msgid "Device Busy"
msgstr "Пристрій зайнято"
#: DeviceList.cxx:322
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "Не вдалося виконати"
#: DeviceList.cxx:323
#, kde-format
msgid "User Canceled"
msgstr "Скасовано користувачем"
#: DeviceList.cxx:324
#, kde-format
msgid "Invalid Option"
msgstr "Некоректний параметр"
#: DeviceList.cxx:325
#, kde-format
msgid "Missing Driver"
msgstr "Немає драйвера"
#: DeviceList.cxx:347
#, kde-format
msgid "The device can now be safely removed"
msgstr "Пристрій тепер можна безпечно від’єднувати"
#: DeviceList.cxx:354
#, kde-format
msgid "Mount failed:"
msgstr "Помилка монтування:"
#: DeviceList.cxx:354
#, kde-format
msgid "Unmount failed:"
msgstr "Помилка демонтування:"
#: DeviceNotifier.cxx:35
#, kde-format
msgid "Device Notifier"
msgstr "Сповіщення про пристрої"
#: DeviceNotifier.cxx:38
#, kde-format
msgid "Device List"
msgstr "Список пристроїв"
#: DiskUsageApplet.cxx:113
#, kde-format
msgid "%1 free / %2"
msgstr "%1 вільно з %2"
#: DiskUsageApplet.cxx:146
#, kde-format
msgid "Configure DiskUsage Applet"
msgstr "Налаштування аплету диска"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PictureFrameAppletConfigureDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WeatherAppletConfigureDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DiskUsageAppletConfigureDialog)
#: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:14 PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:14
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:37 WeatherAppletConfigureDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: DiskUsageAppletConfigureDialog.ui:44 PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:44
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:119
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: KdeConnect.cxx:203
#, kde-format
msgid "Device needs charging"
msgstr "Пристрій потребує заряджання"
#: KdeConnect.cxx:204
#, kde-format
msgid ""
"Device charge of '%1' is at %2%.\n"
"You should charge it."
msgstr ""
"Заряд пристрою для «%1» дорівнює %2%.\n"
"Вам варто підзарядити пристрій."
#: Launcher.cxx:96
#, kde-format
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: Network.cxx:80
#, kde-format
msgid "No Network Connection"
msgstr "Немає з’єднання із мережею"
#: Network.cxx:90
#, kde-format
msgid "Full Network Connectivity (%1)"
msgstr "Повноцінне з'єднання з мережею (%1)"
#: Network.cxx:92
#, kde-format
msgid "Limited Network Connectivity (%1)"
msgstr "Обмежене з'єднання з мережею (%1)"
#: Network.cxx:101
#, kde-format
msgid "IPv4 Address: %1"
msgstr "IPv4-адреса: %1"
#: Network.cxx:118
#, kde-format
msgid "SSID: %1"
msgstr "SSID: %1"
#: Network.cxx:120
#, kde-format
msgid "Signal Strength: %1"
msgstr "Потужність сигналу: %1"
#: Network.cxx:143
#, kde-format
msgid "VPN active"
msgstr "Задіяно VPN"
#: NetworkList.cxx:193
#, kde-format
msgid "Enable Networking"
msgstr "Увімкнути роботу у мережі"
#: NetworkList.cxx:201
#, kde-format
msgid "Enable Wireless Networking"
msgstr "Увімкнути роботу у бездротовій мережі"
#: NetworkList.cxx:213
#, kde-format
msgid "Configure Network Connections"
msgstr "Налаштовування з'єднань мережі"
#: NotificationList.cxx:147
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: NotificationServer.cxx:65
#, kde-format
msgid "%1 notification"
msgid_plural "%1 notifications"
msgstr[0] "%1 сповіщення"
msgstr[1] "%1 сповіщення"
msgstr[2] "%1 сповіщень"
msgstr[3] "%1 сповіщення"
#: Pager.cxx:73
#, kde-format
msgid "Configure Virtual Desktops..."
msgstr "Налаштувати віртуальні стільниці…"
#: Pager.cxx:80
#, kde-format
msgid "Configure Virtual Desktops"
msgstr "Налаштування віртуальних стільниць"
#: PictureFrameApplet.cxx:107
#, kde-format
msgid "Configure PictureFrame Applet"
msgstr "Налаштування аплету «Картинна рамка»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: PictureFrameAppletConfigureDialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: PkUpdateList.cxx:133
#, kde-format
msgid "Getting details ..."
msgstr "Отримуємо подробиці…"
#: PkUpdateList.cxx:175
#, kde-format
msgid "Session restart required "
msgstr "Потрібен перезапуск сеансу "
#: PkUpdateList.cxx:177
#, kde-format
msgid "Reboot required "
msgstr "Потрібне перезавантаження "
#: PkUpdateList.cxx:193
#, kde-format
msgid "Software Updates"
msgstr "Оновлення програм"
#: PkUpdateList.cxx:201
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: PkUpdateList.cxx:212 PkUpdateList.cxx:388
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: PkUpdateList.cxx:216
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: PkUpdateList.cxx:383
#, kde-format
msgid "Install %1 package"
msgid_plural "Install %1 packages"
msgstr[0] "Встановити %1 пакунок"
msgstr[1] "Встановити %1 пакунки"
msgstr[2] "Встановити %1 пакунків"
msgstr[3] "Встановити %1 пакунок"
#: PkUpdateList.cxx:485
#, kde-format
msgid "System Reboot Required"
msgstr "Потрібне перезавантаження системи"
#: PkUpdateList.cxx:486
#, kde-format
msgid "One of the installed packages requires a system reboot"
msgstr "Встановлення одного із пакунків потребує перезавантаження системи"
#: PkUpdateList.cxx:487
#, kde-format
msgid "Reboot System"
msgstr "Перезавантажити систему"
#: PkUpdateList.cxx:506
#, kde-format
msgid "Session Restart Required"
msgstr "Потрібен перезапуск сеансу"
#: PkUpdateList.cxx:507
#, kde-format
msgid "One of the installed packages requires you to logout"
msgstr ""
"Встановлення одного з пакунків потребує виходу вашого користувача із системи"
#: PkUpdateList.cxx:508
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Вийти"
#: PkUpdateList.cxx:533
#, kde-format
msgid "Cancel Installation"
msgstr "Скасувати встановлення"
#: PkUpdateList.cxx:559
#, kde-format
msgid "Waiting"
msgstr "Очікування"
#: PkUpdateList.cxx:560
#, kde-format
msgid "Waiting for authentication"
msgstr "Очікування на завершення розпізнавання"
#: PkUpdateList.cxx:561
#, kde-format
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "Розв’язання залежностей"
#: PkUpdateList.cxx:562
#, kde-format
msgid "Updating"
msgstr "Оновлення"
#: PkUpdateList.cxx:563
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "Встановлення"
#: PkUpdateList.cxx:564
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Отримання"
#: PkUpdateList.cxx:565
#, kde-format
msgid "Canceling"
msgstr "Скасування"
#: PkUpdateList.cxx:645
#, kde-format
msgid "Update failed"
msgstr "Спроба оновлення завершилася невдало"
#: PkUpdates.cxx:85
#, kde-format
msgid "Checking for updates ..."
msgstr "Шукаємо оновлення…"
#: PkUpdates.cxx:128
#, kde-format
msgid "Checking for updates ... %1%"
msgstr "Шукаємо оновлення… %1 %"
#: PkUpdates.cxx:150
#, kde-format
msgid ""
"Last check: %1\n"
"Error on checking for updates: %2"
msgstr ""
"Попередня перевірка: %1\n"
"Помилка під час пошуку оновлень: %2"
#: PkUpdates.cxx:153
#, kde-format
msgid "Software Update Error"
msgstr "Помилка під час оновлення програм"
#: PkUpdates.cxx:174
#, kde-format
msgid "%1 security update available"
msgid_plural "%1 security updates available"
msgstr[0] "Випущено %1 оновлення для забезпечення захисту "
msgstr[1] "Випущено %1 оновлення для забезпечення захисту "
msgstr[2] "Випущено %1 оновлень для забезпечення захисту "
msgstr[3] "Випущено %1 оновлення для забезпечення захисту "
#: PkUpdates.cxx:186
#, kde-format
msgid "%1 important update available"
msgid_plural "%1 important updates available"
msgstr[0] "Випущено %1 важливе оновлення"
msgstr[1] "Випущено %1 важливих оновлення"
msgstr[2] "Випущено %1 важливих оновлень"
msgstr[3] "Випущено %1 важливе оновлення"
#: PkUpdates.cxx:198
#, kde-format
msgid "%1 bugfix update available"
msgid_plural "%1 bugfix updates available"
msgstr[0] "Випущено %1 оновлення з виправленням вад"
msgstr[1] "Випущено %1 оновлення з виправленням вад"
msgstr[2] "Випущено %1 оновлень з виправленням вад"
msgstr[3] "Випущено %1 оновлення з виправленням вад"
#: PkUpdates.cxx:208
#, kde-format
msgid ""
"Last check: %1\n"
"No important updates available\n"
"%2 other"
msgid_plural ""
"Last check: %1\n"
"No important updates available\n"
"%2 others"
msgstr[0] ""
"Попередня перевірка: %1\n"
"Не випущено жодного важливого оновлення\n"
"Інших — %2"
msgstr[1] ""
"Попередня перевірка: %1\n"
"Не випущено жодного важливого оновлення\n"
"Інших — %2"
msgstr[2] ""
"Попередня перевірка: %1\n"
"Не випущено жодного важливого оновлення\n"
"Інших — %2"
msgstr[3] ""
"Попередня перевірка: %1\n"
"Не випущено жодного важливого оновлення\n"
"Інших — %2"
#: PkUpdates.cxx:214
#, kde-format
msgid ""
"Last check: %1\n"
"No important updates available"
msgstr ""
"Попередня перевірка: %1\n"
"Не випущено жодного важливого оновлення"
#: PkUpdates.cxx:223
#, kde-format
msgid " %1 other"
msgid_plural " %1 others"
msgstr[0] " %1 інше"
msgstr[1] " %1 інших"
msgstr[2] " %1 інших"
msgstr[3] " %1 інше"
#: PkUpdates.cxx:225
#, kde-format
msgid "Last check: %1 %2"
msgstr "Попередня перевірка: %1 %2"
#: PkUpdates.cxx:241
#, kde-format
msgid "Software Updates Available"
msgstr "Доступні оновлення програмного забезпечення"
#: PkUpdates.cxx:261
#, kde-format
msgid "%1 more ... "
msgstr "і ще %1… "
#: QuickLaunch.cxx:151
#, kde-format
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач інтернету"
#: StartMenu.cxx:89
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Перемкнути користувача"
#: StartMenu.cxx:167
#, kde-format
msgid "Configure Menu..."
msgstr "Налаштувати меню…"
#: SysLoad.cxx:203
#, kde-format
msgid "CPU %1: %2% (%3 MHz)"
msgstr "Процесор %1: %2% (%3 МГц)"
#: SysLoad.cxx:213
#, kde-format
msgid "Memory Total: %1 MB (%2 GB)"
msgstr "Загалом пам'яті: %1 МБ (%2 ГБ)"
#: SysLoad.cxx:215
#, kde-format
msgid "Memory Used: %1 MB (%2 GB) %3%"
msgstr "Вжито пам'яті: %1 МБ (%2 ГБ) %3%"
#: SysLoad.cxx:217
#, kde-format
msgid "Memory Free: %1 MB (%2 GB)"
msgstr "Вільно пам'яті: %1 МБ (%2 ГБ)"
#: SysLoad.cxx:219
#, kde-format
msgid "Swap Total: %1 MB (%2 GB)"
msgstr "Загалом резерву: %1 МБ (%2 ГБ)"
#: SysLoad.cxx:221
#, kde-format
msgid "Swap Used: %1 MB (%2 GB) %3%"
msgstr "Вжито резерву: %1 МБ (%2 ГБ) %3%"
#: SysLoad.cxx:223
#, kde-format
msgid "Swap Free: %1 MB (%2 GB)"
msgstr "Вільно резерву: %1 МБ (%2 ГБ)"
#: SysLoad.cxx:226
#, kde-format
msgid "Net send/receive: %1/%2 KB/sec"
msgstr "Надсилання/Отримання мережею: %1/%2 кБ/с"
#: SysLoad.cxx:230
#, kde-format
msgid "Net max (last %2 secs): %1 KB/sec"
msgstr "Макс. вик. мережі (протягом останніх %2 с): %1 кБ/с"
#: TaskBarButton.cxx:123
#, kde-format
msgid "Move To Desktop"
msgstr "Пересунути на стільницю"
#: TaskBarButton.cxx:124
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Всі стільниці"
#: TaskBarButton.cxx:131
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: WeatherApplet.cxx:69
#, kde-format
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"
#: WeatherApplet.cxx:72
#, kde-format
msgid "Pressure:"
msgstr "Тиск:"
#: WeatherApplet.cxx:75
#, kde-format
msgid "Humidity:"
msgstr "Вологість:"
#: WeatherApplet.cxx:78
#, kde-format
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Швидкість вітру:"
#: WeatherApplet.cxx:81
#, kde-format
msgid "Wind Direction:"
msgstr "Напрям вітру:"
#: WeatherApplet.cxx:131 WeatherApplet.cxx:396
#, kde-format
msgid "Not configured"
msgstr "Не налаштовано"
#: WeatherApplet.cxx:180
#, kde-format
msgid "°K"
msgstr "K"
#: WeatherApplet.cxx:181
#, kde-format
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: WeatherApplet.cxx:182
#, kde-format
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: WeatherApplet.cxx:195 WeatherApplet.cxx:212 WeatherApplet.cxx:275
#: WeatherApplet.cxx:276
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: WeatherApplet.cxx:198
#, kde-format
msgid "%1 hPa"
msgstr "%1 гПа"
#: WeatherApplet.cxx:201
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: WeatherApplet.cxx:215
#, kde-format
msgid "%1 °"
msgstr "%1°"
#: WeatherApplet.cxx:372
#, kde-format
msgid "Configure Weather Applet"
msgstr "Налаштування аплету погоди"
#: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:80
#, kde-format
msgid "Downloading city list..."
msgstr "Отримуємо список міст…"
#: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:94
#, kde-format
msgid "Download Error"
msgstr "Помилка під час отримання"
#: WeatherAppletConfigureDialog.cxx:95
#, kde-format
msgid "Error on downloading city list: %1"
msgstr "Помилка під час спроби отримати список міст: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "API Key"
msgstr "Ключ до програмного інтерфейсу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, apiKey)
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:27
#, kde-format
msgid "The API key is needed to be allowed to get data from openweathermap.org"
msgstr ""
"Для отримання даних з openweathermap.org потрібен ключ до програмного "
"інтерфейсу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getApiKey)
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Get your personal API key"
msgstr "Отримати ваш особистий ключ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, metric)
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:48
#, kde-format
msgid "&metric"
msgstr "&метричні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, imperial)
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "&imperial"
msgstr "&імперські"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cityList)
#: WeatherAppletConfigureDialog.ui:65 WeatherAppletConfigureDialog.ui:92
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "Місто"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/gcompris_voices.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/gcompris_voices.po (revision 1563032)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/gcompris_voices.po (revision 1563033)
@@ -1,1146 +1,1146 @@
# Translation of gcompris_voices.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2017-2019 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2017-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcompris_voices\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-24 08:32+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "advanced_colors"
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "click on the required color"
msgstr "клацніть на правильному кольорі"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algebra_by"
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Multiply the two numbers together and type in your answer before the balloon "
"lands in the water"
msgstr ""
"Перемножте два числа і введіть відповідь до того, кулька встигне впасти у "
"воду."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algebra_div"
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Find the result of the division and type in your answer before the balloon "
"lands in the water"
msgstr ""
"Визначте результат ділення і введіть відповідь до того, кулька встигне "
"впасти у воду."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algebra_minus"
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Subtract the two numbers and type in your answer before the balloon lands in "
"the water"
msgstr ""
"Відніміть одне число від іншого і введіть відповідь до того, кулька встигне "
"впасти у воду."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algebra_plus"
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Add the two numbers together and type in your answer before the balloon "
"lands in the water"
msgstr ""
"Додайте два числа і введіть відповідь до того, кулька встигне впасти у воду."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algorithm"
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Click on the missing items on the table and follow the logical sequence "
"displayed above it."
msgstr ""
"Натисніть на картинках речей, яких не вистачає, і відтворіть логічний "
"ланцюжок, показаний вище."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "align4-2players"
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Click on the column where you wish your token to fall and try to align 4 "
"tokens to win."
msgstr ""
"Натисніть позначку стовпчика, у якому має впасти фігурка. Спробуйте створити "
"ряд із чотирьох фігурок, щоб виграти."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "align4"
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Click on the column where you wish your token to fall and try to align of 4 "
"tokens before Tux."
msgstr ""
"Натисніть позначку стовпчика, у якому має впасти фігурка. Спробуйте створити "
"ряд із чотирьох фігурок до того, як це зробить Тукс."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "alphabet-sequence"
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet."
msgstr "Переміщайте вертоліт так, щоб зловити хмари за абеткою."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "baby_tangram"
#: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Move each puzzle piece, to obtain the completed puzzle. You can change their "
"orientation by clicking on the arrows."
msgstr ""
"Пересувайте елементи головоломки, щоб зібрати потрібну вам фігуру. Змінити "
"орієнтацію об'єктів можна за допомогою натискання стрілок."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "baby_wordprocessor"
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "A simplistic word processor to play around with the keyboard"
msgstr "Простий текстовий процесор, який надає змогу погратися із клавіатурою"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "babymatch"
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:33
#, kde-format
msgid "Drag and drop the objects matching the pictures"
msgstr "Перетягніть і скиньте об'єкти відповідно до картинок"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "babyshapes"
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:34
#, kde-format
msgid "Drag and drop the objects matching the shapes."
msgstr "Перетягніть і скиньте об'єкти відповідно до їхньої форми."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "balancebox"
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:33
#, kde-format
msgid "Tilt the box to navigate the ball to the door."
msgstr "Перекотіть кульку до виходу, нахиляючи скриньку."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "ballcatch"
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Press the left and right arrow key at the same time to send the ball "
"straight on"
msgstr ""
"Натисніть стрілки ліворуч і праворуч на клавіатурі одночасно, щоб змусити "
"м'яч рухатися по прямій"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "bargame"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "bargame_2players"
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:30
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the "
"OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole."
msgstr ""
"Натисніть на позначці кількості кульок, які ви хочете покласти у ямки, а "
"потім натисніть кнопку «Гаразд». Переможцем вважається той, хто не покладе "
"кульку у червону ямку."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "binary_bulb"
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. "
"When you have achieved it, press OK"
msgstr ""
"Увімкніть відповідні лампи, що представити двійковий відповідник вказаного "
"десяткового числа. Коли усі потрібні лампи буде увімкнено, натисніть кнопку "
"«Гаразд»."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "braille_alphabets"
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Click on Tux to start and then re-create the Braille cells."
msgstr ""
"Натисніть фігурку Тукса, щоб почати, а потім відтворіть комірки Брайля."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "braille_fun"
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Create the Braille cell for the letter."
msgstr "Створіть комірку Брайля для літери."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "calendar"
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Select the asked date on the calendar"
msgstr "Виберіть дату на календарі"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "canal_lock"
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"You are responsible for the lock and you must help Tux pass through. Click "
"on the valves to cause either a drop or an increase in the water level, and "
"click on the gates to open or close a path."
msgstr ""
"Ви керуєте шлюзом і маєте пропустити корабель Тукса. Натискайте на клапани "
"для зниження або підвищення рівня води і натискайте на ворота шлюзів, щоб "
"відкрити або закрити шлях."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "categorization"
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Categorize the elements into the correct group"
msgstr "Розберіть елементи на відповідні групи"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "checkers"
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "play checkers against the computer"
msgstr "зіграйте у шашки з комп'ютером"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "checkers_2players"
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "play checkers with your friend"
msgstr "зіграйте у шашки з вашим другом або подругою"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "chess"
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "play chess against Tux"
msgstr "зіграйте у шахи з Туксом"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "chess_2players"
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "play chess against your friend"
msgstr "зіграйте у шахи з вашим другом"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "chess_partyend"
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Click on a white chess piece and green boxes will appear to indicate all the "
"movements that piece can make. Try and get the black king into checkmate."
msgstr ""
"Натисніть білу шахову фігуру, і програма покаже зеленим ходи, які може "
"зробити ця фігура. Спробуйте дати мат чорному королю."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "chronos"
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:34
#, kde-format
msgid "Slide the pictures into the order that tells the story"
msgstr "Розташуйте малюнки так, щоб розповісти оповідання"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "click_on_letter_up"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "click_on_letter"
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:30
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Click on the required letter. You can listen to it again by clicking on the "
"mouth."
msgstr ""
"Натисніть вказану літеру. Ви можете прослухати звучання літери ще раз, "
"натиснувши кнопку із зображенням губів."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "clickanddraw"
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Click on the selected points and draw"
msgstr "Натисніть на позначених точках і створіть малюнок"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "clickgame"
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Catch the fish before they leave the aquarium."
msgstr "Спіймайте рибок, доки вони не встигли втекти з акваріума."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "clockgame"
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Drag and drop the needles of the clock to display the required time"
msgstr ""
"Перетягніть і скиньте стрілки на годинник так, щоб він показував вказаний час"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "color_mix"
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Match the colour by moving the sliders on the tubes of paint"
msgstr "Створіть колір пересуванням повзунків на тюбиках із фарбами"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "color_mix_light"
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Match the colour by moving the sliders on the torches"
msgstr "Створіть колір пересуванням повзунків на ліхтарях"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "colors"
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Click on the right color"
msgstr "Клацніть на правильному кольорі"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "crane"
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:35
#, kde-format
msgid ""
" Click on each item in turn, in the left frame, and move them to reproduce "
"the pattern from the right frame."
msgstr ""
"Послідовно натискайте об'єкти у лівій рамці і пересувайте їх так, щоб вони "
"відтворили візерунок у правій рамці."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "details"
#: activities/details/ActivityInfo.qml:33
#, kde-format
msgid "Slide the images on their respective targets"
msgstr "Перетягніть картинки до відповідних місць"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "digital_electricity"
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Learn how digital electronics work and create your own circuit."
msgstr ""
"Ознайомтеся із принципами роботи цифрової електроніки і створіть власний "
"електронний пристрій."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "drawletters"
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Click on the selected points and draw the letter"
msgstr "Натисніть на позначених точках і намалюйте літеру"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "drawnumbers"
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order."
msgstr "Намалюйте цифру, з'єднавши крапки у вказаному порядку."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "enumerate"
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Count the elements by organising them then type the answer on your keyboard."
msgstr ""
"Полічіть елементи, упорядкувавши їх, потім вкажіть відповідь за допомогою "
"клавіатури."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "erase"
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid " Clear the window with your sponge and discover the hidden picture."
msgstr "Очистіть вікно за допомогою губки і перегляньте приховану картинку."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "erase_2clic"
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Double tap or double click on the bricks to discover the hidden picture"
msgstr ""
"Двічі натисніть або двічі клацніть на плитках, щоб відкрити приховану "
"картинку"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "erase_clic"
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Click or tap on the transparent bricks and discover the hidden picture."
msgstr "Натискайте прозорі блоки і відкривайте приховану картинку."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "explore_farm_animals"
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Learn about farmyard animals and the noises that they make."
msgstr "Вивчіть свійських тварин та звуки, які вони видають."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "explore_monuments"
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Explore Monuments around the world."
msgstr "Вивчення монументів зі всього світу."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "explore_world_animals"
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:34
#, kde-format
msgid "Learn about world animals and locate them on a map."
msgstr "Розташуйте зображення тварин на карті у місцях, де живуть ці тварини."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "explore_world_music"
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Click on the suitcases to learn about music from around the world."
msgstr "Натискайте скриньки, щоб дізнатися більше про музику з усього світу."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "family"
#: activities/family/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Let us understand what to call our relatives"
msgstr "Дає нам розуміння того, кого ми називаємо родичами"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "family_find_relative"
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Click on a pair that defines the given relation"
msgstr "Клацніть на парі, яка визначає вказаний зв'язок"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "fifteen"
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Click or drag an element next to a free space, the element will move and "
"release its space. You must put all the pieces in the correct order. The "
"numbers on the pieces can help you."
msgstr ""
"Перетягніть елемент до вільного місця. Елемент пересунеться і звільнить "
"місце. Вам слід розташувати усі фішки у правильному порядку. У цьому вам "
"допоможуть написані на фішках числа."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "find_the_day"
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Select the required day."
msgstr "Виберіть відповідний день."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "followline"
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid " Move the mouse or your finger along the pipe to stop the fire."
msgstr ""
"Проведіть уздовж труби мишкою або пальцем, щоб провести воду і загасити "
"полум'я."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "football"
#: activities/football/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Drag a line from the ball to set the speed and direction of your kick."
msgstr ""
"Проведіть лінію від м'яча, щоб визначити його швидкість і напрям руху під "
"час вашого удару."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "geo-country"
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:34
#, kde-format
msgid "Drag and drop the regions to complete the country maps."
msgstr "Перетягніть і скиньте області так, щоб завершити карти країн."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "geography"
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:34
#, kde-format
msgid "Drag and drop the objects to complete the map."
msgstr "Перетягніть і скиньте об'єкти, щоб завершити карту."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gletters"
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Type the letters on your keyboard before they reach the ground."
msgstr "Встигніть натиснути літери на клавіатурі, доки вони не впали."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-equality"
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Guide the number eater with the arrow keys to the required numbers and press "
"the space bar to swallow them."
msgstr ""
"Проведіть Цифроїда до відповідних чисел за допомогою клавіш зі стрілками і "
"натисніть пробіл, щоб Цифроїд зміг наїстися."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-factors"
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Guide the number eater with the arrow keys to the factors of the displayed "
"number and press space to swallow them."
msgstr ""
"Проведіть Цифроїда до дільників показаного числа за допомогою клавіш зі "
"стрілками і натисніть пробіл, щоб Цифроїд зміг наїстися."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-inequality"
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:31
#, kde-format
msgid ""
"Guide the number eater with the arrow keys to the numbers that are different "
"from the ones displayed and press the space bar to swallow them."
msgstr ""
"Проведіть Цифроїда до чисел, які не збігаються із показаними, за допомогою "
"клавіш зі стрілками і натисніть пробіл, щоб Цифроїд зміг наїстися."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-multiples"
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Guide the number eater with the arrow keys to the multiples of the displayed "
"number and press space to swallow them."
msgstr ""
"Проведіть Цифроїда до чисел, кратних до показаного числа, за допомогою "
"клавіш зі стрілками і натисніть пробіл, щоб Цифроїд зміг наїстися."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-primes"
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Guide the number eater with the arrow keys to the prime numbers and press "
"space to swallow them."
msgstr ""
"Проведіть Цифроїда до простих чисел за допомогою клавіш зі стрілками і "
"натисніть пробіл, щоб Цифроїд зміг наїстися."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "graph-coloring"
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color."
msgstr "Розфарбуйте граф так, щоб усі сусідні вузли були різного кольору."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "guesscount"
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"Use the numbers and operations suggested to find the results proposed above."
msgstr ""
"Скористайтеся запропонованими числами та діями між ними, щоб отримати "
"показані вище результати."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "guessnumber"
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Find out the number by typing a number from the range proposed."
msgstr "Знайдіть число, вводячи вашу відповідь у вказаному діапазоні."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "hangman"
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:34
#, kde-format
msgid "A word is hidden, you must discover it letter by letter."
msgstr "Слово приховано. Вам слід відгадати його літера за літерою."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "hanoi"
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Rebuild the same tower in the empty area as the one you see on the right "
"hand side."
msgstr ""
"Повторіть на порожньому місці таку ж башту, яку ви зараз бачите праворуч."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "hanoi_real"
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Rebuild the model tower on the right support. Take care, no disc may be "
"placed atop a smaller disc."
msgstr ""
"Побудуйте башту на правій жердинці. За правилами більші диски не можна "
"класти на менші."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "hexagon"
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Click on the hexagons to find the hidden object, the red zone indicates that "
"you're close to it!"
msgstr ""
"Натискайте шестикутники, щоб знайти приховані ними об'єкт. Червона зона "
"означає, що ви близькі до мети!"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "imagename"
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:33
#, kde-format
msgid "Drag and drop each item above its name."
msgstr "Перетягніть предмети на на місця над їхніми назви."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "instruments"
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Click on the correct musical instrument."
msgstr "Клацніть на правильному музичному інструменті."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "intro_gravity"
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Change the planets' gravitational force by moving the sliders up and down. "
"Be careful not to crash Tux's spaceship."
msgstr ""
"Змініть силу тяжіння на планеті, пересуваючи повзунки вгору або вниз. Будьте "
"обережні — корабель Тукса має уникнути зіткнення."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "land_safe"
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Use the arrow keys to pilot your spaceship safely onto the landing pad."
msgstr ""
"Скористайтеся клавішами зі стрілочками, щоб спрямувати ваш космічний "
"корабель до посадкового майданчика."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "lang"
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:36
#, kde-format
msgid ""
"Select the language you want to learn then review the words before doing the "
"exercises."
msgstr ""
"Виберіть мову, яку ви хочете вивчити, а потім ознайомтеся зі словами, перш "
"ніж переходити до вправ."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "leftright"
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Guess if the picture presents a left or right hand and click on the correct "
"answer."
msgstr ""
"Визначте, що зображено на картинках — ліву чи праву руку, і натисніть пункт "
"правильної відповіді."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "letter-in-word"
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Click on all the words containing the wanted letter."
msgstr "Натисніть усі слова, які містять відповідну літеру."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "lightsoff"
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Click on the lamps to turn them off."
msgstr "Натискайте лампи, щоб їх вимкнути."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "louis-braille"
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Discover the history of Louis Braille."
msgstr "Ознайомтеся із життєписом Луї Брайля."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "magic-hat-minus"
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Click on the hat. How many stars are still hiding under the hat."
msgstr "Натисніть капелюх. Скільки зірок ховається під капелюхом?"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "magic-hat-plus"
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Count the number of stars hidden under the hat and then click on the stars "
"to indicate their number."
msgstr ""
"Полічіть зірки під капелюхом, а потім натисніть на кнопці зірок, що "
"відповідає визначеній кількості."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "maze"
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Use the arrows keys or swipe the touch screen to help Tux find his way out."
msgstr ""
"Скористайтеся клавішами зі стрілками на клавіатурі або проведіть пальцем на "
"сенсорному екрані, щоб допомогти Туксу вийти."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "mazeinvisible"
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to guide Tux out. Use the maze "
"icon or the space key to see the map."
msgstr ""
"Скористайтеся клавішами зі стрілками на клавіатурі або проведіть пальцем на "
"сенсорному екрані, щоб пересунути Тукса до дверей. Скористайтеся кнопкою "
"лабіринту або клавішею «Пробіл», щоб переглянути карту."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "mazerelative"
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Help Tux find his way out. Left and right are used to turn and up to go "
"forward."
msgstr ""
"Допоможіть Туксові вибратися. Стрілки ліворуч і праворуч використовуються "
"для повороту, а стрілка вгору — для просування вперед."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "melody"
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Listen to the sound sequence played, and reproduce it by clicking on the "
"xylophone's bars"
msgstr ""
"Прослухайте послідовність звуків і повторіть її, натискаючи плитки ксилофона"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-case-association"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-case-association-tux"
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:30
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Match the upper case card with its lower case pair."
msgstr "Встановіть відповідність між верхньою і нижньою картками."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-enumerate"
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Match a number card with a card displaying the same number of butterflies."
msgstr ""
"Встановіть відповідність між карткою з числом і карткою із відповідною "
"кількістю метеликів."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-div-tux"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-minus"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-minus-mult-div-tux"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-minus-mult-div"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-div"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-minus-tux"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-tux"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-minus"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-minus-tux"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-mult-div"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-mult"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-mult-tux"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-mult-div-tux"
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:30
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:30
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:30
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:30
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:30
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:30
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:30
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:30
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:30
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:30
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:30
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:30
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:30
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Turn over two cards to match the calculation with its answer."
msgstr ""
"Переверніть дві картки так, щоб результат обчислень збігся із відповіддю."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-sound-tux"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-sound"
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:30
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Click on an audio card and find its double."
msgstr "Натисніть звукову картку, а потім знайдіть їй пару."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-tux"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory"
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:30
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Click on a card and find its double."
msgstr "Натисніть карту, а потім знайдіть їй пару."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-wordnumber"
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Match the numeric with the word."
msgstr "Встановіть відповідність між числом і словом."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "mining"
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move the mouse "
"cursor next to this sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to "
"zoom in."
msgstr ""
"Шукайте відблиски на скелі. Далі, підведіть вказівник до відблиску і "
"скористайтеся коліщатком миші або жестом збільшення, щоб збільшити "
"відповідну ділянку."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "missing-letter"
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:31
#, kde-format
msgid ""
"Find the missing letter and complete the word by clicking on one of the "
"letters proposed on the side."
msgstr ""
"Знайдіть пропущену літеру і доповніть слово, натискаючи літери, які показано "
"збоку."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "money"
#: activities/money/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Click or tap on the money to pay."
msgstr "Натисніть на зображеннях грошей, які слід заплатити."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "money_back_cents"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "money_back"
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:30
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Click on the money at the bottom of the screen to give Tux his change."
msgstr ""
"Натисніть відповідні картинки грошей у нижній частині екрана, щоб віддати "
"Туксові його решту."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "money_cents"
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Click on the money to pay."
msgstr "Натисніть на зображеннях грошей, які слід заплатити."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "mosaic"
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Put each item at the same place as in the given example."
msgstr "Розташуйте усі елементи так, як у наданому взірці."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "nine_men_morris"
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Click on the dot where you wish to place your piece and try to take all "
"Tux's pieces."
msgstr ""
"Натисніть місце, у якому ви хочете розташувати вашу фішку. Спробуйте "
"захопити усі фішки Тукса."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "nine_men_morris_2players"
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Click on the dot where you wish to place your piece and try to take all your "
"friend's pieces."
msgstr ""
"Натисніть місце, у якому ви хочете розташувати вашу фішку. Спробуйте "
"захопити усі фішки вашого суперника."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "note_names"
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:33
#, kde-format
msgid "Identify the note and press the correct piano key"
msgstr "Визначте ноту і натисніть відповідну клавішу піаніно"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "number_sequence"
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Draw the picture by touching the numbers in ascending order."
msgstr "Створіть малюнок, натискаючи числа за зростанням."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "numbers-odd-even"
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers, in the "
"shown order."
msgstr ""
"Пересувайте вертоліт так, щоб зловити хмари з парними або непарними числами "
"у показаному порядку."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "paintings"
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:35
#, kde-format
msgid "Catch and drop each piece on the points."
msgstr "Вхопіть і скиньте усі шматочки на їхні місця."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "penalty"
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Double click or double tap on the goal, in order to score."
msgstr ""
"Двічі клацніть кнопкою миші на цілі або двічі торкніться екрана, щоб забити "
"гол."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "photo_hunter"
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "look at the two pictures carefully and click where you see a difference"
msgstr ""
"уважно перегляньте дві картинки і натисніть на них ті місця, які є різними"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "piano_composition"
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:31
#, kde-format
msgid ""
"Learn to compose piano music using the octaves and the tools presented above "
"the staff."
msgstr ""
"Навчіться створювати музику для піаніно за допомогою октав та інструментів "
"над нотним станом."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "planegame"
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Move the helicopter with the arrow keys and catch the numbers in the clouds, "
"in ascending order."
msgstr ""
"Рухайте вертоліт за допомогою клавіш зі стрілками так, щоб впіймати числа на "
"хмарках за зростанням."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "play_piano"
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:34
#, kde-format
msgid "Click on the keyboard keys that match the notes that you see and hear"
msgstr ""
"Натисніть на клавіатурі клавіші, які відповідають нотам, які ви бачите і "
"чуєте"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "play_rhythm"
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:34
#, kde-format
msgid "Click the drum to recreate the rhythm"
msgstr "Натискайте барабан, щоб відтворити ритм"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "programmingMaze"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:32
#, kde-format
msgid ""
"Arrange the instructions and traverse the correct path to reach the fish."
msgstr "Упорядкуйте команди і створіть шлях до рибки."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "railroad"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:31
#, kde-format
msgid "Observe the train and then click on the items to set up a similar train"
msgstr ""
"Спостерігайте за потягом, а потім натисніть частини, щоб створити подібний "
"потяг"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "readingv"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "readingh"
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:30
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Read a list of words and say if a given word is in it."
msgstr ""
"Прочитайте вертикальний список слів і скажіть, чи є у ньому вказане слово."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "redraw"
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Use the drawing tools to build an identical pattern on the right."
msgstr ""
"Скористайтеся засобами малювання для відтворення того самого візерунка у "
"правій частині малюнка."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "redraw_symmetrical"
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Use the drawing tools to reproduce symmetrically the pattern on the right."
msgstr ""
"Скористайтеся засобами малювання для відтворення симетричної фігури у правій "
"частині малюнка."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "renewable_energy"
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Click on the different stages that go to make up the power supply."
msgstr "Натисніть картинки різних частин ланцюжка забезпечення енергією."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "reversecount"
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Click on the domino and validate your choice with the OK button to indicate "
"the number of ice blocks Tux will have to follow to eat a fish."
msgstr ""
"Натисніть на кістці доміно і підтвердьте ваш вибір натисканням кнопки "
"«Гаразд», щоб вказати кількість льодяних блоків, які слід пройти Туксу, щоб "
"з'їсти рибку."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "roman_numerals"
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Learn and practice roman to arabic numerals conversion"
msgstr ""
"Ознайомтеся з правилами та повправляйтеся у перетворенні чисел з римського "
"запису до арабського, і навпаки."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "scalesboard"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "scalesboard_weight"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "scalesboard_weight_avoirdupois"
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:30
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:30
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Drag the weights up to balance the scales."
msgstr "Перетягніть гирі, щоб урівноважити терези."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "share"
#: activities/share/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Share the candies equally among the specified number of children and notice "
"that there may be a rest left"
msgstr ""
"Розподіліть цукерки порівну між вказаною кількістю дітей. Зауважте, що після "
"розподілу можуть лишитися зайві цукерки."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "simplepaint"
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing."
msgstr ""
"Виберіть колір і намалюйте прямокутники так, як вам того хочеться, щоб "
"створити малюнок."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "smallnumbers"
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Count the number on your dice and type it on your keyboard before it reaches "
"the ground."
msgstr ""
"Визначте число на вашій кістці і введіть його з клавіатури, доки кістка ще "
"падає."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "smallnumbers2"
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Count the number of the points on the dominoes then type the result on your "
"keyboard."
msgstr ""
"Порахуйте кількість крапок на кістках доміно, а потім введіть результат за "
"допомогою клавіатури."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "solar_system"
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:33
#, kde-format
msgid ""
"Answer the questions presented and get a 100% correctness among the options."
msgstr ""
"Дайте відповідь на питання, вибравши єдину правильну відповідь з варіантів."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "submarine"
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Drive the submarine to the right end of the screen without colliding with "
"any objects"
msgstr ""
"Пропливіть у підводному човні у правий кінець екрана так, щоб не "
"зіштовхнутися ні з чим"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "sudoku"
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Select a number or a symbol and click its target area. Each symbol must "
"appear only once in a row, in a column and in a subregion if any."
msgstr ""
"Виберіть число або символ і натисніть його поле призначення. У кожному "
"рядку, стовпчику та на кожній ділянці має бути лише один такий символ."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "superbrain"
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Find out the right combination of colors. A dot framed in a black square "
"means that you found the correct colour in the correct position, while a dot "
"framed in a white square means it's the correct colour, but in the wrong "
"position."
msgstr ""
"Знайдіть правильну комбінацію кольорів. Крапка у чорній квадратні рамці "
"означає, що ви знайшли правильний колір у правильному місці. Крапка у білій "
"квадратній рамці означає, що колір вибрано правильно, але розташовано не "
"там, де слід."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "tangram"
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Click on each object to obtain the same figure. You can change their "
"orientation by clicking on the arrows."
msgstr ""
"Натискайте об'єкти так, щоб створити таку саму фігуру. Змінити орієнтацію "
"об'єктів можна за допомогою натискання стрілок."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "target"
#: activities/target/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Click on the target to launch darts, then count your final score!"
msgstr ""
"Натисніть на цілі, щоб запустити стрілку, а потім підрахуйте ваш результат!"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "template"
#: activities/template/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "put here in comment the text for the intro voice"
msgstr "тут можна вказати коментар до тексту вступного голосового зауваження"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "tic_tac_toe_2players"
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "tic_tac_toe"
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:33
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:33
#, kde-format
msgid ""
"Click on the square which you wish to mark and try to mark 3 consecutive "
"squares before Tux."
msgstr ""
"Натисніть на полі, яке ви хочете позначити, і спробуйте позначити 3 "
"наступних поля, перш ніж їх позначить Тукс."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "traffic"
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Slide the cars to make a space so that the red car can go out of the box."
msgstr ""
"Пересуньте машини так, щоб звільнити місце і надати червоній машині змогу "
"виїхати."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "watercycle"
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"Click on the various active elements that make up the water supply. Then "
"press the shower button for Tux."
msgstr ""
"Натискайте різноманітні активні елементи, з яких складається система "
"постачання води. Коли постачання води буде відновлено, натисніть кнопку "
"душу, щоб Тукс зміг помитися."
#. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "wordsgame"
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:30
#, kde-format
msgid "Type the words on your keyboard before they reach the ground."
msgstr "Встигніть ввести слова з клавіатури, доки вони не впали."
#~ msgid "Match the alphabet with its upper);"
#~ msgstr "Пов'яжіть абетку із її великими літерами"
#~ msgid ""
#~ "Use the drawing tools to reproduce the right-hand side symmetrical figure."
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся інструментами малювання для відтворення симетричної фігури "
#~ "на основі показаної правої частини."
#~ msgid ""
#~ "Take turns competing against Tux by clicking on a card and finding its "
#~ "double."
#~ msgstr "Позмагайтеся з Туксом, натискаючи картки і знаходячи їм пари."
#~ msgid "find the dancing butterfly having the requested color"
#~ msgstr "знайдіть метелика, який має вказаний колір"
#~ msgid "Play the end of the chess game against Tux"
#~ msgstr "Розіграти шаховий етюд із Туксом"
#~ msgid "Slide the countries to redraw the whole map"
#~ msgstr "Перетягніть країни так, щоб створити карту світу"
#~ msgid ""
#~ "Guide the number eater to the required numbers and press on it to swallow "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Проведіть Цифроїда до бажаних для нього чисел і натисніть їх, щоб Цифроїд "
#~ "зміг наїстися."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-kdevelop/kdevcmakebuilder.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-kdevelop/kdevcmakebuilder.po (revision 1563032)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-kdevelop/kdevcmakebuilder.po (revision 1563033)
@@ -1,150 +1,150 @@
# Translation of kdevcmakebuilder.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2008-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2008-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevcmakebuilder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-21 02:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-21 06:57+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: cmakebuilder.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not find the make builder. Check your installation"
msgstr ""
"Не вдалося знайти засіб збирання make. Перевірте, чи належним чином "
"встановлено програми"
#: cmakebuilder.cpp:143 cmakebuilder.cpp:169 cmakebuilder.cpp:196
#, kde-format
msgid "Could not find a builder for %1"
msgstr "Не вдалося знайти засіб збирання для %1"
#: cmakebuilder.cpp:209
#, kde-format
msgid "No Build Directory configured, cannot install"
msgstr "Не вказано каталогу для збирання, встановлення неможливе"
#: cmakebuilder.cpp:219
#, kde-format
msgid "No Build Directory configured, cannot configure"
msgstr "Не вказано каталогу для збирання, запуск configure неможливий"
#: cmakebuilderpreferences.cpp:54 cmakejob.cpp:52 prunejob.cpp:39
#, kde-format
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: cmakebuilderpreferences.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure Global CMake Settings"
msgstr "Налаштовування загальних параметрів CMake"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: cmakebuilderpreferences.ui:20
#, kde-format
msgid "Default CMake executable:"
msgstr "Типовий виконуваний файл CMake:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: cmakebuilderpreferences.ui:37
#, kde-format
msgid "Default generator:"
msgstr "Типовий породжувач:"
#: cmakejob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Internal error: no project specified to configure."
msgstr "Внутрішня помилка: не вказано проєкту для налаштовування."
#: cmakejob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Failed to create build directory %1."
msgstr "Не вдалося створити каталог збирання %1."
#: cmakejob.cpp:153
#, kde-format
msgid "CMake: %1"
msgstr "CMake: %1"
#: prunejob.cpp:53
#, kde-format
msgid "No Build Directory configured, cannot clear the build directory"
msgstr ""
"Не вказано каталогу для збирання, спорожнення каталогу збирання неможливе"
#: prunejob.cpp:59
#, kde-format
msgid "Wrong build directory, cannot clear the build directory"
msgstr "Помилковий каталог збирання: не вдалося його спорожнити."
#: prunejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "%1> rm -rf %2"
msgstr "%1> rm -rf %2"
#: prunejob.cpp:86
#, kde-format
msgid "** Prune successful **"
msgstr "** Успішне вилучення **"
#: prunejob.cpp:88
#, kde-format
msgid "** Prune failed: %1 **"
msgstr "** Спроба вилучення зазнала невдачі: %1 **"
#~ msgid "Aborting"
#~ msgstr "Аварійне завершення"
#~ msgid "Aborting configure"
#~ msgstr "Аварійне завершення налаштування"
#~ msgid "No Build Directory configured, cannot build"
#~ msgstr "Не вказано каталогу для збирання, збирання неможливе"
#~ msgid "No Build Directory configured, cannot clean"
#~ msgstr "Не вказано каталогу для збирання, спорожнення неможливе"
#~ msgid "Aborting clean"
#~ msgstr "Аварійне завершення спорожнення"
#~ msgid "Aborting install"
#~ msgstr "Аварійне завершення встановлення"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Юрій Чорноіван"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "yurchor@ukr.net"
#~ msgid "CMake Builder"
#~ msgstr "Інструмент збирання CMake"
#~ msgid "Support for building CMake projects"
#~ msgstr "Підтримка побудови проєктів CMake"
#~ msgid "No clearing of builddir possible"
#~ msgstr "Очищення каталогу для збирання неможливе"
#~ msgid "Job failed"
#~ msgstr "Виконання завдання зазнало невдачі"
#~ msgid "CMake Binary:"
#~ msgstr "Програма CMake:"
#~ msgid "'%1' + '%2'"
#~ msgstr "«%1» + «%2»"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-multimedia/amarok._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-multimedia/amarok._desktop_.po (revision 1563032)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-multimedia/amarok._desktop_.po (revision 1563033)
@@ -1,837 +1,837 @@
# Translation of amarok._desktop_.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2007-2018 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2007-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same
# license as the source of its messages in English.
#
# Ivan Petrouchtchak , 2007.
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok._desktop_\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-26 02:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-26 08:50+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: data/amarok.notifyrc:4
msgctxt "Comment"
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: data/amarok.notifyrc:58
msgctxt "Name"
msgid "Track Change"
msgstr "Зміна композиції"
#: data/amarok.notifyrc:105
msgctxt "Comment"
msgid "Amarok changed to a new track"
msgstr "Композиція у Amarok змінилася"
#: data/amarok.notifyrc:156
msgctxt "Name"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: data/amarok.notifyrc:201
msgctxt "Comment"
msgid "Amarok issued an uncategorized text message"
msgstr ""
"Програмою Amarok надіслано текстове повідомлення, що не належить до певної "
"категорії"
#: playground/src/context/applets/coverbling/amarok-context-applet-coverbling.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CoverBling"
msgstr "CoverBling"
#: playground/src/context/applets/covergrid/amarok-context-applet-covergrid.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "CoverGrid"
msgstr "CoverGrid"
#: src/amarok_addaspodcast.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Add as Podcast to Amarok"
msgstr "Додати в Amarok як радіотрансляцію"
#: src/amarok_append.desktop:5
msgctxt "X-KDE-Submenu"
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: src/amarok_append.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Append to Playlist"
msgstr "Додати до списку композицій"
#: src/amarok_append.desktop:132
msgctxt "Name"
msgid "Append & Play"
msgstr "Додати і відтворити"
#: src/amarok_append.desktop:193
msgctxt "Name"
msgid "Queue Track"
msgstr "Поставити композицію в чергу"
#: src/amarok-contextapplet.desktop:4 src/amarok-plugin.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Amarok"
msgstr "Додаток для Amarok"
#: src/amarok-play-audiocd.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Play Audio CD with Amarok"
msgstr "Відтворити аудіо-КД за допомогою Amarok"
#: src/context/applets/albums/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Albums"
msgstr "Альбоми"
#: src/context/applets/albums/package/metadata.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Album cover manager for Amarok"
msgstr "Керування зображеннями обкладинок альбомів для Amarok"
#: src/context/applets/analyzer/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analyzer"
msgstr "Аналізатор"
#: src/context/applets/analyzer/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Analyzer applet for Amarok"
msgstr "Аплет аналізатора для Amarok"
#: src/context/applets/currenttrack/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Current Track"
msgstr "Поточна композиція"
#: src/context/applets/currenttrack/package/metadata.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Current track applet for Amarok"
msgstr "Аплет поточної композиції для Amarok"
#: src/context/applets/info/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: src/context/applets/labels/amarok-context-applet-labels.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
#: src/context/applets/lyrics/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lyrics"
msgstr "Текст пісні"
#: src/context/applets/lyrics/package/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Lyrics applet for Amarok"
msgstr "Аплет слів пісні для Amarok"
#: src/context/applets/photos/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Photos"
msgstr "Фотографії"
#: src/context/applets/photos/package/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Photos applet for Amarok"
msgstr "Аплет фотографій для Amarok"
#: src/context/applets/playlistinfo/amarok-context-applet-playlistinfo.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Playlist Information"
msgstr "Інформація про список композицій"
#: src/context/applets/similarartists/amarok-context-applet-similarArtists.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Similar Artists"
msgstr "Подібні виконавці"
#: src/context/applets/songkick/amarok-context-applet-songkick.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Songkick"
msgstr "Songkick"
#: src/context/applets/tabs/amarok-context-applet-tabs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Tabs"
msgstr "Акорди"
#: src/context/applets/upcomingevents/amarok-context-applet-upcomingEvents.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Майбутні події"
#: src/context/applets/wikipedia/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wikipedia"
msgstr "Вікіпедія"
#: src/context/applets/wikipedia/package/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Wikipedia applet for Amarok"
msgstr "Аплет Вікіпедії для Amarok"
#: src/context/context_qml_package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Amarok-Context-QML-Package"
msgstr "Пакунок QML контексту для Amarok"
#: src/context/context_qml_package/metadata.desktop:27
msgctxt "Comment"
msgid "QML base package for amarok context area"
msgstr "Базовий пакунок QML для області контексту Amarok"
#: src/context/engines/labels/amarok-data-engine-labels.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Labels Data Engine"
msgstr "Рушій даних міток"
#: src/context/engines/similarartists/amarok-data-engine-similarArtists.desktop:2
#: src/context/engines/upcomingevents/amarok-data-engine-upcomingEvents.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Upcoming Events Data Engine"
msgstr "Рушій розкладу найближчих подій"
#: src/context/engines/songkick/amarok-data-engine-songkick.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Songkick Data Engine"
msgstr "Рушій даних Songkick"
#: src/context/engines/tabs/amarok-data-engine-tabs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Tabs Data Engine"
msgstr "Рушій даних акордів"
#: src/context/servicetypes/amarok_containment.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma applet container and background painter"
msgstr "Контейнер аплетів плазми і малювання у тлі"
#: src/context/servicetypes/amarok_context_applet.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Amarok Context applet"
msgstr "Аплет контексту Amarok"
#: src/core-impl/collections/audiocd/amarok_collection-audiocdcollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "AudioCd Collection"
msgstr "Збірка звукових КД"
#: src/core-impl/collections/audiocd/amarok_collection-audiocdcollection.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "AudioCd collection plugin for Amarok"
msgstr "Додаток збірки звукових КД для Amarok"
#: src/core-impl/collections/daap/amarok_collection-daapcollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "DAAP Collection"
msgstr "Збірка DAAP"
#: src/core-impl/collections/daap/amarok_collection-daapcollection.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "DAAP collection plugin for Amarok"
msgstr "Додаток збірки DAAP для Amarok"
#: src/core-impl/collections/db/sql/mysqlcollection/amarok_collection-mysqlcollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "MySQL Collection"
msgstr "Збірка MySQL"
#: src/core-impl/collections/db/sql/mysqlcollection/amarok_collection-mysqlcollection.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Collection plugin for Amarok"
msgstr "Додаток збірки для Amarok"
#: src/core-impl/collections/ipodcollection/amarok_collection-ipodcollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "iPod, iPad & iPhone Collection"
msgstr "Збірка на iPod, iPad і iPhone"
#: src/core-impl/collections/ipodcollection/amarok_collection-ipodcollection.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin to use iPod-like devices as collections in Amarok"
msgstr "Додаток для використання iPod-подібних пристроїв як збірок у Amarok"
#: src/core-impl/collections/mediadevicecollection/amarok_collection-mediadevicecollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Media Device Collection"
msgstr "Збірка на носіях інформації"
#: src/core-impl/collections/mediadevicecollection/amarok_collection-mediadevicecollection.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Media Device collection plugin for Amarok"
msgstr "Додаток збірки на носіях інформації для Amarok"
#: src/core-impl/collections/mtpcollection/amarok_collection-mtpcollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "MTP Collection"
msgstr "Збірка MTP"
#: src/core-impl/collections/mtpcollection/amarok_collection-mtpcollection.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "MTP collection plugin for Amarok"
msgstr "Додаток збірки MTP для Amarok"
#: src/core-impl/collections/nepomukcollection/amarok_collection-nepomukcollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Nepomuk Collection"
msgstr "Збірка Nepomuk"
#: src/core-impl/collections/playdarcollection/amarok_collection-playdarcollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Playdar Collection"
msgstr "Збірка Playdar"
#: src/core-impl/collections/playdarcollection/amarok_collection-playdarcollection.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Music that Playdar can find"
msgstr "Музика, яку може знайти Playdar"
#: src/core-impl/collections/umscollection/amarok_collection-umscollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Universal Mass Storage Collection"
msgstr "Універсальна збірка на носії даних"
#: src/core-impl/collections/upnpcollection/amarok_collection-upnpcollection.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "UPnP Collection"
msgstr "Збірка на UPnP"
#: src/core-impl/collections/upnpcollection/amarok_collection-upnpcollection.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "UPnP collection plugin for Amarok"
msgstr "Додаток збірки на UPnP для Amarok"
#: src/core-impl/storage/sql/mysqlestorage/amarok_storage-mysqlestorage.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "MySQLe Storage"
msgstr "Сховище даних MySQLe"
#: src/core-impl/storage/sql/mysqlestorage/amarok_storage-mysqlestorage.desktop:36
#: src/core-impl/storage/sql/mysqlserverstorage/amarok_storage-mysqlserverstorage.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Storage plugin for Amarok"
msgstr "Додаток сховища даних для Amarok"
#: src/core-impl/storage/sql/mysqlserverstorage/amarok_storage-mysqlserverstorage.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "MySQLServer Storage"
msgstr "Сховище даних MySQLServer"
#: src/importers/amarok/amarok_importer-amarok.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Amarok 2.x Importer"
msgstr "Засіб імпортування даних Amarok 2.x"
#: src/importers/amarok/amarok_importer-amarok.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Import statistics from Amarok 2.x database"
msgstr "Імпортування статистичних даних з бази даних Amarok 2.x"
#: src/importers/banshee/amarok_importer-banshee.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Banshee Importer"
msgstr "Засіб імпортування даних Banshee"
#: src/importers/banshee/amarok_importer-banshee.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Import statistics from Banshee database"
msgstr "Імпортування статистичних даних з бази даних Banshee"
#: src/importers/clementine/amarok_importer-clementine.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Clementine Importer"
msgstr "Засіб імпортування даних Clementine"
#: src/importers/clementine/amarok_importer-clementine.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Import statistics from Clementine database"
msgstr "Імпортування статистичних даних з бази даних Clementine"
#: src/importers/fastforward/amarok_importer-fastforward.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Amarok 1.4 (FastForward) Importer"
msgstr "Засіб імпортування даних Amarok 1.4 (FastForward)"
#: src/importers/fastforward/amarok_importer-fastforward.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Import statistics from Amarok 1.4 database"
msgstr "Імпортування статистичних даних з бази даних Amarok 1.4"
#: src/importers/itunes/amarok_importer-itunes.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Apple iTunes Importer"
msgstr "Засіб імпортування даних Apple iTunes"
#: src/importers/itunes/amarok_importer-itunes.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Import statistics from Apple iTunes database"
msgstr "Імпортування статистичних даних з бази даних Apple iTunes"
#: src/importers/rhythmbox/amarok_importer-rhythmbox.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Rhythmbox Importer"
msgstr "Засіб імпортування даних Rhythmbox"
#: src/importers/rhythmbox/amarok_importer-rhythmbox.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Import statistics from Rhythmbox database"
msgstr "Імпортування статистичних даних з бази даних Rhythmbox"
#: src/org.kde.amarok_containers.desktop:4 src/org.kde.amarok.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: src/org.kde.amarok_containers.desktop:67 src/org.kde.amarok.desktop:67
msgctxt "GenericName"
msgid "Audio Player"
msgstr "Аудіопрогравач"
#: src/org.kde.amarok_containers.desktop:128 src/org.kde.amarok.desktop:128
msgctxt "Comment"
msgid "Amarok - Rediscover Your Music!"
msgstr "Amarok — відкрийте свою музику знову!"
#: src/org.kde.amarok_containers.desktop:190 src/org.kde.amarok.desktop:191
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "music,podcast"
msgstr "music,podcast,музика,трансляція,подкаст"
#: src/scripting/scripts/librivox_service/script.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Librivox.org"
msgstr "Librivox.org"
#: src/scripting/scripts/librivox_service/script.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A scripted service that lets you search, stream and download free, public "
"domain, audio books from Librivox.org"
msgstr ""
"Керована скриптами служба, за допомогою якої ви можете шукати, слухати і "
"отримувати вільні, доступні усім звукові книги з Librivox.org"
#: src/scripting/scripts/radio_station_service/script.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Cool Streams"
msgstr "Cool Streams"
#: src/scripting/scripts/radio_station_service/script.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "A script that sets up a service with a few cool internet radio stations"
msgstr ""
"Скрипт для налаштовування служби прослуховування декількох чудових інтернет-"
"радіостанцій"
#: src/scripting/scripts/script_console/script.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Amarok Script Console"
msgstr "Скриптова консоль Amarok"
#: src/scripting/scripts/script_console/script.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Amarok Script Console"
msgstr "Скриптова консоль Amarok"
#: src/services/ampache/amarok_service_ampache_config.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Ampache Service Config"
msgstr "Налаштування служби Ampache"
#: src/services/ampache/amarok_service_ampache_config.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Sets up the ampache server(s) to connect to"
msgstr "Встановлює сервер ampache, з яким слід з’єднуватися"
#: src/services/ampache/amarok_service_ampache.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Ampache"
msgstr "Ampache"
#: src/services/ampache/amarok_service_ampache.desktop:55
msgctxt "Comment"
msgid "Listen to music from an Ampache server"
msgstr "Прослуховування музики з сервера Ampache"
#: src/services/gpodder/amarok_service_gpodder_config.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "gpodder.net Service Config"
msgstr "Налаштування служби gpodder.net"
#: src/services/gpodder/amarok_service_gpodder_config.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Configure gpodder.net Credentials"
msgstr "Налаштувати реєстраційні дані у gpodder.net"
#: src/services/gpodder/amarok_service_gpodder.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"
#: src/services/gpodder/amarok_service_gpodder.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Podcast Service"
msgstr "Служба трансляцій"
#: src/services/jamendo/amarok_service_jamendo.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"
#: src/services/jamendo/amarok_service_jamendo.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Listen to and download music uploaded by independent artists"
msgstr "Прослухайте і отримайте музику, записану незалежними виконавцями"
#: src/services/lastfm/amarok_service_lastfm_config.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Last.fm Service Config"
msgstr "Налаштування служби Last.fm"
#: src/services/lastfm/amarok_service_lastfm_config.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Set up Last.fm username and password"
msgstr "Встановіть назву користувача і пароль Last.fm"
#: src/services/lastfm/amarok_service_lastfm.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: src/services/lastfm/amarok_service_lastfm.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "A service that integrates Last.fm functionality into Amarok"
msgstr "Служба, яка інтегрує функціональність Last.fm до Amarok"
#: src/services/magnatune/amarok_service_magnatunestore_config.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "MagnatuneStore Service Config"
msgstr "Налаштування служби MagnatuneStore"
#: src/services/magnatune/amarok_service_magnatunestore_config.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Magnatune store settings and memberships credentials"
msgstr "Налаштувати параметри і членських даних Magnatune"
#: src/services/magnatune/amarok_service_magnatunestore.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Magnatune Store"
msgstr "Магазин Magnatune"
#: src/services/magnatune/amarok_service_magnatunestore.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Preview and buy music from the non-evil Magnatune record label"
msgstr ""
"Прослухайте і купіть музику з ненав’язливої агенції звукозапису Magnatune"
#: src/services/mp3tunes/amarok_service_mp3tunes_config.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "MP3tunes Service Config"
msgstr "Налаштування служби MP3tunes"
#: src/services/mp3tunes/amarok_service_mp3tunes_config.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Configure mp3tunes credentials"
msgstr "Налаштувати реєстраційні дані у mp3tunes"
#: src/services/mp3tunes/amarok_service_mp3tunes.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "MP3tunes"
msgstr "MP3tunes"
#: src/services/mp3tunes/amarok_service_mp3tunes.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Browse and listen to the music stored in your MP3tunes account"
msgstr "Перегляньте і прослухайте музику з вашого рахунку у MP3tunes"
#: src/services/opmldirectory/amarok_service_opmldirectory.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Podcast Directory"
msgstr "Каталог трансляцій"
#: src/services/opmldirectory/amarok_service_opmldirectory.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Browse and subscribe to a huge list of podcasts"
msgstr "Перегляньте і підпишіться на трансляції з величезного списку"
#: supplementary_scripts/neon/tools/desktopfiles/amarok-nightly.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Amarok Nightly"
msgstr "Нічна версія Amarok"
#: supplementary_scripts/neon/tools/desktopfiles/amarok-nightly-kcm-phonon.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Amarok Nightly Audio Configuration"
msgstr "Налаштування звуку для нічної версії Amarok"
#: supplementary_scripts/neon/tools/kde/xsessions/kde4-neon.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Nightly (Neon)"
msgstr "Нічний KDE (Неон)"
#: supplementary_scripts/neon/tools/kde/xsessions/kde4-neon.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid ""
"The K Desktop Environment. A powerful Open Source graphical desktop "
"environment"
msgstr ""
"Стільничне середовище KDE. Потужне графічне середовище з відкритими кодами"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lyricwiki"
#~ msgstr "Lyricwiki"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A script to fetch lyrics from lyricwiki.org"
#~ msgstr "Скрипт для отримання слів пісень з lyricwiki.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vertical Context Containment"
#~ msgstr "Вертикальний контейнер вмісту"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A vertical containment for the Amarok Context"
#~ msgstr "Вертикальний контейнер для контексту Amarok"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Current Info Data Engine"
#~ msgstr "Поточний рушій інформаційних даних"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Info Data Engine"
#~ msgstr "Рушій інформаційних даних"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lyrics Data Engine"
#~ msgstr "Рушій даних слів пісень"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Photos Data Engine"
#~ msgstr "Рушій даних фотографій"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia Data Engine"
#~ msgstr "Рушій даних Вікіпедії"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Animation Engine"
#~ msgstr "Рушій анімації Плазми"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amarok Data Engine"
#~ msgstr "Рушій даних Amarok"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Amarok Data Engine"
#~ msgstr "Рушій даних Amarok"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amazon Store Service Config"
#~ msgstr "Налаштування служби крамниці Amazon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MP3 Music Store"
#~ msgstr "Музична крамниця з продажу MP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok"
#~ msgstr "Доступ до крамниці з продажу MP3 Amazon безпосередньо з Amarok"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AMZ Downloader"
#~ msgstr "Отримувач AMZ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Download with AMZ Downloader"
#~ msgstr "Отримати за допомогою отримувача AMZ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Amarok applet written in JavaScript"
#~ msgstr "Аплет Amarok написаний на JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amarok JavaScript Runner"
#~ msgstr "Інструмент запуску JavaScript Amarok"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Cloud"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Javascript Applet"
#~ msgstr "Аплет Javascript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Last.fm Events"
#~ msgstr "Події Last.fm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scripted Applet"
#~ msgstr "Аплет зі скриптами"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Відео"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wiki-MetaApplet"
#~ msgstr "Вікі-Метааплет"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cloud Data Engine"
#~ msgstr "Рушій даних Cloud"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JS Sample Engine"
#~ msgstr "Зразок рушія JS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript Sample Engine"
#~ msgstr "Зразок рушія Javascript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Last.fm Data Engine"
#~ msgstr "Рушій даних Last.fm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wiki Data Engine"
#~ msgstr "Рушій даних Вікі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spectrum Analyzer Data Engine"
#~ msgstr "Рушій даних аналізатора спектра"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Files & USB Mass Storage Backend"
#~ msgstr "Модуль локальних файлів та файлів на носіях з протоколом USB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Local Collection folders on local and pluggable disks"
#~ msgstr "Теки локальної збірки на локальних та портативних дисках"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NFS Share Backend"
#~ msgstr "Модуль спільних ресурсів NFS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Local Collection folders on remote NFS shares"
#~ msgstr "Теки локальної збірки на віддалених спільних ресурсах NFS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMB (Windows) Share Backend"
#~ msgstr "Модуль спільних ресурсів SMB (Windows)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Local Collection folders on remote Samba (Windows) shares"
#~ msgstr ""
#~ "Теки локальної збірки на віддалених спільних ресурсах Samba (Windows)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Videoclip"
#~ msgstr "Відеокліп"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Video Clip Data Engine"
#~ msgstr "Рушій даних відеокліпів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ipod Collection"
#~ msgstr "Збірка Ipod"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Ipod collection plugin for Amarok"
#~ msgstr "Додаток збірки Ipod для Amarok"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mass Storage Device"
#~ msgstr "Пристрій зберігання даних"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NFS Device"
#~ msgstr "Пристрій NFS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device plugin for Amarok which supports NFS"
#~ msgstr "Додаток пристроїв для Amarok з підтримкою NFS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMB Device"
#~ msgstr "Пристрій SMB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device plugin for Amarok which supports SMBFS"
#~ msgstr "Додаток пристроїв для Amarok з підтримкою SMBFS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amarok-Mockup"
#~ msgstr "Amarok-Модель"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Theme done to look like the original mockup"
#~ msgstr "Тема, розроблена з метою відтворення вигляду оригінальної моделі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Контекст"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A containment for the Amarok Context"
#~ msgstr "Оболонка для контексту Amarok"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Media Devices"
#~ msgstr "Медіа-пристрої"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "iPhone OS 3.0 Read-only Collection"
#~ msgstr "Придатна лише для читання збірка iPhone OS 3.0"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "iPhone OS 3.0 Read-only collection plugin for Amarok"
#~ msgstr "Додаток збірки iPhone OS 3.0 для Amarok (лише читання)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shoutcast Directory"
#~ msgstr "Каталог Shoutcast"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A service that allows browsing of thousands of shoutcast stations"
#~ msgstr "Служба, що дозволяє вам прослуховувати тисячі станцій shoutcast"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Context Theme"
#~ msgstr "Типова тема контексту"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Amarok Context Theme"
#~ msgstr "Типова тема контексту Amarok"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Служби"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Songkick Concert Information"
#~ msgstr "Відомості про концерти з Songkick"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/falkon_kdeframeworksintegration_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/falkon_kdeframeworksintegration_qt.po (revision 1563032)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/falkon_kdeframeworksintegration_qt.po (revision 1563033)
@@ -1,40 +1,40 @@
# Translation of falkon_kdeframeworksintegration_qt.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2018-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: falkon_kdeframeworksintegration_qt\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-16 08:33+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#: kdeframeworksintegrationplugin.cpp:69
msgctxt "KDEFrameworksIntegrationPlugin|"
msgid "Share page"
msgstr "Оприлюднити сторінку"
#: kwalletpasswordbackend.cpp:52
msgctxt "KDEFrameworksIntegrationPlugin|"
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletpasswordbackend.cpp:181
msgctxt "KDEFrameworksIntegrationPlugin|"
msgid "KWallet disabled"
msgstr "KWallet вимкнено"
#: kwalletpasswordbackend.cpp:181
msgctxt "KDEFrameworksIntegrationPlugin|"
msgid "Please enable KWallet to save password."
msgstr "Будь ласка, увімкніть KWallet, щоб мати змогу зберігати паролі."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/kio5_timeline.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/kio5_timeline.po (revision 1563032)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/kio5_timeline.po (revision 1563033)
@@ -1,50 +1,50 @@
# Translation of kio5_timeline.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2013-2015 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2013-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2013, 2015, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio5_timeline\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-26 02:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-26 08:52+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#: kio_timeline.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at https://"
"doc.qt.io/qt-5/qdate.html#toString to see which variables you can use and "
"ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to translate "
"this"
msgid "MMMM yyyy"
msgstr "MMM yyyy"
#: kio_timeline.cpp:143
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: kio_timeline.cpp:144 kio_timeline.cpp:232
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#~ msgctxt ""
#~ "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at "
#~ "http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/"
#~ "classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which "
#~ "variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems "
#~ "understanding how to translate this"
#~ msgid "%B %Y"
#~ msgstr "%B %Y"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kwin_effects.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1563032)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1563033)
@@ -1,2298 +1,2298 @@
# Translation of kwin_effects.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2007-2019 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2007-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_effects\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-17 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-16 11:53+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
#: blur/blur_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Blur strength:"
msgstr "Потужність розмивання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
#: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Слабкий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
#: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Сильний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
#: blur/blur_config.ui:83
#, kde-format
msgid "Noise strength:"
msgstr "Потужність шуму:"
#: colorpicker/colorpicker.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Виберіть точку для взяття кольору клацанням лівої кнопки миші або "
"натисканням Enter.\n"
"Натисніть Esc або клацніть правою кнопкою, щоб скасувати."
#: coverswitch/coverswitch.cpp:956 flipswitch/flipswitch.cpp:936
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показати стільницю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:406
#, kde-format
msgid "Display window &titles"
msgstr "Показувати &заголовки вікон"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Define how far away the windows should appear"
msgstr "Визначає, як далеко мають з’являтися вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "Близько"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Далеко"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Animate switch"
msgstr "Анімувати перемикання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:123
#, kde-format
msgid "Animation on tab box open"
msgstr "Анімувати відкриття вкладок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:130
#, kde-format
msgid "Animation on tab box close"
msgstr "Анімувати закриття вкладок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Animation duration:"
msgstr "Тривалість анімації:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of rotation"
msgid "Default"
msgstr "Типова"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 glide/glide_config.ui:35
#: scale/package/contents/ui/config.ui:33 slide/slide_config.ui:35
#, kde-format
msgid " milliseconds"
msgstr " мілісекунд"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Reflections"
msgstr "Відбиття"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:195
#, kde-format
msgid "Rear color"
msgstr "Колір задньої сторони"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:205
#, kde-format
msgid "Front color"
msgstr "Колір переднього плану"
#: cube/cube.cpp:197 cube/cube_config.cpp:71
#, kde-format
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Куб стільниць"
#: cube/cube.cpp:205 cube/cube_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Desktop Cylinder"
msgstr "Стільничний циліндр"
#: cube/cube.cpp:211 cube/cube_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Desktop Sphere"
msgstr "Стільнична сфера"
#: cube/cube_config.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Basic Settings"
msgid "Basic"
msgstr "Базові"
#: cube/cube_config.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Додаткові"
#: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
#: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49
#: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69
#: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62
#: showpaint/showpaint_config.cpp:47
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:65
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: cube/cube_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: cube/cube_config.ui:27
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: cube/cube_config.ui:56
#, kde-format
msgid "Wallpaper:"
msgstr "Тло стільниці:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:204
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Activation"
msgstr "Активація"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:387
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName)
#: cube/cube_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Display desktop name"
msgstr "Показувати назву стільниці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: cube/cube_config.ui:117
#, kde-format
msgid "Reflection"
msgstr "Віддзеркалення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cube/cube_config.ui:124 cubeslide/cubeslide_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Rotation duration:"
msgstr "Тривалість обертання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering)
#: cube/cube_config.ui:175
#, kde-format
msgid "Windows hover above cube"
msgstr "Гортання вікон над кубом"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: cube/cube_config.ui:185
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
#: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозорий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly)
#: cube/cube_config.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not change opacity of windows"
msgstr "Не змінювати непрозорість вікон"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: cube/cube_config.ui:279
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: cube/cube_config.ui:285
#, kde-format
msgid "Caps"
msgstr "Торці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps)
#: cube/cube_config.ui:291
#, kde-format
msgid "Show caps"
msgstr "Показувати торці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel)
#: cube/cube_config.ui:298
#, kde-format
msgid "Cap color:"
msgstr "Колір торців:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps)
#: cube/cube_config.ui:321
#, kde-format
msgid "Display image on caps"
msgstr "Показувати зображення на торцях куба"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition)
#: cube/cube_config.ui:367
#, kde-format
msgid "Define how far away the object should appear"
msgstr "Визначає, як далеко має з’явитися об’єкт"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: cube/cube_config.ui:408
#, kde-format
msgid "Additional Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:415
#, kde-format
msgid ""
"If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the "
"mouse,\n"
"otherwise it will remain active"
msgstr ""
"За позначення пункту, куб буде дезактивовано після обертання його за "
"допомогою миші.\n"
"У іншому випадку куб залишиться активним"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:418
#, kde-format
msgid "Close after mouse dragging"
msgstr "Закривати після п&еретягування мишею"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox)
#: cube/cube_config.ui:425
#, kde-format
msgid "Use this effect for walking through the desktops"
msgstr "Використовувати цей ефект для пересування стільницями"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys)
#: cube/cube_config.ui:432
#, kde-format
msgid "Invert cursor keys"
msgstr "Інвертувати клавіші керування курсором"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse)
#: cube/cube_config.ui:439
#, kde-format
msgid "Invert mouse"
msgstr "Інвертувати кнопки миші"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox)
#: cube/cube_config.ui:449
#, kde-format
msgid "Sphere Cap Deformation"
msgstr "Викривлення полюсів сфери"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel)
#: cube/cube_config.ui:471
#, kde-format
msgid "Sphere"
msgstr "Куля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel)
#: cube/cube_config.ui:478
#, kde-format
msgid "Plane"
msgstr "Площина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Do not animate windows on all desktops"
msgstr "Не анімувати вікна на всіх стільницях"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr " мс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Do not animate panels"
msgstr "Не анімувати панелі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:85
#, kde-format
msgid "Use pager layout for animation"
msgstr "Використовувати формат пейджера для анімацій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:92
#, kde-format
msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
msgstr "Почати анімацію, якщо вікно рухається у напрямку до краю екрана"
#: desktopgrid/desktopgrid.cpp:76 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68
#, kde-format
msgid "Show Desktop Grid"
msgstr "Показати ґратку стільниці"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Desktop name alignment:"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160
#: glide/glide_config.ui:70 glide/glide_config.ui:168
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78
#, kde-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Вгорі праворуч"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125
#: glide/glide_config.ui:75 glide/glide_config.ui:173
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Внизу праворуч"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180
#: glide/glide_config.ui:80 glide/glide_config.ui:178
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Внизу ліворуч"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105
#: glide/glide_config.ui:85 glide/glide_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84
#, kde-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Вгорі ліворуч"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Zoom &duration:"
msgstr "Тривалість &зміни масштабу:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of zoom"
msgid "Default"
msgstr "Типова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Border wid&th:"
msgstr "&Товщина рамки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84
#, kde-format
msgid "Desktop &name alignment:"
msgstr "Вирівнювання &назв стільниць:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107
#, kde-format
msgid "&Layout mode:"
msgstr "Режим &компонування:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматичний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145
#, kde-format
msgid "N&umber of rows:"
msgstr "Кі&лькість рядків:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190
#, kde-format
msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
msgstr "Застосувати ефект «Показ вікон» до компонування вікон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197
#, kde-format
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
msgstr "Показувати кнопки для зміни кількості віртуальних стільниць"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Потужність:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
#: diminactive/diminactive_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Dim:"
msgstr "Затемнення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
#: diminactive/diminactive_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Docks and panels"
msgstr "Бічні і звичайні панелі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
#: diminactive/diminactive_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
#: diminactive/diminactive_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Keep above windows"
msgstr "Утримувати над вікнами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
#: diminactive/diminactive_config.ui:68
#, kde-format
msgid "By window group"
msgstr "За групами вікон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
#: diminactive/diminactive_config.ui:75
#, kde-format
msgid "Fullscreen windows"
msgstr "Вікна не увесь екран"
#: effect_builtins.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#: effect_builtins.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
msgstr "Розмивання тла напівпрозорих вікон"
#: effect_builtins.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Color Picker"
msgstr "Піпетка кольорів"
#: effect_builtins.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Supports picking a color"
msgstr "Підтримка взяття кольору з екрана"
#: effect_builtins.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Background contrast"
msgstr "Контрастність тла"
#: effect_builtins.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
msgstr ""
"Покращення контрастності та придатності до читання тексту під напівпрозорими "
"вікнами"
#: effect_builtins.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Cover Switch"
msgstr "Перемикач обкладинок"
#: effect_builtins.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
msgstr "Демонстрація ефекту поверхневої течії для перемикача вікон за Alt+Tab"
#: effect_builtins.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Куб стільниць"
#: effect_builtins.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
msgstr "Показ всіх віртуальні стільниць на поверхні куба"
#: effect_builtins.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "Анімація куба стільниць"
#: effect_builtins.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Animate desktop switching with a cube"
msgstr "Створювати анімацію перемикання стільниць куба"
#: effect_builtins.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "Таблиця стільниць"
#: effect_builtins.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
msgstr ""
"Зменшення стільниць так, щоб всі стільниці було показано поруч у форматі "
"таблиці"
#: effect_builtins.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "Затемнення неактивних"
#: effect_builtins.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Darken inactive windows"
msgstr "Затемнення неактивних вікон"
#: effect_builtins.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Fall Apart"
msgstr "Розпадання"
#: effect_builtins.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Closed windows fall into pieces"
msgstr "Розпадання вікон на шматочки під час закриття вікон"
#: effect_builtins.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Flip Switch"
msgstr "Тасування карток"
#: effect_builtins.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
msgstr "Тасування вікон у стосі для перемикача вікон за alt+tab"
#: effect_builtins.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Glide"
msgstr "Плин"
#: effect_builtins.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Glide windows as they appear or disappear"
msgstr "Ковзання вікон при появі або зникненні"
#: effect_builtins.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Highlight Window"
msgstr "Підсвічування вікна"
#: effect_builtins.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
msgstr ""
"Підсвічування відповідного вікна у відповідь на наведення вказівника миші на "
"елементи панелі задач"
#: effect_builtins.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Invert"
msgstr "Інверсія"
#: effect_builtins.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
msgstr "Обернення кольорів стільниці і вікон"
#: effect_builtins.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Kscreen"
msgstr "Kscreen"
#: effect_builtins.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper Effect for KScreen"
msgstr "Допоміжний ефект KScreen"
#: effect_builtins.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Looking Glass"
msgstr "Збільшувальне скло"
#: effect_builtins.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
msgstr ""
"Екранна лупа, яка робить вигляд стільниці схожим на зображення, отримане з "
"ефектом «риб’ячого ока»"
#: effect_builtins.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "Чарівна лампа"
#: effect_builtins.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
msgstr "Імітація ефекту чарівної лампи під час мінімізації вікон"
#: effect_builtins.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: effect_builtins.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
msgstr "Збільшення частини екрана поруч з вказівником миші"
#: effect_builtins.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "Анімація за клацанням миші"
#: effect_builtins.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for "
"screenrecordings/presentations"
msgstr ""
"Створення анімацій у відповідь на клацання кнопкою миші. Корисне для записів "
"демонстрацій та презентацій."
#: effect_builtins.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "Позначки мишкою"
#: effect_builtins.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
msgstr "Можливість малювання ліній на стільниці"
#: effect_builtins.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Present Windows"
msgstr "Показ вікон"
#: effect_builtins.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
msgstr ""
"Зменшення масштабу вікон так, щоб всі відкриті вікна можна було розташувати "
"поряд"
#: effect_builtins.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Resize Window"
msgstr "Зміна розмірів вікон"
#: effect_builtins.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
msgstr ""
"Зміна розмірів вікон швидким масштабуванням текстур замість оновлення вмісту "
"вікон"
#: effect_builtins.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screen Edge"
msgstr "Край екрана"
#: effect_builtins.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlights a screen edge when approaching"
msgstr "Підсвічує край екрана у разі наближення вказівника"
#: effect_builtins.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок вікна"
#: effect_builtins.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for screenshot tools"
msgstr "Допоміжний ефект для створення знімків екрана"
#: effect_builtins.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sheet"
msgstr "Аркуш"
#: effect_builtins.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
msgstr "Плавне влітання або відлітання вікон під час їх появи або приховування"
#: effect_builtins.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show FPS"
msgstr "Показ частоти кадрів"
#: effect_builtins.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
msgstr "Показ параметра швидкодії KWin (частоти кадрів) у куті екрана"
#: effect_builtins.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show Paint"
msgstr "Показати намальоване"
#: effect_builtins.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
msgstr "Підсвічує області екрана, у яких спостерігалося оновлення"
#: effect_builtins.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide"
msgstr "Ковзання"
#: effect_builtins.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide desktops when switching virtual desktops"
msgstr "Ковзання стільниць під час час перемикання стільниць"
#: effect_builtins.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide Back"
msgstr "Зниження"
#: effect_builtins.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide back windows when another window is raised"
msgstr "Ковзання вікон на задній план під час підняття інших вікон"
#: effect_builtins.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sliding popups"
msgstr "Ковзні контекстні вікна"
#: effect_builtins.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Sliding animation for Plasma popups"
msgstr "Анімація з ковзанням для контекстних вікон Плазми"
#: effect_builtins.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Snap Helper"
msgstr "Помічник розташування"
#: effect_builtins.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
msgstr "Допомога у пошуку центра екрана, коли ви пересуватимете вікно"
#: effect_builtins.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Startup Feedback"
msgstr "Повідомлення під час запуску"
#: effect_builtins.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for startup feedback"
msgstr ""
"Допоміжний ефект перегляду повідомлень, що надсилаються програмою під час "
"запуску"
#: effect_builtins.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "Мініатюри збоку"
#: effect_builtins.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
msgstr "Показ мініатюр вікон при наведенні на край екрана"
#: effect_builtins.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Touch Points"
msgstr "Точки дотику"
#: effect_builtins.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Visualize touch points"
msgstr "Візуалізувати точки дотику"
#: effect_builtins.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Track Mouse"
msgstr "Сліди мишки"
#: effect_builtins.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
msgstr "Показ наближення вказівника миші"
#: effect_builtins.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Window Geometry"
msgstr "Розміри вікна"
#: effect_builtins.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window geometries on move/resize"
msgstr "Показ розмірів вікон при пересуванні або зміні розмірів"
#: effect_builtins.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Желейні вікна"
#: effect_builtins.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Deform windows while they are moving"
msgstr "Деформація вікон під час їхнього пересування"
#: effect_builtins.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабування"
#: effect_builtins.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the entire desktop"
msgstr "Збільшення цілої стільниці"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:59 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути перемикач (поточна стільниця)"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:66 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути перемикач (всі стільниці)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Flip animation duration:"
msgstr "Тривалість анімації віддзеркалення:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of flip animation"
msgid "Default"
msgstr "Типова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:71
#, kde-format
msgid " °"
msgstr " °"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:81
#, kde-format
msgid "Horizontal position of front:"
msgstr "Передня частина по горизонталі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:136
#, kde-format
msgid "Vertical position of front:"
msgstr "Передня частина по вертикалі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
#: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17
#: slide/slide_config.ui:19
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#. i18n: Duration of the slide animation.
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30
#: slide/slide_config.ui:32
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типова"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
#: glide/glide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Window Open Animation"
msgstr "Анімація відкриття вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
#: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154
#, kde-format
msgid "Rotation edge:"
msgstr "Край обертання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
#: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191
#, kde-format
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Кут обертання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
#: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Відстань:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
#: glide/glide_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Window Close Animation"
msgstr "Анімація закриття вікна"
#: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect"
msgstr "Перемкнути ефект інвертування"
#: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
msgstr "Перемкнути ефект інвертування для вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
msgstr "Згасання до чорного (лише повноекранне вікно вітання)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lookingglass/lookingglass_config.ui:24
#, kde-format
msgid "&Radius:"
msgstr "&Радіус:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
#, kde-format
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісекунд"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " пк"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Висота:"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
msgstr "Увімкнути або вимкнути ефект клацання кнопкою миші"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Left mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Ліва"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Middle mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Середня"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Right mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Права"
#: mouseclick/mouseclick.h:74
#, kde-format
msgid "↓"
msgstr "↓"
#: mouseclick/mouseclick.h:75
#, kde-format
msgid "↑"
msgstr "↑"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "Основні параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
#, kde-format
msgid "Left Mouse Button Color:"
msgstr "Колір лівої кнопки миші:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Color:"
msgstr "Колір середньої кнопки миші:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Mouse Button Color:"
msgstr "Колір правої кнопки миші:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
#, kde-format
msgid "Rings"
msgstr "Кільця"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Line Width:"
msgstr "Товщина ліній:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
#: mousemark/mousemark_config.cpp:56
#, kde-format
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " піксель"
msgstr[1] " пікселі"
msgstr[2] " пікселів"
msgstr[3] " піксель"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
#, kde-format
msgid "Ring Duration:"
msgstr "Тривалість кільця:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Ring Radius:"
msgstr "Радіус кільця:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
#, kde-format
msgid "Ring Count:"
msgstr "Кількість кілець:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Show Text:"
msgstr "Показати текст:"
#: mousemark/mousemark.cpp:52
#, kde-format
msgid "Clear All Mouse Marks"
msgstr "Очистити всі позначки мишки"
#: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Clear Last Mouse Mark"
msgstr "Очистити останню позначку мишки"
#: mousemark/mousemark_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Clear Mouse Marks"
msgstr "Очистити позначки мишки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "&Ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Колір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mousemark/mousemark_config.ui:78
#, kde-format
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
msgstr "Малюйте мишкою натиснувши клавіші Shift+Meta і пересуваючи мишку."
#: presentwindows/presentwindows.cpp:76
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
msgstr "Увімкнути або вимкнути «Показ вікон» (поточна стільниця)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:84
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
msgstr "Увімкнути або вимкнути «Показ вікон» (всі стільниці)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:93
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
msgstr "Увімкнути або вимкнути «Показ вікон» (клас вікон)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:1638
#, kde-format
msgid ""
"Filter:\n"
"%1"
msgstr ""
"Фільтр:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Natural Layout Settings"
msgstr "Параметри природного компонування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Fill &gaps"
msgstr "Заповнювати &проміжки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Faster"
msgstr "Швидше"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:112
#, kde-format
msgid "Nicer"
msgstr "Краще"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:122
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:128
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:282
#, kde-format
msgid "Left button:"
msgstr "Ліва кнопка:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:139
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:183
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:232
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:293
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:327
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:361
#, kde-format
msgid "No action"
msgstr "Нічого не робити"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:144
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:188
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:237
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:298
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:332
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:366
#, kde-format
msgid "Activate window"
msgstr "Активувати вікно"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:149
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:193
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:242
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:303
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:337
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:371
#, kde-format
msgid "End effect"
msgstr "Завершальний ефект"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:154
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:198
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:247
#, kde-format
msgid "Bring window to current desktop"
msgstr "Перенести вікно на поточну стільницю"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:159
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:203
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:252
#, kde-format
msgid "Send window to all desktops"
msgstr "Надіслати вікно на всі стільниці"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:164
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:208
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:257
#, kde-format
msgid "(Un-)Minimize window"
msgstr "Перемкнути стан мінімізації"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:172
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:316
#, kde-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Середня кнопка:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:213
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:262
#, kde-format
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:221
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:350
#, kde-format
msgid "Right button:"
msgstr "Права кнопка:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:273
#, kde-format
msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:308
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:342
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:376
#, kde-format
msgid "Show desktop"
msgstr "Показати стільницю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:393
#, kde-format
msgid "Layout mode:"
msgstr "Режим компонування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:413
#, kde-format
msgid "Display window &icons"
msgstr "Показувати п&іктограми вікон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:420
#, kde-format
msgid "Ignore &minimized windows"
msgstr "Ігнорувати &мінімізовані вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:427
#, kde-format
msgid "Show &panels"
msgstr "Показувати &панелі"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:441
#, kde-format
msgid "Natural"
msgstr "Природний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:446
#, kde-format
msgid "Regular Grid"
msgstr "Звичайна ґратка"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:451
#, kde-format
msgid "Flexible Grid"
msgstr "Гнучка ґратка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:459
#, kde-format
msgid "Provide buttons to close the windows"
msgstr "Показувати кнопки закриття вікон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale)
#: resize/resize_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Scale window"
msgstr "Масштабувати вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline)
#: resize/resize_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "Показувати обрис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
#: scale/package/contents/ui/config.ui:46
#, kde-format
msgid "Window open scale:"
msgstr "Масштаб відкриття вікна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
#: scale/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid "Window close scale:"
msgstr "Масштаб закриття вікна:"
#: screenshot/screenshot.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок вікна"
#: screenshot/screenshot.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Notification with path to screenshot file"
msgid "Screenshot saved to %1"
msgstr "Знімок вікна збережено до %1"
#: screenshot/screenshot.cpp:464
#, kde-format
msgid ""
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Виберіть вікно для створення знімка клацанням лівої кнопки миші або "
"натисканням Enter.\n"
"Натисніть Esc або клацніть правою кнопкою, щоб скасувати."
#: screenshot/screenshot.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"Create screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть Enter для створення знімка.\n"
"Натисніть Esc або клацніть правою кнопкою, щоб скасувати."
#: showfps/showfps.cpp:65
#, kde-format
msgid "This effect is not a benchmark"
msgstr "Цей ефект не є тестом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: showfps/showfps_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Text position:"
msgstr "Позиція тексту:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Inside Graph"
msgstr "Внутрішній графік"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:48
#, kde-format
msgid "Nowhere"
msgstr "Ніде"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:53
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "Вгорі ліворуч"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:58
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "Вгорі праворуч"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:63
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "Внизу ліворуч"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "Внизу праворуч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: showfps/showfps_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Text font:"
msgstr "Шрифт тексту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: showfps/showfps_config.ui:96
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Колір тексту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: showfps/showfps_config.ui:119
#, kde-format
msgid "Text alpha:"
msgstr "Альфа тексту:"
#: showpaint/showpaint.cpp:53 showpaint/showpaint_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Toggle Show Paint"
msgstr "Увімкнути або вимкнути показ малювання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
#: slide/slide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Gap between desktops"
msgstr "Проміжок між стільницями"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
#: slide/slide_config.ui:56
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Горизонтально:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
#: slide/slide_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Вертикально:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideDocks)
#: slide/slide_config.ui:105
#, kde-format
msgid "Slide docks"
msgstr "Ковзні панелі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
#: slide/slide_config.ui:112
#, kde-format
msgid "Slide desktop background"
msgstr "Ковзне тло стільниці"
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:40
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
msgstr "Перемкнути мініатюри для поточного вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Maximum &width:"
msgstr "Макс. &ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Проміжки:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " пікселів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Непрозорість:"
#: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Сліди мишки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:26
#, kde-format
msgid "Trigger effect with:"
msgstr "Перемикач ефекту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "Клавіатурне скорочення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Modifier keys:"
msgstr "Клавіші-модифікатори:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Translucency"
msgstr "Прозорість"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "General Translucency Settings"
msgstr "Загальні параметри прозорості:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
#, kde-format
msgid "Combobox popups:"
msgstr "Виринання спадних списків:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "Діалогові вікна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
#, kde-format
msgid "Menus:"
msgstr "Меню:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
#, kde-format
msgid "Moving windows:"
msgstr "Пересування вікон:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Неактивні вікна:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
#, kde-format
msgid "Set menu translucency independently"
msgstr "Встановити незалежну прозорість меню"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
#, kde-format
msgid "Dropdown menus:"
msgstr "Спадні меню:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
#, kde-format
msgid "Popup menus:"
msgstr "Контекстні меню:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
#, kde-format
msgid "Torn-off menus:"
msgstr "Меню вимикання:"
#: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53
#, kde-format
msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
msgstr "Увімкнути або вимкнути показ розмірів вікна (лише ефект)"
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle KWin composited geometry display"
msgstr "Увімкнути або вимкнути показ композитних розмірів KWin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Display for moving windows"
msgstr "Показувати для вікон, що пересуваються"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Display for resizing windows"
msgstr "Показувати для вікон, розміри яких змінюються"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Stiffness:"
msgstr "&Жорсткість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Dra&g:"
msgstr "Перет&ягування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
#, kde-format
msgid "&Move factor:"
msgstr "Коефіцієнт &руху:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Wo&bble when moving"
msgstr "Гойдання під час &пересування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
#, kde-format
msgid "Wobble when &resizing"
msgstr "Гойдання під час &зміни розмірів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable &advanced mode"
msgstr "Увімкнути &розширений режим"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
#, kde-format
msgid "&Wobbliness"
msgstr "&Желейність"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
#, kde-format
msgid "Less"
msgstr "Менше"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: zoom/zoom.cpp:84
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Left"
msgstr "Пересунути збільшену область ліворуч"
#: zoom/zoom.cpp:92
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Right"
msgstr "Пересунути збільшену область праворуч"
#: zoom/zoom.cpp:100
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
msgstr "Пересунути збільшену область вгору"
#: zoom/zoom.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
msgstr "Пересунути збільшену область вниз"
#: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Focus"
msgstr "Пересунути мишу для фокусування"
#: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Center"
msgstr "Пересунути мишу у центр"
#: zoom/zoom_config.cpp:87
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Пересунути ліворуч"
#: zoom/zoom_config.cpp:94
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Пересунути праворуч"
#: zoom/zoom_config.cpp:101
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: zoom/zoom_config.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути вниз"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
#, kde-format
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
msgstr ""
"Під час виконання дій зі збільшення або зменшення змінювати масштаб з "
"вказаним коефіцієнтом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: zoom/zoom_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Zoom Factor:"
msgstr "Коефіцієнт масштабування:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
"enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
msgstr ""
"Увімкнути стеження за розташуванням фокуса. У програмі має бути увімкнено "
"QAccessible (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable Focus Tracking"
msgstr "Увімкнути стеження за фокусом"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#: zoom/zoom_config.ui:79
#, kde-format
msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
msgstr ""
"Після зміни фокуса пересувати область збільшення до розташування фокуса."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#: zoom/zoom_config.ui:82
#, kde-format
msgid "Follow Focus"
msgstr "Слідувати за фокусом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: zoom/zoom_config.ui:89
#, kde-format
msgid "Mouse Pointer:"
msgstr "Вказівник миші:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:102
#, kde-format
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
msgstr "Видимість вказівника миші."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:106
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Масштабувати"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:111
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Зберігати"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:124
#, kde-format
msgid "Track moving of the mouse."
msgstr "Стеження за пересуванням вказівника миші."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:128
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Пропорційно"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:133
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "За центром"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:138
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Висунути"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:143
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: zoom/zoom_config.ui:151
#, kde-format
msgid "Mouse Tracking:"
msgstr "Стеження за вказівником:"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
#~ msgstr "Тьмяний екран для режиму адміністратора"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
#~ msgstr ""
#~ "Затемнення всього екрана, якщо показано запит щодо пароля адміністратора"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Масштабування"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Плавне масштабування зі збільшенням або зменшенням вікон під час їх появи "
#~ "або приховування"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "Анімація мінімізації"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "Оживлення мінімізації вікон"
#~ msgid "Trigger on"
#~ msgstr "Вмикання у відповідь"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Скорочення"
#~ msgid "Apply effect to &panels"
#~ msgstr "Застосувати ефект до &панелей"
#~ msgid "Apply effect to the desk&top"
#~ msgstr "Застосувати ефект до &стільниці"
#~ msgid "Apply effect to &keep-above windows"
#~ msgstr "Застосувати ефект до ві&кон над іншими вікнами"
#~ msgid "Apply effect to &groups"
#~ msgstr "Застосувати ефект до &груп"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "Ефекти плину вікон під час відкриття та закриття"
#~ msgid "Glide Effect:"
#~ msgstr "Ефект ковзання:"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Вхід"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Вихід"
#~ msgid "Glide Angle:"
#~ msgstr "Кут ковзання:"
#~ msgid "-90"
#~ msgstr "-90°"
#~ msgid "90"
#~ msgstr "90°"
#~ msgctxt "Duration of the slide animation"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типова"
#~ msgid "Strength of the effect:"
#~ msgstr "Потужність ефекту:"
#~ msgid "Use simple fullscreen blur"
#~ msgstr "Використовувати просте повноекранне розмивання"
#~ msgid "Save intermediate rendering results."
#~ msgstr "Зберігати проміжні результати обробки"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Вихід"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Зменшення насиченості кольорів стільниці під час показу вікна виходу"
#~ msgid "Brightness of the background:"
#~ msgstr "Яскравість тла:"
#~ msgctxt "Less brightness"
#~ msgid "Darker"
#~ msgstr "темніше"
#~ msgctxt "More brightness"
#~ msgid "Lighter"
#~ msgstr "світліше"
#~ msgid "Saturation of the background:"
#~ msgstr "Насиченість тла:"
#~ msgctxt "No saturation"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "сіре"
#~ msgid "Duration of the fade:"
#~ msgstr "Тривалість згасання:"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "мс"
#~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used."
#~ msgstr ""
#~ "Перш ніж користуватися цим ефектом, слід увімкнути ефект розмивання."
#~ msgid "Apply blur effect to background"
#~ msgstr "Застосувати ефект розмивання до тла"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Панель приладів"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr ""
#~ "Зменшення насиченості кольорів стільниці під час показу панелі приладів "
#~ "Плазми"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma-discover.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1563032)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1563033)
@@ -1,1222 +1,1222 @@
# Translation of plasma-discover.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2012-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-discover\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-28 03:41+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-11 08:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-28 07:03+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#: discover/DiscoverObject.cpp:175
#, kde-format
msgid "No application back-ends found, please report to your distribution."
msgstr ""
"Не знайдено модулів програми. Будь ласка, повідомте про це розробників "
"вашого дистрибутива."
#: discover/DiscoverObject.cpp:246
#, kde-format
msgid "Could not find category '%1'"
msgstr "Не вдалося знайти категорію «%1»"
#: discover/DiscoverObject.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. "
"Please install it first."
msgstr ""
"Не можна взаємодіяти з ресурсами flatpak без модуля flatpak %1. Будь ласка, "
"спочатку встановіть його."
#: discover/DiscoverObject.cpp:284 discover/DiscoverObject.cpp:312
#, kde-format
msgid "Couldn't open %1"
msgstr "Не вдалося відкрити %1"
#: discover/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Directly open the specified application by its package name."
msgstr "Безпосередньо відкрити вказану за назвою пакунка програму."
#: discover/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype."
msgstr ""
"Відкрити за допомогою програми, яка здатна обробляти дані цього типу MIME."
#: discover/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display a list of entries with a category."
msgstr "Показати список записів з категорією."
#: discover/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons."
msgstr ""
"Відкрити Discover у вказаному режимі. Назви режимів відповідають назвам "
"кнопок панелі інструментів."
#: discover/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "List all the available modes."
msgstr "Побудувати список всіх доступних режимів."
#: discover/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Compact Mode (auto/compact/full)."
msgstr "Компактний режим (auto/compact/full)."
#: discover/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Local package file to install"
msgstr "Локальний файл пакунка для встановлення"
#: discover/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "List all the available backends."
msgstr "Побудувати список всіх доступних модулів."
#: discover/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search string."
msgstr "Шукати рядок."
#: discover/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Lists the available options for user feedback"
msgstr "Показати доступні варіанти для відгуків користувача"
#: discover/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Supports appstream: url scheme"
msgstr "Підтримує appstream: схема адрес"
#: discover/main.cpp:101 discover/qml/DiscoverWindow.qml:58
#, kde-format
msgid "Discover"
msgstr "Пошук"
#: discover/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "An application explorer"
msgstr "Програма для вивчення сховища програм"
#: discover/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "© 2010-2019 Plasma Development Team"
msgstr "© Команда розробників Плазми, 2010–2019"
#: discover/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: discover/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Jonathan Thomas"
#: discover/main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#: discover/main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: discover/main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Available backends:\n"
msgstr "Доступні модулі:\n"
#: discover/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Available modes:\n"
msgstr "Доступні режими:\n"
#: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:213
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "Додатки"
#: discover/qml/AddonsView.qml:73
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Застосувати зміни"
#: discover/qml/AddonsView.qml:80
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Відкинути"
#: discover/qml/AddonsView.qml:91
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Більше…"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Add a new %1 repository"
msgstr "Додати нове сховище %1"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:245
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:33
#: discover/qml/SourcesPage.qml:137 discover/qml/UpdatesPage.qml:104
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:89
#, kde-format
msgctxt "Part of a string like this: ' - '"
msgid "- %1"
msgstr "– %1"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:113
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:146
#, kde-format
msgid "%1 rating"
msgid_plural "%1 ratings"
msgstr[0] "%1 оцінка"
msgstr[1] "%1 оцінки"
msgstr[2] "%1 оцінок"
msgstr[3] "%1 оцінка"
#: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:113
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:146
#, kde-format
msgid "No ratings yet"
msgstr "Оцінок ще немає"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "Джерела"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:82
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 — %2"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:185
#, kde-format
msgid "What's New"
msgstr "Що нового?"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:225
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Рецензії"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:233
#, kde-format
msgid "Show %1 review..."
msgid_plural "Show all %1 reviews..."
msgstr[0] "Показати %1 рецензію…"
msgstr[1] "Показати усі %1 рецензії…"
msgstr[2] "Показати усі %1 рецензій…"
msgstr[3] "Показати %1 рецензію…"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:265
#, kde-format
msgid "Write a review!"
msgstr "Напишіть рецензію!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:267
#, kde-format
msgid "Be the first to write a review!"
msgstr "Будьте першим рецензентом!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:272
#, kde-format
msgid "Install this app to write a review!"
msgstr "Встановіть цю програму, щоб написати рецензію!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Install this app and be the first to write a review!"
msgstr "Встановіть цю програму і будьте першим рецензентом!"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:311
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Категорія:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:328
#, kde-format
msgid "%1, released on %2"
msgstr "%1, випущено %2"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:335
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:344
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:353
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:362
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:371
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Ліцензування:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:378
#, kde-format
msgid "See full license terms"
msgstr "Переглянути умови ліцензування"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:389
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка: "
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:397
#, kde-format
msgid "User Guide:"
msgstr "Підручник користувача:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:405
#, kde-format
msgid "Donate:"
msgstr "Підтримати фінансово:"
#: discover/qml/ApplicationPage.qml:413
#, kde-format
msgid "Report a Problem:"
msgstr "Повідомити про проблему:"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Search: %1"
msgstr "Пошук: %1"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:82
#, kde-format
msgid "Sort: %1"
msgstr "Упорядковування: %1"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:94
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Оцінка"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:103
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:112
#, kde-format
msgid "Release Date"
msgstr "Дата випуску"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:152
#, kde-format
msgid "Sorry, nothing found..."
msgstr "Вибачте, нічого не знайдено…"
#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:168
#, kde-format
msgid "Still looking..."
msgstr "Шукаємо…"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Featured"
msgstr "Рекомендовані"
#: discover/qml/BrowsingPage.qml:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to load applications. Please verify Internet connectivity."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити список програм. Будь ласка, перевірте, чи є "
"працездатним з'єднання із інтернетом."
#: discover/qml/DiscoverDrawer.qml:121
#, kde-format
msgid "Return to the Featured page"
msgstr "Повернутися до сторінки рекомендацій"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:47
#, kde-format
msgid "Running as root is discouraged and unnecessary."
msgstr ""
"Працювати від імені користувача root не варто, у цьому немає "
"потреби."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:67
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:75 discover/qml/InstalledPage.qml:16
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:82
#, kde-format
msgid "Fetching updates..."
msgstr "Отримуємо оновлення…"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:82
#, kde-format
msgid "Up to date"
msgstr "Не потребує оновлення"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:82
#, kde-format
msgctxt "Update section name"
msgid "Update (%1)"
msgstr "Оновлення (%1)"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:89
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:96 discover/qml/SourcesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:136
#, kde-format
msgid "Sorry..."
msgstr "Вибачте…"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:139
#, kde-format
msgid "Could not close Discover, there are tasks that need to be done."
msgstr ""
"Не вдалося завершити роботу Discover, слід виконати заплановані завдання."
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:139
#, kde-format
msgid "Quit Anyway"
msgstr "Вийти попри це"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:141
#, kde-format
msgid "Unable to find resource: %1"
msgstr "Не вдалося знайти ресурс: %1"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:226
#, kde-format
msgid "Show all"
msgstr "Показати усе"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:226
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:233 discover/qml/SourcesPage.qml:127
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Продовжити"
#: discover/qml/Feedback.qml:11
#, kde-format
msgid "Submit usage information"
msgstr "Надіслати дані щодо користування"
#: discover/qml/Feedback.qml:12
#, kde-format
msgid ""
"Sends anonymized usage information to KDE so we can better understand our "
"users. For more information see https://kde.org/privacypolicy-apps.php."
msgstr ""
"Надсилає анонімізовані дані щодо користування команді KDE. Ці дані "
"допоможуть нам краще зрозуміти потреби користувачів. Докладніше про це тут: "
"https://kde.org/privacypolicy-apps.php."
#: discover/qml/Feedback.qml:15
#, kde-format
msgid "Submitting usage information..."
msgstr "Надсилаємо дані щодо користування…"
#: discover/qml/Feedback.qml:15
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: discover/qml/Feedback.qml:19
#, kde-format
msgid "Configure feedback..."
msgstr "Налаштувати систему відгуків…"
#: discover/qml/Feedback.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"You can help us improving this application by sharing statistics and "
"participate in surveys."
msgstr ""
"Ви можете допомогти у поліпшенні цієї програми, поділившись статистичними "
"даними та взявши участь у опитуванні."
#: discover/qml/Feedback.qml:48
#, kde-format
msgid "Contribute..."
msgstr "Взяти участь…"
#: discover/qml/Feedback.qml:53
#, kde-format
msgid "We are looking for your feedback!"
msgstr "Нам потрібні ваші відгуки!"
#: discover/qml/Feedback.qml:53
#, kde-format
msgid "Participate..."
msgstr "Взяти участь…"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: discover/qml/LoadingPage.qml:7
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: discover/qml/navigation.js:32
#, kde-format
msgid "Resources for '%1'"
msgstr "Ресурси для «%1»"
#: discover/qml/navigation.js:56
#, kde-format
msgid "Extensions..."
msgstr "Розширення…"
#: discover/qml/ProgressView.qml:17
#, kde-format
msgid "Tasks (%1%)"
msgstr "Завдання (%1%)"
#: discover/qml/ProgressView.qml:17 discover/qml/ProgressView.qml:44
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
#: discover/qml/ProgressView.qml:85
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2: %3"
msgstr "%1 — %2: %3"
#: discover/qml/ProgressView.qml:86
#, kde-format
msgctxt "TransactioName - TransactionStatus"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 — %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:77
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Version:"
msgid "Version: %1"
-msgstr "Версія:"
+msgstr "Версія: %1"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:100
#, kde-format
msgid "unknown reviewer"
msgstr "невідомий рецензент"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:101
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 , %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:101
#, kde-format
msgid "Comment by %1"
msgstr "Коментар %1"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:150
#, kde-format
msgid "Votes: %1 out of %2"
msgstr "Голоси: %1 з %2"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:158
#, kde-format
msgid "Useful?"
msgstr "Корисно?"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:170
#, kde-format
msgctxt "Keep this string as short as humanly possible"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:186
#, kde-format
msgctxt "Keep this string as short as humanly possible"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:28
#, kde-format
msgid "Reviewing %1"
msgstr "Рецензування %1"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Оцінка:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:41
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:49
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:68
#, kde-format
msgid "Enter a rating"
msgstr "Вкажіть оцінку"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:69
#, kde-format
msgid "Write the title"
msgstr "Напишіть заголовок"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:70
#, kde-format
msgid "Write the review"
msgstr "Напишіть рецензію"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:71
#, kde-format
msgid "Keep writing..."
msgstr "Напишіть ще щось…"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:72
#, kde-format
msgid "Too long!"
msgstr "Надто довгий!"
#: discover/qml/ReviewDialog.qml:86
#, kde-format
msgid "Submit review"
msgstr "Надіслати рецензію"
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Write a Review..."
msgstr "Написати рецензію…"
#: discover/qml/ReviewsPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Install this app to write a review"
msgstr "Встановіть цю програму, щоб написати рецензію"
#: discover/qml/SearchField.qml:41
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Пошук…"
#: discover/qml/SearchField.qml:41
#, kde-format
msgid "Search in '%1'..."
msgstr "Пошук у «%1»…"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:38
#, kde-format
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Типове)"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:55
#, kde-format
msgid "Add Source..."
msgstr "Додати джерело…"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:79
#, kde-format
msgid "Make default"
msgstr "Зробити типовим"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:171
#, kde-format
msgid "Failed to increase '%1' preference"
msgstr "Не вдалося підвищити пріоритетність «%1»"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:181
#, kde-format
msgid "Failed to decrease '%1' preference"
msgstr "Не вдалося знизити пріоритетність «%1»"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:186
#, kde-format
msgid "Delete the origin"
msgstr "Вилучити походження"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:197
#, kde-format
msgid "Show contents"
msgstr "Показати дані"
#: discover/qml/SourcesPage.qml:236
#, kde-format
msgid "Missing Backends"
msgstr "Не вистачає модулів обробки"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:12
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Оновлення"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:50
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Оновити позначені"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:73
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Оновити всі"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:122
#, kde-format
msgid "All updates selected (%1)"
msgstr "Позначено усі оновлення (%1)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:122
#, kde-format
msgid "%1/%2 update selected (%3)"
msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)"
msgstr[0] "Позначено %1 оновлення з %2 (%3)"
msgstr[1] "Позначено %1 оновлення з %2 (%3)"
msgstr[2] "Позначено %1 оновлень з %2 (%3)"
msgstr[3] "Позначено %1 оновлення з %2 (%3)"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:177
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Перезапуск"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:257
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:270
#, kde-format
msgid "Update to version %1"
msgstr "Оновити до версії %1"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:280
#, kde-format
msgctxt "Do not translate or alter \\x9C"
msgid "%1 → %2%1 → %2%2"
msgstr "%1 → %2%1 → %2%2"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:293
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "Встановлюємо"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:324
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "Докладніше…"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:352
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Fetching updates..."
msgstr "Отримуємо оновлення…"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:365
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Updates"
msgstr "Оновлення"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:371
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The system requires a restart to apply updates"
msgstr "Система потребує перезапуску для застосування оновлень"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:376 discover/qml/UpdatesPage.qml:382
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Up to date"
msgstr "Не потребує оновлення"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:394
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Should check for updates"
msgstr "Слід перевірити на оновлення"
#: discover/qml/UpdatesPage.qml:400
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "It is unknown when the last check for updates was"
msgstr "Час останнього пошуку оновлень невідомий"
#~ msgid "Failed to remove the source '%1'"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити джерело «%1»"
#~ msgid "Fetching Updates..."
#~ msgstr "Отримуємо оновлення…"
#~ msgid "Up to Date"
#~ msgstr "Не потребує оновлення"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Fetching Updates..."
#~ msgstr "Отримуємо оновлення…"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Up to Date"
#~ msgstr "Не потребує оновлення"
#~ msgid "Tell us about this review! "
#~ msgstr "Повідомте нам про свою думку щодо цієї рецензії! "
#~ msgid "%1 out of %2 people found this review useful "
#~ msgstr "%1 з %2 користувачів вважають цю рецензію корисною "
#~ msgid ""
#~ "Useful? Yes /No "
#~ msgstr ""
#~ "Корисна? Так /Ні "
#~ msgid ""
#~ "Useful? Yes /No "
#~ msgstr ""
#~ "Корисна? Так /Ні "
#~ msgid "Useful? Yes /No "
#~ msgstr "Корисна? Так /Ні "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Submission name: %1"
#~ msgstr "Назва подання: %1"
#~ msgid "Review:"
#~ msgstr "Рецензія:"
#~ msgid "Review..."
#~ msgstr "Рецензування…"
#~ msgid "Please check your connectivity"
#~ msgstr "Будь ласка, перевірте працездатність мережі"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "Шукаємо оновлення…"
#~ msgid "No Updates"
#~ msgstr "Немає оновлень"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Fetching..."
#~ msgstr "Отримуємо…"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Checking for updates..."
#~ msgstr "Шукаємо оновлення…"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Оновлюємо…"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The system is up to date"
#~ msgstr "Система не потребує оновлення"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No updates"
#~ msgstr "Немає оновлень"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No updates are available"
#~ msgstr "Доступних оновлень не виявлено"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Перезавантаження"
#~ msgid "updates not selected"
#~ msgstr "оновлення не позначено"
#~ msgid "%1 ⮕ %2"
#~ msgstr "%1 ⮕ %2"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "KDE Frameworks %1 Qt %2 (built against %3) The "
#~ "%4 windowing system "
#~ msgstr ""
#~ "KDE Frameworks %1 Qt %2 (зібрано з %3) Система "
#~ "керування вікнами %4 "
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Бібліотеки"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Автори"
#~ msgid "Please use %2 to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, скористайтеся %2 для повідомлень про "
#~ "вади.\n"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Довідка"
#~ msgid "Copy link address"
#~ msgstr "Копіювати адресу посилання"
#~ msgid "Please use %1 by %2
"
#~ "%3
%4
"
#~ msgstr ""
#~ "%1 , %2
"
#~ "%3
%4
"
#~ msgid "Ratings for %1"
#~ msgstr "Оцінки %1"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробиці"
#~ msgid "Popularity"
#~ msgstr "Популярність"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Відгуки"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Походження"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Список"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Таблиця"
#~ msgid "Show technical packages"
#~ msgstr "Показувати технічні пакунки"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Ресурси"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всі"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 запис"
#~ msgstr[1] "%1 записи"
#~ msgstr[2] "%1 записів"
#~ msgstr[3] "%1 запис"
#~ msgid "items installed"
#~ msgstr "записів встановлено"
#~ msgid "%1 job pending..."
#~ msgid_plural "%1 jobs pending..."
#~ msgstr[0] "%1 завдання у черзі…"
#~ msgstr[1] "%1 завдання у черзі…"
#~ msgstr[2] "%1 завдань у черзі…"
#~ msgstr[3] "%1 завдання у черзі…"
#~ msgid "Resources requested but unable to find: %1"
#~ msgstr "Потрібні ресурси, які не вдалося знайти: %1"
#~ msgid "System Update"
#~ msgstr "Оновлення системи"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Last checked %1 ago."
#~ msgstr "Останню перевірку було здійснено %1 тому."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The last check for updates was over a week ago."
#~ msgstr "Останній пошук оновлень було виконано понад тиждень тому."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please click Check for Updates to check."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, натисніть Перевірити наявність оновлень , щоб "
#~ "виконати перевірку."
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Додатково…"
#~ msgid ""
#~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Під час встановлення параметрів графічного інтерфейсу було виявлено "
#~ "помилки, продовження роботи програми неможливе."
#~ msgid "Initialization error"
#~ msgstr "Помилка ініціалізації"
#~ msgid "Total Size: "
#~ msgstr "Загальний розмір: "
#~ msgid "Hola"
#~ msgstr "Привіт"
#~ msgid "Muon Discover"
#~ msgstr "Шукач Muon"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to\n"
#~ "Muon Discover!"
#~ msgstr ""
#~ "Вітаємо у\n"
#~ "Muon Discover!"
#~ msgid "Configure and learn about Muon Discover"
#~ msgstr "Налаштувати і ознайомитися з можливостями Шукача Muon"
#~ msgid "points: %1"
#~ msgstr "очки: %1"
#~ msgid "Installed (%1 update)"
#~ msgid_plural "Installed (%1 updates)"
#~ msgstr[0] "Встановлено (%1 оновлення)"
#~ msgstr[1] "Встановлено (%1 оновлення)"
#~ msgstr[2] "Встановлено (%1 оновлень)"
#~ msgstr[3] "Встановлено (1 оновлення)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Origin enabled"
#~ msgstr "Увімкнено походження"
#~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas"
#~ msgstr "© Jonathan Thomas, 2010–2012"
#~ msgid ""
#~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','."
#~ msgstr ""
#~ "Список всіх модулів, які слід завантажити, відокремлених комами («,»)."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgid ""
#~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n"
#~ msgstr ""
#~ " — рядок джерела сховищ apt, який слід додати. Може бути "
#~ "одним з таких:\n"
#~ msgid "%1 (Binary)"
#~ msgstr "%1 (бінарне)"
#~ msgid "%1. %2"
#~ msgstr "%1. %2"
#~ msgid "Popularity Contest"
#~ msgstr "Рейтинг популярності"
#~ msgid "%1%2 "
#~ msgstr "%1%2 "
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Застосувати"
#~ msgid "%1 reviews"
#~ msgstr "Рецензії (%1)"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Огляд"
#~ msgid "Add-ons"
#~ msgstr "Додатки"
#~ msgid "Reviews: "
#~ msgstr "Рецензування: "
#~ msgid "%1 by %2
%3 %4"
#~ msgstr "%1 , автор — %2
%3 %4"
#~ msgid "Adding Origins..."
#~ msgstr "Додавання джерел…"
#~ msgid "Removing Origins..."
#~ msgstr "Вилучення джерел…"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "%1. %2 "
#~ msgstr "%1. %2 "
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Увійти"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Зареєструватись"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Вийти"
#~ msgid "Signed in as %1 "
#~ msgstr "Вхід до системи від імені %1 "
#~ msgid "Sign in is required"
#~ msgstr "Слід увійти до системи"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Оновити"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1563032)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1563033)
@@ -1,540 +1,540 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2014-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-19 03:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-19 08:51+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: package/contents/config/config.qml:31
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: package/contents/ui/Badge.qml:48
#, kde-format
msgctxt "Invalid number of new messages, overlay, keep short"
msgid "—"
msgstr "—"
#: package/contents/ui/Badge.qml:50
#, kde-format
msgctxt "Over 9999 new messages, overlay, keep short"
msgid "9,999+"
msgstr "9999+"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:48
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Загальне:"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:49
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Показувати підказки"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:54
#, kde-format
msgid "Highlight windows when hovering over tasks"
msgstr "Підсвічування вікон у відповідь на наведення на пункт задачі"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:59
#, kde-format
msgid "Mark applications that play audio"
msgstr "Позначати програми, які відтворюють звук"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:73
#, kde-format
msgid "Icon size:"
msgstr "Розмір піктограми:"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:85
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:94
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:105
#, kde-format
msgid "Maximum columns:"
msgstr "Максимальна кількість стовпчиків:"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:105
#, kde-format
msgid "Maximum rows:"
msgstr "Максимальна кількість рядків:"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:111
#, kde-format
msgid "Always arrange tasks in rows of as many columns"
msgstr "Завжди компонувати завдання у рядки із такою кількістю стовпчиків"
#: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:111
#, kde-format
msgid "Always arrange tasks in columns of as many rows"
msgstr "Завжди компонувати завдання у стовпчики із такою кількістю рядків"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:51
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Групування:"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:53
#, kde-format
msgid "Do not group"
msgstr "Не групувати"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:53
#, kde-format
msgid "By program name"
msgstr "За назвою програми"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:59
#, kde-format
msgid "Combine into single button"
msgstr "Поєднати у одній кнопці"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:66
#, kde-format
msgid "Group only when the Task Manager is full"
msgstr "Групувати, лише якщо панель задач заповнено"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:79
#, kde-format
msgid "Sort:"
msgstr "Впорядкування:"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:81
#, kde-format
msgid "Do not sort"
msgstr "Не впорядковувати"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:81
#, kde-format
msgid "Manually"
msgstr "Вручну"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:81
#, kde-format
msgid "Alphabetically"
msgstr "За алфавітом"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:81
#, kde-format
msgid "By desktop"
msgstr "За стільницею"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:81
#, kde-format
msgid "By activity"
msgstr "За простором дій"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:87
#, kde-format
msgid "Keep launchers separate"
msgstr "Відокремлювати засоби запуску"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:99
#, kde-format
msgid "On middle-click:"
msgstr "На клацання середньою:"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:102
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "Нічого не робити"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:103
#, kde-format
msgid "Close window or group"
msgstr "Закрити вікно або групу"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:104
#, kde-format
msgid "New instance"
msgstr "Новий екземпляр"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:105
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore window or group"
msgstr "Мінімізувати/Відновити вікно або групу"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:106
#, kde-format
msgctxt "When clicking it would toggle grouping windows of a specific app"
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "Групувати/Розгрупувати"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:107
#, kde-format
msgid "Bring to the current virtual desktop"
msgstr "Перенести на поточну віртуальну стільницю"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:117
#, kde-format
msgid "Mouse wheel:"
msgstr "Коліщатко миші:"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:118
#, kde-format
msgid "Cycle through tasks"
msgstr "Циклічно переходити між завданнями"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:127
#, kde-format
msgid "Show only tasks:"
msgstr "Показувати лише завдання:"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:128
#, kde-format
msgid "From current screen"
msgstr "з поточного екрана"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:133
#, kde-format
msgid "From current desktop"
msgstr "з поточної стільниці"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:138
#, kde-format
msgid "From current activity"
msgstr "з поточного простору дій"
#: package/contents/ui/ConfigBehavior.qml:143
#, kde-format
msgid "That are minimized"
msgstr "вікна яких мінімізовано"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:99
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Місця"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:104
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Недавні документи"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:109
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:167
#, kde-format
msgctxt "Play previous track"
msgid "Previous Track"
msgstr "Попередня композиція"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:181
#, kde-format
msgctxt "Pause playback"
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:181
#, kde-format
msgctxt "Start playback"
msgid "Play"
msgstr "Пуск"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:199
#, kde-format
msgctxt "Play next track"
msgid "Next Track"
msgstr "Наступна композиція"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:210
#, kde-format
msgctxt "Stop playback"
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:230
#, kde-format
msgctxt "Quit media player app"
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:245
#, kde-format
msgctxt "Open or bring to the front window of media player app"
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:271
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:285
#, kde-format
msgid "Start New Instance"
msgstr "Запустити новий екземпляр"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:301
#, kde-format
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "Пересунути на с&тільницю"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:325
#, kde-format
msgid "Move &To Current Desktop"
msgstr "Пересунути &на поточну стільницю"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:334
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Всі стільниці"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:348
#, kde-format
msgctxt "1 = number of desktop, 2 = desktop name"
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:362
#, kde-format
msgid "&New Desktop"
msgstr "С&творити стільницю"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:381
#, kde-format
msgid "Show in &Activities"
msgstr "Показати у п&росторах дій"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:403
#, kde-format
msgid "Add To Current Activity"
msgstr "Додати до поточного простору дій"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:413
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Усі простори дій"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:472
#, kde-format
msgid "More Actions"
msgstr "Додаткові дії"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:481
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Пересунути"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:490
#, kde-format
msgid "Re&size"
msgstr "Змінити &розмір"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:504
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "М&аксимізувати"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:518
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Мінімізувати"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:528
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Утримувати &понад іншими"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:538
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Утримувати п&ід іншими"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:550
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&На весь екран"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:562
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "З&горнути"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:578
#, kde-format
msgid "Allow this program to be grouped"
msgstr "Дозволити групування для цієї програми"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:630
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:645
#, kde-format
msgid "&Pin to Task Manager"
msgstr "&Пришпилити до панелі керування завданнями"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:698
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "На усіх просторах дій"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:704
#, kde-format
msgid "On The Current Activity"
msgstr "На поточному просторі дій"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:728
#, kde-format
msgid "Unpin from Task Manager"
msgstr "Відшпилити від панелі керування завданнями"
#: package/contents/ui/ContextMenu.qml:742
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:394
#, kde-format
msgctxt "Comma-separated list of desktops"
msgid "On %1"
msgstr "На %1"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:404
#, kde-format
msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on"
msgid "Available on all activities"
msgstr "Доступне у всіх просторах дій"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:426
#, kde-format
msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)"
msgid "Also available on %1"
msgstr "Також доступне у %1"
#: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:430
#, kde-format
msgctxt "Which activities a window is currently on"
msgid "Available on %1"
msgstr "Доступне у %1"
#: plugin/backend.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Show all user Places"
msgid "%1 more Place"
msgid_plural "%1 more Places"
msgstr[0] "І ще %1 місце"
msgstr[1] "І ще %1 місця"
msgstr[2] "І ще %1 місць"
msgstr[3] "І ще одне місце"
#: plugin/backend.cpp:354
#, kde-format
msgid "Forget Recent Documents"
msgstr "Спорожнити список недавніх документів"
#~ msgid "Open groups in popups"
#~ msgstr "Відкривати групи у контекстних вікнах"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фільтр:"
#~ msgid "Show only tasks from the current desktop"
#~ msgstr "Показувати лише завдання з поточної стільниці"
#~ msgid "Show only tasks from the current activity"
#~ msgstr "Показувати тільки завдання з поточного простору дій"
#~ msgid "Always arrange tasks in as many rows as columns"
#~ msgstr ""
#~ "Завжди компонувати так, щоб кількість рядків дорівнювала кількості "
#~ "стовпчиків"
#~ msgid "Always arrange tasks in as many columns as rows"
#~ msgstr ""
#~ "Завжди компонувати так, щоб кількість стовпчиків дорівнювала кількості "
#~ "рядків"
#~| msgid "Move To &Activity"
#~ msgid "Move to &Activity"
#~ msgstr "Пересунути до п&ростору дій"
#~ msgid "Show progress and status information in task buttons"
#~ msgstr "Показувати на кнопках завдань дані щодо поступу і стану"
#~ msgctxt ""
#~ "Toggle action for showing a launcher button while the application is not "
#~ "running"
#~ msgid "&Pin"
#~ msgstr "При&шпилити"
#~ msgid "&Pin"
#~ msgstr "При&шпилити"
#~ msgctxt ""
#~ "Remove launcher button for application shown while it is not running"
#~ msgid "Unpin"
#~ msgstr "Прибрати шпильку"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Компонування"
#~ msgid "Highlight windows"
#~ msgstr "Підсвічування вікон"
#~ msgid "Grouping and Sorting"
#~ msgstr "Групування і впорядкування"
#~ msgid "Do Not Sort"
#~ msgstr "Не впорядковувати"
#~ msgctxt "Go to previous song"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgctxt "Pause player"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Пауза"
#~ msgctxt "Start player"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Пуск"
#~ msgctxt "Go to next song"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далі"
#~ msgctxt "close this window"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgid "&Show A Launcher When Not Running"
#~ msgstr "По&казувати інструмент запуску, якщо не запущено"
#~ msgid "Remove Launcher"
#~ msgstr "Вилучити інструмент запуску"
#~ msgid "Use launcher icons for running applications"
#~ msgstr "Використовувати піктограми запуску для запущених програм"
#~ msgid "Force row settings"
#~ msgstr "Примусові параметри рядка"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1563032)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1563033)
@@ -1,3713 +1,3713 @@
# Translation of plasmanetworkmanagement-libs.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2013-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasmanetworkmanagement-libs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-28 03:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-16 08:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-28 07:03+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#: declarative/networkstatus.cpp:120
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connected, but there is only link-local connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#: declarative/networkstatus.cpp:123
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connected, but there is only site-local connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#: declarative/networkstatus.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "A network device is connected, with global network connectivity"
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#: declarative/networkstatus.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Networking is inactive and all devices are disabled"
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивне"
#: declarative/networkstatus.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "There is no active network connection"
msgid "Disconnected"
msgstr "Роз’єднано"
#: declarative/networkstatus.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Network connections are being cleaned up"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Роз’єднуємося"
#: declarative/networkstatus.cpp:138
#, kde-format
msgctxt ""
"A network device is connecting to a network and there is no other available "
"network connection"
msgid "Connecting"
msgstr "Виконується з’єднання"
#: declarative/networkstatus.cpp:189 uiutils.cpp:239
#, kde-format
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: declarative/networkstatus.cpp:211 models/creatableconnectionsmodel.cpp:227
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: declarative/networkstatus.cpp:217
#, kde-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "З'єднуємося з %1"
#: declarative/networkstatus.cpp:221
#, kde-format
msgid "Connected to %1 (no connectivity)"
msgstr "З'єднано із %1 (немає з'єднуваності)"
#: declarative/networkstatus.cpp:224
#, kde-format
msgid "Connected to %1 (limited connectivity)"
msgstr "З'єднано із %1 (обмежена з'єднуваність)"
#: declarative/networkstatus.cpp:227
#, kde-format
msgid "Connected to %1 (log in required)"
msgstr "З'єднано із %1 (слід увійти до системи)"
#: declarative/networkstatus.cpp:230
#, kde-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "З’єднано з %1"
#: declarative/networkstatus.cpp:255
#, kde-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager не запущено"
#: declarative/networkstatus.cpp:260
#, kde-format
msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1."
msgstr "Для роботи потрібен NetworkManager 0.9.8, втім, виявлено версію %1."
#: declarative/networkstatus.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "global connection state"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "General"
msgid "General configuration"
msgstr "Загальні налаштування"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:215 editor/connectioneditorbase.cpp:230
#, kde-format
msgid "Wired"
msgstr "Дротова"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:217
#, kde-format
msgid "802.1x Security"
msgstr "Безпека 802.1x"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:220 editor/settings/bridgewidget.cpp:54
#: editor/settings/teamwidget.cpp:55 models/creatableconnectionsmodel.cpp:167
#: uiutils.cpp:247
#, kde-format
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:224
#, kde-format
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "Захист Wi-Fi"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:228 models/creatableconnectionsmodel.cpp:139
#: uiutils.cpp:211
#, kde-format
msgid "DSL"
msgstr "DSL"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:233 editor/connectioneditorbase.cpp:236
#, kde-format
msgid "Mobile Broadband (%1)"
msgstr "Мобільна радіомережа (%1)"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:239 uiutils.cpp:215
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:243
#, kde-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:245 editor/connectioneditorbase.cpp:290
#, kde-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:249 editor/settings/teamwidget.cpp:52
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144 models/networkmodelitem.cpp:649
#: uiutils.cpp:230
#, kde-format
msgid "Infiniband"
msgstr "Infiniband"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:252 models/creatableconnectionsmodel.cpp:179
#: models/networkmodelitem.cpp:655 uiutils.cpp:219
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Прив’язка"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:255 models/creatableconnectionsmodel.cpp:185
#: models/networkmodelitem.cpp:661 uiutils.cpp:222
#, kde-format
msgid "Bridge"
msgstr "Місток"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:258 models/creatableconnectionsmodel.cpp:197
#: models/networkmodelitem.cpp:667
#, kde-format
msgid "Vlan"
msgstr "Vlan"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:261 models/creatableconnectionsmodel.cpp:191
#: models/networkmodelitem.cpp:677 uiutils.cpp:251
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:264
#, kde-format
msgid "WireGuard Interface"
msgstr "Інтерфейс WireGuard"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:280
#, kde-format
msgid "VPN (%1)"
msgstr "VPN (%1)"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:296
#, kde-format
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:312
#, kde-format
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: editor/connectioneditorbase.cpp:483
#, kde-format
msgid "Failed to get secrets for %1"
msgstr "Не вдалося отримати дані для розпізнавання %1"
#: editor/connectioneditordialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "New Connection (%1)"
msgstr "Нове з’єднання (%1)"
#: editor/connectioneditordialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Edit Connection '%1'"
msgstr "Змінити параметри з’єднання «%1»"
#: editor/connectioneditortabwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "New %1 connection"
msgstr "Нове з’єднання %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/connectioneditortabwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Connection name:"
msgstr "Назва з’єднання:"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:50 editor/settings/bridgewidget.cpp:48
#: editor/settings/teamwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Round-robin"
msgstr "Циклічний"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Active backup"
msgstr "Активне резервування"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Broadcast"
msgstr "Трансляція"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "Адаптивне урівноваження навантаження за передаванням"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "bond mode"
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "Адаптивне урівноваження навантаження"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "bond link monitoring"
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (рекомендоване)"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "bond link monitoring"
msgid "ARP"
msgstr "ARP"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:270 editor/settings/bridgewidget.cpp:217
#: editor/settings/teamwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the connection '%1'?"
msgstr "Хочете вилучити запис з’єднання «%1»?"
#: editor/settings/bondwidget.cpp:270 editor/settings/bridgewidget.cpp:217
#: editor/settings/teamwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Remove Connection"
msgstr "Вилучити з’єднання"
#: editor/settings/bridgewidget.cpp:51 editor/settings/teamwidget.cpp:58
#: uiutils.cpp:236
#, kde-format
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: editor/settings/btwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "DUN (dial up networking)"
msgstr "DUN (комутоване мережеве з’єднання)"
#: editor/settings/btwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "PAN (personal area network)"
msgstr "PAN (особиста мережа)"
#: editor/settings/connectionwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window advanced permissions editor"
msgid "Advanced Permissions Editor"
msgstr "Редактор розширених прав доступу"
#: editor/settings/infinibandwidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "infiniband transport mode"
msgid "Datagram"
msgstr "Данограма"
#: editor/settings/infinibandwidget.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "infiniband transport mode"
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:69 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 address"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:71 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 netmask"
msgid "Netmask"
msgstr "Маска мережі"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:73 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 gateway"
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:292 editor/settings/ipv6widget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Other DNS Servers:"
msgstr "Інші сервери DNS:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:304 editor/settings/ipv4widget.cpp:316
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:328 editor/settings/ipv4widget.cpp:340
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:284 editor/settings/ipv6widget.cpp:296
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:308 editor/settings/ipv6widget.cpp:320
#, kde-format
msgid "DNS Servers:"
msgstr "Сервери DNS:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"You can find more information about these values here:https://developer.gnome.org/NetworkManager/stable/nm-settings.html"
"a> "
msgstr ""
"Дізнатися більше про ці значення можна тут:https://"
"developer.gnome.org/NetworkManager/stable/nm-settings.html "
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:451
#, kde-format
msgid "Send hostname:"
msgstr "Назва вузла надсилання:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:456
#, kde-format
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "Назва вузла DHCP:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:461 editor/settings/ui/ipv6.ui:197
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Milliseconds"
msgid " ms"
msgstr " мс"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:465
#, kde-format
msgid "DAD timeout:"
msgstr "Час очікування DAD:"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:486 editor/settings/ipv6widget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Edit DNS servers"
msgstr "Редагувати сервери DNS"
#: editor/settings/ipv4widget.cpp:517 editor/settings/ipv6widget.cpp:452
#, kde-format
msgid "Edit DNS search domains"
msgstr "Редагувати домени пошуку DNS"
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:53 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 address"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 prefix"
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#: editor/settings/ipv6widget.cpp:57 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 gateway"
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: editor/settings/security802-1x.cpp:531
#, kde-format
msgid "Alternative Subject Matches"
msgstr "Альтернативні відповідності призначення"
#: editor/settings/security802-1x.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"This entry must be one of:DNS: <name or ip address>"
"li> EMAIL: <email> URI: <uri, e.g. https://www.kde."
"org> "
msgstr ""
"У цьому записі має міститися одне зі значень:DNS: <назва або "
"IP-адреса> EMAIL: <адреса електронної пошти> URI: "
"<адреса сторінки, наприклад https://www.kde.org> "
#: editor/settings/security802-1x.cpp:554
#, kde-format
msgid "Connect to these servers only"
msgstr "З’єднатися лише з цими серверами"
#: editor/settings/teamwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Select file to import"
msgstr "Виберіть файл для імпортування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:18 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:152
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Розпізнавання:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:38 editor/settings/ui/802-1x.ui:675
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:43
#, kde-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:48 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:43
#, kde-format
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:53
#, kde-format
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:58
#, kde-format
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:63
#, kde-format
msgid "Tunneled TLS (TTLS)"
msgstr "Тунельоване TLS (TTLS)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:68
#, kde-format
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Захищений EAP (PEAP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:83 editor/settings/ui/802-1x.ui:277
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:311 editor/settings/ui/802-1x.ui:440
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:544 editor/settings/ui/802-1x.ui:688
#: editor/settings/ui/cdma.ui:37 editor/settings/ui/gsm.ui:41
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:37 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:189
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:96 editor/settings/ui/802-1x.ui:290
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:324 editor/settings/ui/802-1x.ui:453
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:557 editor/settings/ui/802-1x.ui:701
#: editor/settings/ui/cdma.ui:50 editor/settings/ui/gsm.ui:54
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:50 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:202
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:226
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:117
#, kde-format
msgid "Identity:"
msgstr "Профіль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:130 editor/settings/ui/802-1x.ui:574
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:718
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:140
#, kde-format
msgid "User certificate:"
msgstr "Сертифікат користувача:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:157 editor/settings/ui/802-1x.ui:487
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:601
#, kde-format
msgid "CA certificate:"
msgstr "Сертифікат CA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:174
#, kde-format
msgid "Subject match:"
msgstr "Відповідність призначення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:191
#, kde-format
msgid "Alternative subject matches:"
msgstr "Альтернативні відповідності призначення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsAltSubjectMatches)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsConnectToServers)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:206 editor/settings/ui/802-1x.ui:230
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:215
#, kde-format
msgid "Connect to these servers:"
msgstr "З’єднатися з цими серверами:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, privateKeyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:239
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Private key:"
msgstr "Закритий ключ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:256
#, kde-format
msgid "Private key password:"
msgstr "Пароль закритого ключа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:345 editor/settings/ui/802-1x.ui:474
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:588
#, kde-format
msgid "Anonymous identity:"
msgstr "Анонімний профіль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastAllowPacProvisioning)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:358
#, kde-format
msgid "Automatic PAC provisioning"
msgstr "Автоматичне надання PAC"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:375
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонімний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:380
#, kde-format
msgid "Authenticated"
msgstr "З розпізнаванням"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:385
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:393
#, kde-format
msgid "PAC file:"
msgstr "Файл PAC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:410 editor/settings/ui/802-1x.ui:504
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:653
#, kde-format
msgid "Inner authentication:"
msgstr "Внутрішнє розпізнавання:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:427 editor/settings/ui/802-1x.ui:680
#, kde-format
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschapv2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:432 editor/settings/ui/802-1x.ui:531
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:670 editor/settings/ui/ppp.ui:68
#, kde-format
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:521 editor/settings/ui/ppp.ui:58
#, kde-format
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:526 editor/settings/ui/ppp.ui:48
#, kde-format
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chap)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:536 editor/settings/ui/ppp.ui:78
#, kde-format
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:618
#, kde-format
msgid "PEAP version:"
msgstr "Версія PEAP:"
#. i18n: automatic band
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mtu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, linkNegotiation)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:635 editor/settings/ui/connectionwidget.ui:160
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:80 editor/settings/ui/ipv4.ui:49
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:227
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:141
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:271
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:112
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:640
#, kde-format
msgid "Version 0"
msgstr "Версія 0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion)
#: editor/settings/ui/802-1x.ui:645
#, kde-format
msgid "Version 1"
msgstr "Версія 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/bond.ui:21 editor/settings/ui/bridge.ui:18
#: editor/settings/ui/team.ui:18
#, kde-format
msgid "Interface name:"
msgstr "Назва інтерфейсу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bond.ui:34
#, kde-format
msgid "Bonded connections:"
msgstr "Зв’язані з’єднання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: editor/settings/ui/bond.ui:59 editor/settings/ui/bridge.ui:56
#: editor/settings/ui/team.ui:56
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
#: editor/settings/ui/bond.ui:73 editor/settings/ui/bridge.ui:70
#: editor/settings/ui/team.ui:71
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: editor/settings/ui/bond.ui:87 editor/settings/ui/bridge.ui:84
#: editor/settings/ui/team.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel)
#: editor/settings/ui/bond.ui:113 editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/bond.ui:133
#, kde-format
msgid "Link monitoring:"
msgstr "Спостереження за зв’язком:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/bond.ui:153
#, kde-format
msgid "Monitoring frequency:"
msgstr "Частота оновлення:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, monitorFreq)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, upDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downDelay)
#: editor/settings/ui/bond.ui:163 editor/settings/ui/bond.ui:205
#: editor/settings/ui/bond.ui:225
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " мс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: editor/settings/ui/bond.ui:195
#, kde-format
msgid "Link up delay:"
msgstr "Затримка встановлення зв’язку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/bond.ui:215
#, kde-format
msgid "Link down delay:"
msgstr "Затримка розірвання зв’язку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: editor/settings/ui/bond.ui:242
#, kde-format
msgid "ARP targets:"
msgstr "Цілі ARP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, arpTargets)
#: editor/settings/ui/bond.ui:252
#, kde-format
msgid "An IP address or comma-separated list of addresses."
msgstr "Одна IP-адреса або список з декількох адрес, відокремлених комами."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:31
#, kde-format
msgid "Bridged connections:"
msgstr "Зв’язані з’єднання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:110
#, kde-format
msgid "Aging time:"
msgstr "Час застарівання:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, agingTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, forwardDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, helloTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxAge)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:126 editor/settings/ui/bridge.ui:193
#: editor/settings/ui/bridge.ui:222 editor/settings/ui/bridge.ui:251
#, kde-format
msgctxt "seconds"
msgid " s"
msgstr " с"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stpGroup)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:139
#, kde-format
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "Увімкнути STP (протокол розподілу за деревом)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:151
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Пріоритет:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:177
#, kde-format
msgid "Forward delay:"
msgstr "Затримка переспрямування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:206
#, kde-format
msgid "Hello time:"
msgstr "Час на вітання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: editor/settings/ui/bridge.ui:235
#, kde-format
msgid "Max age:"
msgstr "Макс. вік:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/bt.ui:21
#, kde-format
msgid "Address of the device:"
msgstr "Адреса пристрою:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/bt.ui:41
#, kde-format
msgid "Connection type:"
msgstr "Тип з’єднання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/cdma.ui:20 editor/settings/ui/gsm.ui:24
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Номер:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnect)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Connect automatically with priority"
msgstr "З'єднувати автоматично із пріоритетністю"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"If the connection is set to autoconnect, connections with higher priority "
"will be preferred. Defaults to 0.\n"
"The higher number means higher priority. An negative number can be used to "
"indicate priority lower than the default.\n"
" "
msgstr ""
"Якщо для з’єднання встановлено автоматичне з’єднування, перевага "
"надаватиметься з’єднанням із вищою пріоритетністю. Типовим значенням "
"пріоритетності є 0.\n"
"Більші значення означають вищу пріоритетність. Від’ємними значеннями можна "
"скористатися для визначення пріоритетності, яка є нижчою за типову.\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsers)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "All users may connect to this network"
msgstr "З цією мережею можуть з’єднуватися всі користувачі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Edit advanced permissions for this connection"
msgstr "Редагувати розширені права доступу для цього з’єднання"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"Fine-grained permissions editor for this connection. It lets you choose "
"which users can activate/modify/delete this connection."
msgstr ""
"Редактор точних параметрів цього з’єднання. За його допомогою ви можете "
"вказати користувачів, які зможуть встановлювати, змінювати та розривати це "
"з’єднання."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPermissions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:70 editor/settings/ui/ipv4.ui:310
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "Додатково…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnectVpn)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Automatically connect to VPN"
msgstr "Автоматично з’єднуватися з VPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firewallZoneLabel)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Firewall zone:"
msgstr "Зона брандмауера:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meteredLabel)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Metered:"
msgstr "Вимірювання:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, metered)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"NetworkManager indicates to applications whether the connection is metered "
"and therefore\n"
"data usage should be restricted."
msgstr ""
"NetworkManager вказує програмам, чи виконується вимірювання передавання "
"даних з'єднанням,\n"
"а отже, чи слід використовувати якісь обмеження."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, metered)
#: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ні"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:18
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advGroup)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:84
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roaming)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:93
#, kde-format
msgid "Allow roaming if home network is not available"
msgstr "Дозволити роумінг, якщо типова мережа недоступна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:100
#, kde-format
msgid "APN:"
msgstr "APN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNetworkId)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:110
#, kde-format
msgid "Network ID:"
msgstr "Ідентифікатор мережі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/gsm.ui:130
#, kde-format
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:21
#, kde-format
msgid "Transport mode:"
msgstr "Режим передавання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:41
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:186
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Restrict to device:"
msgstr "Обмежити цим пристроєм:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mtuLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:61
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:249
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:89
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:74
#, kde-format
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mtu)
#: editor/settings/ui/infiniband.ui:83
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:274
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:115
#, kde-format
msgid " bytes"
msgstr " байтів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:29 editor/settings/ui/ipv6.ui:49
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Метод:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:54 editor/settings/ui/ipv6.ui:232
#, kde-format
msgid "Automatic (Only addresses)"
msgstr "Автоматично (лише адреси)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:59 editor/settings/ui/ipv6.ui:242
#, kde-format
msgid "Link-Local"
msgstr "Link-Local"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:64 editor/settings/ui/ipv6.ui:247
#, kde-format
msgctxt "like in use Manual configuration"
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:69
#, kde-format
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Спільне разом з іншими комп’ютерами"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:74
#, kde-format
msgctxt "like in this setting is Disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsLabel)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:88 editor/settings/ui/ipv6.ui:170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "DNS Servers:"
msgstr "Сервери DNS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dns)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:118 editor/settings/ui/ipv6.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the IP address(es) of one or more DNS servers. Use "
"',' to separate entries."
msgstr ""
"У цьому полі слід вказати адресу IP одного або декількох серверів DNS. "
"Адреси має бути відокремлено символом «,»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:125
#, kde-format
msgid "Edit DNS the list of servers"
msgstr "Редагувати список серверів DNS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsSearchLabel)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:144 editor/settings/ui/ipv6.ui:349
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Search Domains:"
msgstr "Домени пошуку:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dnsSearch)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:165 editor/settings/ui/ipv6.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify one or more DNS domains to search. Use ',' to "
"separate entries."
msgstr ""
"Цим полем можна скористатися для визначення одного або декількох доменів DNS "
"для пошуку. Записи слід відокремлювати комою («,»)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsSearchMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:172 editor/settings/ui/ipv6.ui:275
#, kde-format
msgid "Edit the list of DNS domains being searched"
msgstr "Редагувати список доменів DNS, на яких відбуватиметься пошук"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDhcpClientId)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:191
#, kde-format
msgid "DHCP Client ID:"
msgstr "Ідентифікатор клієнта DHCP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dhcpClientId)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the DHCP client ID which is a string sent to the "
"DHCP server\n"
"to identify the local machine that the DHCP server may use to customize the "
"DHCP\n"
"lease and options."
msgstr ""
"Скористайтеся цим полем для визначення ідентифікатора клієнта DHCP, тобто \n"
"рядка, який буде надіслано на сервер DHCP для ідентифікації локального \n"
"комп’ютера. Сервер DHCP може скористатися результатами цієї ідентифікації \n"
"для налаштування надання DHCP та зміни параметрів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:215 editor/settings/ui/ipv6.ui:98
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:226 editor/settings/ui/ipv6.ui:109
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, tableViewAddresses)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:244 editor/settings/ui/ipv6.ui:127
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:99 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" button "
"to add\n"
"an IP address"
msgstr ""
"IP-адреси визначають місце комп’ютера у мережі. Натисніть кнопку «Додати», "
"щоб додати IP-адресу."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:282
#, kde-format
msgid ""
"Allows the connection to complete if IPv4 configuration fails\n"
"but IPv6 configuration succeeds"
msgstr ""
"Надає змогу встановлювати з’єднання, якщо не вдасться використати\n"
"налаштування IPv4, але налаштування IPv6 працюватимуть."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:285
#, kde-format
msgid "IPv4 is required for this connection"
msgstr "Для встановлення цього з’єднання слід використовувати IPv4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRoutes)
#: editor/settings/ui/ipv4.ui:335 editor/settings/ui/ipv6.ui:315
#, kde-format
msgid "Routes..."
msgstr "Маршрути…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if\n"
"IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds"
msgstr ""
"Під час встановлення з’єднання з мережами, де працює режим адресування IPv4, "
"надає змогу встановлювати з’єднання, якщо\n"
"не вдасться використати налаштування IPv6, але налаштування IPv4 "
"працюватимуть."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:33
#, kde-format
msgid "IPv6 is required for this connection"
msgstr "Для встановлення цього з’єднання слід використовувати IPv6"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:83
#, kde-format
msgid "Edit the list of DNS servers"
msgstr "Редагувати список серверів DNS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"Configure IPv6 Privacy Extensions for SLAAC, described in RFC4941. If "
"enabled, it makes the kernel generate\n"
"a temporary IPv6 address in addition to the public one generated from MAC "
"address via modified EUI-64."
msgstr ""
"Налаштувати використання розширень конфіденційності IPv6 для SLAAC, описаних "
"у RFC4941. Якщо позначено, ядро\n"
"створюватиме тимчасову адресу IPv6 на додачу до відкритої адреси, створеної "
"на основі MAC-адреси за допомогою модифікованого EUI-64."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:202
#, kde-format
msgctxt "privacy disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:207
#, kde-format
msgid "Enabled (prefer public address)"
msgstr "Увімкнено (адреса з відкритим доступом)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:212
#, kde-format
msgid "Enabled (prefer temporary addresses)"
msgstr "Увімкнено (перевага тимчасових адрес)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:237
#, kde-format
msgid "Automatic (Only DHCP)"
msgstr "Автоматично (лише DHCP)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:252
#, kde-format
msgctxt "like in this setting is Disabled"
msgid "Ignored"
msgstr "Ігнорується"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivacy)
#: editor/settings/ui/ipv6.ui:330
#, kde-format
msgid "Privacy:"
msgstr "Конфіденційність:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:23
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eap)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:38
#, kde-format
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, compressionGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:91
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Стискання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:109
#, kde-format
msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "Використовувати міжточкове шифрування (MPPE)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bsdComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:116
#, kde-format
msgid "Use BSD data compression"
msgstr "Використовувати стискання даних BSD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deflateComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:126
#, kde-format
msgid "Use Deflate data compression"
msgstr "Використовувати стискання даних Deflate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tcpComp)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:136
#, kde-format
msgid "Use TCP header compression"
msgstr "Використовувати стискання заголовка TCP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe128)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:152
#, kde-format
msgid "Require 128-bit encryption"
msgstr "Потрібне 128-бітове шифрування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppeStateful)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:165
#, kde-format
msgid "Use stateful MPPE"
msgstr "Використовувати MPPE зі збереженням стану"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, echoGroup)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:175
#, kde-format
msgid "Echo"
msgstr "Відлуння"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, senddEcho)
#: editor/settings/ui/ppp.ui:184
#, kde-format
msgid "Send PPP echo packets"
msgstr "Надсилати PPP луна-пакети "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:20
#, kde-format
msgid "Service:"
msgstr "Служба:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, service)
#: editor/settings/ui/pppoe.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If specified, instruct PPPoE to only initiate sessions with access "
"concentrators that provide the specified service. For most providers, this "
"should be left blank. It is only required if there are multiple access "
"concentrators or a specific service is known to be required."
msgstr ""
"Якщо вказано, наказати PPPoE ініціалізувати сеанси лише з доступом до "
"концентраторів, які надають відповідні послуги. Для більшості надавачів "
"послуг зв’язку це поле слід залишити порожнім. Заповнювати його слід, лише "
"якщо ви маєте справу із концентраторами із декількома способами доступу або "
"відомо, що вказана служба є необхідною."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: editor/settings/ui/team.ui:31
#, kde-format
msgid "Teamed connections:"
msgstr "Командні з’єднання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/team.ui:113
#, kde-format
msgid "JSON config:"
msgstr "Налаштування JSON:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImport)
#: editor/settings/ui/team.ui:123
#, kde-format
msgid "Import configuration from file..."
msgstr "Імпортувати налаштування з файла…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:18
#, kde-format
msgid "Parent interface:"
msgstr "Батьківський інтерфейс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:41
#, kde-format
msgid "VLAN id:"
msgstr "Ід. VLAN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:64
#, kde-format
msgid "VLAN interface name:"
msgstr "Назва інтерфейсу VLAN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reorderHeaders)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:77
#, kde-format
msgid "Output packet headers reordering"
msgstr "Перевпорядовувати заголовки вихідних пакетів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gvrp)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:84
#, kde-format
msgid "GARP VLAN Registration Protocol"
msgstr "Протокол реєстрації VLAN GARP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gvrp)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:87
#, kde-format
msgid "GVRP"
msgstr "GVRP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, looseBinding)
#: editor/settings/ui/vlan.ui:94
#, kde-format
msgid "Loose binding"
msgstr "Вільне прив’язування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSIDLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "SSID:"
msgstr "SSID:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Infrastructure"
msgstr "Інфраструктура"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Спеціальна"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Access Point"
msgstr "Точка доступу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BSSIDLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "BSSID:"
msgstr "BSSID:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (BssidComboBox, BSSIDCombo)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified "
"by the\n"
" BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна заблокувати з’єднання із точкою доступу Wi-"
"Fi, вказаною за допомогою\n"
" зазначеного тут BSSID. Приклад: 00:11:22:33:44:55"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bandLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Band:"
msgstr "Діапазон:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"This option locks the connection to the Wi-Fi network associated to the "
"specified band. This setting depends\n"
" on specific driver capability and may not work with all drivers"
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна заблокувати з’єднання із мережею Wi-Fi, "
"пов’язаною із вказаним діапазоном. Дієвість цього\n"
" параметра залежить від можливостей драйвера."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 ГГц)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2,4 ГГц)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, channel)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"Wireless channel to use for the Wi-Fi connection. The device will only join "
"(or create for Ad-Hoc networks)\n"
"a Wi-Fi network on the specified channel"
msgstr ""
"Канал бездротового зв’язку, яким слід скористатися для встановлення "
"з’єднання Wi-Fi. Пристрій долучатиметься до мереж Wi-Fi\n"
"(або створюватиме ситуативні мережі) лише на вказаному каналі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:209
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Cloned MAC address:"
msgstr "Клонована MAC-адреса:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:240
#, kde-format
msgid "Random..."
msgstr "Випадковий…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hiddenNetwork)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:287
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Mark this if you want to create a connection for a hidden network"
msgstr "Позначте, якщо вам потрібно створити з’єднання для прихованої мережі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:290
#, kde-format
msgid "Visibility:"
msgstr "Видимість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenNetwork)
#: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:306
#, kde-format
msgid "Hidden network"
msgstr "Прихована мережа"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WifiSecurity)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:15
#, kde-format
msgid "Wifi Security"
msgstr "Захист Wifi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:28
#, kde-format
msgctxt "no security"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:33
#, kde-format
msgid "WEP key 40/128 bits (Hex or ASCII)"
msgstr "40/128-бітовий ключ WEP (шістн. або ASCII)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:38
#, kde-format
msgid "WEP key 128 bits"
msgstr "128-бітовий ключ WEP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:48
#, kde-format
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Динамічна WEP (802.1x)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:53
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Personal"
msgstr "Особиста WPA/WPA2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:58
#, kde-format
msgid "WPA/WPA2 Enterprise"
msgstr "Промислова WPA/WPA2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:63
#, kde-format
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "Особиста WPA3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:71
#, kde-format
msgid "Security:"
msgstr "Захист:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:92
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "Ключ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:112
#, kde-format
msgid "WEP index:"
msgstr "Індекс WEP:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:129
#, kde-format
msgid "1 (default)"
msgstr "1 (типовий)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:134
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:139
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:144
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:169
#, kde-format
msgid "Open System"
msgstr "Відкрита система"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth)
#: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:174
#, kde-format
msgid "Shared Key"
msgstr "Відкритий ключ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (HwAddrComboBox, macAddress)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified by its\n"
"permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна заблокувати з’єднання із пристроєм мережі, "
"вказаним за\n"
"його сталою MAC-адресою, зазначеною тут. Приклад: 00:11:22:33:44:55"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, clonedMacAddress)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the\n"
"network device this connection is activated on. This feature is known as "
"MAC\n"
"cloning or spoofing. Example 11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Вказану тут MAC-адресу буде використано як апаратну адресу для мережевого \n"
"пристрою, для якого активовано це з’єднання. Ця можливість відома як \n"
"клонування MAC-адреси або спуфінґ. Приклад: 11:22:33:44:55"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mtu)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Only transmit packets of the specified size or smaller, breaking larger "
"packets up\n"
"into multiple Ethernet frames"
msgstr ""
"Передавати пакети лише вказаного або меншого розміру, розбиваючи великі "
"пакети\n"
"на декілька кадрів Ethernet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duplexLabel)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Duplex:"
msgstr "Дуплекс:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Request that the device use the specified duplex mode. Either \"half\" or "
"\"full\""
msgstr ""
"Вимагати, щоб пристроєм використовувався лише вказаний дуплексний режим. "
"Можливі значення: «повний дуплекс» або «напівдуплекс»."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Half"
msgstr "напівдуплекс"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Full"
msgstr "повний дуплекс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Link negotiation:"
msgstr "Узгодження зв'язку:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, linkNegotiation)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Device link negotiation. If “Manual” is chosen, “Speed” and “Duplex” values "
"will be forced without checking\n"
"the device compatibility. If unsure, leave here “Ignore” or pick “Automatic”."
msgstr ""
"Узгодження зв'язку із пристроєм. Якщо вибрано варіант «Вручну», значення "
"«Швидкість» і «Двобічний» буде застосовано примусово, без\n"
"перевірки сумісності із пристроєм. Якщо не певні, лишіть варіант "
"«Ігнорувати» або виберіть варіант «Автоматично»."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, linkNegotiation)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, linkNegotiation)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Request that the device use only the specified speed."
msgstr "Вимагати, щоб пристроєм використовувалася лише вказана швидкість."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Мбіт/с"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Мбіт/с"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Гбіт/с"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, speed)
#: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:241
#, kde-format
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Гбіт/с"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use8021X)
#: editor/settings/ui/wiredsecurity.ui:17
#, kde-format
msgid "Use 802.1x security for this connection"
msgstr "Використовувати для цього з’єднання захист 802.1x"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WireGuardProp)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "WireGuard Settings"
msgstr "Параметри WireGuard"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, privateKeyLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"Required.\n"
"A base64 private key generated by wg genkey."
msgstr ""
"Має бути вказано.\n"
"Закритий ключ у форматі base64, створений за допомогою wg genkey."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, listenPortLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Очікувати на порті:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, listenPortLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
"Listen port number. Chosen randomly if left as 'Automatic'."
msgstr ""
"Необов'язковий параметр.\n"
"Номер порту очікування. Вибирається випадково, якщо не змінювати типове "
"значення «Автоматично»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fwmarkLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:57
#, kde-format
msgid "fwmark:"
msgstr "fwmark:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fwmarkLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
"An fwmark for outgoing packets. If set to 0 or 'off', this\n"
"option is disabled. May be specified in hexadecimal by\n"
"prepending '0x'."
msgstr ""
"Необов'язковий параметр.\n"
"fwmark для вихідних пакетів. Якщо встановлено значення 0\n"
"або «off», додавання позначки буде вимкнено. Можна вказати\n"
"у форматі шістнадцяткового значення, дописавши перед рядком «0x»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mtuLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
"If not specified, the MTU is automatically determined\n"
"from the endpoint addresses or the system default route,\n"
"which is usually a sane choice. However, to manually\n"
"specify an MTU and to override this automatic discovery,\n"
"this value may be specified explicitly."
msgstr ""
"Необов'язковий параметр.\n"
"Якщо не вказано, MTU буде автоматично визначено на основі\n"
"адрес кінцевих точок або типового маршруту системи.\n"
"Зазвичай, обчислене значення є придатним. Втім, якщо\n"
"потрібно, ви можете вказати MTU і перевизначити автоматично\n"
"встановлене значення явним чином."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, peerRouteLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Autoroute peers:"
msgstr "Вузли автомаршрутизації:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, peerRouteCheckBox)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"Whether to automatically add routes for the AllowedIPs ranges\n"
"of the peers."
msgstr ""
"Визначає, чи слід автоматично додавати маршрути до діапазонів AllowedIP\n"
"вузлів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnPeers)
#: editor/settings/ui/wireguardinterfacewidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Peers..."
msgstr "Вузли…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publicKeyLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Public key:"
msgstr "Відкритий ключ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, publicKeyLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Required.\n"
" A base64 public key calculated by wg pubkey \n"
" from a private key, and usually transmitted \n"
" out of band to the author of the configuration file."
msgstr ""
"Має бути вказано.\n"
"Відкритий ключ у форматі base64, обчислений за допомогою wg pubkey \n"
"на основі закритого ключа. Цей ключ, зазвичай, передається \n"
"поза з'єднанням авторові файла налаштувань."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, allowedIPsLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Allowed IPs:"
msgstr "Дозволені IP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, allowedIPsLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Required.\n"
" A comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses \n"
" with CIDR masks from which incoming traffic for \n"
" this peer is allowed and to which outgoing traffic \n"
" for this peer is directed. The catch-all 0.0.0.0/0 \n"
" may be specified for matching all IPv4 addresses, \n"
" and ::/0 may be specified for matching all IPv6 addresses."
msgstr ""
"Має бути вказано.\n"
"Список відокремлених комами IP-адрес (v4 або v6) із \n"
"масками CIDR, з яких дозволено передавання вхідних даних \n"
"до цього вузла, і до яких спрямовуватимуться вихідні дані \n"
"для цього вузла мережі. Можна вказати універсальну адрес 0.0.0.0/0, \n"
"яка відповідає усім можливим адресам IPv4, або адресу \n"
"::/0, яка відповідає усім адресам IPv6."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endpointAddressLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Endpoint address:"
msgstr "Адреса кінцевої точки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, endpointAddressLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" An endpoint for the connection. Can be an\n"
" IPv4 address, IPv6 address, or FQDN (fully\n"
" qualified domain name such as abc.com). If\n"
" present, Endpoint port must also be set."
msgstr ""
"Необов'язковий параметр.\n"
" Кінцева точка для з'єднання. Може бути визначено\n"
" адресою IPv4, адресою IPv6 або FQDN (повною\n"
" назвою домену, наприклад abc.com). Якщо вказано\n"
" має бути також вказано порт кінцевої точки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endpointPortLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Endpoint port:"
msgstr "Порт кінцевої точки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, endpointPortLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" The port number of an endpoint. If present Endpoint\n"
" Address must also be set."
msgstr ""
"Необов'язковий параметр.\n"
" Номер порту кінцевої точки. Якщо вказано, також\n"
" має бути вказано адресу кінцевої точки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presharedKeyLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Preshared key:"
msgstr "Попередньо поширений ключ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, presharedKeyLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" A base64 preshared key generated by wg genpsk.\n"
" This option adds an additional layer of symmetric-key\n"
" cryptography to be mixed into the already existing\n"
" public-key cryptography, for post-quantum resistance."
msgstr ""
"Необов'язковий параметр.\n"
"Попередньо поширений ключ у форматі base64, який створено wg genpsk.\n"
"За допомогою цього параметра можна додати шар шифрування симетричним\n"
"ключем до вже наявного шифрування відкритим ключем для підвищення\n"
"постквантового захисту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepaliveLabel)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Persistent keepalive:"
msgstr "Постійна підтримка:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, keepaliveLineEdit)
#: editor/settings/ui/wireguardpeerwidget.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Optional.\n"
" A seconds interval, between 1 and 65535 inclusive, of\n"
" how often to send an authenticated empty packet to\n"
" the peer for the purpose of keeping a stateful firewall\n"
" or NAT mapping valid persistently. For example, if the\n"
" interface very rarely sends traffic, but it might at\n"
" anytime receive traffic from a peer, and it is behind\n"
" NAT, the interface might benefit from having a\n"
" persistent keepalive interval of 25 seconds. If set to\n"
" 0 or \"off\", this option is disabled. By default or\n"
" when unspecified, this option is off. Most users will not\n"
" need this."
msgstr ""
"Необов'язковий параметр.\n"
"Проміжок часу у секундах, значення від 1 до 65535 включно,\n"
"яке визначає, наскільки часто вузол надсилатиме порожній\n"
"розпізнавальний пакет для підтримання стану брандмауера\n"
"або чинності прив'язки NAT. Наприклад, якщо інтерфейсом\n"
"дуже нечасто надсилаються дані, але він може у будь-який\n"
"момент отримати дані від вузла, перебуваючи за NAT,\n"
"усе працюватиме краще, якщо встановити постійний інтервал\n"
"підтримування зв'язку у 25 секунд. Якщо встановити значення\n"
"0 або «off», підтримування зв'язку не використовуватиметься.\n"
"Типово або якщо не встановлено значення, такий спосіб підтримання\n"
"зв'язку буде вимкнено. Більшості користувачів він ніколи\n"
"не знадобиться."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Peer 1"
msgstr "Вузол 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Add new Peer"
msgstr "Додати новий вузол"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: editor/settings/ui/wireguardtabwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Remove this Peer"
msgstr "Вилучити цей вузол"
#: editor/settings/wificonnectionwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "%1 (%2 MHz)"
msgstr "%1 (%2 МГц)"
#: editor/settings/wireguardpeerwidget.cpp:103
#: editor/settings/wireguardtabwidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title: window wireguard peers properties"
msgid "WireGuard peers properties"
msgstr "Властивості вузлів WireGuard"
#: editor/vpnuiplugin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Error message in VPN import/export dialog"
msgid "Operation not supported for this VPN type."
msgstr "Дія не підтримується для VPN цього типу."
#: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:intable shortcut for Not Available"
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip real user name is not available"
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступне"
#: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:135
#, kde-format
msgid "First select the SSID"
msgstr "Спочатку виберіть SSID"
#: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Frequency: %3 Mhz\n"
"Channel: %4"
msgstr ""
"%1 (%2%)\n"
"Частота: %3 МГц\n"
"Канал: %4"
#: editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 route metric"
msgid "Metric"
msgstr "Метрика"
#: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 netmask"
msgid "Netmask"
msgstr "Маска мережі"
#: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 route metric"
msgid "Metric"
msgstr "Метрика"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Нове з’єднання з мобільною радіомережею"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:150
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:168
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:196
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "My plan is not listed..."
msgstr "Мого тарифного плану тут немає…"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Unknown Provider"
msgstr "Невідомий надавач послуг"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:198
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "APN: %1"
msgstr "APN: %1"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Налаштування з’єднання з мобільною радіомережею"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете налаштувати з’єднання з "
"мобільною стільниковою радіомережею (3G)."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Вам слід надати такі дані:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your broadband provider's name"
msgstr "Назва надавача послуг зв’язку"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "Назва вашого тарифного плану"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr "(іноді) Назва точки доступу (APN) вашого тарифного плану"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:"
msgstr "Створити з’єднання для &цього пристрою мобільного зв’язку:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:272
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Any GSM device"
msgstr "Будь-який пристрій GSM"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:274
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Any CDMA device"
msgstr "Будь-який пристрій CDMA"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Встановлений пристрій GSM"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Встановлений пристрій CDMA"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Provider's Country"
msgstr "Виберіть країну, у якій працює ваш надавач послуг"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Country List:"
msgstr "Список країн:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "My country is not listed"
msgstr "Моєї країни немає у списку"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Вибір вашого надавача послуг"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Select your provider from a &list:"
msgstr "Виберіть вашого надавача послуг зі с&писку:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "I cannot find my provider and I wish to enter it &manually:"
msgstr "Не можу знайти потрібного надавача послуг, хочу ввести назву в&ручну:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Вибір вашого тарифного плану"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "&Select your plan:"
msgstr "В&иберіть ваш план:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):"
msgstr "Вибрана назва &точки доступу (APN) плану:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN."
msgstr ""
"Попередження: помилковий вибір тарифного плану може призвести до помилок у "
"обчисленні сплат для вашого облікового запису або помилок під час спроб "
"встановлення з’єднання.\n"
"\n"
"Якщо ви непевні щодо назви вашого тарифного плану, з’ясуйте у вашого "
"надавача послуг назву точок доступу вашого тарифного плану."
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Підтвердження параметрів мобільної радіомережі"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr ""
"Для встановлення вашого з’єднання з мобільною радіомережею буде використано "
"такі параметри:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your Provider:"
msgstr "Ваш надавач послуг:"
#: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your Plan:"
msgstr "Ваш тарифний план:"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:45
#, kde-format
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Змінити режим видимості пароля"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:55
#, kde-format
msgid "Store password for this user only (encrypted)"
msgstr "Зберегти пароль лише для цього користувача (зашифрувати)"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:56
#, kde-format
msgid "Store password for all users (not encrypted)"
msgstr "Зберегти пароль для усіх користувачів (не шифрувати)"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:57 editor/widgets/passwordfield.cpp:107
#, kde-format
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "Запитувати про цей пароль щоразу"
#: editor/widgets/passwordfield.cpp:122
#, kde-format
msgid "This password is not required"
msgstr "Цей пароль не потрібен"
#: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Security: %3\n"
"Frequency: %4 Mhz"
msgstr ""
"%1 (%2%)\n"
"Захист: %3\n"
"Частота: %4 МГц"
#: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"%1 (%2%)\n"
"Security: Insecure\n"
"Frequency: %3 Mhz"
msgstr ""
"%1 (%2%)\n"
"Захист: не захищено\n"
"Частота: %3 МГц"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Available Users"
msgstr "Можливі користувачі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:83
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Real Name"
msgstr "Справжнє ім’я"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:88
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:218
#, kde-format
msgctxt "like in Username for athentication"
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Users allowed to activate the connection"
msgstr "Користувачі можуть активувати з’єднання"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp4Config)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:20
#, kde-format
msgid "Edit IPv4 Routes"
msgstr "Редагування маршрутів IPv4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNeverDefault)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:42 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection"
msgstr ""
"Якщо позначено, це з’єднання ніколи не використовуватиметься як типове "
"з’єднання."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNeverDefault)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:45 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:133
#, kde-format
msgid "Use only for resources on this connection"
msgstr "Використовувати лише для ресурсів на цьому з’єднанні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:74
#, kde-format
msgctxt "Remove a selected row"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonAdd)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:124 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:77
#, kde-format
msgctxt "Insert a row"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:136 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, automatically configured routes are ignored and only routes "
"specified above are used"
msgstr ""
"Якщо позначено, автоматично налаштовані маршрути буде проігноровано, — "
"використовуватимуться лише вказані вище маршрути."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes)
#: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:139 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:123
#, kde-format
msgid "Ignore automatically obtained routes"
msgstr "Ігнорувати автоматично отримані маршрути"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp6Config)
#: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:20
#, kde-format
msgid "Edit IPv6 Routes"
msgstr "Редагування маршрутів IPv6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove)
#: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:92
#, kde-format
msgctxt "Remove a selected row"
msgid "R&emove"
msgstr "Ви&лучити"
#: handler.cpp:142
#, kde-format
msgid "Missing VPN plugin"
msgstr "Не вистачає додатка VPN"
#: handler.cpp:765
#, kde-format
msgid "Failed to activate %1"
msgstr "Не вдалося задіяти %1"
#: handler.cpp:769
#, kde-format
msgid "Failed to add %1"
msgstr "Не вдалося додати %1"
#: handler.cpp:773
#, kde-format
msgid "Failed to add connection %1"
msgstr "Не вдалося додати запис з’єднання %1"
#: handler.cpp:777
#, kde-format
msgid "Failed to deactivate %1"
msgstr "Не вдалося вимкнути %1"
#: handler.cpp:781
#, kde-format
msgid "Failed to remove %1"
msgstr "Не вдалося вилучити %1"
#: handler.cpp:785
#, kde-format
msgid "Failed to update connection %1"
msgstr "Не вдалося оновити запис з’єднання %1"
#: handler.cpp:796
#, kde-format
msgid "Failed to create hotspot %1"
msgstr "Не вдалося створити хот-спот %1"
#: handler.cpp:815
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been added"
msgstr "Додано запис з’єднання %1"
#: handler.cpp:819
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been removed"
msgstr "Запис з’єднання %1 вилучено"
#: handler.cpp:823
#, kde-format
msgid "Connection %1 has been updated"
msgstr "Запис з’єднання %1 оновлено"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:139
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:167
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Hardware based connections"
msgstr "Апаратні з’єднання"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "Some DSL description"
msgstr "Якийсь опис DSL"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Some infiniband description"
msgstr "Якийсь опис infiniband"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Мобільна радіомережа"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Some mobile broadband description"
msgstr "Якийсь опис мобільної радіомережі"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156 uiutils.cpp:243
#, kde-format
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "Дротовий Ethernet"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:157
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Some wired ethernet description"
msgstr "Якийсь опис дротової мережі"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Wired Ethernet (shared)"
msgstr "Дротове Ethernet (спільне)"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:168
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Some wi-fi description"
msgstr "Якийсь опис wi-fi"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Wi-Fi (shared)"
msgstr "Wi-Fi (спільне)"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:179
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:185
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:191
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:197
#, kde-format
msgid "Virtual connections"
msgstr "Віртуальні з'єднання"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:180
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Some bond description"
msgstr "Якийсь опис зв'язку"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Some team description"
msgstr "Якийсь опис команди"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Some vlan description"
msgstr "Якийсь опис віртуальної мережі"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:217
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "VPN connections"
msgstr "З’єднання VPN"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:235
#, kde-format
msgid "Import VPN connection..."
msgstr "Імпортування з’єднання VPN…"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:235
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: models/creatableconnectionsmodel.cpp:236
#, kde-format
msgid "Import a saved configuration file"
msgstr "Імпортувати збережений файл налаштувань"
#: models/networkmodelitem.cpp:543
#, kde-format
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-адреса"
#: models/networkmodelitem.cpp:549
#, kde-format
msgid "IPv4 Default Gateway"
msgstr "Типовий шлюз IPv4"
#: models/networkmodelitem.cpp:555
#, kde-format
msgid "IPv4 Nameserver"
msgstr "Сервер назв IPv4"
#: models/networkmodelitem.cpp:564
#, kde-format
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-адреса"
#: models/networkmodelitem.cpp:570
#, kde-format
msgid "IPv6 Nameserver"
msgstr "Сервер назв IPv6"
#: models/networkmodelitem.cpp:578 models/networkmodelitem.cpp:591
#, kde-format
msgid "Connection speed"
msgstr "Швидкість з’єднання"
#: models/networkmodelitem.cpp:580 models/networkmodelitem.cpp:593
#: models/networkmodelitem.cpp:644 models/networkmodelitem.cpp:651
#: models/networkmodelitem.cpp:657 models/networkmodelitem.cpp:663
#: models/networkmodelitem.cpp:670 models/networkmodelitem.cpp:679
#, kde-format
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC-адреса"
#: models/networkmodelitem.cpp:584
#, kde-format
msgid "Access point (SSID)"
msgstr "Точка доступу (SSID)"
#: models/networkmodelitem.cpp:586
#, kde-format
msgid "Signal strength"
msgstr "Потужність сигналу"
#: models/networkmodelitem.cpp:588
#, kde-format
msgid "Security type"
msgstr "Тип захисту"
#: models/networkmodelitem.cpp:606
#, kde-format
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: models/networkmodelitem.cpp:610
#, kde-format
msgid "Network ID"
msgstr "Ідентифікатор мережі"
#: models/networkmodelitem.cpp:614
#, kde-format
msgid "Signal Quality"
msgstr "Якість сигналу"
#: models/networkmodelitem.cpp:615
#, kde-format
msgid "Access Technology"
msgstr "Технологія доступу"
#: models/networkmodelitem.cpp:621
#, kde-format
msgid "VPN plugin"
msgstr "Додаток VPN"
#: models/networkmodelitem.cpp:632
#, kde-format
msgid "Banner"
msgstr "Банер"
#: models/networkmodelitem.cpp:638
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: models/networkmodelitem.cpp:640 models/networkmodelitem.cpp:642
#, kde-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Можливості"
#: models/networkmodelitem.cpp:649 models/networkmodelitem.cpp:655
#: models/networkmodelitem.cpp:661 models/networkmodelitem.cpp:667
#: models/networkmodelitem.cpp:673 models/networkmodelitem.cpp:677
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: models/networkmodelitem.cpp:669
#, kde-format
msgid "Vlan ID"
msgstr "Ід. VLAN"
#: models/networkmodelitem.cpp:673
#, kde-format
msgid "Adsl"
msgstr "ADSL"
#: uiutils.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: uiutils.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: uiutils.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Infiniband"
msgstr "Infiniband"
#: uiutils.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: uiutils.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (bond)"
msgstr "Віртуальна (прив’язка)"
#: uiutils.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (bridge)"
msgstr "Віртуальна (місток)"
#: uiutils.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (vlan)"
msgstr "Віртуальна (vlan)"
#: uiutils.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Virtual (team)"
msgstr "Віртуальна (команда)"
#: uiutils.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Serial Modem"
msgstr "Модем на послідовному порту"
#: uiutils.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Мобільна радіомережа"
#: uiutils.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "Дротовий Ethernet"
#: uiutils.cpp:207
#, kde-format
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: uiutils.cpp:226
#, kde-format
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобільна радіомережа"
#: uiutils.cpp:233
#, kde-format
msgid "Olpc mesh"
msgstr "Сітка Olpc"
#: uiutils.cpp:254
#, kde-format
msgid "WireGuard VPN"
msgstr "VPN WireGuard"
#: uiutils.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unknown connection type"
msgstr "Невідомий тип з’єднання"
#: uiutils.cpp:270
#, kde-format
msgid "Wireless Interface (%1)"
msgstr "Бездротовий інтерфейс (%1)"
#: uiutils.cpp:273
#, kde-format
msgid "Wired Interface (%1)"
msgstr "Дротовий інтерфейс (%1)"
#: uiutils.cpp:276
#, kde-format
msgid "Bluetooth (%1)"
msgstr "Bluetooth (%1)"
#: uiutils.cpp:279
#, kde-format
msgid "Modem (%1)"
msgstr "Модем (%1)"
#: uiutils.cpp:282
#, kde-format
msgid "ADSL (%1)"
msgstr "ADSL (%1)"
#: uiutils.cpp:285
#, kde-format
msgid "VLan (%1)"
msgstr "VLan (%1)"
#: uiutils.cpp:288
#, kde-format
msgid "Bridge (%1)"
msgstr "Місток (%1)"
#: uiutils.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "description of unknown network interface state"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: uiutils.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "description of unmanaged network interface state"
msgid "Unmanaged"
msgstr "Не керується"
#: uiutils.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "description of unavailable network interface state"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступний"
#: uiutils.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "description of unconnected network interface state"
msgid "Not connected"
msgstr "Не з’єднано"
#: uiutils.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "description of preparing to connect network interface state"
msgid "Preparing to connect"
msgstr "Підготовка до з’єднання"
#: uiutils.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "description of configuring hardware network interface state"
msgid "Configuring interface"
msgstr "Налаштування інтерфейсу"
#: uiutils.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "description of waiting for authentication network interface state"
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "Очікування на уповноваження"
#: uiutils.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases"
msgid "Setting network address"
msgstr "Встановлення мережевої адреси"
#: uiutils.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc."
msgid "Checking further connectivity"
msgstr "Перевірка подальших можливостей з’єднання"
#: uiutils.cpp:328
#, kde-format
msgctxt ""
"a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue"
msgid "Waiting for a secondary connection"
msgstr "Очікування на вторинне з’єднання"
#: uiutils.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "network interface connected state label"
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#: uiutils.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "network interface connected state label"
msgid "Connected to %1"
msgstr "З'єднано з %1"
#: uiutils.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "network interface disconnecting state label"
msgid "Deactivating connection"
msgstr "Розірвання з’єднання"
#: uiutils.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "network interface connection failed state label"
msgid "Connection Failed"
msgstr "Невдала спроба з’єднання"
#: uiutils.cpp:344 uiutils.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "interface state"
msgid "Error: Invalid state"
msgstr "Помилка: некоректний стан"
#: uiutils.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "The state of the VPN connection is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: uiutils.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is preparing to connect"
msgid "Preparing to connect"
msgstr "Приготування до з’єднання"
#: uiutils.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials"
msgid "Needs authorization"
msgstr "Потрібне уповноваження"
#: uiutils.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is being established"
msgid "Connecting"
msgstr "Виконується з’єднання"
#: uiutils.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is getting an IP address"
msgid "Setting network address"
msgstr "Встановлення мережевої адреси"
#: uiutils.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is active"
msgid "Activated"
msgstr "Задіяно"
#: uiutils.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection failed"
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
#: uiutils.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "The VPN connection is disconnected"
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
#: uiutils.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: uiutils.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Adhoc"
msgstr "Залежно від потреби"
#: uiutils.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Infrastructure"
msgstr "Інфраструктура"
#: uiutils.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Access point"
msgstr "Точка доступу"
#: uiutils.cpp:399
#, kde-format
msgid "INCORRECT MODE FIX ME"
msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ РЕЖИМ ВИПРАВТЕ"
#: uiutils.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise WEP40"
msgstr "Парний WEP40"
#: uiutils.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise WEP104"
msgstr "Парний WEP104"
#: uiutils.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise TKIP"
msgstr "Парний TKIP"
#: uiutils.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise CCMP"
msgstr "Парний CCMP"
#: uiutils.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group WEP40"
msgstr "Груповий WEP40"
#: uiutils.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group WEP104"
msgstr "Груповий WEP104"
#: uiutils.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group TKIP"
msgstr "Груповий TKIP"
#: uiutils.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group CCMP"
msgstr "Груповий CCMP"
#: uiutils.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "PSK"
msgstr "PSK"
#: uiutils.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "802.1x"
msgstr "802.1x"
#: uiutils.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 Bit/s"
msgstr "%1 біт/с"
#: uiutils.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 MBit/s"
msgstr "%1 Мбіт/с"
#: uiutils.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "%1 GBit/s"
msgstr "%1 Гбіт/с"
#: uiutils.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "LTE"
msgstr "LTE"
#: uiutils.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "UMTS/HSxPA"
msgstr "UMTS/HSxPA"
#: uiutils.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "GPRS/EDGE"
msgstr "GPRS/EDGE"
#: uiutils.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: uiutils.cpp:487 uiutils.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "Any"
msgstr "Будь-який"
#: uiutils.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "LTE"
msgstr "LTE"
#: uiutils.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision B"
msgstr "CDMA2000 EVDO, модифікація B"
#: uiutils.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision A"
msgstr "CDMA2000 EVDO, модифікація A"
#: uiutils.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 EVDO revision 0"
msgstr "CDMA2000 EVDO, модифікація 0"
#: uiutils.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "CDMA2000 1xRTT"
msgstr "CDMA2000 1xRTT"
#: uiutils.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"
#: uiutils.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"
#: uiutils.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"
#: uiutils.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"
#: uiutils.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"
#: uiutils.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"
#: uiutils.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"
#: uiutils.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "Compact GSM"
msgstr "Compact GSM"
#: uiutils.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: uiutils.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Analog wireline modem"
msgid "Analog"
msgstr "Аналоговий"
#: uiutils.cpp:526 uiutils.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "Unknown cellular access technology"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: uiutils.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Any cellular access technology"
msgid "Any"
msgstr "Будь-яка"
#: uiutils.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem is unlocked."
msgstr "Модем розблоковано."
#: uiutils.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PIN code."
msgstr "Для роботи з SIM слід вказати код PIN."
#: uiutils.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PIN2 code."
msgstr "Для роботи з SIM слід вказати код PIN2."
#: uiutils.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PUK code."
msgstr "Для роботи з SIM слід вказати код PUK."
#: uiutils.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "SIM requires the PUK2 code."
msgstr "Для роботи з SIM слід вказати код PUK2."
#: uiutils.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the service provider PIN code."
msgstr "Для роботи з модемом слід вказати код PIN надавача послуг."
#: uiutils.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the service provider PUK code."
msgstr "Для роботи з модемом слід вказати код PUK надавача послуг."
#: uiutils.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network PIN code."
msgstr "Для роботи з модемом слід вказати код PIN до мережі."
#: uiutils.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network PUK code."
msgstr "Для роботи з модемом слід вказати код PUK до мережі."
#: uiutils.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PIN code."
msgstr "Для роботи з модемом слід вказати код PIN."
#: uiutils.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the corporate PIN code."
msgstr "Для роботи з модемом слід вказати корпоративний код PIN."
#: uiutils.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the corporate PUK code."
msgstr "Для роботи з модемом слід вказати корпоративний код PUK."
#: uiutils.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code."
msgstr "Для роботи з модемом слід вказати код PIN PH-FSIM."
#: uiutils.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code."
msgstr "Для роботи з модемом слід вказати код PUK PH-FSIM."
#: uiutils.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network subset PIN code."
msgstr "Для роботи з модемом слід вказати код PIN до підмножини команд мережі."
#: uiutils.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Modem requires the network subset PUK code."
msgstr "Для роботи з модемом слід вказати код PUK до підмножини команд мережі."
#: uiutils.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "possible SIM lock reason"
msgid "Lock reason unknown."
msgstr "Невідома причина блокування."
#: uiutils.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@label no security"
msgid "Insecure"
msgstr "Незахищена"
#: uiutils.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@label WEP security"
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: uiutils.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "@label LEAP security"
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: uiutils.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@label Dynamic WEP security"
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "Динамічна WEP"
#: uiutils.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@label WPA-PSK security"
msgid "WPA-PSK"
msgstr "WPA-PSK"
#: uiutils.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@label WPA-EAP security"
msgid "WPA-EAP"
msgstr "WPA-EAP"
#: uiutils.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@label WPA2-PSK security"
msgid "WPA2-PSK"
msgstr "WPA2-PSK"
#: uiutils.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@label WPA2-EAP security"
msgid "WPA2-EAP"
msgstr "WPA2-EAP"
#: uiutils.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@label WPA3-SAE security"
msgid "WPA3-SAE"
-msgstr ""
+msgstr "WPA3-SAE"
#: uiutils.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "@label unknown security"
msgid "Unknown security type"
msgstr "Невідомий тип захисту"
#: uiutils.cpp:639
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last hour, as "
"the number of minutes since usage"
msgid "One minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "%1 хвилину тому"
msgstr[1] "%1 хвилини тому"
msgstr[2] "%1 хвилин тому"
msgstr[3] "одну хвилину тому"
#: uiutils.cpp:646
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last day, as "
"the number of hours since usage"
msgid "One hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "%1 годину тому"
msgstr[1] "%1 години тому"
msgstr[2] "%1 годин тому"
msgstr[3] "одну годину тому"
#: uiutils.cpp:651
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used the previous day"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: uiutils.cpp:657
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection that has never been used"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: uiutils.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last hour, as "
"the number of minutes since usage"
msgid "Last used one minute ago"
msgid_plural "Last used %1 minutes ago"
msgstr[0] "Востаннє використано %1 хвилину тому"
msgstr[1] "Востаннє використано %1 хвилини тому"
msgstr[2] "Востаннє використано %1 хвилин тому"
msgstr[3] "Востаннє використано одну хвилину тому"
#: uiutils.cpp:680
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last day, as "
"the number of hours since usage"
msgid "Last used one hour ago"
msgid_plural "Last used %1 hours ago"
msgstr[0] "Востаннє використано %1 годину тому"
msgstr[1] "Востаннє використано %1 години тому"
msgstr[2] "Востаннє використано %1 годин тому"
msgstr[3] "Востаннє використано одну годину тому"
#: uiutils.cpp:685
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used the previous day"
msgid "Last used yesterday"
msgstr "Востаннє використано вчора"
#: uiutils.cpp:687
#, kde-format
msgid "Last used on %1"
msgstr "Востаннє використано %1"
#: uiutils.cpp:691
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection that has never been used"
msgid "Never used"
msgstr "Ніколи не використовувалося"
#~ msgid "Active connections"
#~ msgstr "Активні з’єднання"
#~ msgid "Available connections"
#~ msgstr "Доступні з’єднання"
#~ msgid " Mbit/s"
#~ msgstr " Мбіт/с"
#~ msgid "Allow auto-negotiation of port speed and duplex mode"
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити автоматичне узгодження швидкості порту і дуплексного режиму"
#~ msgid "Allow auto-negotiation"
#~ msgstr "Дозволити автоузгодження"
#~ msgid "Automatically connect to this network when it is available"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично встановлювати з’єднання з цією мережею, якщо вона доступна"
#~ msgid "(Priority property requires newer version of NetworkManager)"
#~ msgstr ""
#~ "(Для роботи з властивістю пріоритетності слід встановити новішу версію "
#~ "NetworkManager)"
#~ msgid "Network name:"
#~ msgstr "Назва мережі:"
#~ msgid "NSP Name"
#~ msgstr "Назва надавача"
#~ msgid "Signal Strength"
#~ msgstr "Потужність сигналу"
#~ msgid "Network Type"
#~ msgstr "Тип мережі"
#~ msgid "Bsid"
#~ msgstr "BSID"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"
#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"
#~ msgctxt "unknown Wimax NSP type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домашня"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Партнерська"
#~ msgid "Roaming partner"
#~ msgstr "Партнерська (роумінґ)"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown Wimax NSP type"
#~ msgstr "Невідомий тип NSP Wimax"
#~ msgid "Connection name"
#~ msgstr "Назва з’єднання"
#~ msgid "Connection type"
#~ msgstr "Тип з’єднання"
#~ msgid "Last used"
#~ msgstr "Останнє використане"
#~ msgctxt "GSM network type"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Будь-який"
#~ msgid "3G Only (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "Лише 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgid "2G Only (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "Лише 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "Перевага 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "Перевага 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgid "Prefer 4G (LTE)"
#~ msgstr "Перевага 4G (LTE)"
#~ msgid "4G Only (LTE)"
#~ msgstr "Лише 4G (LTE)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "Failed to request scan"
#~ msgstr "Не вдалося виконати запит щодо сканування"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Діалогове вікно"
#~ msgid "Store password and make it available for all users (not encrypted)"
#~ msgstr ""
#~ "Зберегти пароль і зробити його доступним для усіх користувачів (не "
#~ "шифрувати)"
#~ msgctxt "traffic received empty"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Отримано"
#~ msgctxt "traffic transmitted empty"
#~ msgid "Transmitted"
#~ msgstr "Передано"
#~ msgid "KBit/s"
#~ msgstr "кбіт/с"
#~ msgid "MBit/s"
#~ msgstr "Мбіт/с"
#~ msgid "GBit/s"
#~ msgstr "Гбіт/с"
#~ msgctxt ""
#~ "traffic, e.g. n KB/s\n"
#~ " m KB/s"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Отримано"
#~ msgid "Transmitted"
#~ msgstr "Передано"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Зберегти"
#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Завжди питати"
#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Не потрібен"
#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Адреси"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Показувати пароль"
#~ msgid "Show passwords"
#~ msgstr "Показувати паролі"
#~ msgid "Show key"
#~ msgstr "Показати ключ"
#~ msgctxt "@info:tooltip no security"
#~ msgid "Insecure"
#~ msgstr "Незахищена"
#~ msgctxt "@info:tooltip WEP security"
#~ msgid "WEP"
#~ msgstr "WEP"
#~ msgctxt "@info:tooltip LEAP security"
#~ msgid "LEAP"
#~ msgstr "LEAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip Dynamic WEP security"
#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "Динамічна WEP"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA-PSK security"
#~ msgid "WPA-PSK"
#~ msgstr "WPA-PSK"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA-EAP security"
#~ msgid "WPA-EAP"
#~ msgstr "WPA-EAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-PSK security"
#~ msgid "WPA2-PSK"
#~ msgstr "WPA2-PSK"
#~ msgctxt "@info:tooltip WPA2-EAP security"
#~ msgid "WPA2-EAP"
#~ msgstr "WPA2-EAP"
#~ msgctxt "@info:tooltip unknown security"
#~ msgid "Unknown security type"
#~ msgstr "Невідомий тип захисту"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Бездротова"
#~ msgid "Wireless Security"
#~ msgstr "Безпека бездротового зв'язку"
#~ msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
#~ msgid "Wireless 802.11"
#~ msgstr "Бездротова 802.11"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeedu/artikulate.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeedu/artikulate.po (revision 1563032)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeedu/artikulate.po (revision 1563033)
@@ -1,1312 +1,1312 @@
# Translation of artikulate.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2013-2019 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2013-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: artikulate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-19 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-17 08:31+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#: data/languages/ba.xml:9
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "Bengali"
msgstr "бенгальська"
#: data/languages/ca.xml:9
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "Catalan"
msgstr "каталанська"
#: data/languages/de.xml:9
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "German"
msgstr "німецька"
#: data/languages/du.xml:9
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "Dutch"
msgstr "голландська"
#: data/languages/en_BE.xml:10
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "British English"
msgstr "британська англійська"
#: data/languages/en_US.xml:9
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "English"
msgstr "англійська"
#: data/languages/fr.xml:9
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "French"
msgstr "французька"
#: data/languages/gr.xml:9
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "Greek"
msgstr "грецька"
#: data/languages/hi.xml:9
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "Hindi"
msgstr "хінді"
#: data/languages/it.xml:9
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "Italian"
msgstr "італійська"
#: data/languages/mr.xml:10
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "Marathi"
msgstr "мараті"
#: data/languages/pl.xml:9
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "Polish"
msgstr "польська"
#: data/languages/sp.xml:9
#, kde-format
msgctxt "Language Title"
msgid "Spanish"
msgstr "іспанська"
#: liblearnerprofile/src/models/learninggoalmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox unknown learning goal"
msgid "unknown"
msgstr "Невідома"
#: liblearnerprofile/src/models/learninggoalmodel.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Learning Goal"
msgstr "Мета навчання"
#: liblearnerprofile/src/profilemanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Open Image"
msgstr "Відкриття зображення"
#: liblearnerprofile/src/profilemanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Image Files (*.png *.jpg *.bmp)"
msgstr "файли зображень (*.png *.jpg *.bmp)"
#: liblearnerprofile/src/storage.cpp:567
#, kde-format
msgid "Invalid database version '%1'."
msgstr "Некоректна версія бази даних «%1»."
#: libsound/src/qtgstreamerbackend/qtgstreamercapturebackend.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "default sound device"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBar), group (artikulate)
#: src/artikulate.kcfg:13
#, kde-format
msgid "If true, the main menu bar is shown."
msgstr "Якщо має значення true, буде показано смужку меню."
#. i18n: ectx: label, entry (UseCourseRepository), group (artikulate)
#: src/artikulate.kcfg:17
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, course files are only read from the local contributor repository"
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, програма читатиме файли курсів лише з локального "
"сховища розробника курсів."
#. i18n: ectx: label, entry (CourseRepositoryPath), group (artikulate)
#: src/artikulate.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Path to local contributor repository"
msgstr "Шлях до локального сховища розробника"
#. i18n: ectx: label, entry (AudioInputDevice), group (artikulate)
#: src/artikulate.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Name of audio input device"
msgstr "Назва пристрою отримання звукових даних"
#. i18n: ectx: label, entry (AudioInputVolume), group (artikulate)
#: src/artikulate.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Audio input volume"
msgstr "Гучність вхідного звуку"
#. i18n: ectx: label, entry (AudioOutputVolume), group (artikulate)
#: src/artikulate.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Audio output volume"
msgstr "Гучність виведення звуку"
#. i18n: ectx: label, entry (TrainingPhraseFont), group (artikulate)
#: src/artikulate.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#. i18n: ectx: label, entry (RecordingBackend), group (artikulate)
#: src/artikulate.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"Set either to 'qtmultimediabackend' or 'qtgstreamerbackend', selected on "
"runtime if available."
msgstr ""
"Встановіть значення «qtmultimediabackend» або «qtgstreamerbackend». "
"Вибирається під час роботи, якщо вибір доступний."
#: src/core/drawertrainingactions.cpp:16
#, kde-format
msgid "Please select a course"
msgstr "Будь ласка, виберіть курс"
#: src/core/resources/editablecourseresource.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Unit"
msgstr "Новий модуль"
#: src/main.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@title Displayed program name"
msgid "Artikulate"
msgstr "Artikulate"
#: src/main.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@title KAboutData: short program description"
msgid "Artikulate Pronunciation Trainer"
msgstr "Навчання вимові Artikulate"
#: src/main.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 2013-2020 The Artikulate Developers"
msgstr "© Розробники Artikulate, 2013–2020"
#: src/main.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title Short program description"
msgid "Train your pronunciation in a foreign language."
msgstr "Вивчення вимови в іноземній мові."
#: src/main.cpp:36 src/main_editor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@info:credit Developer name"
msgid "Andreas Cord-Landwehr"
msgstr "Andreas Cord-Landwehr"
#: src/main.cpp:36 src/main_editor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@info:credit Role"
msgid "Original Author"
msgstr "Автор початкової версії"
#: src/main.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info:credit Developer name"
msgid "Samikshan Bairagya"
msgstr "Samikshan Bairagya"
#: src/main.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info:credit Role"
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: src/main.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info:credit Developer name"
msgid "Oindrila Gupta"
msgstr "Oindrila Gupta"
#: src/main.cpp:40 src/main.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:credit Role"
msgid "Developer and Course Data"
msgstr "Розробка і дані курсів"
#: src/main.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:credit Developer name"
msgid "Magdalena Konkiewicz"
msgstr "Magdalena Konkiewicz"
#: src/main.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#: src/main.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: src/main_editor.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@title Displayed program name"
msgid "Artikulate Editor"
msgstr "Редактор Artikulate"
#: src/main_editor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@title KAboutData: short program description"
msgid "Artikulate Course Editor"
msgstr "Редактор курсів Artikulate"
#: src/main_editor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 2013-2019 The Artikulate Developers"
msgstr "© Розробники Artikulate, 2013–2019"
#: src/main_editor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title Short program description"
msgid "Edit Artikulate course files."
msgstr "Редагування файлів курсів Artikulate."
#: src/mainwindow.cpp:42 src/qml/ProfileSelector.qml:18
#, kde-format
msgid "Unnamed Identity"
msgstr "Профіль без назви"
#: src/models/coursemodel.cpp:103 src/models/languageresourcemodel.cpp:72
#: src/models/phonememodel.cpp:62 src/models/phraselistmodel.cpp:98
#: src/models/profilemodel.cpp:88 src/models/skeletonmodel.cpp:98
#: src/models/unitmodel.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox:"
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: src/models/coursemodel.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Course"
msgstr "Курс"
#: src/models/languageresourcemodel.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: src/models/learningprogressmodel.cpp:133
#, kde-format
msgid "Words"
msgstr "Слова"
#: src/models/learningprogressmodel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Sentences"
msgstr "Речення"
#: src/models/learningprogressmodel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Expressions"
msgstr "Вирази"
#: src/models/learningprogressmodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "Paragraphs"
msgstr "Абзаци"
#: src/models/phonemegroupmodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Phoneme Group"
msgstr "Група фонем"
#: src/models/phonememodel.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Phoneme"
msgstr "Фонема"
#: src/models/phonemeunitmodel.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Phoneme Unit"
msgstr "Модуль фонем"
#: src/models/phraselistmodel.cpp:174 src/models/phrasemodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Phrase"
msgstr "Фраза"
#: src/models/profilemodel.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: src/models/skeletonmodel.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Skeleton"
msgstr "Основа"
#: src/models/unitmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unit"
msgstr "Модуль"
#: src/qml/ArtikulateDrawer.qml:34
#, kde-format
msgid "Training"
msgstr "Навчання"
#: src/qml/ArtikulateDrawer.qml:127
#, kde-format
msgid "Download Training"
msgstr "Отримати вправи"
#: src/qml/ArtikulateDrawer.qml:137 src/qml/EditorDrawer.qml:147
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:15 src/qml/EditorDrawer.qml:58
#, kde-format
msgid "Course Configuration"
msgstr "Налаштовування курсу"
#: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Prototype Configuration"
msgstr "Налаштовування прототипу"
#: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:20
#, kde-format
msgid "Prototype Description"
msgstr "Опис прототипу"
#: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:20
#, kde-format
msgid "Course Description"
msgstr "Опис курсу"
#: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:24
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Localized Title:"
msgstr "Перекладена назва:"
#: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:44
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Prototype"
msgstr "Прототип"
#: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:57
#, kde-format
msgid "Update from Prototype:"
msgstr "Оновити з прототипу:"
#: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:60
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:65
#, kde-format
msgid "Update the course with elements from prototype."
msgstr "Оновити курс елементами з прототипу."
#: src/qml/DownloadPage.qml:21
#, kde-format
msgid "Download Training Material"
msgstr "Отримати матеріал для вправ"
#: src/qml/DownloadPage.qml:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: src/qml/DownloadPage.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: src/qml/DownloadPage.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: src/qml/EditCoursePage.qml:16
#, kde-format
msgid "Edit Course"
msgstr "Редагувати курс"
#: src/qml/EditCoursePage.qml:20
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: src/qml/EditCoursePage.qml:21
#, kde-format
msgid "Switch to previous phrase."
msgstr "Перейти до попередньої фрази."
#: src/qml/EditCoursePage.qml:27 src/qml/TrainingPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: src/qml/EditCoursePage.qml:28
#, kde-format
msgid "Switch to next phrase."
msgstr "Перейти до наступної фрази."
#: src/qml/EditCoursePage.qml:35 src/qml/ProfileUserItem.qml:73
#: src/qml/ProfileUserItem.qml:170
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/qml/EditCoursePage.qml:36
#, kde-format
msgid "Delete this phrase."
msgstr "Вилучити цю фразу."
#: src/qml/EditCoursePage.qml:44
#, kde-format
msgid "Create Phrase"
msgstr "Створити фразу"
#: src/qml/EditCoursePage.qml:45
#, kde-format
msgid "Create phrase after current phrase."
msgstr "Створити фразу після поточної фрази."
#: src/qml/EditorCourseSelectionPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Welcome to Artikulate Course Editor"
msgstr "Вітаємо у редакторі курсів Artikulate"
#: src/qml/EditorCourseSelectionPage.qml:46 src/qml/WelcomePage.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window language / course name"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/qml/EditorCourseSelectionPage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit Course"
msgstr "Редагувати курс"
#: src/qml/EditorDrawer.qml:34
#, kde-format
msgid "Courses"
msgstr "Курси"
#: src/qml/EditorDrawer.qml:45
#, kde-format
msgid "Repository"
msgstr "Сховище"
#: src/qml/EditorDrawer.qml:121
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/qml/EditorSkeletonSelectionPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Select Prototype"
msgstr "Виберіть прототип"
#: src/qml/EditorSkeletonSelectionPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window prototype name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: src/qml/EditorSkeletonSelectionPage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit Prototype"
msgstr "Редагувати прототип"
#: src/qml/PhraseEditor.qml:49
#, kde-format
msgid "Original Phrase:"
msgstr "Початкова фраза:"
#: src/qml/PhraseEditor.qml:140
#, kde-format
msgid "Unit Title:"
msgstr "Заголовок модуля:"
#: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:48
#, kde-format
msgid "Edit State:"
msgstr "Стан редагування:"
#: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:53
#, kde-format
msgctxt "state"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:62
#, kde-format
msgctxt "state"
msgid "Translated"
msgstr "Перекладено"
#: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:71
#, kde-format
msgctxt "state"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:24
#, kde-format
msgid "Native Speaker Recording"
msgstr "Запис носія мови"
#: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:34
#, kde-format
msgid "Existing Recording:"
msgstr "Наявний запис:"
#: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:44
#, kde-format
msgid "Create New Recording:"
msgstr "Створити запис:"
#: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:60
#, kde-format
msgid "Replace Existing Recording"
msgstr "Замінити наявний запис"
#: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:68
#, kde-format
msgid "Dismiss"
msgstr "Відкинути"
#: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:51
#, kde-format
msgid "Difficulty:"
msgstr "Складність:"
#: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:57
#, kde-format
msgid "Word"
msgstr "Слово"
#: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Expression"
msgstr "Вираз"
#: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:73
#, kde-format
msgid "Sentence"
msgstr "Речення"
#: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:81
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: src/qml/ProfileDetailsItem.qml:38
#, kde-format
msgid "Learner"
msgstr "Учень"
#: src/qml/ProfileDetailsItem.qml:51
#, kde-format
msgid "Favorite Languages"
msgstr "Вибрані мови"
#: src/qml/ProfileSelector.qml:70
#, kde-format
msgid "Create New Learner Identity"
msgstr "Створити профіль учня"
#: src/qml/ProfileSelector.qml:103
#, kde-format
msgid "Use Selected Identity"
msgstr "Використовувати позначений профіль"
#: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:17
#, kde-format
msgid "Configure Profile"
msgstr "Налаштувати профіль"
#: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:29 src/qml/ProfileUserItem.qml:68
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Select Image"
msgstr "Вибрати зображення"
#: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:45 src/qml/ProfileUserItem.qml:84
#, kde-format
msgid "Clear Image"
msgstr "Вилучити зображення"
#: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:51
#, kde-format
msgid "Delete User"
msgstr "Вилучити користувача"
#: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:101 src/qml/ProfileUserItem.qml:117
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ім’я"
#: src/qml/ProfileUserItem.qml:79
#, kde-format
msgid "Change Image"
msgstr "Змінити зображення"
#: src/qml/ProfileUserItem.qml:123
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: src/qml/ProfileUserItem.qml:161
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this identity \"%1 \"?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити профіль «%1 »?"
#: src/qml/ProfileUserItem.qml:177
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/qml/RepositoryConfigurationPage.qml:16
#, kde-format
msgid "Repository Configuration"
msgstr "Налаштовування сховища"
#: src/qml/RepositoryConfigurationPage.qml:21
#, kde-format
msgid "Select Repository Folder"
msgstr "Виберіть теку сховища"
#: src/qml/RepositoryConfigurationPage.qml:34
#, kde-format
msgid "Repository:"
msgstr "Сховище:"
#: src/qml/RepositoryConfigurationPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Change Folder"
msgstr "Змінити теку"
#: src/qml/SoundPlayer.qml:19
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#: src/qml/SoundRecorder.qml:19
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Записати"
#: src/qml/TrainerCourseStatistics.qml:46
#, kde-format
msgid "Attempts"
msgstr "Спроби"
#: src/qml/TrainingPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Category: no category selected"
msgstr "Категорія: категорії не вибрано"
#: src/qml/TrainingPage.qml:31
#, kde-format
msgid "Category: %1"
msgstr "Категорія: %1"
#: src/qml/TrainingPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Mark current phrase as completed and proceed with next one."
msgstr "Позначити поточну фразу як вивчену і перейти до наступної."
#: src/qml/TrainingPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: src/qml/TrainingPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Skip current phrase and proceed with next one."
msgstr "Пропустити поточну фразу і перейти до наступної."
#: src/qml/TrainingPage.qml:102
#, kde-format
msgid "Play original"
msgstr "Відтворити оригінал"
#: src/qml/TrainingPage.qml:143
#, kde-format
msgid "Record yourself"
msgstr "Записати себе"
#: src/qml/TrainingPage.qml:151
#, kde-format
msgid "Play yourself"
msgstr "Відтворити себе"
#: src/qml/WelcomePage.qml:15
#, kde-format
msgid "Welcome to Artikulate"
msgstr "Вітаємо в Artikulate"
#: src/qml/WelcomePage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Training"
msgstr "Розпочати навчання"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Learner Profile"
#~ msgstr "Профіль учня"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Configure Artikulate"
#~ msgstr "Налаштувати Artikulate"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Sound Devices"
#~ msgstr "Звукові пристрої"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Sound Device Settings"
#~ msgstr "Параметри звукових пристроїв"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Експорт"
#~ msgid "Export Directory"
#~ msgstr "Каталог експортування"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"
#~ msgid "Configure Microphone"
#~ msgstr "Налаштування мікрофона"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Пристрій введення"
#~ msgid "Play Test Sound"
#~ msgstr "Відтворити тестовий звук"
#~ msgid "Play test sound."
#~ msgstr "Відтворити тестовий звук."
#~ msgid "Record Test Sound"
#~ msgstr "Записати тестовий звук"
#~ msgid "Play recorded test sound."
#~ msgstr "Відтворити записаний тестовий звук."
#~ msgid "Record test sound."
#~ msgstr "Записати тестовий звук."
#~ msgid "Test Sound"
#~ msgstr "Перевірити звук"
#~ msgid "Configure Speakers"
#~ msgstr "Налаштувати відтворення звуку"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Гучність"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифти"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Training Phrase Font"
#~ msgstr "Шрифт навчальних фраз"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Export GHNS Files"
#~ msgstr "Експортувати файли GHNS"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Course Resources"
#~ msgstr "Ресурси курсу"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Resource Repository Settings"
#~ msgstr "Параметри сховища ресурсів"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The currently open course contains unsaved changes. Do you want to save "
#~ "them?"
#~ msgstr ""
#~ "До відкритого зараз курсу було внесено зміни, які не було збережено. "
#~ "Хочете зберегти ці зміни?"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статистика"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Course Prototype:"
#~ msgstr "Прототип курсу:"
#~ msgid "There is no course in the selected language."
#~ msgstr "Для вказаної вами мови курсів немає."
#~ msgid "Create Course"
#~ msgstr "Створити курс"
#~ msgid "Units & Phrases"
#~ msgstr "Модулі і речення"
#~ msgid ""
#~ "This dialog allows advanced settings. It is addressed only to "
#~ "translators, speakers, and other users of the course editor. Adding a "
#~ "repository allows you to work on courses and course skeletons in a "
#~ "structured way. For details please refer to the technical documentation."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього діалогового вікна можна отримати доступ до додаткових "
#~ "параметрів роботи. Його призначено лише для перекладачів, дикторів та "
#~ "інших користувачів редактора курсів. Додавання сховища надасть вам змогу "
#~ "працювати над курсами та каркасами курсів у структурований спосіб. "
#~ "Докладніші відомості можна зайти у технічній документації до програми."
#~ msgid "Path to the contributor repository."
#~ msgstr "Шлях до сховища розробника."
#~ msgid ""
#~ "Use this option only if you are a course contributor and you are working "
#~ "on a course repository."
#~ msgstr ""
#~ "Користуйтеся цим пунктом, лише якщо ви є розробником курсу і працюєте зі "
#~ "сховищем курсів."
#~ msgid "Use course contributor repository in trainer mode"
#~ msgstr "Використовувати сховище розробника курсів у режимі навчання"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2013-2017 The Artikulate Developers"
#~ msgstr "© Розробники Artikulate, 2013–2017"
#~ msgid "Category: "
#~ msgstr "Категорія: "
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Download New Language Course"
#~ msgstr "Отримати новий курс вивчення мови"
#~ msgid "Prototype Mode"
#~ msgstr "Режим прототипу"
#~ msgid "Please download a course"
#~ msgstr "Будь ласка, отримайте курс"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Категорії"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Edit User"
#~ msgstr "Редагувати запис користувача"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Вийти"
#~ msgid "Download Courses"
#~ msgstr "Отримати нові курси"
#~ msgid "Configure Artikulate..."
#~ msgstr "Налаштувати Artikulate…"
#~ msgid "Show Menubar"
#~ msgstr "Показати панель меню"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Довідка"
#~ msgid "Artikulate Handbook"
#~ msgstr "Підручник з Artikulate"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Повідомити про ваду"
#~ msgid "About Artikulate"
#~ msgstr "Про Artikulate"
#~ msgid "There are no courses installed on this system."
#~ msgstr "У вашій системі не встановлено жодних курсів."
#~ msgid "You can install them now from the Internet:"
#~ msgstr "Ви можете встановити їх зараз з інтернету:"
#~ msgid "User Profile Settings"
#~ msgstr "Параметри профілю користувача"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Мови"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Прослухати"
#~ msgid "Create New Course"
#~ msgstr "Створення курсу"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "немає"
#~ msgid "New Course"
#~ msgstr "Новий курс"
#~ msgid "Use Skeleton"
#~ msgstr "Використовувати основу"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Ідентифікатор"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2013-2014 The Artikulate Developers"
#~ msgstr "© Розробники Artikulate, 2013–2014"
#~ msgid "Edit Skeleton"
#~ msgstr "Редагувати основу"
#~ msgid "Configure Shortcuts..."
#~ msgstr "Налаштувати скорочення…"
#~ msgid "M&ode"
#~ msgstr "&Режим"
#~ msgid "Learn and practice pronunciation."
#~ msgstr "Навчання вимові та вправляння у вимові."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Course Editor mode"
#~ msgstr "Режим редактора курсів"
#~ msgid "Unselected"
#~ msgstr "Не позначено"
#~ msgid "Close Editor"
#~ msgstr "Закрити редактор"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "Close Course"
#~ msgstr "Закрити курс"
#~ msgid "Skeleton: %1"
#~ msgstr "Основа: %1"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Модулі"
#~ msgid "Add Unit"
#~ msgstr "Додати модуль"
#~ msgid "No Course Repository Selected"
#~ msgstr "Не вибрано сховища курсів"
#~ msgid ""
#~ "Editor is only available when Artikulate works on a course data "
#~ "repository. Please see program settings."
#~ msgstr ""
#~ "Редактором можна скористатися, лише якщо Artikulate працює зі сховищем "
#~ "даних курсів. Будь ласка, встановіть відповідні значення у вікні "
#~ "параметрів роботи програми."
#~ msgid "Select Course Language:"
#~ msgstr "Виберіть мову курсу:"
#~ msgid "Language: "
#~ msgstr "Мова: "
#~ msgid "unselected"
#~ msgstr "не позначено"
#~ msgid "Select Skeleton:"
#~ msgstr "Виберіть основу:"
#~ msgid "Please select a favorite language"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть мову"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Довжина:"
#~ msgid "Unit: %1"
#~ msgstr "Модуль: %1"
#~ msgid "Finish Training"
#~ msgstr "Завершити навчання"
#~ msgid "Phrases Grouped by Attempts"
#~ msgstr "Фрази, згруповані за спробами"
#~ msgid "Training Progress"
#~ msgstr "Поступ навчання"
#~ msgid "Create Learner Identity"
#~ msgstr "Створити профіль учня"
#~ msgid "Start by creating a learner identity"
#~ msgstr "Розпочніть зі створення профілю учня"
#~ msgid "Native Speaker"
#~ msgstr "Носій мови"
#~ msgid "Learner (You)"
#~ msgstr "Учень (ви)"
#~ msgid "Unit: "
#~ msgstr "Модуль: "
#~ msgid "Add Phrase"
#~ msgstr "Додати фразу"
#~ msgid "Language: %1"
#~ msgstr "Мова: %1"
#~ msgid "Course: %1"
#~ msgstr "Курс: %1"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Редактор"
#~ msgid "Course Skeleton:"
#~ msgstr "Основа курсу:"
#~ msgid "Course:"
#~ msgstr "Курс:"
#~ msgid "Needed Tries"
#~ msgstr "Використані спроби"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgid "Unnamed User"
#~ msgstr "Невідомий користувач"
#~ msgid "Create New Profile"
#~ msgstr "Створення профілю"
#~ msgid "Use Selected Profile"
#~ msgstr "Використовувати позначений профіль"
#~ msgid "Copyright (C) 2013 by Andreas Cord-Landwehr"
#~ msgstr "© Andreas Cord-Landwehr, 2013"
#~ msgid "Correctly Pronounced"
#~ msgstr "Правильна вимова"
#~ msgid "Retry Later"
#~ msgstr "Повторити пізніше"
#~ msgid "Difficulty: change to Words "
#~ msgstr "Складність: змінити на «Слова» "
#~ msgid "Difficulty: change to Expressions "
#~ msgstr "Складність: змінити на «Вирази» "
#~ msgid "Difficulty: change to Sentences "
#~ msgstr "Складність: змінити на «Речення» "
#~ msgid "Difficulty: change to Paragraphs "
#~ msgstr "Складність: змінити на «Абзаци» "
#~ msgid "Welcome to"
#~ msgstr "Вітаємо у"
#~ msgid "No language selected"
#~ msgstr "Не вибрано мови"
#~ msgid "No course selected"
#~ msgstr "Не вибрано курсу"
#~ msgid "Select a language:"
#~ msgstr "Виберіть мову:"
#~ msgid "Select a course:"
#~ msgstr "Виберіть курс:"
#~ msgid "Select a scenario unit:"
#~ msgstr "Виберіть модуль сценаріїв:"
#~ msgid "Select a phoneme unit:"
#~ msgstr "Виберіть модуль фонем:"
#~ msgid "Training is starting..."
#~ msgstr "Розпочинаємо навчання…"
#~ msgid "Phoneme Training Units"
#~ msgstr "Модулі фонем навчання"
#~ msgid "Not Correctly Pronounced"
#~ msgstr "Неправильна вимова"
#~| msgid ""
#~ msgctxt "@item:inlistbox:"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<немає заголовка>"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~| msgid "Title"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Немає заголовка>"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgid ""
#~ "This dialog enables pronunciation course contributors to disable the use "
#~ "of installed courses and switch to a working repository."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього діалогового вікна розробники курсу вимови можуть "
#~ "вимкнути використання встановлених курсів і перемкнути на робоче сховище "
#~ "курсів."
#~ msgid "This change will only take effect after restarting the application."
#~ msgstr "Ці зміни набудуть чинності після наступного перезапуску програми."
#~ msgid "Congratulations! This training unit is completed."
#~ msgstr "Вітаємо! Вивчення цього модуля завершено."
#~ msgid "Currently training: "
#~ msgstr "Поточний режим навчання: "
#~ msgid "Change to train: Words"
#~ msgstr "Перемкнутися на режим: Слова"
#~ msgid "Change to train: Expressions"
#~ msgstr "Перемкнутися на режим: Вирази"
#~ msgid "Change to train: Sentences"
#~ msgstr "Перемкнутися на режим: Речення"
#~ msgid "Change to train: Paragraphs"
#~ msgstr "Перемкнутися на режим: Абзаци"
#~ msgid "Niveau "
#~ msgstr "Рівень "
#~ msgid ""
#~ "This is a contributor version of Artikulate. It only provides an editor "
#~ "mode."
#~ msgstr ""
#~ "Це версія Artikulate для розробників. У ній реалізовано лише режим "
#~ "редактора."
#~ msgid "Select Course:"
#~ msgstr "Виберіть курс:"
#~ msgid "< no skeleton >"
#~ msgstr "< немає основи >"
#~ msgid "Phrase Type"
#~ msgstr "Тип фрази"
#~ msgid "Use installed courses"
#~ msgstr "Використовувати встановлені курси"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "Course Editor "
#~ msgstr "Редактор курсів "
#~ msgid "Select Language "
#~ msgstr "Вибір мови "
#~ msgid "Select Course "
#~ msgstr "Вибір курсу "
#~ msgid "Units "
#~ msgstr "Модулі "
#~ msgid "Current Unit: %1"
#~ msgstr "Поточний модуль: %1"
#~ msgid "Phonetic Units "
#~ msgstr "Фонетичні модулі "
#~ msgid "Select Difficulty "
#~ msgstr "Виберіть рівень складності "
#~ msgid "Languages "
#~ msgstr "Мови "
#~ msgid "Courses "
#~ msgstr "Курси "
#~ msgid "Qml View"
#~ msgstr "Перегляд QML"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/okular_chm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/okular_chm.po (revision 1563032)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegraphics/okular_chm.po (revision 1563033)
@@ -1,66 +1,66 @@
# Translation of okular_chm.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2007-2011 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2007-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak , 2007.
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_chm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-22 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-22 09:32+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "о. Іван Петрущак"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org"
#: lib/ebook_epub.cpp:327
#, kde-format
msgid "Unsupported encoding"
msgstr "Непідтримуване кодування"
#: lib/ebook_epub.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"The encoding of this ebook is not supported yet. Please open a bug in "
"https://bugs.kde.org for support to be added"
msgstr ""
"Підтримку кодування цієї електронної книги ще не реалізовано. Будь ласка, "
"створіть повідомлення про ваду на https://bugs.kde.org, щоб розробники "
"додали потрібне вам кодування."
#~ msgid "CHM Backend"
#~ msgstr "Модуль CHM"
#~ msgid "A Microsoft Windows help file renderer"
#~ msgstr "Відображення файлів довідки Microsoft Windows"
#~ msgid ""
#~ "© 2005-2007 Piotr Szymański\n"
#~ "© 2008 Albert Astals Cid"
#~ msgstr ""
#~ "© Piotr Szymański, 2005–2007\n"
#~ "© Albert Astals Cid, 2008"
#~ msgid "Piotr Szymański"
#~ msgstr "Piotr Szymański"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdesdk/fileviewsvnplugin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdesdk/fileviewsvnplugin.po (revision 1563032)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdesdk/fileviewsvnplugin.po (revision 1563033)
@@ -1,259 +1,259 @@
# Translation of fileviewsvnplugin.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2010-2015 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2010-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2015, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fileviewsvnplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-19 03:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-19 08:48+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: fileviewsvnplugin.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "SVN Update"
msgstr "SVN-оновлення"
#: fileviewsvnplugin.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Local SVN Changes"
msgstr "Показати локальні зміни у SVN"
#: fileviewsvnplugin.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "SVN Commit..."
msgstr "SVN-передавання…"
#: fileviewsvnplugin.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "SVN Add"
msgstr "SVN-додавання"
#: fileviewsvnplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "SVN Delete"
msgstr "SVN-вилучення"
#: fileviewsvnplugin.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "SVN Revert"
msgstr "SVN-скасовування"
#: fileviewsvnplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show SVN Updates"
msgstr "Показати SVN-оновлення"
#: fileviewsvnplugin.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "SVN status update failed. Disabling Option \"Show SVN Updates\"."
msgstr ""
"Спроба оновлення стану у SVN зазнала невдачі. Не позначено пункт «Показувати "
"оновлення SVN»."
#: fileviewsvnplugin.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating SVN repository..."
msgstr "Оновлення сховища SVN…"
#: fileviewsvnplugin.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Update of SVN repository failed."
msgstr "Спроба оновлення сховища SVN зазнала невдачі."
#: fileviewsvnplugin.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updated SVN repository."
msgstr "Оновлено сховище SVN."
#: fileviewsvnplugin.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Could not show local SVN changes."
msgstr "Не вдалося показати локальні зміни у SVN."
#: fileviewsvnplugin.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Could not show local SVN changes: svn diff failed."
msgstr ""
"Не вдалося показати локальні зміни у SVN: помилка під час виконання svn diff."
#: fileviewsvnplugin.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Could not show local SVN changes: could not start kompare."
msgstr ""
"Не вдалося показати локальні зміни у SVN: не вдалося запустити kompare."
#: fileviewsvnplugin.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: fileviewsvnplugin.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: fileviewsvnplugin.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: fileviewsvnplugin.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unversioned"
msgstr "Поза керуванням версіями"
#: fileviewsvnplugin.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: fileviewsvnplugin.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Added"
msgstr "Додано"
#: fileviewsvnplugin.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Deleted"
msgstr "Вилучено"
#: fileviewsvnplugin.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Conflict"
msgstr "Конфлікт"
#: fileviewsvnplugin.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Missing"
msgstr "Не вистачає"
#: fileviewsvnplugin.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Update required"
msgstr "потрібне оновлення"
#: fileviewsvnplugin.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "SVN Commit"
msgstr "SVN-передавання"
#: fileviewsvnplugin.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Commit"
msgstr "Надіслати"
#: fileviewsvnplugin.cpp:446 fileviewsvnplugin.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Commit of SVN changes failed."
msgstr "Спроба надсилання змін до SVN зазнала невдачі."
#: fileviewsvnplugin.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Committing SVN changes..."
msgstr "Надсилання змін до SVN…"
#: fileviewsvnplugin.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Committed SVN changes."
msgstr "Надіслано зміни до SVN."
#: fileviewsvnplugin.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Adding files to SVN repository..."
msgstr "Додавання файлів до сховища SVN…"
#: fileviewsvnplugin.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Adding of files to SVN repository failed."
msgstr "Спроба додавання файлів до сховища SVN зазнала невдачі."
#: fileviewsvnplugin.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Added files to SVN repository."
msgstr "Додано файли до сховища SVN."
#: fileviewsvnplugin.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing files from SVN repository..."
msgstr "Вилучення файлів зі сховища SVN…"
#: fileviewsvnplugin.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removing of files from SVN repository failed."
msgstr "Спроба вилучення файлів зі сховища SVN зазнала невдачі."
#: fileviewsvnplugin.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removed files from SVN repository."
msgstr "Вилучено файли зі сховища SVN."
#: fileviewsvnplugin.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Reverting files from SVN repository..."
msgstr "Скасовуємо зміни у файла сховища SVN…"
#: fileviewsvnplugin.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Reverting of files from SVN repository failed."
msgstr "Спроба скасування змін у файлах зі сховища SVN зазнала невдачі."
#: fileviewsvnplugin.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Reverted files from SVN repository."
msgstr "Зміни у файлах сховища SVN скасовано."
#. i18n: ectx: label, entry (showUpdates), group (General)
#: fileviewsvnpluginsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show updates"
msgstr "Показати оновлення"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdesdk/umbrello.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1563032)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1563033)
@@ -1,10586 +1,10586 @@
# Translation of umbrello.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2005-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2008.
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-28 03:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-23 20:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-28 07:03+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net"
#: basictypes.cpp:207
#, kde-format
msgid "Class Diagram"
msgstr "Діаграма класу"
#: basictypes.cpp:209
#, kde-format
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Діаграма випадків використання"
#: basictypes.cpp:211
#, kde-format
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Діаграма послідовностей"
#: basictypes.cpp:213
#, kde-format
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Діаграма співпраці"
#: basictypes.cpp:215
#, kde-format
msgid "State Diagram"
msgstr "Діаграма станів"
#: basictypes.cpp:217
#, kde-format
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Діаграма діяльності"
#: basictypes.cpp:219
#, kde-format
msgid "Component Diagram"
msgstr "Діаграма компонентів"
#: basictypes.cpp:221
#, kde-format
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Діаграма впровадження"
#: basictypes.cpp:223
#, kde-format
msgid "Entity Relationship Diagram"
msgstr "Діаграма взаємозв'язків сутностей"
#: basictypes.cpp:225
#, kde-format
msgid "Object Diagram"
msgstr "Діаграма об'єктів"
#: basictypes.cpp:227
#, kde-format
msgid "No Diagram"
msgstr "Немає діаграми"
#: basictypes.cpp:343 worktoolbar.cpp:349
#, kde-format
msgid "Generalization"
msgstr "Узагальнення"
#: basictypes.cpp:345 worktoolbar.cpp:346
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Агрегація"
#: basictypes.cpp:347 worktoolbar.cpp:345
#, kde-format
msgid "Dependency"
msgstr "Залежність"
#: basictypes.cpp:349 umlwidgets/widgetbase.cpp:1223 worktoolbar.cpp:338
#, kde-format
msgid "Association"
msgstr "Асоціація"
#: basictypes.cpp:351
#, kde-format
msgid "Self Association"
msgstr "Самоасоціація"
#: basictypes.cpp:353
#, kde-format
msgid "Collaboration Asynchronous Message"
msgstr "Асинхронне повідомлення співпраці"
#: basictypes.cpp:355
#, kde-format
msgid "Collaboration Synchronous Message"
msgstr "Синхронне повідомлення співпраці"
#: basictypes.cpp:357
#, kde-format
msgid "Sequence Message"
msgstr "Повідомлення послідовності"
#: basictypes.cpp:359
#, kde-format
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Самоповідомлення співпраці"
#: basictypes.cpp:361
#, kde-format
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Самоповідомлення послідовності"
#: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:339
#, kde-format
msgid "Containment"
msgstr "Включення"
#: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:350
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Композиція"
#: basictypes.cpp:367
#, kde-format
msgid "Realization"
msgstr "Реалізація"
#: basictypes.cpp:369
#, kde-format
msgid "Uni Association"
msgstr "Однобічна асоціація"
#: basictypes.cpp:371 worktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgid "Anchor"
msgstr "Якір"
#: basictypes.cpp:373 menus/listpopupmenu.cpp:261 worktoolbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "State Transition"
msgstr "Перехід стану"
#: basictypes.cpp:375 dialogs/activitydialog.cpp:136
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1214 worktoolbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Діяльність"
#: basictypes.cpp:377 menus/listpopupmenu.cpp:187 worktoolbar.cpp:392
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Виключення"
#: basictypes.cpp:379 worktoolbar.cpp:396
#, kde-format
msgid "Category to Parent"
msgstr "Категорія щодо предка"
#: basictypes.cpp:381 worktoolbar.cpp:397
#, kde-format
msgid "Child to Category"
msgstr "Нащадок щодо категорії"
#: basictypes.cpp:383 worktoolbar.cpp:347
#, kde-format
msgid "Relationship"
msgstr "Взаємозв'язок"
#: basictypes.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: basictypes.cpp:387
#, kde-format
msgid "? AssociationType ?"
msgstr "? ТипАсоціації ?"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Принаймні один з елементів, що знаходяться у кишені, неможливо вставити, "
"оскільки вже існує елемент з такою ж назвою. Всі інші елементи було "
"вставлено."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:753 uml.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Paste Error"
msgstr "Помилка вставлення"
#: cmds/cmdcreatediagram.cpp:31
#, kde-format
msgid "Create diagram %1: %2"
msgstr "Створити діаграму %1: %2"
#: cmds/cmdhandlerename.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change text : %1 to %2"
msgstr "Змінити текст: з %1 до %2"
#: cmds/cmdremovediagram.cpp:36
#, kde-format
msgid "Remove diagram %1"
msgstr "Вилучити діаграму %1"
#: cmds/cmdsetstereotype.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set stereotype : %1 to %2"
msgstr "Встановити стереотип: з %1 до %2"
#: cmds/cmdsetvisibility.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change visibility : %1"
msgstr "Змінити видимість: %1"
#: cmds/generic/cmdcreateumlobject.cpp:33 object_factory.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create UML object : %1"
msgstr "Створення об'єкта UML: %1"
#: cmds/generic/cmdremoveumlobject.cpp:30
#, kde-format
msgid "Remove UML object : %1"
msgstr "Вилучити об'єкт UML: %1"
#: cmds/generic/cmdrenameumlinstancetype.cpp:25
#, kde-format
msgid "Rename type: %1 to %2"
msgstr "Перейменувати тип: з %1 на %2"
#: cmds/generic/cmdrenameumlobject.cpp:25
#, kde-format
msgid "Rename object : %1 to %2"
msgstr "Перейменувати об'єкт: з %1 до %2"
#: cmds/widget/cmdchangefillcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change fill color : %1"
msgstr "Змінити колір заповнення: %1"
#: cmds/widget/cmdchangefont.cpp:24
#, kde-format
msgid "Change font : %1"
msgstr "Змінити шрифт: %1"
#: cmds/widget/cmdchangelinecolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change line color : %1"
msgstr "Змінити колір ліній: %1"
#: cmds/widget/cmdchangelinewidth.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change line width : %1"
msgstr "Змінити товщину лінії: %1"
#: cmds/widget/cmdchangemultiplicity.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change multiplicity : %1 to %2"
msgstr "Змінити численність: з %1 до %2"
#: cmds/widget/cmdchangetextcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change text color : %1"
msgstr "Зміна кольору тексту: %1"
#: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Use fill color : %1"
msgstr "Використовувати колір заповнення: %1"
#: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:28
#, kde-format
msgid "No fill color : %1"
msgstr "Немає кольору заповнення: %1"
#: cmds/widget/cmdchangevisualproperty.cpp:32
#, kde-format
msgid "Change visual property : %1"
msgstr "Змінити візуальну властивість: %1"
#: cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:32 cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create widget : %1"
msgstr "Створити віджет: %1"
#: cmds/widget/cmdmovewidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Move widget : %1"
msgstr "Пересунути віджет: %1"
#: cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:29 cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remove widget : %1"
msgstr "Вилучити віджет: %1"
#: cmds/widget/cmdresizewidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Resize widget : %1"
msgstr "Змінити розміри віджета: %1"
#: cmds/widget/cmdsetname.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set name : %1 to %2"
msgstr "Встановити назву: з %1 до %2"
#: cmds/widget/cmdsettxt.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set text : %1 to %2"
msgstr "Встановити текст: з %1 до %2"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Не вдається відкрити файл %1 для запису. Будь ласка, перевірте чи існує тека "
"і чи ви маєте права в неї записувати."
#: codegenerators/codegenerator.cpp:536
#, kde-format
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Не вдається відкрити файл"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:598
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Не вдається створити теку:\n"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:599
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Перевірте права доступу"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:600
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Не вдається створити теку"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:43
#, kde-format
msgid "Package is a namespace"
msgstr "Пакунок є простором назв"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:47
#, kde-format
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Віртуальні деструктори"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:51
#, kde-format
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Створювати порожні конструктори"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:55
#, kde-format
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Створювати методи доступу"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:59
#, kde-format
msgid "Operations are inline"
msgstr "Вбудовані дії"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:63
#, kde-format
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Вбудовані методи доступу"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67
#, kde-format
msgid "Accessors are public"
msgstr "Публічні методи доступу"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:71
#, kde-format
msgid "Create getters with 'get' prefix"
msgstr "Створити методи читання із префіксом «get»"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:75
#, kde-format
msgid "Remove prefix '[a-zA-Z]_' from accessor method names"
msgstr "Вилучати префікс «[a-zA-Z]_» із назв методів доступу"
#. i18n: ectx: label, entry (accessorMethodsStartWithUpperCase), group (CPP Code Generation)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:79 umbrello.kcfg:538
#, kde-format
msgid "Accessor methods start with capital letters"
msgstr "Назви методів доступу починаються із великих літер"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:83
#, kde-format
msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'"
msgstr "Використовувати мітку документації «\\» замість «@»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31
#, kde-format
msgid "C++ Code Generation
"
msgstr "Створення коду C++
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:135
#: umllistview.cpp:1451
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: label, entry (classMemberPrefix), group (CPP Code Generation)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:68 umbrello.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Class member prefix"
msgstr "Префікс учасника класу"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:85
#, kde-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Створення тіла методу"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122
#, kde-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:402
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:404
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:406
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:410
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:412
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:414
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:424
#, kde-format
msgid "vector"
msgstr "vector"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140
#, kde-format
msgid "Variable "
msgstr "Змінна "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:162
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:343
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:192
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:194
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:196
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:198
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:200
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:202
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:204
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:206
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:208
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:210
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:212
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:214
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240
#, kde-format
msgid "QString"
msgstr "QString"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:193
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:195
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:197
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:199
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:201
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:203
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:205
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:209
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:211
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:213
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:484
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:486
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:488
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:496
#, kde-format
msgid "string"
msgstr "string"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:295
#, kde-format
msgid "String
"
msgstr "Рядок
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:311
#, kde-format
msgid "List
"
msgstr "Список
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:350
#, kde-format
msgid "global? "
msgstr "глобальний? "
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:401
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:403
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:405
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:407
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:409
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:411
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:413
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:415
#, kde-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:483
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:485
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:487
#, kde-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:504
#, kde-format
msgid "Class name"
msgstr "Назва класу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:514
#, kde-format
msgid "Include file
"
msgstr "Включений файл
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:526
#, kde-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Використати такі елементи для класів у створеному коді:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:552
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:90
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:91
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:236
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:97 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:82
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:558
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:569
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290
#, kde-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Подвійна похила риска (//)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:574
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295
#, kde-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Похила риска+зірочка (/* */)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Створення проєкту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Створити документ збирання ANT"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76
#, kde-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Автоматичне створення методів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99
#, kde-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Методи порожніх конструкторів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Методи доступу до асоціацій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Методи доступу до атрибутів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133
#, kde-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Типова область видимості засобів доступу до атрибутів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:308
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:318
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Публічний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:309
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:319
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Приватний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:310
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:320
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Protected"
msgstr "Захищений"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162
#, kde-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "З батьківського об'єкта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174
#, kde-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Типова область видимості поля асоціацій:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203
#, kde-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "З батьківської ролі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318
#, kde-format
msgid "D Code Generation
"
msgstr "Створення коду D
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318
#, kde-format
msgid "Java Code Generation
"
msgstr "Створення коду Java
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Ruby Code Generation
"
msgstr "Створення коду Ruby
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69
#, kde-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Решітка (#)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Begin-End (=begin =end)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91
#, kde-format
msgid "Auto-Generated Methods"
msgstr "Методи, створені автоматично"
#: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41
#, kde-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Майстер створення коду"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:44
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Параметри створення коду"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Adjust code generation options."
msgstr "Налаштуйте параметри створення коду."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Language Options"
msgstr "Параметри мови"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"Тека виводу існує, але в неї неможливо записувати.\n"
"Будь ласка, наставте відповідні права доступу або виберіть іншу теку."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:262
#, kde-format
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Помилка запису до теки виводу"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "«%1» не схожий на теку. Будь ласка, виберіть чинний файл."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:268
#, kde-format
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Будь ласка, виберіть чинну теку"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:274
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "Теки %1 не існує. Хочете створити її зараз?"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:287
#, kde-format
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "Не існує теки виводу"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#, kde-format
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не створювати"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"Не вдалося створити теку.\n"
"Будь ласка, перевірте чи ви маєте доступ запису до батьківської теки або "
"виберіть іншу, чинну, теку."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Помилка створення теки"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:286
#, kde-format
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Будь ласка, виберіть чинну теку."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77
#, kde-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Записати всі створені файли в теку:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89
#, kde-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr "Файли створені генератором коду буде записано у цю теку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96
#, kde-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Навігація…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105
#, kde-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Включати файли заголовків з теки:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Файли в цій теці будуть використовуватися як файли заголовків в створеному "
"коді"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124
#, kde-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Навігація…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy)
#. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:450
#, kde-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Правила перезапису"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Якщо вже існує файл з назвою, яку створення коду \n"
"хоче використовувати як назву файла виводу:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167
#, kde-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr "Перезаписувати існуючі файли у теці призначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170
#, kde-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "П&ерезаписувати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177
#, kde-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr "Якщо файл з такою назвою вже існує, запитати що робити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180
#, kde-format
msgid "As&k"
msgstr "За&питати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Якщо файл вже існує в теці призначення, вибрати іншу назву, за допомогою "
"додавання суфікса до назви файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193
#, kde-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "&Використовувати іншу назву"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216
#, kde-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Докладність коментарів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222
#, kde-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr ""
"Записувати коментарі &для документації класів і методів, навіть якщо вони "
"порожні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225
#, kde-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "&Записувати коментарі документації, навіть якщо елементи порожні"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232
#, kde-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Записує коментарі, що позначають різні розділи (public, private та інше) у "
"класі, навіть якщо ці розділи порожні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
"Записувати коментарі &у розділи, навіть якщо розділ \n"
"порожній"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Рядки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254
#, kde-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Тип відступів:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265
#, kde-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Без відступів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Табуляція"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293
#, kde-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Величина відступу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310
#, kde-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Стиль завершення рядків:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321
#, kde-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX («\\n»)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326
#, kde-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows («\\r\\n»)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331
#, kde-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac («\\r»)"
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Вибрати класи"
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list."
msgstr ""
"Розташуйте класи, для яких ви хочете створити код\n"
"в списку, розташованому збоку праворуч."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Generation Selection"
msgstr "Вибір для створення коду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33
#, kde-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Наявні класи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73
#, kde-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Додати клас для створення коду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Add >>"
msgstr "Додати >>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Вилучити клас зі створення коду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106
#, kde-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Вилучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140
#, kde-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Вибрані класи"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Status of Code Generation Progress"
msgstr "Стан поступу творення коду"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Press the button Generate to start the code generation.\n"
"Check the success state for every class."
msgstr ""
"Натисніть кнопку «Створити», щоб почати створення коду.\n"
"Перевірте, чи було вдало створено кожен з класів."
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:92
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Ще не створено"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Code Generated"
msgstr "Код створено"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Not Generated"
msgstr "Не створено"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:198
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:232
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:356
#, kde-format
msgid "Cannot open file!"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export"
msgstr "Породжувач коду Umbrello — експортування даних журналу"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryClass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54
#: dialogs/finddialog.ui:89 umllistview.cpp:1446 umlwidgets/widgetbase.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117
#, kde-format
msgid "Logger"
msgstr "Ведення журналу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Створити"
#: codeimport/classimport.cpp:101
#, kde-format
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Імпортування файла: %1 Поступ: %2/%3"
#: codeimport/classimport.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "ready to status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: codeimport/classimport.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "failed to status bar"
msgid "Failed."
msgstr "Помилка."
#: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:50
#, kde-format
msgid "Code Importing Wizard"
msgstr "Майстер імпортування коду"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Code Importing Path"
msgstr "Каталог імпортування коду"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select the code importing path."
msgstr "Виберіть каталог для імпортування коду."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "File System Model"
msgstr "Модель файлової системи"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Select the desired language to filter files."
msgstr "Виберіть бажану мову для фільтрування списку."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Select also all the files in the subdirectories."
msgstr "Позначити також всі файли у підкаталогах."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select all the files below the current directory."
msgstr "Позначити всі файли у поточному каталозі."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Clear all selections."
msgstr "Зняти всі позначки."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'."
msgstr "Додайте суфікси назви файлів, наприклад «*.h *.hpp»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37
#, kde-format
msgid "The language of the project."
msgstr "Мова проєкту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40
#, kde-format
msgid "Programming Language:"
msgstr "Мова програмування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Include Subdirectories."
msgstr "Включити підкаталоги."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77
#, kde-format
msgid "List of file extensions:"
msgstr "Список суфіксів файлів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Deselect all"
msgstr "Зняти позначення з усіх"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Позначити всі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136
#, kde-format
msgid "Number of files:"
msgstr "Кількість файлів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Status of Code Importing Progress"
msgstr "Стан поступу імпортування коду"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Press the button 'Start import' to start the code import.\n"
"Check the success state for every class."
msgstr ""
"Натисніть кнопку «Почати імпортування», щоб почати імпортування коду.\n"
"Перевірте, чи було вдало створено кожен з класів."
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Code import of 1 file: "
msgid_plural "Code import of %1 files: "
msgstr[0] "Імпортування коду з %1 файла: "
msgstr[1] "Імпортування коду з %1 файлів: "
msgstr[2] "Імпортування коду з %1 файлів: "
msgstr[3] "Імпортування коду з файла: "
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:168
#, kde-format
msgid "importing file ... DONE "
msgstr "імпортування файла… ВИКОНАНО "
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import Done"
msgstr "Імпортування виконано"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:172
#, kde-format
msgid "importing file ... FAILED "
msgstr "імпортування файла… ПОМИЛКА "
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Import Failed"
msgstr "Імпортування зазнало невдачі"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:184
#, kde-format
msgid "importing file ..."
msgstr "імпортування файла…"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:247
#, kde-format
msgid "importing file ... stopped "
msgstr "імпортування файла… зупинено "
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:248
#, kde-format
msgid "Import stopped"
msgstr "Імпортування зупинено"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Not Imported"
msgstr "Не імпортовано"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:342
#, kde-format
msgid "Umbrello Code Import - Logger Export"
msgstr "Імпортування коду Umbrello — експортування даних журналу"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33
#, kde-format
msgid "Import Status"
msgstr "Стан імпортування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80
#, kde-format
msgid "Start import"
msgstr "Почати імпортування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59
#, kde-format
msgid "Importing file: %1"
msgstr "Імпортування файла: %1"
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "show failed on status bar"
msgid "Failed."
msgstr "Помилка."
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "show Ready on status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78
#, kde-format
msgid "No code importer for file: %1"
msgstr "Немає засобу імпортування для файла: %1"
#: debug/debug_utils.cpp:56
#, kde-format
msgid "Class Name"
msgstr "Назва класу"
#: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:80
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:66 dialogs/statedialog.cpp:49
#: dialogs/statedialog.cpp:128 dialogs/umlviewdialog.cpp:41
#: menus/listpopupmenu.cpp:243 refactoring/refactoringassistant.cpp:462
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Initial activity"
msgstr "Початкова діяльність"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "End activity"
msgstr "Кінцева діяльність"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Final activity"
msgstr "Остаточна діяльність"
#. i18n("Attribute...")); break;
#: dialogs/activitydialog.cpp:136 menus/listpopupmenu.cpp:156
#: worktoolbar.cpp:356
#, kde-format
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Гілка/об'єднати"
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Invoke action"
msgstr "Викликати дію "
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Parameter activity"
msgstr "Параметр діяльності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135
#: dialogs/statedialog.cpp:125 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:67 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "General Properties"
msgstr "Загальні властивості"
#: dialogs/activitydialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "general properties page"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: dialogs/activitydialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Activity type:"
msgstr "Тип діяльності:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Activity name:"
msgstr "Назва діяльності:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Precondition :"
msgstr "Передумова:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Postcondition :"
msgstr "Післяумова:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Normal activity"
msgstr "&Звичайна діяльність"
#: dialogs/activitydialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Invoke action "
msgstr "Ви&кликати дію "
#: dialogs/activitydialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "&Parameter activity node"
msgstr "Вузол &параметра діяльності"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Association Properties"
msgstr "Властивості асоціації"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "general settings page name"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:366 dialogs/multipagedialogbase.cpp:380
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:390 dialogs/settingsdialog.cpp:121
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 dialogs/umlviewdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "display option page name"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Display Options"
msgstr "Параметри показу"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:86
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:120 refactoring/refactoringassistant.cpp:668
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Параметри атрибутів"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:89
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:129 refactoring/refactoringassistant.cpp:684
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Operation Settings"
msgstr "Параметри операцій"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "Templates Settings"
msgstr "Параметри шаблонів"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enum Literals"
msgstr "Літерали переліку"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Параметри літералів переліку"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Атрибути сутності"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Параметри атрибутів сутності"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Entity Constraints"
msgstr "Обмеження сутності"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Entity Constraints Settings"
msgstr "Параметри обмежень сутності"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "contents settings page name"
msgid "Contents"
msgstr "Вміст"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "Contents Settings"
msgstr "Параметри змісту"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352
#: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Associations"
msgstr "Асоціації"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "Class Associations"
msgstr "Асоціації класів"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "instance general settings page name"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:530
#, kde-format
msgid "new_class"
msgstr "new_class"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
#, kde-format
msgid "Class Wizard"
msgstr "Майстер класів"
#: dialogs/classwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "New Class"
msgstr "Новий клас"
#: dialogs/classwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Add general info about the new class."
msgstr "Додати загальні відомості про новий клас."
#: dialogs/classwizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Class Attributes"
msgstr "Атрибути класу"
#: dialogs/classwizard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Add attributes to the new class."
msgstr "Додати атрибути нового класу."
#: dialogs/classwizard.cpp:118
#, kde-format
msgid "Class Operations"
msgstr "Операції класу"
#: dialogs/classwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid "Add operations to the new class."
msgstr "Додати дії до нового класу."
#: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:131
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:138 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:145
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:151
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
#: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:149
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:222
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:337 menus/listpopupmenu.cpp:257
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:79 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:117
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:122 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:130
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:137 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:144
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:150 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:723
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793
#, kde-format
msgid "Hide Comment"
msgstr "Сховати коментар"
#: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Comment"
msgstr "Показати коментар"
#: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815
#, kde-format
msgid "Insert Code Block Before"
msgstr "Вставити блок коду попереду"
#: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824
#, kde-format
msgid "Insert Code Block After"
msgstr "Вставити блок коду після"
#: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835
#: menus/listpopupmenu.cpp:170
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844
#: menus/listpopupmenu.cpp:237
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853
#: menus/listpopupmenu.cpp:171
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Code Viewer - %1"
msgstr "Переглядач коду — %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Показати сховані блоки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33
#, kde-format
msgid "component name here
"
msgstr "тут назва компонента
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Show block type"
msgstr "Показати тип блока"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76
#, kde-format
msgid "Paper:"
msgstr "Папір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Вибрано:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208
#, kde-format
msgid "UML object block:
"
msgstr "Блок об'єкта UML:
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224
#, kde-format
msgid "Hidden block:
"
msgstr "Схований блок:
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242
#, kde-format
msgid "Uneditable text:
"
msgstr "Незмінний текст:
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278
#, kde-format
msgid "Editable text:
"
msgstr "Змінний текст:
"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:35
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Увімкнути всі повідомлення"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:36
#, kde-format
msgid "Enable 'delete association' related messages"
msgstr "Увімкнути повідомлення, які пов'язано із вилученням асоціацій"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable 'delete diagram' related messages"
msgstr "Увімкнути повідомлення, які пов'язано із вилученням діаграм"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:117
#, kde-format
msgid "You are about to delete an association. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Ви маєте намір вилучити асоціацію. Ви справді хочете продовжити виконання "
"цієї дії?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Delete Association"
msgstr "Вилучення асоціації"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Ви маєте намір вилучити всю діаграму.\n"
"Ви впевнені?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити діаграму %1?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:138
#, kde-format
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Вилучити діаграму?"
#: dialogs/dialog_utils.cpp:139 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:215
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:223
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:325
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:331
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:165 dialogs/umloperationdialog.cpp:173
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: dialogs/dontaskagain.cpp:66
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "Формат, у який зображення будуть експортовані"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Export All Views"
msgstr "Експортувати всі перегляди"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41
#, kde-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "Базовий каталог для збереження зображень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28
#, kde-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "&Каталог для збереження діаграм:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Створити у каталозі призначення ту ж ієрархічну структуру,\n"
"яку використано у документі для збереження переглядів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on are not created)."
msgstr ""
"Перегляди зберігаються у теках документа. Якщо використовувати цей параметр, "
"для збереження переглядів можна побудувати ту ж ієрархічну структуру, що і у "
"документі.\n"
"У основній теці створюються лише теки, які створив користувач (Логічний "
"перегляд, перегляд випадків використання та подібні не створюються)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64
#, kde-format
msgid "Use &folders"
msgstr "Використовувати &теки"
#: dialogs/finddialog.cpp:16
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView)
#: dialogs/finddialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Ієрархічний перегляд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram)
#: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Current diagram"
msgstr "&Поточна діаграма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams)
#: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&All diagrams"
msgstr "&Всі діаграми"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/finddialog.ui:74 menus/listpopupmenu.cpp:157
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1229 worktoolbar.cpp:395
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll)
#: dialogs/finddialog.ui:82
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Усі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage)
#: dialogs/finddialog.ui:96 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:105
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1274 worktoolbar.cpp:361
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface)
#: dialogs/finddialog.ui:103 menus/listpopupmenu.cpp:206
#: menus/listpopupmenu.cpp:207 umlwidgets/widgetbase.cpp:1256
#: worktoolbar.cpp:365
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation)
#: dialogs/finddialog.ui:110 menus/listpopupmenu.cpp:234
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
#. i18n("Artifact...")); break;
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute)
#: dialogs/finddialog.ui:117 menus/listpopupmenu.cpp:154
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/finddialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Search Term:"
msgstr "Ключ пошуку:"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:74
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:366 dialogs/multipagedialogbase.cpp:380
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "general settings"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options)
#. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:405 umbrello.kcfg:177 umbrello.kcfg:292
#: umllistview.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:405
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Параметри шрифтів"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "widget style page"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:480
#, kde-format
msgid "Widget Style"
msgstr "Стиль віджетів"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "style page name"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:491
#, kde-format
msgid "Line Style"
msgstr "Стиль ліній"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "role page name"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:511
#, kde-format
msgid "Role Settings"
msgstr "Параметри ролей"
#: dialogs/notedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Note Properties"
msgstr "Властивості нотатки"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Central Buffer"
msgstr "Центральний буфер"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Data Store"
msgstr "Сховище даних"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "ObjectFlow"
msgstr "Потік об'єктів"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "properties group title"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Object Node type:"
msgstr "Тип вузла об'єкта:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Object Node name:"
msgstr "Назва вузла об'єкта:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "enter state label"
msgid "State :"
msgstr "Стан :"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "&Central Buffer"
msgstr "&Центральний буфер"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Data Store "
msgstr "Сховище &даних"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Object Flow"
msgstr "Потік &об'єктів"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "Файл цілі вже існує"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Створити подібну назву файла"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&Не створювати файл"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"Файл %1 вже існує %2.\n"
"\n"
"Umbrello може перезаписати файл, створити\n"
"подібну назву файла або не створювати цей файл."
#: dialogs/overwritedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Застосувати до решти файлів"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Діяльність"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Move selected item to the top"
msgstr "Пересунути вибраний елемент нагору"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Пересунути вибраний елемент вище"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:194
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Пересунути вибраний елемент вниз"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Move selected item to the bottom"
msgstr "Пересунути вибраний елемент на дно"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116
#, kde-format
msgid "New Activity..."
msgstr "Нова діяльність…"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118
#: menus/listpopupmenu.cpp:174 refactoring/refactoringassistant.cpp:463
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "name of association widget"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:113
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:107 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:729
#, kde-format
msgid "Stereotype"
msgstr "Стереотип"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Role A Properties"
msgstr "Властивості ролі A"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Role B Properties"
msgstr "Властивості ролі В"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Можливість зміни ролі A"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Можливість зміни ролі B"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:114
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:163
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Назва ролі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:119
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:168
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Численність:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Можна змінювати"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Заморожено"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Лише для додавання"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Можна змінювати"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Заморожено"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Лише для додавання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Layout Generator"
msgstr "Породжувач компонувань"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"The auto layout feature depends on layout generators provided by the "
"GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package "
"manager.
\n"
"Umbrello has build in support for detecting the install location of "
"these layout generators. For cases where this dependency is not available or "
"do not fit, a different installation path could be provided.
"
msgstr ""
"Можливість автоматичного компонування реалізовано на основі породжувачів "
"компонувань з пакунка GraphViz, який встановлюється разом з Umbrello "
"програмою для керування пакунками.
\n"
"Umbrello було зібрано з підтримкою виявлення місць встановлення цих "
"породжувачів компонувань. Якщо відповідні програми є недоступними або не "
"задовольняють ваших потреб, ви можете вказати програми з іншого каталогу.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27
#, kde-format
msgid "Auto detect layout generator"
msgstr "Автоматичне виявлення породжувача компонувань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Generator executable path:"
msgstr "Шлях до виконуваного файла породжувача:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Dot file export is performed by using the export layout.
With this "
"option checked, the export layout is added to the list of available diagram "
"layouts and enables a quick dot export preview.
"
msgstr ""
"Експортування даних до файла dot виконується на основі компонування, "
"визначеного для експортування.
Якщо буде позначено цей пункт, "
"експортоване компонування буде додано до списку доступних компонувань "
"діаграм, а також увімкнено швидкий попередній перегляд експортованих до "
"файла dot даних.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Show export layout in diagram context menu"
msgstr "Показувати експортоване компонування у контекстному меню діаграми"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Еталон:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "A&bstract class"
msgstr "А&бстрактний клас"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:141
#, kde-format
msgid "A&bstract use case"
msgstr "А&бстрактний випадок використання"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "component is executable"
msgid "&Executable"
msgstr "&Виконуваний файл"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:217
#, kde-format
msgid "Draw as actor"
msgstr "Намалювати як актора"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Multiple instance"
msgstr "Декілька екземплярів"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show destruction"
msgstr "Показати знищення"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:324
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:362
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"Вибрана назва вже\n"
"використовується.\n"
"Назву було скинуто."
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:325
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:363
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:381
#, kde-format
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Назва не є унікальною"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "Н&овий атрибут…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "Н&ова операція…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "N&ew Template..."
msgstr "Н&овий шаблон…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132
#, kde-format
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "Н&овий літерал переліку…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136
#, kde-format
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "Н&овий атрибут сутності…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Constraints"
msgstr "Обмеження"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140
#, kde-format
msgid "N&ew Constraint..."
msgstr "Н&ове обмеження…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Instance Attribute"
msgstr "Атрибут екземпляра"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "N&ew Instance Attribute..."
msgstr "Н&овий атрибут екземпляра…"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:217
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:225 dialogs/umloperationdialog.cpp:167
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:175 uml.cpp:554
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:248
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Джерельний код"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:157
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:251 uml.cpp:509
#, kde-format
msgid "&Documentation"
msgstr "&Документація"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:162
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:256
#, kde-format
msgid "Operatio&ns"
msgstr "Ді&ї"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:166
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Visibility"
msgstr "&Видимість"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:175
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:229
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:260
#, kde-format
msgid "O&peration signature"
msgstr "П&ідпис операції"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:179
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Pac&kage"
msgstr "Па&кунок"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:186
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265
#, kde-format
msgid "Att&ributes"
msgstr "Ат&рибути"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:190
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:281
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:348
#, kde-format
msgid "Stereot&ype"
msgstr "Стереот&ип"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:194
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269
#, kde-format
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "Підпис а&трибута"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:203
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289
#, kde-format
msgid "&Public Only"
msgstr "Лише п&ублічні"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:209
#, kde-format
msgid "Draw as circle"
msgstr "Малювати як коло"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Attribute associations"
msgstr "&Асоціації атрибутів"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Starting Scope"
msgstr "Початкова область видимості"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:301
#, kde-format
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Типова область видимості атрибутів:"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Типова область видимості операції:"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:344
#, kde-format
msgid "Attribute Signatures"
msgstr "Підписи атрибутів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31
#, kde-format
msgid "Include search paths"
msgstr "Шляхи пошуку включень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"Additional include search paths could be added by specifying environment "
"variable UMBRELLO_INCPATH."
msgstr ""
"Додаткові шляхи включення можна додати визначенням значення змінної "
"середовища UMBRELLO_INCPATH."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56
#, kde-format
msgid "C++- Import"
msgstr "Імпорт C++"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66
#, kde-format
msgid "For each imported file create an artifact in the component view"
msgstr "Для кожного імпортованого файла створювати пункт на панелі компонентів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)"
msgstr "Розв'язувати залежності (зменшує швидкість імпортування)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80
#, kde-format
msgid "Enable C++11 standard (experimental)"
msgstr "Увімкнути стандарт C++11 (експериментальна можливість)"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:85
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unique Constraint..."
msgstr "Обмеження унікальності…"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:93
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:95 menus/listpopupmenu.cpp:242
#, kde-format
msgid "Primary Key Constraint..."
msgstr "Обмеження головного ключа…"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:101
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:103 menus/listpopupmenu.cpp:196
#, kde-format
msgid "Foreign Key Constraint..."
msgstr "Обмеження стороннього ключа…"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:109
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:111 menus/listpopupmenu.cpp:160
#, kde-format
msgid "Check Constraint..."
msgstr "Обмеження перевірки…"
#: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28
#, kde-format
msgid "No Options Available.
"
msgstr "Немає наявних параметрів.
"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:125
#, kde-format
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Діаграми"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Select diagrams"
msgstr "&Виберіть діаграми"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Тип діаграми"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "diagram selection for printing"
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Не вибрано діаграму."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:75
#, kde-format
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "Ви ввели некоректну назву."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76 object_factory.cpp:252
#: uml1model/classifier.cpp:410 uml1model/classifier.cpp:781
#: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228
#: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124
#: uml1model/package.cpp:172 umldoc.cpp:1627 umldoc.cpp:1692 umldoc.cpp:1721
#: umldoc.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Invalid Name"
msgstr "Некоректна назва"
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:85
#, kde-format
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "Введено неунікальну назву."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86 umldoc.cpp:1759
#, kde-format
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Назва не є унікальною"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17
#, kde-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Властивості діаграми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Масштаб:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124
#, kde-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Показати &ґратку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131
#, kde-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Прилипати до &ґратки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Прив'язувати розмір компонентів до величини, кратної відстані між лініями "
"ґратки.\n"
"Якщо увімкнено «Прилипання до ґратки», компонент завжди вирівнюватиметься "
"всіма чотирма сторонами за ґраткою."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142
#, kde-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Прилипання розміру компонента"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159
#, kde-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Інтервал ґратки: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247
#, kde-format
msgid "Autoincrement Sequence "
msgstr "Послідовність з автозбільшенням"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:56
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "miscellaneous group box"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enable undo"
msgstr "Увімкнути повернення"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Використовувати вкладки"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:71
#, kde-format
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Використовувати нові модулі створення C++/Java/Ruby"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Turn on footer and page numbers when printing"
msgstr "Увімкнути шапку і номери сторінок під час друку"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Enable UML2 support"
msgstr "Увімкнути підтримку UML2"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Autosave"
msgstr "Автозбереження"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "E&nable autosave"
msgstr "&Увімкнути автозбереження"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Виберіть інтервал автозбереження (хв):"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Вкажіть суфікс автозбереження:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.
If you have already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified."
"p>
If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.
"
msgstr ""
"За умови увімкненого автоматичного збереження файл збереження має "
"назву ~/autosave.xmi, якщо процес автоматичного збереження пройшов до того "
"часу, як ви зберегли файл.
Якщо ви вже зберегли файл, файл "
"автоматичного збереження буде знаходитися у тій же теці, що і початковий "
"файл, і матиме назву, що відповідає назві файла з вказаним суфіксом."
"p>
Якщо суфікс збігається з суфіксом файла, який зберігається, процес "
"автоматичного збереження перезапише цей файл.
"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Load last project"
msgstr "&Завантажити останній проєкт"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Start new project with:"
msgstr "Починати новий проєкт з:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Default Language :"
msgstr "Типова мова:"
#: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Contained Items"
msgstr "Вміщені елементи"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:61
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:59 dialogs/selectoperationdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select Operation"
msgstr "Виберіть дію"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:67
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Sequence number:"
msgstr "Порядковий номер:"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:70
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Auto increment:"
msgstr "Автозбільшення:"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:75
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Class operation:"
msgstr "Дія класу:"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:86
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:90 menus/listpopupmenu.cpp:224
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:507
#, kde-format
msgid "New Operation..."
msgstr "Нова дія…"
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:90
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Custom operation:"
msgstr "Нетипова дія:"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "General options"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: ectx: label, entry (rightToLeftUI), group (UI Options)
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:70 umbrello.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Right to left user interface"
msgstr "Інтерфейс користувача справа ліворуч"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Association options"
msgid "Associations"
msgstr "Асоціації"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Використовувати кутові лінії зв'язків"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Create new association lines as:"
msgstr "Створювати лінії зв'язку як:"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "color group box"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Custom text color"
msgstr "Нетиповий колір тексту"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Custom line color"
msgstr "Нетиповий колір ліній"
#. i18n("D&efault Color"), m_colorGB);
#. colorLayout->addWidget(m_lineDefaultB, 0, 2);
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Custom fill color"
msgstr "Нетиповий колір заповнення"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Custom grid color"
msgstr "Нетиповий колір ґратки"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Custom background color"
msgstr "Нетиповий колір тла"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Custom line width"
msgstr "Нетипова товщина ліній"
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Use fill color"
msgstr "В&живати колір заповнення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Властивості ролей"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_visibilityButtonGroup)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "Видимість ролі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97
#, kde-format
msgid "Implementation"
msgstr "Впровадження"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_changeabilityButtonGroup)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "Можливість зміни ролі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113
#, kde-format
msgid "Changeable"
msgstr "Можливість зміни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123
#, kde-format
msgid "Frozen"
msgstr "Заморожене"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Add only"
msgstr "Тільки додати"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "title of color group"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "text color"
msgid "&Text:"
msgstr "&Текст:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "default text color button"
msgid "Defaul&t"
msgstr "Т&иповий"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "line color"
msgid "&Line:"
msgstr "&Лінія:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "default line color button"
msgid "&Default"
msgstr "&Типовий"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:139
#, kde-format
msgid "&Fill:"
msgstr "&Заповнення:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "default fill color button"
msgid "D&efault"
msgstr "&Типове"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Use fill"
msgstr "&Використовувати заповнення"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "background color"
msgid "&Background:"
msgstr "Колір &тла:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "default background color button"
msgid "De&fault"
msgstr "Т&иповий"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "grid dot color"
msgid "&Grid dot:"
msgstr "Колір &точки ґратки:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "default grid dot color button"
msgid "Def&ault"
msgstr "Ти&повий"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "title of width group"
msgid "Width"
msgstr "Товщина"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "line width"
msgid "Line &width:"
msgstr "Т&овщина ліній:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "default line width button"
msgid "Defa&ult"
msgstr "Т&ипова"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:217
#, kde-format
msgid "Layout of the line:"
msgstr "Компонування лінії:"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Властивості параметра"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "property name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Passing Direction"
msgstr "Напрямок передачі"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"«in» - це параметр тільки для читання, «out» - це параметр тільки для "
"запису, а «inout» - це параметр для читання і запису."
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Некоректна назва параметра."
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Некоректна назва параметра"
#: dialogs/selectdiagramdialog.cpp:23
#, kde-format
msgid "Select diagram"
msgstr "Виберіть діаграму"
#: dialogs/selectdiagramdialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Diagram"
msgstr "Діаграма"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Налаштування Umbrello"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:114 umllistview.cpp:1452
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Параметри інтерфейсу користувача"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:121 dialogs/umlviewdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "general settings page"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "class settings page"
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Class Settings"
msgstr "Параметри класу"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:137 umllistview.cpp:1447
#, kde-format
msgid "Code Importer"
msgstr "Імпортування коду"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Code Import Settings"
msgstr "Параметри імпортування коду"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:146 umllistview.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Code Generation"
msgstr "Створення коду"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Параметри створення коду"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:154 umllistview.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Перегляд коду"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Параметри перегляду коду"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:161 umllistview.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Auto Layout"
msgstr "Автокомпонування"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Auto Layout Settings"
msgstr "Параметри автокомпонування"
#: dialogs/singlepagedialogbase.cpp:40 dialogs/singlepagedialogbase.cpp:59
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#: dialogs/statedialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "general page"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: dialogs/statedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "initial state in statechart"
msgid "Initial state"
msgstr "Початковий стан"
#: dialogs/statedialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "state in statechart"
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: dialogs/statedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "end state in statechart"
msgid "End state"
msgstr "Кінцевий стан"
#: dialogs/statedialog.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "fork state in statechart"
msgid "Fork"
msgstr "Поділ"
#: dialogs/statedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "join state in statechart"
msgid "Join"
msgstr "З'єднання"
#: dialogs/statedialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "junction state in statechart"
msgid "Junction"
msgstr "Сполучення"
#: dialogs/statedialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "deep history state in statechart"
msgid "DeepHistory"
msgstr "Глибока історія"
#: dialogs/statedialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "shallow history state in statechart"
msgid "ShallowHistory"
msgstr "Мілка історія"
#: dialogs/statedialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "choice state in statechart"
msgid "Choice"
msgstr "Вибір"
#: dialogs/statedialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "combined state in statechart"
msgid "Combined"
msgstr "Комбінований"
#: dialogs/statedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "State type:"
msgstr "Тип стану:"
#: dialogs/statedialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "State name:"
msgstr "Назва стану:"
#: dialogs/statedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Linked diagram:"
msgstr "Пов'язана діаграма:"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Властивості атрибута"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "attribute name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Initial value:"
msgstr "&Початкове значення:"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "&Область класифікатора («static»)"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:116 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:87
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Ви ввели некоректну назву атрибута."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:117 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:88
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:848
#, kde-format
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Некоректна назва атрибута"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:124 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:99
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Вибрану назву атрибута вже використано в цій операції."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:125 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:100
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Назва атрибута не є унікальною"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Check Constraint Properties"
msgstr "Властивості перевірки обмеження"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:57
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "name label"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Check Condition :"
msgstr "Умова перевірки:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Властивості атрибута сутності"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "name of entity attribute"
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Length/Values:"
msgstr "Довжина/значення:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Автозбільшення"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Allow &null"
msgstr "Дозволяти &нульове"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Attributes:"
msgstr "Атрибути:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Індексування"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Not Indexed"
msgstr "Не &індексований"
#. i18n("&Primary"), m_pScopeGB);
#. scopeLayout->addWidget(m_pPublicRB);
#.
#. m_pProtectedRB = new QRadioButton(i18n("&Unique"), m_pScopeGB);
#. scopeLayout->addWidget(m_pProtectedRB);
#.
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Indexed"
msgstr "Ін&дексований"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Ви ввели некоректну назву атрибута сутності."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Некоректна назва атрибута сутності"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr "Вибрана назва атрибута сутності вже використовується в цій операції."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Назва атрибута сутності вже використовується"
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "EnumLiteral Properties"
msgstr "Властивості літерала переліку"
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "literal name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "Зн&ачення:"
#: dialogs/umlfiledialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Всі файли, що підтримуються"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Foreign Key Setup"
msgstr "Налаштування стороннього ключа"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "general page title"
msgid "General"
msgstr "Загальна"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "general group title"
msgid "General"
msgstr "Загальна"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "label for entering name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Сутність, на яку посилаються"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "On Update"
msgstr "При оновленні"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "On Delete"
msgstr "При вилученні"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Без дій"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Restrict"
msgstr "Обмежити"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Cascade"
msgstr "Каскадом"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Set Null"
msgstr "Встановити нуль"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Set Default"
msgstr "Зробити типовим"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "column header local"
msgid "Local"
msgstr "Локальний"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "column header referenced"
msgid "Referenced"
msgstr "Посилаються"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Local Column"
msgstr "Стовпчик локальних"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Referenced Column"
msgstr "Стовпчик посилань"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:323
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:329
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:115
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey "
"Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and "
"referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?"
msgstr ""
"Ви намагаєтеся змінити Сутність, на яку посилаються, цього Обмеження "
"стороннього ключа. Будь-які незастосовані зміни у відповідностях між "
"локальними елементами і елементами, на які посилаються, буде втрачено. Ви "
"справді бажаєте продовжувати?"
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:26
#, kde-format
msgid "Object Attribute Properties"
msgstr "Властивості атрибута об'єкта"
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Class Name Invalid"
msgstr "Некоректна назва класу"
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid attribute value."
msgstr "Ви ввели некоректне значення атрибута."
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Value Invalid"
msgstr "Некоректне значення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Attribute Name:"
msgstr "Назва атрибута:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Operation Properties"
msgstr "Властивості операцій"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "operation name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Abstract operation"
msgstr "&Абстрактна операція"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&Запит («const»)"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&virtual"
msgstr "&віртуальна"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "&inline"
msgstr "&вбудована"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Override"
msgstr "П&еревизначити"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:163 dialogs/umloperationdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "Нов&ий параметр…"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"Вибрану назву параметра вже\n"
"використано в цій операції."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:286 dialogs/umloperationdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Назва параметра не є унікальною"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "Вибрану назву параметра вже використано в цій операції."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Ви ввели некоректну назву операції."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:417 dialogs/umloperationdialog.cpp:429
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:827
#, kde-format
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Некоректна назва операції"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:426 refactoring/refactoringassistant.cpp:824
#, kde-format
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Операція з таким підписом вже існує в %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:428 refactoring/refactoringassistant.cpp:826
#, kde-format
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Виберіть іншу назву або інший список параметрів."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Template Properties"
msgstr "Властивості шаблону"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "template name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Ви ввели некоректну назву шаблону."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Некоректна назва шаблону"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr "Вибрана назва шаблону вже використовується в цій операції."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "Назва шаблону вже використовується"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unique Constraint Properties"
msgstr "Властивості однозначності обмеження"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Attribute Details"
msgstr "Подробиці атрибута"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid constraint name."
msgstr "Ви ввели некоректну назв обмеження."
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Constraint Name Invalid"
msgstr "Некоректна назва обмеження"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "classes display options page"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Параметри показу класів"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "diagram style page"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Diagram Style"
msgstr "Стиль діаграми"
#: dialogs/widgets/defaultvaluewidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Default value:"
msgstr "&Типове значення:"
#: dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Image type:"
msgstr "Тип зоб&раження:"
#: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Роздільна здатність:"
#: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "DPI"
msgstr "т./д."
#: dialogs/widgets/selectdiagramwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Створити"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:29 umbrelloui.rc.cmake:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:30
#, kde-format
msgid "&Library"
msgstr "&Бібліотека"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Table"
msgstr "&Таблиця"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "draw as default"
msgid "&Default"
msgstr "&Типовий"
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Draw As"
msgstr "Малювати як"
#: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:34
#: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:47
#: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:60
#: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:73
#: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: dialogs/widgets/umlpackagewidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Package path:"
msgstr "Шлях до пакунка:"
#: dialogs/widgets/umlstereotypewidget.cpp:29 uml1model/umlobject.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Stereotype &name:"
msgstr "&Назва стереотипу:"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "public visibility"
msgid "P&ublic"
msgstr "П&ублічний"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "protected visibility"
msgid "Pro&tected"
msgstr "Захи&щений"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "private visibility"
msgid "P&rivate"
msgstr "П&риватний"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Imple&mentation"
msgstr "Реалі&зація"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:35 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:93
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:136
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "scope for A is public"
msgid "Public"
msgstr "Публічна"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "scope for A is protected"
msgid "Protected"
msgstr "Захищена"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "scope for A is private"
msgid "Private"
msgstr "Приватна"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "scope for A is implementation"
msgid "Implementation"
msgstr "Реалізація"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Видимість ролі A"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "scope for B is public"
msgid "Public"
msgstr "Публічна"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "scope for B is protected"
msgid "Protected"
msgstr "Захищена"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "scope for B is private"
msgid "Private"
msgstr "Приватна"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "scope for B is implementation"
msgid "Implementation"
msgstr "Реалізація"
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Видимість ролі B"
#: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Exporting to XHTML..."
msgstr "Експорт до XHTML…"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:95 umlviewimageexporterall.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Експортування всіх переглядів…"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:101 umlviewimageexporterall.cpp:121
#, kde-format
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "Під час експорту зображень сталося кілька помилок:"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:105
#, kde-format
msgid "Generating Docbook..."
msgstr "Створення Docbook…"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:139
#, kde-format
msgid "Docbook Generation Complete..."
msgstr "Створення Docbook завершено…"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:142
#, kde-format
msgid "Docbook Generation Failed..."
msgstr "Створення Docbook зазнало невдачі…"
#: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:193
#, kde-format
msgid "Exporting to DocBook..."
msgstr "Експорт до DocBook…"
#: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Umbrello — автономний породжувач коду на основі моделей UML"
#: docgenerators/main.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"© Gael de Chalendar (aka Kleag), 2006, © Автори Umbrello UML Modeller, 2002–"
"2006"
#: docgenerators/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)"
msgstr "Gael de Chalendar (aka Kleag)"
#: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Автори Umbrello UML Modeller"
#: docgenerators/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "File to transform"
msgstr "Файл для перетворення"
#: docgenerators/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "Використовувати XSLT файл"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Generating XHTML..."
msgstr "Створення XHTML…"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:175
#, kde-format
msgid "XHTML Generation Complete..."
msgstr "Створення XHTML завершено…"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:181
#, kde-format
msgid "Copying CSS..."
msgstr "Копіювання CSS…"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:209
#, kde-format
msgid "Finished Copying CSS..."
msgstr "Завершено копіювання CSS…"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed Copying CSS..."
msgstr "Не вдалося копіювати CSS…"
#: docwindow.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Flag whether documentation was modified. Press left mouse button to apply "
"modified content."
msgstr ""
"Прапорець, що позначає, чи було внесено зміни до документації. Клацніть "
"лівою кнопкою миші, щоб застосувати зміни у даних."
#: docwindow.cpp:86
#, kde-format
msgid "Documentation type"
msgstr "Тип документації"
#: docwindow.cpp:93
#, kde-format
msgid "Activate documentation edit after focus change."
msgstr "Задіяти редагування документації після зміни фокуса."
#: layoutgenerator.cpp:268
#, kde-format
msgid "Apply layout"
msgstr "Застосувати компонування"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Програма моделювання UML"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Umbrello – Visual development environment for software, based on the "
"industry standard Unified Modelling Language (UML). See also http://www.omg.org/spec/ ."
msgstr ""
"Umbrello – графічне середовище для розробки, засноване на загальновизнаному "
"стандарті Unified Modelling Language (UML). Докладніший опис — http://www.omg.org/spec/ ."
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n"
"Copyright © 2002-2018 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr ""
"© Paul Hensgen, 2001,\n"
"© Автори Umbrello UML Modeller, 2002–2018"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Paul Hensgen"
msgstr "Paul Hensgen"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Author of initial version."
msgstr "Автор початкової версії."
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Oliver Kellogg"
msgstr "Oliver Kellogg"
#: main.cpp:135 main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features."
msgstr "Виправлення вад, робота з портування, чищення коду, нові можливості."
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Andi Fischer"
msgstr "Andi Fischer"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Porting work, code cleanup, new features."
msgstr "Робота з портування, чищення коду, нові можливості."
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr "Jonathan Riddell"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Current maintainer."
msgstr "Поточний супровідник."
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Brian Thomas"
msgstr "Brian Thomas"
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor."
msgstr "Багато роботи над створенням коду мовами C++ та Java. Редактор коду."
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "Відкрити файл"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "експортувати діаграми до розширення і вийти"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "list available export extensions"
msgstr "показати список доступних додатків експорту"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "локальний каталог для збереження експортованих діаграм у"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "the directory of the file"
msgstr "каталог файла"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "import files"
msgstr "імпортувати файли"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "list supported languages"
msgstr "показати список підтримуваних мов"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
"не змінювати ієрархічну структуру, яку використано для збереження переглядів "
"у документі у каталозі призначення"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "import files from directory "
msgstr "імпортувати файли з каталогу "
#: main.cpp:163
#, kde-format
msgid "set active language"
msgstr "встановити активну мову"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Вилучити якір"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add Point"
msgstr "Додати точку"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Delete Point"
msgstr "Вилучити точку"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:57
#, kde-format
msgid "Choose Spline points automatically"
msgstr "Вибирати точки сплайнів автоматично"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:72
#, kde-format
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Змінити назву асоціації…"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:73 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:490
#, kde-format
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Змінити назву ролі A…"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:74 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:493
#, kde-format
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Змінити назву ролі B…"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:81 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:508
#, kde-format
msgid "Select Operation..."
msgstr "Вибрати дію…"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Layout menu"
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:100
#, kde-format
msgid "Polyline"
msgstr "Ламана"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:101
#, kde-format
msgid "Direct"
msgstr "Пряма"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Сплайн"
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Під прямим кутом"
#: menus/dialogspopupmenu.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:226
#, kde-format
msgid "New Template..."
msgstr "Новий шаблон…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:146
#, kde-format
msgid "Accept Signal"
msgstr "Прийняти сигнал"
#: menus/listpopupmenu.cpp:147
#, kde-format
msgid "Accept Time Event"
msgstr "Прийняти часову подію"
#: menus/listpopupmenu.cpp:148 menus/listpopupmenu.cpp:219
#, kde-format
msgid "Activity..."
msgstr "Діяльність…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:149 worktoolbar.cpp:382
#, kde-format
msgid "Activity Transition"
msgstr "Перехід діяльності"
#: menus/listpopupmenu.cpp:150 umlwidgets/widgetbase.cpp:1217
#: worktoolbar.cpp:344
#, kde-format
msgid "Actor"
msgstr "Актор"
#. i18n("Actor...")); break;
#: menus/listpopupmenu.cpp:152 umlwidgets/widgetbase.cpp:1220
#: worktoolbar.cpp:364
#, kde-format
msgid "Artifact"
msgstr "Артефакт"
#. i18n("Category...")); break;
#: menus/listpopupmenu.cpp:159 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:556
#, kde-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Змінити шрифт…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:161
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr "Вибір"
#: menus/listpopupmenu.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "new class menu item"
msgid "Class..."
msgstr "Клас…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "duplicate action"
msgid "Duplicate"
msgstr "Здублювати"
#: menus/listpopupmenu.cpp:164
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути всі"
#: menus/listpopupmenu.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "add new combined state"
msgid "Combined state..."
msgstr "Комбінований стан…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:166 umlwidgets/widgetbase.cpp:1235
#: worktoolbar.cpp:362
#, kde-format
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
#: menus/listpopupmenu.cpp:169 menus/listpopupmenu.cpp:176
#: menus/listpopupmenu.cpp:184 menus/listpopupmenu.cpp:213
#: menus/listpopupmenu.cpp:272 menus/listpopupmenu.cpp:368
#: models/diagramsmodel.cpp:61 models/objectsmodel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: menus/listpopupmenu.cpp:172
#, kde-format
msgid "Datatype..."
msgstr "Тип даних…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:173 worktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Deep History"
msgstr "Глибока історія"
#: menus/listpopupmenu.cpp:177
#, kde-format
msgid "Edit combined state"
msgstr "Редагувати комбінований стан"
#: menus/listpopupmenu.cpp:178 worktoolbar.cpp:385
#, kde-format
msgid "End Activity"
msgstr "Кінцева діяльність"
#: menus/listpopupmenu.cpp:179 worktoolbar.cpp:355
#, kde-format
msgid "End State"
msgstr "Кінцевий стан"
#: menus/listpopupmenu.cpp:180 umlwidgets/widgetbase.cpp:1244
#: worktoolbar.cpp:370
#, kde-format
msgid "Entity"
msgstr "Сутність"
#. i18n("Entity...")); break;
#: menus/listpopupmenu.cpp:182
#, kde-format
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Атрибут сутності…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:185
#, kde-format
msgid "Enum..."
msgstr "Перелік…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Літерал переліку…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:188
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Розгорнути всі"
#: menus/listpopupmenu.cpp:189
#, kde-format
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Експортувати як зображення…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:190
#, kde-format
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "До зовнішньої теки…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:191 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:534
#, kde-format
msgid "Fill Color..."
msgstr "Колір заповнення…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:192 worktoolbar.cpp:386
#, kde-format
msgid "Final Activity"
msgstr "Остаточна діяльність"
#: menus/listpopupmenu.cpp:193
#, kde-format
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Перевернути горизонтально"
#: menus/listpopupmenu.cpp:194
#, kde-format
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Перевернути вертикально"
#: menus/listpopupmenu.cpp:195
#, kde-format
msgid "Text Line..."
msgstr "Текстовий рядок…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:197 menus/listpopupmenu.cpp:259 worktoolbar.cpp:374
#, kde-format
msgid "Fork"
msgstr "Розділити"
#: menus/listpopupmenu.cpp:198
#, kde-format
msgid "Go to state diagram"
msgstr "Перейти до діаграми станів"
#: menus/listpopupmenu.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import File(s)..."
msgstr "Імпортувати файли…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:200 uml.cpp:356
#, kde-format
msgid "Import from Directory..."
msgstr "Імпортувати з каталогу…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:201
#, kde-format
msgid "from file..."
msgstr "з файла…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:202 worktoolbar.cpp:389
#, kde-format
msgid "Initial Activity"
msgstr "Початкова діяльність"
#: menus/listpopupmenu.cpp:203 worktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgid "Initial State"
msgstr "Початковий стан"
#: menus/listpopupmenu.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "new instance menu item"
msgid "Instance..."
msgstr "Екземпляр…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:205 menus/listpopupmenu.cpp:220
#: menus/listpopupmenu.cpp:223
#, kde-format
msgid "New Attribute..."
msgstr "Новий атрибут…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:208
#, kde-format
msgid "Provided interface"
msgstr "Наданий інтерфейс"
#: menus/listpopupmenu.cpp:209
#, kde-format
msgid "Required interface"
msgstr "Потрібний інтерфейс"
#: menus/listpopupmenu.cpp:210
#, kde-format
msgid "Internalize Folder"
msgstr "До внутрішньої теки…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:211 worktoolbar.cpp:376
#, kde-format
msgid "Junction"
msgstr "Сполучення"
#: menus/listpopupmenu.cpp:212 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:533
#, kde-format
msgid "Line Color..."
msgstr "Колір лінії…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:214 worktoolbar.cpp:333 worktoolbar.cpp:391
#, kde-format
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Асинхронне повідомлення"
#: menus/listpopupmenu.cpp:215
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Collaboration Self Message"
msgid "Creation Message"
-msgstr "Самоповідомлення співпраці"
+msgstr "Повідомлення щодо створення"
#: menus/listpopupmenu.cpp:216 worktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgid "Found Message"
msgstr "Знайдене повідомлення"
#: menus/listpopupmenu.cpp:217 worktoolbar.cpp:335
#, kde-format
msgid "Lost Message"
msgstr "Втрачене повідомлення"
#: menus/listpopupmenu.cpp:218 worktoolbar.cpp:332 worktoolbar.cpp:390
#, kde-format
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Синхронне повідомлення"
#: menus/listpopupmenu.cpp:221
#, kde-format
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Новий атрибут сутності…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:222
#, kde-format
msgid "New Literal..."
msgstr "Новий літерал…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:225
#, kde-format
msgid "New Parameter..."
msgstr "Новий параметр…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:227 umlwidgets/widgetbase.cpp:1262
#: worktoolbar.cpp:363
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Вузол"
#. i18n("Node...")); break;
#: menus/listpopupmenu.cpp:229
#, kde-format
msgid "Note..."
msgstr "Нотатка…"
#. i18n("Note...")); break;
#: menus/listpopupmenu.cpp:231
#, kde-format
msgid "Object..."
msgstr "Об'єкт…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:232 worktoolbar.cpp:393
#, kde-format
msgid "Object Node"
msgstr "Вузол об'єкта"
#: menus/listpopupmenu.cpp:233
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#. i18n("Operation...")); break;
#: menus/listpopupmenu.cpp:236
#, kde-format
msgid "Package..."
msgstr "Пакунок…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:238 umlwidgets/widgetbase.cpp:1277
#: worktoolbar.cpp:387
#, kde-format
msgid "Pin"
msgstr "Булавка"
#: menus/listpopupmenu.cpp:239 umlwidgets/widgetbase.cpp:1280
#: worktoolbar.cpp:388
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#. i18n("Port...")); break;
#: menus/listpopupmenu.cpp:241
#, kde-format
msgid "Pre Post Condition"
msgstr "Перед/Після- умова"
#: menus/listpopupmenu.cpp:244
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: menus/listpopupmenu.cpp:245 umlwidgets/widgetbase.cpp:1286
#: worktoolbar.cpp:354
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: menus/listpopupmenu.cpp:246
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: menus/listpopupmenu.cpp:247
#, kde-format
msgid "Remove state diagram"
msgstr "Вилучити діаграму станів"
#: menus/listpopupmenu.cpp:248 menus/umllistviewpopupmenu.cpp:259
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:249
#, kde-format
msgid "Rename Object..."
msgstr "Перейменувати об'єкт…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:250
#, kde-format
msgid "Return to combined state"
msgstr "Повернутися до комбінованого стану"
#: menus/listpopupmenu.cpp:251
#, kde-format
msgid "Return to class"
msgstr "Повернутися до класу"
#: menus/listpopupmenu.cpp:252
#, kde-format
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Скинути позиції надписів"
#: menus/listpopupmenu.cpp:253
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: menus/listpopupmenu.cpp:254
#, kde-format
msgid "Select state diagram"
msgstr "Вибір діаграми станів"
#: menus/listpopupmenu.cpp:255
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Надіслати сигнал"
#: menus/listpopupmenu.cpp:256 worktoolbar.cpp:372
#, kde-format
msgid "Shallow History"
msgstr "Мілка історія"
#: menus/listpopupmenu.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "add new state"
msgid "State..."
msgstr "Стан…"
#: menus/listpopupmenu.cpp:260
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Зв'язок"
#: menus/listpopupmenu.cpp:263 worktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Subsystem"
msgstr "Підсистема"
#. i18n("Subsystem...")); break;
#: menus/listpopupmenu.cpp:265
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#. i18n("Template...")); break;
#: menus/listpopupmenu.cpp:267
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: menus/listpopupmenu.cpp:269 worktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Use Case"
msgstr "Випадок використання"
#: menus/listpopupmenu.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "new container menu"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: menus/listpopupmenu.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "new sub menu"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: menus/listpopupmenu.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "category type sub menu"
msgid "Category Type"
msgstr "Тип категорії"
#: menus/listpopupmenu.cpp:512
#, kde-format
msgid "Disjoint(Specialisation)"
msgstr "Несумісні(Спеціалізація)"
#: menus/listpopupmenu.cpp:513
#, kde-format
msgid "Overlapping(Specialisation)"
msgstr "Перекриті(Спеціалізація)"
#: menus/listpopupmenu.cpp:514
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "Об'єднання"
#: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:160 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:205
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:231
#, kde-format
msgid "Change into Class"
msgstr "Змінити на клас"
#: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:161 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:206
#, kde-format
msgid "Change into Package"
msgstr "Змінити на пакунок"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:58
#, kde-format
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Очистити діаграму"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:62
#, kde-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Чіплятися до ґратки"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:64
#, kde-format
msgid "Snap Component Size to Grid"
msgstr "Прилипання розміру компонента до ґратки"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:66
#, kde-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Показати ґратку"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:68
#, kde-format
msgid "Show Documentation Indicator"
msgstr "Показати індикатор документації"
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:110
#, kde-format
msgid "apply '%1'"
msgstr "застосувати «%1»"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:91
#, kde-format
msgid "Public Only"
msgstr "Тільки публічний"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:95
#, kde-format
msgid "Operation Signature"
msgstr "Підпис операції"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:100 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:726
#, kde-format
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Підпис атрибута"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:124 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show Signatures"
msgstr "Показати підписи"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:125 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:133
#, kde-format
msgid "Hide Signatures"
msgstr "Приховати підписи"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:139
#, kde-format
msgid "Hide Non-public members"
msgstr "Приховати закриті (не-public) члени"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:140
#, kde-format
msgid "Show Non-public members"
msgstr "Показати закриті (не-public) члени"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:143
#, kde-format
msgid "Packages"
msgstr "Пакунки"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:149
#, kde-format
msgid "Stereotypes"
msgstr "Стереотипи"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:208
#, kde-format
msgid "Refactor"
msgstr "Реорганізувати"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:209
#, kde-format
msgid "View Code"
msgstr "Перегляд коду"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:212
#, kde-format
msgid "Change into Interface"
msgstr "Змінити на інтерфейс"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:229
#, kde-format
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Намалювати як коло"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:240 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:309
#, kde-format
msgid "Rename Class..."
msgstr "Перейменувати клас…"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:282 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:444
#, kde-format
msgid "Name as Tooltip"
msgstr "Однакова з підказкою назва"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:301
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:302
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "clear note"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:332 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:442
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:471 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:514
#, kde-format
msgid "Change Text..."
msgstr "Змінити текст…"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:334 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:584
#, kde-format
msgid "Auto resize"
msgstr "Автозміна розмірів"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:367
#, kde-format
msgid "Change State Name..."
msgstr "Змінити назву стану…"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:403
#, kde-format
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Змінити назву діяльності…"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:423
#, kde-format
msgid "Change Object Node Name..."
msgstr "Змінити назву вузла об'єкта…"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "clear precondition"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:461
#, kde-format
msgid "Add Interaction Operand"
msgstr "Додати операнд взаємодії"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "clear combined fragment"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:481 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:484
#, kde-format
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Змінити численність…"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:487
#, kde-format
msgid "Change Name"
msgstr "Змінити назву"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:532 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "color menu"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options)
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:535 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:616
#: umbrello.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Використовувати колір заповнення"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:536
#, kde-format
msgid "No Fill Color"
msgstr "Немає кольору заповнення"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "align menu"
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювання"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:593 uml.cpp:573
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Вирівняти по правому краю"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:594 uml.cpp:578
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Вирівнювати по лівому краю"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:595 uml.cpp:583
#, kde-format
msgid "Align Top"
msgstr "Вирівняти по верхньому краю"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:596 uml.cpp:588
#, kde-format
msgid "Align Bottom"
msgstr "Вирівняти по нижньому краю"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:598 uml.cpp:593
#, kde-format
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Вирівняти вертикально по середині"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:599 uml.cpp:598
#, kde-format
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Вирівняти горизонтально по середині"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:600 uml.cpp:603
#, kde-format
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Вирівняти з розподіленням вертикально"
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:601 uml.cpp:608
#, kde-format
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Вирівняти з розподіленням горизонтально"
#: model_utils.cpp:524
#, kde-format
msgid "new_actor"
msgstr "new_actor"
#: model_utils.cpp:525
#, kde-format
msgid "new_artifact"
msgstr "new_artifact"
#: model_utils.cpp:526 uml1model/umlcanvasobject.cpp:188
#, kde-format
msgid "new_association"
msgstr "new_association"
#: model_utils.cpp:527 uml1model/umlcanvasobject.cpp:191
#, kde-format
msgid "new_attribute"
msgstr "new_attribute"
#: model_utils.cpp:528
#, kde-format
msgid "new_category"
msgstr "new_category"
#: model_utils.cpp:529 uml1model/umlcanvasobject.cpp:212
#, kde-format
msgid "new_check_constraint"
msgstr "new_check_constraint"
#: model_utils.cpp:531
#, kde-format
msgid "new_component"
msgstr "new_component"
#: model_utils.cpp:532
#, kde-format
msgid "new_datatype"
msgstr "new_datatype"
#: model_utils.cpp:533
#, kde-format
msgid "new_entity"
msgstr "new_entity"
#: model_utils.cpp:534
#, kde-format
msgid "new_entity_attribute"
msgstr "new_entity_attribute"
#: model_utils.cpp:535
#, kde-format
msgid "new_entity_constraint"
msgstr "new_entity_constraint"
#: model_utils.cpp:536
#, kde-format
msgid "new_enum"
msgstr "new_enum"
#: model_utils.cpp:537
#, kde-format
msgid "new_enum_literal"
msgstr "new_enum_literal"
#: model_utils.cpp:538
#, kde-format
msgid "new_folder"
msgstr "new_folder"
#: model_utils.cpp:539
#, kde-format
msgid "new_foreign_key_constraint"
msgstr "new_foreign_key_constraint"
#: model_utils.cpp:540
#, kde-format
msgid "new_instance"
msgstr "new_instance"
#: model_utils.cpp:541
#, kde-format
msgid "new_instance_attribute"
msgstr "new_instance_attribute"
#: model_utils.cpp:542
#, kde-format
msgid "new_interface"
msgstr "new_interface"
#: model_utils.cpp:543
#, kde-format
msgid "new_node"
msgstr "new_node"
#: model_utils.cpp:544 uml1model/umlcanvasobject.cpp:197
#, kde-format
msgid "new_operation"
msgstr "new_operation"
#: model_utils.cpp:545
#, kde-format
msgid "new_package"
msgstr "new_package"
#: model_utils.cpp:546
#, kde-format
msgid "new_port"
msgstr "new_port"
#: model_utils.cpp:547
#, kde-format
msgid "new_role"
msgstr "new_role"
#: model_utils.cpp:548
#, kde-format
msgid "new_stereotype"
msgstr "new_stereotype"
#: model_utils.cpp:549 uml1model/umlcanvasobject.cpp:194
#, kde-format
msgid "new_template"
msgstr "new_template"
#: model_utils.cpp:550 uml1model/umlcanvasobject.cpp:206
#, kde-format
msgid "new_unique_constraint"
msgstr "new_unique_constraint"
#: model_utils.cpp:551
#, kde-format
msgid "new_use case"
msgstr "new_use case"
#: model_utils.cpp:553 uml1model/umlcanvasobject.cpp:215
#, kde-format
msgid "new_object"
msgstr "new_object"
#: model_utils.cpp:573 umlwidgets/widget_utils.cpp:885
#, kde-format
msgid "New actor"
msgstr "Новий актор"
#: model_utils.cpp:574 umlwidgets/widget_utils.cpp:886
#, kde-format
msgid "New artifact"
msgstr "Новий артефакт"
#: model_utils.cpp:575 umlwidgets/widget_utils.cpp:887
#, kde-format
msgid "New association"
msgstr "Нова прив'язка"
#: model_utils.cpp:576
#, kde-format
msgid "New attribute"
msgstr "Новий атрибут"
#: model_utils.cpp:577 umlwidgets/widget_utils.cpp:889
#, kde-format
msgid "New category"
msgstr "Нова категорія"
#: model_utils.cpp:578
#, kde-format
msgid "New check constraint"
msgstr "Нове обмеження перевірки"
#: model_utils.cpp:579 umlwidgets/widget_utils.cpp:890
#, kde-format
msgid "New class"
msgstr "Новий клас"
#: model_utils.cpp:580 umlwidgets/widget_utils.cpp:892
#, kde-format
msgid "New component"
msgstr "Новий компонент"
#: model_utils.cpp:581 umlwidgets/widget_utils.cpp:893
#, kde-format
msgid "New datatype"
msgstr "Новий тип даних"
#: model_utils.cpp:582 umlwidgets/widget_utils.cpp:894
#, kde-format
msgid "New entity"
msgstr "Новий екземпляр"
#: model_utils.cpp:583
#, kde-format
msgid "New entity attribute"
msgstr "Новий атрибут сутності"
#: model_utils.cpp:584
#, kde-format
msgid "New entity constraint"
msgstr "Нове обмеження сутності"
#: model_utils.cpp:585 umlwidgets/widget_utils.cpp:895
#, kde-format
msgid "New enum"
msgstr "Новий перелік"
#: model_utils.cpp:586
#, kde-format
msgid "New enum literal"
msgstr "Новий літерал переліку"
#: model_utils.cpp:587
#, kde-format
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
#: model_utils.cpp:588
#, kde-format
msgid "New foreign key constraint"
msgstr "Нове обмеження стороннього ключа"
#: model_utils.cpp:589 umlwidgets/widget_utils.cpp:898
#, kde-format
msgid "New instance"
msgstr "Новий екземпляр"
#: model_utils.cpp:590
#, kde-format
msgid "New instance attribute"
msgstr "Новий атрибут екземпляра"
#: model_utils.cpp:591 umlwidgets/widget_utils.cpp:899
#, kde-format
msgid "New interface"
msgstr "Новий інтерфейс"
#: model_utils.cpp:592 umlwidgets/widget_utils.cpp:901
#, kde-format
msgid "New node"
msgstr "Новий вузол"
#: model_utils.cpp:593
#, kde-format
msgid "New operation"
msgstr "Нова дія"
#: model_utils.cpp:594 umlwidgets/widget_utils.cpp:905
#, kde-format
msgid "New package"
msgstr "Новий пакунок"
#: model_utils.cpp:595 umlwidgets/widget_utils.cpp:907
#, kde-format
msgid "New port"
msgstr "Новий порт"
#: model_utils.cpp:596
#, kde-format
msgid "New role"
msgstr "Нова роль"
#: model_utils.cpp:597
#, kde-format
msgid "New stereotype"
msgstr "Новий стереотип"
#: model_utils.cpp:598
#, kde-format
msgid "New template"
msgstr "Новий шаблон"
#: model_utils.cpp:599
#, kde-format
msgid "New unique constraint"
msgstr "Нове унікальне обмеження"
#: model_utils.cpp:600 umlwidgets/widget_utils.cpp:914
#, kde-format
msgid "New use case"
msgstr "Новий випадок використання"
#: model_utils.cpp:603
#, kde-format
msgid "New UML object"
msgstr "Новий об'єкт UML"
#: model_utils.cpp:616 umlwidgets/widget_utils.cpp:931
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new actor:"
msgstr "Введіть назву нового актора:"
#: model_utils.cpp:617 umlwidgets/widget_utils.cpp:932
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new artifact:"
msgstr "Введіть назву нового артефакту:"
#: model_utils.cpp:618 umlwidgets/widget_utils.cpp:933
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new association:"
msgstr "Введіть назву нової прив'язки:"
#: model_utils.cpp:619
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new attribute:"
msgstr "Введіть назву нового атрибута:"
#: model_utils.cpp:620 umlwidgets/widget_utils.cpp:935
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new category:"
msgstr "Введіть назву нової категорії:"
#: model_utils.cpp:621
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new check constraint:"
msgstr "Введіть назву нового обмеження перевірки:"
#: model_utils.cpp:622 umlwidgets/widget_utils.cpp:936
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new class:"
msgstr "Введіть назву нового класу:"
#: model_utils.cpp:623 umlwidgets/widget_utils.cpp:938
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new component:"
msgstr "Введіть назву нового компонента:"
#: model_utils.cpp:624 umlwidgets/widget_utils.cpp:939
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new datatype:"
msgstr "Введіть назву нового типу даних:"
#: model_utils.cpp:625 umlwidgets/widget_utils.cpp:940
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new entity:"
msgstr "Введіть назву нової елемента:"
#: model_utils.cpp:626
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new entity attribute:"
msgstr "Введіть назву нового атрибута сутності:"
#: model_utils.cpp:627
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new entity constraint:"
msgstr "Введіть назву нового обмеження сутності:"
#: model_utils.cpp:628 umlwidgets/widget_utils.cpp:941
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new enum:"
msgstr "Введіть назву нового переліку:"
#: model_utils.cpp:629
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new enum literal:"
msgstr "Введіть назву нового літерала переліку:"
#: model_utils.cpp:630
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Введіть назву нової теки:"
#: model_utils.cpp:631
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new foreign key constraint:"
msgstr "Введіть назву нового обмеження стороннього ключа:"
#: model_utils.cpp:632 umlwidgets/widget_utils.cpp:944
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new instance:"
msgstr "Введіть назву нового екземпляра:"
#: model_utils.cpp:633
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new instance attribute:"
msgstr "Введіть назву нового атрибута екземпляра:"
#: model_utils.cpp:634 umlwidgets/widget_utils.cpp:945
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new interface:"
msgstr "Введіть назву нового інтерфейсу:"
#: model_utils.cpp:635 umlwidgets/widget_utils.cpp:947
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new node:"
msgstr "Введіть назву нового вузла:"
#: model_utils.cpp:636
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new operation:"
msgstr "Введіть назву нової дії:"
#: model_utils.cpp:637 umlwidgets/widget_utils.cpp:951
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new package:"
msgstr "Введіть назву нового пакунка:"
#: model_utils.cpp:638 umlwidgets/widget_utils.cpp:953
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new port:"
msgstr "Введіть назву нового порту:"
#: model_utils.cpp:639
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new role:"
msgstr "Введіть назву нової ролі:"
#: model_utils.cpp:640
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new stereotype:"
msgstr "Введіть назву нового стереотипу:"
#: model_utils.cpp:641
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new template:"
msgstr "Введіть назву нового шаблона:"
#: model_utils.cpp:642
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new unique constraint:"
msgstr "Введіть назву нового унікального обмеження:"
#: model_utils.cpp:643 umlwidgets/widget_utils.cpp:960
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new use case:"
msgstr "Введіть назву нового випадку використання:"
#: model_utils.cpp:646
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new UML object"
msgstr "Введіть назву нового об'єкта UML:"
#: model_utils.cpp:659 umlwidgets/widget_utils.cpp:977
#, kde-format
msgid "Rename actor"
msgstr "Перейменувати актора"
#: model_utils.cpp:660 umlwidgets/widget_utils.cpp:978
#, kde-format
msgid "Rename artifact"
msgstr "Перейменувати артефакт"
#: model_utils.cpp:661 umlwidgets/widget_utils.cpp:979
#, kde-format
msgid "Rename association"
msgstr "Перейменувати прив'язку"
#: model_utils.cpp:662
#, kde-format
msgid "Rename attribute"
msgstr "Перейменувати атрибут"
#: model_utils.cpp:663 umlwidgets/widget_utils.cpp:981
#, kde-format
msgid "Rename category"
msgstr "Перейменувати категорію"
#: model_utils.cpp:664
#, kde-format
msgid "Rename check constraint"
msgstr "Перейменувати обмеження перевірки"
#: model_utils.cpp:665 umlwidgets/widget_utils.cpp:982
#, kde-format
msgid "Rename class"
msgstr "Перейменувати клас"
#: model_utils.cpp:666 umlwidgets/widget_utils.cpp:984
#, kde-format
msgid "Rename component"
msgstr "Перейменувати компонент"
#: model_utils.cpp:667 umlwidgets/widget_utils.cpp:985
#, kde-format
msgid "Rename datatype"
msgstr "Перейменувати тип даних"
#: model_utils.cpp:668 umlwidgets/widget_utils.cpp:986
#, kde-format
msgid "Rename entity"
msgstr "Перейменувати сутність"
#: model_utils.cpp:669
#, kde-format
msgid "Rename entity attribute"
msgstr "Перейменувати атрибут сутності"
#: model_utils.cpp:670
#, kde-format
msgid "Rename entity constraint"
msgstr "Перейменувати обмеження сутності"
#: model_utils.cpp:671 umlwidgets/widget_utils.cpp:987
#, kde-format
msgid "Rename enum"
msgstr "Перейменувати перелік"
#: model_utils.cpp:672
#, kde-format
msgid "Rename enum literal"
msgstr "Перейменувати елемент переліку"
#: model_utils.cpp:673
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Перейменувати теку"
#: model_utils.cpp:674
#, kde-format
msgid "Rename foreign key constraint"
msgstr "Перейменувати обмеження стороннього ключа"
#: model_utils.cpp:675 umlwidgets/widget_utils.cpp:990
#, kde-format
msgid "Rename instance"
msgstr "Перейменувати екземпляр"
#: model_utils.cpp:676
#, kde-format
msgid "Rename instance attribute"
msgstr "Перейменувати атрибут екземпляра"
#: model_utils.cpp:677 umlwidgets/widget_utils.cpp:991
#, kde-format
msgid "Rename interface"
msgstr "Перейменувати інтерфейс"
#: model_utils.cpp:678 umlwidgets/widget_utils.cpp:993
#, kde-format
msgid "Rename node"
msgstr "Перейменувати вузол"
#: model_utils.cpp:679
#, kde-format
msgid "Rename operation"
msgstr "Перейменувати дію"
#: model_utils.cpp:680 umlwidgets/widget_utils.cpp:997
#, kde-format
msgid "Rename package"
msgstr "Перейменувати пакунок"
#: model_utils.cpp:681 umlwidgets/widget_utils.cpp:999
#, kde-format
msgid "Rename port"
msgstr "Перейменувати порт"
#: model_utils.cpp:682
#, kde-format
msgid "Rename role"
msgstr "Перейменувати роль"
#: model_utils.cpp:683
#, kde-format
msgid "Rename stereotype"
msgstr "Перейменувати стереотип"
#: model_utils.cpp:684
#, kde-format
msgid "Rename template"
msgstr "Перейменувати шаблон"
#: model_utils.cpp:685
#, kde-format
msgid "Rename unique constraint"
msgstr "Перейменувати унікальне обмеження"
#: model_utils.cpp:686 umlwidgets/widget_utils.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Rename use case"
msgstr "Перейменувати випадок використання"
#: model_utils.cpp:689
#, kde-format
msgid "Rename UML object"
msgstr "Перейменувати об'єкт UML"
#: model_utils.cpp:702 umlwidgets/widget_utils.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the actor:"
msgstr "Введіть нову назву актора:"
#: model_utils.cpp:703 umlwidgets/widget_utils.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the artifact:"
msgstr "Введіть нову назву артефакту:"
#: model_utils.cpp:704 umlwidgets/widget_utils.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the association:"
msgstr "Введіть нову назву прив'язки:"
#: model_utils.cpp:705
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the attribute:"
msgstr "Введіть нову назву атрибута:"
#: model_utils.cpp:706 umlwidgets/widget_utils.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the category:"
msgstr "Введіть нову назву категорії:"
#: model_utils.cpp:707
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the check constraint:"
msgstr "Введіть нову назву обмеження перевірки:"
#: model_utils.cpp:708 umlwidgets/widget_utils.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the class:"
msgstr "Введіть нову назву класу:"
#: model_utils.cpp:709 umlwidgets/widget_utils.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the component:"
msgstr "Введіть нову назву компонента:"
#: model_utils.cpp:710 umlwidgets/widget_utils.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the datatype:"
msgstr "Введіть нову назву типу даних:"
#: model_utils.cpp:711 umlwidgets/widget_utils.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the entity:"
msgstr "Введіть нову назву сутності:"
#: model_utils.cpp:712
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the entity attribute:"
msgstr "Введіть нову назву атрибута сутності:"
#: model_utils.cpp:713
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the entity constraint:"
msgstr "Введіть нову назву обмеження сутності:"
#: model_utils.cpp:714 umlwidgets/widget_utils.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the enum:"
msgstr "Введіть нову назву переліку:"
#: model_utils.cpp:715
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the enum literal:"
msgstr "Введіть нову назву літерала переліку:"
#: model_utils.cpp:716
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the folder:"
msgstr "Введіть нову назву теки:"
#: model_utils.cpp:717
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the foreign key constraint:"
msgstr "Введіть нову назву обмеження стороннього ключа:"
#: model_utils.cpp:718 umlwidgets/widget_utils.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the instance:"
msgstr "Введіть нову назву екземпляра:"
#: model_utils.cpp:719
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the instance attribute:"
msgstr "Введіть назву нової атрибута екземпляра:"
#: model_utils.cpp:720 umlwidgets/widget_utils.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the interface:"
msgstr "Введіть нову назву інтерфейсу:"
#: model_utils.cpp:721 umlwidgets/widget_utils.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the node:"
msgstr "Введіть нову назву вузла:"
#: model_utils.cpp:722
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the operation:"
msgstr "Введіть нову назву дії:"
#: model_utils.cpp:723 umlwidgets/widget_utils.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the package:"
msgstr "Введіть нову назву пакунка:"
#: model_utils.cpp:724 umlwidgets/widget_utils.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the port:"
msgstr "Введіть нову назву порту:"
#: model_utils.cpp:725
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the role:"
msgstr "Введіть нову назву ролі:"
#: model_utils.cpp:726
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the stereotype:"
msgstr "Введіть нову назву стереотипу:"
#: model_utils.cpp:727
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the template:"
msgstr "Введіть нову назву шаблона:"
#: model_utils.cpp:728
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the unique constraint:"
msgstr "Введіть нову назву унікального обмеження:"
#: model_utils.cpp:729 umlwidgets/widget_utils.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the use case:"
msgstr "Введіть нову назву випадку використання:"
#: model_utils.cpp:732
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the UML object"
msgstr "Введіть нову назву об'єкта UML:"
#: model_utils.cpp:1141
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: model_utils.cpp:1141
#, kde-format
msgctxt "parse status"
msgid "Empty"
msgstr "Порожній"
#: model_utils.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Malformed argument"
msgstr "Спотворений аргумент"
#: model_utils.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Невідомий тип аргументу"
#: model_utils.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Illegal method name"
msgstr "Недозволена назва метода"
#: model_utils.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Unknown return type"
msgstr "Невідомий тип повернення значення"
#: model_utils.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Unspecified error"
msgstr "Невизначена помилка"
#: models/diagramsmodel.cpp:57 models/objectsmodel.cpp:83
#: models/stereotypesmodel.cpp:56 refactoring/refactoringassistant.cpp:51
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: models/diagramsmodel.cpp:59 models/objectsmodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: models/diagramsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Widgets/Associations"
msgstr "Віджети/Асоціації"
#: models/objectsmodel.cpp:89
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Ід."
#: models/objectsmodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Saved"
msgstr "Збережено"
#: models/objectsmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Parent"
msgstr "Батьківський"
#: models/objectsmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "Pointer"
msgstr "Вказівник"
#: models/stereotypesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: object_factory.cpp:251 uml1model/classifier.cpp:410
#: uml1model/classifier.cpp:781 uml1model/entity.cpp:125
#: uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 uml1model/entity.cpp:277
#: uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 uml1model/package.cpp:171
#: umldoc.cpp:1721 umldoc.cpp:1755
#, kde-format
msgid "That is an invalid name."
msgstr "Ця назва не є правильною."
#: object_factory.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr "Це зарезервоване ключове слово мови налаштованого створювача коду."
#: object_factory.cpp:259
#, kde-format
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Зарезервоване ключове слово"
#: object_factory.cpp:264 uml1model/classifier.cpp:413
#: uml1model/classifier.cpp:783 uml1model/entity.cpp:127
#: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279
#: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1727 umldoc.cpp:1764
#, kde-format
msgid "That name is already being used."
msgstr "Цю назву вже було використано."
#: object_factory.cpp:265 uml1model/classifier.cpp:413
#: uml1model/classifier.cpp:783 uml1model/entity.cpp:127
#: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279
#: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1629 umldoc.cpp:1699 umldoc.cpp:1727
#: umldoc.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Назва не є унікальною"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:446
#, kde-format
msgid "Add Base Class"
msgstr "Додати базовий клас"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:447
#, kde-format
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Додати похідний клас"
#. i18n("Add Interface Implementation"), SLOT(addInterfaceImplementation()), Icon_Utils::it_Implementation));
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:449
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:455
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:467
#, kde-format
msgid "Add Operation"
msgstr "Додати дію"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:450
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:470
#, kde-format
msgid "Add Attribute"
msgstr "Додати атрибут"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:453
#, kde-format
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Додати базовий інтерфейс"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:454
#, kde-format
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Додати похідний інтерфейс"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:513
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:694
#, kde-format
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Основні класифікатори"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:558
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:713
#, kde-format
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Похідні класифікатори"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:845
#, kde-format
msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n"
msgstr "Атрибут з такою назвою вже є у %1.\n"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:847
#, kde-format
msgid "Choose a different name."
msgstr "Оберіть іншу назву."
#: toolbarstateassociation.cpp:181 toolbarstateassociation.cpp:266
#, kde-format
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Неправильне використання асоціацій."
#: toolbarstateassociation.cpp:181 toolbarstateassociation.cpp:266
#, kde-format
msgid "Association Error"
msgstr "Помилка асоціації"
#: toolbarstateother.cpp:285
#, kde-format
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Введіть назву діяльності"
#: toolbarstateother.cpp:286 umlwidgets/statewidget.cpp:590
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:930
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Введіть назву нової діяльності:"
#: toolbarstateother.cpp:286 umlwidgets/statewidget.cpp:588
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:837
#, kde-format
msgid "new activity"
msgstr "нова діяльність"
#: toolbarstateother.cpp:293
#, kde-format
msgid "Enter Signal Name"
msgstr "Введіть назву сигналу"
#: toolbarstateother.cpp:294
#, kde-format
msgid "Enter Signal"
msgstr "Введіть сигнал"
#: toolbarstateother.cpp:294
#, kde-format
msgid "new Signal"
msgstr "новий сигнал"
#: toolbarstateother.cpp:300
#, kde-format
msgid "Enter Time Event Name"
msgstr "Введіть назву часової події"
#: toolbarstateother.cpp:301
#, kde-format
msgid "Enter Time Event"
msgstr "Введіть часову подію"
#: toolbarstateother.cpp:301
#, kde-format
msgid "new time event"
msgstr "нова часова подія"
#: toolbarstateother.cpp:307
#, kde-format
msgid "Enter Combined Fragment Name"
msgstr "Введіть назву комбінованого фрагмента"
#: toolbarstateother.cpp:308
#, kde-format
msgid "Enter the Combined Fragment"
msgstr "Введіть комбінований фрагмент"
#: toolbarstateother.cpp:308
#, kde-format
msgid "new Combined Fragment"
msgstr "новий комбінований фрагмент"
#: toolbarstateother.cpp:314
#, kde-format
msgid "Enter State Name"
msgstr "Введіть назву стану"
#: toolbarstateother.cpp:315 umlwidgets/widget_utils.cpp:957
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Введіть назву нового стану:"
#: toolbarstateother.cpp:315 umlwidgets/widget_utils.cpp:864
#, kde-format
msgid "new state"
msgstr "новий стан"
#. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:12 umbrello.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрія"
#. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Image Mime Type"
msgstr "Тип Mime зображення"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:18
#, kde-format
msgid "The Mime Type of the Images"
msgstr "Тип MIME зображень"
#. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Undo Support"
msgstr "Підтримка скасування дій"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Undo Support is enabled when this is true"
msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, буде увімкнено підтримку скасування дій"
#. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Tabbed Diagrams"
msgstr "Діаграми з вкладками"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area"
msgstr "Вмикає/Вимикає перегляд діаграм у вкладках у області перегляду"
#. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:32
#, kde-format
msgid "New Code Generator"
msgstr "Новий створювач коду"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator"
msgstr "Вмикає/Вимикає підтримку створення нового коду"
#. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Angular Lines"
msgstr "Кутові лінії"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams"
msgstr "Вмикає/Вимикає підтримку похилих ліній на діаграмах"
#. i18n: ectx: label, entry (layoutType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Layout Type"
msgstr "Тип компонування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (layoutType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:43
#, kde-format
msgid "The layout type to use for new lines"
msgstr "Тип компонування для нових ліній"
#. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Footer Printing"
msgstr "Нижній друк"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for footer printing"
msgstr "Вмикає/Вимикає підтримку друку нижнього колонтитула"
#. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Auto Save"
msgstr "Автозбереження"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals"
msgstr "Вмикає/Вимикає автоматичне збереження через рівні проміжки часу"
#. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Auto Save Time ( Old )"
msgstr "Проміжок автозбереження ( Старий )"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Auto Save Time Interval ( Old )"
msgstr "Проміжок автозбереження ( Старий )"
#. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Auto Save Suffix"
msgstr "Суфікс автозбереження:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:80
#, kde-format
msgid "The Suffix for the auto save file"
msgstr "Суфікс для файлів даних автоматичного збереження"
#. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Load Last"
msgstr "Завантажити останній"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Loading of the last open file"
msgstr "Вмикає/Вимикає завантаження останнього відкритого файла"
#. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Diagram To Load at Startup"
msgstr "Діаграма, що завантажується після запуску"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:90
#, kde-format
msgid "The Diagram to load at startup"
msgstr "Діаграма, яку слід завантажувати після запуску"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Default Language at Startup"
msgstr "Типова мова після запуску"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:108
#, kde-format
msgid "The Language that Umbrello should start with by default"
msgstr "Мова, яку Umbrello має типово використовувати після запуску"
#. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Use UML-2.x Notation"
msgstr "Використовувати позначення UML-2.x"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Enables/Disables UML2 notation"
msgstr "Вмикає/Вимикає позначення UML2"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Enables/Disables usage of fill color"
msgstr "Вмикає/Вимикає використання кольору заповнення"
#. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:152
#, kde-format
msgid "Fill Color"
msgstr "Колір заповнення"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:153
#, kde-format
msgid "The Fill Color to be used"
msgstr "Колір заповнення, який буде використано"
#. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Line Color"
msgstr "Колір лінії"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:158
#, kde-format
msgid "The Color of the Lines"
msgstr "Колір ліній"
#. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Товщина лінії"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:163
#, kde-format
msgid "The Width of the Line"
msgstr "Товщина лінії"
#. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Колір тексту"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:168
#, kde-format
msgid "The Color of the Text"
msgstr "Колір символів тексту"
#. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show Doc Window"
msgstr "Показати вікно документації"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of the doc window"
msgstr "Вмикає/Вимикає показ вікна документації"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:178
#, kde-format
msgid "The Font to be used"
msgstr "Шрифт, який буде використано"
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:183
#, kde-format
msgid "The Color of the diagram background"
msgstr "Колір тла діаграми"
#. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Grid Dot Color"
msgstr "Колір точок ґратки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:188
#, kde-format
msgid "The Color of the grid dots"
msgstr "Колір точок ґратки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (rightToLeftUI), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:193
#, kde-format
msgid "Enable/disable user interface direction from right to left"
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути напрямок справа ліворуч для інтерфейсу користувача"
#. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Show Visibility"
msgstr "Показати видимість"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)"
msgstr ""
"Показати видимість атрибутів (наприклад, приватний, публічний, захищений)"
#. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Show Attributes"
msgstr "Показати атрибути"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Show attributes of the class"
msgstr "Показати атрибути класу"
#. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:209 umbrello.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Show Operations"
msgstr "Показати операції"
#. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Show Package"
msgstr "Показати пакунок"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of packages"
msgstr "Вмикає/Вимикає показ пакунків"
#. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:219 umbrello.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Show Stereotypes"
msgstr "Показати стереотипи"
#. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:224 umbrello.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Show Attribute Associations"
msgstr "Показати асоціації атрибутів"
#. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Show Public Only"
msgstr "Показати лише публічні"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:230
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods"
msgstr "Вмикає/Вимикає показ публічних атрибутів/методів"
#. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:234 umbrello.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Show Attribute Signature"
msgstr "Показати підпис атрибута"
#. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Show Operation Signature"
msgstr "Показати підпис операції"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "Показати підпис операції"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:244 umbrello.kcfg:245
#, kde-format
msgid "Default Attribute Scope"
msgstr "Типова область видимості атрибута"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:256 umbrello.kcfg:257
#, kde-format
msgid "Default Operation Scope"
msgstr "Типова область видимості операції"
#. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:270
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Height of the code viewer"
msgstr "Висота області перегляду коду"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:277
#, kde-format
msgid "Width of the Code Viewer"
msgstr "Ширина області перегляду коду"
#. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:282 umbrello.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Show Hidden Blocks"
msgstr "Показати сховані блоки"
#. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Highlight Blocks"
msgstr "Підсвічувати блоки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks"
msgstr "Вмикає/Вимикає підсвічування блоків"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Font to be used in the Code Viewer"
msgstr "Шрифт, який буде використано для тексту у області перегляду коду"
#. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Paper Color"
msgstr "Колір паперу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Color of the Paper"
msgstr "Колір паперу"
#. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Font Color"
msgstr "Колір шрифту"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:303
#, kde-format
msgid "Color of the Font"
msgstr "Колір шрифту"
#. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:307 umbrello.kcfg:308
#, kde-format
msgid "Selected Color"
msgstr "Колір вибраного"
#. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:312
#, kde-format
msgctxt "Color of the Edit Block"
msgid "Edit Block Color"
msgstr "Колір блоку редагування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Color of the Edit Block"
msgstr "Колір блоку редагування"
#. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:317 umbrello.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Non Edit Block Color"
msgstr "Незмінний колір блоків"
#. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:322
#, kde-format
msgid "UML Object Color"
msgstr "Колір об'єктів UML"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Color of the UML Object"
msgstr "Колір об'єкта UML"
#. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:327 umbrello.kcfg:328
#, kde-format
msgid "Hidden Color"
msgstr "Колір прихованого"
#. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:334
#, kde-format
msgid "Create Artifacts for imported files"
msgstr "Створювати пункти для імпортованих файлів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:335
#, kde-format
msgid "Create an artifact in the component view for each imported file"
msgstr "Створювати пункт на панелі компонентів для кожного імпортованого файла"
#. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:339
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies"
msgstr "Розв'язання залежностей"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:340
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies when importing file"
msgstr "Розв'язати залежності під час імпортування файла"
#. i18n: ectx: label, entry (supportCPP11), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:344
#, kde-format
msgid "Support C++11 standard"
msgstr "Підтримка стандарту C++11"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (supportCPP11), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:345
#, kde-format
msgid "Support C++11 standard on code import"
msgstr "Підтримка стандарту C++11 при імпортуванні коду"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:351
#, kde-format
msgid "Auto Generate Empty Constructors"
msgstr "Автоматично створювати порожні конструктори"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:352
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors"
msgstr "Вмикає/Вимикає автоматичне створення порожніх конструкторів"
#. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:356
#, kde-format
msgid "Comment Style"
msgstr "Стиль коментарів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:357
#, kde-format
msgid "Sets the Style of Comments to be used"
msgstr "Встановлює стиль коментарів"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:365
#, kde-format
msgid "Default Association Field Scope"
msgstr "Типова область видимості поля асоціацій"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:366
#, kde-format
msgid "Sets the default Association field scope"
msgstr "Встановлює типову область видимості поля асоціацій"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:377
#, kde-format
msgid "Default Attribute Accessor Scope"
msgstr "Типова область видимості засобів доступу до атрибутів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:378
#, kde-format
msgid "Sets the default attribute accessor scope"
msgstr "Встановлює типову область видимості засобу доступу до атрибутів"
#. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:389
#, kde-format
msgid "Force Documentation"
msgstr "Примусова документація"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Verbose Documentation"
msgstr "Вмикає/Вимикає докладне документування"
#. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Force Section Documentation"
msgstr "Примусова документація розділів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:395
#, kde-format
msgid "Enables/Disables verbose section documentation"
msgstr "Вмикає/Вимикає докладне документування розділів"
#. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Headings Directory"
msgstr "Каталог файлів заголовків"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:400
#, kde-format
msgid "The Path in which the headings are stored"
msgstr "Шлях, за яким зберігатимуться заголовки"
#. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:404
#, kde-format
msgid "Include headings"
msgstr "Включити заголовки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:405
#, kde-format
msgid "Enables/Disables inclusion of headings"
msgstr "Вмикає/Вимикає включення заголовків"
#. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:409
#, kde-format
msgid "Indentation Amount"
msgstr "Величина відступу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:410
#, kde-format
msgid "The amount of indentation"
msgstr "Ширина відступів"
#. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:415
#, kde-format
msgid "Indentation Type"
msgstr "Тип відступів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:416
#, kde-format
msgid "The Type of Indentation"
msgstr "Тип відступів"
#. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:425
#, kde-format
msgid "Line Ending Type"
msgstr "Тип кінчиків ліній"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:426
#, kde-format
msgid "The type of line ending ( or new line type )"
msgstr "Тип кінців ліній (або новий тип ліній)"
#. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:435 umbrello.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Modifier Name Policy"
msgstr "Правила утворення назв"
#. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:445
#, kde-format
msgid "Output Directory"
msgstr "Каталог виводу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:446
#, kde-format
msgid "The directory to which the code has to be outputted"
msgstr "Каталог, куди буде виведено код"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:451
#, kde-format
msgid "The policy to be followed when there are name conflicts"
msgstr "Правила, які виконуватиме програма у разі конфліктів назв"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Auto Generate Accessors"
msgstr "Створювати засоби доступу автоматично"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:464
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of accessors"
msgstr "Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (classMemberPrefix), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:469
#, kde-format
msgid "The prefix for class members"
msgstr "Префікс для учасників класу"
#. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:473
#, kde-format
msgid "Inline Accessors"
msgstr "Вбудовані засоби доступу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:474
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Inline accessors"
msgstr "Вмикає/Вимикає вбудовані засоби доступу"
#. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:478
#, kde-format
msgid "Inline operations"
msgstr "Вбудовані операції"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Inline Operations"
msgstr "Вмикає/Вимикає вбудовані операції"
#. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Package is namespace"
msgstr "Пакунок є простором назв"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:484
#, kde-format
msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace"
msgstr "Вмикає/Вимикає обробку пакунка як простору імен"
#. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:488
#, kde-format
msgid "Public Accessors"
msgstr "Спільні засоби доступу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:489
#, kde-format
msgid "Enables/Disables public accessors"
msgstr "Вмикає/Вимикає спільні засоби доступу"
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:493
#, kde-format
msgid "String Class Name"
msgstr "Назва рядкового класу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:494
#, kde-format
msgid "The name of the string class"
msgstr "Назва рядкового класу"
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:498
#, kde-format
msgid "String Class Name Include"
msgstr "Включення назви класу рядків"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:499
#, kde-format
msgid "The name of the string class to be included"
msgstr "Назва рядкового класу, який слід включити"
#. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:503
#, kde-format
msgid "String Include is Global"
msgstr "Включення рядка є глобальним"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:504
#, kde-format
msgid "Enables/Disables global inclusion of string"
msgstr "Вмикає/Вимикає глобальне включення рядка"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:508
#, kde-format
msgid "Vector Class Name"
msgstr "Назва векторного класу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:509
#, kde-format
msgid "The name of the vector class"
msgstr "Назва векторного класу"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:513
#, kde-format
msgid "Vector Class Name Include "
msgstr "Включення назви класу векторів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:514
#, kde-format
msgid "The name of the vector class to be included"
msgstr "Назва векторного класу, який буде включено"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:518
#, kde-format
msgid "Vector include is global"
msgstr "Включення вектора є глобальним"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:519
#, kde-format
msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class"
msgstr "Вмикає/Вимикає глобальне включення векторного класу"
#. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:523
#, kde-format
msgid "Virtual Destructors"
msgstr "Віртуальні деструктори"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:524
#, kde-format
msgid "Enables/Disables virtual destructors"
msgstr "Вмикає/Вимикає віртуальні деструктори"
#. i18n: ectx: label, entry (getterWithGetPrefix), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:528
#, kde-format
msgid "Getters with 'get' prefix"
msgstr "Методи читання з префіксом «get»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (getterWithGetPrefix), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:529
#, kde-format
msgid "If enabled, create getters with 'get' prefix"
msgstr "Якщо позначено, створювати методи читання із префіксом «get»"
#. i18n: ectx: label, entry (removePrefixFromAccessorMethods), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:533
#, kde-format
msgid "Remove prefix '[a-zA-Z]_' from accessor methods"
msgstr "Вилучати префікс «[a-zA-Z]_» із назв методів доступу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (removePrefixFromAccessorMethods), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:534
#, kde-format
msgid "If enabled, remove prefix '[a-zA-Z]_' from accessor methods"
msgstr "Якщо позначено, вилучати префікс «[a-zA-Z]_» із назв методів доступу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (accessorMethodsStartWithUpperCase), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:539
#, kde-format
msgid "If enabled, accessor methods start with capital letters"
msgstr "Якщо позначено, назви методів доступу починаються із великих літер"
#. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:543
#, kde-format
msgid "Documentation tags"
msgstr "Мітки документації"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:544
#, kde-format
msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)"
msgstr ""
"Мітка, яку буде використано для створення документації doxygen (\\\\, @)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:550
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) "
msgstr "Автоматично створювати засоби доступу до атрибута ( D ) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:551
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )"
msgstr ""
"Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до атрибута ( D ) "
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:555
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )"
msgstr "Автоматично створювати засоби доступу Assoc ( D )"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:556
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )"
msgstr ""
"Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до асоціацій ( D )"
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:560
#, kde-format
msgid "Build ANT Document (D) "
msgstr "Зібрати документ ANT (D) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:561
#, kde-format
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) "
msgstr "Вмикає/Вимикає збирання документа ANT (D) "
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)"
msgstr "Автоматично створювати засоби доступу до атрибутів (Java)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:568
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)"
msgstr ""
"Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до атрибутів (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:572
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) "
msgstr "Автоматично створювати засоби доступу Assoc (Java) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:573
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) "
msgstr ""
"Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до асоціацій (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:577
#, kde-format
msgid "Build ANT Document (Java) "
msgstr "Зібрати документ ANT (Java) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:578
#, kde-format
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) "
msgstr "Вмикає/Вимикає збирання документа ANT (Java) "
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:584
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) "
msgstr "Автоматично створити засоби доступу атрибутів (Ruby) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:585
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)"
msgstr ""
"Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до атрибутів (Ruby)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:589
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)"
msgstr "Автоматично створювати засоби доступу Assoc (Ruby)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:590
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)"
msgstr ""
"Вмикає/Вимикає автоматичне створення засобів доступу до асоціацій (Ruby)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:596
#, kde-format
msgid "Automatic Dot Path"
msgstr "Автоматичний шлях до dot"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:597
#, kde-format
msgid "determine automatically the path of dot executable"
msgstr "Автоматично виявляти шлях до виконуваного файла dot"
#. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:601
#, kde-format
msgid "Dot Path"
msgstr "Шлях до dot"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:602
#, kde-format
msgid "set path to dot executable (optional)"
msgstr "Встановити шлях до виконуваного файла dot (необов'язковий)"
#. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:606
#, kde-format
msgid "Show Export Layout"
msgstr "Показувати експортоване компонування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:607
#, kde-format
msgid "show export layout"
msgstr "Показувати експортоване компонування"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: umbrelloui.rc.cmake:5
#, kde-format
msgid "&Export model"
msgstr "&Експортувати модель"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: umbrelloui.rc.cmake:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (views)
#: umbrelloui.rc.cmake:14
#, kde-format
msgid "&Diagram"
msgstr "&Діаграма"
#. i18n: ectx: Menu (new_view)
#: umbrelloui.rc.cmake:15
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#. i18n: ectx: Menu (show_view)
#: umbrelloui.rc.cmake:31
#, kde-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "По&казати"
#. i18n: ectx: Menu (zoom_menu)
#: umbrelloui.rc.cmake:34
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Масштаб"
#. i18n: ectx: Menu (align_menu)
#: umbrelloui.rc.cmake:36
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "&Вирівнювання"
#. i18n: ectx: Menu (code)
#: umbrelloui.rc.cmake:52
#, kde-format
msgid "&Code"
msgstr "&Код"
#. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu)
#: umbrelloui.rc.cmake:58
#, kde-format
msgid "Active &Language"
msgstr "Активна &мова"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: umbrelloui.rc.cmake:83
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#: uml.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "&Експортувати модель до DocBook"
#: uml.cpp:336
#, kde-format
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "&Експортувати модель до XHTML"
#: uml.cpp:340
#, kde-format
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "&Майстер нових класів…"
#: uml.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "&Додати типові типи даних для активної мови"
#: uml.cpp:351
#, kde-format
msgid "Code &Importing Wizard..."
msgstr "Майстер і&мпортування коду…"
#: uml.cpp:361
#, kde-format
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "&Майстер створення коду…"
#: uml.cpp:366
#, kde-format
msgid "&Generate All Code"
msgstr "&Створити весь код"
#: uml.cpp:411
#, kde-format
msgid "Creates a new document"
msgstr "Створює новий документ"
#: uml.cpp:412
#, kde-format
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Відкриває існуючий документ"
#: uml.cpp:413
#, kde-format
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Відкриває недавно використаний файл"
#: uml.cpp:414
#, kde-format
msgid "Saves the document"
msgstr "Зберігає документ"
#: uml.cpp:415
#, kde-format
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Зберігає документ як…"
#: uml.cpp:416
#, kde-format
msgid "Closes the document"
msgstr "Закриває документ"
#: uml.cpp:417
#, kde-format
msgid "Prints out the document"
msgstr "Друкує документ"
#: uml.cpp:418
#, kde-format
msgid "Print Preview of the document"
msgstr "Попередній перегляд надрукованого документа"
#: uml.cpp:419
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Закриває програму"
#: uml.cpp:420
#, kde-format
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Експортує модель у формат docbook"
#: uml.cpp:421
#, kde-format
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Експортує модель у формат XHTML"
#: uml.cpp:422
#, kde-format
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Вирізає вибране і кладе його у кишеню"
#: uml.cpp:423
#, kde-format
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Копіює вибране до кишені"
#: uml.cpp:424
#, kde-format
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Вставляє вміст кишені"
#: uml.cpp:425
#, kde-format
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Встановити типові параметри програми"
#: uml.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "delete selected widget"
msgid "Delete &Selected"
msgstr "Вилучити ви&браний"
#: uml.cpp:440
#, kde-format
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "Діаграма &класів…"
#: uml.cpp:447
#, kde-format
msgid "&Object Diagram..."
msgstr "Діаграма о&б'єктів…"
#: uml.cpp:454
#, kde-format
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "Діаграма &послідовностей…"
#: uml.cpp:460
#, kde-format
msgid "C&ommunication Diagram..."
msgstr "Діаграма &обміну даними…"
#: uml.cpp:466
#, kde-format
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "Діаграма &випадків використання…"
#: uml.cpp:472
#, kde-format
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "Діаграма с&танів…"
#: uml.cpp:478
#, kde-format
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "Діаграма &активності…"
#: uml.cpp:484
#, kde-format
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Діаграма ко&мпонентів…"
#: uml.cpp:490
#, kde-format
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "Діаграма вп&ровадження…"
#: uml.cpp:496
#, kde-format
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Діа&грама взаємозв'язків сутностей…"
#: uml.cpp:501 uml.cpp:954
#, kde-format
msgid "&Tree View"
msgstr "Перегляд &дерева"
#: uml.cpp:505
#, kde-format
msgid "&Debugging"
msgstr "Діа&гностика"
#: uml.cpp:513
#, kde-format
msgid "&Logging"
msgstr "&Журналювання"
#: uml.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Command history"
msgstr "&Журнал команд"
#. i18n("&Properties"), this);
#. m_propertyDock->setObjectName(QLatin1String("PropertyDock"));
#. addDockWidget(Qt::LeftDockWidgetArea, m_propertyDock); //:TODO:
#. create the bird's eye view
#: uml.cpp:521 uml.cpp:1011
#, kde-format
msgid "&Bird's eye view"
msgstr "&Загальний перегляд"
#: uml.cpp:526
#, kde-format
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "О&чистити діаграму"
#: uml.cpp:530
#, kde-format
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "Чіплятися до &ґратки"
#: uml.cpp:534
#, kde-format
msgid "S&how Grid"
msgstr "&Показувати ґратку"
#: uml.cpp:539
#, kde-format
msgid "&Delete Diagram"
msgstr "Ви&лучити діаграму"
#: uml.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "&Експортувати як зображення…"
#: uml.cpp:549
#, kde-format
msgid "Export &Diagrams as Pictures..."
msgstr "Експортувати &діаграми як зображення…"
#: uml.cpp:569
#, kde-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "Мас&штабувати до 100%"
#: uml.cpp:612
#, kde-format
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "Пере&сунути вкладку ліворуч"
#: uml.cpp:613
#, kde-format
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "Пере&сунути вкладку праворуч"
#: uml.cpp:636
#, kde-format
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Діаграма вибору ліворуч"
#: uml.cpp:637
#, kde-format
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Діаграма вибору праворуч"
#: uml.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "%1 percent value from 20 to 500"
msgid " &%1%"
msgstr " &%1%"
#: uml.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "init status bar"
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: uml.cpp:835 uml.cpp:848
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: uml.cpp:840
#, kde-format
msgid "Fit"
msgstr "Оптимально"
#: uml.cpp:899
#, kde-format
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Пенал діаграм"
#: uml.cpp:965
#, kde-format
msgid "Doc&umentation"
msgstr "Док&ументація"
#: uml.cpp:976
#, kde-format
msgid "Co&mmand history"
msgstr "Журнал ко&манд"
#: uml.cpp:992
#, kde-format
msgid "&Debug"
msgstr "Діа&гностика"
#: uml.cpp:999
#, kde-format
msgid "&Log"
msgstr "&Журнал"
#: uml.cpp:1041 uml.cpp:1258 uml.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Відкривається файл…"
#: uml.cpp:1092 uml.cpp:1157 uml.cpp:1342 umldoc.cpp:342 umldoc.cpp:344
#: umldoc.cpp:368 umldoc.cpp:3394
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: uml.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Створення нового документа…"
#: uml.cpp:1266 uml.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: uml.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *."
"xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n"
"*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|усі підтримувані файли (*.xmi, *."
"xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n"
"*.xmi|нестиснені файли XMI (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|стиснені gzip файли XMI (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|стиснені bzip2 файли XMI (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|файли моделей Rose (*.mdl)\n"
"*.zargo|стиснені файли argo (*.zargo)\n"
#: uml.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Збереження файла…"
#: uml.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Файл зберігається з новою назвою…"
#: uml.cpp:1368 uml.cpp:1374 umlviewimageexporter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: uml.cpp:1369
#, kde-format
msgid ""
"*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File (*.xmi.tgz);;"
"*.xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* | All Files (*)"
msgstr ""
"*.xmi | файл XMI (*.xmi);;*.xmi.tgz | стиснений Gzip файл XMI (*.xmi.tgz);;*."
"xmi.tar.bz2 | стиснений Bzip2 файл XMI (*.xmi.tar.bz2);;* | усі файли (*)"
#: uml.cpp:1374
#, kde-format
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|файл XMI\n"
"*.xmi.tgz|Gzip-стиснутий файл XMI\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2-стиснутий файл XMI\n"
"*|усі файли"
#: uml.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл %1 існує.\n"
"Хочете його перезаписати?"
#: uml.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: uml.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: uml.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Closing file..."
msgstr "Закриття файла…"
#: uml.cpp:1432
#, kde-format
msgid "No search term entered"
msgstr "Не вказано ключа пошуку"
#: uml.cpp:1438
#, kde-format
msgid "'%1': %2 found"
msgstr "«%1»: знайдено %2"
#: uml.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Print Preview..."
msgstr "Перегляд друку…"
#: uml.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Друк…"
#: uml.cpp:1536 uml.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкувати %1"
#: uml.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Вихід…"
#: uml.cpp:1647
#, kde-format
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Вирізання вибраного…"
#: uml.cpp:1670
#, kde-format
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Копіювання вибраного в кишеню…"
#: uml.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Вставлення вмісту кишені…"
#: uml.cpp:1687
#, kde-format
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Програма Umbrello не змогла вставити вміст кишені. Можливо, об'єкти в кишені "
"мають невідповідний формат, і їх не можна тут вставити."
#: uml.cpp:1713 umlviewimageexporter.cpp:92 umlviewimageexporterall.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "reset status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: uml.cpp:2246
#, kde-format
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Для перегляд коду його потрібно спочатку створити."
#: uml.cpp:2246 uml.cpp:2249
#, kde-format
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Помилка перегляду коду"
#: uml.cpp:2249
#, kde-format
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "Переглянути код з простого записувача коду неможливо."
#: uml.cpp:2714 uml.cpp:2716
#, kde-format
msgid "Select file(s) to import:"
msgstr "Виберіть файли для імпортування:"
#: uml.cpp:2747 uml.cpp:2749
#, kde-format
msgid "Select directory to import:"
msgstr "Виберіть каталог для імпортування:"
#: uml.cpp:3313
#, kde-format
msgid "XHTML Generation failed ."
msgstr "Створення XHTML зазнало невдачі ."
#: uml1model/classifier.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You cannot add "
"it again."
msgstr ""
"Операція з такою ж назвою і підписом вже існує. Ви не можете додати її ще "
"раз."
#: uml1model/folder.cpp:435
#, kde-format
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "Файл теки %1 не існує."
#: uml1model/folder.cpp:435 uml1model/folder.cpp:439 umldoc.cpp:529
#: umldoc.cpp:541 umldoc.cpp:568 umldoc.cpp:570 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:623
#: umldoc.cpp:638 umldoc.cpp:641 umldoc.cpp:665 umldoc.cpp:668 umldoc.cpp:684
#: umldoc.cpp:687 umldoc.cpp:702 umldoc.cpp:705 umldoc.cpp:750
#, kde-format
msgid "Load Error"
msgstr "Помилка завантаження"
#: uml1model/folder.cpp:439
#, kde-format
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "Файл теки %1 неможливо відкрити."
#: uml1model/operation.cpp:291
#, kde-format
msgid "new_parameter"
msgstr "new_parameter"
#: uml1model/package.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "object name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: uml1model/package.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"An object with the name %1\n"
"already exists in the package %2.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Об'єкт з назвою %1\n"
"вже існує у пакунку %2.\n"
"Будь ласка, введіть іншу назву:"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:200
#, kde-format
msgid "new_literal"
msgstr "new_literal"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:203
#, kde-format
msgid "new_field"
msgstr "new_field"
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:209
#, kde-format
msgid "new_fkey_constraint"
msgstr "new_fkey_constraint"
#: uml1model/umlobject.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Actor &name:"
msgstr "Назва &актора:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Artifact &name:"
msgstr "&Назва артефакту:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Association &name:"
msgstr "&Назва асоціації:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Class &name:"
msgstr "&Назва класу:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Component &name:"
msgstr "&Назва компонента:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Datatype &name:"
msgstr "&Назва типу даних:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Entity &name:"
msgstr "&Назва сутності:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Enum &name:"
msgstr "&Назва переліку:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Folder &name:"
msgstr "&Назва теки:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Interface &name:"
msgstr "&Назва інтерфейсу:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Node &name:"
msgstr "&Назва вузла:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Package &name:"
msgstr "&Назва пакунка:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Port &name:"
msgstr "Назва &порту:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Use case &name:"
msgstr "&Назва випадку використання:"
#: uml1model/umlobject.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Instance name:"
msgstr "Назва екземпляра:"
#: umlappprivate.h:135
#, kde-format
msgid "&UML Objects"
msgstr "Об'&єкти UML"
#: umlappprivate.h:145
#, kde-format
msgid "&Stereotypes"
msgstr "С&тереотипи"
#: umlappprivate.h:161
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Вітаємо"
#: umldoc.cpp:112 umldoc.cpp:2398 umldoc.cpp:2426
#, kde-format
msgid "UML Model"
msgstr "UML-модель"
#: umldoc.cpp:154
#, kde-format
msgid "Logical View"
msgstr "Логічний перегляд"
#: umldoc.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use Case View"
msgstr "Перегляд випадків використання"
#: umldoc.cpp:156
#, kde-format
msgid "Component View"
msgstr "Перегляд компонентів"
#: umldoc.cpp:157
#, kde-format
msgid "Deployment View"
msgstr "Перегляд впровадження"
#: umldoc.cpp:158
#, kde-format
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Модель взаємозв'язків сутностей"
#: umldoc.cpp:184
#, kde-format
msgid "Datatypes"
msgstr "Типи даних"
#: umldoc.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Поточний файл було змінено.\n"
"Хочете зберегти?"
#: umldoc.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "warning message"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: umldoc.cpp:529
#, kde-format
msgid "The file <%1> does not exist."
msgstr "Файла <%1> не існує."
#: umldoc.cpp:541
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Файл %1 не існує."
#: umldoc.cpp:568 umldoc.cpp:570
#, kde-format
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "Схоже, файл %1 пошкоджено."
#: umldoc.cpp:619 umldoc.cpp:622 umldoc.cpp:637 umldoc.cpp:640 umldoc.cpp:683
#: umldoc.cpp:686
#, kde-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Не знайдено файла XMI в стисненому файлі %1."
#: umldoc.cpp:664 umldoc.cpp:667
#, kde-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Помилка завантаження розпакованого файла: %1"
#: umldoc.cpp:701 umldoc.cpp:704 umldoc.cpp:744 umldoc.cpp:746
#, kde-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Помилка завантаження файла: %1"
#: umldoc.cpp:749
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Причина: %1"
#: umldoc.cpp:832 umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:851 umldoc.cpp:853 umldoc.cpp:873
#: umldoc.cpp:875 umldoc.cpp:924 umldoc.cpp:926 umldoc.cpp:966 umldoc.cpp:969
#: umldoc.cpp:978 umldoc.cpp:980 umllistview.cpp:593
#, kde-format
msgid "Save Error"
msgstr "Помилка збереження"
#: umldoc.cpp:832 umldoc.cpp:851 umldoc.cpp:873 umldoc.cpp:924 umldoc.cpp:966
#, kde-format
msgid "There was a problem saving: %1"
msgstr "Під час спроби збереження виникла проблема: %1"
#: umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:853 umldoc.cpp:875 umldoc.cpp:926 umldoc.cpp:969
#: umllistview.cpp:592 umlviewimageexportermodel.cpp:308
#, kde-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Помилка збереження файла: %1"
#: umldoc.cpp:978
#, kde-format
msgid "There was a problem uploading: %1"
msgstr "Під час вивантаження виникла проблема: %1"
#: umldoc.cpp:980
#, kde-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Трапилась помилка під час вивантаження файла: %1"
#: umldoc.cpp:1526
#, kde-format
msgid "use case diagram"
msgstr "Діаграма випадків використання"
#: umldoc.cpp:1529
#, kde-format
msgid "class diagram"
msgstr "діаграма класів"
#: umldoc.cpp:1532
#, kde-format
msgid "sequence diagram"
msgstr "діаграма послідовності"
#: umldoc.cpp:1535
#, kde-format
msgid "communication diagram"
msgstr "діаграма обміну даними"
#: umldoc.cpp:1538
#, kde-format
msgid "object diagram"
msgstr "діаграма об'єктів"
#: umldoc.cpp:1541
#, kde-format
msgid "state diagram"
msgstr "діаграма станів"
#: umldoc.cpp:1544
#, kde-format
msgid "activity diagram"
msgstr "діаграма діяльності"
#: umldoc.cpp:1547
#, kde-format
msgid "component diagram"
msgstr "діаграма компонентів"
#: umldoc.cpp:1550
#, kde-format
msgid "deployment diagram"
msgstr "діаграма впровадження"
#: umldoc.cpp:1553
#, kde-format
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "Діаграма взаємозв'язків сутностей"
#: umldoc.cpp:1623
#, kde-format
msgctxt "diagram name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: umldoc.cpp:1623 umldoc.cpp:1686 umldoc.cpp:1715 umldoc.cpp:1749
#, kde-format
msgid "Enter name:"
msgstr "Введіть назву:"
#: umldoc.cpp:1627 umldoc.cpp:1692
#, kde-format
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "Ця назва діаграми не є коректною."
#: umldoc.cpp:1629 umldoc.cpp:1699
#, kde-format
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Вже існує діаграма з такою назвою."
#: umldoc.cpp:1685
#, kde-format
msgctxt "renaming diagram"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: umldoc.cpp:1714
#, kde-format
msgctxt "renaming uml object"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: umldoc.cpp:1748
#, kde-format
msgctxt "renaming child uml object"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: umldoc.cpp:1758
#, kde-format
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"Назва, яку ви ввели, не є унікальною.\n"
"Ви бажали саме цього?"
#: umldoc.cpp:1759
#, kde-format
msgid "Use Name"
msgstr "Використовувати назву"
#: umldoc.cpp:1759
#, kde-format
msgid "Enter New Name"
msgstr "Введіть нову назву"
#: umldoc.cpp:2360
#, kde-format
msgid "Unsupported xmi file version: %1"
msgstr "Непідтримувана версія файла XMI: %1"
#: umldoc.cpp:2509
#, kde-format
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Побудова документа…"
#: umldoc.cpp:2538
#, kde-format
msgid "Resolving object references..."
msgstr "Розбирання посилань на об'єкти…"
#: umldoc.cpp:2646
#, kde-format
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "Завантаження елементів UML…"
#: umldoc.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Завантаження діаграм…"
#: umldoc.cpp:3398
#, kde-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/автозбереження%1"
#: umllistview.cpp:536 umllistview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Externalize Folder"
msgstr "До зовнішньої теки"
#: umllistview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2."
msgstr "Теку %1 слід вказати відносно основного каталогу моделі, %2."
#: umllistview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Path Error"
msgstr "Помилковий шлях"
#: umllistview.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists!\n"
"The existing file will be overwritten."
msgstr ""
"Файл з назвою %1 вже існує!\n"
"Цей файл буде перезаписано."
#: umllistview.cpp:584
#, kde-format
msgid "File Exist"
msgstr "Файл вже існує"
#: umllistview.cpp:624
#, kde-format
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Введіть назву моделі"
#: umllistview.cpp:625
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Введіть нову назву моделі:"
#: umllistview.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Перегляди"
#: umllistview.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: umllistview.cpp:2413
#, kde-format
msgid "Loading listview..."
msgstr "Завантаження списку…"
#: umllistview.cpp:2764
#, kde-format
msgid "The class must be emptied before it can be deleted."
msgstr "Слід спорожнити клас, перш ніж вилучати його."
#: umllistview.cpp:2765
#, kde-format
msgid "Class Not Empty"
msgstr "Клас не є порожнім"
#: umllistview.cpp:2769
#, kde-format
msgid "The package must be emptied before it can be deleted."
msgstr "Слід спорожнити пакунок, перш ніж вилучати його."
#: umllistview.cpp:2770
#, kde-format
msgid "Package Not Empty"
msgstr "Пакунок не є порожнім"
#: umllistview.cpp:2774
#, kde-format
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "Слід спорожнити теку, перш ніж вилучати її."
#: umllistview.cpp:2775
#, kde-format
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Тека не порожня"
#: umllistviewitem.cpp:569 umllistviewitem.cpp:603 umllistviewitem.cpp:634
#: umllistviewitem.cpp:661
#, kde-format
msgid "Rename canceled"
msgstr "Перейменування скасовано"
#: umllistviewitem.cpp:696
#, kde-format
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr "Перейменування елемента типу перегляду %1 ще не реалізовано."
#: umllistviewitem.cpp:697
#, kde-format
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Функція не впроваджена"
#: umllistviewitem.cpp:711
#, kde-format
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"Введена вами назва є некоректною.\n"
"Процес перейменування скасовано."
#: umllistviewitem.cpp:712
#, kde-format
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Некоректна назва"
#: umlscene.cpp:700
#, kde-format
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Діаграма: %2 Сторінка %1"
#: umlscene.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Use fill color"
msgstr "Використовувати колір заповнення"
#: umlscene.cpp:1472
#, kde-format
msgid "No fill color"
msgstr "Немає кольору заповнення"
#: umlscene.cpp:1487
#, kde-format
msgid "Change font"
msgstr "Змінити шрифт"
#: umlscene.cpp:1501
#, kde-format
msgid "Change line color"
msgstr "Змінити колір ліній"
#: umlscene.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Change line width"
msgstr "Змінити товщину лінії"
#: umlscene.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Change fill color"
msgstr "Змінити колір заповнення"
#: umlscene.cpp:1554
#, kde-format
msgid "Change visual property"
msgstr "Змінити візуальну властивість"
#: umlscene.cpp:1605
#, kde-format
msgid "Delete widgets"
msgstr "Вилучити віджети"
#: umlscene.cpp:1651
#, kde-format
msgid "Resize widgets"
msgstr "Змінити розміри віджетів"
#: umlscene.cpp:3294
#, kde-format
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Введіть назву діаграми"
#: umlscene.cpp:3295
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Введіть нову назву діаграми:"
#: umlscene.cpp:3311
#, kde-format
msgid "Failed to import from file."
msgstr "Не вдалося імпортувати дані з файла."
#: umlviewimageexporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exporting view..."
msgstr "Експортування перегляду…"
#: umlviewimageexporter.cpp:90
#, kde-format
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "Під час експорту зображення сталася помилка:\n"
#: umlviewimageexporter.cpp:126 umlviewimageexporter.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вибраний файл %1 існує.\n"
"Хочете його перезаписати?"
#: umlviewimageexporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:260
#, kde-format
msgid "Empty scene"
msgstr "Порожня сцена"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:266 umlviewimageexportermodel.cpp:268
#, kde-format
msgid "Cannot create directory: %1"
msgstr "Не вдається створити каталог: %1"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:290
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty diagram"
msgstr "Не можна зберігати порожні діаграми"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "A problem occurred while saving diagram in %1"
msgstr "Сталася проблема під час збереження діаграми в %1"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:2984
#, kde-format
msgid "Multiplicity"
msgstr "Численність"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:2985 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Введіть численність:"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3003
#, kde-format
msgid "Association Name"
msgstr "Назва асоціації"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3004 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Enter association name:"
msgstr "Введіть назву асоціації:"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3024
#, kde-format
msgid "Role Name"
msgstr "Назва ролі"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3025 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Enter role name:"
msgstr "Введіть назву ролі:"
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3714
#, kde-format
msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point"
msgstr ""
"Щоб вилучити точку, натисніть і утримуйте Ctrl, потім клацніть лівою кнопкою "
"миші"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Enter the name of the diagram referenced"
msgstr "Введіть назву діаграми, на яку робиться посилання"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Diagram name"
msgstr "Назва діаграми"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Enter the guard of the loop"
msgstr "Введіть умову виходу з циклу"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Enter the first alternative name"
msgstr "Введіть назву першої альтернативи"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Enter first alternative"
msgstr "Введіть першу альтернативу"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:436
#, kde-format
msgid "Enter first alternative :"
msgstr "Введіть першу альтернативу :"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Enter referenced diagram name"
msgstr "Введіть назву діаграми, на яку робиться посилання"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Enter referenced diagram name :"
msgstr "Введіть назву діаграми-посилання:"
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Enter the guard of the loop:"
msgstr "Введіть умову виходу з циклу:"
#: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Enter alternative Name"
msgstr "Введіть назву альтернативи"
#: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Enter the alternative:"
msgstr "Введіть альтернативу:"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Змінити текст"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:211 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Enter new text:"
msgstr "Введіть новий текст:"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "operation name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:727
#, kde-format
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Введіть назву дії:"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:223 umlwidgets/widgetbase.cpp:1283
#: worktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Precondition"
msgstr "Передумова"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Postcondition"
msgstr "Післяумова"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "Transformation"
msgstr "Перетворення"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:230 umlwidgets/notewidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Note Type"
msgstr "Тип примітки"
#: umlwidgets/notewidget.cpp:230 umlwidgets/notewidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Select the Note Type"
msgstr "Вибрати тип примітки"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Enter Object Node Name"
msgstr "Введіть назву вузла об'єкта"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Enter the name of the object node :"
msgstr "Введіть назву вузла об'єкта:"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:315 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Select Object node type"
msgstr "Вибрати тип вузла об'єкта"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:315 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Select the object node type"
msgstr "Виберіть тип вузла об'єкта"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Enter the name of the data store node"
msgstr "Введіть назву вузла сховища даних"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "data store name"
msgstr "назва сховища даних"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Enter the name of the buffer node"
msgstr "Введіть назву вузла буфера"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Enter the name of the buffer"
msgstr "Введіть назву буфера"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "centralBuffer"
msgstr "centralBuffer"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Enter the name of the object flow"
msgstr "Введіть назву потоку об'єктів"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "object flow"
msgstr "потік об'єктів"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Enter Object Flow State"
msgstr "Введіть стан потоку об'єктів"
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) "
msgstr "Введіть стан (залиште «-», якщо у об'єкта немає стану) "
#: umlwidgets/signalwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Enter signal name"
msgstr "Введіть назву сигналу"
#: umlwidgets/signalwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "Enter the signal name :"
msgstr "Введіть назву сигналу:"
#: umlwidgets/statewidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Enter Activity"
msgstr "Введіть діяльність"
#: umlwidgets/statusbartoolbutton.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"Натисніть і тримайте клавішу shift чи ctrl, щоб пересувати по осі X. "
"Натисніть і тримайте клавішу shift і control, щоб пересувати по осі Y. "
"Клацніть правою кнопкою мишки, щоб скасувати пересування."
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:545
#, kde-format
msgid "Move widgets"
msgstr "Пересунути віджети"
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:785
#, kde-format
msgid "Rename Object"
msgstr "Перейменувати об'єкт"
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:786
#, kde-format
msgid "Enter object name:"
msgstr "Введіть назву класу:"
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Hold shift or control to move in X axis."
msgstr "Натисніть Shift або Ctrl, щоб пересунути за віссю X."
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Hold shift and control to move in Y axis."
msgstr "Натисніть Shift або Ctrl, щоб пересунути за віссю Y."
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:838
#, kde-format
msgid "new actor"
msgstr "новий актор"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:839
#, kde-format
msgid "new artifact"
msgstr "новий артефакт"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:840
#, kde-format
msgid "new association"
msgstr "нова прив'язка"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:841
#, kde-format
msgid "new box"
msgstr "новий блок"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:842
#, kde-format
msgid "new category"
msgstr "нова категорія"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:843
#, kde-format
msgid "new class"
msgstr "новий клас"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:844
#, kde-format
msgid "new combined fragment"
msgstr "новий комбінований фрагмент"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:845
#, kde-format
msgid "new component"
msgstr "новий компонент"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:846
#, kde-format
msgid "new datatype"
msgstr "новий тип даних"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:847
#, kde-format
msgid "new entity"
msgstr "нова сутність"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:848
#, kde-format
msgid "new enum"
msgstr "новий перелік"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:849
#, kde-format
msgid "new floating dash line"
msgstr "нова рухома штрихова лінія"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:850
#, kde-format
msgid "new fork/join"
msgstr "нове розгалуження/з'єднання"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:851
#, kde-format
msgid "new instance"
msgstr "новий екземпляр"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:852
#, kde-format
msgid "new interface"
msgstr "новий інтерфейс"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:853
#, kde-format
msgid "new message"
msgstr "нове повідомлення"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:854
#, kde-format
msgid "new node"
msgstr "новий вузол"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:855
#, kde-format
msgid "new note"
msgstr "нова нотатка"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:856
#, kde-format
msgid "new object"
msgstr "новий об'єкт"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:857
#, kde-format
msgid "new object node"
msgstr "новий вузол об'єкта"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:858
#, kde-format
msgid "new package"
msgstr "новий пакунок"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:859
#, kde-format
msgid "new pin"
msgstr "нова шпилька"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:860
#, kde-format
msgid "new port"
msgstr "новий порт"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:861
#, kde-format
msgid "new precondition"
msgstr "нова передумова"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:862
#, kde-format
msgid "new region"
msgstr "нова область"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:863
#, kde-format
msgid "new signal"
msgstr "новий сигнал"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:865
#, kde-format
msgid "new text"
msgstr "новий текст"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:866
#, kde-format
msgid "new UML widget"
msgstr "новий віджет UML"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:867
#, kde-format
msgid "new use case"
msgstr "новий випадок використання"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:870
#, kde-format
msgid "new widget"
msgstr "новий віджет"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:884
#, kde-format
msgid "New activity"
msgstr "Нова діяльність"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:888
#, kde-format
msgid "New box"
msgstr "Новий блок"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:891
#, kde-format
msgid "New combined fragment"
msgstr "Новий комбінований фрагмент"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:896
#, kde-format
msgid "New floating dash line"
msgstr "Нова рухома штрихова лінія"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:897
#, kde-format
msgid "New fork/join"
msgstr "Нове розгалуження/з'єднання"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:900
#, kde-format
msgid "New message"
msgstr "Нове повідомлення"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:902
#, kde-format
msgid "New note"
msgstr "Нова нотатка"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:903
#, kde-format
msgid "New object"
msgstr "Новий об'єкт"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:904
#, kde-format
msgid "New object node"
msgstr "Новий вузол об'єкта"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:906
#, kde-format
msgid "New pin"
msgstr "Нова шпилька"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:908
#, kde-format
msgid "New precondition"
msgstr "Нова передумова"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:909
#, kde-format
msgid "New region"
msgstr "Нова область"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:910
#, kde-format
msgid "New signal"
msgstr "Новий сигнал"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:911
#, kde-format
msgid "New state"
msgstr "Новий стан"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:912
#, kde-format
msgid "New text"
msgstr "Новий текст"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:913
#, kde-format
msgid "New UML widget"
msgstr "Новий віджет UML"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:917
#, kde-format
msgid "New widget"
msgstr "Новий віджет"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:934
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new box:"
msgstr "Введіть назву нового блоку:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:937
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new combined fragment:"
msgstr "Введіть назву нового комбінованого фрагмента:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:942
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new floating dash Line:"
msgstr "Введіть назву нової рухомої штрихової лінії:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:943
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new fork/join:"
msgstr "Введіть назву нового розгалуження/з'єднання:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:946
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new message:"
msgstr "Введіть назву нового повідомлення:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:948
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new note:"
msgstr "Введіть назву нової нотатки:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:949
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new object:"
msgstr "Введіть назву нового об'єкта:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:950
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new object node:"
msgstr "Введіть назву нового вузла об'єкта:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:952
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new pin:"
msgstr "Введіть назву нової шпильки:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:954
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new precondition:"
msgstr "Введіть назву нової передумови:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:955
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new region:"
msgstr "Введіть назву нової області:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:956
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new signal:"
msgstr "Введіть назву нового сигналу:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:958
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new text:"
msgstr "Введіть назву нового тексту:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:959
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new uml widget:"
msgstr "Введіть назву нового віджета UML:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:963
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new widget:"
msgstr "Введіть назву нового віджета:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:976
#, kde-format
msgid "Rename activity"
msgstr "Перейменувати діяльність"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:980
#, kde-format
msgid "Rename box"
msgstr "Перейменувати блок"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:983
#, kde-format
msgid "Rename combined fragment"
msgstr "Перейменувати комбінований фрагмент"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:988
#, kde-format
msgid "Rename floating dash line"
msgstr "Перейменувати рухому штрихову лінію"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:989
#, kde-format
msgid "Rename fork/join"
msgstr "Перейменувати розгалуження або з'єднання"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:992
#, kde-format
msgid "Rename message"
msgstr "Перейменувати повідомлення"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:994
#, kde-format
msgid "Rename note"
msgstr "Перейменування нотатки"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:995
#, kde-format
msgid "Rename object"
msgstr "Перейменувати об'єкт"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:996
#, kde-format
msgid "Rename object node"
msgstr "Перейменувати вузол об'єкта"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:998
#, kde-format
msgid "Rename pin"
msgstr "Перейменувати шпильку"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Rename precondition"
msgstr "Перейменувати передумову"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Rename region"
msgstr "Перейменувати область"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Rename signal"
msgstr "Перейменувати сигнал"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Rename state"
msgstr "Перейменувати стан"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Rename text"
msgstr "Перейменувати текст"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Rename UML widget"
msgstr "Перейменувати об'єкт UML"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Rename widget"
msgstr "Перейменувати віджет"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Введіть назву нової діяльності:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the box:"
msgstr "Введіть нову назву блоку:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the combined fragment:"
msgstr "Введіть нову назву комбінованого фрагмента:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the floating dash Line:"
msgstr "Введіть нову назву рухомої штрихової лінії:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the fork/join widget:"
msgstr "Введіть нову назву віджета розгалуження/з'єднання:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the message:"
msgstr "Введіть нову назву повідомлення:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the note:"
msgstr "Введіть нову назву нотатки:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the object:"
msgstr "Введіть нову назву об'єкта:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the object node:"
msgstr "Введіть нову назву вузла об'єкта:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the pin:"
msgstr "Введіть нову назву шпильки:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the precondition:"
msgstr "Введіть нову назву передумови:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the region:"
msgstr "Введіть нову назву області:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the signal:"
msgstr "Введіть нову назву сигналу:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the state:"
msgstr "Введіть нову назву стану:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the text:"
msgstr "Введіть нову назву тексту:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the uml widget:"
msgstr "Введіть нову назву віджета UML:"
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the widget:"
msgstr "Введіть нову назву віджета:"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1226 worktoolbar.cpp:343
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Блок"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1232
#, kde-format
msgid "CombinedFragment"
msgstr "Комбінований фрагмент"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1241 worktoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Datatype"
msgstr "Тип даних"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1247 worktoolbar.cpp:369
#, kde-format
msgid "Enum"
msgstr "Перелік"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1250
#, kde-format
msgid "FloatingDashLine"
msgstr "Рухома штрихова лінія"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1253
#, kde-format
msgid "ForkJoin"
msgstr "Розділити/з'єднати"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1265 worktoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1268 worktoolbar.cpp:330
#, kde-format
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1271
#, kde-format
msgid "ObjectNode"
msgstr "Вузол об'єкта"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1289
#, kde-format
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1292
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1298
#, kde-format
msgid "UseCase"
msgstr "Випадок використання"
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1301 worktoolbar.cpp:398
#, kde-format
msgid "Instance"
msgstr "Екземпляр"
#: worktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "selection arrow"
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: worktoolbar.cpp:331
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Aggregation"
msgid "Creation"
-msgstr "Агрегація"
+msgstr "Створення"
#: worktoolbar.cpp:336
#, kde-format
msgid "Combined Fragment"
msgstr "Комбінований фрагмент"
#: worktoolbar.cpp:341
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#: worktoolbar.cpp:348
#, kde-format
msgid "Directional Association"
msgstr "Пряма асоціація"
#: worktoolbar.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "UML class"
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: worktoolbar.cpp:357
#, kde-format
msgid "Send signal"
msgstr "Надіслати сигнал"
#: worktoolbar.cpp:358
#, kde-format
msgid "Accept signal"
msgstr "Прийняти сигнал"
#: worktoolbar.cpp:359
#, kde-format
msgid "Accept time event"
msgstr "Прийняти часову подію"
#: worktoolbar.cpp:360
#, kde-format
msgid "Fork/Join"
msgstr "Розділити/з'єднати"
#: worktoolbar.cpp:366
#, kde-format
msgid "Interface Provider"
msgstr "Надавач інтерфейсу"
#: worktoolbar.cpp:367
#, kde-format
msgid "Interface required"
msgstr "Потрібний інтерфейс"
#: worktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "join states"
msgid "Join"
msgstr "З'єднати"
#: worktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "state choice"
msgid "Choice"
msgstr "Вибір"
#. i18n("Choice"), Icon_Utils::it_Choice_Round, SLOT(slotChoice()) }, //NotYetImplemented
#: worktoolbar.cpp:380
#, kde-format
msgid "And Line"
msgstr "Лінія «І»"
#: worktoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "state diagram"
msgid "State"
msgstr "Стани"
#: worktoolbar.cpp:394
#, kde-format
msgid "Pre/Post condition"
msgstr "Перед/Після- умова"
#~ msgid ""
#~ "Initial State An Initial State represents a starting "
#~ "point for a Region; it is the point from which execution of its contained "
#~ "behavior commences when the Region is entered via default activation. It "
#~ "is the source for no more than one Transition, which may have an "
#~ "associated effect Behavior, but not an associated trigger or guard. There "
#~ "can be no more than one Initial State in a Region.
"
#~ msgstr ""
#~ "Початковий стан Початковий стан визначає початкову точку "
#~ "області; це точка, з якої починається виконання внутрішньої частини, коли "
#~ "здійснюється вхід до області за допомогою типової активації. Це джерело "
#~ "не більше одного переходу, який може мати пов'язану поведінку ефектів, "
#~ "але не пов'язаний перемикач або запобіжник. У області може бути не більше "
#~ "одного початкового стану .
"
#~ msgid ""
#~ "Activity An Activity/Action is the fundamental unit of behavior "
#~ "specification in UML. An Action may take a set of inputs and produce a "
#~ "set of outputs, though either or both of these sets may be empty.
"
#~ msgstr ""
#~ "Діяльність Діяльність або дія є базовим модулем специфікації "
#~ "поведінки в UML. Дія може приймати набір вхідних даних і створювати набір "
#~ "вихідних даних, хоча обидва ці набори можуть бути порожніми.
"
#~ msgid ""
#~ "End State An End State describes that the object has fulfilled "
#~ "its duty in this state and is not necessary anymore.
"
#~ msgstr ""
#~ "Кінцевий стан Кінцевий стан — стан, у якому об'єкт виконав своє "
#~ "завдання і у ньому більше немає потреби.
"
#~ msgid ""
#~ "Final State Entering a terminate Pseudostate implies that the "
#~ "execution of the StateMachine is terminated immediately. The StateMachine "
#~ "does not exit any States nor does it perform any exit Behaviors. Any "
#~ "executing doActivity Behaviors are automatically aborted. Entering a "
#~ "terminate Pseudostate is equivalent to invoking a DestroyObjectAction.
"
#~ msgstr ""
#~ "Остаточний стан Вхід до завершального псевдостану неявно "
#~ "призводить до того, що виконання скінченного автомата негайно "
#~ "припиняється. Скінченний автомат не виходить із одним зі станів і не "
#~ "виконує жодної із визначених поведінок виходу. Усі виконання поведінки "
#~ "doActivity буде автоматично перервано. Вхід до псевдостану переривання є "
#~ "еквівалентним до виклику DestroyObjectAction.
"
#~ msgid ""
#~ "Fork/Join Fork Pseudostates serve to split an incoming "
#~ "Transition into two or more Transitions terminating on Vertices in "
#~ "orthogonal Regions of a composite State. Join Pseudostates perform "
#~ "a synchronization function, whereby all incoming Transitions have to "
#~ "complete before execution can continue through an outgoing Transition.
"
#~ msgstr ""
#~ "Відгалуження/З'єднання Псевдостани відгалуження "
#~ "призначено для розділення вхідного переходу на два або декілька "
#~ "переходів, які завершуються на вершинах прямокутних областей у "
#~ "композитному стані. Псевдостани з'єднання виконують функцію "
#~ "синхронізації, отже усі вхідні переходи має бути завершено, перш ніж "
#~ "можна буде продовжити виконання крізь вихідний перехід.
"
#~ msgid ""
#~ "Actor An actor defines a coherent set of roles that it can play "
#~ "when interacting with the entities. An actor can play different roles "
#~ "with regard to each use case with which it communicates.
"
#~ msgstr ""
#~ "Актор Актор визначає когерентний набір ролей, які об'єкт може "
#~ "виконувати при взаємодії із іншими сутностями. Актор може грати різні "
#~ "ролі, відповідно до випадку використання, із яким він взаємодіє.
"
#~ msgid ""
#~ "Artifact A piece of information that is used or produced by a "
#~ "software development pro-cess, such as an external document or a work "
#~ "product. An artifact can be a model, description, or software.
"
#~ msgstr ""
#~ "Артефакт Частина даних, яка використовується або створюється у "
#~ "процесі розробки програмного забезпечення. Цією частиною може бути "
#~ "зовнішній документ або продукт роботи. Артефактом може бути модель, опис "
#~ "або програмне забезпечення.
"
#~ msgid ""
#~ "Generalization A Generalization is an inheritance link "
#~ "indicating one class is a superclass of the other and has a triangle "
#~ "pointing to the superclass.
"
#~ msgstr ""
#~ "Узагальнення Узагальнення — зв'язок успадковування, який "
#~ "визначає те, що один клас є надкласом щодо іншого. Позначається "
#~ "трикутничком у напрямку надкласу.
"
#~ msgid ""
#~ "Aggregation An Aggregation is an association in which one "
#~ "class belongs to a collection. An aggregation has a diamond end pointing "
#~ "to the part containing the whole and can have either one-to-many or many-"
#~ "to-many multiplicity
"
#~ msgstr ""
#~ "Агрегація Агрегація — асоціація, у якій один клас "
#~ "належить до збірки. Лінія агрегації завершується ромбиком, який вказує на "
#~ "частину, яка містить ціле. Можливе розгалуження один-до-багатьох і багато-"
#~ "до-багатьох.
"
#~ msgid ""
#~ "Dependency A relationship between two elements in which a change "
#~ "to one element (the supplier) may affect or supply information needed by "
#~ "the other element (the client). This is a term of convenience that groups "
#~ "together several different kinds of modeling relationships.
"
#~ msgstr ""
#~ "Залежність Зв'язок між двома елементами, при якому зміна у "
#~ "одному елементі (постачальнику) може впливати або надавати дані, які "
#~ "потрібні іншому елементу (клієнту). Це зручний термін для групування "
#~ "декількох різних типів зв'язків при моделюванні.
"
#~ msgid ""
#~ "Association An Association represents a relationship "
#~ "between instances of the two classes. There is an association between two "
#~ "classes if an instance of one class must know about the other in order to "
#~ "perform its work. In a diagram, an association is a link connecting two "
#~ "classes.
"
#~ msgstr ""
#~ "Асоціація Асоціація відтворює зв'язок між екземплярами "
#~ "двох класів. Два класи пов'язано асоціацією, якщо екземпляр одного класу "
#~ "має знайти про екземпляр іншого для виконання свого завдання. На діаграмі "
#~ "асоціація позначається з'єднувальною лінією між двома класами.
"
#~ msgid ""
#~ "Self Association A stereotype of an association end (including "
#~ "link end and the end of an association role), specifying a pseudolink "
#~ "from an object to itself for the purpose of calling an operation on the "
#~ "same object within an interaction. It does not imply an actual data "
#~ "structure.
"
#~ msgstr ""
#~ "Самоасоціація Стереотип завершення асоціації (включно із кінцем "
#~ "лінії з'єднання і кінцем ролі асоціації), який задає псевдозв'язок "
#~ "об'єкта із самим собою, метою якого є виклик дії над самим об'єктом у "
#~ "межах взаємодії. Ніяк не впливає на дійсну структуру даних.
"
#~ msgid ""
#~ "Sequence Message On a Sequence Diagram , a message is "
#~ "shown as a solid arrow from the lifeline of one object (the sender) to "
#~ "the lifeline of another object (the target). If the arrow is "
#~ "perpendicular to the lifelines, the message transmission is regarded as "
#~ "instantaneous or at least fast, compared with external messages. If the "
#~ "arrow is slanted, then the message transmission is regarded as having "
#~ "duration, during which other messages might be sent. In case of a message "
#~ "from an object to itself, the arrow may start and finish on the same "
#~ "lifeline.
"
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення послідовності На діаграмі послідовності "
#~ "повідомлення буде показано як суцільну стрілку із життєвої лінії одного "
#~ "об'єкта (відправника) до життєвої лінії іншого об'єкта (призначення). "
#~ "Якщо стрілка є перпендикулярною до життєвих ліній, передавання "
#~ "повідомлення виконуватиметься негайно або, принаймні, швидко, порівняно "
#~ "із зовнішніми повідомленнями. Якщо стрілку нахилено, передавання "
#~ "повідомлень оброблятиметься як таке, що має певний період обробки, "
#~ "протягом якого може бути надіслано інші повідомлення. Якщо повідомлення "
#~ "надсилається від об'єкта до самого себе, стрілка може починатися і "
#~ "завершуватися на одній життєвій лінії.
"
#~ msgid ""
#~ "Call Message A transition in which the source state and the "
#~ "target state are the same. It is considered a state change. When it "
#~ "fires, the source state is exited and reentered so exit actions and entry "
#~ "actions are invoked. It is not equivalent to an internal transition, in "
#~ "which no change of state occurs.
"
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення виклику Перехід, у якому стан джерела і стан "
#~ "призначення є однаковими. Вважається зміною стану. Коли він здійснюється, "
#~ "виконується вихід зі стану джерела із повторним входом, отже викликаються "
#~ "дії із виходу і входу. Не є еквівалентом внутрішнього переходу, у якому "
#~ "не виконуються зміни стану.
"
#~ msgid "Seq_Message_Self "
#~ msgstr "Самоповідомлення послідовності "
#~ msgid ""
#~ "Containment An object that exists to contain other objects, and "
#~ "which provides operations to access or iterate over its contents, or a "
#~ "class describing such objects. For example, arrays, lists, and sets.
"
#~ msgstr ""
#~ "Контейнер Об'єкт, який існує для того, щоб містити інші об'єкти. "
#~ "Цей об'єкт забезпечує доступ до вмісту або ітерації вмісту чи є класом, "
#~ "який описує такі об'єкти. Прикладом контейнерів є масиви, списки і "
#~ "множини.
"
#~ msgid ""
#~ "Composition A form of aggregation association with strong "
#~ "ownership and coincident lifetime of parts by the whole. A part may "
#~ "belong to only one composite.
"
#~ msgstr ""
#~ "Композиція Форма об'єднувальної асоціації зі строгим "
#~ "привласненням та однаковим строком життя для частин цілого. Кожна частина "
#~ "може належати лише до однієї композиції.
"
#~ msgid ""
#~ "Realization The relationship between a specification and its "
#~ "implementation; an indication of the inheritance of behavior without the "
#~ "inheritance of structure.
"
#~ msgstr ""
#~ "Реалізація Зв'язок між специфікацією і її реалізацією; ознака "
#~ "спадковості поведінки без успадкування структури.
"
#~ msgid ""
#~ "UniAssociation Is a single directed arrow from a single source "
#~ "and terminating on a single target. The association only runs one "
#~ "direction.
"
#~ msgstr ""
#~ "Однобічна асоціація Одинарна спрямована стрілка від одинарного "
#~ "джерела, яка завершується на одинарному призначенні. Ця асоціація працює "
#~ "лише в одному напрямку.
"
#~ msgid ""
#~ "Anchor An anchor association that allows the modeller to tie or "
#~ "associate a note object with another object.
"
#~ msgstr ""
#~ "Якір Якірний зв'язок, який надає змогу автору моделювання "
#~ "пов'язати або асоціювати об'єкт нотатки із іншим об'єктом.
"
#~ msgid ""
#~ "State Transition A Transition is a single directed arrow "
#~ "originating from a single source and terminating on a single target
"
#~ msgstr ""
#~ "Перехід стану Перехід є одинарною спрямованою стрілкою, яка "
#~ "починається із одного джерела і завершується однією ціллю.
"
#~ msgid "Activity An activity is a coordinated set of actions
"
#~ msgstr "Діяльність Діяльність є координованим набором дій.
"
#~ msgid ""
#~ "Exception A signal raised in response to behavioral faults by "
#~ "the underlying execution machinery.
"
#~ msgstr ""
#~ "Виключення Сигнал, який виникає у відповідь на помилки у "
#~ "поведінці у базовому механізмі виконання.
"
#~ msgid ""
#~ "Category to Parent An anchor line between a category and its "
#~ "parent.
"
#~ msgstr ""
#~ "Категорія щодо предка Лінія прив'язки між категорією і її "
#~ "батьківським об'єктом.
"
#~ msgid ""
#~ "Child to Category An anchor line between a child object and its "
#~ "parent category.
"
#~ msgstr ""
#~ "Нащадок щодо категорії Лінія прив'язки між дочірнім об'єктом і "
#~ "батьківською категорією.
"
#~ msgid ""
#~ "Relationship An abstract semantic connection among model "
#~ "elements. Kinds of relationships include association, generalization, "
#~ "metarelationship, flow, and several kinds grouped under dependency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Взаємозв'язок Абстрактне семантичне з'єднання між елементами "
#~ "моделі. Серед типів взаємозв'язку асоціація, узагальнення, "
#~ "метавзаємозв'язок, потік та декілька типів, які згруповано залежністю.
"
#~ msgid ""
#~ "Box A Box is a boundary object that represents the interactions "
#~ "between the actors and the system of related use cases, objects, etc.
"
#~ msgstr ""
#~ "Блок Блок є межовим об'єктом, який визначає взаємодію між "
#~ "акторами і системою пов'язаних випадків використання, об'єктів тощо.
"
#~ msgid ""
#~ "Category A derived Entity is said to be a Category when it "
#~ "represents a collection of objects that is a subset of Union of the "
#~ "distinct entity types. A Category is modelled when the need arises for a "
#~ "single superclass/subclass relationship with more than one superclass, "
#~ "where the superclasses represent different entity types. ( Much like "
#~ "multiple inheritance in Object Oriented Programming ).
"
#~ msgstr ""
#~ "Категорія Говорять, що сутність-нащадок є категорією, якщо їй "
#~ "відповідає збірка об'єктів, яка є підмножиною об'єднання різних типів "
#~ "сутностей. Категорії беруть участь у моделюванні, якщо виникає потреба у "
#~ "окремому співвідношенні суперкласі/підкласі з декількома суперкласами, де "
#~ "суперкласу відповідають різні типи сутностей. (Дуже схоже на кратне "
#~ "успадкування у об'єктно-орієнтованому програмуванні).
"
#~ msgid ""
#~ "Class A class is an abstraction of a set of objects; at the same "
#~ "time it also acts as an abstract container for the methods that operate "
#~ "on those objects.
"
#~ msgstr ""
#~ "Клас Клас є абстракцією набору об'єктів; у той самий час, він "
#~ "також працює як абстрактний контейнер для методів, які працюють із "
#~ "однаковими об'єктами.
"
#~ msgid ""
#~ "Interface Interfaces define types in an abstract form as a "
#~ "collection of methods or other types that form the blueprint for a class "
#~ "of that type.
"
#~ msgstr ""
#~ "Інтерфейс Інтерфейси визначають типи у абстрактній формі як "
#~ "збірки методів або інших типів, які формують план класу відповідного типу."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "Instance An individual entity with its own identity and value. A "
#~ "descriptor specifies the form and behavior of a set of instances with "
#~ "similar properties. An instance has identity and values that are "
#~ "consistent with the specification in the descriptor. Instances appear in "
#~ "models mainly as examples consistent with descriptor-level models.
"
#~ msgstr ""
#~ "Екземпляр Окрема сутність із власним профілем та значенням. "
#~ "Форму і поведінку набору екземплярів із однаковими властивостями визначає "
#~ "дескриптор. Екземпляр має профіль та значення, які є сумісними зі "
#~ "специфікацією дескриптора. Екземпляри з'являються у моделях, в основному, "
#~ "як приклади, які є сумісними із моделями на рівні дескрипторів.
"
#~ msgid ""
#~ "Operation An operation is an abstraction of a set of methods. "
#~ "Better abstraction is achieved by giving an operation fewer parameters."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "Операція
Операція є абстракцією набору методів. Покращення "
#~ "абстракції можна досягти надаючи операції менше параметрів.
"
#~ msgid ""
#~ "Package To simplify complex class diagrams, you can group "
#~ "classes into packages. A package is a collection of logically related UML "
#~ "elements.
"
#~ msgstr ""
#~ "Пакунок Для спрощення складних діаграм класів ви можете "
#~ "згрупувати класи до пакунків. Пакунок є збіркою логічно пов'язаних "
#~ "елементів UML.
"
#~ msgid ""
#~ "Subsystem A Subsystem is a package of elements treated as "
#~ "a unit, including a specification of the behavior of the entire package "
#~ "that is treated as a unit. A subsystem is modeled both as a package and "
#~ "as a class while having interfaces that describe its relationship to the "
#~ "rest of the system and the circumstances under which it can be used.
"
#~ msgstr ""
#~ "Підсистема Підсистема є пакунком елементів, які "
#~ "обробляються як один модуль, включно зі специфікацією поведінки усього "
#~ "пакунка. Моделювання підсистеми виконується як моделювання пакунка і як "
#~ "моделювання класу, який має інтерфейси, що описують його зв'язок із "
#~ "рештою системи та умови, за яких його може бути використано.
"
#~ msgid ""
#~ "Interface Socket An interface may also be displayed as a small "
#~ "circle with the name of the interface placed below the symbol. The circle "
#~ "may be attached by a solid line to classes (or to other elements) that "
#~ "support it. It may also be attached to higher-level containers, such as "
#~ "packages, that contain the classes.
"
#~ msgstr ""
#~ "Сокет інтерфейсу Інтерфейс може бути показано як невеличке коло "
#~ "із назвою інтерфейсу, яку вказано під символом. Коло може бути з'єднано "
#~ "суцільною лінією із класами (або іншими елементами), у яких передбачено "
#~ "підтримку з'єднання. Його також може бути з'єднано із контейнерами вищого "
#~ "рівня, зокрема пакунками, які містять класи.
"
#~ msgid ""
#~ "Reference A ref Combined Fragment allows you to name the "
#~ "diagram.
"
#~ msgstr ""
#~ "Посилання Комбінований фрагмент ref надає вам змогу "
#~ "визначити назву діаграми.
"
#~ msgid ""
#~ "Option opt represents a choice of behavior where either "
#~ "the (sole) operand happens or nothing happens. An option is semantically "
#~ "equivalent to an alternative Combined Fragment where there is one operand "
#~ "with non-empty content and the second operand is empty.
"
#~ msgstr ""
#~ "Варіант Варіант відтворює вибір поведінки, коли "
#~ "трапляється (один) операнд або нічого не трапляється. Варіант семантично "
#~ "еквівалентний альтернативному комбінованому фрагменту, у якого є один "
#~ "операнд із непорожнім вмістом, а другий операнд є порожнім.
"
#~ msgid ""
#~ "Break break represents a breaking scenario in the sense "
#~ "that the operand is a scenario that is performed instead of the remainder "
#~ "of the enclosing Fragment. A break operator with a guard is chosen when "
#~ "the guard is true and the rest of the enclosing Interaction Fragment is "
#~ "ignored. When the guard of the break operand is false, the break operand "
#~ "is ignored and the rest of the enclosing Fragment is chosen. The choice "
#~ "between a break operand without a guard and the rest of the enclosing "
#~ "Interaction Fragment is done non-deterministically. A Combined Fragment "
#~ "with break should cover all Lifelines of the enclosing "
#~ "InteractionFragment.
"
#~ msgstr ""
#~ "Переривання Переривання відтворює сценарій переривання у "
#~ "тому сенсі, що операндом є сценарій, який виконується замість решти "
#~ "зовнішнього фрагмента. Оператор переривання із умовою буде вибрано, якщо "
#~ "умова виконується, решту зовнішнього фрагмента взаємодії буде "
#~ "проігноровано. Якщо умова переривання не виконується, операнд переривання "
#~ "буде проігноровано і буде вибрано решту зовнішнього фрагмента. Вибір між "
#~ "операндом переривання без умови і рештою зовнішнього фрагмента "
#~ "виконується у невизначений спосіб. Комбінований фрагмент із перериванням "
#~ "має визначатися для усіх життєвих ліній зовнішнього фрагмента взаємодії."
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "Loop
The loop operand will be repeated a number of times. "
#~ "The Guard may include a lower and an upper number of iterations of the "
#~ "loop as well as a Boolean expression. The semantics is such that a loop "
#~ "will iterate the ‘minint’ number of times (given by the iteration "
#~ "expression in the guard) and at most the ‘maxint’ number of times. After "
#~ "the minimum number of iterations have executed and the Boolean expression "
#~ "is false the loop will terminate. The loop construct represents a "
#~ "recursive application of the seq operator where the loop operand is "
#~ "sequenced after the result of earlier iterations.
"
#~ msgstr ""
#~ "Цикл Операнд циклу буде повторено визначену кількість "
#~ "разів. Умова циклу може включати нижню і верхню межу кількості ітерацій "
#~ "циклу, а також якийсь булевий вираз. Семантика є такою, що цикл "
#~ "повторюватиметься від кількості разів «minint» (визначається виразом "
#~ "ітерації в умові) до кількості разів «maxint». Після виконання "
#~ "мінімальної кількості ітерацій, якщо булевий вираз має значення false, "
#~ "циклічне виконання буде припинено. Конструкція циклу відтворює рекурсивне "
#~ "застосування оператора послідовності (seq), де операнд циклу закладається "
#~ "до послідовності після результату виконання попередніх ітерацій.
"
#~ msgid ""
#~ "Negative neg represents traces that are defined to be "
#~ "invalid.The set of traces that defined a Combined Fragment with negative "
#~ "is equal to the set of traces given by its (sole) operand, only that this "
#~ "set is a set of invalid rather than valid traces. All Interaction "
#~ "Fragments that are different from Negative are considered positive "
#~ "meaning that they describe traces that are valid and should be possible."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "Негатив
Негатив (neg) відтворює шляхи виконання, які "
#~ "визначено як некоректні. Набір шляхів, який визначає комбінований "
#~ "фрагмент із запереченням, є еквівалентним до набору шляхів, що задаються "
#~ "його (одинарним) операндом, але цей набір є набором некоректних, а не "
#~ "коректних шляхів. Усі фрагменти взаємодії, які відрізняються від "
#~ "заперечення вважаються позитивними, тобто такими, які описують шляхи, які "
#~ "є коректними і мають бути можливими.
"
#~ msgid ""
#~ "Critical critical represents a critical region. A "
#~ "critical region means that the traces of the region cannot be interleaved "
#~ "by other Occurrence Specifications (on those Lifelines covered by the "
#~ "region). This means that the region is treated atomically by the "
#~ "enclosing fragment when determining the set of valid traces. Even though "
#~ "enclosing Combined Fragments may imply that some Occurrence "
#~ "Specifications may interleave into the region, such as with par-operator, "
#~ "this is prevented by defining a region.
"
#~ msgstr ""
#~ "Критична область critical відповідає критичній області. "
#~ "Критичною є область, шляхи у якій не може бути переплетено із іншими "
#~ "специфікаціями випадків (на життєвих лініях, які вкриває область). Це "
#~ "означає, що область обробляється атомарно у фрагменті, який її містить, "
#~ "при визначенні набору коректних шляхів. Навіть якщо зовнішні комбіновані "
#~ "фрагменти можуть неявно визначати те, що деякі специфікації випадків "
#~ "можуть перетинатися із областю, зокрема на рівні операторів, цьому "
#~ "запобігає визначення області.
"
#~ msgid ""
#~ "Assertion assert represents an assertion. The sequences "
#~ "of the operand of the assertion are the only valid continuations. All "
#~ "other continuations result in an invalid trace.
"
#~ msgstr ""
#~ "Оцінка assert відтворює оцінку. Послідовності операнда "
#~ "оцінки є єдиними коректними продовженнями. Усі інші продовження "
#~ "призводять до некоректного шляху.
"
#~ msgid ""
#~ "Alternative alt represents a choice or alternatives of "
#~ "behavior. At most one of the operands will be chosen. The chosen operand "
#~ "must have an explicit or implicit guard expression that evaluates to true "
#~ "at this point in the interaction.
"
#~ msgstr ""
#~ "Альтернатива alt відтворює вибір альтернатив поведінки. "
#~ "Буде вибрано принаймні один із операндів. Вибраний операнд повинен мати "
#~ "явний або неявний вираз умови, який матиме значення true у відповідній "
#~ "точці взаємодії.
"
#~ msgid ""
#~ "Parallel parallel represents a parallel merge between the "
#~ "behaviors of the operands. The Occurrence Specifications of the different "
#~ "operands can be interleaved in any way as long as the ordering imposed by "
#~ "each operand as such is preserved.
"
#~ msgstr ""
#~ "Паралель parallel відтворює паралельне об'єднання між "
#~ "поведінками операндів. Специфікація випадків різних операндів може "
#~ "перетинатися у будь-який спосіб, якщо зберігається упорядкування, яке "
#~ "визначається кожним із операндів.
"
#~ msgid ""
#~ "Component A component is a code module. Component diagrams are "
#~ "physical analogs of a class diagram.
"
#~ msgstr ""
#~ "Компонент Компонент є модулем коду. Діаграми компонентів є "
#~ "фізичними аналогами діаграми класів.
"
#~ msgid ""
#~ "Data Type A data type is an abstraction in the context of a "
#~ "programming language. A data type has a unique name that distinguishes it "
#~ "from other data types.
"
#~ msgstr ""
#~ "Тип даних Тип даних є абстракцією у контексті мови "
#~ "програмування. Тип даних має унікальну назву, яка відрізняє його від "
#~ "інших типів даних.
"
#~ msgid ""
#~ "State A State models a situation in the execution of a "
#~ "StateMachine Behavior during which some invariant condition holds. In "
#~ "most cases this condition is not explicitly defined, but is implied, "
#~ "usually through the name associated with the State.
"
#~ msgstr ""
#~ "Стан Стан моделює ситуацію у виконанні поведінки скінченного "
#~ "автомата, у якій виконуються деяка інваріантна умова. У більшості "
#~ "випадків ця умова не визначається явним чином, а є неявною, такою, що, "
#~ "зазвичай, визначається за допомогою назви, яку пов'язано зі станом.
"
#~ msgid ""
#~ "Entity Entity objects represent the persistent information "
#~ "tracked by the system.
"
#~ msgstr ""
#~ "Сутність Об'єкти сутностей містять сталі дані, за якими стежить "
#~ "система.
"
#~ msgid ""
#~ "Enum An enumeration, by the keyword enum and followed by a type "
#~ "name is a set of integer constants represented by identifiers.
"
#~ msgstr ""
#~ "Перелік Перелік із визначенням за допомогою ключового слова "
#~ "«enum», за яким має бути вказано назву типу. Цей перелік є набором цілих "
#~ "сталих, які пов'язано із ідентифікаторами.
"
#~ msgid "Floating Dashed Line "
#~ msgstr "Рухома штрихова лінія "
#~ msgid ""
#~ "Floating Text This is a multipurpose item. In its simplest form "
#~ "it will display a line of text. It can also be setup to be the text for "
#~ "an operation with regard to the MessageWidget on the sequence diagram. It "
#~ "is also used for the text required for an association.
"
#~ msgstr ""
#~ "Рухомий текст Цей елемент має багато призначень. У найпростішій "
#~ "формі він показує рядок тексту. Його також можна налаштувати як текст дії "
#~ "для MessageWidget у діаграмі послідовності. Крім того, ним можна "
#~ "скористатися як текстом, який потрібен для асоціації.
"
#~ msgid ""
#~ "Fork Join A Fork is a complex transition in which one "
#~ "source state is replaced by two or more target states, resulting in an "
#~ "increase in the number of active states. A Join is the reverse of "
#~ "a Fork, in which two source states are combined into one target state.
"
#~ msgstr ""
#~ "Відгалуження/З'єднання Відгалуження є складним переходом, "
#~ "у якому один стан джерела замінюється на два або декілька станів "
#~ "призначення. Це призводить до збільшення кількості активних станів. "
#~ "З'єднання є оберненням відгалуження: два стани джерела поєднуються "
#~ "у один стан призначення.
"
#~ msgid ""
#~ "Creation MessageThe instantiation and initialization of an object or "
#~ "other instance (such as a use case instance)
"
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення щодо створенняСтворення екземпляра та ініціалізація "
#~ "об'єкта або іншого екземпляра (зокрема екземпляра для випадку "
#~ "використання)
"
#~ msgid ""
#~ "Synchronous MessageA sent message where the sending object pauses to "
#~ "wait for a response; a call.
"
#~ msgstr ""
#~ "Синхронне повідомленняНадіслане повідомлення, для якого об'єкт, який "
#~ "його надіслав, призупиняє роботу до отримання відповіді; виклик.
"
#~ msgid ""
#~ "Asynchronous MessageA message sent where the sending object does not "
#~ "wait for results or reply.
"
#~ msgstr ""
#~ "Асинхронне повідомленняНадіслане повідомлення, для якого об'єкт, який "
#~ "його надіслав, не чекає на результати або відповідь.
"
#~ msgid ""
#~ "Node The physical hardware is made up of nodes. Each component "
#~ "belongs on a node.
"
#~ msgstr ""
#~ "Вузол Апаратна частина складається з вузлів. Кожен з компонентів "
#~ "належить до певного вузла.
"
#~ msgid ""
#~ "Note A comment may be attached to a model element, a "
#~ "presentation element, or a set of elements. It provides a text "
#~ "description of arbitrary information, but it has no semantic impact
"
#~ msgstr ""
#~ "Нотатка До елемента моделі, елемента презентації або набору "
#~ "елементів можна долучити коментар. Цей коментар містить тестовий опис із "
#~ "довільною інформацією, але не має семантичного значення.
"
#~ msgid ""
#~ "PreCondition A precondition is a predicate that must be true "
#~ "before an operation is invoked
"
#~ msgstr ""
#~ "Передумова Передумова — предикат, який повинен мати значення "
#~ "true, перш ніж буде виконано дію.
"
#~ msgid ""
#~ "PostCondition A postcondition is a predicate that must be true "
#~ "after an operation is invoked
"
#~ msgstr ""
#~ "Післяумова Післяумова — предикат, який повинен мати значення "
#~ "true, після виконання дії.
"
#~ msgid "Transformation "
#~ msgstr "Перетворення "
#~ msgid ""
#~ "Object Node A node is a run-time physical object that represents "
#~ "a computational resource, which generally has at least a memory and often "
#~ "processing capability. Run-time objects and run-time component instances "
#~ "may reside on nodes.
"
#~ msgstr ""
#~ "Вузол об'єкта Вузол є динамічним фізичним об'єктом, який "
#~ "відповідає обчислювальному ресурсу. Цей ресурс, загалом, має властивості "
#~ "певного обсягу пам'яті та, часто, обробки. У вузлах можуть перебувати "
#~ "динамічні об'єкти і динамічні екземпляри компонентів.
"
#~ msgid "Buffer Object Node "
#~ msgstr "Вузол буферного об'єкта "
#~ msgid "Data Object Node "
#~ msgstr "Вузол об'єкта даних "
#~ msgid ""
#~ "Flow Object Node A variety of control flow that represents the "
#~ "relationship between an object and the object, operation, or transition "
#~ "that creates it (as an output) or uses it (as an input).
"
#~ msgstr ""
#~ "Вузол рухомого об'єкта Різновид керування потоком, який є "
#~ "зв'язком між об'єктом та іншим об'єктом, дією або переходом, який створює "
#~ "його (як виведення) або використовує його (як вхідні дані).
"
#~ msgid ""
#~ "Object An object is the instance of a class and contains the "
#~ "attributes that the class defines.
"
#~ msgstr ""
#~ "Об'єкт Об'єкт є екземпляром класу і містить атрибути, які "
#~ "визначає клас.
"
#~ msgid ""
#~ "Pin Port A Pin Port interface may also be displayed as a "
#~ "small circle with the name of the interface placed below the symbol. The "
#~ "circle may be attached by a solid line to classifiers that support it. "
#~ "This indicates that the class provides all of the operations in the "
#~ "interface type (and possibly more).
"
#~ msgstr ""
#~ "Порт булавки Інтерфейс порт булавки може бути показано як "
#~ "невеличке коло із назвою інтерфейсу, яку вказано під символом. Коло може "
#~ "бути з'єднано суцільною лінією із класифікаторами, у яких передбачено "
#~ "відповідну підтримку. Такий порт вказує на те, що клас забезпечує усі дії "
#~ "у типі інтерфейсу (і, можливо, додаткові дії).
"
#~ msgid "Port This is a port.
"
#~ msgstr "Порт Це простий порт.
"
#~ msgid ""
#~ "Precondition A precondition is a Boolean expression that must be "
#~ "true when an operation is called. It is the responsibility of the caller "
#~ "to satisfy the condition.
"
#~ msgstr ""
#~ "Передумова Передумова є булевим виразом, який повинен "
#~ "справджуватися, якщо викликається дія. Відповідальність за задоволення "
#~ "передумови покладається на функцію, яка викликає дію.
"
#~ msgid ""
#~ "Region A Region denotes a behavior fragment that may execute "
#~ "concurrently with its orthogonal Regions.
"
#~ msgstr ""
#~ "Область Область позначає фрагмент поведінки, який може "
#~ "виконуватися конкурентно із його ортогональними областями.
"
#~ msgid ""
#~ "Sequence Line A dashed line is drawn from the object symbol to "
#~ "the point at which the object is destroyed (if that happens during the "
#~ "time shown by the diagram). This line is called the lifeline . A "
#~ "large X is placed at the point at which the object ceases to exist, "
#~ "either at the head of the arrow for the message that destroys the object "
#~ "or at the point at which the object destroys itself.
"
#~ msgstr ""
#~ "Лінія послідовності Штрихова лінія, яку програма малює від "
#~ "символу об'єкта до точки, у якій об'єкт буде знищено (якщо таке знищення "
#~ "трапляється протягом часу виконання, який показано на діаграмі). Цю лінію "
#~ "називають лінією життя . Програма малює велике X у точці, у який "
#~ "об'єкт припиняє існувати, — або на вершині стрілки для повідомлення, яке "
#~ "знищує об'єкт, або у точні, у якій об'єкт знищує себе сам.
"
#~ msgid ""
#~ "Send Signal A Signal is a specification of a kind of "
#~ "communication between objects in which a reaction is asynchronously "
#~ "triggered in the receiver without a reply.
"
#~ msgstr ""
#~ "Надіслати сигнал Сигнал — специфікація типу обміну даними між "
#~ "об'єктами, у якій реакція вмикається асинхронно у отримувачі, без "
#~ "очікування на відповідь.
"
#~ msgid ""
#~ "Accept Signal A Receiver specifies that its owning Class or "
#~ "Interface is prepared to react to the receipt of a Signal. A Receiver "
#~ "matches a Signal if the received Signal is a specialization of the "
#~ "Receiver's signal.
"
#~ msgstr ""
#~ "Прийняти сигнал Отримувач вказує, що клас або інтерфейс, який є "
#~ "його власником, готовий реагувати на отримання сигналу. Отримувач "
#~ "відповідає сигналу, якщо отриманий сигнал є спеціалізацією сигналу "
#~ "отримувача.
"
#~ msgid ""
#~ "Time Signal A Receiver specifies that its owning Class or "
#~ "Interface is prepared to react to the receipt of a Time Signal.
"
#~ msgstr ""
#~ "Сигнал таймера Отримувач вказує, що клас або інтерфейс, який є "
#~ "його власником, готовий реагувати на отримання сигналу таймера.
"
#~ msgid ""
#~ "Initial State Objects begin their lifecycle in an initial state. "
#~ "In a method State-chart, the initial state marks the beginning of the "
#~ "method.
"
#~ msgstr ""
#~ "Початковий стан Об'єкти починають свій життєвий цикл у "
#~ "початковому стані. У діаграмі стані методу початковий стан позначає "
#~ "початок методу.
"
#~ msgid ""
#~ "Fork A Fork must have exactly one incoming Transition and "
#~ "exactly two outgoing Transitions and .
"
#~ msgstr ""
#~ "Поділ Поділ повинен мати точно один вхідний перехід і точно два "
#~ "вихідних переходи.
"
#~ msgid ""
#~ "Join A Join must have at least two incoming Transitions and "
#~ "exactly one outgoing Transition.
"
#~ msgstr ""
#~ "З'єднання У з'єднанні має бути принаймні два вхідних переходи і "
#~ "точно один вихідний перехід.
"
#~ msgid ""
#~ "Junction A junction state is a pseudostate that makes it "
#~ "possible to build a single overall transition from a series of transition "
#~ "fragments. A junction state may have one or more incoming transition "
#~ "segments and one or more outgoing transition segments. It may not have an "
#~ "internal activity, a submachine, or any outgoing transitions with event "
#~ "triggers. It is a dummy state to structure transitions and not a state "
#~ "that can be active for any finite time.
"
#~ msgstr ""
#~ "Сполучення Стан сполучення є псевдостаном, який уможливлює "
#~ "побудову єдиного загального переходу із серії фрагментів переходів. Стан "
#~ "сполучення може мати один або декілька вхідних сегментів переходів і один "
#~ "або декілька вихідних сегментів переходів. У ньому може не бути "
#~ "внутрішньої діяльності, підавтомата або будь-яких вихідних переходів із "
#~ "перемикачами подій. Це фіктивний стан для переходів структури, а не стан, "
#~ "який може бути активним протягом будь-якого скінченного проміжку часу.
"
#~ msgid ""
#~ "Deep History Deep History represents the full state "
#~ "configuration of the most recent visit to the containing Region.
"
#~ msgstr ""
#~ "Глибока історія Глибока історія відтворює повну конфігурацію "
#~ "станів найсвіжішого проходу області, що її містить.
"
#~ msgid ""
#~ "Shallow History Shallow History represents a return to only the "
#~ "topmost substate of the most recent state configuration, which is entered "
#~ "using the default entry rule.
"
#~ msgstr ""
#~ "Мілка історія Мілка історія відтворює повернення лише до "
#~ "найвищого підлеглого стану найсвіжішої конфігурації станів, вхід до якої "
#~ "здійснюється за допомогою типового правила входу.
"
#~ msgid ""
#~ "Choice An element in a state machine in which a single trigger "
#~ "leads to more than one possible outcome, each with its own guard "
#~ "condition.
"
#~ msgstr ""
#~ "Вибір Елемент у скінченному автоматі, у якому одинарний "
#~ "перемикач регулює декілька можливих наслідків, у кожного з яких є власна "
#~ "обмежувальна умова.
"
#~ msgid ""
#~ "Combined State A state that consists of either concurrent "
#~ "(orthogonal) substates or sequential (disjoint) substates.
"
#~ msgstr ""
#~ "Комбінований стан Стан, який складається або із конкурентних "
#~ "(ортогональних) станів або із послідовних (роз'єднаних) підстанів.
"
#~ msgid ""
#~ "Use Case A use case specifies all possible scenarios for a given "
#~ "piece of functionality. A use case is initiated by an actor.
"
#~ msgstr ""
#~ "Випадок використання Випадок використання визначає усі можливі "
#~ "сценарії для заданої частини функціональних можливостей. Випадок "
#~ "використання ініціюється актором.
"
#~ msgid "Role Style"
#~ msgstr "Стиль ролей"
#~ msgid "New Activity"
#~ msgstr "Нова діяльність"
#~ msgid "new_subsystem"
#~ msgstr "new_subsystem"
#~ msgctxt "UMLObject name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "Enter name for new stereotype"
#~ msgstr "Введіть назву нового стереотипу"
#~ msgid "Enter Pin Name"
#~ msgstr "Введіть назву булавки:"
#~ msgid "Enter the pin name :"
#~ msgstr "Введіть назву булавки:"
#~ msgid "Enter Port Name"
#~ msgstr "Введіть назву порту"
#~ msgid "Enter the port name :"
#~ msgstr "Введіть назву порту:"
#~ msgid "Enter Precondition Name"
#~ msgstr "Введіть назву передумови"
#~ msgid "Enter the precondition :"
#~ msgstr "Введіть передумову:"
#~ msgid "Enter the precondition"
#~ msgstr "Ввести передумову"
#~ msgid "Enter the Pin"
#~ msgstr "Введіть шпильку"
#~ msgid "Enter the port"
#~ msgstr "Введіть порт"
#~ msgid "Enter Subsystem Name"
#~ msgstr "Введіть назву підсистеми"
#~ msgid "Enter the name of the new subsystem"
#~ msgstr "Введіть назву нової підсистеми"
#~ msgid "Actor..."
#~ msgstr "Актор…"
#~ msgid "Use Case..."
#~ msgstr "Випадок використання…"
#~ msgid "Component..."
#~ msgstr "Компонент…"
#~ msgid "Artifact..."
#~ msgstr "Артефакт…"
#~ msgid "Node..."
#~ msgstr "Вузол…"
#~ msgid "Entity..."
#~ msgstr "Сутність…"
#~ msgid "Category..."
#~ msgstr "Категорія…"
#~ msgid ""
#~ "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
#~ "axis. Right button click to cancel resize."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть і тримайте клавішу shift чи ctrl, щоб пересувати по осі X. "
#~ "Натисніть і тримайте клавішу shift і control, щоб пересувати по осі Y. "
#~ "Клацніть правою кнопкою мишки, щоб скасувати зміну розміру."
#~ msgctxt "new class menu item"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Клас"
#~ msgid "Interface..."
#~ msgstr "Інтерфейс…"
#~ msgid "Attribute..."
#~ msgstr "Атрибут…"
#~ msgid "Operation..."
#~ msgstr "Дія…"
#~ msgid "Template..."
#~ msgstr "Шаблон…"
#~ msgid "Subsystem..."
#~ msgstr "Підсистема…"
#~ msgid "Port..."
#~ msgstr "Порт…"
#~ msgctxt "new classifier menu"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Створити"
#~ msgid "&Stereotype name:"
#~ msgstr "Назва с&тереотипу:"
#~ msgid "Delete Diagram"
#~ msgstr "Вилучити діаграму"
#~ msgid "Pub&lic"
#~ msgstr "&Відкритий"
#~ msgid "Pri&vate"
#~ msgstr "З&акритий"
#~ msgid "I&mplementation"
#~ msgstr "Впровад&ження"
#~ msgid "Note Documentation"
#~ msgstr "Примітка документації"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2016 Umbrello UML Modeller Authors"
#~ msgstr "© Paul Hensgen, 2001, © Автори Umbrello UML Modeller, 2002–2016"
#~ msgid "File to open with path."
#~ msgstr "Файл, який слід відкрити, разом зі шляхом до нього."
#~ msgid "Export diagrams to extension and exit."
#~ msgstr "Експортувати діаграми до розширення і вийти."
#~ msgid "List available export extensions."
#~ msgstr "Показати список доступних додатків експорту."
#~ msgid "The local directory to save the exported diagrams in."
#~ msgstr "Локальний каталог для збереження експортованих діаграм."
#~ msgid "Import files."
#~ msgstr "Імпортувати файли."
#~ msgid ""
#~ "Keep the tree structure used to store the views in the document in the "
#~ "target directory."
#~ msgstr ""
#~ "Не змінювати ієрархічну структуру, яку використано для збереження "
#~ "переглядів у документі у каталозі призначення."
#~ msgid "Initial Value:"
#~ msgstr "Початкове значення:"
#~ msgid "Type Modifier:"
#~ msgstr "Тип модифікатора:"
#~ msgid "Classifier Scope (\"static\")"
#~ msgstr "Область класифікатора («static»)"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Довжина:"
#~ msgid "Qualifiers"
#~ msgstr "Кваліфікатори"
#~ msgid "Auto Increment"
#~ msgstr "Автозбільшення"
#~ msgid "New Parameter"
#~ msgstr "Новий параметр"
#~ msgctxt "none"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgctxt "pointer type"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgctxt "reference type"
#~ msgid "&"
#~ msgstr "&"
#~ msgid "Type Qualifiers"
#~ msgstr "Кваліфікатори типів"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "&Mutable"
#~ msgstr "З&мінна"
#~ msgid "Const"
#~ msgstr "Стала"
#~ msgid "Volatile"
#~ msgstr "Рухома"
#~ msgid "Prote&cted"
#~ msgstr "За&хищений"
#~ msgid "Import stack trace..."
#~ msgstr "Імпортувати трасування стека…"
#~ msgid "Object name:"
#~ msgstr "Назва об’єкта:"
#~ msgid "Class name:"
#~ msgstr "Назва класу:"
#~ msgid "Class &name"
#~ msgstr "&Назва класу"
#~ msgctxt "UML object"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Об’єкт"
#~ msgid "Diagrams"
#~ msgstr "Діаграми"
#~ msgid "Implements"
#~ msgstr "Реалізація"
#~ msgid "Import &Project..."
#~ msgstr "Імпортувати &проєкт…"
#~ msgctxt "enum name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "&Export"
#~ msgstr "&Експортувати"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фільтр:"
#~ msgid "Changing note"
#~ msgstr "Змінюємо нотатку"
#~ msgid "Enter note:"
#~ msgstr "Введіть нотатку:"
#~ msgid "Component name:"
#~ msgstr "Назва компонента:"
#~ msgid "Node name:"
#~ msgstr "Назва вузла:"
#~ msgctxt "font page name"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgctxt "widget style page name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стиль"
#~ msgctxt "access control public"
#~ msgid "&Public"
#~ msgstr "&Публічний"
#~ msgctxt "access control private"
#~ msgid "P&rivate"
#~ msgstr "П&риватний"
#~ msgctxt "access control protected"
#~ msgid "Prot&ected"
#~ msgstr "Захи&щений"
#~ msgctxt "protected visibility"
#~ msgid "Prot&ected"
#~ msgstr "Захи&щений"
#~ msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
#~ msgstr "Область %1 є простором назв чи класом?"
#~ msgid "C++ Import Requests Your Help"
#~ msgstr "Імпорт в C++ потребує вашого втручання"
#~ msgctxt "namespace scope"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Простір назв"
#~ msgctxt "class scope"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Клас"
#~ msgid "Line width: "
#~ msgstr "Ширина лінії: "
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Внутрішня помилка"
#~ msgid "Syntax Error before '%1'"
#~ msgstr "Помилка синтаксису перед «%1»"
#~ msgid "Parse Error before '%1'"
#~ msgstr "Помилка розбору перед «%1»"
#~ msgid "'%1' expected found '%2'"
#~ msgstr "очікувалося «%1», отримано «%2»"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "expression expected"
#~ msgstr "очікувався вираз"
#~ msgid "Declaration syntax error"
#~ msgstr "Помилка синтаксису оголошення"
#~ msgid "} expected"
#~ msgstr "} очікувалось"
#~ msgid "namespace expected"
#~ msgstr "очікувався простір назв"
#~ msgid "{ expected"
#~ msgstr "{ очікувалось"
#~ msgid "Namespace name expected"
#~ msgstr "Очікувалась назва з простору назв"
#~ msgid "Need a type specifier to declare"
#~ msgstr "Слід оголосити специфікатор типу"
#~ msgid "expected a declaration"
#~ msgstr "очікувалося оголошення"
#~ msgid "Constant expression expected"
#~ msgstr "Очікувався сталий вираз"
#~ msgid "')' expected"
#~ msgstr "«)» очікувалось"
#~ msgid "} missing"
#~ msgstr "} пропущено"
#~ msgid "Member initializers expected"
#~ msgstr "Очікувалися ініціалізатори членів"
#~ msgid "Base class specifier expected"
#~ msgstr "Очікувався визначник базового класу"
#~ msgid "Initializer clause expected"
#~ msgstr "Очікувався оператор ініціалізації"
#~ msgid "Identifier expected"
#~ msgstr "Очікувався ідентифікатор"
#~ msgid "Type id expected"
#~ msgstr "Очікувався ідентифікатор типу"
#~ msgid "Class name expected"
#~ msgstr "Очікувалась назва класу"
#~ msgid "condition expected"
#~ msgstr "очікувалася умова"
#~ msgid "statement expected"
#~ msgstr "очікувався оператор"
#~ msgid "for initialization expected"
#~ msgstr "очікувалася ініціалізація «for»"
#~ msgid "catch expected"
#~ msgstr "очікувалось catch"
#~ msgid "Create UML object : CANNOT DO THAT, OBJECT IS NULL!"
#~ msgstr "Створення об’єкта UML: не вдалося виконати дію, об’єкт є порожнім!"
#~| msgid "Align Horizontal Distribute"
#~ msgid "Align Hortizontal Distribute"
#~ msgstr "Вирівняти з розподіленням горизонтально"
#~ msgid "Delete Selected Items"
#~ msgstr "Вилучити вибрані елементи"
#~ msgid ""
#~ "The name you entered was invalid.\n"
#~ "Creation process has been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Введена вами назва була некоректною.\n"
#~ "Процес створення скасовано."
#~ msgid ""
#~ "The name you entered was not unique.\n"
#~ "Creation process has been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Назва, яку ви ввели, не є унікальною.\n"
#~ "Процес створення скасовано."
#~ msgid "Creation canceled"
#~ msgstr "Створення скасовано"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "The auto layout feature "
#~ "depends on layout generators provided by the GraphViz"
#~ "span> package, which is normally installed aside Umbrello by a "
#~ "package manager.
\n"
#~ "Umbrello has build in "
#~ "support for detecting the install location of these layout generators. "
#~ "For cases where this dependency is not available or do not fit, a "
#~ "different installation path could be provided.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Можливість "
#~ "автоматичного компонування реалізовано на основі породжувачів компонувань "
#~ "з пакунка GraphViz , який встановлюється "
#~ "разом з Umbrello програмою для керування пакунками.
\n"
#~ "Umbrello було зібрано з "
#~ "підтримкою виявлення місць встановлення цих породжувачів компонувань. "
#~ "Якщо відповідні програми є недоступними або не задовольняють ваших "
#~ "потреб, ви можете вказати програми з іншого каталогу.
"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "П&ерегляд"
#~ msgid "Show &visibility"
#~ msgstr "Показати &видимість"
#~ msgid "Show attributes"
#~ msgstr "Показати атрибути"
#~ msgid "Show operations"
#~ msgstr "Показати дії"
#~ msgid "Show stereot&ype"
#~ msgstr "Показати стереот&ип"
#~ msgid "Show attribute signature"
#~ msgstr "Показати підпис атрибута"
#~ msgid "Show package"
#~ msgstr "Показати пакунок"
#~ msgid "Create class diagram : %1"
#~ msgstr "Створити діаграму класів: %1"
#~ msgid "Create entity relationship diagram : %1"
#~ msgstr "Створити діаграму взаємозв'язків сутностей: %1"
#~ msgid "Create use case diagram : %1"
#~ msgstr "Створити діаграму випадків вживання: %1"
#~ msgid "Create activity diagram : %1"
#~ msgstr "Створити діаграму діяльності: %1"
#~ msgid "Create collaboration diagram : %1"
#~ msgstr "Створити діаграму співпраці: %1"
#~ msgid "Create sequence diagram : %1"
#~ msgstr "Створити діаграму послідовності: %1"
#~ msgid "Create deployment diagram : %1"
#~ msgstr "Створити діаграму впровадження: %1"
#~ msgid "Create component diagram : %1"
#~ msgstr "Створити діаграму компонентів: %1"
#~ msgctxt "widget color page name"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgid "Widget Colors"
#~ msgstr "Кольори віджетів"
#~ msgctxt "color page title"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgctxt "color page"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgid "Association font"
#~ msgstr "Шрифт асоціацій"
#~ msgctxt "diagram colors page"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgid "Diagram Colors"
#~ msgstr "Кольори діаграм"
#~ msgctxt "widget color page"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgid "You have to choose a directory."
#~ msgstr "Вам слід обрати каталог."
#~ msgid "This directory does not exist."
#~ msgstr "Цієї теки не існує."
#~ msgid "No source file in this directory."
#~ msgstr "У цьому каталозі немає файла-джерела."
#~ msgid "The base directory that contains the project"
#~ msgstr "Основний каталог, що містить проєкт"
#~ msgid "&Directory of the project:"
#~ msgstr "&Каталог проєкту:"
#~ msgid "The language of the project"
#~ msgstr "Мова проєкту"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Мова:"
#~ msgid "OLD &Import Classes..."
#~ msgstr "Старе &імпортування класів…"
#~ msgid "OLD Import &Project..."
#~ msgstr "Старе імп&ортування проєкту…"
#~ msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
#~ msgstr "*.idl|Файли IDL (*.idl)"
#~ msgid "*.py|Python Files (*.py *.pyw)"
#~ msgstr "*.py|Файли Python (*.py *.pyw)"
#~ msgid "*.java|Java Files (*.java)"
#~ msgstr "*.java|Файли Java (*.java)"
#~ msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
#~ msgstr "*.pas|Файли Pascal (*.pas)"
#~ msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
#~ msgstr "*.ads *.ada|Файли Ada (*.ads *.ada)"
#~ msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#~ msgstr ""
#~ "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Файли заголовків (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#~ msgid "D&efault Color"
#~ msgstr "&Типовий колір"
#~ msgid "Fill color:"
#~ msgstr "Колір заповнення:"
#~ msgid "De&fault Color"
#~ msgstr "Ти&повий колір"
#~ msgid "D&efault Width"
#~ msgstr "&Типова ширина"
#~ msgid "&Zoom Slider"
#~ msgstr "Пов&зунок масштабування"
#~ msgid "Resizing Widget."
#~ msgstr "Зміна розмірів віджета."
#~ msgid "&Hide Grid"
#~ msgstr "С&ховати ґратку"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Гаразд"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Скасувати"
#~ msgid ""
#~ "All Supported Files (*.xmi *.mdl);;XMI Files (*.xmi);;Rose model files (*."
#~ "mdl)"
#~ msgstr ""
#~ "Всі підтримувані файли (*.xmi *.mdl);;Файли XMI (*.xmi);;Файли моделей "
#~ "Rose (*.mdl)"
#~ msgid "XMI File (*.xmi);;All Files (*.*"
#~ msgstr "Файли XMI (*.xmi);;Всі файли (*.*"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/kaddressbook._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/kaddressbook._desktop_.po (revision 1563032)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/kaddressbook._desktop_.po (revision 1563033)
@@ -1,3311 +1,3311 @@
# Translation of kaddressbook._desktop_.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2002-2018 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2002-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same
# license as the source of its messages in English.
#
# Andriy Rysin , 2002, 2006.
# Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook._desktop_\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-28 02:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-26 08:53+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kontactplugin/kaddressbookplugin.desktop:19
msgctxt "Comment"
msgid "Kontact KAddressBook Plugin"
msgstr "Додаток адресної книги Kontact"
#: kontactplugin/kaddressbookplugin.desktop:85
#: kontactplugin/kaddressbook.setdlg:2
msgctxt "Name"
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: kontactplugin/kaddressbook.setdlg:74
msgctxt "Comment"
msgid "Address Book Component"
msgstr "Компонент адресної книги"
#: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: src/configuration/kaddressbook_config_plugins.desktop:82
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kaddressbook, configure, settings, plugins"
msgstr ""
"kaddressbook,налаштувати,адресна,книга,параметри,додатки,configure,settings,"
"plugins"
#: src/configuration/kaddressbook_config_userfeedback.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "User FeedBack"
msgstr "Відгуки користувача"
#: src/configuration/kaddressbook_config_userfeedback.desktop:21
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kaddressbook, configure, settings, userfeedback"
msgstr ""
"kaddressbook,налаштувати,адресна,книга,параметри,додатки,configure,settings,"
"відгук,користувач"
#: src/data/kaddressbook-importer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KAddressbook import file"
msgstr "Імпортування файлів KAddressBook"
#: src/data/kaddressbook-importer.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "KAddressBook running in file import mode"
msgstr "KAddressBook запущено у режимі імпортування файлів"
#: src/data/kaddressbookpart.desktop:3 src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: src/data/kaddressbook_themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "KAddressbook Theme"
msgstr "Тема KAddressbook"
#: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:69
msgctxt "GenericName"
msgid "Contact Manager"
msgstr "Менеджер контактів"
#: src/data/org.kde.kaddressbook.desktop:134
msgctxt "Name"
msgid "New Contact..."
msgstr "Новий контакт…"
#: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Example big title"
msgstr "Приклад великого заголовка"
#: src/printing/grantlee/themes/big-theme-example/theme.desktop:41
msgctxt "Description"
msgid "Example big title grantlee printing theme"
msgstr "Приклад великого заголовка у темі для друку grantlee"
#: src/printing/grantlee/themes/default/theme.desktop:2
#: src/viewertemplates/theme.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: src/printing/grantlee/themes/default/theme.desktop:74
msgctxt "Description"
msgid "Default grantlee printing theme"
msgstr "Типова тема для друку grantlee"
#: src/printing/grantlee/themes/full/theme.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Full Information"
msgstr "Усі дані"
#: src/printing/grantlee/themes/full/theme.desktop:39
msgctxt "Description"
msgid "Display All Information"
msgstr "Показ усіх даних"
#: src/viewertemplates/theme.desktop:74
msgctxt "Description"
msgid "Default kaddressbook theme."
msgstr "Типова тема KAddressBook."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Майстер облікових записів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts."
#~ msgstr "Запустити майстер облікових записів для налаштування."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Сервер групової роботи Tine 2.0"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Сервер групової роботи Tine 2.0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Console"
#~ msgstr "Термінал Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console"
#~ msgstr "Термінал керування і налагодження Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додаткові"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Advanced Feed Reader Settings"
#~ msgstr "Додаткові параметри програми читання подач"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgstr ""
#~ "akregator,configure,settings,advanced,налаштувати,параметри,додатково,"
#~ "додатковий"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Вигляд"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance"
#~ msgstr "Налаштування вигляду програми читання подач"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel"
#~ msgstr ""
#~ "akregator,configure,settings,налаштувати,налаштування,параметри,вигляд,"
#~ "поведінка"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Архів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feed Archive"
#~ msgstr "Налаштування архіву подач"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, archive"
#~ msgstr ""
#~ "akregator,configure,settings,archive,налаштувати,налаштування,параметри,"
#~ "архів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Переглядач"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Internal Browser Component"
#~ msgstr "Налаштування вбудованого компонента переглядача"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal"
#~ msgstr ""
#~ "akregator,configure,settings,Browser,Web,Internal,налаштувати,"
#~ "налаштування,параметри,загальне,перегляд,інтернет,вбудований,браузер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальні"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feeds"
#~ msgstr "Налаштування подач"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, General"
#~ msgstr ""
#~ "akregator,configure,settings,налаштувати,налаштування,параметри,загальне"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Engine URL Interceptor Plugins"
#~ msgstr "Додатки перехоплення адрес вебрушія"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Web Engine URL Interceptor Plugins"
#~ msgstr "Налаштовування додатків перехоплення адрес вебрушія"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor"
#~ msgstr ""
#~ "akregator,configure,settings,webEngine,url interceptor,налаштувати,"
#~ "налаштування,параметри,вебрушій,перехоплення,перехоплювач,адреса"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator Plugin"
#~ msgstr "Додаток до Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feeds"
#~ msgstr "Подачі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Програма для читання подач"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metakit storage backend"
#~ msgstr "Програма зберігання Metakit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Akregator"
#~ msgstr "Додаток до Akregator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feed added"
#~ msgstr "Подачу додано"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator"
#~ msgstr "Нову подачу було віддалено додано до Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Articles"
#~ msgstr "Нові статті"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New articles were fetched"
#~ msgstr "Отримано нові статті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "aKregatorPart"
#~ msgstr "aKregatorPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Програма для читання подач"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KDE News Feed Reader"
#~ msgstr "Програма для читання подач KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blogilo"
#~ msgstr "Blogilo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE Blogging Client"
#~ msgstr "Клієнт ведення блогів для KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KonsoleKalendar"
#~ msgstr "Календар для консолі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Administration"
#~ msgstr "Адміністрування Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем для друку записів контактів"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем для друку записів контактів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем контактів"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем контактів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Header Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем заголовків повідомлень KMail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Header Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем заголовків повідомлень"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Import Wizard"
#~ msgstr "Майстер імпортування KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/"
#~ "evolution etc."
#~ msgstr ""
#~ "Запустити майстер імпортування даних з поштових програм, зокрема "
#~ "thunderbird, evolution тощо"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm"
#~ msgstr "KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAlarm autostart at login"
#~ msgstr "Автозапуск після входу KAlarm"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Alarm Scheduler"
#~ msgstr "Персональний планувальник нагадувань"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set RTC wakeup time"
#~ msgstr "Встановлення часу пробудження у RTC"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time"
#~ msgstr "Встановлення часу пробудження системи у RTC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Агент архівування пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Агент архівування пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail finished"
#~ msgstr "Архівування пошти завершено"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail started"
#~ msgstr "Розпочато архівування пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory does not exist"
#~ msgstr "Каталогу не існує"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Error"
#~ msgstr "Помилка під час архівування пошти"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Followup reminder agent"
#~ msgstr "Агент стеження за нагадуваннями"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Follow Up Received"
#~ msgstr "Отримано відповідь на повідомлення"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Followup Reminder Agent"
#~ msgstr "Агент нагадування про відповіді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not "
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Агент нагадування про відповіді нагадуватиме вам про електронні листи, на "
#~ "які ви не дали відповіді."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "Агент фільтрування пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "Агент фільтрування пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail filter log enabled"
#~ msgstr "Увімкнено журнал фільтрування пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "An error occurred during filtering"
#~ msgstr "Під час фільтрування сталася помилка"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to filter emails"
#~ msgstr "Додаток для фільтрування поштових повідомлень"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Агент відкладеного надсилання"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail is sent"
#~ msgstr "Пошту надіслано"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send mail failed"
#~ msgstr "Спроба надсилання зазнала невдачі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Агент відкладеного надсилання"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail program with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Програма ел. пошти з інтерфейсом D-Bus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Сервером Akonadi надіслано попередження"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Сервером Akonadi надіслано попередження"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Сервером Akonadi надіслано повідомлення про помилку"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Сервером Akonadi надіслано повідомлення про помилку"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A resource is broken"
#~ msgstr "Ресурс пошкоджено"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A resource change its state to broken"
#~ msgstr "Ресурсом змінено стан на «пошкоджено»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error While Checking Mail"
#~ msgstr "Помилка під час спроби отримання пошти"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while checking for new mail"
#~ msgstr "Під час спроби перевірки наявності нової пошти сталася помилка"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mails in Folder done"
#~ msgstr "Архівування пошти до теки завершено"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Error"
#~ msgstr "Помилка архівування до теки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send as Email Attachment"
#~ msgstr "Надіслати у долученні до листа"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Облікові записи"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
#~ msgstr "Налаштування для надсилання і отримання повідомлень"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,accounts"
#~ msgstr "kmail,accounts,обліковий,запис,обліковий запис,облікові записи"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
#~ msgstr "Налаштування зовнішнього вигляду"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,appearance"
#~ msgstr "kmail,appearance,вигляд"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Редактор листів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Composer Settings"
#~ msgstr "Параметри засобу створення повідомлень"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,composer"
#~ msgstr "kmail,composer,редактор,лист,повідомлення"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Профілі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Identities"
#~ msgstr "Керування профілями"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,identity"
#~ msgstr "kmail,identity,профіль"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Різне"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings that don't fit elsewhere"
#~ msgstr "Інші параметри"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,misc"
#~ msgstr "kmail,misc,різне,інше"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Безпека"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Security & Privacy Settings"
#~ msgstr "Параметри безпеки і конфіденційності"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,security"
#~ msgstr "kmail,security,безпека,захист"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail view"
#~ msgstr "Перегляд KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Поштовий клієнт"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail"
#~ msgstr ""
#~ "Надсилайте і отримуйте пошту та керуйте вашими поштовими повідомленнями "
#~ "за допомогою KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Нове повідомлення"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Перевірити пошту"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Нові повідомлення"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Summary Setup"
#~ msgstr "Налаштування підсумку пошти"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "email, summary, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "email,summary,configure,settings,пошта,поштовий,резюме,підсумок,"
#~ "налаштувати,налаштування,параметри"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KMail Plugin"
#~ msgstr "Додаток електронної пошти Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Пошта"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Component"
#~ msgstr "Компонент пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summaries"
#~ msgstr "Резюме"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary Selection"
#~ msgstr "Вибір резюме"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact SummaryView Plugin"
#~ msgstr "Додаток Kontact для перегляду резюме"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Резюме"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary View"
#~ msgstr "Перегляд резюме"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "Агент нотаток"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received a note"
#~ msgstr "Отримано нотатку"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "Агент нотаток"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications"
#~ msgstr ""
#~ "Додає нотатки, отримані з мережі, та обробляє сповіщення-нагадування з "
#~ "нотаток"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Дії"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup actions for notes"
#~ msgstr "Налаштуйте дії для нотаток"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Збірки"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup collections for notes"
#~ msgstr "Налаштовування збірок нотаток"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Показ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup display for notes"
#~ msgstr "Налаштуйте показ нотаток"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Редактор"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup editor"
#~ msgstr "Налаштуйте редактор"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Мережа"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Параметри мережі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Друк"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup printing for notes"
#~ msgstr "Налаштування друку нотаток"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "Записник"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotes"
#~ msgstr "KNotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Notes"
#~ msgstr "Нові нотатки"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Summary Setup"
#~ msgstr "Налаштування резюме щодо нотаток"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "notes, summary, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "notes, summary, configure, settings, нотатки, резюме, налаштувати, "
#~ "параметри"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNotes Plugin"
#~ msgstr "Додаток приміток (KNotes) Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "Записник"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Popup Notes Component"
#~ msgstr "Компонент записника"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Note with background color"
#~ msgstr "Нотатка з кольоровим тлом"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Theme which use note background color"
#~ msgstr "Тема, у якій використовується кольорове тло нотатки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Big Title"
#~ msgstr "Великий заголовок"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KNote printing theme with big title"
#~ msgstr "Тема друку KNote з великим заголовком"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default knotes printing theme"
#~ msgstr "Типова тема для друку knotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Configuration"
#~ msgstr "Налаштування Kontact"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default KDE Kontact Component"
#~ msgstr "Типовий компонент Kontact KDE"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kontact"
#~ msgstr "kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact"
#~ msgstr "Kontact"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Information Manager"
#~ msgstr "Менеджер особистої інформації"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Client"
#~ msgstr "Клієнт нагадувань KOrganizer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client"
#~ msgstr "Фонова служба клієнта нагадування для KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBUSCalendar"
#~ msgstr "DBUSCalendar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Organizer with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Тижневик з інтерфейсом D-Bus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Part Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс складової KOrganizer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Part"
#~ msgstr "Складова KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors and Fonts"
#~ msgstr "Кольори і шрифти"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration"
#~ msgstr "Налаштування кольорів і шрифтів у KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,colors,fonts"
#~ msgstr "korganizer,colors,fonts,кольори,колір,шрифт,шрифти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Pages"
#~ msgstr "Нетипові сторінки"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Custom Pages"
#~ msgstr "Налаштування нетипових сторінок"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields"
#~ msgstr ""
#~ "korganizer,configure,settings,custom fields,налаштування,параметри,"
#~ "параметр,нетиповий,поле,нетипові,поля"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free/Busy"
#~ msgstr "Вільний/зайнятий час"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration"
#~ msgstr "Налаштування вільного/зайнятого часу в KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,freebusy,scheduling,вільний,зайнятий,план,планування"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Group Scheduling"
#~ msgstr "Розклад груп"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration"
#~ msgstr "Налаштування групового розкладу в KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,group,scheduling"
#~ msgstr "korganizer,group,scheduling,група,планування,групи"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Main Configuration"
#~ msgstr "Налаштування особистих даних у KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,main"
#~ msgstr "korganizer,main,основа,основна,головна,головний"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration"
#~ msgstr "Налаштування додатків KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,plugin,module"
#~ msgstr "korganizer,plugin,module,додаток,додатки,модуль,модулі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "Час і дата"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration"
#~ msgstr "Налаштування часу і дати в KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,time"
#~ msgstr "korganizer,time,час"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Перегляди"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KOrganizer View Configuration"
#~ msgstr "Налаштування переглядів у KOrganizer"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "korganizer,view"
#~ msgstr "korganizer,view,перегляд"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin"
#~ msgstr "Додаток журналу для (KOrganizer) Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Events"
#~ msgstr "Майбутні події"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Events Summary Setup"
#~ msgstr "Зведення налаштування майбутніх подій"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, events, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "calendar,events,configure,settings,календар,подія,події,налаштувати,"
#~ "налаштування,параметри"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pending To-dos"
#~ msgstr "Призначені завдання"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pending To-dos Summary Setup"
#~ msgstr "Зведення налаштування призначених завдань"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "calendar, todos, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "calendar,todos,configure,settings,календар,завдання,задача,задачі,"
#~ "налаштувати,налаштування,параметри"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin"
#~ msgstr "Додаток календаря KOrganizer для Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Календар"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Component"
#~ msgstr "Компонент календаря"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin"
#~ msgstr "Додаток списку завдань KOrganizer для Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "Список завдань"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Upcoming Special Dates"
#~ msgstr "Майбутні особливі дати"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup"
#~ msgstr "Зведення налаштування майбутніх особливих дат"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "birthday,anniversary,holiday,configure,settings,день,народження,ювілей,"
#~ "свято,вихідний,налаштувати,налаштування,параметри,річниця"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates"
#~ msgstr "Особливі дати"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Plugin"
#~ msgstr "Додаток особливих дат"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Special Dates Summary"
#~ msgstr "Короткий підсумок особливих дат"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Dates Summary Component"
#~ msgstr "Компонент короткого підсумку особливих дат"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar and Scheduling Program"
#~ msgstr "Програма календаря та розкладу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer"
#~ msgstr "KOrganizer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Organizer"
#~ msgstr "Персональний тижневик"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)"
#~ msgstr ""
#~ "Засіб перегляду файлів TNEF (закритого формату даних, що використовується "
#~ "Outlook)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files"
#~ msgstr "Програма для перегляду і видобування файлів у форматі TNEF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MBoxImporter"
#~ msgstr "Засіб імпортування MBox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Setting Exporter"
#~ msgstr "Інструмент експортування параметрів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore "
#~ "them in other system."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою програми для експортування параметрів системи особистих "
#~ "даних ви зможете зберегти всі параметри програм для роботи з особистими "
#~ "даним, а потім відновити їх у іншій системі."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "Редактор фільтрів"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "Редактор фільтрів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "StorageServiceManager"
#~ msgstr "Керування службами збереження"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Action Failed"
#~ msgstr "Помилка під час дії"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An error was returned"
#~ msgstr "Повернуто повідомлення про помилку"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "Керування збереженням у «хмарах»"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "Керування збереженням у «хмарах»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AdBlock"
#~ msgstr "Блокування реклами"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "Налаштувати блокування реклами"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock"
#~ msgstr ""
#~ "akregator,configure,settings,AdBlock,налаштувати,параметри,блокування,"
#~ "реклама,адблок"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octetstream"
#~ msgstr "Application Octetstream"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar"
#~ msgstr "Додаток форматування для text/calendar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Налаштування кольорів і шрифтів"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "color,font, configuration"
#~ msgstr ""
#~ "color,font,configuration,колір,кольори,налаштування,параметр,параметри"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crypto Operations"
#~ msgstr "Дії з шифрування"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Налаштування дій з шифрування"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration"
#~ msgstr ""
#~ "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration,підписати,підпис,"
#~ "шифр,шифрування,повідомлення,пошта,лист,режим,налаштування,параметри"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Services"
#~ msgstr "Служби каталогів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Налаштування служб каталогів"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver"
#~ msgstr ""
#~ "ldap,directory,services,hkp,keyserver,каталог,служба,служби,ключ,сервер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuPG System"
#~ msgstr "Система GnuPG"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "Налаштування параметрів системи GnuPG"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr ""
#~ "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption,підпис,"
#~ "шифр,шифрування,каталог"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME Validation"
#~ msgstr "Перевірка S/MIME"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "Налаштування параметрів перевірки сертифікатів S/MIME"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr ""
#~ "smime,validation,kleopatra,signing,encryption,перевірка,підпис,шифрування,"
#~ "перевірити"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files"
#~ msgstr "Розшифрування/Перевірка файлів у Kleopatra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify File"
#~ msgstr "Розшифрувати/Перевірити файл"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "Розшифрування/Перевірка всіх файлів у теці у Kleopatra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "Розшифрувати/Перевірити всі файли у теці"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr ""
#~ "Засіб для керування сертифікатами і уніфікований графічний інтерфейс "
#~ "шифрування"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files"
#~ msgstr "Підписування/Шифрування файлів у Kleopatra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sign & Encrypt File"
#~ msgstr "Підписування і шифрування файла"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt File"
#~ msgstr "Зашифрувати файл"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP-Sign File"
#~ msgstr "Підписати файл з OpenPGP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME-Sign File"
#~ msgstr "Підписати файл з S/MIME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders"
#~ msgstr "Підписування/Шифрування тек у Kleopatra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder"
#~ msgstr "Архівувати, підписати і зашифрувати теку"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive && Encrypt Folder"
#~ msgstr "Зробити архів теки і зашифрувати"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr ""
#~ "Засіб для керування сертифікатами і уніфікований графічний інтерфейс "
#~ "шифрування"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TNEF"
#~ msgstr "TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments"
#~ msgstr "Додаток форматування текстової частини для долучень TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard"
#~ msgstr "Додаток форматування для text/vcard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch"
#~ msgstr "Додаток форматування текстової частини для text/x-patch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Plugin Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс додатка календаря"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Plugin"
#~ msgstr "Додаток календаря"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "List Print Style"
#~ msgstr "Стиль друку списком"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form."
#~ msgstr "Цей додаток надає змогу друкувати список подій і завдань."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "What's Next Print Style"
#~ msgstr "Стиль друку «Що далі?»"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-"
#~ "dos."
#~ msgstr ""
#~ "Цей додаток надає змогу друкувати список всіх майбутніх подій та завдань."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Decoration Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс оздоблення календаря"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Decoration Plugin"
#~ msgstr "Додаток прикрас календаря"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Server Settings"
#~ msgstr "Параметри серверів LDAP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the available LDAP servers"
#~ msgstr "Налаштування доступних серверів LDAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (PGP®-compatible)"
#~ msgstr "TAR (сумісні з PGP®)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (with bzip2 compression)"
#~ msgstr "TAR (зі стисканням bzip2)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha1sum"
#~ msgstr "sha1sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "md5sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Validated Key"
#~ msgstr "Неперевірений ключ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Expired Key"
#~ msgstr "Застарілий ключ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revoked Key"
#~ msgstr "Анульований ключ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "Кореневий сертифікат з довірою"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "Кореневий сертифікат без довіри"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keys for Qualified Signatures"
#~ msgstr "Ключі підписів обмеженого використання"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Keys"
#~ msgstr "Інші ключі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcard Key"
#~ msgstr "Ключ картки пам’яті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha256sum"
#~ msgstr "sha256sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Move to directory"
#~ msgstr "Пересунути до каталогу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Viewer"
#~ msgstr "Перегляд повідомлень"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "Завершено отримання нового списку блокування реклами"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "Завершено отримання нового списку блокування реклами"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "Не вдалося отримати новий список блокування реклами"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "Не вдалося отримати новий список блокування реклами"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example fancy"
#~ msgstr "Приклад вишуканого"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Create fancy theme with grantlee."
#~ msgstr "Створити складну тему за допомогою grantlee."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Приклад"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Example theme for header."
#~ msgstr "Приклад теми для заголовка."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "box"
#~ msgstr "box"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DropBox"
#~ msgstr "DropBox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GDrive"
#~ msgstr "GDrive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hubic"
#~ msgstr "Hubic"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Webdav"
#~ msgstr "Webdav"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "YouSendIt"
#~ msgstr "YouSendIt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars"
#~ msgstr "Додаток дат для календарів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of "
#~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year."
#~ msgstr ""
#~ "Цей додаток показує зверху перегляду щоденника номер для кожного дня "
#~ "року. Наприклад, 1-го лютого — це 32 день року."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jewish Calendar Plugin"
#~ msgstr "Додаток єврейського календаря"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system."
#~ msgstr ""
#~ "Показує всі дати в korganizer також і в системі єврейського календаря."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars"
#~ msgstr "Додаток дат для календарів (зображення дня з Вікіпедії)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day"
#~ msgstr "Цей додаток працює з «Зображеннями дня» з Вікіпедії"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin"
#~ msgstr "Додаток сторінки Вікіпедії «Цей день в історії»"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages"
#~ msgstr ""
#~ "Цей додаток працює з посиланнями на сторінки Вікіпедії «Цей день в "
#~ "історії»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "All Header Style"
#~ msgstr "Стиль усіх заголовків"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brief Header Style"
#~ msgstr "Короткий стиль заголовків"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Header Style"
#~ msgstr "Нетиповий стиль заголовків"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enterprise Header Style"
#~ msgstr "Корпоративний стиль заголовків"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fancy Header Style"
#~ msgstr "Красивий стиль заголовків"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grantlee Header Style"
#~ msgstr "Стиль заголовків Grantlee"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Long Header Style"
#~ msgstr "Довгий стиль заголовків"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standards Header Style"
#~ msgstr "Стандартний стиль заголовків"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Event"
#~ msgstr "Створення запису події"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "Створення нотатки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Todo"
#~ msgstr "Створення запису завдання"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translator"
#~ msgstr "Перекладач"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shorturl"
#~ msgstr "Скорочення адрес"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Is.gd"
#~ msgstr "Is.gd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TinyUrl"
#~ msgstr "TinyUrl"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "to.ly"
#~ msgstr "to.ly"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ur1Ca"
#~ msgstr "Ur1Ca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CoisceimPart"
#~ msgstr "CoisceimPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Coisceim Plugin"
#~ msgstr "Додаток Coisceim"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trips"
#~ msgstr "Поїздки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "mailreader"
#~ msgstr "mailreader"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application"
#~ msgstr "Проста програма для роботи з електронною поштою на основі Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Task"
#~ msgstr "Створення запису задачі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Readers"
#~ msgstr "Програми для читання подач"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "Налаштування мережевих подач"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support"
#~ msgstr "Підтримка читання мережевих подач у Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "Служби оприлюднення"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "Налаштування служб оприлюднення"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Article Share"
#~ msgstr "Інтернет-служба оприлюднення статей Akregator"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "мобільний"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client"
#~ msgstr "Клієнт електронної пошти KDE Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Mail"
#~ msgstr "Пошта Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error while sending email"
#~ msgstr "Помилка під час спроби надсилання пошти"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail."
#~ msgstr "Під час спроби надсилання пошти сталася помилка."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Примітки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Завдання"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reminder Daemon"
#~ msgstr "Фонова служба нагадування"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Event and task reminder daemon"
#~ msgstr "Фонова служба нагадування про події і завдання"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "нотатки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received note"
#~ msgstr "Отримано нотатку"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup misc for KJots"
#~ msgstr "Різноманітні налаштування Kjots"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJotsPart"
#~ msgstr "KJotsPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Note Taker"
#~ msgstr "Записна книжка"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KJots Plugin"
#~ msgstr "Додаток KJots для Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notebooks"
#~ msgstr "Записники"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notebooks Component"
#~ msgstr "Компонент адресної книги"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE5 Application"
#~ msgstr "Програма для KDE5"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "Агент архівування тек"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder"
#~ msgstr ""
#~ "Агент архівування тек надає змогу зберігати повідомлення у певній теці "
#~ "архіву"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter home/private address"
#~ msgstr "Домашня/особиста адреса для листування"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter business/work address"
#~ msgstr "Бізнесова/робоча адреса для листування"
#~ msgctxt ""
#~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses."
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "Ваші поштові скриньки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Нагадування"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local File"
#~ msgstr "Нагадування в локальному файлі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до календаря нагадувань, який зберігається у окремому "
#~ "локальному файлі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local Directory"
#~ msgstr "Нагадування в локальному каталозі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in "
#~ "which each calendar item is stored in a separate file"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до календаря нагадувань, який зберігається у локальному "
#~ "каталозі, де кожен запис календаря зберігається у окремому файлі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Remote File"
#~ msgstr "Нагадування у віддаленому файлі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до календаря нагадувань, який зберігається у віддаленому "
#~ "файлі, за допомогою мережевих засобів KIO KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Плазмоїд Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Плазмоїд Akonotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Плазмоїд списку Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Плазмоїд списку Akonotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Плазмоїд нотаток Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Плазмоїд нотаток Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers"
#~ msgstr "Налаштування для груп новин і серверів пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Очищення диска"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Preserving Disk Space"
#~ msgstr "Збереження місця на диску"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Профіль"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Особиста інформація"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Posting News"
#~ msgstr "Розміщення новин"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Signing/Verifying"
#~ msgstr "Підписування і перевірка"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
#~ msgstr ""
#~ "Захист конфіденційності за допомогою підписування і перевірки повідомлень"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reading News"
#~ msgstr "Читання новин"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "Програма для перегляду новин"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNode Plugin"
#~ msgstr "Додаток новин (KNode) Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet"
#~ msgstr "Usenet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Usenet Component"
#~ msgstr "Компонент новин"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "TimeTracker Plugin"
#~ msgstr "Додаток стеження за часом"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "Слідкування за часом"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time Tracker Component"
#~ msgstr "Компонент слідкування за часом"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Planner"
#~ msgstr "Планувальник"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Setup"
#~ msgstr "Налаштування планувальника"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Plugin"
#~ msgstr "Додаток планувальника"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Summary"
#~ msgstr "Резюме планувальника"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal in a blog"
#~ msgstr "Журнал у мережі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries"
#~ msgstr ""
#~ "Надає можливість розміщувати записи журналу календаря як записи у блозі."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar in Remote File"
#~ msgstr "Календар у віддаленому файлі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до календаря, який зберігається у віддаленому файлі, за "
#~ "допомогою засобів KIO KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Поведінка"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Behavior"
#~ msgstr "Налаштуйте поведінку"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ktimetracker, configure, settings"
#~ msgstr "ktimetracker,configure,settings,налаштувати,параметр,параметри"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Appearance"
#~ msgstr "Налаштуйте вигляд"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Зберігання"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Storage"
#~ msgstr "Налаштуйте зберігання"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker Component"
#~ msgstr "Компонент KTimeTracker"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker"
#~ msgstr "KTimeTracker"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Time Tracker"
#~ msgstr "Персональний лічильник часу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GrammarLink"
#~ msgstr "GrammarLink"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Activity Settings"
#~ msgstr "Параметри простору дій керування особистими даними"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the activity for pim application"
#~ msgstr "Налаштувати простір дій для програми керування особистими даними"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "configure, settings, activity"
#~ msgstr ""
#~ "configure,settings,activity,налаштувати,налаштування,параметри,простір,"
#~ "дії,простір дій"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "Агент архівування до теки"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Agent allows to get note send by network and show alarms"
#~ msgstr ""
#~ "Агент нотаток надає змогу отримувати нотатки, надіслані мережею, і "
#~ "показувати нагадування"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes in Local File"
#~ msgstr "Нотатки у локальному файлі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс додатка друку KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal Print Style"
#~ msgstr "Стиль друку журналом"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)."
#~ msgstr ""
#~ "Цей журнал надає можливість друкувати записи журналу (записи щоденника)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yearly Print Style"
#~ msgstr "Стиль друку щорічником"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar."
#~ msgstr "Цей журнал надає можливість друкувати щорічний календар."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стиль"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style Settings"
#~ msgstr "Параметри стилю"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer"
#~ msgstr "Перегляд файлів TNEF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Air"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An Air theme"
#~ msgstr "Тема «Air»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Проста"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Simple theme"
#~ msgstr "Проста тема"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Тест"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Test theme"
#~ msgstr "Тестова тема"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Mail Arrived"
#~ msgstr "Отримана нова пошта"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Надійшла нова пошта"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail send"
#~ msgstr "Пошту надіслано"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Novell GroupWise Server"
#~ msgstr "Сервер Novell GroupWise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Groupware Wizard"
#~ msgstr "Майстер групової роботи для KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Calendar"
#~ msgstr "Календар Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Contacts"
#~ msgstr "Контакти Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Notes"
#~ msgstr "Нотатки Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Tasks"
#~ msgstr "Завдання Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Event Serializer"
#~ msgstr "Серіалізатор подій KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events"
#~ msgstr "Додаток серіалізації Akonadi для подій KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Directory"
#~ msgstr "Каталог KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder"
#~ msgstr "Завантажує дані з локальної теки KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Calendar File"
#~ msgstr "Файл календаря KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла календаря KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Mail Feeder"
#~ msgstr "Передавач пошти Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk"
#~ msgstr "Додаток для передачі електронних листів до Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Надіслати до"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Active Alarms"
#~ msgstr "Задіяні нагадування KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла календаря задіяних нагадувань KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Archived Alarms"
#~ msgstr "Застарілі нагадування KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла календаря застарілих нагадувань KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Templates"
#~ msgstr "Шаблони KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла шаблонів нагадувань KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar"
#~ msgstr "Календар KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Contacts"
#~ msgstr "Контакти KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Mail"
#~ msgstr "Пошта KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes"
#~ msgstr "Нотатки KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invitations Dispatcher Agent"
#~ msgstr "Агент розподілу запрошень"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail successfully sent"
#~ msgstr "Пошту успішно надіслано"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail sending failed"
#~ msgstr "Спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder"
#~ msgstr "Передавач календарів Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk"
#~ msgstr "Додаток для передачі записів подій, журналу та завдань до Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Contact Feeder"
#~ msgstr "Передавач контактів Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk"
#~ msgstr "Додаток для передачі контактів до Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Email Notifier"
#~ msgstr "Сповіщувач про нові повідомлення"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications about newly received emails"
#~ msgstr "Сповіщення щодо щойно отриманих повідомлень"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Strigi Feeder"
#~ msgstr "Передавач Strigi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Strigi-based fulltext search"
#~ msgstr "Повнотекстовий пошук на основі Strigi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Configuration"
#~ msgstr "Налаштування Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework"
#~ msgstr "Налаштування оболонки керування особистою інформацією Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Resources Configuration"
#~ msgstr "Налаштування ресурсів Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Address Books"
#~ msgstr "Адресні книги Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до контактів, які зберігаються у теках адресної книги Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до календарів, які зберігаються у теках календарів Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kaddressbookmigrator"
#~ msgstr "kaddressbookmigrator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi."
#~ msgstr ""
#~ "Інструмент для перетворення старої, заснованої на kresource адресної "
#~ "книги на адресну книгу Akonadi."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Addressee Serializer"
#~ msgstr "Серіалізатор адрес"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects"
#~ msgstr "Додаток серіалізації Akonadi для об'єктів адресатів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark serializer"
#~ msgstr "Серіалізатор закладок"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects"
#~ msgstr "Додаток серіалізації Akonadi для об'єктів закладок"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
#~ msgstr "Додаток серіалізації Akonadi для об'єктів груп контактів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incidence Serializer"
#~ msgstr "Серіалізатор подій"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries"
#~ msgstr "Додаток серіалізації Akonadi для подій, завдань і записів журналів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Serializer"
#~ msgstr "Серіалізатор пошти"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects"
#~ msgstr "Додаток серіалізації Akonadi для об'єктів пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog Serializer"
#~ msgstr "Серіалізатор мікроблогів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog"
#~ msgstr "Додаток серіалізації Akonadi для об'єктів мікроблогів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AkoNotes"
#~ msgstr "Нотатки"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder"
#~ msgstr "Завантажує ієрархію нотаток з локальної теки maildir"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
#~ msgstr "Дні народження і річниці"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
#~ "address book as calendar events"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до дат днів народження і річниць, які зберігаються у вашій "
#~ "адресній книзі як події календаря"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The address book with personal contacts"
#~ msgstr "Адресна книга з особистими записами контактів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DAV groupware resource"
#~ msgstr "Ресурс групової роботи DAV"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)"
#~ msgstr ""
#~ "Ресурс для керування календарями і адресними книгами DAV (CalDAV, "
#~ "GroupDAV)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICal Calendar File"
#~ msgstr "Файл календаря ICal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from an iCal file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла iCal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a notes file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла нотаток"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP E-Mail Server"
#~ msgstr "Сервер пошти IMAP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server"
#~ msgstr "Встановлює з’єднання з поштовим сервером IMAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic IMAP Email Server"
#~ msgstr "Типовий сервер пошти IMAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book (traditional)"
#~ msgstr "Адресна книга KDE (традиційна)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource"
#~ msgstr "Завантажує дані зі звичайного ресурсу адресної книги для KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar (traditional)"
#~ msgstr "Календар KDE (традиційний)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource"
#~ msgstr "Завантажує дані зі звичайного ресурсу календаря для KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accounts"
#~ msgstr "Облікові записи KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file"
#~ msgstr "Завантаження контактів з файла облікових записів KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Knut"
#~ msgstr "Knut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An agent for debugging purpose"
#~ msgstr "Агент для налагодження"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP "
#~ "accounts need to be set up separately)."
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до тек групової роботи Kolab на сервері IMAP (облікові "
#~ "записи IMAP слід налаштувати окремо)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Bookmarks"
#~ msgstr "Локальні закладки"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local bookmarks file"
#~ msgstr "Завантажує дані з локального файла закладок"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "Maildir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Maildir account"
#~ msgstr "Обліковий запис Maildir"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dummy MailTransport Resource"
#~ msgstr "Тестовий ресурс MailTransport"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface"
#~ msgstr "Тестовий ресурс, що реалізує інтерфейс пересилання пошти"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local mbox file"
#~ msgstr "Завантажує дані з локального файла mbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MailBox"
#~ msgstr "MailBox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mailbox account"
#~ msgstr "Обліковий запис Mailbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)"
#~ msgstr "Міктоблог (Twitter і Identi.ca)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca."
#~ msgstr "Показує ваші дані з мікроблогу Twitter або Identi.ca."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Maildir"
#~ msgstr "Maildir KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder"
#~ msgstr "Завантажує дані з локальної теки maildir KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)"
#~ msgstr "Мітки Nepomuk (Віртуальні теки)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags."
#~ msgstr "Віртуальні теки для вибору повідомлень, які мають мітки Nepomuk."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)"
#~ msgstr "Групи новин Usenet (NNTP)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server"
#~ msgstr "Робить можливим читання статей з сервера новин"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open-Xchange Groupware Server"
#~ msgstr "Сервер групової роботи Open-Xchange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-"
#~ "Xchange groupware server."
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до записів зустрічей, завдань і контактів, які зберігаються "
#~ "на сервері групової роботи Open-Xchange."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3 E-Mail Server"
#~ msgstr "Сервер пошти POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server"
#~ msgstr "Встановлює з’єднання з поштовим сервером POP3."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pop3"
#~ msgstr "POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pop3 account"
#~ msgstr "Обліковий запис POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a directory with VCards"
#~ msgstr "Завантажує дані з каталогу з VCard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VCard File"
#~ msgstr "Файл VCard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a VCard file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла VCard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonaditray"
#~ msgstr "Akonaditray"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Akonadi Tray Utility"
#~ msgstr "Утиліта лотка Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your e-mail was successfully sent."
#~ msgstr "Вашу пошту успішно надіслано."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book"
#~ msgstr "Адресна книга KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Feed Reader for KDE"
#~ msgstr "Програма для читання розсилок для KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StickyNote"
#~ msgstr "Липка нотатка"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connect to your libstickynotes-powered backend."
#~ msgstr "З’єднайтеся з вашим сервером за допомогою libstickynotes."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP"
#~ msgstr "ZIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenChange"
#~ msgstr "OpenChange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server"
#~ msgstr "Робить можливою роботу з серверами OpenChange / Exchange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your e-mail was sent with success!"
#~ msgstr "Ваше повідомлення електронної пошти успішно надіслано!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Mobile"
#~ msgstr "Мобільний KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Mobile"
#~ msgstr "Мобільний KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes Mobile"
#~ msgstr "Мобільні нотатки KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt & Sign File"
#~ msgstr "Зашифрувати і підписати файл"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)"
#~ msgstr "Сервер GroupDAV (напр., OpenGroupware)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled "
#~ "servers, e.g. OpenGroupware"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до контактів, які зберігаються у адресних книгах на серверах "
#~ "з увімкненим GroupDAV, наприклад, OpenGroupware."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kolab"
#~ msgstr "Kolab"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Disconnected Imap"
#~ msgstr "Від’єднаний IMAP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Disconnected Imap account"
#~ msgstr "Від’єднаний обліковий запис IMAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imap"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octet Stream"
#~ msgstr "Вісімковий потік програми"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream"
#~ msgstr "Додаток для форматування application/octet-stream"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3"
#~ msgstr "POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fetches mail from a POP3 server"
#~ msgstr "Отримує пошту з сервера POP3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays From KAddressBook"
#~ msgstr "Дні народження з KAddressBook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as "
#~ "calendar events"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до дат днів народження, які зберігаються у адресній книзі "
#~ "KDE як події календаря"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server."
#~ msgstr "Надає доступ до контактів, які зберігаються на сервері Groupware."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenXchange Server"
#~ msgstr "Сервер OpenXchange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до контактів, які зберігаються на сервері Open-Xchange."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server"
#~ msgstr "Сервер SUSE LINUX Openexchange"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DN-Attribute Order"
#~ msgstr "Порядок атрибутів DN"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown"
#~ msgstr "Налаштування порядку показу атрибутів DN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "Адресна книга на сервері IMAP через KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail "
#~ "or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до контактів, які зберігаються на сервері Kolab за допомогою "
#~ "IMAP за посередництва KMail або Kontact."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "Календар на сервері IMAP через KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до календаря, який зберігається на сервері Kolab, за "
#~ "допомогою IMAP за посередництва KMail або Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "Сервер IMAP через KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KitchenSync"
#~ msgstr "KitchenSync"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Синхронізація"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi "
#~ "calendar Collection."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує базу даних календаря кишенькового пристрою зі "
#~ "збіркою календаря Akonadi."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi "
#~ "collection."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує базу даних адресної книги кишенькового пристрою "
#~ "зі збіркою Akonadi."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers."
#~ msgstr ""
#~ "Додає текстові файли до вашого кишенькового пристрою так, що вони "
#~ "читатимуться у переглядачах DOC."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palm DOC"
#~ msgstr "Palm DOC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPalmDOC"
#~ msgstr "KPalmDOC"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmDOC Converter"
#~ msgstr "Перетворювач PalmDOC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the PC."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує адресну книгу кишенькового пристрою з адресною "
#~ "книгою персонального комп’ютера."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyring"
#~ msgstr "Keyring"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit"
#~ msgstr "Акведук MAL (AvantGo)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the "
#~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like "
#~ "your cinema or TV schedule, or any other web page."
#~ msgstr ""
#~ "Синхронізація AvantGo (або вміст серверів MAL) на кишеньковий пристрій . "
#~ "Ця дія надає змогу переглядати веб-сторінки, наприклад, програму "
#~ "кінотеатра або телебачення, на кишеньковому пристрої без з'єднання з "
#~ "Інтернетом."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує примітки кишенькового пристрою з локальним "
#~ "каталогом."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NotePad"
#~ msgstr "NotePad"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder."
#~ msgstr "Цей акведук створює резервну копію нотаток у локальній теці."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "NULL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit does nothing."
#~ msgstr "Цей акведук нічого не робить."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send mail from your handheld through KMail."
#~ msgstr "Відсилання пошти з кишенькового пристрою через KMail."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук записує інформацію про кишеньковий пристрій і синхронізацію у "
#~ "файл."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Системна інформація"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує час у кишеньковому пристрої з часом комп'ютера."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Synchronization"
#~ msgstr "Синхронізація часу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo "
#~ "Collection."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує базу даних завдань кишенькового пристрою зі "
#~ "збіркою завдань Akonadi."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "Завдання"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on "
#~ "the PC."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує адресну книгу кишенькового пристрою з базою "
#~ "даних, що зберігається на комп’ютері."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the pc."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує адресну книгу кишенькового пристрою з адресною "
#~ "книгою KDE."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Conduit"
#~ msgstr "Акведук KPilot"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Main Configuration"
#~ msgstr "Загальні параметри KPilot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilotDaemon"
#~ msgstr "KPilotDaemon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilot"
#~ msgstr "KPilot"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmPilot Tool"
#~ msgstr "Засіб для PalmPilot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TV Schedules"
#~ msgstr "Програма телебачення"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Адресна книга на сервері Scalix через KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до календаря, який зберігається на сервері Scalix, за "
#~ "допомогою IMAP за посередництва KMail або Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Календар на сервері Scalix через KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Нотатки на сервері Scalix через KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Distribution List File"
#~ msgstr "Файл списку розповсюдження"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a distribution list file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла списку розповсюдження"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer"
#~ msgstr "Втулок перегляду періоду часу для KOrganizer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or "
#~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan "
#~ "view and view your events like in a Gantt diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Цей втулок показує вигляд діаграми Ґанта для korganizer (подібно до "
#~ "вигляду завдань та місячного). Якщо увімкнути цей втулок, то можна "
#~ "переглядати ваші події у вигляді діаграми Ґанта."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)"
#~ msgstr "KAddressBook (KDE 3.1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Outlook 2000"
#~ msgstr "Outlook 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo! Address Book"
#~ msgstr "Адресна книга Yahoo!"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Адресна книга з інтерфейсом D-Bus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Миттєвий зв'язок"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Instant Messaging Address Editor"
#~ msgstr "Редактор адрес миттєвого зв'язку"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol"
#~ msgstr "Протокол миттєвого зв'язку KAddressbook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "AIM Protocol"
#~ msgstr "Протокол AIM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol"
#~ msgstr "Протокол Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gadu-Gadu"
#~ msgstr "Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupWise"
#~ msgstr "GroupWise"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ICQ Protocol"
#~ msgstr "Протокол ICQ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICQ"
#~ msgstr "ICQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet Relay Chat"
#~ msgstr "IRChat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Jabber Protocol"
#~ msgstr "Протокол Jabber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Meanwhile Protocol"
#~ msgstr "Протокол Meanwhile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meanwhile"
#~ msgstr "Meanwhile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Skype Internet Telephony"
#~ msgstr "Інтернет-телефон Skype"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SMS Protocol"
#~ msgstr "Протокол SMS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Yahoo Protocol"
#~ msgstr "Протокол Yahoo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin"
#~ msgstr "Новітній втулок списку розповсюдження KAB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing distribution lists"
#~ msgstr "Втулок для керування списками розповсюдження"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book Management Plugin"
#~ msgstr "Втулок для керування адресною книгою"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing address books"
#~ msgstr "Втулок для керування адресними книгами"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin"
#~ msgstr "Втулок редагування контактів адресної книги"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Extension Plugin"
#~ msgstr "Втулок розширення адресної книги KAddressBook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin"
#~ msgstr "Втулок імпорту/експорту адресної книги KAddressBook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kabcdistlistupdater"
#~ msgstr "kabcdistlistupdater"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones."
#~ msgstr "Інструмент для оновлення старих списків розповсюдження"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Address Manager"
#~ msgstr "Менеджер адрес"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook View Plugin"
#~ msgstr "Втулок перегляду адресної книги KAddressBook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Lookup"
#~ msgstr "Пошук через LDAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electronic Business Card Files"
#~ msgstr "файли електронних візитних карток"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card View"
#~ msgstr "Перегляд картками"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Перегляд піктограмами"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок обміну закладками KAB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks"
#~ msgstr "Втулок для експорту адрес контактів у Тенетах як закладок"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок KAB для обміну через CSV"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format"
#~ msgstr "Втулок для імпорту та експорту контактів у форматі CSV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок KAB для обміну з Eudora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts"
#~ msgstr "Втулок для імпорту та експорту контактів з або до Eudora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулка KAB GMX XXPort"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format"
#~ msgstr ""
#~ "Втулок для імпорту та експорту контактів у форматі адресних книг GMX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок KAB для обміну з мобільними телефонами"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries"
#~ msgstr ""
#~ "Втулок для імпорту та експорту записів у адресній книзі мобільних "
#~ "телефонів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок KAB для обміну з KDE2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book"
#~ msgstr "Втулок для імпорту адресної книги старого формату часів KDE 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок KAB для обміну через LDIF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format"
#~ msgstr ""
#~ "Втулок для імпорту та експорту контактів у LDIF сумісний з Netscape та "
#~ "Mozilla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin"
#~ msgstr "Name=Втулок KAB для обміну з Opera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import Opera contacts"
#~ msgstr "Втулок для імпорту контактів Opera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок KAB для обміну з персональною адресною книгою MS Exchange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books"
#~ msgstr "Втулок для імпорту персональних адресних книг MS Exchange"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок KAB для обміну через vCard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format"
#~ msgstr "Втулок для імпорту та експорту контактів у форматі vCard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KContactManager"
#~ msgstr "KContactManager"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KContactManager Plugin"
#~ msgstr "Додаток до Kontact KContactManager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)"
#~ msgstr "Сервер eGroupware (через XML-RPC)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Standard profile"
#~ msgstr "Типовий профіль"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Висока контрастність"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users"
#~ msgstr "Збільшений розмір шрифтів для людей з поганим зором"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!"
#~ msgstr "Окремий профіль з ввімкненим переглядом HTML - менш безпечний!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Purist"
#~ msgstr "Пуристичний"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used"
#~ msgstr "Більшість функцій вимкнено, вживаються глобальні установки KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Most Secure"
#~ msgstr "Найбільш безпечний"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security"
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює всі необхідні параметри для забезпечення максимальної безпеки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Imap"
#~ msgstr "Akonadi Imap"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the KIMAP from kdepimlibs."
#~ msgstr ""
#~ "З’єднується з сервером IMAP. Засновано на бібліотеці KIMAP з kdepimlibs."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Kolab Proxy Resource"
#~ msgstr "Ресурс проксі-сервера Kolab Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Proxy resource to monitor groupware folders."
#~ msgstr ""
#~ "Ресурс проксі-сервера, призначений для спостереження за теками групи."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Thread mails in a collection"
#~ msgstr "Розгалужує поштові повідомлення зі збірки"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Plugin"
#~ msgstr "Втулка KMobileTools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones"
#~ msgstr "Мобільні телефони"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile Phone Component"
#~ msgstr "Компонент мобільного телефону"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Подачі новин"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin"
#~ msgstr "Втулок стрічки новин Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NewsTicker"
#~ msgstr "NewsTicker"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Ticker"
#~ msgstr "Стрічка новин"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "News Ticker Component"
#~ msgstr "Компонент смужки новин"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact Weather Plugin"
#~ msgstr "Втулок погоди Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Погода"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather Information"
#~ msgstr "Інформація про погоду"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts manager"
#~ msgstr "Керування контактами"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mailody Imap"
#~ msgstr "Mailody Imap"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWSDL Compiler"
#~ msgstr "Компілятор KWSDL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KXForms"
#~ msgstr "KXForms"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "XML Form Editor"
#~ msgstr "Редактор бланків XML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Feature Plan"
#~ msgstr "План можливостей у XML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AT Engine"
#~ msgstr "Рушій AT"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set"
#~ msgstr "Рушій KMobileTools на основі стандартного набору команд GSM AT"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools team."
#~ "\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it lacks "
#~ "advanced features.\\nBest choice with Motorola phones, also works well "
#~ "with Sony Ericsson and Siemens phones."
#~ msgstr ""
#~ "Типовий рушій KMobileTools, розроблений всередині команди з розробки "
#~ "KMobileTools.\\nЧудовий вибір майже для всіх мобільних телефонів, але для "
#~ "деяких моделей у ньому відсутні додаткові можливості.\\nНайкращий вибір "
#~ "для телефонів Motorola Phones, також добре працює з телефонами Sony "
#~ "Ericsson і Siemens."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake engine"
#~ msgstr "Фіктивний рушій"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools fake engine..."
#~ msgstr "Рушій-обманка для KMobileTools..."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api "
#~ "redesign."
#~ msgstr ""
#~ "Фіктивний рушій KMobileTools, який використовується як модель для "
#~ "демонстрації можливостей зміни дизайну api."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gammu Engine"
#~ msgstr "Рушій Gammu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on Gammu"
#~ msgstr "Рушій KMobileTools, заснований на Gammu"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools engine which uses Gammu as backend. Compatible with all AT-"
#~ "based phones. Special drivers for Alcatel, Nokia, Symbian and Sony "
#~ "Ericsson phones."
#~ msgstr ""
#~ "Рушій KMobileTools, який використовує Gammu у якості сервера. Сумісний з "
#~ "всіма заснованими на логіці AT телефонами. Окремі драйвери для телефонів "
#~ "Alcatel, Nokia, Symbian і Sony Ericsson."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobileTools"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mobile Phones Management"
#~ msgstr "Засіб для мобільних телефонів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Mobile Phones Suite"
#~ msgstr "Набір засобів KDE для мобільних телефонів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS Serializer"
#~ msgstr "Серіалізатор SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools CoreService"
#~ msgstr "KMobileTools CoreService"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine"
#~ msgstr "Рушій KMobileTools"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools EngineXP"
#~ msgstr "KMobileTools EngineXP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobileTools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming Call"
#~ msgstr "Вхідний дзвінок"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is an incoming call"
#~ msgstr "Маєте вхідний дзвінок"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New SMS Messages"
#~ msgstr "Нове повідомлення SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New incoming SMS were found"
#~ msgstr "Знайдено нові вхідні SMS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgstr "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book Service"
#~ msgstr "Служба адресної книги"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools service that provides address book functions"
#~ msgstr "Служба KMobileTools для надання функцій адресної книги"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This service provides KMobileTools with address book functions"
#~ msgstr ""
#~ "Ця служба надає можливість користуватися KMobileTools з функціями "
#~ "адресної книги"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMTSetup"
#~ msgstr "KMTSetup"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application for configuration of devices used by kmobiletools"
#~ msgstr "Програма для налаштування пристроїв, які вживаються kmobiletools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones Filesystem"
#~ msgstr "Файлова система для мобільних телефонів"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for mobile"
#~ msgstr "kioslave для мобілок"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for obex"
#~ msgstr "kioslave для obex"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for p2k Motorola Phones"
#~ msgstr "kioslave для телефонів p2k Motorola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSerialDeviceEmulator"
#~ msgstr "KSerialDeviceEmulator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Alert"
#~ msgstr "Нагадування пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Korn"
#~ msgstr "Korn"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/kitinerary.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/kitinerary.po (revision 1563032)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/kitinerary.po (revision 1563033)
@@ -1,202 +1,202 @@
# Translation of kitinerary.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2018-2019 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2018-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kitinerary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-28 03:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-17 08:34+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#: calendarhandler.cpp:182
#, kde-format
msgid "Flight %1 from %2 to %3"
msgstr "Рейс %1 з %2 до %3"
#: calendarhandler.cpp:201
#, kde-format
msgid "Boarding for flight %1"
msgstr "Реєстрація на рейс %1"
#: calendarhandler.cpp:203
#, kde-format
msgid "Boarding for flight %1 at gate %2"
msgstr "Реєстрація на рейс %1 на виході %2"
#: calendarhandler.cpp:212
#, kde-format
msgid "Boarding time: %1"
msgstr "Час реєстрації: %1"
#: calendarhandler.cpp:215
#, kde-format
msgid "Departure gate: %1"
msgstr "Вихід відправлення: %1"
#: calendarhandler.cpp:225
#, kde-format
msgid "Boarding group: %1"
msgstr "Група реєстрації: %1"
#: calendarhandler.cpp:228 calendarhandler.cpp:260 calendarhandler.cpp:288
#, kde-format
msgid "Seat: %1"
msgstr "Місце: %1"
#: calendarhandler.cpp:231 calendarhandler.cpp:266 calendarhandler.cpp:291
#: calendarhandler.cpp:334 calendarhandler.cpp:388
#, kde-format
msgid "Booking reference: %1"
msgstr "Код бронювання: %1"
#: calendarhandler.cpp:243
#, kde-format
msgid "Train %1 from %2 to %3"
msgstr "Потяг %1 з %2 до %3"
#: calendarhandler.cpp:252
#, kde-format
msgid "Departure platform: %1"
msgstr "Платформа відправлення: %1"
#: calendarhandler.cpp:257
#, kde-format
msgid "Coach: %1"
msgstr "Вагон: %1"
#: calendarhandler.cpp:263
#, kde-format
msgid "Arrival platform: %1"
msgstr "Платформа прибуття: %1"
#: calendarhandler.cpp:277
#, kde-format
msgid "Bus %1 from %2 to %3"
msgstr "Автобус %1 з %2 до %3"
#: calendarhandler.cpp:301
#, kde-format
msgid "Hotel reservation: %1"
msgstr "Бронювання готелю: %1"
#: calendarhandler.cpp:312
#, kde-format
msgid "Check-in: %1"
msgstr "Початок реєстрації: %1"
#: calendarhandler.cpp:315
#, kde-format
msgid "Check-out: %1"
msgstr "Контроль на виході: %1"
#: calendarhandler.cpp:318
#, kde-format
msgid "Phone: %1"
msgstr "Телефон: %1"
#: calendarhandler.cpp:321
#, kde-format
msgid "Email: %1"
msgstr "Ел. пошта: %1"
#: calendarhandler.cpp:324
#, kde-format
msgid "Website: %1"
msgstr "Сайт: %1"
#: calendarhandler.cpp:367
#, kde-format
msgid "Entrance for %1"
msgstr "Посадка на %1"
#: calendarhandler.cpp:413
#, kde-format
msgid "Restaurant reservation: %1"
msgstr "Бронювання ресторану: %1"
#: calendarhandler.cpp:427
#, kde-format
msgid "Number Of People: %1"
msgstr "Кількість осіб: %1"
#: calendarhandler.cpp:430
#, kde-format
msgid "Reservation reference: %1"
msgstr "Код бронювання: %1"
#: calendarhandler.cpp:434
#, kde-format
msgid "Under name: %1"
msgstr "Під іменем: %1"
#: calendarhandler.cpp:444
#, kde-format
msgid "Rental Car reservation: %1"
msgstr "Бронювання оренди авто: %1"
#: calendarhandler.cpp:452
#, kde-format
msgid "Rent car reservation: %1"
msgstr "Бронювання оренди авто: %1"
#: calendarhandler.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Reservation reference: %1\n"
"Under name: %2\n"
"\n"
"PickUp location: %3\n"
"\n"
"Dropoff Location: %4"
msgstr ""
"Ідентифікатор бронювання: %1\n"
"Під іменем: %2\n"
"\n"
"Місце посадки: %3\n"
"\n"
"Місце висадки: %4"
#: calendarhandler.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"Reservation reference: %1\n"
"Under name: %2\n"
"PickUp location: %3"
msgstr ""
"Ідентифікатор бронювання: %1\n"
"Під іменем: %2\n"
"Місце посадки: %3"
#~ msgid ""
#~ "Check-in: %1\n"
#~ "Check-out: %2\n"
#~ "Booking reference: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Реєстрація: %1\n"
#~ "Контроль: %2\n"
#~ "Код бронювання: %3"
#~ msgid ""
#~ "Number Of People: %1\n"
#~ "Reservation reference: %2\n"
#~ "Under name: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Кількість осіб: %1\n"
#~ "Ідентифікатор бронювання: %2\n"
#~ "Під іменем: %3"
#~ msgctxt ", , "
#~ msgid "%1, %2 %3, %4"
#~ msgstr "%1, %3 %2, %4"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/korganizer._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/korganizer._desktop_.po (revision 1563032)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/korganizer._desktop_.po (revision 1563033)
@@ -1,3341 +1,3341 @@
# Translation of korganizer._desktop_.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2002-2018 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2002-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same
# license as the source of its messages in English.
#
# Andriy Rysin , 2002, 2006.
# Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer._desktop_\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-28 02:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-25 08:29+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: korgac/org.kde.korgac.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KOrganizer Reminder Client"
msgstr "Клієнт нагадувань KOrganizer"
#: korgac/org.kde.korgac.desktop:64
msgctxt "GenericName"
msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client"
msgstr "Фонова служба клієнта нагадування для KOrganizer"
#: src/data/korganizer.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "KOrganizer Calendar"
msgstr "Календар KOrganizer"
#: src/interfaces/korganizer/korganizerpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KOrganizer Part Interface"
msgstr "Інтерфейс складової KOrganizer"
#: src/interfaces/korganizer/korganizerpart.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "KOrganizer Part"
msgstr "Складова KOrganizer"
#: src/kcmconfigs/korganizer_configcolorsandfonts.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Colors and Fonts"
msgstr "Кольори і шрифти"
#: src/kcmconfigs/korganizer_configcolorsandfonts.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration"
msgstr "Налаштування кольорів і шрифтів у KOrganizer"
#: src/kcmconfigs/korganizer_configcolorsandfonts.desktop:116
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "korganizer,colors,fonts"
msgstr "korganizer,colors,fonts,кольори,колір,шрифт,шрифти"
#: src/kcmconfigs/korganizer_configdesignerfields.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Custom Pages"
msgstr "Нетипові сторінки"
#: src/kcmconfigs/korganizer_configdesignerfields.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the Custom Pages"
msgstr "Налаштування нетипових сторінок"
#: src/kcmconfigs/korganizer_configdesignerfields.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "korganizer, configure, settings, custom fields"
msgstr ""
"korganizer,configure,settings,custom fields,налаштування,параметри,параметр,"
"нетиповий,поле,нетипові,поля"
#: src/kcmconfigs/korganizer_configfreebusy.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Free/Busy"
msgstr "Вільний/зайнятий час"
#: src/kcmconfigs/korganizer_configfreebusy.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration"
msgstr "Налаштування вільного/зайнятого часу в KOrganizer"
#: src/kcmconfigs/korganizer_configfreebusy.desktop:144
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "korganizer,freebusy,scheduling"
msgstr "korganizer,freebusy,scheduling,вільний,зайнятий,план,планування"
#: src/kcmconfigs/korganizer_configgroupscheduling.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Group Scheduling"
msgstr "Розклад груп"
#: src/kcmconfigs/korganizer_configgroupscheduling.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration"
msgstr "Налаштування групового розкладу в KOrganizer"
#: src/kcmconfigs/korganizer_configgroupscheduling.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "korganizer,group,scheduling"
msgstr "korganizer,group,scheduling,група,планування,групи"
#: src/kcmconfigs/korganizer_configmain.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: src/kcmconfigs/korganizer_configmain.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "KOrganizer Main Configuration"
msgstr "Налаштування особистих даних у KOrganizer"
#: src/kcmconfigs/korganizer_configmain.desktop:154
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "korganizer,main"
msgstr "korganizer,main,основа,основна,головна,головний"
#: src/kcmconfigs/korganizer_configplugins.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: src/kcmconfigs/korganizer_configplugins.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "KOrganizer Plugin Configuration"
msgstr "Налаштування додатків KOrganizer"
#: src/kcmconfigs/korganizer_configplugins.desktop:148
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "korganizer,plugin,module"
msgstr "korganizer,plugin,module,додаток,додатки,модуль,модулі"
#: src/kcmconfigs/korganizer_configtime.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Time and Date"
msgstr "Час і дата"
#: src/kcmconfigs/korganizer_configtime.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "KOrganizer Time and Date Configuration"
msgstr "Налаштування часу і дати в KOrganizer"
#: src/kcmconfigs/korganizer_configtime.desktop:119
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "korganizer,time"
msgstr "korganizer,time,час"
#: src/kcmconfigs/korganizer_configviews.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Views"
msgstr "Перегляди"
#: src/kcmconfigs/korganizer_configviews.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "KOrganizer View Configuration"
msgstr "Налаштування переглядів у KOrganizer"
#: src/kcmconfigs/korganizer_configviews.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "korganizer,view"
msgstr "korganizer,view,перегляд"
#: src/kcmconfigs/korganizer_userfeedback.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "UserFeedBack"
msgstr "Відгуки користувача"
#: src/kcmconfigs/korganizer_userfeedback.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "KOrganizer UserFeedBack Configuration"
msgstr "Налаштовування відгуків користувача у KOrganizer"
#: src/kcmconfigs/korganizer_userfeedback.desktop:35
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "korganizer,userfeedback"
msgstr "korganizer,userfeedback,відгуки,дані"
#: src/kontactplugin/korganizer/journalplugin.desktop:18
msgctxt "Comment"
msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin"
msgstr "Додаток журналу для (KOrganizer) Kontact"
#: src/kontactplugin/korganizer/journalplugin.desktop:76
msgctxt "Name"
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
#: src/kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Майбутні події"
#: src/kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Upcoming Events Summary Setup"
msgstr "Зведення налаштування майбутніх подій"
#: src/kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.desktop:118
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "calendar, events, configure, settings"
msgstr ""
"calendar,events,configure,settings,календар,подія,події,налаштувати,"
"налаштування,параметри"
#: src/kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Pending To-dos"
msgstr "Призначені завдання"
#: src/kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Pending To-dos Summary Setup"
msgstr "Зведення налаштування призначених завдань"
#: src/kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.desktop:118
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "calendar, todos, configure, settings"
msgstr ""
"calendar,todos,configure,settings,календар,завдання,задача,задачі,"
"налаштувати,налаштування,параметри"
#: src/kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.desktop:18
msgctxt "Comment"
msgid "Kontact KOrganizer Plugin"
msgstr "Додаток календаря KOrganizer для Kontact"
#: src/kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.desktop:85
#: src/kontactplugin/korganizer/korganizer.setdlg:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: src/kontactplugin/korganizer/korganizer.setdlg:73
msgctxt "Comment"
msgid "Calendar Component"
msgstr "Компонент календаря"
#: src/kontactplugin/korganizer/todoplugin.desktop:18
msgctxt "Comment"
msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin"
msgstr "Додаток списку завдань KOrganizer для Kontact"
#: src/kontactplugin/korganizer/todoplugin.desktop:76
msgctxt "Name"
msgid "To-do List"
msgstr "Список завдань"
#: src/kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Upcoming Special Dates"
msgstr "Майбутні особливі дати"
#: src/kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup"
msgstr "Зведення налаштування майбутніх особливих дат"
#: src/kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.desktop:120
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings"
msgstr ""
"birthday,anniversary,holiday,configure,settings,день,народження,ювілей,свято,"
"вихідний,налаштувати,налаштування,параметри,річниця"
#: src/kontactplugin/specialdates/specialdatesplugin.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Special Dates"
msgstr "Особливі дати"
#: src/kontactplugin/specialdates/specialdatesplugin.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Special Dates Plugin"
msgstr "Додаток особливих дат"
#: src/kontactplugin/specialdates/specialdates.setdlg:2
msgctxt "Name"
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Короткий підсумок особливих дат"
#: src/kontactplugin/specialdates/specialdates.setdlg:66
msgctxt "Comment"
msgid "Special Dates Summary Component"
msgstr "Компонент короткого підсумку особливих дат"
#: src/korganizer-import.desktop:3 src/korganizer_part.desktop:3
#: src/org.kde.korganizer.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Calendar and Scheduling Program"
msgstr "Програма календаря та розкладу"
#: src/korganizer-import.desktop:78 src/korganizer_part.desktop:76
#: src/org.kde.korganizer.desktop:78
msgctxt "Name"
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: src/korganizer-import.desktop:147 src/org.kde.korganizer.desktop:147
msgctxt "GenericName"
msgid "Personal Organizer"
msgstr "Персональний тижневик"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBUSCalendar"
#~ msgstr "DBUSCalendar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Organizer with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Тижневик з інтерфейсом D-Bus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Майстер облікових записів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts."
#~ msgstr "Запустити майстер облікових записів для налаштування."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Сервер групової роботи Tine 2.0"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server"
#~ msgstr "Сервер групової роботи Tine 2.0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Console"
#~ msgstr "Термінал Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console"
#~ msgstr "Термінал керування і налагодження Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додаткові"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Advanced Feed Reader Settings"
#~ msgstr "Додаткові параметри програми читання подач"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, advanced"
#~ msgstr ""
#~ "akregator,configure,settings,advanced,налаштувати,параметри,додатково,"
#~ "додатковий"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Вигляд"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance"
#~ msgstr "Налаштування вигляду програми читання подач"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel"
#~ msgstr ""
#~ "akregator,configure,settings,налаштувати,налаштування,параметри,вигляд,"
#~ "поведінка"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Архів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feed Archive"
#~ msgstr "Налаштування архіву подач"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, archive"
#~ msgstr ""
#~ "akregator,configure,settings,archive,налаштувати,налаштування,параметри,"
#~ "архів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Переглядач"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Internal Browser Component"
#~ msgstr "Налаштування вбудованого компонента переглядача"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal"
#~ msgstr ""
#~ "akregator,configure,settings,Browser,Web,Internal,налаштувати,"
#~ "налаштування,параметри,загальне,перегляд,інтернет,вбудований,браузер"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Feeds"
#~ msgstr "Налаштування подач"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, General"
#~ msgstr ""
#~ "akregator,configure,settings,налаштувати,налаштування,параметри,загальне"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Engine URL Interceptor Plugins"
#~ msgstr "Додатки перехоплення адрес вебрушія"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Web Engine URL Interceptor Plugins"
#~ msgstr "Налаштовування додатків перехоплення адрес вебрушія"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor"
#~ msgstr ""
#~ "akregator,configure,settings,webEngine,url interceptor,налаштувати,"
#~ "налаштування,параметри,вебрушій,перехоплення,перехоплювач,адреса"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator Plugin"
#~ msgstr "Додаток до Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feeds"
#~ msgstr "Подачі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Програма для читання подач"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metakit storage backend"
#~ msgstr "Програма зберігання Metakit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Akregator"
#~ msgstr "Додаток до Akregator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feed added"
#~ msgstr "Подачу додано"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator"
#~ msgstr "Нову подачу було віддалено додано до Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Articles"
#~ msgstr "Нові статті"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New articles were fetched"
#~ msgstr "Отримано нові статті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "aKregatorPart"
#~ msgstr "aKregatorPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator"
#~ msgstr "Akregator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Feed Reader"
#~ msgstr "Програма для читання подач"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KDE News Feed Reader"
#~ msgstr "Програма для читання подач KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blogilo"
#~ msgstr "Blogilo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE Blogging Client"
#~ msgstr "Клієнт ведення блогів для KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KonsoleKalendar"
#~ msgstr "Календар для консолі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Administration"
#~ msgstr "Адміністрування Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем для друку записів контактів"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Print Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем для друку записів контактів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем контактів"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем контактів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Header Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем заголовків повідомлень KMail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Header Theme Editor"
#~ msgstr "Редактор тем заголовків повідомлень"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Import Wizard"
#~ msgstr "Майстер імпортування KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/"
#~ "evolution etc."
#~ msgstr ""
#~ "Запустити майстер імпортування даних з поштових програм, зокрема "
#~ "thunderbird, evolution тощо"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin"
#~ msgstr "Додаток адресної книги Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакти"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book Component"
#~ msgstr "Компонент адресної книги"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook import file"
#~ msgstr "Імпортування файлів KAddressBook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook"
#~ msgstr "KAddressBook"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Manager"
#~ msgstr "Менеджер контактів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example big title"
#~ msgstr "Приклад великого заголовка"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Example big title grantlee printing theme"
#~ msgstr "Приклад великого заголовка у темі для друку grantlee"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default grantlee printing theme"
#~ msgstr "Типова тема для друку grantlee"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Full Information"
#~ msgstr "Усі дані"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Display All Information"
#~ msgstr "Показ усіх даних"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default kaddressbook theme."
#~ msgstr "Типова тема KAddressBook."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm"
#~ msgstr "KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAlarm autostart at login"
#~ msgstr "Автозапуск після входу KAlarm"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Alarm Scheduler"
#~ msgstr "Персональний планувальник нагадувань"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set RTC wakeup time"
#~ msgstr "Встановлення часу пробудження у RTC"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time"
#~ msgstr "Встановлення часу пробудження системи у RTC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Агент архівування пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Агент архівування пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail finished"
#~ msgstr "Архівування пошти завершено"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail started"
#~ msgstr "Розпочато архівування пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory does not exist"
#~ msgstr "Каталогу не існує"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mail Error"
#~ msgstr "Помилка під час архівування пошти"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Followup reminder agent"
#~ msgstr "Агент стеження за нагадуваннями"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Follow Up Received"
#~ msgstr "Отримано відповідь на повідомлення"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Followup Reminder Agent"
#~ msgstr "Агент нагадування про відповіді"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not "
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Агент нагадування про відповіді нагадуватиме вам про електронні листи, на "
#~ "які ви не дали відповіді."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "Агент фільтрування пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Filter Agent"
#~ msgstr "Агент фільтрування пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail filter log enabled"
#~ msgstr "Увімкнено журнал фільтрування пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "An error occurred during filtering"
#~ msgstr "Під час фільтрування сталася помилка"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to filter emails"
#~ msgstr "Додаток для фільтрування поштових повідомлень"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Агент відкладеного надсилання"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail is sent"
#~ msgstr "Пошту надіслано"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send mail failed"
#~ msgstr "Спроба надсилання зазнала невдачі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Агент відкладеного надсилання"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail program with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Програма ел. пошти з інтерфейсом D-Bus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Сервером Akonadi надіслано попередження"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent a warning"
#~ msgstr "Сервером Akonadi надіслано попередження"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Сервером Akonadi надіслано повідомлення про помилку"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi server sent an error"
#~ msgstr "Сервером Akonadi надіслано повідомлення про помилку"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A resource is broken"
#~ msgstr "Ресурс пошкоджено"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A resource change its state to broken"
#~ msgstr "Ресурсом змінено стан на «пошкоджено»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error While Checking Mail"
#~ msgstr "Помилка під час спроби отримання пошти"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while checking for new mail"
#~ msgstr "Під час спроби перевірки наявності нової пошти сталася помилка"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive Mails in Folder done"
#~ msgstr "Архівування пошти до теки завершено"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Error"
#~ msgstr "Помилка архівування до теки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send as Email Attachment"
#~ msgstr "Надіслати у долученні до листа"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Облікові записи"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages"
#~ msgstr "Налаштування для надсилання і отримання повідомлень"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,accounts"
#~ msgstr "kmail,accounts,обліковий,запис,обліковий запис,облікові записи"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize Visual Appearance"
#~ msgstr "Налаштування зовнішнього вигляду"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,appearance"
#~ msgstr "kmail,appearance,вигляд"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Редактор листів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Composer Settings"
#~ msgstr "Параметри засобу створення повідомлень"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,composer"
#~ msgstr "kmail,composer,редактор,лист,повідомлення"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Профілі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Identities"
#~ msgstr "Керування профілями"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,identity"
#~ msgstr "kmail,identity,профіль"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Різне"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings that don't fit elsewhere"
#~ msgstr "Інші параметри"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,misc"
#~ msgstr "kmail,misc,різне,інше"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Безпека"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Security & Privacy Settings"
#~ msgstr "Параметри безпеки і конфіденційності"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kmail,security"
#~ msgstr "kmail,security,безпека,захист"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail view"
#~ msgstr "Перегляд KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Поштовий клієнт"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail"
#~ msgstr ""
#~ "Надсилайте і отримуйте пошту та керуйте вашими поштовими повідомленнями "
#~ "за допомогою KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Нове повідомлення"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Перевірити пошту"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Нові повідомлення"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Summary Setup"
#~ msgstr "Налаштування підсумку пошти"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "email, summary, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "email,summary,configure,settings,пошта,поштовий,резюме,підсумок,"
#~ "налаштувати,налаштування,параметри"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KMail Plugin"
#~ msgstr "Додаток електронної пошти Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Пошта"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mail Component"
#~ msgstr "Компонент пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summaries"
#~ msgstr "Резюме"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary Selection"
#~ msgstr "Вибір резюме"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact SummaryView Plugin"
#~ msgstr "Додаток Kontact для перегляду резюме"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Резюме"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Summary View"
#~ msgstr "Перегляд резюме"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "Агент нотаток"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received a note"
#~ msgstr "Отримано нотатку"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes Agent"
#~ msgstr "Агент нотаток"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications"
#~ msgstr ""
#~ "Додає нотатки, отримані з мережі, та обробляє сповіщення-нагадування з "
#~ "нотаток"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Дії"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup actions for notes"
#~ msgstr "Налаштуйте дії для нотаток"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Collections"
#~ msgstr "Збірки"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup collections for notes"
#~ msgstr "Налаштовування збірок нотаток"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Показ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup display for notes"
#~ msgstr "Налаштуйте показ нотаток"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Редактор"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup editor"
#~ msgstr "Налаштуйте редактор"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Мережа"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Параметри мережі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Друк"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup printing for notes"
#~ msgstr "Налаштування друку нотаток"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "Записник"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotes"
#~ msgstr "KNotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Notes"
#~ msgstr "Нові нотатки"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Summary Setup"
#~ msgstr "Налаштування резюме щодо нотаток"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "notes, summary, configure, settings"
#~ msgstr ""
#~ "notes, summary, configure, settings, нотатки, резюме, налаштувати, "
#~ "параметри"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNotes Plugin"
#~ msgstr "Додаток приміток (KNotes) Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Popup Notes"
#~ msgstr "Записник"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Popup Notes Component"
#~ msgstr "Компонент записника"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Note with background color"
#~ msgstr "Нотатка з кольоровим тлом"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Theme which use note background color"
#~ msgstr "Тема, у якій використовується кольорове тло нотатки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Big Title"
#~ msgstr "Великий заголовок"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KNote printing theme with big title"
#~ msgstr "Тема друку KNote з великим заголовком"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default knotes printing theme"
#~ msgstr "Типова тема для друку knotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Configuration"
#~ msgstr "Налаштування Kontact"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default KDE Kontact Component"
#~ msgstr "Типовий компонент Kontact KDE"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kontact"
#~ msgstr "kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact"
#~ msgstr "Kontact"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Information Manager"
#~ msgstr "Менеджер особистої інформації"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)"
#~ msgstr ""
#~ "Засіб перегляду файлів TNEF (закритого формату даних, що використовується "
#~ "Outlook)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files"
#~ msgstr "Програма для перегляду і видобування файлів у форматі TNEF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MBoxImporter"
#~ msgstr "Засіб імпортування MBox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Setting Exporter"
#~ msgstr "Інструмент експортування параметрів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore "
#~ "them in other system."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою програми для експортування параметрів системи особистих "
#~ "даних ви зможете зберегти всі параметри програм для роботи з особистими "
#~ "даним, а потім відновити їх у іншій системі."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "Редактор фільтрів"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sieve Editor"
#~ msgstr "Редактор фільтрів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "StorageServiceManager"
#~ msgstr "Керування службами збереження"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Action Failed"
#~ msgstr "Помилка під час дії"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An error was returned"
#~ msgstr "Повернуто повідомлення про помилку"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "Керування збереженням у «хмарах»"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Cloud Storage Manager"
#~ msgstr "Керування збереженням у «хмарах»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AdBlock"
#~ msgstr "Блокування реклами"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure AdBlock"
#~ msgstr "Налаштувати блокування реклами"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock"
#~ msgstr ""
#~ "akregator,configure,settings,AdBlock,налаштувати,параметри,блокування,"
#~ "реклама,адблок"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octetstream"
#~ msgstr "Application Octetstream"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar"
#~ msgstr "Додаток форматування для text/calendar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
#~ msgstr "Налаштування кольорів і шрифтів"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "color,font, configuration"
#~ msgstr ""
#~ "color,font,configuration,колір,кольори,налаштування,параметр,параметри"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crypto Operations"
#~ msgstr "Дії з шифрування"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
#~ msgstr "Налаштування дій з шифрування"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration"
#~ msgstr ""
#~ "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration,підписати,підпис,"
#~ "шифр,шифрування,повідомлення,пошта,лист,режим,налаштування,параметри"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Services"
#~ msgstr "Служби каталогів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of directory services"
#~ msgstr "Налаштування служб каталогів"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver"
#~ msgstr ""
#~ "ldap,directory,services,hkp,keyserver,каталог,служба,служби,ключ,сервер"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuPG System"
#~ msgstr "Система GnuPG"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
#~ msgstr "Налаштування параметрів системи GnuPG"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr ""
#~ "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption,підпис,"
#~ "шифр,шифрування,каталог"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME Validation"
#~ msgstr "Перевірка S/MIME"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
#~ msgstr "Налаштування параметрів перевірки сертифікатів S/MIME"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption"
#~ msgstr ""
#~ "smime,validation,kleopatra,signing,encryption,перевірка,підпис,шифрування,"
#~ "перевірити"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files"
#~ msgstr "Розшифрування/Перевірка файлів у Kleopatra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify File"
#~ msgstr "Розшифрувати/Перевірити файл"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "Розшифрування/Перевірка всіх файлів у теці у Kleopatra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder"
#~ msgstr "Розшифрувати/Перевірити всі файли у теці"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr ""
#~ "Засіб для керування сертифікатами і уніфікований графічний інтерфейс "
#~ "шифрування"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files"
#~ msgstr "Підписування/Шифрування файлів у Kleopatra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sign & Encrypt File"
#~ msgstr "Підписування і шифрування файла"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt File"
#~ msgstr "Зашифрувати файл"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP-Sign File"
#~ msgstr "Підписати файл з OpenPGP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "S/MIME-Sign File"
#~ msgstr "Підписати файл з S/MIME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders"
#~ msgstr "Підписування/Шифрування тек у Kleopatra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder"
#~ msgstr "Архівувати, підписати і зашифрувати теку"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Archive && Encrypt Folder"
#~ msgstr "Зробити архів теки і зашифрувати"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
#~ msgstr ""
#~ "Засіб для керування сертифікатами і уніфікований графічний інтерфейс "
#~ "шифрування"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TNEF"
#~ msgstr "TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments"
#~ msgstr "Додаток форматування текстової частини для долучень TNEF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard"
#~ msgstr "Додаток форматування для text/vcard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch"
#~ msgstr "Додаток форматування текстової частини для text/x-patch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Plugin Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс додатка календаря"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Plugin"
#~ msgstr "Додаток календаря"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "List Print Style"
#~ msgstr "Стиль друку списком"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form."
#~ msgstr "Цей додаток надає змогу друкувати список подій і завдань."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "What's Next Print Style"
#~ msgstr "Стиль друку «Що далі?»"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-"
#~ "dos."
#~ msgstr ""
#~ "Цей додаток надає змогу друкувати список всіх майбутніх подій та завдань."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar Decoration Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс оздоблення календаря"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar Decoration Plugin"
#~ msgstr "Додаток прикрас календаря"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Server Settings"
#~ msgstr "Параметри серверів LDAP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the available LDAP servers"
#~ msgstr "Налаштування доступних серверів LDAP"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP"
#~ msgstr ""
#~ "kaddressbook,configure,settings,адреси,книга,адресна книга,налаштувати,"
#~ "параметри"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (PGP®-compatible)"
#~ msgstr "TAR (сумісні з PGP®)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TAR (with bzip2 compression)"
#~ msgstr "TAR (зі стисканням bzip2)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha1sum"
#~ msgstr "sha1sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "md5sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Validated Key"
#~ msgstr "Неперевірений ключ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Expired Key"
#~ msgstr "Застарілий ключ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Revoked Key"
#~ msgstr "Анульований ключ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "Кореневий сертифікат з довірою"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Not Trusted Root Certificate"
#~ msgstr "Кореневий сертифікат без довіри"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keys for Qualified Signatures"
#~ msgstr "Ключі підписів обмеженого використання"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Keys"
#~ msgstr "Інші ключі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcard Key"
#~ msgstr "Ключ картки пам’яті"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "sha256sum"
#~ msgstr "sha256sum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Move to directory"
#~ msgstr "Пересунути до каталогу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Message Viewer"
#~ msgstr "Перегляд повідомлень"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "Завершено отримання нового списку блокування реклами"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download done"
#~ msgstr "Завершено отримання нового списку блокування реклами"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "Не вдалося отримати новий список блокування реклами"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Ad-Block list download failed"
#~ msgstr "Не вдалося отримати новий список блокування реклами"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example fancy"
#~ msgstr "Приклад вишуканого"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Create fancy theme with grantlee."
#~ msgstr "Створити складну тему за допомогою grantlee."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Приклад"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Example theme for header."
#~ msgstr "Приклад теми для заголовка."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "box"
#~ msgstr "box"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DropBox"
#~ msgstr "DropBox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GDrive"
#~ msgstr "GDrive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hubic"
#~ msgstr "Hubic"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Webdav"
#~ msgstr "Webdav"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "YouSendIt"
#~ msgstr "YouSendIt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars"
#~ msgstr "Додаток дат для календарів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of "
#~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year."
#~ msgstr ""
#~ "Цей додаток показує зверху перегляду щоденника номер для кожного дня "
#~ "року. Наприклад, 1-го лютого — це 32 день року."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jewish Calendar Plugin"
#~ msgstr "Додаток єврейського календаря"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system."
#~ msgstr ""
#~ "Показує всі дати в korganizer також і в системі єврейського календаря."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars"
#~ msgstr "Додаток дат для календарів (зображення дня з Вікіпедії)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day"
#~ msgstr "Цей додаток працює з «Зображеннями дня» з Вікіпедії"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin"
#~ msgstr "Додаток сторінки Вікіпедії «Цей день в історії»"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages"
#~ msgstr ""
#~ "Цей додаток працює з посиланнями на сторінки Вікіпедії «Цей день в "
#~ "історії»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "All Header Style"
#~ msgstr "Стиль усіх заголовків"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brief Header Style"
#~ msgstr "Короткий стиль заголовків"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Header Style"
#~ msgstr "Нетиповий стиль заголовків"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enterprise Header Style"
#~ msgstr "Корпоративний стиль заголовків"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fancy Header Style"
#~ msgstr "Красивий стиль заголовків"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grantlee Header Style"
#~ msgstr "Стиль заголовків Grantlee"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Long Header Style"
#~ msgstr "Довгий стиль заголовків"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standards Header Style"
#~ msgstr "Стандартний стиль заголовків"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Event"
#~ msgstr "Створення запису події"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "Створення нотатки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Todo"
#~ msgstr "Створення запису завдання"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translator"
#~ msgstr "Перекладач"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shorturl"
#~ msgstr "Скорочення адрес"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Is.gd"
#~ msgstr "Is.gd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TinyUrl"
#~ msgstr "TinyUrl"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "to.ly"
#~ msgstr "to.ly"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ur1Ca"
#~ msgstr "Ur1Ca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CoisceimPart"
#~ msgstr "CoisceimPart"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Coisceim Plugin"
#~ msgstr "Додаток Coisceim"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trips"
#~ msgstr "Поїздки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "mailreader"
#~ msgstr "mailreader"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application"
#~ msgstr "Проста програма для роботи з електронною поштою на основі Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Create Task"
#~ msgstr "Створення запису задачі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Readers"
#~ msgstr "Програми для читання подач"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Online Readers"
#~ msgstr "Налаштування мережевих подач"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support"
#~ msgstr "Підтримка читання мережевих подач у Akregator"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "Служби оприлюднення"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Share Services"
#~ msgstr "Налаштування служб оприлюднення"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akregator Online Article Share"
#~ msgstr "Інтернет-служба оприлюднення статей Akregator"
#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "мобільний"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client"
#~ msgstr "Клієнт електронної пошти KDE Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Mail"
#~ msgstr "Пошта Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Error while sending email"
#~ msgstr "Помилка під час спроби надсилання пошти"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail."
#~ msgstr "Під час спроби надсилання пошти сталася помилка."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Примітки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Завдання"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reminder Daemon"
#~ msgstr "Фонова служба нагадування"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Event and task reminder daemon"
#~ msgstr "Фонова служба нагадування про події і завдання"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "notes"
#~ msgstr "нотатки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Received note"
#~ msgstr "Отримано нотатку"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup misc for KJots"
#~ msgstr "Різноманітні налаштування Kjots"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJotsPart"
#~ msgstr "KJotsPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Note Taker"
#~ msgstr "Записна книжка"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KJots Plugin"
#~ msgstr "Додаток KJots для Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notebooks"
#~ msgstr "Записники"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notebooks Component"
#~ msgstr "Компонент адресної книги"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE5 Application"
#~ msgstr "Програма для KDE5"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "Агент архівування тек"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder"
#~ msgstr ""
#~ "Агент архівування тек надає змогу зберігати повідомлення у певній теці "
#~ "архіву"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter home/private address"
#~ msgstr "Домашня/особиста адреса для листування"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Letter business/work address"
#~ msgstr "Бізнесова/робоча адреса для листування"
#~ msgctxt ""
#~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses."
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "Ваші поштові скриньки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Нагадування"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local File"
#~ msgstr "Нагадування в локальному файлі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до календаря нагадувань, який зберігається у окремому "
#~ "локальному файлі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Local Directory"
#~ msgstr "Нагадування в локальному каталозі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in "
#~ "which each calendar item is stored in a separate file"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до календаря нагадувань, який зберігається у локальному "
#~ "каталозі, де кожен запис календаря зберігається у окремому файлі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alarms in Remote File"
#~ msgstr "Нагадування у віддаленому файлі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до календаря нагадувань, який зберігається у віддаленому "
#~ "файлі, за допомогою мережевих засобів KIO KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Плазмоїд Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes plasmoid"
#~ msgstr "Плазмоїд Akonotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Плазмоїд списку Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes list plasmoid"
#~ msgstr "Плазмоїд списку Akonotes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Плазмоїд нотаток Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonotes note plasmoid"
#~ msgstr "Плазмоїд нотаток Akonotes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers"
#~ msgstr "Налаштування для груп новин і серверів пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Очищення диска"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Preserving Disk Space"
#~ msgstr "Збереження місця на диску"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Профіль"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Особиста інформація"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Posting News"
#~ msgstr "Розміщення новин"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Signing/Verifying"
#~ msgstr "Підписування і перевірка"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings"
#~ msgstr ""
#~ "Захист конфіденційності за допомогою підписування і перевірки повідомлень"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reading News"
#~ msgstr "Читання новин"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "Програма для перегляду новин"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KNode Plugin"
#~ msgstr "Додаток новин (KNode) Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet"
#~ msgstr "Usenet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Usenet Component"
#~ msgstr "Компонент новин"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "TimeTracker Plugin"
#~ msgstr "Додаток стеження за часом"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "Слідкування за часом"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time Tracker Component"
#~ msgstr "Компонент слідкування за часом"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Planner"
#~ msgstr "Планувальник"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Setup"
#~ msgstr "Налаштування планувальника"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Plugin"
#~ msgstr "Додаток планувальника"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Planner Summary"
#~ msgstr "Резюме планувальника"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal in a blog"
#~ msgstr "Журнал у мережі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries"
#~ msgstr ""
#~ "Надає можливість розміщувати записи журналу календаря як записи у блозі."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar in Remote File"
#~ msgstr "Календар у віддаленому файлі"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network "
#~ "framework KIO"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до календаря, який зберігається у віддаленому файлі, за "
#~ "допомогою засобів KIO KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Поведінка"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Behavior"
#~ msgstr "Налаштуйте поведінку"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "ktimetracker, configure, settings"
#~ msgstr "ktimetracker,configure,settings,налаштувати,параметр,параметри"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Appearance"
#~ msgstr "Налаштуйте вигляд"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "Зберігання"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Storage"
#~ msgstr "Налаштуйте зберігання"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker Component"
#~ msgstr "Компонент KTimeTracker"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KTimeTracker"
#~ msgstr "KTimeTracker"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Time Tracker"
#~ msgstr "Персональний лічильник часу"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GrammarLink"
#~ msgstr "GrammarLink"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM Activity Settings"
#~ msgstr "Параметри простору дій керування особистими даними"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the activity for pim application"
#~ msgstr "Налаштувати простір дій для програми керування особистими даними"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "configure, settings, activity"
#~ msgstr ""
#~ "configure,settings,activity,налаштувати,налаштування,параметри,простір,"
#~ "дії,простір дій"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Folder Archive Agent"
#~ msgstr "Агент архівування до теки"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notes Agent allows to get note send by network and show alarms"
#~ msgstr ""
#~ "Агент нотаток надає змогу отримувати нотатки, надіслані мережею, і "
#~ "показувати нагадування"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes in Local File"
#~ msgstr "Нотатки у локальному файлі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс додатка друку KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Journal Print Style"
#~ msgstr "Стиль друку журналом"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)."
#~ msgstr ""
#~ "Цей журнал надає можливість друкувати записи журналу (записи щоденника)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yearly Print Style"
#~ msgstr "Стиль друку щорічником"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar."
#~ msgstr "Цей журнал надає можливість друкувати щорічний календар."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стиль"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style Settings"
#~ msgstr "Параметри стилю"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "TNEF File Viewer"
#~ msgstr "Перегляд файлів TNEF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Air"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An Air theme"
#~ msgstr "Тема «Air»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Проста"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Simple theme"
#~ msgstr "Проста тема"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Тест"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Test theme"
#~ msgstr "Тестова тема"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Mail Arrived"
#~ msgstr "Отримана нова пошта"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Надійшла нова пошта"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail send"
#~ msgstr "Пошту надіслано"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Novell GroupWise Server"
#~ msgstr "Сервер Novell GroupWise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Groupware Wizard"
#~ msgstr "Майстер групової роботи для KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Calendar"
#~ msgstr "Календар Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Contacts"
#~ msgstr "Контакти Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Notes"
#~ msgstr "Нотатки Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kontact Touch Tasks"
#~ msgstr "Завдання Kontact Touch"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Event Serializer"
#~ msgstr "Серіалізатор подій KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events"
#~ msgstr "Додаток серіалізації Akonadi для подій KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Directory"
#~ msgstr "Каталог KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder"
#~ msgstr "Завантажує дані з локальної теки KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Calendar File"
#~ msgstr "Файл календаря KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла календаря KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Mail Feeder"
#~ msgstr "Передавач пошти Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk"
#~ msgstr "Додаток для передачі електронних листів до Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Надіслати до"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Active Alarms"
#~ msgstr "Задіяні нагадування KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла календаря задіяних нагадувань KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Archived Alarms"
#~ msgstr "Застарілі нагадування KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла календаря застарілих нагадувань KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAlarm Templates"
#~ msgstr "Шаблони KAlarm"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла шаблонів нагадувань KAlarm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar"
#~ msgstr "Календар KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Contacts"
#~ msgstr "Контакти KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Mail"
#~ msgstr "Пошта KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes"
#~ msgstr "Нотатки KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invitations Dispatcher Agent"
#~ msgstr "Агент розподілу запрошень"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail successfully sent"
#~ msgstr "Пошту успішно надіслано"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-mail sending failed"
#~ msgstr "Спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder"
#~ msgstr "Передавач календарів Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk"
#~ msgstr "Додаток для передачі записів подій, журналу та завдань до Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Contact Feeder"
#~ msgstr "Передавач контактів Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk"
#~ msgstr "Додаток для передачі контактів до Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Email Notifier"
#~ msgstr "Сповіщувач про нові повідомлення"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications about newly received emails"
#~ msgstr "Сповіщення щодо щойно отриманих повідомлень"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Strigi Feeder"
#~ msgstr "Передавач Strigi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Strigi-based fulltext search"
#~ msgstr "Повнотекстовий пошук на основі Strigi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Configuration"
#~ msgstr "Налаштування Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework"
#~ msgstr "Налаштування оболонки керування особистою інформацією Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Resources Configuration"
#~ msgstr "Налаштування ресурсів Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Address Books"
#~ msgstr "Адресні книги Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до контактів, які зберігаються у теках адресної книги Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до календарів, які зберігаються у теках календарів Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kaddressbookmigrator"
#~ msgstr "kaddressbookmigrator"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to migrate the old kresource based address book to Akonadi."
#~ msgstr ""
#~ "Інструмент для перетворення старої, заснованої на kresource адресної "
#~ "книги на адресну книгу Akonadi."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Addressee Serializer"
#~ msgstr "Серіалізатор адрес"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects"
#~ msgstr "Додаток серіалізації Akonadi для об'єктів адресатів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark serializer"
#~ msgstr "Серіалізатор закладок"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects"
#~ msgstr "Додаток серіалізації Akonadi для об'єктів закладок"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects"
#~ msgstr "Додаток серіалізації Akonadi для об'єктів груп контактів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incidence Serializer"
#~ msgstr "Серіалізатор подій"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries"
#~ msgstr "Додаток серіалізації Akonadi для подій, завдань і записів журналів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mail Serializer"
#~ msgstr "Серіалізатор пошти"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects"
#~ msgstr "Додаток серіалізації Akonadi для об'єктів пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog Serializer"
#~ msgstr "Серіалізатор мікроблогів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog"
#~ msgstr "Додаток серіалізації Akonadi для об'єктів мікроблогів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AkoNotes"
#~ msgstr "Нотатки"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder"
#~ msgstr "Завантажує ієрархію нотаток з локальної теки maildir"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
#~ msgstr "Дні народження і річниці"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
#~ "address book as calendar events"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до дат днів народження і річниць, які зберігаються у вашій "
#~ "адресній книзі як події календаря"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The address book with personal contacts"
#~ msgstr "Адресна книга з особистими записами контактів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DAV groupware resource"
#~ msgstr "Ресурс групової роботи DAV"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)"
#~ msgstr ""
#~ "Ресурс для керування календарями і адресними книгами DAV (CalDAV, "
#~ "GroupDAV)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICal Calendar File"
#~ msgstr "Файл календаря ICal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from an iCal file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла iCal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a notes file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла нотаток"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP E-Mail Server"
#~ msgstr "Сервер пошти IMAP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP e-mail server"
#~ msgstr "Встановлює з’єднання з поштовим сервером IMAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic IMAP Email Server"
#~ msgstr "Типовий сервер пошти IMAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book (traditional)"
#~ msgstr "Адресна книга KDE (традиційна)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource"
#~ msgstr "Завантажує дані зі звичайного ресурсу адресної книги для KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Calendar (traditional)"
#~ msgstr "Календар KDE (традиційний)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource"
#~ msgstr "Завантажує дані зі звичайного ресурсу календаря для KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accounts"
#~ msgstr "Облікові записи KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file"
#~ msgstr "Завантаження контактів з файла облікових записів KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Knut"
#~ msgstr "Knut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An agent for debugging purpose"
#~ msgstr "Агент для налагодження"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to Kolab groupware folders on an IMAP server (IMAP "
#~ "accounts need to be set up separately)."
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до тек групової роботи Kolab на сервері IMAP (облікові "
#~ "записи IMAP слід налаштувати окремо)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Bookmarks"
#~ msgstr "Локальні закладки"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local bookmarks file"
#~ msgstr "Завантажує дані з локального файла закладок"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "Maildir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Maildir account"
#~ msgstr "Обліковий запис Maildir"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dummy MailTransport Resource"
#~ msgstr "Тестовий ресурс MailTransport"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dummy Resource implementing mail transport interface"
#~ msgstr "Тестовий ресурс, що реалізує інтерфейс пересилання пошти"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local mbox file"
#~ msgstr "Завантажує дані з локального файла mbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MailBox"
#~ msgstr "MailBox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mailbox account"
#~ msgstr "Обліковий запис Mailbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)"
#~ msgstr "Міктоблог (Twitter і Identi.ca)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca."
#~ msgstr "Показує ваші дані з мікроблогу Twitter або Identi.ca."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Maildir"
#~ msgstr "Maildir KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder"
#~ msgstr "Завантажує дані з локальної теки maildir KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)"
#~ msgstr "Мітки Nepomuk (Віртуальні теки)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags."
#~ msgstr "Віртуальні теки для вибору повідомлень, які мають мітки Nepomuk."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)"
#~ msgstr "Групи новин Usenet (NNTP)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server"
#~ msgstr "Робить можливим читання статей з сервера новин"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open-Xchange Groupware Server"
#~ msgstr "Сервер групової роботи Open-Xchange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-"
#~ "Xchange groupware server."
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до записів зустрічей, завдань і контактів, які зберігаються "
#~ "на сервері групової роботи Open-Xchange."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3 E-Mail Server"
#~ msgstr "Сервер пошти POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to a POP3 e-mail server"
#~ msgstr "Встановлює з’єднання з поштовим сервером POP3."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pop3"
#~ msgstr "POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pop3 account"
#~ msgstr "Обліковий запис POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a directory with VCards"
#~ msgstr "Завантажує дані з каталогу з VCard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VCard File"
#~ msgstr "Файл VCard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a VCard file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла VCard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonaditray"
#~ msgstr "Akonaditray"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Akonadi Tray Utility"
#~ msgstr "Утиліта лотка Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your e-mail was successfully sent."
#~ msgstr "Вашу пошту успішно надіслано."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Address Book"
#~ msgstr "Адресна книга KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Feed Reader for KDE"
#~ msgstr "Програма для читання розсилок для KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "StickyNote"
#~ msgstr "Липка нотатка"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connect to your libstickynotes-powered backend."
#~ msgstr "З’єднайтеся з вашим сервером за допомогою libstickynotes."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP"
#~ msgstr "ZIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenChange"
#~ msgstr "OpenChange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server"
#~ msgstr "Робить можливою роботу з серверами OpenChange / Exchange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your e-mail was sent with success!"
#~ msgstr "Ваше повідомлення електронної пошти успішно надіслано!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KOrganizer Mobile"
#~ msgstr "Мобільний KOrganizer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMail Mobile"
#~ msgstr "Мобільний KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Notes Mobile"
#~ msgstr "Мобільні нотатки KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Encrypt & Sign File"
#~ msgstr "Зашифрувати і підписати файл"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)"
#~ msgstr "Сервер GroupDAV (напр., OpenGroupware)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled "
#~ "servers, e.g. OpenGroupware"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до контактів, які зберігаються у адресних книгах на серверах "
#~ "з увімкненим GroupDAV, наприклад, OpenGroupware."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kolab"
#~ msgstr "Kolab"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Disconnected Imap"
#~ msgstr "Від’єднаний IMAP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Disconnected Imap account"
#~ msgstr "Від’єднаний обліковий запис IMAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imap"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Octet Stream"
#~ msgstr "Вісімковий потік програми"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream"
#~ msgstr "Додаток для форматування application/octet-stream"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "POP3"
#~ msgstr "POP3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fetches mail from a POP3 server"
#~ msgstr "Отримує пошту з сервера POP3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Birthdays From KAddressBook"
#~ msgstr "Дні народження з KAddressBook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as "
#~ "calendar events"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до дат днів народження, які зберігаються у адресній книзі "
#~ "KDE як події календаря"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server."
#~ msgstr "Надає доступ до контактів, які зберігаються на сервері Groupware."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenXchange Server"
#~ msgstr "Сервер OpenXchange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до контактів, які зберігаються на сервері Open-Xchange."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server"
#~ msgstr "Сервер SUSE LINUX Openexchange"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DN-Attribute Order"
#~ msgstr "Порядок атрибутів DN"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown"
#~ msgstr "Налаштування порядку показу атрибутів DN"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "Адресна книга на сервері IMAP через KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail "
#~ "or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до контактів, які зберігаються на сервері Kolab за допомогою "
#~ "IMAP за посередництва KMail або Kontact."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "Календар на сервері IMAP через KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до календаря, який зберігається на сервері Kolab, за "
#~ "допомогою IMAP за посередництва KMail або Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IMAP Server via KMail"
#~ msgstr "Сервер IMAP через KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KitchenSync"
#~ msgstr "KitchenSync"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Synchronization"
#~ msgstr "Синхронізація"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi "
#~ "calendar Collection."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує базу даних календаря кишенькового пристрою зі "
#~ "збіркою календаря Akonadi."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi "
#~ "collection."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує базу даних адресної книги кишенькового пристрою "
#~ "зі збіркою Akonadi."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers."
#~ msgstr ""
#~ "Додає текстові файли до вашого кишенькового пристрою так, що вони "
#~ "читатимуться у переглядачах DOC."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palm DOC"
#~ msgstr "Palm DOC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPalmDOC"
#~ msgstr "KPalmDOC"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmDOC Converter"
#~ msgstr "Перетворювач PalmDOC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the PC."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує адресну книгу кишенькового пристрою з адресною "
#~ "книгою персонального комп’ютера."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyring"
#~ msgstr "Keyring"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit"
#~ msgstr "Акведук MAL (AvantGo)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the "
#~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like "
#~ "your cinema or TV schedule, or any other web page."
#~ msgstr ""
#~ "Синхронізація AvantGo (або вміст серверів MAL) на кишеньковий пристрій . "
#~ "Ця дія надає змогу переглядати веб-сторінки, наприклад, програму "
#~ "кінотеатра або телебачення, на кишеньковому пристрої без з'єднання з "
#~ "Інтернетом."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує примітки кишенькового пристрою з локальним "
#~ "каталогом."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NotePad"
#~ msgstr "NotePad"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder."
#~ msgstr "Цей акведук створює резервну копію нотаток у локальній теці."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "NULL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit does nothing."
#~ msgstr "Цей акведук нічого не робить."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Send mail from your handheld through KMail."
#~ msgstr "Відсилання пошти з кишенькового пристрою через KMail."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук записує інформацію про кишеньковий пристрій і синхронізацію у "
#~ "файл."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Системна інформація"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує час у кишеньковому пристрої з часом комп'ютера."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Synchronization"
#~ msgstr "Синхронізація часу"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo "
#~ "Collection."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує базу даних завдань кишенькового пристрою зі "
#~ "збіркою завдань Akonadi."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "Завдання"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on "
#~ "the PC."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує адресну книгу кишенькового пристрою з базою "
#~ "даних, що зберігається на комп’ютері."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored "
#~ "on the pc."
#~ msgstr ""
#~ "Цей акведук синхронізує адресну книгу кишенькового пристрою з адресною "
#~ "книгою KDE."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Conduit"
#~ msgstr "Акведук KPilot"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KPilot Main Configuration"
#~ msgstr "Загальні параметри KPilot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilotDaemon"
#~ msgstr "KPilotDaemon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPilot"
#~ msgstr "KPilot"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PalmPilot Tool"
#~ msgstr "Засіб для PalmPilot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TV Schedules"
#~ msgstr "Програма телебачення"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Адресна книга на сервері Scalix через KMail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via "
#~ "KMail or Kontact"
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до календаря, який зберігається на сервері Scalix, за "
#~ "допомогою IMAP за посередництва KMail або Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Календар на сервері Scalix через KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail"
#~ msgstr "Нотатки на сервері Scalix через KMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Distribution List File"
#~ msgstr "Файл списку розповсюдження"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Loads data from a distribution list file"
#~ msgstr "Завантажує дані з файла списку розповсюдження"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer"
#~ msgstr "Втулок перегляду періоду часу для KOrganizer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or "
#~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan "
#~ "view and view your events like in a Gantt diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Цей втулок показує вигляд діаграми Ґанта для korganizer (подібно до "
#~ "вигляду завдань та місячного). Якщо увімкнути цей втулок, то можна "
#~ "переглядати ваші події у вигляді діаграми Ґанта."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)"
#~ msgstr "KAddressBook (KDE 3.1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Outlook 2000"
#~ msgstr "Outlook 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo! Address Book"
#~ msgstr "Адресна книга Yahoo!"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Address Book with a D-Bus interface"
#~ msgstr "Адресна книга з інтерфейсом D-Bus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Миттєвий зв'язок"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Instant Messaging Address Editor"
#~ msgstr "Редактор адрес миттєвого зв'язку"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol"
#~ msgstr "Протокол миттєвого зв'язку KAddressbook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "AIM Protocol"
#~ msgstr "Протокол AIM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol"
#~ msgstr "Протокол Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gadu-Gadu"
#~ msgstr "Gadu-Gadu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GroupWise"
#~ msgstr "GroupWise"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ICQ Protocol"
#~ msgstr "Протокол ICQ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ICQ"
#~ msgstr "ICQ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet Relay Chat"
#~ msgstr "IRChat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Jabber Protocol"
#~ msgstr "Протокол Jabber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Meanwhile Protocol"
#~ msgstr "Протокол Meanwhile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meanwhile"
#~ msgstr "Meanwhile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Skype Internet Telephony"
#~ msgstr "Інтернет-телефон Skype"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SMS Protocol"
#~ msgstr "Протокол SMS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Yahoo Protocol"
#~ msgstr "Протокол Yahoo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin"
#~ msgstr "Новітній втулок списку розповсюдження KAB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing distribution lists"
#~ msgstr "Втулок для керування списками розповсюдження"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book Management Plugin"
#~ msgstr "Втулок для керування адресною книгою"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for managing address books"
#~ msgstr "Втулок для керування адресними книгами"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin"
#~ msgstr "Втулок редагування контактів адресної книги"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Extension Plugin"
#~ msgstr "Втулок розширення адресної книги KAddressBook"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin"
#~ msgstr "Втулок імпорту/експорту адресної книги KAddressBook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kabcdistlistupdater"
#~ msgstr "kabcdistlistupdater"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones."
#~ msgstr "Інструмент для оновлення старих списків розповсюдження"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Address Manager"
#~ msgstr "Менеджер адрес"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KAddressBook View Plugin"
#~ msgstr "Втулок перегляду адресної книги KAddressBook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LDAP Lookup"
#~ msgstr "Пошук через LDAP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electronic Business Card Files"
#~ msgstr "файли електронних візитних карток"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card View"
#~ msgstr "Перегляд картками"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Перегляд піктограмами"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок обміну закладками KAB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks"
#~ msgstr "Втулок для експорту адрес контактів у Тенетах як закладок"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок KAB для обміну через CSV"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format"
#~ msgstr "Втулок для імпорту та експорту контактів у форматі CSV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок KAB для обміну з Eudora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts"
#~ msgstr "Втулок для імпорту та експорту контактів з або до Eudora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулка KAB GMX XXPort"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format"
#~ msgstr ""
#~ "Втулок для імпорту та експорту контактів у форматі адресних книг GMX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок KAB для обміну з мобільними телефонами"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries"
#~ msgstr ""
#~ "Втулок для імпорту та експорту записів у адресній книзі мобільних "
#~ "телефонів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок KAB для обміну з KDE2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book"
#~ msgstr "Втулок для імпорту адресної книги старого формату часів KDE 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок KAB для обміну через LDIF"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format"
#~ msgstr ""
#~ "Втулок для імпорту та експорту контактів у LDIF сумісний з Netscape та "
#~ "Mozilla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin"
#~ msgstr "Name=Втулок KAB для обміну з Opera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import Opera contacts"
#~ msgstr "Втулок для імпорту контактів Opera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок KAB для обміну з персональною адресною книгою MS Exchange"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books"
#~ msgstr "Втулок для імпорту персональних адресних книг MS Exchange"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin"
#~ msgstr "Втулок KAB для обміну через vCard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format"
#~ msgstr "Втулок для імпорту та експорту контактів у форматі vCard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KContactManager"
#~ msgstr "KContactManager"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact KContactManager Plugin"
#~ msgstr "Додаток до Kontact KContactManager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)"
#~ msgstr "Сервер eGroupware (через XML-RPC)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Standard profile"
#~ msgstr "Типовий профіль"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Висока контрастність"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users"
#~ msgstr "Збільшений розмір шрифтів для людей з поганим зором"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!"
#~ msgstr "Окремий профіль з ввімкненим переглядом HTML - менш безпечний!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Purist"
#~ msgstr "Пуристичний"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used"
#~ msgstr "Більшість функцій вимкнено, вживаються глобальні установки KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Most Secure"
#~ msgstr "Найбільш безпечний"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security"
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює всі необхідні параметри для забезпечення максимальної безпеки"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Imap"
#~ msgstr "Akonadi Imap"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the KIMAP from kdepimlibs."
#~ msgstr ""
#~ "З’єднується з сервером IMAP. Засновано на бібліотеці KIMAP з kdepimlibs."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi Kolab Proxy Resource"
#~ msgstr "Ресурс проксі-сервера Kolab Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Proxy resource to monitor groupware folders."
#~ msgstr ""
#~ "Ресурс проксі-сервера, призначений для спостереження за теками групи."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Thread mails in a collection"
#~ msgstr "Розгалужує поштові повідомлення зі збірки"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Plugin"
#~ msgstr "Втулка KMobileTools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones"
#~ msgstr "Мобільні телефони"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mobile Phone Component"
#~ msgstr "Компонент мобільного телефону"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Feeds"
#~ msgstr "Подачі новин"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin"
#~ msgstr "Втулок стрічки новин Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NewsTicker"
#~ msgstr "NewsTicker"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "News Ticker"
#~ msgstr "Стрічка новин"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "News Ticker Component"
#~ msgstr "Компонент смужки новин"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kontact Weather Plugin"
#~ msgstr "Втулок погоди Kontact"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Погода"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather Information"
#~ msgstr "Інформація про погоду"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts manager"
#~ msgstr "Керування контактами"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mailody Imap"
#~ msgstr "Mailody Imap"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWSDL Compiler"
#~ msgstr "Компілятор KWSDL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KXForms"
#~ msgstr "KXForms"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "XML Form Editor"
#~ msgstr "Редактор бланків XML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XML Feature Plan"
#~ msgstr "План можливостей у XML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AT Engine"
#~ msgstr "Рушій AT"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on the standard GSM AT Command Set"
#~ msgstr "Рушій KMobileTools на основі стандартного набору команд GSM AT"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "KMobileTools default engine, developed interally by the KMobileTools team."
#~ "\\nGood choice with almost all mobile phones, but on some models it lacks "
#~ "advanced features.\\nBest choice with Motorola phones, also works well "
#~ "with Sony Ericsson and Siemens phones."
#~ msgstr ""
#~ "Типовий рушій KMobileTools, розроблений всередині команди з розробки "
#~ "KMobileTools.\\nЧудовий вибір майже для всіх мобільних телефонів, але для "
#~ "деяких моделей у ньому відсутні додаткові можливості.\\nНайкращий вибір "
#~ "для телефонів Motorola Phones, також добре працює з телефонами Sony "
#~ "Ericsson і Siemens."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake engine"
#~ msgstr "Фіктивний рушій"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools fake engine..."
#~ msgstr "Рушій-обманка для KMobileTools..."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools fake engine that is used as a proof of concept for the api "
#~ "redesign."
#~ msgstr ""
#~ "Фіктивний рушій KMobileTools, який використовується як модель для "
#~ "демонстрації можливостей зміни дизайну api."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gammu Engine"
#~ msgstr "Рушій Gammu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine based on Gammu"
#~ msgstr "Рушій KMobileTools, заснований на Gammu"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A KMobileTools engine which uses Gammu as backend. Compatible with all AT-"
#~ "based phones. Special drivers for Alcatel, Nokia, Symbian and Sony "
#~ "Ericsson phones."
#~ msgstr ""
#~ "Рушій KMobileTools, який використовує Gammu у якості сервера. Сумісний з "
#~ "всіма заснованими на логіці AT телефонами. Окремі драйвери для телефонів "
#~ "Alcatel, Nokia, Symbian і Sony Ericsson."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobileTools"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mobile Phones Management"
#~ msgstr "Засіб для мобільних телефонів"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Mobile Phones Suite"
#~ msgstr "Набір засобів KDE для мобільних телефонів"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SMS Serializer"
#~ msgstr "Серіалізатор SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools CoreService"
#~ msgstr "KMobileTools CoreService"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools Engine"
#~ msgstr "Рушій KMobileTools"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools EngineXP"
#~ msgstr "KMobileTools EngineXP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMobileTools"
#~ msgstr "KMobileTools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Incoming Call"
#~ msgstr "Вхідний дзвінок"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is an incoming call"
#~ msgstr "Маєте вхідний дзвінок"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New SMS Messages"
#~ msgstr "Нове повідомлення SMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New incoming SMS were found"
#~ msgstr "Знайдено нові вхідні SMS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgstr "kmobiletoolsMainPart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Address Book Service"
#~ msgstr "Служба адресної книги"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A KMobileTools service that provides address book functions"
#~ msgstr "Служба KMobileTools для надання функцій адресної книги"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This service provides KMobileTools with address book functions"
#~ msgstr ""
#~ "Ця служба надає можливість користуватися KMobileTools з функціями "
#~ "адресної книги"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMTSetup"
#~ msgstr "KMTSetup"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application for configuration of devices used by kmobiletools"
#~ msgstr "Програма для налаштування пристроїв, які вживаються kmobiletools"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mobile Phones Filesystem"
#~ msgstr "Файлова система для мобільних телефонів"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for mobile"
#~ msgstr "kioslave для мобілок"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for obex"
#~ msgstr "kioslave для obex"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for p2k Motorola Phones"
#~ msgstr "kioslave для телефонів p2k Motorola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSerialDeviceEmulator"
#~ msgstr "KSerialDeviceEmulator"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Alert"
#~ msgstr "Нагадування пошти"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Korn"
#~ msgstr "Korn"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/korganizer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/korganizer.po (revision 1563032)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/korganizer.po (revision 1563033)
@@ -1,12934 +1,12934 @@
# Translation of korganizer.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2002-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko , 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-25 03:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-25 08:27+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vladimir Kobal,Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"vlad@prokk.net,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net"
#: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:43
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:58
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:56
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:75
#, kde-format
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:36
#, kde-format
msgid "A Personal Organizer"
msgstr "Особистий щоденник"
#: aboutdata.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
"Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
"Copyright © 2012–2019 KOrganizer authors"
msgstr ""
"© Preston Brown, 1997–1999\n"
"© Cornelius Schumacher, 2000–2004, 2007\n"
"© Reinhold Kainhofer, 2004–2005\n"
"© Allen Winter, 2006–2012\n"
"© Автори KOrganizer, 2012–2019"
#: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:182
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:168
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:186
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Allen Winter"
msgstr "Allen Winter"
#: aboutdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровідник"
#: aboutdata.cpp:48
#, kde-format
msgid "Reinhold Kainhofer"
msgstr "Reinhold Kainhofer"
#: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Попередній супровідник"
#: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:152
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: aboutdata.cpp:54 prefs/koprefsdialog.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Richard Apodaca"
msgstr "Richard Apodaca"
#: aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Björn Balazs"
msgstr "Björn Balazs"
#: aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Jan-Pascal van Best"
msgstr "Jan-Pascal van Best"
#: aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "Bertjan Broeksema"
msgstr "Bertjan Broeksema"
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Laszlo Boloni"
msgstr "Laszlo Boloni"
#: aboutdata.cpp:61
#, kde-format
msgid "Barry Benowitz"
msgstr "Barry Benowitz"
#: aboutdata.cpp:62
#, kde-format
msgid "Christopher Beard"
msgstr "Christopher Beard"
#: aboutdata.cpp:63
#, kde-format
msgid "Kalle Dalheimer"
msgstr "Kalle Dalheimer"
#: aboutdata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Ian Dawes"
msgstr "Ian Dawes"
#: aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Thomas Eitzenberger"
msgstr "Thomas Eitzenberger"
#: aboutdata.cpp:66
#, kde-format
msgid "Neil Hart"
msgstr "Neil Hart"
#: aboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Declan Houlihan"
msgstr "Declan Houlihan"
#: aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Hans-Jürgen Husel"
msgstr "Hans-Jürgen Husel"
#: aboutdata.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid "Christian Kirsch"
msgstr "Christian Kirsch"
#: aboutdata.cpp:71
#, kde-format
msgid "Tobias König"
msgstr "Tobias König"
#: aboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: aboutdata.cpp:73
#, kde-format
msgid "Uwe Koloska"
msgstr "Uwe Koloska"
#: aboutdata.cpp:74
#, kde-format
msgid "Sergio Luis Martins"
msgstr "Sergio Luis Martins"
#: aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mike McQuaid"
msgstr "Mike McQuaid"
#: aboutdata.cpp:76
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: aboutdata.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: aboutdata.cpp:78
#, kde-format
msgid "Roman Rohr"
msgstr "Roman Rohr"
#: aboutdata.cpp:79
#, kde-format
msgid "Rafał Rzepecki"
msgstr "Rafał Rzepecki"
#: aboutdata.cpp:80
#, kde-format
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
msgstr "Частина роботи була оплачена Google під час Summer of Code 2005"
#: aboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Don Sanders"
msgstr "Don Sanders"
#: aboutdata.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bram Schoenmakers"
msgstr "Bram Schoenmakers"
#: aboutdata.cpp:83
#, kde-format
msgid "Günter Schwann"
msgstr "Günter Schwann"
#: aboutdata.cpp:84
#, kde-format
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
#: aboutdata.cpp:85
#, kde-format
msgid "Mario Teijeiro"
msgstr "Mario Teijeiro"
#: aboutdata.cpp:86
#, kde-format
msgid "Nick Thompson"
msgstr "Nick Thompson"
#: aboutdata.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bo Thorsen"
msgstr "Bo Thorsen"
#: aboutdata.cpp:88
#, kde-format
msgid "Larry Wright"
msgstr "Larry Wright"
#: aboutdata.cpp:89
#, kde-format
msgid "Thomas Zander"
msgstr "Thomas Zander"
#: aboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgid "Fester Zigterman"
msgstr "Fester Zigterman"
#: actionmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1. "
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна повністю сховати смужку меню. Наказати "
"програмі знову показувати цю смужку можна клавіатурним скороченням %1. "
#: actionmanager.cpp:141
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Приховати смужку меню"
#: actionmanager.cpp:269
#, kde-format
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Імпортувати &календар…"
#: actionmanager.cpp:270
#, kde-format
msgid "Merge the contents of another iCalendar"
msgstr "Долучити вміст іншого iCalendar"
#: actionmanager.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Select this menu entry if you would like to merge the contents of another "
"iCalendar into your current calendar."
msgstr ""
"Виберіть цей пункт меню, якщо ви бажаєте об’єднати вміст іншого файла "
"iCalendar з поточним календарем."
#: actionmanager.cpp:278
#, kde-format
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Отримати &нові матеріали…"
#: actionmanager.cpp:283
#, kde-format
msgid "Export as &iCalendar..."
msgstr "Експор&тувати як iCalendar…"
#: actionmanager.cpp:287
#, kde-format
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Архівувати &старі події…"
#: actionmanager.cpp:291
#, kde-format
msgid "Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Вилу&чити виконані завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton)
#: actionmanager.cpp:324 actionmanager.cpp:562 actionmanager.cpp:1307
#: actionmanager.cpp:1339 ui/filteredit_base.ui:56
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: actionmanager.cpp:347
#, kde-format
msgid "What's &Next"
msgstr "Що &наступне"
#: actionmanager.cpp:353
#, kde-format
msgid "&Month"
msgstr "&Місяць"
#: actionmanager.cpp:359
#, kde-format
msgid "&Agenda"
msgstr "По&рядок денний"
#: actionmanager.cpp:365
#, kde-format
msgid "&Event List"
msgstr "Список &подій"
#: actionmanager.cpp:371
#, kde-format
msgid "&To-do List"
msgstr "Список &завдань"
#: actionmanager.cpp:377
#, kde-format
msgid "&Journal"
msgstr "&Журнал"
#: actionmanager.cpp:384
#, kde-format
msgid "Time&line"
msgstr "&Шкала часу"
#: actionmanager.cpp:390
#, kde-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&Оновити"
#: actionmanager.cpp:396
#, kde-format
msgid "F&ilter"
msgstr "Ф&ільтр"
#: actionmanager.cpp:410
#, kde-format
msgid "In Horizontally"
msgstr "Збільшити горизонтально"
#: actionmanager.cpp:417
#, kde-format
msgid "Out Horizontally"
msgstr "Зменшити горизонтально"
#: actionmanager.cpp:423
#, kde-format
msgid "In Vertically"
msgstr "Збільшити вертикально"
#: actionmanager.cpp:430
#, kde-format
msgid "Out Vertically"
msgstr "Зменшити вертикально"
#: actionmanager.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@action Jump to today"
msgid "To &Today"
msgstr "&Сьогодні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn)
#: actionmanager.cpp:441 views/collectionview/quickview.ui:94
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: actionmanager.cpp:442
#, kde-format
msgid "Scroll to Today"
msgstr "Прокрутити до сьогоднішнього дня"
#: actionmanager.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "scroll backward"
msgid "&Backward"
msgstr "&Назад"
#: actionmanager.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "scroll backward"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: actionmanager.cpp:451
#, kde-format
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Прокрутити назад"
#: actionmanager.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "scroll forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперед"
#: actionmanager.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "scoll forward"
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: actionmanager.cpp:468
#, kde-format
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Прокрутити вперед"
#: actionmanager.cpp:476
#, kde-format
msgid "&Day"
msgstr "&День"
#: actionmanager.cpp:488 actionmanager.cpp:1011 calendarview.cpp:1872
#, kde-format
msgid "&Next Day"
msgid_plural "&Next %1 Days"
msgstr[0] "%1 &наступний день"
msgstr[1] "%1 &наступних дні"
msgstr[2] "%1 &наступних днів"
msgstr[3] "%1 &наступний день"
#: actionmanager.cpp:492
#, kde-format
msgid "W&ork Week"
msgstr "Р&обочі дні"
#: actionmanager.cpp:499
#, kde-format
msgid "&Week"
msgstr "&Тиждень"
#: actionmanager.cpp:508 kodaymatrix.cpp:519
#, kde-format
msgid "New E&vent..."
msgstr "Нова п&одія…"
#. i18nc( "@action:intoolbar create a new event", "Event" ) );
#: actionmanager.cpp:510
#, kde-format
msgid "Create a new Event"
msgstr "Створити нову подію"
#: actionmanager.cpp:517 kodaymatrix.cpp:521
#, kde-format
msgid "New &To-do..."
msgstr "Нове &завдання…"
#. i18n( "To-do" ) );
#: actionmanager.cpp:519
#, kde-format
msgid "Create a new To-do"
msgstr "Створити нове завдання"
#: actionmanager.cpp:524
#, kde-format
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Нове п&ідзавдання…"
#: actionmanager.cpp:533 kodaymatrix.cpp:523
#, kde-format
msgid "New &Journal..."
msgstr "Новий &журнал…"
#. i18n( "Journal" ) );
#: actionmanager.cpp:536
#, kde-format
msgid "Create a new Journal"
msgstr "Створити новий журнал"
#: actionmanager.cpp:542
#, kde-format
msgid "Configure View..."
msgstr "Налаштувати перегляд…"
#: actionmanager.cpp:544
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: actionmanager.cpp:545
#, kde-format
msgid "Configure the view"
msgstr "Налаштувати цей перегляд"
#: actionmanager.cpp:552 actionmanager.cpp:1301 actionmanager.cpp:1337
#: koeventpopupmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Show"
msgstr "&Показати"
#: actionmanager.cpp:557 actionmanager.cpp:1304 actionmanager.cpp:1338
#: koeventpopupmenu.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати…"
#: actionmanager.cpp:568
#, kde-format
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "З&робити підзавдання незалежним"
#: actionmanager.cpp:583
#, kde-format
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Оприлюднити інформацію про пункт…"
#: actionmanager.cpp:589
#, kde-format
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Надіслати учасникам &запрошення"
#: actionmanager.cpp:596
#, kde-format
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Дати за&пит на оновлення"
#: actionmanager.cpp:603
#, kde-format
msgid "Send &Cancellation to Attendees"
msgstr "Надіслати учасникам &скасування"
#: actionmanager.cpp:611
#, kde-format
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Надіслати &оновлення стану"
#: actionmanager.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "counter proposal"
msgid "Request Chan&ge"
msgstr "Дати запит на з&міну"
#: actionmanager.cpp:625
#, kde-format
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "&Надіслати поштою інформацію про вільний/зайнятий час…"
#: actionmanager.cpp:631
#, kde-format
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&Надіслати як iCalendar…"
#: actionmanager.cpp:636
#, kde-format
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "Виванта&жити інформацію про вільний/зайнятий час"
#: actionmanager.cpp:643
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Адресна книга"
#: actionmanager.cpp:651
#, kde-format
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Показати навігатор датами"
#: actionmanager.cpp:656
#, kde-format
msgid "Show To-do View"
msgstr "Показати перегляд завдань"
#: actionmanager.cpp:661
#, kde-format
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Показати переглядач подій"
#: actionmanager.cpp:679
#, kde-format
msgid "Show Calendar Manager"
msgstr "Показувати керування календарями"
#: actionmanager.cpp:694
#, kde-format
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Налаштування &часу та дати…"
#: actionmanager.cpp:699
#, kde-format
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Керування &фільтрами перегляду…"
#: actionmanager.cpp:703
#, kde-format
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Керування к&атегоріями…"
#: actionmanager.cpp:710
#, kde-format
msgid "&Configure KOrganizer..."
msgstr "&Налаштувати KOrganizer…"
#: actionmanager.cpp:765
#, kde-format
msgid "1 incidence was imported successfully."
msgid_plural "%1 incidences were imported successfully."
msgstr[0] "Успішно імпортовано %1 запис."
msgstr[1] "Успішно імпортовано %1 записи."
msgstr[2] "Успішно імпортовано %1 записів."
msgstr[3] "Успішно імпортовано один запис."
#: actionmanager.cpp:769
#, kde-format
msgid "There was an error while merging the calendar: %1"
msgstr "Під час спроби об’єднати календарі сталася помилка: %1"
#: actionmanager.cpp:782
#, kde-format
msgid "New calendar added successfully"
msgstr "Новий календар успішно додано"
#: actionmanager.cpp:785
#, kde-format
msgid "Could not add a calendar. Error: %1"
msgstr "Не вдалося додати календар. Повідомлення про помилку: %1"
#: actionmanager.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Calendar File to Open"
msgstr "Виберіть файл календаря, який слід відкрити"
#: actionmanager.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Calendar File to Import"
msgstr "Виберіть файл календаря, який слід імпортувати"
#: actionmanager.cpp:911
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Сталася помилка: %1"
#: actionmanager.cpp:938
#, kde-format
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Не вдається вивантажити календар до «%1»"
#: actionmanager.cpp:945
#, kde-format
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Збережений календар «%1»."
#: actionmanager.cpp:984
#, kde-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Неможливо зберегти календар у файл %1."
#: actionmanager.cpp:985
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: actionmanager.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Не вдалося запустити модуль управління для формату дати і часу."
#: actionmanager.cpp:1188
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "KOrganizer Calendars Add-On Installer"
msgstr "Засіб встановлення додатків календарів KOrganizer"
#: actionmanager.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Could not load calendar %1."
msgstr "Не вдалося завантажити календар %1."
#: actionmanager.cpp:1220
#, kde-format
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Отримані події будуть вставлені у ваш поточного календар."
#: actionmanager.cpp:1262
#, kde-format
msgid "&Show Event"
msgstr "&Перегляд події"
#: actionmanager.cpp:1265
#, kde-format
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Редагування події…"
#: actionmanager.cpp:1268
#, kde-format
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Вилучити подію"
#: actionmanager.cpp:1276
#, kde-format
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Показати завдання"
#: actionmanager.cpp:1279 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Редагувати завдання…"
#: actionmanager.cpp:1282 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:358
#, kde-format
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Вилучити завдання"
#: actionmanager.cpp:1420 actionmanager.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Attach as &link"
msgstr "Долучити як &посилання"
#: actionmanager.cpp:1421 actionmanager.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Attach &inline"
msgstr "Долучити в &тіло"
#: actionmanager.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Долучити в тіло &без окремих долучень"
#: actionmanager.cpp:1424 actionmanager.cpp:1520
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Скасувати"
#: actionmanager.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
"Вилучення додатків з електронного листа може зробити підпис некоректним."
#: actionmanager.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Вилучити долучення"
#: actionmanager.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Вернути: %1"
#: actionmanager.cpp:1605 actionmanager.cpp:1616
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: actionmanager.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Повторити: %1"
#: actionmanager.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: actionmanager.cpp:1628
#, kde-format
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "Помилка в адресі URL «%1»."
#: actionmanager.cpp:1634
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or "
"use it to create a brand new calendar?
If you select merge, then you "
"will be given the opportunity to select the destination calendar.
If "
"you select add, then a new calendar will be created for you automatically."
"p>"
msgstr ""
"
Хочете об’єднати цей запис календаря з вже створеним календарем чи "
"створити новий календар для цього запису?
Якщо ви виберете об’єднання, "
"програма запропонує вам вибрати календар, з яким слід виконати об’єднання."
"p>
Створення ж нового календаря буде виконано автоматично.
"
#: actionmanager.cpp:1644
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Calendar"
msgstr "Імпортування календаря"
#: actionmanager.cpp:1645
#, kde-format
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Об'єднати в календар, що вже існує"
#: actionmanager.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Додати новий календар"
#: akonadicollectionview.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "info:tooltip"
msgid "Set search keyword"
msgstr "Встановити ключове слово для пошуку"
#: akonadicollectionview.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search..."
msgstr "Шукати…"
#: akonadicollectionview.cpp:550 manageshowcollectionproperties.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Calendar Folder %1"
msgstr "Властивості теки календаря %1"
#: akonadicollectionview.cpp:563
#, kde-format
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Вимкнути колір"
#: akonadicollectionview.cpp:570
#, kde-format
msgid "&Assign Color..."
msgstr "&Призначити колір…"
#: akonadicollectionview.cpp:576
#, kde-format
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Використовувати як &типовий календар"
#: akonadicollectionview.cpp:583
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Підписка на сервері…"
#: akonadicollectionview.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Calendar"
msgstr "Додавання календаря"
#: akonadicollectionview.cpp:798
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete calendar %1?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити календар %1?"
#: akonadicollectionview.cpp:799
#, kde-format
msgid "Delete Calendar"
msgstr "Вилучити календар"
#: calendarview.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"No Item Selected
Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.
"
msgstr ""
"Не вибрано пункт
Виберіть подію, завдання або запис "
"журналу, щоб тут переглянути його подробиці.
"
#: calendarview.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Переглянути тут подробиці подій, записів журналів, завдань вибраних в "
"головному вікні KOrganizer."
#: calendarview.cpp:667
#, kde-format
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
msgstr "Виконання завдання: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Журнал - %1"
#: calendarview.cpp:723
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"Пункт «%1» фільтрується відповідно до поточних правил фільтрування, тому "
"його буде приховано і не показано у перегляді."
#: calendarview.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете остаточно вилучити пункт «%1»?"
#: calendarview.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Item?"
msgstr "Вилучити пункт?"
#: calendarview.cpp:888
#, kde-format
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr ""
"Спроба вставлення завершилася невдало: не вдалося визначити коректну дату "
"призначення."
#: calendarview.cpp:1356
#, kde-format
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Зробити підзавдання незалежними"
#: calendarview.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Toggle Reminder"
msgstr "Увімкнути або вимкнути нагадування"
#: calendarview.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Toggle To-do Completed"
msgstr "Увімкнути або вимкнути стан завершеності завдання"
#: calendarview.cpp:1479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
msgstr "«%1» було успішно скопійовано до %2."
#: calendarview.cpp:1482
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Succeeded"
msgstr "Успішне копіювання"
#: calendarview.cpp:1488
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
msgstr "Не вдалося скопіювати запис «%1» до %2."
#: calendarview.cpp:1491
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Failed"
msgstr "Копіювання зазнало невдачі"
#: calendarview.cpp:1551
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
"been put into %3."
msgstr ""
"Не вдалося вилучити запис «%1» з %2. Копію цього запису було збережено у %3."
#: calendarview.cpp:1556 calendarview.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Moving Failed"
msgstr "Пересування зазнало невдачі"
#: calendarview.cpp:1562
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
msgstr "«%1» було успішно пересунуто з %2 до %3."
#: calendarview.cpp:1566
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Moving Succeeded"
msgstr "Успішне пересування"
#: calendarview.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
msgstr "Не вдалося додати запис «%1» до %2. Цей запис не було пересунуто."
#: calendarview.cpp:1605
#, kde-format
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
msgstr "Бажаєте виокремити подію о %1 з повторення?"
#: calendarview.cpp:1609 calendarview.cpp:1622 calendarview.cpp:2302
#: calendarview.cpp:2375 calendarview.cpp:2410
#, kde-format
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Підтвердження KOrganizer"
#: calendarview.cpp:1610
#, kde-format
msgid "&Dissociate"
msgstr "Ві&дділити"
#: calendarview.cpp:1617
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
"dissociate future ones?"
msgstr ""
"Бажаєте виокремити випадок %1 з повтору чи також виокремити і всі наступні "
"випадки?"
#: calendarview.cpp:1623
#, kde-format
msgid "&Only Dissociate This One"
msgstr "Відділити &лише цю подію"
#: calendarview.cpp:1624
#, kde-format
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
msgstr "Відділити і &майбутні події"
#: calendarview.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Відділяти майбутні події"
#: calendarview.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Відділити подію"
#: calendarview.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Відділення майбутніх подій зазнало невдачі."
#: calendarview.cpp:1658 calendarview.cpp:1663
#, kde-format
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Відділення зазнало невдачі"
#: calendarview.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Відділення події зазнало невдачі."
#: calendarview.cpp:1825
#, kde-format
msgid "iCalendars (*.ics)"
msgstr "iCalendars (*.ics)"
#: calendarview.cpp:1836
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Чи бажаєте ви перезаписати «%1»?"
#: calendarview.cpp:1848
#, kde-format
msgctxt "save failure cause unknown"
msgid "Reason unknown"
msgstr "Причина невідома"
#: calendarview.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
msgstr "Неможливо записати файл iCalendar %1. %2"
#: calendarview.cpp:1871
#, kde-format
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Попередній день"
#: calendarview.cpp:1874
#, kde-format
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Попередній тиждень"
#: calendarview.cpp:1875
#, kde-format
msgid "&Next Week"
msgstr "&Наступний тиждень"
#: calendarview.cpp:1966 calendarview.cpp:2005
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Без фільтра"
#: calendarview.cpp:2297
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"Пункт «%1» має підзавдання. Хочете вилучити тільки цей пункт і зробити всі "
"його підзавдання незалежними чи вилучити це завдання з усіма його "
"підзавданнями?"
#: calendarview.cpp:2303
#, kde-format
msgid "Delete Only This"
msgstr "Вилучити тільки це"
#: calendarview.cpp:2304 calendarview.cpp:2376
#, kde-format
msgid "Delete All"
msgstr "Вилучити всі"
#: calendarview.cpp:2308
#, kde-format
msgid "Delete parent to-do"
msgstr "Вилучити основне завдання"
#: calendarview.cpp:2314
#, kde-format
msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos"
msgstr "Вилучити основне завдання та підзавдання"
#: calendarview.cpp:2346
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar."
msgstr ""
"Пункт «%1» позначено «тільки для читання», його не можна вилучити; ймовірно, "
"він належить до календаря тільки для читання."
#: calendarview.cpp:2350
#, kde-format
msgid "Removing not possible"
msgstr "Вилучення неможливе"
#: calendarview.cpp:2372
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Пункт календаря «%1» повторюється в багатьох датах. Ви впевнені, що хочете "
"вилучити його з усіма повтореннями?"
#: calendarview.cpp:2384
#, kde-format
msgid "Also Delete &Future"
msgstr "Також вилучати &майбутні"
#: calendarview.cpp:2389
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
msgstr ""
"Пункт календаря «%1» повторюється в багатьох датах. Хочете вилучити тільки "
"поточний пункт на %2, всі майбутні повторення, чи всі його повторення?"
#: calendarview.cpp:2397
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
msgstr ""
"Пункт календаря «%1» повторюється в багатьох датах. Хочете вилучити тільки "
"поточний пункт на %2 чи всі його повторення?"
#: calendarview.cpp:2411
#, kde-format
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Вилучити пото&чну"
#: calendarview.cpp:2413
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "Вилучити &всі"
#: calendarview.cpp:2469
#, kde-format
msgid ""
"All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged."
msgstr ""
"У засобі керування календарями знято позначки з усіх календарів. Не вилучено "
"жодного запису завдання."
#: calendarview.cpp:2475 calendarview.cpp:2769
#, kde-format
msgid "There are no completed to-dos to purge."
msgstr "Немає завершених завдань для вилучення."
#: calendarview.cpp:2481
#, kde-format
msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?"
msgstr "Вилучити усі виконані завдання з позначених календарів?"
#: calendarview.cpp:2482
#, kde-format
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Очищення завдань"
#: calendarview.cpp:2483
#, kde-format
msgid "Purge"
msgstr "Очистити"
#: calendarview.cpp:2497
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr ""
"Не вдається змінити запис «%1», оскільки його заблоковано іншим процесом."
#: calendarview.cpp:2512
#, kde-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Не вдається скопіювати пункт до %1."
#: calendarview.cpp:2513
#, kde-format
msgid "Copying Failed"
msgstr "Копіювання зазнало невдачі"
#: calendarview.cpp:2550
#, kde-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Не вдається пересунути пункт до %1."
#: calendarview.cpp:2551
#, kde-format
msgid "Moving Failed"
msgstr "Пересування зазнало невдачі"
#: calendarview.cpp:2761
#, kde-format
msgid "0 completed to-dos were purged."
msgstr "Вилучено 0 завершених завдань."
#: calendarview.cpp:2762 calendarview.cpp:2775
#, kde-format
msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children."
msgid_plural ""
"%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children."
msgstr[0] ""
"%1 завдання проігноровано через те, що у ньому містилися незавершені або "
"придатні лише для читання дочірні елементи."
msgstr[1] ""
"%1 завдання проігноровано через те, що у них містилися незавершені або "
"придатні лише для читання дочірні елементи."
msgstr[2] ""
"%1 завдань проігноровано через те, що у них містилися незавершені або "
"придатні лише для читання дочірні елементи."
msgstr[3] ""
"одне завдання проігноровано через те, що у ньому містилися незавершені або "
"придатні лише для читання дочірні елементи."
#: calendarview.cpp:2766 calendarview.cpp:2773
#, kde-format
msgid "%1 completed to-do was purged."
msgid_plural "%1 completed to-dos were purged."
msgstr[0] "Вилучено %1 завершене завдання."
msgstr[1] "Вилучено %1 завершених завдання."
msgstr[2] "Вилучено %1 завершених завдань."
msgstr[3] "Вилучено одне завершене завдання."
#: calendarview.cpp:2780
#, kde-format
msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1"
msgstr "Під час спроби вилучити завершені завдання сталася помилка: %1"
#: calendarview.cpp:2835
#, kde-format
msgid ""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
"On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence."
msgstr ""
"Вами створено запис у календарі, який програма фільтрує і не показує.\n"
"Щоб побачити запис, вам слід увімкнути календар на панелі керування "
"календарями у лівій частині вікна."
#: calendarview.cpp:2838
#, kde-format
msgid ""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
"You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show "
"Calendar Manager)"
msgstr ""
"Вами створено запис у календарі, який програма фільтрує і не показує.\n"
"Увімкнути показ запису можна за допомогою вікна керування календарями "
"(Параметри → Бічна панель → Показувати керування календарями)."
#: collectiongeneralpage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: collectiongeneralpage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: collectiongeneralpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the folder name"
msgstr "Встановити назву теки"
#: collectiongeneralpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a name here to set the name of this folder."
msgstr "Вкажіть назву, яку слід встановити для цієї теки."
#: collectiongeneralpage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Block reminders locally"
msgstr "Блокувати попередні нагадування локально"
#: collectiongeneralpage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Ignore reminders from this calendar"
msgstr "Ігнорувати попередні нагадування з цього календаря"
#: collectiongeneralpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you do not want to receive reminders from items associated "
"with this calendar."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви не бажаєте отримувати попередні нагадування щодо "
"пунктів розкладу, пов’язаних з цим календарем."
#: collectiongeneralpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Use custom icon:"
msgstr "&Нетипова піктограма:"
#: collectiongeneralpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set a custom icon"
msgstr "Встановити нетипову піктограму"
#: collectiongeneralpage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете встановити нетипову піктограму для цієї "
"теки."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Імпорт"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експорт"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Пе&регляд"
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
#: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "Зміна &масштабу"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Пере&хід"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Дії"
#. i18n: ectx: Menu (schedule)
#: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81
#, kde-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Розклад"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: Menu (sidebar)
#: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94
#, kde-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Бічна панель"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113
#, kde-format
msgctxt "main toolbar"
msgid "Main"
msgstr "Головний"
#. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Перегляд"
#. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Розклад"
#. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146
#, kde-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Пенал фільтрів"
#. i18n: ectx: Menu (calendar_color)
#: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166
#, kde-format
msgid "Calendar Colors"
msgstr "Кольори календаря"
#: datenavigatorcontainer.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold the mouse button to select more than one day.
Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.
Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.
"
msgstr ""
"Виберіть тут дати, які ви хочете побачити в головному вікні "
"KOrganizer. Натисніть і тримайте кнопку мишки, щоб вибрати декілька днів."
"p>
Скористайтесь кнопками згори, щоб перейти до наступного / попереднього "
"місяця або року.
Кожен рядок показує тиждень. Номер в лівому стовпчику "
"— це номер тижня року. Натисніть його, щоб вибрати цілий тиждень.
"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Редагування фільтрів календаря"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб створити новий фільтр."
#: dialog/filtereditdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибраний фільтр."
#: dialog/filtereditdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label default filter name"
msgid "New Filter %1"
msgstr "Новий фільтр %1"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете остаточно вилучити фільтр «%1»?"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Вилучити фільтр?"
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Event Viewer"
msgstr "Переглядач подій"
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити…"
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show in Context"
msgstr "Показати у контексті"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Note"
msgstr "Створити нотатку"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:87 dialog/noteeditdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Calendar where the new note will be stored."
msgstr "Календар, до якого слід зберігати нові нотатки."
#: dialog/noteeditdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: dialog/searchdialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search Calendar"
msgstr "Пошук у календарі"
#: dialog/searchdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "search in calendar"
msgid "&Search"
msgstr "&Шукати"
#: dialog/searchdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "Почати пошук"
#: dialog/searchdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to start the search."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб розпочати пошук."
#: dialog/searchdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Неправильний пошуковий вираз, неможливо виконати пошук. Будь ласка, введіть "
"пошуковий вираз використовуючи шаблонні символи «*» та «?» де це необхідно."
#: dialog/searchdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "No items were found that match your search pattern."
msgstr "За вказаним вами шаблоном пошуку не знайдено жодного відповідника."
#: dialog/searchdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
#: dialog/searchdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 пункт"
msgstr[1] "%1 пункти"
msgstr[2] "%1 пунктів"
msgstr[3] "%1 пункт"
#: helper/searchcollectionhelper.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "A collection of all declined invidations."
msgid "Declined Invitations"
msgstr "Відхилені запрошення"
#: helper/searchcollectionhelper.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A collection of all open invidations."
msgid "Open Invitations"
msgstr "Відкриті запрошення"
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
#: kcmdesignerfields.cpp:84
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
#, kde-format
msgid "Numeric Value"
msgstr "Числове значення"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Логічне значення (Так/Ні)"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Вибране"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата і час"
#: kcmdesignerfields.cpp:86
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kcmdesignerfields.cpp:146
#, kde-format
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:148
#, kde-format
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
msgstr "Вікно з полями - Qt Designer"
#: kcmdesignerfields.cpp:150
#, kde-format
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© Tobias Koenig, 2004"
#: kcmdesignerfields.cpp:151 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:181
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete '%1 '? "
msgstr "Дійсно хочете вилучити «%1 »? "
#: kcmdesignerfields.cpp:200
#, kde-format
msgid "Import Page"
msgstr "Імпорт сторінки"
#: kcmdesignerfields.cpp:202
#, kde-format
msgid "Designer Files"
msgstr "файли Designer"
#: kcmdesignerfields.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files. "
msgstr ""
"Попередження: Qt Designer не знайдено. Мабуть, програма не "
"встановлена. Ви зможете лише імпортувати вже створені файли Designer. "
#: kcmdesignerfields.cpp:309
#, kde-format
msgid "Available Pages"
msgstr "Наявні сторінки"
#: kcmdesignerfields.cpp:315
#, kde-format
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Перегляд вибраної сторінки"
#: kcmdesignerfields.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:"
"p>Click on 'Edit with Qt Designer ' In the dialog, "
"select 'Widget ', then click OK Add your widgets to the "
"form Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
"li> Close Qt Designer
In case you already have a designer "
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import "
"Page '
Important: The name of each input widget you place "
"within the form must start with 'X_ '; so if you want the widget to "
"correspond to your custom entry 'X-Foo ', set the widget's name "
"property to 'X_Foo '.
Important: The widget will edit "
"custom fields with an application name of %2. To change the application "
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.
"
msgstr ""
"В цьому розділі можна додавати свої власні елементи графічного "
"інтерфейсу («Віджети ») для зберігання власних значень в %1. Процес "
"створення описано нижче:
Натисніть кнопку «Редагувати з Qt "
"Designer » У вікні виберіть «Віджет » і натисніть "
"Гаразд Додайте ваші віджети у форму Збережіть файл у "
"каталозі, який запропонує Qt Designer Закрийте Qt Designer "
"ol>Якщо ви вже маєте файл дизайнера Qt (*.ui) десь на вашому диску, "
"просто виберіть «Імпорт сторінки »
Важливо: Назва кожного "
"віджета вводу у формі має починатись з «X_ ». Отже, якщо ви хочете, "
"щоб віджет було пов’язано з вашим елементом «X-Foo », змініть "
"властивість віджета name на «X_Foo ».
Важливо: "
"Віджети призначено для редагування нетипових полів в програмі %2. Для зміни "
"програми, у якій слід виконувати редагування змініть назву віджета в Qt "
"Designer.
"
#: kcmdesignerfields.cpp:356
#, kde-format
msgid "How does this work? "
msgstr "Як це працює? "
#: kcmdesignerfields.cpp:368
#, kde-format
msgid "Delete Page"
msgstr "Вилучити сторінку"
#: kcmdesignerfields.cpp:371
#, kde-format
msgid "Import Page..."
msgstr "Імпортувати сторінку…"
#: kcmdesignerfields.cpp:373
#, kde-format
msgid "Edit with Qt Designer..."
msgstr "Редагувати з Qt Designer…"
#: kcmdesignerfields.cpp:397
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "Ключ:"
#: kcmdesignerfields.cpp:400
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kcmdesignerfields.cpp:400
#, kde-format
msgid "Classname:"
msgstr "Назва класу:"
#: kcmdesignerfields.cpp:402
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: kocorehelper.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ","
#: kodaymatrix.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ","
#: kodaymatrix.cpp:679
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Пересунути"
#: kodaymatrix.cpp:683
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: kodaymatrix.cpp:686
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: kodaymatrix.cpp:690
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: koeventpopupmenu.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Друкувати…"
#: koeventpopupmenu.cpp:64
#, kde-format
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Перег&ляд друку…"
#: koeventpopupmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "cut this event"
msgid "C&ut"
msgstr "В&ирізати"
#: koeventpopupmenu.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "copy this event"
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: koeventpopupmenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставити"
#: koeventpopupmenu.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "delete this incidence"
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create To-do"
msgstr "Створити запис завдання"
#: koeventpopupmenu.cpp:91
#, kde-format
msgid "Create Event"
msgstr "Створити запис події"
#: koeventpopupmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Create Note"
msgstr "Створити нотатку"
#: koeventpopupmenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Togg&le To-do Completed"
msgstr "Перем&кнути завершені завдання"
#: koeventpopupmenu.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&Перемкнути нагадування"
#: koeventpopupmenu.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Dissociate From Recurrence..."
msgstr "Ві&дділити з повторення…"
#: koeventpopupmenu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Надіслати як iCalendar…"
#: kohelper.cpp:75
#, kde-format
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Неможливо зберегти %1 «%2»."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8
#, kde-format
msgid "Event Summary Configuration"
msgstr "Налаштування резюме подій"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Show Upcoming Events Starting"
msgstr "Показувати події, починаючи з"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20
#, kde-format
msgid "Show events for today only"
msgstr "Показувати лише сьогоднішні події"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб було показано лише події, "
"призначені на цю дату."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid "&Today only"
msgstr "&Лише сьогодні"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36
#, kde-format
msgid "Show events starting within the next month"
msgstr "Показувати події з початком протягом наступного місяця"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see events that start sometime during the next "
"31 days."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте бачити події, які розпочнуться протягом "
"наступних 31 днів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50
#, kde-format
msgid "Within the next &month (31 days)"
msgstr "Протягом наступного &місяця (31 дня)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57
#, kde-format
msgid "Select the days for showing upcoming events"
msgstr "Оберіть дні, для яких буде показано наступні події"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to specify the number of days in the future for "
"upcoming events."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте вказати кількість наступних днів, для "
"яких буде показано наступні події."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71
#, kde-format
msgid "Within the &next:"
msgstr "Протягом &наступних:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show upcoming events"
msgstr "Встановіть кількість днів для показу наступних подій"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 "
"year in the future."
msgstr ""
"Скористайтеся цим полем лічильника для встановлення кількості днів для "
"показу наступних подій, аж до 365 днів."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90
#, kde-format
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93
#, kde-format
msgctxt "days to show in summary"
msgid " days"
msgstr " днів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122
#, kde-format
msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar"
msgstr "Показувати ці особливі дати з вашого календаря"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource"
msgstr ""
"Показувати дні народження з календаря, якщо використовується ресурс «Дні "
"народження»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming "
"events summary. This option is only available if you are using the Birthdays "
"resource in your calendar."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб включити дні народження з вашого календаря до резюме "
"наступних подій. Цей параметр доступний, лише якщо ви використовуєте ресурс "
"«Дні народження» у вашому календарі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142
#, kde-format
msgid "Show &birthdays"
msgstr "Показати &дні народження"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource"
msgstr ""
"Показувати річниці весіль з вашого календаря, якщо використовується ресурс "
"«Дні народження»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include anniversaries from your calendar in the "
"upcoming events summary. This option is only available if you are using the "
"Birthdays resource in your calendar."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб включити записи річниць весілля з вашого календаря "
"до резюме наступних подій. Цей параметр доступний, лише якщо ви "
"використовуєте ресурс «Дні народження» у вашому календарі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Show &anniversaries"
msgstr "Показати &річниці весіль"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244
#, kde-format
msgid "Groupware Settings"
msgstr "Параметри групової роботи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250
#, kde-format
msgid "Show events belonging to my calendars only"
msgstr "Показувати події, що належать лише до ваших календарів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the summary to show events belonging to your "
"calendars only."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб у резюме було показано події, що "
"належать лише до ваших календарів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256
#, kde-format
msgid "Show &my events only"
msgstr "Показати лише м&ої події"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Майбутні події"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "No upcoming events starting within the next day"
msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days"
msgstr[0] "Немає майбутніх подій в найближчий %1 день"
msgstr[1] "Немає майбутніх подій в найближчі %1 дні"
msgstr[2] "Немає майбутніх подій в найближчі %1 днів"
msgstr[3] "Немає майбутніх подій в найближчий %1 день"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&Редагувати зустріч..."
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "Ви&лучити зустріч"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Edit Event: \"%1\""
msgstr "Редагувати подію: «%1»"
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Journal..."
msgstr "Створити журнал..."
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new journal"
msgstr "Створити журнал"
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry."
msgstr ""
"Буде показано діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете створити запис "
"журналу."
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:96
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:79
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:85
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дні"
msgstr[2] " днів"
msgstr[3] " день"
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:176
#, kde-format
msgid "Upcoming Events Configuration Dialog"
msgstr "Вікно налаштування майбутніх подій"
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:178
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2005–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"© Tobias Koenig, 2003–2004\n"
"© Allen Winter, 2005–2010"
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161
#, kde-format
msgid "Pending To-dos Configuration Dialog"
msgstr "Вікно налаштування призначених завдань"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Event..."
msgstr "Створити запис події..."
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new event"
msgstr "Створити запис події"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new event item."
msgstr ""
"Буде показано діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете створити новий "
"запис події."
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:167
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Meeting"
msgstr "Зустріч"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:183
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Note: %1"
msgstr "Нотатка: %1"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:207
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Dropping multiple mails is not supported."
msgstr "Опускання декількох листів не підтримується."
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:210
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Від: %1\n"
"Кому: %2\n"
"Тема: %3"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:219
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Mail: %1"
msgstr "Пошта: %1"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "the appointment is today"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "the appointment is tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:201
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:244
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "in 1 day"
msgid_plural "in %1 days"
msgstr[0] "через %1 день"
msgstr[1] "через %1 дні"
msgstr[2] "через %1 днів"
msgstr[3] "через %1 день"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes"
msgid "in "
msgstr "за "
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short"
msgid "1 hr"
msgid_plural "%1 hrs"
msgstr[0] "%1 год."
msgstr[1] "%1 год."
msgstr[2] "%1 год."
msgstr[3] "%1 год."
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short"
msgid "1 min"
msgid_plural "%1 mins"
msgstr[0] "%1 хв."
msgstr[1] "%1 хв."
msgstr[2] "%1 хв."
msgstr[3] "%1 хв."
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:232
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:520
#, kde-format
msgid "now"
msgstr "зараз"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:235
#, kde-format
msgid "all day"
msgstr "весь день"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Time from - to"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "next occurrence"
msgid "Next: %1"
msgstr "Далі: %1"
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New To-do..."
msgstr "Створити завдання..."
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new to-do"
msgstr "Створити нове завдання"
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item."
msgstr ""
"Буде показано діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете створити запис "
"завдання."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16
#, kde-format
msgid "To-do Summary Configuration"
msgstr "Налаштування резюме завдань"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22
#, kde-format
msgid "Show To-dos Due"
msgstr "Показати завдання зі строком"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Show To-dos due today only"
msgstr "Показати лише сьогоднішні завдання"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб було показано лише завдання, "
"призначені на цю дату."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Show To-dos due within the next month"
msgstr "Показати лише завдання протягом наступного місяця"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the "
"next 31 days."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте бачити завдання, які слід виконати до "
"одного з днів протягом наступних 31 днів."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Select the days for showing pending To-dos"
msgstr "Оберіть дні, для яких буде показано завдання з черги"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want specify the number of days in the future for "
"pending To-dos."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте вказати кількість наступних днів, для "
"яких буде показано завдання з черги."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show pending To-dos"
msgstr "Встановити кількість днів для показу завдань з черги"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 "
"year in the future."
msgstr ""
"Скористайтеся цим полем лічильника для встановлення кількості днів для "
"показу завдань з черги, аж до 365 днів."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Hide Following To-do Types"
msgstr "Сховати такі типи завдань"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139
#, kde-format
msgid "Hide completed To-dos"
msgstr "Сховати виконані завдання"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos that have already been "
"completed."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви не бажаєте бачити завдання, виконання яких вже "
"завершено."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145
#, kde-format
msgid "&Completed"
msgstr "Ви&конано"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155
#, kde-format
msgid "Hide To-dos without a due date"
msgstr "Сховати завдання без дати виконання"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви не бажаєте бачити записи завдань без чіткого "
"строку виконання."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161
#, kde-format
msgid "&Open-ended (no due date)"
msgstr "&Необмежені (без строків)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171
#, kde-format
msgid "Hide unstarted To-dos"
msgstr "Сховати непочаті завдання"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the "
"future."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви не бажаєте, щоб було показано завдання з часом "
"початку виконання у майбутньому."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177
#, kde-format
msgid "&Unstarted (start date is in the future)"
msgstr "&Непочаті (дата початку у майбутньому)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184
#, kde-format
msgid "Hide in-progress To-dos"
msgstr "Сховати завдання, що виконуються"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but "
"are not yet completed."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви не бажаєте бачити завдання, виконання яких було "
"розпочато, але ще не завершено."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190
#, kde-format
msgid "&In-progress (started but not completed)"
msgstr "Н&езавершені (початі, але не завершені)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Hide overdue To-dos"
msgstr "Сховати прострочені завдання"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date "
"but have not yet been completed."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви не бажаєте бачити завдання, виконання яких не "
"було завершено до вказаної дати."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206
#, kde-format
msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)"
msgstr "Про&строчені (не завершені у строк)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Show To-dos belonging to my calendars only"
msgstr "Показувати завдання, що належать лише до ваших календарів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your "
"calendars only."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб у резюме було показано завдання, що "
"належать лише до ваших календарів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228
#, kde-format
msgid "Show &my To-dos only"
msgstr "Показати лише м&ої завдання"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Pending To-dos"
msgstr "Призначені завдання"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due today"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "1. weekday, 2. time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1, %2"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "%1 день тому"
msgstr[1] "%1 дні тому"
msgstr[2] "%1 днів тому"
msgstr[3] "%1 день тому"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due"
msgid "due"
msgstr "слід виконати"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:302
#, kde-format
msgid "No pending to-dos due within the next day"
msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days"
msgstr[0] "Немає призначених завдань в найближчий %1 день"
msgstr[1] "Немає призначених завдань в найближчі %1 дні"
msgstr[2] "Немає призначених завдань в найближчі %1 днів"
msgstr[3] "Немає призначених завдань в найближчий %1 день"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "&Позначити завдання як виконане"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Редагувати завдання: «%1»"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "open-ended"
msgstr "без кінця"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "the to-do is overdue"
msgid "overdue"
msgstr "термін збіг"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "the to-do starts today"
msgid "starts today"
msgstr "починається сьогодні"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "the to-do has not been started yet"
msgid "not-started"
msgstr "не почато"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "the to-do is completed"
msgid "completed"
msgstr "завершено"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "the to-do is in-progress"
msgid "in-progress "
msgstr "в процесі"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed"
msgid ","
msgstr ","
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179
#, kde-format
msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Вікно налаштування майбутніх особливих дат"
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2004 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"© Tobias Koenig, 2004\n"
"© Allen Winter, 2004–2010"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16
#, kde-format
msgid "Special Dates Summary Configuration"
msgstr "Налаштування резюме особливих дат"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22
#, kde-format
msgid "Show Special Dates Starting"
msgstr "Показати дати з особливими подіями, що почнуться"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Show special occasions for today only"
msgstr "Показувати особливі дати лише для поточного дня"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see special occasions occurring on this date "
"only."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб було показано лише особливі події, "
"призначені на поточну дату."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Show special occasions starting within the next month"
msgstr "Показувати особливі події з початком протягом наступного місяця"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see special occasions that start sometime "
"during the next 31 days."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте бачити записи особливих подій, які "
"розпочнуться протягом наступних 31 днів."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Select the days for showing upcoming special occasions"
msgstr "Оберіть дні, для яких буде показано наступні особливі події"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to specify the number of days in the future for "
"upcoming special occasions."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте вказати кількість наступних днів, для "
"яких буде показано наступні особливі події."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions"
msgstr "Встановіть кількість днів для показу наступних особливих подій"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special "
"occasions up to one year in the future."
msgstr ""
"Скористайтеся цим полем лічильника для встановлення кількості днів для "
"показу наступних особливих подій, аж до 365 днів."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Show These Special Dates From Your Calendar"
msgstr "Показувати ці особливі дати з вашого календаря"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your calendar"
msgstr "Показати дні народження з вашого календаря"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming "
"special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" "
"category."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб наказати програмі включити записи днів народження з "
"вашого календаря до резюме наступних особливих подій. Типово, ці записи "
"належать до категорії «Дні народження»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152
#, kde-format
msgid "Show anniversaries from your calendar"
msgstr "Показати річниці весіль з вашого календаря"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include anniversaries from your calendar in the "
"upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the "
"\"Anniversary\" category."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб наказати програмі включити записи річниць весіль з "
"вашого календаря до резюме наступних особливих подій. Типово, ці записи "
"належать до категорії «Річниця весілля»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168
#, kde-format
msgid "Show holidays from your calendar"
msgstr "Показати свята з вашого календаря"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming "
"special occasions summary. These are events from your configured holiday "
"region, or events with the \"Holiday\" category."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб включити вихідні з вашого календаря до резюме "
"наступних особливих подій. Вихідні буде визначено за вказаним вами регіоном "
"або подіями з категорії «Свято»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174
#, kde-format
msgid "Show &holidays"
msgstr "Показати &свята"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184
#, kde-format
msgid "Show special occasions from your calendar"
msgstr "Показувати особливі події з вашого календаря"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include events from your calendar with the \"special "
"occasion\" category."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб додати події з календаря, що належать до категорії "
"«особлива дата»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190
#, kde-format
msgid "Show s&pecial occasions"
msgstr "Показати о&собливі події"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203
#, kde-format
msgid "Show These Special Dates From Your Contact List"
msgstr "Показувати ці особливі дати з вашого списку контактів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your address book"
msgstr "Показати дні народження з вашої адресної книги"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include birthdays from your address book in the "
"upcoming special occasions summary."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб включити записи днів народження з вашої адресної "
"книги до резюме наступних особливих подій."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215
#, kde-format
msgid "Show birth&days"
msgstr "Показати дні н&ародження"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225
#, kde-format
msgid "Show anniversaries from your address book"
msgstr "Показати річниці весіль з вашої адресної книги"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include anniversaries from your address book in the "
"upcoming special occasions summary."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб включити записи річниць весіль з вашої адресної "
"книги до резюме наступних особливих подій."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231
#, kde-format
msgid "Show anni&versaries"
msgstr "Показати рі&чниці весіль"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Upcoming Special Dates"
msgstr "Майбутні особливі дати"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "the special day is today"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "the special day is tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:533
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:536
#, kde-format
msgid "Anniversary"
msgstr "Річниця"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:539
#, kde-format
msgid "Holiday"
msgstr "Свято"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:542
#, kde-format
msgid "Change of Seasons"
msgstr "Зміна пір року"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:545
#, kde-format
msgid "Special Occasion"
msgstr "Особлива подія"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 рік"
msgstr[1] "%1 роки"
msgstr[2] "%1 років"
msgstr[3] "%1 рік"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:599
#, kde-format
msgid "No special dates within the next 1 day"
msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days"
msgstr[0] "Немає призначених особливих дат в найближчий %1 день"
msgstr[1] "Немає призначених особливих дат в найближчі %1 дні"
msgstr[2] "Немає призначених особливих дат в найближчі %1 днів"
msgstr[3] "Немає призначених особливих дат в найближчий %1 день"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:695
#, kde-format
msgid "Send &Mail"
msgstr "Надіслати &пошту"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:697
#, kde-format
msgid "View &Contact"
msgstr "Переглянути &контакт"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:712
#, kde-format
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Надіслати листа до «%1»"
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Резюме особливих дат"
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Резюме особливих дат Контакту"
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2003 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"© Tobias Koenig, 2003\n"
"© Allen Winter, 2004–2010"
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Поточний супровідник"
#: korganizer.cpp:290
#, kde-format
msgid "New Calendar"
msgstr "Новий календар"
#: korganizer.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "the calendar is read-only"
msgid "read-only"
msgstr "лише читання"
#: korganizer.cpp:298
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: korganizer_options.h:36
#, kde-format
msgid "Import the specified files as separate calendars"
msgstr "Імпортувати вказані файли як окремі календарі"
#: korganizer_options.h:39
#, kde-format
msgid "Merge the specified files into an existing calendar"
msgstr "Об’єднати вказані файли з наявним календарем"
#: korganizer_options.h:43
#, kde-format
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import or merge"
msgstr ""
"Файли календарів або їхні адреси. Якщо параметри -i або -m явно не вказані, "
"програма запитає користувача у окремому вікні користувача про те, що треба "
"зробити: імпортувати чи об’єднати календарі."
#: koviewmanager.cpp:483
#, kde-format
msgid "Merged calendar"
msgstr "Об’єднаний календар"
#: koviewmanager.cpp:502
#, kde-format
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Календарі один біля одного"
#: koviewmanager.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"Unable to display the work week since there are no work days configured. "
"Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date "
"preferences."
msgstr ""
"Не вдалося показати перегляд робочого тижня, оскільки не вказано робочих "
"днів тижня. Будь ласка, налаштуйте хоча б один робочий день у параметрах "
"«Час і дата»."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:tab personal settings"
msgid "Personal"
msgstr "Особисті"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:group email settings"
msgid "Email Settings"
msgstr "Параметри ел. пошти"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:tab systray settings"
msgid "System Tray"
msgstr "Системний лоток"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Показати/Сховати параметри"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system "
"tray (recommended)."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб показувати службу нагадування KOrganizer у вашому "
"системному лотку (рекомендовано)."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The daemon will continue running even if it is not shown in the system "
"tray. "
msgstr ""
"Фонова служба продовжить своє виконання, навіть якщо його не показано "
"у системному лотку. "
#: prefs/koprefsdialog.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:tab calendar account settings"
msgid "Calendars"
msgstr "Календарі"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Calendar Accounts"
msgstr "Облікові записи календаря"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Regional"
msgstr "Регіональні"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General Time and Date"
msgstr "Загальний час і дати"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Holidays"
msgstr "Вихідні"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Використовувати вихідні регіону:"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Holiday region, region language"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Select Holiday Regions"
msgstr "Виберіть регіони свят"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Period"
msgstr "Робочий час"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Позначте, щоб програма KOrganizer позначала робочі години для цього дня "
"тижня. Якщо це ваш робочий день, позначте цей пункт, щоб робочі години "
"позначались кольором."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Monday"
msgstr "понеділок"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Tuesday"
msgstr "вівторок"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Wednesday"
msgstr "середа"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Thursday"
msgstr "четвер"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Friday"
msgstr "п'ятниця"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Sunday"
msgstr "неділя"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Default Values"
msgstr "Типові значення"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Appointments"
msgstr "Зустрічі"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reminders"
msgstr "Нагадування"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Типовий час попередження:"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes"
msgid "minute(s)"
msgstr "хвилини"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours"
msgid "hour(s)"
msgstr "години"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days"
msgid "day(s)"
msgstr "дні"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Звукові файли (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@title:tab general settings"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:569 prefs/koprefsdialog.cpp:616
#: prefs/koprefsdialog.cpp:674 prefs/koprefsdialog.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Options"
msgstr "Параметри показу"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@label suffix in the N days spin box"
msgid " days"
msgstr " днів"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Date Navigator"
msgstr "Навігатор датами"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Agenda View"
msgstr "Перегляд порядку денного"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@label suffix in the hour size spin box"
msgid " pixels"
msgstr " пікселів"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Month View"
msgstr "Перегляд місяця"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Todo View"
msgstr "Перегляд завдань"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other Options"
msgstr "Інші параметри"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Виберіть категорію подій, яку ви хочете змінити. Можна змінити колір "
"вибраної категорії за допомогою кнопки, яка знаходиться нижче."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
"Виберіть тут колір категорії подій, яку ви вибрали з комбінованого списку "
"вище."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar "
"color using the button below."
msgstr ""
"Виберіть календар, який ви хочете змінити. Можна змінити колір вибраного "
"календаря за допомогою кнопки, розташованої нижче."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose here the color of the calendar selected using the combo box above."
msgstr "Виберіть тут колір календаря, обраного зі спадного списку вище."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:911 prefs/koprefsdialog.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Event text"
msgstr "Текст події"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Mail transport:"
msgstr "Надсилання пошти:"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1283
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Налаштувати д&одаток…"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1286
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Натискання цієї кнопки надає вам можливість налаштувати додаток, який ви "
"вибрали вище у списку"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1296
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show at the top of the agenda views"
msgstr "Показати згори переглядів порядку денного"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1298
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show at the bottom of the agenda views"
msgstr "Показати внизу переглядів порядку денного"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendar Decorations"
msgstr "Додаток оздоблення календаря"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1342
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other Plugins"
msgstr "Інші додатки"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1417
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Не вдається налаштувати цей додаток"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1594
#, kde-format
msgid "KCMUserFeedBack"
msgstr "Модуль відгуків користувача"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1596
#, kde-format
msgid "KOrganizer Configure User FeedBack"
msgstr "Налаштовування відгуків користувача у KOrganizer"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1598
#, kde-format
msgid "(c) 2020 Laurent Montel"
msgstr "© Laurent Montel, 2020"
#. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Підтверджувати вилучення"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Always confirm when deleting items"
msgstr "Завжди підтверджувати вилучення записів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб у вас запитували про підтвердження при вилученні "
"пунктів."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:22
#, kde-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Нові події, завдання і журнальні записи повинні"
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Be added to the standard calendar"
msgstr "додаватись до стандартного календаря"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard calendar."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб завжди записувати нові події, завдання і журнальні "
"записи, у стандартний календар."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Be asked which calendar to use"
msgstr "запитувати, який календар використовувати"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to choose the calendar to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб вибрати календар, який буде використано для запису "
"пункту під час кожного створення нової події, завдання або журнального "
"запису. Рекомендується увімкнути цей параметр, якщо ви маєте намір "
"використовувати функціональність спільних тек сервера Kolab або керувати "
"багатьма обліковими записами, використовуючи Kontact як клієнт KDE для "
"Kolab. "
#. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray)
#: settings/korganizer.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray"
msgstr "Показувати службу нагадувань у системному лотку"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray)
#: settings/korganizer.kcfg:41
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray."
msgstr ""
"Позначте, щоб показувати піктограму фонової служби нагадування KOrganizer у "
"системному лотку."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:49
#, kde-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Виберіть ваш часовий пояс зі списку місцевостей. Якщо вашого міста немає в "
"списку, виберіть якесь інше з того самого часового поясу. KOrganizer "
"автоматично налаштує літній/зимовий час."
#. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Day begins at"
msgstr "День починається о"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Тут введіть час початку подій. Цей час мусить бути найближчим часом, який ви "
"використовуватимете для подій, оскільки його буде показано угорі."
#. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Use holiday regions:"
msgstr "Використовувати свята регіонів:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are "
"shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Виберіть, свята яких регіонів слід використовувати. Визначені свята показано "
"в навігаторі датами, перегляді порядку денного тощо як неробочі дні."
#. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Weekly start day:"
msgstr "Перший день тижня:"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Select the first day of each week"
msgstr "Виберіть перший день тижня"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:66
#, kde-format
msgid ""
"Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is "
"set in your locale."
msgstr ""
"Вибір першого дня тижня. Зазвичай, цей пункт можна ігнорувати, оскільки "
"перший день тижня визначається вибраною вами локаллю."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:71
#, kde-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Початок дня"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:72
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Введіть початок робочих годин дня. Робочі години KOrganizer позначить "
"кольором."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Кінець дня"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:78
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Введіть кінець робочих годин дня. Робочі години KOrganizer позначить "
"кольором."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Виключити свята"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:84
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма KOrganizer не позначала робочі години в "
"свята та вихідні."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date)
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:89 settings/korganizer.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Color busy days with a different background color"
msgstr "Позначати зайняті дні іншим кольором тла"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date)
#: settings/korganizer.kcfg:90
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want month view's background to be filled with a "
"different color on days which have at least one all day event marked as "
"busy. Also, you can change the background color used for this option on the "
"Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" "
"setting."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб тло перегляду місяця було змінено "
"для пунктів днів, на які призначено хоча б одну подію протягом всього дня, "
"позначеного як зайнятий. Крім того, ви можете змінити колір тла, "
"використаного для пунктів таких зайнятих днів на сторінці налаштування "
"кольорів. Просто знайдіть на цій сторінці пункт «Колір тла зайнятих днів»."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
msgstr "Увімкнути підказки для показу резюме"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:100
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an "
"event or a to-do."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб під час руху вказівника миші на подіями або "
"завданнями було показано підказки з резюме."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:105
#, kde-format
msgid "To-dos use category colors"
msgstr "Завдання використовують кольори категорії"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:106
#, kde-format
msgid ""
"Check this box so that to-dos will use category colors and not colors "
"specific to their due, due today or overdue state"
msgstr ""
"Позначте це поле, щоб поле запланованого використовувало кольори категорій, "
"а не кольори, що відповідають їхньому строку, сьогоднішньому дню або стану "
"простроченості"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:111
#, kde-format
msgid "Next x days"
msgstr "Наступні X дні"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:112
#, kde-format
msgid ""
"Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To "
"access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from "
"the \"View\" menu."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати кількість днів, «x», для перегляду наступних днів. Для "
"доступу до перегляду наступних «x» днів, виберіть у меню «Перегляд» пункт "
"«Наступні X днів»."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view"
msgstr "Показувати цю кількість днів у перегляді «Наступні x днів»"
#. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Show items that recur daily"
msgstr "Показувати записи, які повторюються щоденно"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:119
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб в навігаторі датами показувати жирним шрифтом дні, "
"які містять щоденні події; вимкніть, щоб виділити інші події, які не "
"повторюються щодня."
#. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Show items that recur weekly"
msgstr "Показувати записи, які повторюються щотижнево"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:125
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Позначте, щоб у навігаторі датами дні, на які призначено події, які "
"відбуваються щотижня, було позначено жирним шрифтом, або зніміть позначку, "
"щоб надати перевагу іншим подіям (тим що відбуваються не щотижня)."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View"
msgstr "Показувати завдання замість подій у перегляді завдань"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:131
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
"Date Navigator when in to-do view."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма показувала позначки днів, для яких існують "
"записи завдань, жирним шрифтом у навігаторі датами перегляду завдань."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Show journals instead of events when in Journal View"
msgstr "Показувати журнали подій у перегляді журналу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:137
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the "
"Date Navigator when in journal view."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма показувала позначки днів, для яких існують "
"записи журналу, жирним шрифтом у навігаторі датами перегляду журналу."
#. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week mode"
msgstr ""
"Вибір тижня призводить до вибору робочого тижня у режимі робочого тижня"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:143
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to select a working week when clicking on the Date "
"Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо у відповідь на клацання на номері тижня у "
"навігаторі датами слід позначати робочий тиждень. Якщо пункт не буде "
"позначено, програма позначатиме цілий тиждень."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Hour size"
msgstr "Розмір поля годин"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:152
#, kde-format
msgid ""
"Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing "
"this value will make each row in the agenda grid taller."
msgstr ""
"Виберіть висоту рядків годин у сітці розкладу, у пікселях. Збільшення цього "
"значення зробить вищим кожен з рядків у сітці порядку денного."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid"
msgstr "Встановіть висоту (у пікселях) для годин у сітці порядку денного"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Show icons in agenda view items"
msgstr "Показувати піктограми у перегляді пунктів порядку денного"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:161
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view "
"items."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб для пунктів перегляду порядку денного було показано "
"піктограми (нагадування, повторення та інші)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Display icons in agenda view items"
msgstr "Показувати піктограми для пунктів перегляду порядку денного"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:167 settings/korganizer.kcfg:265
#, kde-format
msgid "Show to-dos"
msgstr "Показати завдання"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма показувала завдання у перегляді порядку "
"денного."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the agenda view"
msgstr "Показувати завдання у перегляді порядку денного"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Показувати лінію поточного часу (Маркуса Бейнса)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:175
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display a line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб в режимі перегляду дня або тижня з'являлася лінія, "
"яка показуватиме лінію поточного часу (лінія Маркуса Бейнса)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Display the current-time indicator"
msgstr "Показати індикатор поточного часу"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Показувати секунди на лінії поточного часу (Маркуса Бейнса)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб було видно секунди на лінії "
"поточного часу."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Display seconds with the current-time indicator"
msgstr "Показувати секунди з індикатором поточного часу"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:188
#, kde-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"Вибір діапазону дат у перегляді порядку денного відкриває редактор подій"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:189
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Позначте для того, щоб при виборі періоду в календарі відкривався редактор "
"подій. Для вибору періоду перетягніть мишку з часу початку події, що "
"планується, до часу її закінчення."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Enable automatic event editor with time range selection"
msgstr "Увімкнути автоматичний редактор подій з вибором діапазону часу"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:195 settings/korganizer.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Color Usage"
msgstr "Використання кольорів"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:198 settings/korganizer.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Категорія всередині, календар ззовні"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:199
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Позначте пункт «Категорія всередині, календар ззовні», якщо ви бажаєте, щоб "
"програма показувала пункти календаря кольором категорії, до якої ці пункти "
"належать, а рамку пункту було показано кольором календаря. Для налаштування "
"цих кольорів, будь ласка, скористайтеся сторінкою налаштувань «Кольори і "
"шрифти»."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:200
#, kde-format
msgid ""
"Draw agenda items in their category color inside and calendar color for "
"their border"
msgstr ""
"Малювати пункти порядку денного кольором їхньої категорії, для рамки ж "
"використати колір календаря"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:203 settings/korganizer.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Календар всередині, категорія ззовні"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:204
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Позначте пункт «Календар всередині, категорія ззовні», якщо ви бажаєте, щоб "
"програма показувала пункти календаря кольором календаря, до якого ці пункти "
"належать, а рамку пункту було показано кольором його категорії. Для "
"налаштування цих кольорів, будь ласка, скористайтеся сторінкою налаштувань "
"«Кольори і шрифти»."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:205
#, kde-format
msgid ""
"Draw agenda items in their calendar color inside and category color for "
"their border"
msgstr ""
"Малювати пункти порядку денного кольором їхнього календаря, для рамки ж "
"використати колір категорії календаря"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:208 settings/korganizer.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Only category"
msgstr "Лише категорія"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:209
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Позначте пункт «Лише категорія», якщо ви бажаєте, щоб пункти календаря "
"(всередині і рамка) було показано кольором відповідної категорії. Для "
"налаштування цих кольорів, будь ласка, скористайтеся сторінкою налаштувань "
"«Кольори і шрифти»."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border"
msgstr ""
"Показувати пункти порядку денного кольором їхні категорії (всередині і рамка)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:213 settings/korganizer.kcfg:303
#, kde-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Лише календар"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:214
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Позначте пункт «Лише календар», якщо ви бажаєте, щоб пункти календаря "
"(всередині і рамка) було показано кольором календаря. Для налаштування цих "
"кольорів, будь ласка, скористайтеся сторінкою налаштувань «Кольори і шрифти»."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border"
msgstr ""
"Показувати пункти порядку денного кольором їхнього календаря (всередині і "
"рамка)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:222
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want agenda's background to be filled with a different "
"color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, "
"you can change the background color used for this option on the Colors "
"configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб тло порядку денного було змінено "
"для пунктів днів, на які призначено хоча б одну подію протягом всього дня, "
"позначеного як зайнятий. Крім того, ви можете змінити колір тла, "
"використаного для пунктів таких зайнятих днів на сторінці налаштування "
"кольорів. Просто знайдіть на цій сторінці пункт «Колір тла зайнятих днів»."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:226
#, kde-format
msgid "Multiple Calendar Display"
msgstr "Показ декількох календарів"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Об’єднати всі календарі у одному вікні перегляду"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:230
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like "
"all your calendars to be shown together in one agenda view."
msgstr ""
"Позначте пункт «Об’єднати всі календарі до одного перегляду», якщо ви "
"бажаєте, щоб всі календарі було показано у одному перегляді порядку денного."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Show all calendars merged together"
msgstr "Показувати всі об’єднані календарі"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:234
#, kde-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Показувати календарі поряд один з одним"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:235
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see "
"two calendars at once, in a side-by-side view."
msgstr ""
"Позначте пункт «Показувати два календарі поруч», якщо ви бажаєте бачити "
"одночасно два календарі, поруч один з одним."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Show two calendars side-by-side"
msgstr "Показувати два календарі поруч"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Перемикатися між переглядами за допомогою табуляції"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:240
#, kde-format
msgid ""
"Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate "
"between calendars using the tab key."
msgstr ""
"Позначте пункт «Перемикатися між переглядами за допомогою табуляції», якщо "
"ви бажаєте перемикатися між календарями за допомогою клавіші табуляції."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:241
#, kde-format
msgid "Tab through calendars"
msgstr "Пересуватися календарями"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Show icons in month view items"
msgstr "Показувати піктограми для пунктів у перегляді місяця"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:252
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items."
msgstr ""
"Позначте цей параметр, щоб для пунктів перегляду місяця було показано "
"піктограми (нагадування, повторення та інші)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Display icons in month view items"
msgstr "Показувати піктограми для пунктів перегляду місяця"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:258
#, kde-format
msgid "Show time in month view items"
msgstr "Показувати час для пунктів у перегляді місяця"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Check this box to display the time in month view items."
msgstr ""
"Позначте цей параметр, щоб для пунктів перегляду місяця було показано час."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Display time in month view items"
msgstr "Показувати час для пунктів перегляду місяця"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:266
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the month view."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма показувала завдання у перегляді місяця."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the month view"
msgstr "Показувати завдання у перегляді місяця"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Show journals"
msgstr "Показ журналів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Check this box to display journals in the month view."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма показувала журнали у перегляді місяця."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:274
#, kde-format
msgid "Display journals in the month view"
msgstr "Показувати журнали у перегляді місяця"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Перегляд місяця - на повне вікно"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:280
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"calendars list, will not be displayed."
msgstr ""
"Позначте для використання всього вікна KOrganizer для відображення перегляду "
"місяця. Якщо цей параметр увімкнено, то перегляд місяця буде мати більше "
"вільного простору, але інші елементи графічного інтерфейсу (навігатор "
"датами, список календарів, детальна інформація) не будуть відображені."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:289
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Позначте пункт «Категорія всередині, календар ззовні», якщо ви бажаєте, щоб "
"програма показувала пункти календаря кольором категорії, до якої ці пункти "
"належать, а рамку пункту було показано кольором календаря. Для налаштування "
"цих кольорів, будь ласка, скористайтеся сторінкою налаштувань «Кольори і "
"шрифти»."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:290
#, kde-format
msgid ""
"Draw month items in their category color inside and calendar color for their "
"border"
msgstr ""
"Малювати пункти місяця кольором їхнього календаря, для рамки ж використати "
"колір ресурсу календаря"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:294
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Позначте пункт «Календар всередині, категорія ззовні», якщо ви бажаєте, щоб "
"програма показувала пункти календаря кольором календаря, до якого ці пункти "
"належать, а рамку пункту було показано кольором його категорії. Для "
"налаштування цих кольорів, будь ласка, скористайтеся сторінкою налаштувань "
"«Кольори і шрифти»."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:295
#, kde-format
msgid ""
"Draw month items in their calendar color inside and category color for their "
"border"
msgstr ""
"Малювати пункти місяця кольором їхнього календаря, для рамки ж використати "
"колір категорії календаря"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:299
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Позначте пункт «Лише категорія», якщо ви бажаєте, щоб пункти календаря "
"(всередині і рамка) було показано кольором відповідної категорії. Для "
"налаштування цих кольорів, будь ласка, скористайтеся сторінкою налаштувань "
"«Кольори і шрифти»."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:300
#, kde-format
msgid "Draw month items using their category color for the inside and border"
msgstr "Показувати пункти місяця кольором їхньої категорії (всередині і рамка)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:304
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Позначте пункт «Лише календар», якщо ви бажаєте, щоб пункти календаря "
"(всередині і рамка) було показано кольором календаря. Для налаштування цих "
"кольорів, будь ласка, скористайтеся сторінкою налаштувань «Кольори і шрифти»."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border"
msgstr ""
"Показувати пункти місяця кольором їхнього календаря (всередині і рамка)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
msgstr "Завжди показувати виконані завдання внизу списку"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:316
#, kde-format
msgid ""
"Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of "
"priority"
msgstr ""
"Пункти завершених завдань буде показано у нижній частині списку, незалежно "
"від пріоритетності"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:317
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the "
"bottom of the to-do list."
msgstr ""
"Позначте це поле, якщо ви бажаєте, щоб всі виконані завдання було завжди "
"згруповано внизу списку завдань."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:322
#, kde-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Перегляд списку завдань використовує все вікно"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window"
msgstr "Показати список завдань на все вікно KOrganizer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:324
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the calendars list, will not be displayed."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе використання всього вікна Korganizer для "
"показу списку завдань. Ви отримаєте більше простору для списку завдань, але "
"інші елементи графічного інтерфейсу (навігатор датами, список календарів, "
"детальна інформація) не буде показано."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:329
#, kde-format
msgid "Display to-dos in a flat list"
msgstr "Показати плоский список завдань"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:330
#, kde-format
msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree"
msgstr "Показати плоский список завдань замість ієрархічного"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:331
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of "
"being arranged in a hierarchical tree."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете побачити плоский список завдань замість "
"його впорядковування у ієрархію."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:336
#, kde-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Записувати виконані завдання в журнальні записи"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:337
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб записувати закінчення завдання в новому записі "
"вашого журналу автоматично."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:562
#: settings/korganizer.kcfg:671
#, kde-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Колір свят"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:346 settings/korganizer.kcfg:563
#: settings/korganizer.kcfg:672
#, kde-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Виберіть тут колір свят. Колір свят використовується для показу вихідних та "
"свят у перегляді місяця і числа вихідного у навігаторі датами."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:351 settings/korganizer.kcfg:491
#, kde-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Колір для перегляду порядку денного"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:352 settings/korganizer.kcfg:492
#, kde-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Виберіть тут колір тла для перегляду порядку денного."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:357
#, kde-format
msgid "Agenda view current-time line color"
msgstr "Колір лінії поточного часу у перегляді порядку денного"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line."
msgstr ""
"Виберіть колір, який буде використано для показу лінії поточного часу "
"(Маркуса Бейнса)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:359
#, kde-format
msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line"
msgstr ""
"Використовувати цей колір для лінії поточного часу (Маркуса Бейнса) у "
"перегляді порядку денного"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Busy days background color"
msgstr "Колір тла зайнятих днів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:365
#, kde-format
msgid ""
"When you have an all day event marked as busy, you can have a different "
"agenda or month view background color for that day. Select the color here."
msgstr ""
"Якщо на весь день призначено подію, яку неможливо сумістити з іншими, ви "
"можете змінити колір тла пункту такого дня у порядку денному або перегляді "
"місяця. Тут ви можете вказати цей змінений колір."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:591
#, kde-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Колір робочих годин"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:371
#, kde-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Виберіть тут колір для робочих годин в перегляді порядку денного."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:642
#, kde-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Колір для завдань, що мають бути виконані сьогодні"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:377 settings/korganizer.kcfg:643
#, kde-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Виберіть тут колір для завдань, що мають бути виконані сьогодні."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:382 settings/korganizer.kcfg:656
#, kde-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Колір для завдань, які вчасно не виконані"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:383 settings/korganizer.kcfg:657
#, kde-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Виберіть тут колір для завдань, які вчасно не виконані."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:391
#, kde-format
msgid "Time bar"
msgstr "Смужка часу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:392
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select "
"Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб вибрати шрифт для смужки часу. Смужка часу — це "
"віджет, який відображає години у перегляді порядку денного. Натискання "
"кнопки відкриє вікно для вибору шрифтів, де ви зможете вибрати шрифт."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:396
#, kde-format
msgid "Month view"
msgstr "Перегляд місяця"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:397
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in "
"the month view."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для вибору шрифту для перегляду місяця. Натискання "
"кнопки відкриє вікно «Вибір шрифтів», де ви матимете змогу вибрати шрифт "
"для показу подій у перегляді місяця."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:401
#, kde-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Перегляд порядку денного"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:402
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для вибору шрифту для перегляду порядку денного. "
"Натискання кнопки відкриє вікно «Вибір шрифтів», де ви матимете змогу "
"вибрати шрифт для показу подій в порядку денному."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:406
#, kde-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Лінія поточного часу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:407
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the "
"current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку для вибору шрифту поточної шкали часу. Ця дія відкриє "
"вікно «Вибір шрифтів», яке надасть вам змогу вибрати шрифт для переглядів "
"лінії поточного часу і порядку денного."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:431
#, kde-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Типовий спосіб долучення планів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:432
#, kde-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr "Типовий спосіб долучення скинутих адрес ел.пошти до завдання"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:435
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Завжди питати"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:438
#, kde-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Долучити до повідомлення лише посилання"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:441
#, kde-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Долучити все повідомлення"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:498 settings/korganizer.kcfg:586
#, kde-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Колір позначення"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:499
#, kde-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Виберіть тут колір позначення. Колір позначення використовується для "
"вибраної ділянки у порядку денному та навігаторі датами."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Use system color"
msgstr "Використовувати колір системи"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:568
#, kde-format
msgid ""
"Use system color instead of user defined color. If enabled will ignore all "
"other color settings"
msgstr ""
"Використовувати загальносистемний колір замість визначеного користувачем. "
"Якщо позначено, усі інші параметри кольорів буде проігноровано."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:579
#, kde-format
msgid "Month view background color"
msgstr "Колір тла для перегляду місяця"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:580
#, kde-format
msgid "Select the Month view background color here."
msgstr "Виберіть тут колір тла для перегляду місяця."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:587
#, kde-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your Month and in the date navigator."
msgstr ""
"Виберіть тут колір виділення. Колір виділення використовується для вибраної "
"ділянки у перегляді місяця та у навігаторі датами."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:592
#, kde-format
msgid "Select the working hours background color for the Month view here."
msgstr "Виберіть тут колір тла для робочих годин в перегляді місяця."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:614
#, kde-format
msgid "Default event color"
msgstr "Типовий колір подій"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:615
#, kde-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used "
"for events categories in your Month. Note that you can specify a separate "
"color for each event category below."
msgstr ""
"Виберіть тут типовий колір для подій. Цей колір буде типовим для "
"відображення всіх категорій подій у перегляді місяця. Зауважте, що нижче ви "
"можете встановити окремий колір для кожної з категорій подій."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline)
#: ui/filteredit_base.ui:35
#, kde-format
msgctxt "Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton)
#: ui/filteredit_base.ui:49
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame)
#: ui/filteredit_base.ui:67
#, kde-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Подробиці фільтра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/filteredit_base.ui:105
#, kde-format
msgctxt "filter name"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви не хочете, щоб події та завдання, які "
"повторюються, було видно у перегляді. Щоденні та щотижневі пункти, які "
"повторюються, можуть зайняти багато місця, отже часом ви, можливо, захочете "
"їх сховати."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:127
#, kde-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Сховати &періодичні події і завдання"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Якщо цей прапорець увімкнено, фільтр сховає у списку всі виконані завдання. "
"Альтернативно буде сховано тільки пункти, які було виконано вже певну "
"кількість днів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:137
#, kde-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Сховати в&иконані завдання"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
#: ui/filteredit_base.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose Immediately , it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Цей параметр дає змогу вибрати, які виконані завдання слід сховати. Якщо "
"вибрати Негайно , то завдання буде сховане відразу після позначення. "
"Можна зменшити або збільшити кількість днів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
#: ui/filteredit_base.ui:183
#, kde-format
msgid "Da&ys after completion:"
msgstr "Д&нів після закінчення:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan)
#: ui/filteredit_base.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Тут можна вказати кількість днів після виконання завдання, після яких її "
"буде сховано у списку завдань. Якщо вибрати Негайно , то всі виконані "
"завдання будуть сховані. Якщо, наприклад, ви вибрали значення 1, всі "
"завдання, які було закінчено понад 24 години тому, будуть сховані."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Цей параметр ховає у вашому списку всі завдання, для яких ще не настала дата "
"початку виконання."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:224
#, kde-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Сховати н&еактивні завдання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup)
#: ui/filteredit_base.ui:231
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"not contain the selected categories."
msgstr ""
"Коли цей параметр увімкнено, цей фільтр покаже всі пункти, які не "
"містять вибраних категорій."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:278
#, kde-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Показати всі крім вибраних"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:291
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Коли цей параметр увімкнено, цей фільтр покаже всі пункти, які містять, "
"принаймні, вибрані пункти."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:294
#, kde-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Показати тільки вибрані"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton)
#: ui/filteredit_base.ui:304
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Змінити…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:318
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else. \n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Цей параметр ховає у списку всі завдання, які призначені комусь іншому. \n"
"Будуть перевірятись завдання, які мають принаймні одного учасника. Якщо ви "
"не знаходитесь у списку учасників, то завдання буде сховане."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:321
#, kde-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Сховати завдання, які призначені не мені"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:36
#, kde-format
msgid "P&ublish"
msgstr "Оп&рилюднити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Публікування інформації про ваш вільний/зайнятий час надасть можливість "
"іншим використовувати її при плануванні зустрічей з вами. Буде опублікована "
"тільки інформація про зайнятий час без зазначення причини зайнятості."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб оприлюднювати дані щодо вільного/зайнятого часу "
"автоматично.\n"
"Можна пропустити цей пункт і надіслати поштою або вивантажити інформацію про "
"ваш вільний/зайнятий час за допомогою меню Розкладу в KOrganizer.\n"
"Примітка: Якщо KOrganizer діє як клієнт KDE для Kolab, це не вимагається, "
"оскільки сервер Kolab2 займається публікацією цієї інформації і керує "
"доступом інших користувачів до неї."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:72
#, kde-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Публікувати інформацію про &вільний/зайнятий час автоматично"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Тут налаштуйте мінімальний інтервал часу між вивантаженнями в хвилинах. Цей "
"параметр ефективний лише тоді, коли ви захочете публікувати інформацію "
"автоматично."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:99
#, kde-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Мінімальний інтервал між вивантаженнями (в хвилинах):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Вкажіть тут скільки календарних днів ви хочете, щоб було опубліковано і "
"доступно для інших."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Publish"
msgstr "Оприлюднити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:170
#, kde-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "днів інформації про вільний/зайнятий час"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Інформація про сервер"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295
#, kde-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Введіть адресу URL сервера, на якому буде оприлюднено інформацію про ваш "
"вільний/зайнятий час.\n"
"Запитайте адміністратора сервера, якщо не знаєте адреси."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486
#, kde-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Введіть сюди ваш пароль для сервера групової роботи."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:243
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473
#, kde-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Введіть інформацію входу згідно параметрів вашого облікового запису на "
"сервері.\n"
"\n"
"Особливість сервера Kolab2: реєструє ваш UID (унікальний ідентифікатор). "
"Типово на сервері Kolab2 вашим UID буде ваша адреса електронної пошти, але "
"може бути і відмінною. В останньому випадку, введіть ваш UID."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:258
#, kde-format
msgctxt "login name on the Kolab server"
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Позначте, щоб програма KOrganizer запам'ятала ваш пароль, зберігши його в "
"файлі налаштування, і не запитувала під час кожного вивантаження інформації "
"про ваш вільний/зайнятий час.\n"
"З причин безпеки не рекомендується зберігати пароль в файлі налаштування."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:287
#, kde-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Запам'ятати па&роль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461
#, kde-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL сервера:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:308
#, kde-format
msgid "(No need if using Kolab server version 2)"
msgstr "(Непотрібна, якщо використовується сервер Kolab версії 2)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:335
#, kde-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Отримати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Інформацію, опубліковану іншими про їхній вільний/зайнятий час, можна "
"використовувати при плануванні зустрічей з ними."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:366
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other people's Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб отримувати інформацію про вільний/зайнятий час інших "
"людей автоматично. Для цього потрібно ввести правильну інформацію сервера."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:369
#, kde-format
msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically"
msgstr ""
"Отримувати інформацію про &вільний/зайнятий час інших людей автоматично"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:379
#, kde-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Для отримання даних з сервера встановіть user@domain.ifb замість user.ifb"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:382
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб отримувати файл про вільний/зайнятий час в форматі "
"«користувач@домен.ifb» (напр., іван@фірма.com.ifb). Інакше, буде "
"отримуватись файл про вільний/зайнятий час в форматі користувач.ifb (напр., "
"петро.ifb). Якщо ви не знаєте як налаштувати цей параметр, запитайте "
"адміністратора сервера."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:385
#, kde-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Для отримання даних використовувати повну &адресу ел. пошти"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example:\n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/\n"
"\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb"
msgstr ""
"Введіть сюди адресу URL сервера, на якому оприлюднюється інформація про "
"вільний/зайнятий час.\n"
"Запитайте адміністратора сервера про цю інформацію.\n"
"Приклад адреси URL сервера Kolab2:\n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/\n"
"\n"
"Крім того, ви можете вказати шлях до даних про вільний/зайнятий час "
"повністю. Приклад: \n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:476
#, kde-format
msgid "User&name:"
msgstr "Ім'&я користувача:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:489
#, kde-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Парол&ь:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:509
#, kde-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Запа&м'ятати пароль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: ui/searchdialog_base.ui:36
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Шукати за:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit)
#: ui/searchdialog_base.ui:49
#, kde-format
msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired."
msgstr "Шаблон пошуку, якщо хочете, скористайтеся шаблонами заміни «*» і «?»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit)
#: ui/searchdialog_base.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and "
"'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string "
"starting with the letter 'a', use the search pattern a*."
msgstr ""
"Введіть у це поле ваш шаблон пошуку. Можна скористатися шаблонами заміни "
"«*» (відповідає будь-якому рядку) і «?» (відповідає одному довільному "
"символу). Наприклад, щоб знайти будь-який рядок, що починається з літери "
"«a», скористайтеся шаблоном пошуку a*."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit)
#: ui/searchdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup)
#: ui/searchdialog_base.ui:67
#, kde-format
msgid "Search For"
msgstr "Шукати за"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:73
#, kde-format
msgid "Search for Events with matching criteria"
msgstr "Шукати події, що відповідають критеріям"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to search for Event items that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте шукати пункти подій, які відповідають "
"критеріям пошуку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:79
#, kde-format
msgid "&Events"
msgstr "&Події"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:89
#, kde-format
msgid "Search for Journals with matching criteria"
msgstr "Шукати журнали, що відповідають критеріям"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to search for Journal items that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте шукати пункти журналів, які відповідають "
"критеріям пошуку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:95
#, kde-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Журнали"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:102
#, kde-format
msgid "Search for To-dos with matching criteria"
msgstr "Шукати завдання, що відповідають критеріям"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to search To-do items that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте шукати пункти завдань, які відповідають "
"критеріям пошуку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:108
#, kde-format
msgid "To-&dos"
msgstr "Зав&дання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup)
#: ui/searchdialog_base.ui:121
#, kde-format
msgid "Search In"
msgstr "Шукати у"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:127
#, kde-format
msgid "Include item categories in your search"
msgstr "Включити категорії пунктів до пошуку"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item categories against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо категорія пунктів має відповідати вашому шаблону "
"пошуку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Cate&gories"
msgstr "Кате&горії"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:140
#, kde-format
msgid "Include item locations in your search"
msgstr "Включити розташування пунктів до пошуку"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item locations against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо розташування пунктів має відповідати вашому шаблону "
"пошуку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:146
#, kde-format
msgid "Locations"
msgstr "Місця"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:153
#, kde-format
msgid "Include item descriptions in your search"
msgstr "Включити описи пунктів до пошуку"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item descriptions against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо опис пунктів має відповідати вашому шаблону пошуку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:159
#, kde-format
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Оп&иси"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:166
#, kde-format
msgid "Include item summaries in your search"
msgstr "Включити резюме пунктів до пошуку"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item summaries against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо резюме пунктів має відповідати вашому шаблону "
"пошуку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:172
#, kde-format
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Короткі &підсумки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, attendeeCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:182
#, kde-format
msgid "Include item attendees in your search"
msgstr "Включити учасників заходу до пошуку"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, attendeeCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item attendees against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо учасники заходу мають відповідати вашому шаблону "
"пошуку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:188
#, kde-format
msgid "Attendees"
msgstr "Учасники"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup)
#: ui/searchdialog_base.ui:198
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Діапазон дат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel)
#: ui/searchdialog_base.ui:206
#, kde-format
msgid "Fr&om:"
msgstr "&З:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:225
#, kde-format
msgid "Include items with a starting date on or after this date"
msgstr "Включати пункти з початковою датою рівною або пізнішою за цю дату"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"Search for items with a starting date on or after the date you specify here."
msgstr ""
"Шукати пункти з початковою датою рівною або пізнішою за вказану у цьому полі."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:232 ui/searchdialog_base.ui:270
#, kde-format
msgid "2008-08-18"
msgstr "2008-08-18"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel)
#: ui/searchdialog_base.ui:244
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&По:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:263
#, kde-format
msgid "Include items with ending date on or before this date"
msgstr "Включити пункти з кінцевою датою рівною або ранішою за цю дату"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"Search for items with an ending date on or before the date you specify here."
msgstr ""
"Шукати пункти з кінцевою датою рівною або ранішою за вказану у цьому полі."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"Include Events only if their date range falls into the range specified above"
msgstr ""
"Включати події, лише якщо їхній діапазон вкладається у вказаний вище діапазон"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to include Events that occur within the date "
"range specified. Events that do not fall completely within the date range "
"will be excluded from the search results."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте знайти події, які призначено на вказаний "
"діапазон часу. Події, які не вкладаються у діапазон дат, буде виключено з "
"результатів пошуку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:286
#, kde-format
msgid "Include E&vents within the specified date range"
msgstr "Включати п&одії у вказаному діапазоні дат"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#: ui/searchdialog_base.ui:293
#, kde-format
msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date"
msgstr "Включити до пошуку завдання без дати виконання"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#: ui/searchdialog_base.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to include To-dos without a due date in the search results."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб включити завдання без дати призначення у результати "
"пошуку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#: ui/searchdialog_base.ui:299
#, kde-format
msgid "Include To-dos &without a due date"
msgstr "Включати завдання б&ез дати виконання"
#: views/collectionview/quickview.cpp:94 views/collectionview/quickview.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:34
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "День"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:41
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:51
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:61
#, kde-format
msgid "Agenda"
msgstr "Порядок денний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:84
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:104
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:48
#, kde-format
msgid "Agenda %1"
msgstr "Порядок денний %1"
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Side-By-Side View"
msgstr "Налаштовування паралельного перегляду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Show one calendar per agenda column"
msgstr "Показувати по одному календарю на стовпчик порядку денного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Use custom calendar setup"
msgstr "Використовувати нетипове налаштування календаря"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпчиків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgctxt "Agenda title"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Selected Calendars"
msgstr "Позначені календарі"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:204
#, kde-format
msgid "Scroll to week number %1"
msgstr "Прокрутити до тижня за номером %1"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
"displayed year."
msgstr ""
"Натисніть тут, щоб перегорнути показ до тижня за номером %1 показаного зараз "
"року."
#: widgets/kdatenavigator.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:253
#, kde-format
msgid "A column header of the %1 dates in the month."
msgstr "Заголовок стовпчика дат %1 у місяці."
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31
#, kde-format
msgid "Calendar's custom icon"
msgstr "Нетипова піктограма календаря"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32
#, kde-format
msgid "To-do"
msgstr "Завдання"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34
#, kde-format
msgid "Recurring"
msgstr "Повторення"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35
#, kde-format
msgid "Alarm"
msgstr "Нагадування"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36
#, kde-format
msgid "Read Only"
msgstr "Лише для читання"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37
#, kde-format
msgid "Needs Reply"
msgstr "Потребує відповіді"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:38
#, kde-format
msgid "Attending"
msgstr "Візьме участь"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40
#, kde-format
msgid "Maybe Attending"
msgstr "Можливо візьме участь"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:41
#, kde-format
msgid "Organizer"
msgstr "Щоденник"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons to use"
msgstr "Піктограми, які слід використати"
#: widgets/navigatorbar.cpp:45
#, kde-format
msgid "Scroll backward to the previous year"
msgstr "Прокрутити назад до попереднього року"
#: widgets/navigatorbar.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
"previous year"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб перегорнути показ до приблизно того ж дня "
"попереднього року"
#: widgets/navigatorbar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Scroll backward to the previous month"
msgstr "Прокрутити назад до попереднього місяця "
#: widgets/navigatorbar.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
"previous month"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб перегорнути показ до приблизно того ж дня "
"попереднього місяця"
#: widgets/navigatorbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Scroll forward to the next month"
msgstr "Прокрутити вперед до наступного місяця"
#: widgets/navigatorbar.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
"next month"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб перегорнути показ до приблизно того ж дня "
"наступного місяця"
#: widgets/navigatorbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Scroll forward to the next year"
msgstr "Прокрутити вперед до наступного року"
#: widgets/navigatorbar.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
"next year"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб перегорнути показ до приблизно того ж дня "
"наступного року"
#: widgets/navigatorbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Вибрати місяць"
#: widgets/navigatorbar.cpp:79
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Вибрати рік"
#: widgets/navigatorbar.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "monthname"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/navigatorbar.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "4 digit year"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#~ msgid "searching..."
#~ msgstr "шукаємо…"
#~ msgctxt "Collection: name collectionId"
#~ msgid "Collection: %1(%2)"
#~ msgstr "Збірка: %1(%2)"
#~ msgid "Person: %1"
#~ msgstr "Особа: %1"
#~ msgid "Mail: %1"
#~ msgstr "Пошта: %1"
#~ msgid "Organization Unit: %1"
#~ msgstr "Підрозділ організації: %1"
#~ msgid "Free/Busy calendar from %1"
#~ msgstr "Календар зайнятості від %1"
#~ msgctxt "No holiday region"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool"
#~ msgstr "&Імпортувати з засобу UNIX Ical"
#~ msgid "Import a calendar in another format"
#~ msgstr "Імпортувати календар у іншому форматі"
#~ msgid ""
#~ "Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-"
#~ "iCalendar formatted file into your current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть цей пункт меню, якщо ви бажаєте імпортувати вміст файла не у "
#~ "форматіiCalendar до вашого поточного календаря."
#~ msgid ""
#~ "You have no ical file in your home directory.\n"
#~ "Import cannot proceed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ви не маєте файл iCalendar у вашій домашній директорії.\n"
#~ "Імпортування не може відбутися.\n"
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar "
#~ "ical file, and had to discard them; please check to see that all your "
#~ "relevant data was correctly imported."
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer знайшов деякі невідомі поля при перегляді вашого файла "
#~ "календаря ical і змушений пропустити їх. Будь ласка, перевірте, чи всі "
#~ "ваші важливі дані було правильно імпортовано."
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
#~ "import has failed."
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer зіткнувся з деякими помилками при аналізі вашого файла "
#~ "календаря ical. Імпортування було невдалим."
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical "
#~ "calendar; import has failed."
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer вважає, що файл вашого календаря не є чинним календарем ical. "
#~ "Імпортування було невдалим."
#~ msgid "Export as &vCalendar..."
#~ msgstr "Екс&портувати як vCalendar…"
#~ msgid "Time&spent"
#~ msgstr "Витрачено &часу"
#~ msgid ""
#~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' "
#~ "to save in vCalendar format."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш календар буде збережений у форматі iCalendar. Використовуйте «Експорт "
#~ "vCalendar» для збереження у форматі vCalendar."
#~ msgid "Proceed"
#~ msgstr "Продовжити"
#~ msgid "Format Conversion"
#~ msgstr "Конвертація формату"
#~ msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file."
#~ msgstr "Об'єкти журналу не можуть бути експортовані у файл vCalendar."
#~ msgid "Data Loss Warning"
#~ msgstr "Попередження про втрату даних"
#~ msgid "vCalendars files"
#~ msgstr "Файли календарів"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
#~ msgstr "Неможливо записати файл vCalendar %1. %2"
#~ msgid ""
#~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time "
#~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different "
#~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time "
#~ "zone?"
#~ msgstr ""
#~ "Змінено параметр часового поясу. Хочете залишити абсолютний час пунктів "
#~ "вашого календаря, при цьому вони будуть показані з іншим часом, ніж "
#~ "раніше, чи пересунути їх, щоб вони залишались у старому часі в новому "
#~ "часовому поясі?"
#~ msgid "Keep Absolute Times?"
#~ msgstr "Зберегти абсолютний час?"
#~ msgid "Keep Times"
#~ msgstr "Залишити час"
#~ msgid "Move Times"
#~ msgstr "Пересунути час"
#~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
#~ msgstr "*.ics *.vcs|Файли календарів"
#~ msgid "vCalendars (*.vcs)"
#~ msgstr "vCalendars (*.vcs)"
#~ msgid "Remove from list"
#~ msgstr "Вилучити зі списку"
#~ msgid "Add to list permanently"
#~ msgstr "Додати до списку остаточно"
#~ msgid "Export &Web Page..."
#~ msgstr "Експортувати &вебсторінку…"
#~ msgid ""
#~ "The HTML calendar export file has not been specified yet.\n"
#~ "Do you want to set it now?\n"
#~ "\n"
#~ "If you answer \"no\" then this export operation will be canceled"
#~ msgstr ""
#~ "Ви ще не вказали файл, до якого слід експортувати дані у форматі HTML.\n"
#~ "Хочете визначити його зараз?\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо ви відповісте «Ні», поточну дію з експортування буде скасовано."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to unspecified output file name"
#~ msgstr ""
#~ "Дію щодо створення HTML на основі календаря скасовано через те, що не "
#~ "було вказано файл для виведення даних"
#~ msgid "Select path for HTML calendar export"
#~ msgstr "Виберіть шлях для експортування календаря у форматі HTML"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "файли HTML (*.html)"
#~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?"
#~ msgstr "Чи бажаєте ви перезаписати файл «%1»?"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to output file overwrite"
#~ msgstr ""
#~ "Дію щодо створення HTML на основі календаря скасовано через перезапис "
#~ "виведеного файла"
#~ msgid ""
#~ "The calendar has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Календар був змінений.\n"
#~ "Бажаєте зберегти зміни?"
#~ msgid "Export Calendar as Web Page"
#~ msgstr "Експорт календаря як вебсторінки"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Експортувати"
#~ msgid ""
#~ "You are about to set all preferences to default values. All custom "
#~ "modifications will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Ви зараз зміните значення всіх параметрів до типових. Всі нетипові "
#~ "налаштування будуть втрачені."
#~ msgid "Setting Default Preferences"
#~ msgstr "Встановлення типових вподобань"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Повернути типові значення"
#~ msgctxt "general settings for html export"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальні"
#~ msgid "View Type"
#~ msgstr "Тип перегляду"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Призначення"
#~ msgid "To-dos"
#~ msgstr "Завдання"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Події"
#~ msgid "Unable to write the output file."
#~ msgstr "Не вдалося записати файл вихідних даних."
#~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
#~ msgstr "Не вдалося записати тимчасовий файл для вивантаження."
#~ msgid "Unable to upload the export file."
#~ msgstr "Не вдалося вивантажити файл експорту."
#~ msgid "Web page successfully written to \"%1\". Do you want to show it?"
#~ msgstr "Вебсторінку успішно записано до «%1». Хочете переглянути її?"
#~ msgid "Export failed. %1"
#~ msgstr "Спроба експортування зазнала невдачі. %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Export Status"
#~ msgstr "Стан експортування"
#~ msgid "Show page Web"
#~ msgstr "Показати вебсторінку"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Automatic Export: %1"
#~ msgstr "Автоматичне експортування: %1"
#~ msgctxt "@title:column event start time"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Час початку"
#~ msgctxt "@title:column event end time"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Час завершення"
#~ msgctxt "@title:column event description"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Подія"
#~ msgctxt "@title:column event locatin"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Місце"
#~ msgctxt "@title:column event categories"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Категорії"
#~ msgctxt "@title:column event attendees"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Учасники"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "Завдання"
#~ msgctxt "@title:column to-do priority"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Пріоритет"
#~ msgctxt "@title:column to-do percent completed"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Стан виконання"
#~ msgctxt "@title:column to-do due date"
#~ msgid "Due Date"
#~ msgstr "Дата завершення"
#~ msgctxt "@title:column to-do location"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgctxt "@title:column to-do categories"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Категорії"
#~ msgctxt "@title:column to-do attendees"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Учасники"
#~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
#~ msgid "Sub-To-dos of: "
#~ msgstr "Підзавдання:"
#~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
#~ msgid "Sub-To-dos"
#~ msgstr "Підзавдання"
#~ msgctxt "@info to-do percent complete"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This page was created "
#~ msgstr "Сторінку створено "
#~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
#~ msgid "by %2 "
#~ msgstr "Автор — %2 "
#~ msgctxt "@info/plain page creator email link"
#~ msgid "by %2 "
#~ msgstr "Автор — %2 "
#~ msgctxt "@info page creator name only"
#~ msgid "by %1 "
#~ msgstr "Автор — %1 "
#~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
#~ msgid "with %2"
#~ msgstr "за допомогою %2"
#~ msgctxt "@info page credit name only"
#~ msgid "with %1"
#~ msgstr "за допомогою %1"
#~ msgctxt "@info holiday by date and name"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "Default export file"
#~ msgid "calendar.html"
#~ msgstr "calendar.html"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Exporting Calendar"
#~ msgstr "Експортування календаря"
#~ msgid "Full name of the calendar owner"
#~ msgstr "Повне ім'я власника календаря"
#~ msgid "The full name of the calendar owner for the export"
#~ msgstr "Ім'я власника календаря повністю"
#~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar."
#~ msgstr "Вкажіть ім’я власника календаря повністю."
#~ msgid "Email of the calendar owner"
#~ msgstr "Адреса ел. пошти власника календаря"
#~ msgid "The email address of the calendar owner for the export"
#~ msgstr "Адреса електронної пошти власника календаря"
#~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar."
#~ msgstr "Вкажіть адресу електронної пошти власника календаря."
#~ msgid "Creator application"
#~ msgstr "Програма створення"
#~ msgid "Creator application of the calendar"
#~ msgstr "Програма створення календаря"
#~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть назву програми, якою було створено календар, наприклад KOrganizer."
#~ msgid "Creator URL"
#~ msgstr "Адреса програми створення"
#~ msgid "URL of the creator application of the calendar."
#~ msgstr "Адреса URL програми створення календаря."
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example "
#~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer"
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть адресу сторінки програми створення календаря, наприклад http://"
#~ "userbase.kde.org/KOrganizer/uk"
#~ msgid "Page Title"
#~ msgstr "Заголовок сторінки"
#~ msgid "The title of the exported page"
#~ msgstr "Заголовок експортованої сторінки"
#~ msgid "Enter a title for the HTML page."
#~ msgstr "Вкажіть заголовок сторінки HTML."
#~ msgid "Date start"
#~ msgstr "Початкова дата"
#~ msgid "First day of the range to export"
#~ msgstr "Перша дата періоду, який буде експортовано"
#~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
#~ msgstr "Перша дата з періоду, який буде експортовано до HTML."
#~ msgid "Date end"
#~ msgstr "Кінцева дата"
#~ msgid "Last day of the range to export"
#~ msgstr "Остання дата періоду, який буде експортовано"
#~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
#~ msgstr "Остання дата з періоду, який буде експортовано до HTML."
#~ msgid "Output filename"
#~ msgstr "Назва файла виводу"
#~ msgid "The file name for the export"
#~ msgstr "Назва файла для експортування"
#~ msgid "The output file name for the HTML export."
#~ msgstr "Назва файла для експортування до HTML."
#~ msgid "Style sheet"
#~ msgstr "Таблиця стилів"
#~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page"
#~ msgstr ""
#~ "Таблиця стилів CSS, яку слід використати для остаточної сторінки HTML"
#~ msgid ""
#~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains "
#~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
#~ msgstr ""
#~ "Таблиця стилів CSS для кінцевої сторінки HTML. Цей рядок містить сам "
#~ "зміст CSS, а не шлях до таблиці стилів."
#~ msgid "Exclude private incidences from the export"
#~ msgstr "Виключити приватні події з експортування"
#~ msgid "Exclude private items from the export"
#~ msgstr "Виключити особисті пункти з експортування"
#~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items."
#~ msgstr "Позначте цей пункт, якщо НЕ СЛІД експортувати особисті пункти."
#~ msgid "Exclude confidential incidences from the export"
#~ msgstr "Виключити конфіденційні події з експортування"
#~ msgid "Exclude confidential items from the export"
#~ msgstr "Виключити конфіденційні пункти з експортування"
#~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items."
#~ msgstr "Позначте цей пункт, якщо НЕ СЛІД експортувати конфіденційні пункти."
#~ msgid "Export events as list"
#~ msgstr "Експортувати події як список"
#~ msgid "Export events as a list"
#~ msgstr "Експортувати події як список"
#~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list."
#~ msgstr "Позначте цей пункт, якщо події слід показати у форматі списку."
#~ msgid "Export in month view"
#~ msgstr "Експортувати як перегляд місяця"
#~ msgid "Export events in a month view"
#~ msgstr "Експортувати записи подій у форматі перегляду місяця"
#~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view."
#~ msgstr "Позначте цей пункт, якщо події слід показати за місяцями."
#~ msgid "Export in week view"
#~ msgstr "Експортувати як перегляд тижня"
#~ msgid "Export events in a week view"
#~ msgstr "Експортувати записи подій у форматі перегляду тижня"
#~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view."
#~ msgstr "Позначте цей пункт, якщо події слід показати за тижнями."
#~ msgid "Title of the calendar"
#~ msgstr "Заголовок календаря"
#~ msgid "Title for the event calendar"
#~ msgstr "Заголовок календаря подій"
#~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar."
#~ msgstr "Вкажіть рядок заголовка календаря подій."
#~ msgid "Export location of the events"
#~ msgstr "Експортувати місця проведення подій"
#~ msgid "Include the event locations"
#~ msgstr "Включити місця подій"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if "
#~ "the event has a location."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо слід експортувати дані щодо місць подій (лише "
#~ "якщо такі місця вказано)."
#~ msgid "Export categories of the events"
#~ msgstr "Експортувати категорії подій"
#~ msgid "Include the event categories"
#~ msgstr "Включити категорії подій"
#~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported."
#~ msgstr "Позначте цей пункт, якщо слід експортувати категорії подій."
#~ msgid "Export attendees of the events"
#~ msgstr "Експортувати учасників подій"
#~ msgid "Include the event attendees"
#~ msgstr "Включити учасників подій"
#~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported."
#~ msgstr "Позначте цей пункт, якщо слід експортувати записи учасників подій."
#~ msgid "Export to-do list"
#~ msgstr "Експортувати список завдань"
#~ msgid "Export the to-do list"
#~ msgstr "Експортувати список завдань"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the "
#~ "HTML."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ваш список завдань слід також експортувати у "
#~ "форматі HTML."
#~ msgid "Title of the to-do list"
#~ msgstr "Заголовок списку завдань"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "Список завдань"
#~ msgid "Title for the to-do list"
#~ msgstr "Заголовок списку завдань"
#~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list."
#~ msgstr "Вкажіть рядок заголовка списку завдань."
#~ msgid "Export due dates of the to-dos"
#~ msgstr "Експортувати терміни закінчення завдань по розкладу"
#~ msgid "Include to-do due dates"
#~ msgstr "Включити дати призначення завдань"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if "
#~ "the to-do does have a due date."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо слід експортувати дати призначення подій (лише "
#~ "якщо такі визначено)."
#~ msgid "Export location of the to-dos"
#~ msgstr "Експортувати місця завдань"
#~ msgid "Include the to-do locations"
#~ msgstr "Включити місця виконання завдань"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if "
#~ "the to-do has a location."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо слід експортувати дані щодо місць виконання "
#~ "завдань (лише якщо такі місця вказано)."
#~ msgid "Export categories of the to-dos"
#~ msgstr "Експортувати категорії списку завдань"
#~ msgid "Include the to-do categories"
#~ msgstr "Включити категорії завдань"
#~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported."
#~ msgstr "Позначте цей пункт, якщо слід експортувати категорії завдань."
#~ msgid "Export attendees of the to-dos"
#~ msgstr "Експортувати учасників завдань"
#~ msgid "Include the to-do attendees"
#~ msgstr "Включити учасників виконання завдань"
#~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо слід експортувати записи учасників виконання "
#~ "завдань."
#~ msgid "Export journals"
#~ msgstr "Експортувати журнали"
#~ msgid "Check this box if you want to export journals as well."
#~ msgstr "Позначте цей пункт, якщо слід також експортувати журнали."
#~ msgid "Title of the journal list"
#~ msgstr "Заголовок списку журналів"
#~ msgid "Journals"
#~ msgstr "Журнали"
#~ msgid "Title for the journal list"
#~ msgstr "Заголовок списку журналів"
#~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть заголовок списку журналів, якщо буде експортовано записи журналів."
#~ msgid "Export free/busy list"
#~ msgstr "Експортувати список вільного/зайнятого часу"
#~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо слід також експортувати дані щодо вільного та "
#~ "зайнятого часу."
#~ msgid "Title of the free/busy list"
#~ msgstr "Заголовок списку вільного/зайнятого часу"
#~ msgid "Busy times"
#~ msgstr "Зайнятий час"
#~ msgid "Title for the free/busy list"
#~ msgstr "Заголовок списку вільного/зайнятого часу"
#~ msgid ""
#~ "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть заголовок списку вільного та зайнятого часу, якщо цей список буде "
#~ "експортовано."
#~ msgid "Export to HTML periodically"
#~ msgstr "Регулярно експортувати у HTML"
#~ msgid "Automatically export your calendar to an HTML file"
#~ msgstr "Автоматично експортувати ваш календар до файла HTML"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By "
#~ "default, this file will be called calendar.html and placed in the user "
#~ "home folder. You can change the file location by selecting the \"Export "
#~ "Web page\" option under the \"Export\" menu."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте це поле, щоб наказати програмі регулярно експортувати календар у "
#~ "HTML-файл. Типово цей файл буде названо calendar.html і розміщено в "
#~ "домашній теці користувача. Ви можете змінити розташування за допомогою "
#~ "пункту «Експортувати вебсторінку» у меню «Експорт»."
#~ msgid "Export &interval in minutes"
#~ msgstr "&Інтервал експортування у хвилинах"
#~ msgid "Interval between periodic HTML exports, in minutes"
#~ msgstr "Інтервал між періодичними сеансами експортування HTML, у хвилинах"
#~ msgid ""
#~ "Set the interval between automatic exporting of calendar events in "
#~ "minutes here."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете встановити інтервал між автоматичними експортуваннями "
#~ "записів подій календаря у хвилинах."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Journal"
#~ msgstr "Синхронізувати журнал"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware journal"
#~ msgstr "Синхронізувати груповий журнал"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього пункту ви можете наказати програмі синхронізувати ваші "
#~ "записи журналу з груповими."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Calendar"
#~ msgstr "Синхронізувати календар"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware calendar"
#~ msgstr "Синхронізувати груповий календар"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі синхронізувати записи про події "
#~ "групової роботи."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync To-do List"
#~ msgstr "Синхронізувати список завдань"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware to-do list"
#~ msgstr "Синхронізувати груповий список завдань"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб наказати програмі синхронізувати ваш список "
#~ "завдань з груповим."
#~ msgid "Configure Day Numbers"
#~ msgstr "Налаштувати дати"
#~ msgid "Show Date Number"
#~ msgstr "Показувати номер дати"
#~ msgid "Show day number"
#~ msgstr "Показувати номер дня"
#~ msgid "Show days to end of year"
#~ msgstr "Показувати кількість днів до кінця року"
#~ msgid "Show both"
#~ msgstr "Показати обидва"
#~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year."
#~ msgstr "Цей додаток показує інформацію про розташування дня у році."
#~ msgid "1 day before the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 days before the end of the year"
#~ msgstr[0] "%1 день до кінця року"
#~ msgstr[1] "%1 дні до кінця року"
#~ msgstr[2] "%1 днів до кінця року"
#~ msgstr[3] "%1 день до кінця року"
#~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear"
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n"
#~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n"
#~ msgstr[0] "%1 день з початку року,\n"
#~ msgstr[1] "%1 дні з початку року,\n"
#~ msgstr[2] "%1 днів з початку року,\n"
#~ msgstr[3] "%1 день з початку року,\n"
#~ msgid "1 day until the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 days until the end of the year"
#~ msgstr[0] "%1 день до кінця року"
#~ msgstr[1] "%1 дні до кінця року"
#~ msgstr[2] "%1 днів до кінця року"
#~ msgstr[3] "%1 день до кінця року"
#~ msgctxt "Week weekOfYear"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "%1 тиждень"
#~ msgid "1 week since the beginning of the year"
#~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year"
#~ msgstr[0] "%1 тиждень від початку року"
#~ msgstr[1] "%1 тижні від початку року"
#~ msgstr[2] "%1 тижнів від початку року"
#~ msgstr[3] "%1 тиждень від початку року"
#~ msgctxt "weekOfYear (year)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "Week weekOfYear (year)"
#~ msgid "Week %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 тиждень (%2)"
#~ msgid "1 week remaining"
#~ msgid_plural "%1 weeks remaining"
#~ msgstr[0] "лишився %1 тиждень"
#~ msgstr[1] "лишилося %1 тижні"
#~ msgstr[2] "лишилося %1 тижнів"
#~ msgstr[3] "лишився %1 тиждень"
#~ msgid "1 week until the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year"
#~ msgstr[0] "%1 тиждень до кінця року"
#~ msgstr[1] "%1 тижні до кінця року"
#~ msgstr[2] "%1 тижнів до кінця року"
#~ msgstr[3] "%1 тиждень до кінця року"
#~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear"
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgctxt ""
#~ "n weeks since the beginning of the year\n"
#~ "n weeks until the end of the year"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Configure Holidays"
#~ msgstr "Налаштувати свята"
#~ msgid "Use Israeli holidays"
#~ msgstr "Використовувати ізраїльські свята"
#~ msgid "Show weekly parsha"
#~ msgstr "Показувати тижневі розділи Тори"
#~ msgid "Show day of Omer"
#~ msgstr "Показувати день Омера"
#~ msgid "Show Chol HaMoed"
#~ msgstr "Показувати Холь а-Моед"
#~ msgctxt ""
#~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your "
#~ "language."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "
"
#~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
#~ msgstr "Цей додаток надає можливість працювати з єврейським календарем."
#~ msgctxt ""
#~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
#~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
#~ "sound to your characters."
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
#~ msgstr "Шаббат ха-Ходеш"
#~ msgid "Erev Pesach"
#~ msgstr "Ерев Песах"
#~ msgid "Sh. HaGadol"
#~ msgstr "Шаббат а-Гадоль"
#~ msgid "Pesach"
#~ msgstr "Песах"
#~ msgid "Chol Hamoed"
#~ msgstr "Холь а-Моед"
#~ msgid "Yom HaShoah"
#~ msgstr "Йом а-Шоа"
#~ msgid "Yom HaAtzmaut"
#~ msgstr "Йом а-Ацмаут"
#~ msgid "Yom HaZikaron"
#~ msgstr "Йом а-Зікарон"
#~ msgid "Yom Yerushalayim"
#~ msgstr "Йом Єрусалим"
#~ msgid "Lag BaOmer"
#~ msgstr "Лаг ба-Омер"
#~ msgid "Erev Shavuot"
#~ msgstr "Ерев Шавуот"
#~ msgid "Shavuot"
#~ msgstr "Шавуот"
#~ msgid "Tzom Tammuz"
#~ msgstr "Цом Таммуз"
#~ msgid "Sh. Hazon"
#~ msgstr "Шаббат Хазон"
#~ msgid "Sh. Nahamu"
#~ msgstr "Шаббат Нахаму"
#~ msgid "Tisha B'Av"
#~ msgstr "Тіша бе-Ав"
#~ msgid "S'lichot"
#~ msgstr "Сліхот"
#~ msgid "Erev R.H."
#~ msgstr "Ерев Рош а-Шана"
#~ msgid "Rosh Hashana"
#~ msgstr "Рош а-Шана"
#~ msgid "Sh. Shuvah"
#~ msgstr "Шаббат Тшува"
#~ msgid "Tzom Gedalia"
#~ msgstr "Цом Гедалія"
#~ msgid "Erev Y.K."
#~ msgstr "Ерев Йом-Кіпур"
#~ msgid "Yom Kippur"
#~ msgstr "Йом-Кіпур"
#~ msgid "Erev Sukkot"
#~ msgstr "Ерев Суккот"
#~ msgid "Sukkot"
#~ msgstr "Суккот"
#~ msgid "Hoshana Rabah"
#~ msgstr "Ошана Раба"
#~ msgid "Shmini Atzeret"
#~ msgstr "Шміні Ацерет"
#~ msgid "Simchat Torah"
#~ msgstr "Сімхат Тора"
#~ msgid "Erev Hanukah"
#~ msgstr "Ерев Ханука"
#~ msgid "Hanukah"
#~ msgstr "Ханука"
#~ msgid "Tzom Tevet"
#~ msgstr "Цом Тевет"
#~ msgid "Sh. Shirah"
#~ msgstr "Шаббат Шіра"
#~ msgid "Tu B'Shvat"
#~ msgstr "Ту-бі-Шват"
#~ msgid "Sh. Shekalim"
#~ msgstr "Шаббат Шекалім"
#~ msgid "Purim Katan"
#~ msgstr "Пурім Катан"
#~ msgid "Ta'anit Ester"
#~ msgstr "Та-аніт Естер"
#~ msgid "Sh. Zachor"
#~ msgstr "Шаббат Захор"
#~ msgid "Erev Purim"
#~ msgstr "Ерев Пурім"
#~ msgid "Purim"
#~ msgstr "Пурім"
#~ msgid "Shushan Purim"
#~ msgstr "Шушан Пурім"
#~ msgid "Sh. Parah"
#~ msgstr "Шаббат Пара"
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
#~ msgstr "Шаббат ха-Ходеш"
#~ msgid " Omer"
#~ msgstr " Омер"
#~ msgctxt ""
#~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have "
#~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound "
#~ "to your characters"
#~ msgid "Bereshit"
#~ msgstr "Берешіт"
#~ msgid "Noach"
#~ msgstr "Ноах"
#~ msgid "Lech L'cha"
#~ msgstr "Лех Леха"
#~ msgid "Vayera"
#~ msgstr "Вайера"
#~ msgid "Chaye Sarah"
#~ msgstr "Хайє Сара"
#~ msgid "Toldot"
#~ msgstr "Толдот"
#~ msgid "Vayetze"
#~ msgstr "Вайєце"
#~ msgid "Vayishlach"
#~ msgstr "Ваїшлах"
#~ msgid "Vayeshev"
#~ msgstr "Ваєшев"
#~ msgid "Miketz"
#~ msgstr "Мікец"
#~ msgid "Vayigash"
#~ msgstr "Ваїгаш"
#~ msgid "Vayechi"
#~ msgstr "Ваєхі"
#~ msgid "Shemot"
#~ msgstr "Шемот"
#~ msgid "Vaera"
#~ msgstr "Ваера"
#~ msgid "Bo"
#~ msgstr "Бо"
#~ msgid "Beshalach"
#~ msgstr "Бешалах"
#~ msgid "Yitro"
#~ msgstr "Їтро"
#~ msgid "Mishpatim"
#~ msgstr "Мішпатім"
#~ msgid "Terumah"
#~ msgstr "Трума"
#~ msgid "Tetzaveh"
#~ msgstr "Тецаве"
#~ msgid "Ki Tisa"
#~ msgstr "Кі Тіса"
#~ msgid "Vayakhel"
#~ msgstr "Ваякель"
#~ msgid "Pekudei"
#~ msgstr "Пекудей"
#~ msgid "Vayikra"
#~ msgstr "Ваїкра"
#~ msgid "Tzav"
#~ msgstr "Цав"
#~ msgid "Shemini"
#~ msgstr "Шеміні"
#~ msgid "Tazria"
#~ msgstr "Тазрія"
#~ msgid "Metzora"
#~ msgstr "Мецора"
#~ msgid "Acharei Mot"
#~ msgstr "Ахарей Мот"
#~ msgid "Kedoshim"
#~ msgstr "Кедошим"
#~ msgid "Emor"
#~ msgstr "Емор"
#~ msgid "Behar"
#~ msgstr "Бехар"
#~ msgid "Bechukotai"
#~ msgstr "Бехукотай"
#~ msgid "Bemidbar"
#~ msgstr "Бемідбар"
#~ msgid "Naso"
#~ msgstr "Насо"
#~ msgid "Behaalotcha"
#~ msgstr "Бехаалотха"
#~ msgid "Shelach"
#~ msgstr "Шелах"
#~ msgid "Korach"
#~ msgstr "Корах"
#~ msgid "Chukat"
#~ msgstr "Хукат"
#~ msgid "Balak"
#~ msgstr "Балак"
#~ msgid "Pinchas"
#~ msgstr "Пінхас"
#~ msgid "Matot"
#~ msgstr "Матот"
#~ msgid "Masei"
#~ msgstr "Масей"
#~ msgid "Devarim"
#~ msgstr "Дварим"
#~ msgid "Vaetchanan"
#~ msgstr "Ваетханан"
#~ msgid "Ekev"
#~ msgstr "Екев"
#~ msgid "Reeh"
#~ msgstr "Рее"
#~ msgid "Shoftim"
#~ msgstr "Шофтим"
#~ msgid "Ki Tetze"
#~ msgstr "Кі Теце"
#~ msgid "Ki Tavo"
#~ msgstr "Кі Таво"
#~ msgid "Nitzavim"
#~ msgstr "Ніцавім"
#~ msgid "Vayelech"
#~ msgstr "Ваєлех"
#~ msgid "Haazinu"
#~ msgstr "Аазіну"
#~ msgid "Configure Picture of the Day"
#~ msgstr "Налаштувати зображення дня"
#~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode"
#~ msgstr "Режим співвідношення сторін мініатюр"
#~ msgid "Ignore aspect ratio"
#~ msgstr "Ігнорувати співвідношення"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be "
#~ "preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Розмір мініатюр можна буде довільно змінювати. Співвідношення сторін не "
#~ "зберігатиметься."
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Зберігати співвідношення"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a "
#~ "given rectangle, preserving the aspect ratio."
#~ msgstr ""
#~ "Розмір мініатюри буде змінено так, щоб вмістити її у заданий прямокутник "
#~ "зі збереженням співвідношення сторін."
#~ msgid "Keep aspect ratio by expanding"
#~ msgstr "Зберігати співвідношення збільшенням"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside "
#~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio."
#~ msgstr ""
#~ "Розмір мініатюри буде змінено так, щоб вмістити в неї заданий прямокутник "
#~ "зі збереженням співвідношення сторін."
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day . "
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього додатка можна отримувати Зображення дня з "
#~ "Вікіпедії. "
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Завантаження…"
#~ msgid "Loading Picture of the Day ... "
#~ msgstr "Завантаження Зображення дня … "
#~ msgid "Wikipedia POTD: %1"
#~ msgstr "Зображення дня Вікіпедії: %1"
#~ msgid "Picture Page"
#~ msgstr "Сторінка зображення"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього додатка створюються посилання на сторінки Вікіпедії "
#~ "«Цей день у історії»."
#~ msgid "This day in history"
#~ msgstr "Цей день в історії"
#~ msgctxt "Localized Wikipedia website"
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ msgstr "http://uk.wikipedia.org/wiki/"
#~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
#~ msgid "MMMM_d"
#~ msgstr "d_MMMM"
#~ msgid "This month in history"
#~ msgstr "Цей місяць в історії"
#~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
#~ msgid "MMMM_yyyy"
#~ msgstr "ММММ_рррр"
#~ msgid "*.ics|iCalendars"
#~ msgstr "*.ics|iCalendar"
#~ msgid "*.vcs|vCalendars"
#~ msgstr "*.vcs|vКалендарі"
#~ msgid "Enable scrollbars in month view cells"
#~ msgstr "Ввімкнути гортання у комірках перегляду місяця"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
#~ "view; they will only appear when needed though."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб під час клацання на комірку в перегляді місяця "
#~ "з'являтимуться панелі гортання. Вони будуть з'являтись, тільки якщо є "
#~ "потреба."
#~ msgid ""
#~ "...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday "
#~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
#~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select "
#~ "Settings ,\n"
#~ "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Calendar "
#~ "tab.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "…можна вибирати, починати тиждень з понеділка чи з неділі у Системних "
#~ "параметрах? KOrganizer використовує ці значення. Скористайтеся розділом "
#~ "«Загальний вигляд та поведінка->Лолкаль» у Системних параметрах, або "
#~ "пунктом меню Параметри ,\n"
#~ "Налаштувати дату і час… . Перейдіть на вкладку «Календар».\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property "
#~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "…завдання можна швидко редагувати, клацнувши правою кнопкою мишки на "
#~ "властивість, яку ви хочете змінити, наприклад пріоритет, категорію або "
#~ "дату?\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that your calendar can display birthdays from your address book? It "
#~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
#~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "…що ваш календар може показувати дні народження з вашої адресної "
#~ "книги? Ви навіть можете встановити нагадування для цих дат. Щоб задіяти "
#~ "цю можливість, додайте відповідний календар «дні народження» з керування "
#~ "календарями.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
#~ "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://"
#~ "username@ftpserver/filename . You can make your calendar active and "
#~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your "
#~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just "
#~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same "
#~ "file, at the same time.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "…можна зберігати свій календар на сервері FTP? У стандартному вікні "
#~ "збереження файлів, збережіть календар на адресу типу ftp://"
#~ "користувач@ftpсервер/назва файла . Можна зробити календар активним і "
#~ "відкривати та зберігати в нього як в локальний або додати його до списку "
#~ "календарів додаванням віддаленого файла з керування календарів. Однак "
#~ "пам'ятайте, що лише одна програма KOrganizer може одночасно працювати з "
#~ "тим самим файлом.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
#~ "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from "
#~ "the context menu?\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "…можна створювати ієрархічні завдання шляхом клацання правою кнопкою "
#~ "мишки на існуючі завдання і вибору Нове підзавдання з контекстного "
#~ "меню?\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that a color can be assigned to each category? Events with a "
#~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the "
#~ "section Colors within the dialog which appears after selecting "
#~ "Settings , Configure KOrganizer... from the menu bar.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "…можна для кожної категорії призначити колір? Події, що належать до "
#~ "певної категорії будуть показані цим кольором. Кольори можна призначити в "
#~ "секції Кольори у вікні, яке з'явиться після вибору Параметри"
#~ "b>, Налаштування KOrganizer… в панелі меню.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
#~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "…можна переглядати і редагувати календар в Konqueror? Просто натисніть "
#~ "позначку файла календаря, щоб Konqueror його відкрив.\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To "
#~ "do so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event"
#~ "b> or Edit To-do dialog.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "…до події можна додавати долучення до подій та завдань? Щоб це "
#~ "зробити, додайте посилання до вкладки Долучення у вікні "
#~ "Редагування події або Редагування завдання .\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can export your calendar to HTML? Select File , "
#~ "Export , Export Web Page... from the menu bar to open the "
#~ "Export calendar as web page dialog.\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "…можна експортувати календар у HTML? Виберіть Файл , Експорт"
#~ "b>, Експортувати вебсторінку… у меню для відкриття вікна "
#~ "Експорт календаря як вебсторінки .\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File"
#~ "b> menu and choose Purge Completed To-dos .\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "…можна очистити виконані завдання однією дією? Відкрийте меню Файл"
#~ "b> і виберіть Вилучити виконані завдання .\n"
#~ "
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while "
#~ "another one is selected?\n"
#~ "
\n"
#~ msgstr ""
#~ "…можна створити нове підзавдання шляхом вставлення скопійованого "
#~ "завдання в інше вибране завдання?\n"
#~ "
\n"
#~ msgid "*.html|HTML Files"
#~ msgstr "*.html|файли HTML"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "KOrgPlugins"
#~ msgstr "KOrgPlugins"
#~ msgid "Import Calendar/Event"
#~ msgstr "Імпортувати календар/подію"
#~ msgid "&Add as new calendar..."
#~ msgstr "&Додати як новий календар…"
#~ msgid "&Add as new calendar"
#~ msgstr "&Додати як новий календар"
#~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
#~ msgstr "*.vcs *.ics|файли календарів"
#~ msgid "Select path for new calendar"
#~ msgstr "Вкажіть адресу нового календаря"
#~ msgid "Set Your Status"
#~ msgstr "Встановлення вашого стану"
#~ msgid "Set your status"
#~ msgstr "Встановіть ваш стан"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "&Додати…"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Змінити…"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "В&илучити"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Хочете вилучити обліковий запис «%1»?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Вилучити обліковий запис?"
#~ msgid "Select Addresses"
#~ msgstr "Вибір адрес"
#~ msgid "Send email to these recipients"
#~ msgstr "Надіслати повідомлення електронної пошти всім учасникам"
#~ msgid ""
#~ "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the "
#~ "recipients you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Натискання кнопки Гаразд призведе до надсилання повідомлення "
#~ "електронної пошти до вказаних вами отримувачів."
#~ msgid "Cancel recipient selection and the email"
#~ msgstr "Скасувати вибір отримувачів і надсилання повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be "
#~ "terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Натискання кнопки Скасувати призведе до переривання дій з "
#~ "надсилання повідомлення."
#~ msgid ""
#~ "Click the Help button to read more information about Group "
#~ "Scheduling."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть кнопку Довідка , щоб дізнатися більше про групове "
#~ "планування."
#~ msgid "(EmptyName)"
#~ msgstr "(ім'я відсутнє)"
#~ msgid "(EmptyEmail)"
#~ msgstr "(ел. пошта відсутня)"
#~ msgid "The list of addressees to receive the invitation"
#~ msgstr "Список адресатів, які отримають запрошення"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to "
#~ "receive the iCalendar invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Це список всіх адрес, які ви обрали для надсилання запрошення у форматі "
#~ "iCalendar."
#~ msgid "Add a new recipient"
#~ msgstr "Додати нового отримувача"
#~ msgid ""
#~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a "
#~ "new addressee to add to the recipients list"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб ввести ім’я та адресу електронної пошти нового "
#~ "адресата, якого слід додати до списку отримувачів."
#~ msgid "Remove the recipient currently selected"
#~ msgstr "Вилучити поточного вибраного отримувача"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list"
#~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибраного отримувача зі списку"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ви&лучити"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select "
#~ "a recipient from your address book"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб програма відкрила інше діалогове вікно, у якому "
#~ "ви зможете обрати отримувача з вашої адресної книги"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Вибрати…"
#~ msgctxt "recipient name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ім’я:"
#~ msgid "The recipient's name"
#~ msgstr "Ім’я отримувача"
#~ msgid "This field contains the name of the recipient"
#~ msgstr "Це поле містить ім’я отримувача"
#~ msgctxt "recipient email"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Ел. пошта:"
#~ msgid "The recipient's email address"
#~ msgstr "Адреса електронної пошти учасника"
#~ msgid "This field contains the email address of the recipient"
#~ msgstr "Це поле містить адресу електронної пошти отримувача"
#~ msgid "Also &Future Items"
#~ msgstr "Також і &майбутні пункти"
#~ msgid ""
#~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes "
#~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to "
#~ "all items in the recurrence?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви намагаєтесь змінити пункт, який повторюється. Хочете, щоб зміни були "
#~ "застосовані тільки до цього одного повторення, також до майбутніх "
#~ "пунктів, чи до всіх пунктів повторено цього повторення?"
#~ msgid ""
#~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes "
#~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the "
#~ "recurrence?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви намагаєтесь змінити пункт, який повторюється. Хочете, щоб зміни були "
#~ "застосовані тільки до цього одного повторення чи до всіх пунктів у цьому "
#~ "повторенні?"
#~ msgid "Changing Recurring Item"
#~ msgstr "Зміна періодичної події"
#~ msgid "Only &This Item"
#~ msgstr "Тільки &цей пункт"
#~ msgid "&All Occurrences"
#~ msgstr "&Всі випадки"
#~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file."
#~ msgstr "Цей файл не є файлом теми для KOrganizer."
#~ msgid "KOrganizer Theming Stub"
#~ msgstr "Заглушка тем KOrganizer"
#~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes"
#~ msgstr ""
#~ "НЕ ВИКОРИСТОВУВАТИ - Заглушка, що виконує різні дії з темами KOrganizer"
#~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson"
#~ msgstr "© Loïc Corbasson, 2007"
#~ msgid "Theme to use"
#~ msgstr "Використовувати тему"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Print Plugins"
#~ msgstr "Додатки друку"
#~ msgid "Date && Time Range"
#~ msgstr "Період дати та часу"
#~ msgid "&Start date:"
#~ msgstr "Дата &початку:"
#~ msgid "&End date:"
#~ msgstr "Дата за&кінчення:"
#~ msgid "Print Incidences of Type"
#~ msgstr "Друкувати події типу"
#~ msgid "&To-dos"
#~ msgstr "&Завдання"
#~ msgid "Print Item list"
#~ msgstr "Друкувати список пунктів"
#~ msgid "Prints a list of events and to-dos"
#~ msgstr "Друкує список подій і завдань"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "Print journal options:
"
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Друкувати параметри журналу:
"
#~ msgid "&All journal entries"
#~ msgstr "&Всі журнальні записи"
#~ msgid "Date &range:"
#~ msgstr "Пе&ріод:"
#~ msgid "Journal entries"
#~ msgstr "Журнальні записи"
#~ msgid "Print &journal"
#~ msgstr "Друкувати &журнал"
#~ msgid "Prints all journals for a given date range"
#~ msgstr "Друкує всі журнали з даного періоду"
#~ msgid "Print What's Next"
#~ msgstr "Друкувати «що далі»"
#~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
#~ msgstr "Друкує список всіх призначених подій і завдань."
#~ msgid "Yearly Print Options"
#~ msgstr "Параметри друку року"
#~ msgid "Print &year:"
#~ msgstr "Надрукувати &рік:"
#~ msgid "Number of &pages:"
#~ msgstr "Кількість &сторінок:"
#~ msgid "Display Options"
#~ msgstr "Параметри показу"
#~ msgid "Time Boxes"
#~ msgstr "Часові рамки"
#~ msgctxt "date from - to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt ""
#~ "date from -\n"
#~ "to"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Print &year"
#~ msgstr "Друкувати &рік"
#~ msgid "Prints a calendar for an entire year"
#~ msgstr "Друкує календар для цілого року"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "Print day options:
"
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Друкувати параметри дня:
"
#~ msgid ""
#~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates "
#~ "with this option and the End date option. This option is used to "
#~ "define the start date."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви хочете одночасно друкувати більше днів, можете вказати період цим "
#~ "параметром та параметром Дата закінчення . Цей параметр "
#~ "використовується для визначення дати початку."
#~ msgid "2009-01-19"
#~ msgstr "2009-01-19"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to print only those events which are inside a given "
#~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this "
#~ "time range. The end time should be defined with the End time "
#~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check "
#~ "Extend time range to include all events ."
#~ msgstr ""
#~ "Можна надрукувати тільки ті події, які знаходяться в межах певного "
#~ "періоду. Тут можна вказати початкову межу цього періоду. Час закінчення "
#~ "має бути вказано параметром Час закінчення . Примітка: можна "
#~ "автоматично міняти ці параметри, якщо увімкнутиРозширити період часу, "
#~ "щоб включити всі події ."
#~ msgid "Start &time:"
#~ msgstr "&Час початку:"
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "гг:хх"
#~ msgid ""
#~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates "
#~ "with this option and the Start date option. This option is used to "
#~ "define the end date."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви хочете одночасно друкувати більше днів, можете вказати період цим "
#~ "параметром та параметром Дата початку . Цей параметр "
#~ "використовується для визначення дати закінчення."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to print only those events which are inside a given "
#~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this "
#~ "time range. The start time should be defined with the Start time "
#~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check "
#~ "Extend time range to include all events ."
#~ msgstr ""
#~ "Можна надрукувати тільки ті події, які знаходяться в межах певного "
#~ "періоду. Тут можна вказати кінцеву межу цього періоду. Час початку має "
#~ "бути вказано параметром Час початку . Примітка: можна автоматично "
#~ "міняти ці параметри, якщо увімкнутиРозширити період часу, щоб включити "
#~ "всі події ."
#~ msgid "End ti&me:"
#~ msgstr "Ча&с закінчення:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to automatically determine the required time range, so "
#~ "all events will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Включіть цей параметр, щоб автоматично визначити необхідний період часу, "
#~ "щоб всі події було показано."
#~ msgid "E&xtend time range to include all events"
#~ msgstr "Роз&ширити період часу, щоб включити всі події"
#~ msgid "Print Layout"
#~ msgstr "Розкладка друку"
#~ msgid ""
#~ "The Filofax format prints the information for the days selected without a "
#~ "timeline."
#~ msgstr ""
#~ "За вибору формату Filofax буде надруковано відомості для обраних днів без "
#~ "розкладу."
#~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page"
#~ msgstr "Надрукувати діапазон дат у &форматі Filofax, всі на одній сторінці"
#~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page"
#~ msgstr ""
#~ "За вибору часової таблиці час буде надруковано у лівій частині сторінки"
#~ msgid "Print as &timetable view, one page per day"
#~ msgstr "Друкувати в вигляді &розкладу, один день — одна сторінка"
#~ msgid ""
#~ "The timetable print view has the times to the left of the page, all days "
#~ "are printed as columns in one big timetable."
#~ msgstr ""
#~ "За вибору часової таблиці час буде надруковано у лівій частині сторінки, "
#~ "всі дні буде надруковано як стовпчики одного великого розкладу."
#~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page"
#~ msgstr "Друкувати як розклад, всі дні на одній сторінці"
#~ msgid "Security Exclusions"
#~ msgstr "Виключення безпеки"
#~ msgid "Check this option to exclude confidential events."
#~ msgstr "Позначте цей пункт, щоб виключити конфіденційні події."
#~ msgid "Exclude c&onfidential"
#~ msgstr "Виключити &конфіденційні"
#~ msgid "Exclude pri&vate"
#~ msgstr "Виключити &особисті"
#~ msgid "Include Information"
#~ msgstr "Включити інформацію"
#~ msgid ""
#~ "You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
#~ "one of the dates which are in the supplied date range."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви хочете друкувати завдання, дата завершення "
#~ "яких знаходиться у діапазоні вказаних дат."
#~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
#~ msgstr "Включати &завдання з датою виконання у друк"
#~ msgid "Check this option to exclude the time in description box"
#~ msgstr "Позначте цей пункт, що виключити час з панелі опису"
#~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items"
#~ msgstr "Виключити &час з пунктів показу подробиць розкладу"
#~ msgid "Include &descriptions"
#~ msgstr "Включати оп&иси"
#~ msgid "Print item descriptions"
#~ msgstr "Друкувати описи пунктів"
#~ msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed."
#~ msgstr "Позначте цей пункт, якщо слід надрукувати описи пунктів розкладу."
#~ msgctxt "@title general print settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgid "Print items on one line"
#~ msgstr "Друкувати всі запис у одному рядку"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to limit events to a single line, truncating as "
#~ "necessary to save space."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб обмежити записи про події одним рядком. Якщо "
#~ "потрібно, з метою економії місця, записи буде обрізано."
#~ msgid "Limit events in each day to a &single line"
#~ msgstr "Обмежити події кожного дня &одним рядком"
#~ msgid "Check this option to draw note lines "
#~ msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показувала рядки приміток"
#~ msgid "Show note &lines"
#~ msgstr "Показати &рядки приміток"
#~ msgid "Print &Footer"
#~ msgstr "Над&рукувати нижній колонтитул"
#~ msgid "Print a datetime footer on each page"
#~ msgstr "Надрукувати нижній колонтитул з датою і часом на кожній сторінці"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print a small footer on each page that "
#~ "contains the date of the print."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо на кожній сторінці слід надрукувати невеличкий "
#~ "нижній колонтитул з даними щодо часу друку."
#~ msgid "Print in color"
#~ msgstr "Кольоровий друк"
#~ msgid ""
#~ "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
#~ "check this option."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви хочете використовувати кольори для розрізнення певних категорій "
#~ "друку, позначте цей пункт."
#~ msgid "Start date: "
#~ msgstr "Дата початку: "
#~ msgid "End date: "
#~ msgstr "Дата закінчення: "
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Тривалість: "
#~ msgid "1 hour "
#~ msgid_plural "%1 hours "
#~ msgstr[0] "%1 година"
#~ msgstr[1] "%1 години"
#~ msgstr[2] "%1 годин"
#~ msgstr[3] "%1 година"
#~ msgid "1 minute "
#~ msgid_plural "%1 minutes "
#~ msgstr[0] "%1 хвилина"
#~ msgstr[1] "%1 хвилини"
#~ msgstr[2] "%1 хвилин"
#~ msgstr[3] "%1 хвилина"
#~ msgid "No end date"
#~ msgstr "Немає дати закінчення"
#~ msgid "Due date: "
#~ msgstr "Дата завершення: "
#~ msgid "No due date"
#~ msgstr "Немає дати завершення"
#~ msgctxt "except for listed dates"
#~ msgid " except"
#~ msgstr " окрім"
#~ msgid "Repeats: "
#~ msgstr "Повторення: "
#~ msgid "Reminder: "
#~ msgid_plural "%1 reminders: "
#~ msgstr[0] "%1 нагадування"
#~ msgstr[1] "%1 нагадування"
#~ msgstr[2] "%1 нагадувань"
#~ msgstr[3] "%1 нагадування"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 before the start"
#~ msgstr "%1 до початку"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 after the start"
#~ msgstr "%1 після початку"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 before the end"
#~ msgstr "%1 перед кінцем"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 after the end"
#~ msgstr "%1 після кінця"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 година"
#~ msgstr[1] "%1 години"
#~ msgstr[2] "%1 годин"
#~ msgstr[3] "%1 година"
#~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Organizer: "
#~ msgstr "Організатор: "
#~ msgid "Location: "
#~ msgstr "Місце проведення: "
#~ msgid "No Subitems"
#~ msgstr "Підпунктів немає"
#~ msgid "1 Subitem:"
#~ msgid_plural "%1 Subitems:"
#~ msgstr[0] "%1 підпункт:"
#~ msgstr[1] "%1 підпункти:"
#~ msgstr[2] "%1 підпунктів:"
#~ msgstr[3] "%1 підпункт:"
#~ msgctxt "no status"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "немає"
#~ msgctxt "unknown status"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "невідомий"
#~ msgctxt "subitem start date"
#~ msgid "Start Date: %1\n"
#~ msgstr "Дата початку: %1\n"
#~ msgctxt "subitem start time"
#~ msgid "Start Time: %1\n"
#~ msgstr "Час початку: %1\n"
#~ msgctxt "subitem due date"
#~ msgid "Due Date: %1\n"
#~ msgstr "Дата завершення: %1\n"
#~ msgctxt "subitem due time"
#~ msgid "Due Time: %1\n"
#~ msgstr "Час завершення: %1\n"
#~ msgctxt "subitem counter"
#~ msgid "%1: "
#~ msgstr "%1: "
#~ msgctxt "subitem Status: statusString"
#~ msgid "Status: %1\n"
#~ msgstr "Стан: %1\n"
#~ msgctxt "subitem Priority: N"
#~ msgid "Priority: %1 \n"
#~ msgstr "Пріоритет: %1 \n"
#~ msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString"
#~ msgid "Secrecy: %1\n"
#~ msgstr "Секретність: %1\n"
#~ msgid "No Attachments"
#~ msgstr "Долучень немає"
#~ msgid "1 Attachment:"
#~ msgid_plural "%1 Attachments:"
#~ msgstr[0] "%1 долучення:"
#~ msgstr[1] "%1 долучення:"
#~ msgstr[2] "%1 долучень:"
#~ msgstr[3] "%1 долучення:"
#~ msgctxt "Spacer for list of attachments"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "No Attendees"
#~ msgstr "Немає учасників"
#~ msgid "1 Attendee:"
#~ msgid_plural "%1 Attendees:"
#~ msgstr[0] "%1 учасник:"
#~ msgstr[1] "%1 учасники:"
#~ msgstr[2] "%1 учасників:"
#~ msgstr[3] "%1 учасник:"
#~ msgctxt ""
#~ "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
#~ "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'"
#~ msgid "%1 (%2): %3"
#~ msgstr "%1 (%2): %3"
#~ msgid "Status: %1"
#~ msgstr "Стан: %1"
#~ msgid "Secrecy: %1"
#~ msgstr "Секретність: %1"
#~ msgid "Show as: Busy"
#~ msgstr "Показати як: зайнятий"
#~ msgid "Show as: Free"
#~ msgstr "Показати як: вільний"
#~ msgid "This task is overdue!"
#~ msgstr "Завдання прострочене!"
#~ msgid "Settings: "
#~ msgstr "Параметри: "
#~ msgid "Categories: "
#~ msgstr "Категорії: "
#~ msgctxt "date from-to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt ""
#~ "date from-\n"
#~ "to"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Today's Events"
#~ msgstr "Сьогоднішні події"
#~ msgctxt "summary, location"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "date from - to (week number)"
#~ msgid "%1 - %2 (Week %3)"
#~ msgstr "%1 - %2 (тиждень %3)"
#~ msgctxt ""
#~ "date from -\n"
#~ "to (week number)"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2 (Week %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2 (%3 тиждень)"
#~ msgctxt "monthname year"
#~ msgid "%1 %2 "
#~ msgstr "%1 %2 "
#~ msgctxt "@option sort by title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "За заголовком"
#~ msgctxt "@option sort by start date/time"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "За датою початку"
#~ msgctxt "@option sort by due date/time"
#~ msgid "Due Date"
#~ msgstr "За датою призначення"
#~ msgctxt "@option sort by priority"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "За пріоритетом"
#~ msgctxt "@option sort by percent completed"
#~ msgid "Percent Complete"
#~ msgstr "За рівнем завершеності"
#~ msgctxt "@option sort in increasing order"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Зростання"
#~ msgctxt "@option sort in descreasing order"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Спадання"
#~ msgid "To-do list"
#~ msgstr "Список завдань"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Пріоритет"
#~ msgctxt "@label to-do summary"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgctxt "@label to-do percentage complete"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Зроблено"
#~ msgid "Print &incidence"
#~ msgstr "Надрукувати &подію"
#~ msgid "Prints an incidence on one page"
#~ msgstr "Друкує всі події на одній сторінці"
#~ msgid "Print da&y"
#~ msgstr "Друкувати ден&ь"
#~ msgid "Prints all events of a single day on one page"
#~ msgstr "Друкувати всі події одного дня на одній сторінці"
#~ msgid "Print &week"
#~ msgstr "Друкувати ти&ждень"
#~ msgid "Prints all events of one week on one page"
#~ msgstr "Друкувати всі події одного тижня на одній сторінці"
#~ msgid "Print mont&h"
#~ msgstr "Друкувати міся&ць"
#~ msgid "Prints all events of one month on one page"
#~ msgstr "Друкувати всі події одного місяця на одній сторінці"
#~ msgid "Print to-&dos"
#~ msgstr "Друкувати зав&дання"
#~ msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
#~ msgstr "Друкує всі завдання у вигляді (деревоподібного) списку"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to print, an invalid print style was specified."
#~ msgstr "Друк неможливий. Вказано некоректний стиль друку."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Printing error"
#~ msgstr "Помилка друку"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Друк"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Print Style"
#~ msgstr "Стиль друку"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Page &orientation:"
#~ msgstr "&Орієнтація сторінки:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the print orientation"
#~ msgstr "Встановіть орієнтацію даних на надрукованій сторінці"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or "
#~ "\"landscape\". You can also default to the orientation best suited to the "
#~ "selected style or to your printer's default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть режим друку даних: «книжковий» чи «альбомний». Ви також можете "
#~ "вибрати типовий режим орієнтації, який буде визначено за вибраним вами "
#~ "стилем подання даних або типовими параметрами принтера."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
#~ msgstr "Використовувати типову орієнтацію для вибраного стилю"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Use Printer Default"
#~ msgstr "Використовувати типову для принтера"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Книжкова"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Альбомна"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the type of print"
#~ msgstr "Виберіть тип друку"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select one of the following types of prints you want to make. You may "
#~ "want to print an individual item, or all the items for a specific time "
#~ "range (like a day, week or month), or you may want to print your to-do "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть один з вказаних нижче типі друку. Ви можете надрукувати окремий "
#~ "запис, всі записи у певному діапазоні часу (за день, тиждень або за "
#~ "місяць) або надрукувати весь список завдань."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "Перег&ляд друку"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "Print incidence options:
"
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Друкувати параметри події:
"
#~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
#~ msgstr "Подро&биці (видимість, секретність, і т.п.)"
#~ msgid "Print incidence details"
#~ msgstr "Надрукувати подробиці записів"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print more details for the incidence, "
#~ "including the visibility and secrecy properties."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо вам потрібно надрукувати докладні дані щодо "
#~ "події, зокрема дані щодо розповсюдження та конфіденційні дані."
#~ msgid "&Attendees"
#~ msgstr "&Учасники"
#~ msgid "Print the attendees"
#~ msgstr "Надрукувати список учасників"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the attendees list included on the print-out."
#~ msgstr "Позначте цей пункт, якщо слід надрукувати список учасників."
#~ msgid "&Notes, subitems"
#~ msgstr "&Примітки, підпункти"
#~ msgid "Print the notes"
#~ msgstr "Друкувати нотатки"
#~ msgid "Attach&ments"
#~ msgstr "Дол&учення"
#~ msgid "Print the attachments"
#~ msgstr "Надрукувати долучення"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the attachment information included on the "
#~ "print-out. The attachments themselves are not printed."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо слід надрукувати дані щодо долучень до записів. "
#~ "Самі долучення надруковано не буде."
#~ msgid "Draw note lines in empty area"
#~ msgstr "Друкувати рядки приміток на порожньому місці"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the "
#~ "print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо на порожній області відбитка слід надрукувати "
#~ "лінії для ведення нотаток. Корисно, якщо ви бажаєте занотовувати щось "
#~ "безпосередньо на відбитку."
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "Print month options:
"
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Друкувати параметри місяця:
"
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the first month to be printed. Use the option End "
#~ "month to define the last month in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви хочете надрукувати записи декількох місяців одночасно, можете "
#~ "вказати діапазон місяців. За допомогою цього пункту можна вказати перший "
#~ "місяць для друку. Скористайтеся пунктом Місяць закінчення , щоб "
#~ "вказати останній місяць цього діапазону."
#~ msgid "&Start month:"
#~ msgstr "Місяць &початку:"
#~ msgid "Starting month for printing"
#~ msgstr "Початковий місяць для друку"
#~ msgid "Starting year for printing"
#~ msgstr "Початковий рік для друку"
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. "
#~ "This option defines the first year to be printed. Use the option End "
#~ "year to define the last year in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви хочете надрукувати записи декількох років одночасно, можете "
#~ "вказати діапазон років. За допомогою цього пункту можна вказати перший "
#~ "рік для друку. Скористайтеся пунктом Рік закінчення , щоб вказати "
#~ "останній рік цього діапазону."
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the last month to be printed. Use the option Start "
#~ "month to define the first month in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви хочете надрукувати записи декількох місяців одночасно, можете "
#~ "вказати діапазон місяців. За допомогою цього пункту можна вказати "
#~ "останній місяць для друку. Скористайтеся пунктом Місяць початку , "
#~ "щоб вказати перший місяць цього діапазону."
#~ msgid "&End month:"
#~ msgstr "Місяць &закінчення:"
#~ msgid "Ending month for the print"
#~ msgstr "Кінцевий місяць для друку"
#~ msgid "Ending year for the print"
#~ msgstr "Кінцевий рік для друку"
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. "
#~ "This option defines the last year to be printed. Use the option Start "
#~ "year to define the first year in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви хочете надрукувати записи декількох років одночасно, можете "
#~ "вказати діапазон років. За допомогою цього пункту можна вказати останній "
#~ "рік для друку. Скористайтеся пунктом Рік початку , щоб вказати "
#~ "перший рік цього діапазону."
#~ msgid "Exclude confidential items"
#~ msgstr "Виключити конфіденційні записи"
#~ msgid "Exclude private items"
#~ msgstr "Виключити особисті записи"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by "
#~ "their due date."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб пункти завдань було надруковано у "
#~ "пунктах днів їхнього закінчення."
#~ msgid "Print daily recurring items"
#~ msgstr "Надрукувати записи завдань та подій, що повторюються щоденно"
#~ msgid ""
#~ "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos "
#~ "and events in the print. They take a lot of space and make the month view "
#~ "needlessly complicated."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр дозволяє не друкувати завдання та події, які потроюються "
#~ "щодня. Такі події займають багато місця і тоді вигляд місяця переповнений."
#~ msgid "Include daily re&curring to-dos and events"
#~ msgstr "Включити щоденні &періодичні завдання та події"
#~ msgid "Print weekly recurring items"
#~ msgstr "Друкувати пункти щотижневих періодичних дій"
#~ msgid ""
#~ "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
#~ "events will be omitted when making a print of the selected month."
#~ msgstr ""
#~ "Подібний до «Друкувати щоденні періодичні завдання та події». Тижневі "
#~ "події будуть опускатись при друці вибраного місяця."
#~ msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events"
#~ msgstr "Включити щотижневі періодичні завдання та події"
#~ msgid "Print week numbers"
#~ msgstr "Друкувати номери тижнів"
#~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
#~ msgstr "Увімкніть, щоб друкувати номери тижнів ліворуч від кожного рядка."
#~ msgid "Print week &numbers"
#~ msgstr "Друкувати &номери тижнів"
#~ msgid ""
#~ "If you want to make use of colors you should check this option. The "
#~ "category colors will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви хочете використовувати кольори, позначте цей пункт. Будуть "
#~ "використовуватись кольори категорій."
#~ msgid "This printing style does not have any configuration options."
#~ msgstr "Цей стиль друку не має параметрів налаштування."
#~ msgctxt "print date: formatted-datetime"
#~ msgid "printed: %1"
#~ msgstr "надруковано: %1"
#~ msgctxt "starttime - endtime summary"
#~ msgid "%1-%2 %3"
#~ msgstr "%1-%2 %3"
#~ msgctxt "starttime - endtime summary, location"
#~ msgid "%1-%2 %3, %4"
#~ msgstr "%1-%2 %3, %4"
#~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
#~ msgid "%1, %2 %3 "
#~ msgstr "%1, %3 %2"
#~ msgctxt "to-do summary (Due: datetime)"
#~ msgid "%1 (Due: %2)"
#~ msgstr "%1 (Завершення: %2)"
#~ msgctxt "to-do summary (Due: date)"
#~ msgid "%1 (Due: %2)"
#~ msgstr "%1 (Завершення: %2)"
#~ msgid "To-do: %1"
#~ msgstr "Завдання: %1"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "Description - date"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd"
#~ msgid "%1 %2 - %3"
#~ msgstr "%1 %2 - %3"
#~ msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd"
#~ msgid "%1 %2 - %3 %4"
#~ msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "Print to-dos options:
"
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Друкувати параметри завдання:
"
#~ msgid "Name for this to-do list"
#~ msgstr "Назва цього списку завдань"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-"
#~ "out"
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть назву списку завдань, яку буде надруковано на відбитку вгорі"
#~ msgid "To-dos to Print"
#~ msgstr "Друкувати завдання"
#~ msgid "Print &all to-dos"
#~ msgstr "Друкувати &всі завдання"
#~ msgid "Print &unfinished to-dos only"
#~ msgstr "Друкувати тільки &незакінчені завдання"
#~ msgid "Print only to-dos due in the &range:"
#~ msgstr "Друкувати тільки завдання, &які закінчуються:"
#~ msgid "&Priority"
#~ msgstr "&Пріоритет"
#~ msgid "Due date"
#~ msgstr "Дата завершення"
#~ msgid "Per¢age completed"
#~ msgstr "В&ідсотків завершено"
#~ msgid "Sorting Options"
#~ msgstr "Параметри впорядкування"
#~ msgid "Sort field:"
#~ msgstr "Впорядковувати по полю:"
#~ msgid "Sort direction:"
#~ msgstr "Порядок впорядкування:"
#~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
#~ msgstr "З'&єднати підзавдання з завданнями"
#~ msgid "Strike &out completed to-do summaries"
#~ msgstr "Вик&реслювати підсумки виконаних завдань"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "Print week options:
"
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Друкувати параметри тижня:
"
#~ msgid "Starting date for the print"
#~ msgstr "Виберіть початкову дату для друку"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. "
#~ "This check enables you to enter the start date of the date range. Use the "
#~ "End date to enter the end date of the daterange."
#~ msgstr ""
#~ "Тут можете вибрати, які події необхідно надрукувати, залежно від їхньої "
#~ "дати. Це дає змогу ввести дату початку періоду. В полі Дата "
#~ "закінчення введіть кінцеву дату періоду."
#~ msgid ""
#~ "All events which start later than the given time will not be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Всі події, які починаються пізніше за вказаний час, надруковано не буде."
#~ msgid ""
#~ "All events which start earlier than the given time will not be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Всі події, які починаються раніше за вказаний час, надруковано не буде."
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. "
#~ "This check enables you to enter the end date of the date range. Use the "
#~ "Start date to enter the start date of the daterange."
#~ msgstr ""
#~ "Тут можете вибрати, які події необхідно надрукувати, залежно від їхньої "
#~ "дати. Це дає змогу ввести дату кінця періоду. В полі Дата початку "
#~ "введіть початкову дату періоду."
#~ msgid ""
#~ "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large "
#~ "surface."
#~ msgstr ""
#~ "Вигляд перекидної сторінки блокнота друкує один тиждень на сторінку, так "
#~ "що всі дні мають багато простору."
#~ msgid "Print as &Filofax page"
#~ msgstr "Друкувати у вигляді сторінки &блокнота"
#~ msgid ""
#~ "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed "
#~ "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if "
#~ "you check Use Colors ."
#~ msgstr ""
#~ "Цей вигляд подібний до тижневого вигляду в KOrganizer. Тиждень друкується "
#~ "в альбомній орієнтації. Ви, навіть, можете використовувати для пунктів "
#~ "однакові кольори, якщо увімкнете Використовувати кольори ."
#~ msgid "Print as &timetable view"
#~ msgstr "Друкувати в вигляді &розкладу"
#~ msgid ""
#~ "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
#~ "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
#~ "landscape, the split week view in portrait."
#~ msgstr ""
#~ "Цей вигляд подібний до тижневого вигляду в KOrganizer. Єдина відмінність "
#~ "полягає в орієнтації сторінки. Розклади друкуються в альбомній "
#~ "орієнтації, а цей вигляд в книжковій."
#~ msgid "Print as split week view"
#~ msgstr "Друкувати по тижнях"
#~ msgid "Check this option to draw note lines."
#~ msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма друкувала рядки приміток."
#~ msgid "Show note &lines in Filofax layout"
#~ msgstr "Показувати &рядки приміток у форматі Filofax"
#~ msgid ""
#~ "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
#~ "should check this option. The category colors will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Вигляд розкладу підтримує кольори. Якщо ви хочете використовувати "
#~ "кольори, позначте цей пункт. Будуть використовуватись кольори категорій."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Reminders"
#~ msgstr "Нагадування"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Dismiss Reminder"
#~ msgstr "Вимкнути нагадування"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences"
#~ msgstr "Вимкнути попередні нагадування вибраних подій"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Dismiss All"
#~ msgstr "Вимкнути всі"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences"
#~ msgstr "Вимкнути попередні нагадування для всіх вибраних подій"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Змінити…"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Edit the selected incidence"
#~ msgstr "Змінити вибрану подію"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Призупинити"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified "
#~ "interval"
#~ msgstr ""
#~ "Призупинити попередні нагадування про вибрані події на вказаний проміжок"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item"
#~ msgstr ""
#~ "Попередні нагадування: натисніть заголовок, щоб увімкнути або вимкнути "
#~ "перегляд пункту"
#~ msgctxt "@title:column reminder title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgctxt "@title:column happens at date/time"
#~ msgid "Date Time"
#~ msgstr "Дата і час"
#~ msgctxt "@title:column trigger date/time"
#~ msgid "Trigger Time"
#~ msgstr "Час вмикання"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The date/time the reminder was triggered"
#~ msgstr "Дата і час, коли нагадування було увімкнено"
#~ msgctxt "@info default incidence details string"
#~ msgid ""
#~ "Select an event or to-do from the list above to view its "
#~ "details here. "
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть подію, завдання зі списку вище, щоб тут переглянути "
#~ "його подробиці. "
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Suspend &duration:"
#~ msgstr "Призупинити &на:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Suspend the reminders by this amount of time"
#~ msgstr "Відкласти завчасні нагадування на цей проміжок часу"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this "
#~ "number of time units. You can choose the time units (typically minutes) "
#~ "in the adjacent selector."
#~ msgstr ""
#~ "Всі завчасні нагадування для вибраного випадку буде відкладено на цю "
#~ "кількість часових одиниць. Обрати одиниці часу (типово, хвилини) можна у "
#~ "сусідньому інструменті вибору."
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes"
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "хвилин"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours"
#~ msgid "hour(s)"
#~ msgstr "годин"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "дні(в)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks"
#~ msgid "week(s)"
#~ msgstr "тижнів"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Suspend the reminders using this time unit"
#~ msgstr "Відкласти завчасні нагадування на основі цієї одиниці часу"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this "
#~ "time unit. You can set the number of time units in the adjacent number "
#~ "entry input."
#~ msgstr ""
#~ "Всі завчасні нагадування для вибраних випадків буде відкладено на основі "
#~ "цієї одиниці часу. Кількість одиниць часу можна вказати у сусідньому полі "
#~ "для введення чисел."
#~ msgctxt "@label an ellipsis"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
#~ msgstr ""
#~ "«%1» — запис, придатний лише для читання, отже змінювати його не можна."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Завчасне нагадування"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Reminder: %1"
#~ msgstr "Завчасне нагадування: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
#~ msgstr "Не вдалося запустити KOrganizer, отже редагування неможливе."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\""
#~ msgstr "Під час спроби зміни «%1» сталася внутрішня помилка KOrganizer"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "Служба нагадувань KOrganizer"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot load system tray icon."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити піктограму системного лотка."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Suspend All Reminders"
#~ msgstr "Призупинити всі нагадування"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Dismiss All Reminders"
#~ msgstr "Вимкнути всі нагадування"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Enable Reminders"
#~ msgstr "Увімкнути нагадування"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Start Reminder Daemon at Login"
#~ msgstr "Запускати службу нагадувань при вході до системи"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "There is 1 active reminder."
#~ msgid_plural "There are %1 active reminders."
#~ msgstr[0] "%1 задіяне нагадування."
#~ msgstr[1] "%1 задіяних нагадування."
#~ msgstr[2] "%1 задіяних нагадувань."
#~ msgstr[3] "%1 задіяне нагадування."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No active reminders."
#~ msgstr "Немає задіяних нагадувань."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon? you will "
#~ "not get calendar reminders unless the daemon is running. "
#~ msgstr ""
#~ "Ви бажаєте завершити роботу фонової служби нагадування KOrganizer?зауважте, що ви не зможете отримувати нагадувань, якщо служба не "
#~ "працює. "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "Завершити роботу служби нагадувань KOrganizer"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login? "
#~ "you will not get calendar reminders unless the daemon is running. "
#~ msgstr ""
#~ "Запускати службу нагадування для KOrganizer при вході в систему?зауважте, що ви не зможете отримувати нагадувань, якщо демон не "
#~ "працює. "
#~ msgctxt "@action:button start the reminder daemon"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Запустити"
#~ msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon"
#~ msgid "Do Not Start"
#~ msgstr "Не запускати"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "Служба нагадувань KOrganizer"
#~ msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
#~ msgstr "© Cornelius Schumacher, 2003"
#~ msgid "Janitorial Staff"
#~ msgstr "Janitorial Staff"
#~ msgid "Free Busy Object"
#~ msgstr "Об'єкт вільного/зайнятого часу"
#~ msgid "Free Busy Message"
#~ msgstr "Повідомлення про вільний/зайнятий час"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
#~ msgstr "Не вдається очистити завдання з нащадками, які ще не виконано."
#~ msgid "Delete To-do"
#~ msgstr "Вилучити завдання"
#~ msgid "None of the %1 incidences were imported due to error."
#~ msgstr "Жоден з записів (%1) не було імпортовано через помилку."
#~ msgid "%1 incidence was imported successfully and %2 were not due to error."
#~ msgid_plural ""
#~ "%1 incidences were imported successfully and %2 were not due to error."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Успішно імпортовано %1 запис, %2 записи не вдалося імпортувати через "
#~ "помилки."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Успішно імпортовано %1 записи, %2 записи не вдалося імпортувати через "
#~ "помилки."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Успішно імпортовано %1 записів, %2 записи не вдалося імпортувати через "
#~ "помилки."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Успішно імпортовано один запис, %2 записи не вдалося імпортувати через "
#~ "помилки."
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
#~ "into the currently opened calendar."
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer успішно імпортував та приєднав ваш файл календаря ical у "
#~ "поточний календар."
#~ msgid "ICal Import Successful with Warning"
#~ msgstr "Імпортування з ICal успішне з попередженнями"
#~ msgid "New calendar '%1'."
#~ msgstr "Новий календар «%1»."
#~ msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
#~ msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс D-Bus для віддаленого налаштування."
#~ msgid "Calendar Item successfully created"
#~ msgstr "Запис календаря успішно створено"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred importing calendar item from %1.
Would you "
#~ "like to try again?
"
#~ msgstr ""
#~ "Під час імпортування запису календаря з %1 сталася помилка."
#~ "p>
Хочете повторити спробу?
"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The calendar item from %1 was successfully imported."
#~ msgstr "Запис календаря успішно імпортовано з %1."
#~ msgid "Could not load calendar '%1'."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити календар «%1»."
#~ msgid "Open the specified files as calendars in a new window"
#~ msgstr "Відкрити вказані файли як календарі в новому вікні"
#~ msgid "Filter Applied"
#~ msgstr "Фільтр застосовано"
#~ msgid ""
#~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and "
#~ "make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-"
#~ "dos?"
#~ msgstr ""
#~ "Пункт «%1» має підзавдання. Хочете вирізати лише цей пункт і зробити всі "
#~ "його підзавдання незалежними чи вирізати це завдання з усіма його "
#~ "підзавданнями?"
#~ msgid "Cut Only This"
#~ msgstr "Вирізати лише цей"
#~ msgid "Cut All"
#~ msgstr "Вирізати всі"
#~ msgid ""
#~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or "
#~ "copy the to-do with all its sub-to-dos?"
#~ msgstr ""
#~ "Пункт «%1» має підзавдання. Хочете копіювати лише цей пункт чи копіювати "
#~ "це завдання з усіма його підзавданнями?"
#~ msgid "Copy Only This"
#~ msgstr "Копіювати лише цей"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Копіювати все"
#~ msgid "Delete %1"
#~ msgstr "Вилучити %1"
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "Додати %1"
#~ msgid "Edit %1"
#~ msgstr "Редагувати %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional email addresses:"
#~ msgstr "Додаткові адреси електронної пошти:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email "
#~ "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal "
#~ "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email "
#~ "address there, you need to list this address here so KOrganizer can "
#~ "recognize it as yours."
#~ msgstr ""
#~ "Тут можна додати, змінити або вилучити додаткові адреси електронної "
#~ "пошти. Це адреси електронної пошти, які ви маєте окрім тої, яку вказано в "
#~ "особистих параметрах. Якщо ви берете участь в одній події, але "
#~ "використовуєте там іншу адресу електронної пошти, необхідно вказати цю "
#~ "адресу тут, щоб програма KOrganizer могла розпізнати її як вашу."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional email address:"
#~ msgstr "Додаткова адреса електронної пошти:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
#~ "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses "
#~ "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Тут можна змінити додаткові адреси електронної пошти. Щоб відредагувати "
#~ "адресу, виберіть її зі списку вище або натисніть кнопку «Нова» нижче. Це "
#~ "адреси електронної пошти, які ви маєте окрім тих, які вказано в особистих "
#~ "параметрах."
#~ msgctxt "@action:button add a new email address"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нова"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
#~ "list. Use the edit box above to edit the new entry."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб додати новий запис до списку додаткових адрес "
#~ "електронної пошти. Скористайтесь полем редагування вище, щоб змінити "
#~ "новий запис."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "(EmptyEmail)"
#~ msgstr "(ел. пошта відсутня)"
#~ msgid "Edit this journal entry"
#~ msgstr "Редагувати цей журнальний запис"
#~ msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
#~ msgstr "Відкриває вікно редактора для цього журнального запису"
#~ msgid "Delete this journal entry"
#~ msgstr "Вилучити цей журнальний запис"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Надрукувати"
#~ msgid "Print this journal entry"
#~ msgstr "Друкувати цей журнальний запис"
#~ msgid "Opens a print dialog for this journal entry"
#~ msgstr "Відкриває вікно друку для цього журнального запису"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "Часова шкала"
#~ msgctxt "Date from - to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgid "No category"
#~ msgstr "Без категорії"
#~ msgctxt "number of hours spent"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 година"
#~ msgstr[1] "%1 години"
#~ msgstr[2] "%1 годин"
#~ msgstr[3] "%1 година"
#~ msgctxt "percent of hours spent"
#~ msgid " (%1%)"
#~ msgstr " (%1%)"
#~ msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "не вказано"
#~ msgctxt "@action:inmenu highest priority"
#~ msgid "1 (highest)"
#~ msgstr "1 (найвищий)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "@action:inmenu medium priority"
#~ msgid "5 (medium)"
#~ msgstr "5 (середній)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
#~ msgid "9 (lowest)"
#~ msgstr "9 (найнижчий)"
#~ msgctxt "yes, recurring to-do"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgctxt "no, not a recurring to-do"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgctxt "delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Зведення"
#~ msgid "Recurs"
#~ msgstr "Повторюється"
#~ msgctxt "@title:column percent complete"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Виконано"
#~ msgid "Due Date/Time"
#~ msgstr "Термін призначення"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
#~ msgstr "Неможливо пересунути завдання до самого себе або до своїх нащадків."
#~ msgid "Drop To-do"
#~ msgstr "Викинути завдання"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display to-do list in a full window"
#~ msgstr "Показати список завдань на все вікно"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will cause the to-do view to use the full window."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, панель завдань буде розгорнуто на все "
#~ "вікно."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree"
#~ msgstr "Показувати завдання як простий список"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list "
#~ "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in "
#~ "the display."
#~ msgstr ""
#~ "Позначення цього пункту призведе до того, що завдання буде показано у "
#~ "простому списку замість деревоподібного ієрархічного списку, під час "
#~ "показу зв’язки підлеглості буде вилучено."
#~ msgctxt "@action:inmenu show the to-do"
#~ msgid "&Show"
#~ msgstr "&Показати"
#~ msgctxt "@action:inmenu edit the to-do"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Редагувати…"
#~ msgctxt "@action:inmenu print the to-do"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "На&друкувати…"
#~ msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "Перег&ляд друку…"
#~ msgctxt "@action:inmenu delete the to-do"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Вилучити"
#~ msgctxt "@action:inmenu create a new to-do"
#~ msgid "New &To-do..."
#~ msgstr "Нове &завдання…"
#~ msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do"
#~ msgid "New Su&b-to-do..."
#~ msgstr "Нове п&ідзавдання…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Make this To-do Independent"
#~ msgstr "З&робити це завдання незалежним"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
#~ msgstr "Зробити всі &підзавдання незалежними"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Copy To"
#~ msgstr "&Копіювати до"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Move To"
#~ msgstr "&Пересунути до"
#~ msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos"
#~ msgid "Pur&ge Completed"
#~ msgstr "Вил&учати завершені"
#~ msgctxt "@action:inmenu unspecified priority"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "не вказано"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=2"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=3"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=4"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=6"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=7"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=8"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "Click to add a new to-do"
#~ msgstr "Клацніть, щоб додати нове завдання"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Filter on matching summaries"
#~ msgstr "Фільтрування за відповідністю резюме"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть сюди ключові слова для фільтрування списку завдань за резюме."
#~ msgctxt "@label in QuickSearchLine"
#~ msgid "Search Summaries"
#~ msgstr "Шукати за резюме"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Filter on these categories"
#~ msgstr "Фільтрувати за цими категоріями"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of "
#~ "selected categories."
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся цим полем для фільтрування списку завдань за списком "
#~ "вибраних категорій."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Select Categories"
#~ msgstr "Вибрати категорії"
#~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Filter on these priorities"
#~ msgstr "Фільтрувати за цими пріоритетами"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of "
#~ "selected priorities."
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся цим полем для фільтрування списку завдань за списком "
#~ "вибраних пріоритетів."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Select Priority"
#~ msgstr "Виберіть пріоритет"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "не вказано"
#~ msgctxt "@action:inmenu highest priority"
#~ msgid "%1 (highest)"
#~ msgstr "%1 (найвищий)"
#~ msgctxt "@action:inmenu medium priority"
#~ msgid "%1 (medium)"
#~ msgstr "%1 (середній)"
#~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
#~ msgid "%1 (lowest)"
#~ msgstr "%1 (найнижчий)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "priority is unspecified"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "не вказано"
#~ msgctxt "highest priority"
#~ msgid "%1 (highest)"
#~ msgstr "%1 (найвищий)"
#~ msgctxt "medium priority"
#~ msgid "%1 (medium)"
#~ msgstr "%1 (середній)"
#~ msgctxt "lowest priority"
#~ msgid "%1 (lowest)"
#~ msgstr "%1 (найнижчий)"
#~ msgid "What's Next?"
#~ msgstr "Що наступне?"
#~ msgid "Events:"
#~ msgstr "Події:"
#~ msgid "To-do:"
#~ msgstr "Завдання:"
#~ msgid "Events and to-dos that need a reply:"
#~ msgstr "Події та завдання, на які потрібно відповісти:"
#~ msgctxt "date, from - to"
#~ msgid "%1, %2 - %3"
#~ msgstr "%1, %2 - %3"
#~ msgctxt "to-do due date"
#~ msgid " (Due: %1)"
#~ msgstr " (завершення: %1)"
#~ msgctxt "@option:check Checkbox to display todos not hierarchical"
#~ msgid "Flat View"
#~ msgstr "Плоский вигляд"
#~ msgid "Find Events - KOrganizer"
#~ msgstr "Пошук подій - KOrganizer"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Fully expand the to-do tree"
#~ msgstr "Повністю розгорнути ієрархію завдань"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Clicking this button will fully expand the to-do list tree."
#~ msgstr ""
#~ "Натискання цієї кнопки призведе до повного розгортання списку ієрархії "
#~ "завдань."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Expand the to-do tree at the current node"
#~ msgstr "Розгорнути поточний вузол ієрархії завдань"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Clicking this button will expand the to-do list at the currently selected "
#~ "node only. If the current node is already expanded, then the grandchild "
#~ "node will be expanded."
#~ msgstr ""
#~ "Натискання цієї кнопки призведе до розгортання списку завдань лише для "
#~ "поточного позначеного вузла. Якщо ієрархію для поточного вузла вже "
#~ "розгорнуто, буде розгорнуто ієрархію для підлеглих вузлів."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Fully collapse the to-do tree"
#~ msgstr "Повністю згорнути ієрархію завдань"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Clicking this button will fully collapse the to-do list tree."
#~ msgstr ""
#~ "Натискання цієї кнопки призведе до повного згортання списку ієрархії "
#~ "завдань."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Collapse the to-do tree at the current node"
#~ msgstr "Згорнути поточний вузол ієрархії завдань"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Clicking this button will collapse the to-do list at the currently "
#~ "selected node only. If the current node is already collapsed, then the "
#~ "parent node will be collapsed."
#~ msgstr ""
#~ "Натискання цієї кнопки призведе до згортання списку завдань лише для "
#~ "поточного позначеного вузла. Якщо ієрархію для поточного вузла вже "
#~ "згорнуто, буде згорнуто ієрархію для його батьківського вузла."
#~ msgctxt "@option:check Checkbox to display this view into the full window"
#~ msgid "Full Window"
#~ msgstr "На все вікно"
#~ msgid "Cannot download calendar from '%1'."
#~ msgstr "Неможливо отримати календар з «%1»."
#~ msgid "Merged calendar '%1'."
#~ msgstr "Приєднаний календар «%1»."
#~ msgid "Opened calendar '%1'."
#~ msgstr "Відкритий календар «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Please select import method for calendar at\n"
#~ "\n"
#~ "%1."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, виберіть спосіб імпортування календаря на\n"
#~ "\n"
#~ "%1."
#~ msgctxt "unspecified priority"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "не вказано"
#~ msgctxt "highest priority"
#~ msgid "1 (highest)"
#~ msgstr "1 (найвищий)"
#~ msgctxt "medium priority"
#~ msgid "5 (medium)"
#~ msgstr "5 (середній)"
#~ msgctxt "lowest priority"
#~ msgid "9 (lowest)"
#~ msgstr "9 (найнижчий)"
#~ msgctxt "@label in QuickSearchLine"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Пошук"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to include the more detailed description for each event."
#~ msgstr "Позначте цей пункт, щоб включити докладніший опис кожної з подій."
#~ msgid "&Description"
#~ msgstr "&Опис"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Інші параметри"
#~ msgid "&Month View"
#~ msgstr "Перегляд &місяця"
#~ msgid "Edit Categories"
#~ msgstr "Редагування категорій"
#~ msgid "New category entry"
#~ msgstr "Новий пункт категорії"
#~ msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть будь-який текст, який ви бажаєте використати для назви нової "
#~ "категорії або підкатегорії."
#~ msgid "Add the entry to the category list"
#~ msgstr "Додати пункт до списку категорій"
#~ msgid "Click this button to insert the entry into the category list."
#~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вставити пункт до списку категорій."
#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "&Додати"
#~ msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category"
#~ msgstr "Додати новий пункт-підкатегорію до вибраної категорії"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently "
#~ "selected category."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб вставити новий пункт-підкатегорію до поточної "
#~ "вибраної категорії."
#~ msgid "Add &Subcategory"
#~ msgstr "Додати &підкатегорію"
#~ msgid "Remove the selected category"
#~ msgstr "Вилучити вибрану категорію"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to remove the selected category from the category list."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибрану категорію зі списку категорій."
#~ msgid "Category list"
#~ msgstr "Список категорій"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of all the categories available. You can create as many "
#~ "sub-categories as you want here."
#~ msgstr ""
#~ "Це список всіх доступних категорій. Ви можете створювати як завгодно "
#~ "багато підкатегорій у цьому списку."
#~ msgid "Default Category"
#~ msgstr "Типова категорія"
#~ msgid "Apply changes and close"
#~ msgstr "Застосувати зміни і закрити"
#~ msgid ""
#~ "When clicking Ok , the settings will be handed over to the program "
#~ "and the dialog will be closed."
#~ msgstr ""
#~ "Після натискання кнопки Гаразд параметри буде передано програмі, а "
#~ "діалогове вікно закрито."
#~ msgid "Cancel changes and close"
#~ msgstr "Скасувати зміни і закрити"
#~ msgid ""
#~ "When clicking Cancel , the settings will be discarded and the "
#~ "dialog will be closed."
#~ msgstr ""
#~ "Після натискання кнопки Скасувати зміни у параметрах буде "
#~ "відкинуто, а діалогове вікно закрито."
#~ msgid ""
#~ "When clicking Help , a separate KHelpCenter window will open "
#~ "providing more information about the settings."
#~ msgstr ""
#~ "Після натискання кнопки Довідка буде відкрито окреме вікно "
#~ "KHelpCenter з додатковими відомостями щодо параметрів."
#~ msgid "New category"
#~ msgstr "Нова категорія"
#~ msgid "New subcategory"
#~ msgstr "Нова підкатегорія"
#~ msgid "Default Email Attachment Method"
#~ msgstr "Типовий спосіб долучення адрес ел.пошти"
#~ msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
#~ msgstr "Типовий спосіб долучення скинутих адрес ел. пошти до події"
#~ msgid "Attach message without attachments"
#~ msgstr "Приєднати повідомлення без долучень"
#~ msgid "TestKabc"
#~ msgstr "TestKabc"
#~ msgid "Select the working hours background color for the agenda view here."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть тут колір тла для робочих годин в перегляді порядку денного."
#~ msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
#~ msgstr "Колір «Без категорії» (для схем «Лише категорія»)"
#~ msgid ""
#~ "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
#~ "situation, when an item does not belong to any category. This color is "
#~ "used when drawing items in the agenda or month views using the \"Only "
#~ "category\" scheme."
#~ msgstr ""
#~ "Встановіть колір, який буде використано для випадків «без категорії» і "
#~ "«не вказана категорія», якщо пункт не належить до жодної з категорій. Цей "
#~ "колір буде використано під час малювання пунктів у переглядах порядку "
#~ "денного або місяця у разі використання схеми «Лише категорія»."
#~ msgid "Use this color when drawing items without a category"
#~ msgstr "Використовувати цей колір для малювання пунктів без категорії"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
#~ msgstr "Архівування/вилучення минулих зустрічей та завдань"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Archive"
#~ msgstr "&Архівувати"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in "
#~ "the current calendar. If the archive file already exists they will be "
#~ "added. ( How to restore)"
#~ msgstr ""
#~ "Архівування зберігає старі записи у вказані файли, а потім вилучає їх з "
#~ "поточного календаря. Якщо архівний файл вже існує, їх буде додано до "
#~ "нього. (Як відновити )"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Archive now items older than:"
#~ msgstr "Архівувати пункти, старіші за:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The date before which items should be archived. All older events and to-"
#~ "dos will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that "
#~ "date) will be kept."
#~ msgstr ""
#~ "Записи, старіші за цю дату, слід архівувати. Всі старіші події та "
#~ "завдання буде збережено і вилучено з календаря, а новіші (і ті, які "
#~ "випадають на цю дату) залишаться."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Automaticall&y archive items older than:"
#~ msgstr "Автомати&чно архівувати пункти, старіші за:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
#~ "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this "
#~ "dialog box again, except to change the settings."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо увімкнено цей параметр, KOrganizer періодично перевірятиме чи є "
#~ "події та завдання, які слід архівувати; це означає, що вам не доведеться "
#~ "користуватися цим діалоговим вікном знову, за винятком випадку зміни "
#~ "налаштувань."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be "
#~ "saved and deleted, the newer will be kept."
#~ msgstr ""
#~ "Вік подій та завдань для архівування. Всі давніші записи буде збережено і "
#~ "вилучено, а новіші залишаться."
#~ msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units"
#~ msgid "Day(s)"
#~ msgstr "Дні"
#~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units"
#~ msgid "Week(s)"
#~ msgstr "Тижні"
#~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units"
#~ msgid "Month(s)"
#~ msgstr "Місяці"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Archive &file:"
#~ msgstr "Файл ар&хіву:"
#~ msgctxt "@label filter for KUrlRequester"
#~ msgid "*.ics|iCalendar Files"
#~ msgstr "*.ics|файли iCalendar"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the "
#~ "archive file, so any events that are already in the file will not be "
#~ "modified or deleted. You can later load or merge the file like any other "
#~ "calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Шлях до архіву. Події та завдання буде додано до файла архіву без жодних "
#~ "вилучень чи змін до тих, що вже знаходяться в файлі. Пізніше можна "
#~ "завантажити файл або об'єднати з іншим, як будь-який інший файл "
#~ "календаря. Файл буде збережено не у особливому форматі, буде використано "
#~ "формат iCalendar."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Type of Items to Archive"
#~ msgstr "Тип пунктів, які слід архівувати"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Events"
#~ msgstr "&Події"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&To-dos"
#~ msgstr "&Завдання"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select which items should be archived. Events are archived "
#~ "if they ended before the date given above; to-dos are archived if they "
#~ "were finished before the date."
#~ msgstr ""
#~ "Тут можна вибрати записи, які слід архівувати. Події архівуються, якщо "
#~ "вони закінчилися перед датою, вказаною вище; завдання архівуються, якщо "
#~ "завершені перед цією датою."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Delete only, do not save"
#~ msgstr "Лише ви&лучити, не зберігати"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. "
#~ "It is not possible to recover the events later."
#~ msgstr ""
#~ "У разі позначення цього пункту старі записи подій та завдань буде "
#~ "вилучено без збереження. Їх вже неможливо буде відновити пізніше."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The archive file name is not valid."
#~ msgstr "Некоректна назва файла архіву."
#~ msgid "Regularly archive events"
#~ msgstr "Регулярно архівувати події"
#~ msgid ""
#~ "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
#~ "archived. The unit of this value is specified in another field."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ввімкнене автоархівування, то події, давніші ніж це значення, будуть "
#~ "архівовані. Одиниця виміру цього значення вказується в іншому полі."
#~ msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
#~ msgstr "Одиниця часу, в якій вказується термін давності."
#~ msgid "In days"
#~ msgstr "По днях"
#~ msgid "In weeks"
#~ msgstr "По тижнях"
#~ msgid "In months"
#~ msgstr "По місяцях"
#~ msgid "URL of the file where old events should be archived"
#~ msgstr "Адреса URL файла, де давні події мають бути архівовані"
#~ msgid "Archive events"
#~ msgstr "Архівувати події"
#~ msgid "Archive to-dos"
#~ msgstr "Архівувати завдання"
#~ msgid "What to do when archiving"
#~ msgstr "Що робити при архівуванні"
#~ msgid "Delete old events"
#~ msgstr "Вилучити старі події"
#~ msgid "Archive old events to a separate file"
#~ msgstr "Архівувати давні події в окремий файл"
#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "Немає подій перед %1"
#~ msgid ""
#~ "Delete all items before %1 without saving?\n"
#~ "The following items will be deleted:"
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити всі події до %1 без збереження?\n"
#~ "Наступні події буде вилучено:"
#~ msgid "Delete Old Items"
#~ msgstr "Вилучити старі події"
#~ msgid "Cannot write archive file %1. %2"
#~ msgstr "Неможливо записати файл архіву %1. %2"
#~ msgid "Cannot write archive. %1"
#~ msgstr "Неможливо записати файл архіву. %1"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Нагадування"
#~ msgid "Start Date/Time"
#~ msgstr "Дата/Час початку"
#~ msgid "End Date/Time"
#~ msgstr "Дата/Час завершення"
#~ msgid "%2 (1 year)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 years)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 рік)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 роки)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 років)"
#~ msgstr[3] "%2 (%1 рік)"
#~ msgid "No item selected."
#~ msgstr "Не вибрано пункт."
#~ msgid "Publishing"
#~ msgstr "Триває публікування"
#~ msgid "Unable to publish the item '%1'"
#~ msgstr "На вдається оприлюднити пункт «%1»"
#~ msgid "Forwarding"
#~ msgstr "Переспрямування"
#~ msgid "Unable to forward the item '%1'"
#~ msgstr "На вдається переспрямувати пункт «%1»"
#~ msgid "Forwarding Error"
#~ msgstr "Помилка переспрямування"
#~ msgid "The free/busy information was successfully sent."
#~ msgstr "Інформацію про вільний/зайнятий час успішно надіслано."
#~ msgid "Sending Free/Busy"
#~ msgstr "Надсилання вільного/зайнятого часу"
#~ msgid "Unable to publish the free/busy data."
#~ msgstr "Не вдається опублікувати дані про вільний/зайнятий час."
#~ msgid "The item has no attendees."
#~ msgstr "Немає учасників для цього пункту."
#~ msgid ""
#~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n"
#~ "Method: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення групової роботи для пункту «%1» успішно надіслано.\n"
#~ "Метод: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
#~ "etc."
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the item '%1'.\n"
#~ "Method: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось надіслати пункт «%1».\n"
#~ "Метод: %2"
#~ msgid "Go back one month"
#~ msgstr "Повернутися на місяць назад"
#~ msgid "Go back one week"
#~ msgstr "Повернутися на тиждень назад"
#~ msgid "Go forward one week"
#~ msgstr "Вперед на тиждень"
#~ msgid "Go forward one month"
#~ msgstr "Вперед на місяць"
#~ msgctxt "monthname year"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "'Month day' for month view cells"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
#~ msgstr "Не вдається додати виняток в календар. Залишиться без змін."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
#~ msgstr "Не вдається додати майбутні пункти в календар. Залишиться без змін."
#~ msgid "All Day"
#~ msgstr "Цілий день"
#~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається змінити це завдання, тому що неможливо його заблокувати."
#~ msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
#~ msgstr "Учасника «%1» додано до календарного пункту «%2»"
#~ msgid "Attendee added"
#~ msgstr "Учасника додано"
#~ msgid "- %1"
#~ msgstr "- %1"
#~ msgid "Dissociate event from recurrence"
#~ msgstr "Відділити як подію, що не повторюється"
#~ msgid "Split future recurrences"
#~ msgstr "Відділити майбутні повторення"
#~ msgid "undefined "
#~ msgstr "не визначено "
#~ msgid "Timezone:"
#~ msgstr "Часовий пояс:"
#~ msgid "&Add Timezones..."
#~ msgstr "&Додати часові пояси..."
#~ msgid "&Remove Timezone %1"
#~ msgstr "&Вилучити часовий пояс %1"
#~ msgid "Timezone: %1"
#~ msgstr "Часовий пояс: %1"
#~ msgid "Country Code: %1"
#~ msgstr "Код країни: %1"
#~ msgid "Abbreviations:"
#~ msgstr "Скорочення:"
#~ msgid "Comment: %1"
#~ msgstr "Коментар: %1"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Часовий пояс"
#~ msgid "Add Calendar..."
#~ msgstr "Додати календар..."
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перезавантажити"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Властивості..."
#~ msgid "New Calendar..."
#~ msgstr "Створити календар…"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Час початку"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Дата закінчення"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Час закінчення"
#~ msgid "Mike Arthur"
#~ msgstr "Mike Arthur"
#~ msgid "WhatsThis text for FullName setting"
#~ msgstr "Текст підказки для налаштування повного імені"
#~ msgid "WhatsThis text for Email setting"
#~ msgstr "Текст підказки для налаштування адреси ел. пошти"
#~ msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається заблокувати запис для зміни. Ви не зможете внести ніяких змін."
#~ msgid "Locking Failed"
#~ msgstr "Блокування зазнало невдачі"
#~ msgid ""
#~ "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be "
#~ "locked."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається перетворити підзавдання у завдання верхнього рівня, тому що "
#~ "неможливо заблокувати завдання."
#~ msgid "Open in separate window"
#~ msgstr "Відкрити в окремому вікні"
#~ msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
#~ msgstr "Увімкнути автоматичне збереження файлів календаря, відкритих вручну"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
#~ "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting "
#~ "does not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
#~ "automatically saved after each change."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкніть, щоб без запитів зберігати файл вашого календаря автоматично, "
#~ "коли ви закриваєте KOrganizer, а також періодично зберігати під час "
#~ "роботи. Цей параметр не впливає на автоматичне збереження стандартного "
#~ "календаря, який автоматично зберігається після кожної зміни."
#~ msgid ""
#~ "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
#~ "here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
#~ "standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть тут інтервал між автоматичними збереженнями календарних подій в "
#~ "хвилинах. Цей параметр стосується тільки до файлів, які відкрито вручну. "
#~ "Стандартний KDE календар зберігається після кожної зміни."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Saving Calendar"
#~ msgstr "Збереження календаря"
#~ msgid "IncidenceEditorApp"
#~ msgstr "Програма редактора подій"
#~ msgid "KDE application to run the KOrganizer incidenceeditor."
#~ msgstr "Програма KDE, яку буде запущено як редактор подій KOrganizer."
#~ msgid "(C) 2009 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2009"
#~ msgid "Run the KOrganizer incidenceeditor."
#~ msgstr "Запустити редактор записів подій KOrganizer."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgctxt "@title:tab general to-do settings"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Загальні"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New To-do"
#~ msgstr "Нове завдання"
#~ msgid "Sets the title of this journal."
#~ msgstr "Встановлює заголовок цього журналу."
#~ msgctxt "journal title"
#~ msgid "T&itle:"
#~ msgstr "&Заголовок:"
#~ msgid "&Date:"
#~ msgstr "&Дата:"
#~ msgid "&Time: "
#~ msgstr "&Час: "
#~ msgid "Allows you to select the categories that this journal belongs to."
#~ msgstr "Дає вам можливість вибрати категорії, до яких належить цей журнал."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "Вибрати кате&горії..."
#~ msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть чинну дату, наприклад «%1»."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please specify a journal title."
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть заголовок журналу."
#~ msgctxt "@title general journal settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальні"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Journal"
#~ msgstr "Новий журнал"
#~ msgctxt "@label attachment contains binary data"
#~ msgid "[Binary data]"
#~ msgstr "[Двійкові дані]"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Attachment name"
#~ msgstr "Назва долучення"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Give the attachment a name"
#~ msgstr "Надати долученню назву"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgctxt "@label unknown mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Store attachment inline"
#~ msgstr "Зберегти долучення у тілі"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Store the attachment file inside the calendar"
#~ msgstr "Зберегти файл долучення у календарі"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
#~ "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
#~ "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to "
#~ "the attachment will be stored. Do not use a link for attachments that "
#~ "change often or may be moved (or removed) from their current location."
#~ msgstr ""
#~ "Позначення цього пункту призведе до збереження долучення у вашому "
#~ "календарі, — може бути згаяно досить багато місця на диску, залежно від "
#~ "розміру долучення. Якщо цей пункт не буде позначено, буде збережено лише "
#~ "посилання на долучення. Не використовуйте посилання для долучення, які "
#~ "часто змінюються або пересуваються (вилучаються) з поточного їх "
#~ "розташування."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Розташування:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Provide a location for the attachment file"
#~ msgstr "Вказати адресу файла долучення"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
#~ "the adjacent button"
#~ msgstr ""
#~ "Введіть шлях до файла долучення або скористайтеся переглядачем файлів "
#~ "(натисніть сусідню кнопку)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Розмір:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Долучення:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this "
#~ "event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Показує елементи (файли, листи та інше), які пов’язані з цією подією або "
#~ "завданням."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Add an attachment"
#~ msgstr "Додати долучення"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
#~ "as link or as inline data."
#~ msgstr ""
#~ "Показує вікно, яке використовується для вибору долучення, яке буде додано "
#~ "до цієї події або завдання як посилання або вбудовані дані."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Remove the selected attachment"
#~ msgstr "Вилучити вибране долучення"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-"
#~ "do."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучає долучення, яке вибране у списку вище, з цієї події або завдання."
#~ msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Відкрити"
#~ msgctxt "@action:inmenu remove the attachment"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ви&лучити"
#~ msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "Вл&астивості..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Link here"
#~ msgstr "&Посилання сюди"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Copy here"
#~ msgstr "&Скопіювати сюди"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Скасувати"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Add Attachment"
#~ msgstr "Додати долучення"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to remove the attachment labeled \"%1\"?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете вилучити долучення з міткою «%1»?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage &Templates..."
#~ msgstr "Керування &шаблонами..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Apply or create templates for this item"
#~ msgstr "Застосувати або створити шаблони для цього елемента"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to run a tool that helps you manage a set of templates. "
#~ "Templates can make creating new items easier and faster by putting your "
#~ "favorite default values into the editor automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб запустити інструмент, який допоможе вам керувати "
#~ "набором шаблонів. Шаблони спрощують і прискорюють створення нових записів "
#~ "додаванням ваших типових значень у редактор у автоматичному режимі."
#~ msgid "Calendar:"
#~ msgstr "Календар:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit %1: %2"
#~ msgstr "Редагування %1: %2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to cancel?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете скасувати дію?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "KOrganizer Confirmation"
#~ msgstr "Підтвердження KOrganizer"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Atte&ndees"
#~ msgstr "У&часники"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this "
#~ "event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Вкладка учасників дає змогу додавати або вилучати учасників до цієї події "
#~ "або завдання."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The incidence got changed. Reloading editor now."
#~ msgstr "Параметри події змінено. Перезавантаження редактора."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The incidence got removed. Closing editor now."
#~ msgstr "Подію вилучено. Закриття вікна редактора."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to find template '%1'."
#~ msgstr "На вдається знайти шаблон «%1»."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error loading template file '%1'."
#~ msgstr "Помилка завантаження шаблону «%1»."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Template does not contain a valid incidence."
#~ msgstr "Шаблон не містить коректної події."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create to-do"
#~ msgstr "Створити завдання"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Counter proposal"
#~ msgstr "Контрпропозиція"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Counter proposal"
#~ msgstr "Контрпропозиція"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select "
#~ "it in this list and modify the values in the area below. Clicking on a "
#~ "column title will sort the list according to that column. The RSVP column "
#~ "indicates whether or not a response is requested from the attendee."
#~ msgstr ""
#~ "Показує інформацію про поточних учасників. Щоб редагувати учасника, "
#~ "виберіть його у списку й змініть значення у ділянці нижче. Клацання на "
#~ "заголовку колонки впорядкує список за цією колонкою. Колонка Запр. вказує "
#~ "чи від учасника вимагається відповідь."
#~ msgctxt "@title:column attendee name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ім’я"
#~ msgctxt "@title:column attendee email"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Ел. пошта"
#~ msgctxt "@title:column attendee role"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Роль"
#~ msgctxt "@title:column attendee status"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Стан"
#~ msgctxt "@title:column attendee has RSVPed?"
#~ msgid "RSVP"
#~ msgstr "Запр."
#~ msgctxt "@title:column attendee delegated to"
#~ msgid "Delegated To"
#~ msgstr "Делеговано до"
#~ msgctxt "@title:column attendee delegated from"
#~ msgid "Delegated From"
#~ msgstr "Делеговано від"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to "
#~ "invite this participant?"
#~ msgstr ""
#~ "Здається, %1 не є коректною поштовою адресою. Ви впевнені, що бажаєте "
#~ "запросити цього можливого учасника?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Invalid Email Address"
#~ msgstr "Некоректна адреса електронної пошти"
#~ msgid "Manage %1 Templates"
#~ msgstr "Керування шаблонами %1"
#~ msgid "Template Name"
#~ msgstr "Назва шаблона"
#~ msgid "Please enter a name for the new template:"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть назву нового шаблона:"
#~ msgid "New %1 Template"
#~ msgstr "Новий шаблон %1"
#~ msgid ""
#~ "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Шаблон з такою назвою вже існує. Перезаписати?"
#~ msgid "Duplicate Template Name"
#~ msgstr "Здублювати назву шаблону"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Перезаписати"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the template %1 ?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете вилучити шаблон %1 ?"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
#~ "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
#~ "configuration, or in the 'Personal'->'About Me'->'Password & User "
#~ "Account' section of the System Settings. In addition, identities are "
#~ "gathered from your KMail settings and from your address book. If you "
#~ "choose to set it globally for KDE in the System Settings, be sure to "
#~ "check 'Use email settings from System Settings' in the 'Personal' section "
#~ "of the KOrganizer configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Вказує профіль, який відповідає організатору цього завдання або події. "
#~ "Профілі можна вказувати в розділі «Особисте» в налаштуванні KOrganizer "
#~ "або в Системних параметрах KDE «Особисте»->«Про мене»->«Пароль та "
#~ "обліковий запис користувача». Також, профілі збираються з ваших "
#~ "параметрів у KMail та з вашої адресної книги. Якщо ви захочете вказати "
#~ "його глобально для KDE в Центрі керування, не забудьте увімкнути "
#~ "«Використовувати параметри пошти з Системних параметрів» в розділі "
#~ "«Особисте» в налаштуванні програми KOrganizer."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Identity as organizer:"
#~ msgstr "Профіль організатора:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the organizer identity"
#~ msgstr "Встановити профіль організатора"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
#~ "attendee if there are no attendees in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Змінює ім'я учасника, вибраного у списку вище або додає нового учасника, "
#~ "якщо у списку немає учасників."
#~ msgctxt "@label attendee's name"
#~ msgid "Na&me:"
#~ msgstr "І&м’я:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Click to add a new attendee"
#~ msgstr "Натисніть, щоб додати нового учасника"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
#~ msgstr "Змінює роль учасника, вибраного в списку вище."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Ro&le:"
#~ msgstr "Ро&ль:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the attendee participation role"
#~ msgstr "Виберіть роль учасника"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
#~ "above."
#~ msgstr "Змінює стан поточного учасника, вибраного у списку вище."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Stat&us:"
#~ msgstr "Ст&ан:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the attendee participation status"
#~ msgstr "Обрати стан учасника"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Request a response from the attendee"
#~ msgstr "Надіслати учасникові запит на відповідь"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above "
#~ "to request a response concerning attendance."
#~ msgstr ""
#~ "Вказує чи надсилати електронного листа учаснику, вибраному у списку вище, "
#~ "щоб запитати підтвердження участі."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Re&quest response"
#~ msgstr "За&питати про відповідь"
#~ msgctxt "@action:button new attendee"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Новий"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Add an attendee"
#~ msgstr "Додати учасника"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
#~ "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
#~ "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
#~ "attendee from your address book, click the 'Select Addressee' button "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Додає у список нового учасника. Після додавання учасника ви зможете "
#~ "змінити його ім'я, роль, стан і те, чи учасник повинен відповісти на "
#~ "запрошення. А щоб, натомість, вибрати учасника з адресної книги, "
#~ "натисніть кнопку «Вибрати адресата»."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ви&лучити"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Remove the selected attendee"
#~ msgstr "Вилучити вибраного учасника"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Removes the attendee selected in the list above."
#~ msgstr "Вилучає учасника, вибраного у списку вище."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Select Addressee..."
#~ msgstr "Вибрати адресата..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Open your address book"
#~ msgstr "Відкрити вашу адресну книгу"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
#~ msgstr ""
#~ "Відкриває вашу адресну книгу і дає змогу вибрати з неї нових учасників."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
#~ msgstr "Будь ласка, змініть учасника з прикладу, перш ніж додавати ще."
#~ msgctxt "@item:intext sample attendee name"
#~ msgid "Firstname Lastname"
#~ msgstr "Ім'я Прізвище"
#~ msgctxt "@item:intext sample attendee email name"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "ім’я"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the identity to use as the organizer for this incidence."
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть профіль, який слід використати для створення організатора цієї "
#~ "події."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Delegated to %1"
#~ msgstr "Делеговано до %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not delegated"
#~ msgstr "Не делеговано"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The number of the week from the beginning of the month on which this "
#~ "event or to-do should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Номер тижня (від початку місяця), у який повинна повторитись подія чи "
#~ "завдання."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "1st"
#~ msgstr "1-й"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "2nd"
#~ msgstr "2-й"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "3rd"
#~ msgstr "3-й"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "4th"
#~ msgstr "4-й"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "5th"
#~ msgstr "5-й"
#~ msgctxt "@item:inlistbox last week of the month"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Останній"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "2nd Last"
#~ msgstr "2-й останній"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "3rd Last"
#~ msgstr "3-й останній"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "4th Last"
#~ msgstr "4-й останній"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "5th Last"
#~ msgstr "5-й останній"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
#~ msgstr "День тижня, у який ця подія чи завдання повинні повторитись."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "The month during which this event or to-do should recur."
#~ msgstr "Місяць, у який ця подія чи завдання повинні повторитись."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
#~ msgstr "Наставляє частоту повторення цієї події або завдання."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "&Recur every"
#~ msgstr "&Повторювати кожні"
#~ msgctxt "@label recurrence expressed in days"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "дні(в)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "week(s) on:"
#~ msgstr "Тижні(в) у:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Set %1 as the day when this event or to-do should recur."
#~ msgstr "Встановити %1 днем, коли ця подія або задача має повторитися."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Recur on %1"
#~ msgstr "Повториться %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "month(s)"
#~ msgstr "місяці(в)"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "&Recur on the"
#~ msgstr "П&овторити у"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should "
#~ "recur."
#~ msgstr ""
#~ "Вказує певний день місяця, у який ця подія чи завдання повинні "
#~ "повторитись."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
#~ msgstr "День місяця, у який ця подія чи завдання повинні повторитись."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "6th"
#~ msgstr "6-й"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "7th"
#~ msgstr "7-й"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "8th"
#~ msgstr "8-й"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "9th"
#~ msgstr "9-й"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "10th"
#~ msgstr "10-й"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "11th"
#~ msgstr "11-й"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "12th"
#~ msgstr "12-й"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "13th"
#~ msgstr "13-й"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "14th"
#~ msgstr "14-й"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "15th"
#~ msgstr "15-й"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "16th"
#~ msgstr "16-й"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "17th"
#~ msgstr "17-й"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "18th"
#~ msgstr "18-й"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "19th"
#~ msgstr "19-й"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "20th"
#~ msgstr "20-й"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "21st"
#~ msgstr "21-й"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "22nd"
#~ msgstr "22-й"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "23rd"
#~ msgstr "23-й"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "24th"
#~ msgstr "24-й"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "25th"
#~ msgstr "25-й"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "26th"
#~ msgstr "26-й"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "27th"
#~ msgstr "27-й"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "28th"
#~ msgstr "28-й"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "29th"
#~ msgstr "29-й"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "30th"
#~ msgstr "30-й"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "31st"
#~ msgstr "31-й"
#~ msgctxt "@item:inlistbox last day of the month"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Останній"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "6th Last"
#~ msgstr "6-й останній"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "7th Last"
#~ msgstr "7-й останній"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "8th Last"
#~ msgstr "8-й останній"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "9th Last"
#~ msgstr "9-й останній"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "10th Last"
#~ msgstr "10-й останній"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "11th Last"
#~ msgstr "11-й останній"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "12th Last"
#~ msgstr "12-й останній"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "13th Last"
#~ msgstr "13-й останній"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "14th Last"
#~ msgstr "14-й останній"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "15th Last"
#~ msgstr "15-й останній"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "16th Last"
#~ msgstr "16-й останній"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "17th Last"
#~ msgstr "17-й останній"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "18th Last"
#~ msgstr "18-й останній"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "19th Last"
#~ msgstr "19-й останній"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "20th Last"
#~ msgstr "20-й останній"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "21st Last"
#~ msgstr "21-й останній"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "22nd Last"
#~ msgstr "22-й останній"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "23rd Last"
#~ msgstr "23-й останній"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "24th Last"
#~ msgstr "24-й останній"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "25th Last"
#~ msgstr "25-й останній"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "26th Last"
#~ msgstr "26-й останній"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "27th Last"
#~ msgstr "27-й останній"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "28th Last"
#~ msgstr "28-й останній"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "29th Last"
#~ msgstr "29-й останній"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "30th Last"
#~ msgstr "30-й останній"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "31st Last"
#~ msgstr "31-й останній"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "day"
#~ msgstr "день"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-"
#~ "do should recur"
#~ msgstr ""
#~ "Вказує день тижня і номер тижня в місяці, у які ця подія чи завдання "
#~ "повинні повторитись"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "year(s)"
#~ msgstr "рік(ів)"
#~ msgctxt "@option:radio part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'"
#~ msgid "&Recur on day "
#~ msgstr "&Повторити"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do "
#~ "should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Вказує певний день у певному місяці, у який ця подія чи завдання повинні "
#~ "повторитись."
#~ msgctxt "@label part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'"
#~ msgid " &of "
#~ msgstr "дня &місяця "
#~ msgctxt "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'"
#~ msgid "&On the"
#~ msgstr "&в"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
#~ "event or to-do should recur."
#~ msgstr ""
#~ "Вказує певний день певного тижня певного місяця, у який ця подія чи "
#~ "завдання повинні повторитись."
#~ msgctxt ""
#~ "@label part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'"
#~ msgid " o&f "
#~ msgstr " м&ісяця "
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Recur on &day #"
#~ msgstr "Повторювати в &день "
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
#~ "recur."
#~ msgstr ""
#~ "Вказує певний день у році, на який ця подія чи завдання повинні "
#~ "повторитись."
#~ msgctxt "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'"
#~ msgid " of the &year"
#~ msgstr " &року"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "E&xceptions"
#~ msgstr "Ви&нятки"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
#~ "this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Дата, яка повинна бути винятком у правилах повторення для цієї події чи "
#~ "завдання."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Додати"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or "
#~ "to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Додати цю дату як виняток до правил повторення для цієї події чи завдання."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Змінити"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Replace the currently selected date with this date."
#~ msgstr "Замінити вибрану дату цією датою."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Вилучити"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
#~ "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучити вибрану дату зі списку дат, які є винятками у правилах "
#~ "повторення для цієї події чи завдання."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Displays current dates that are being considered exceptions to the "
#~ "recurrence rules for this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Показує поточні дати, які є винятками у правилах повторення для цієї "
#~ "події чи завдання."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Exceptions"
#~ msgstr "Редагувати винятки"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Recurrence Range"
#~ msgstr "Період повторення"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
#~ "to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Вказує діапазон, у межах якого ці правила повторення будуть "
#~ "застосовуватись до цієї події чи завдання."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Begin on:"
#~ msgstr "Початок:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
#~ msgstr ""
#~ "Дата, з якої повинні починатись повторення для цієї події чи завдання."
#~ msgctxt "@option radio"
#~ msgid "&No ending date"
#~ msgstr "&Немає дати закінчення"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
#~ msgstr "Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались безкінечно."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
#~ "occurrences."
#~ msgstr ""
#~ "Наставляє, щоб подія чи завдання перестали повторюватись після певної "
#~ "кількості повторень."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "End &after"
#~ msgstr "Закінчити піс&ля"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "&occurrence(s)"
#~ msgstr "&повторення"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
#~ msgstr ""
#~ "Наставляє, щоб подія чи завдання перестали повторюватись після певної "
#~ "дати."
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "End &on:"
#~ msgstr "Закінчити &на:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
#~ msgstr "Дата, після якої подія чи завдання повинні припинити повторення"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Begins on: %1"
#~ msgstr "Починається: %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Recurrence Range"
#~ msgstr "Редагувати період повторення"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Recurrence Types"
#~ msgstr "Типи повторення"
#~ msgctxt "@option:radio recur daily"
#~ msgid "&Daily"
#~ msgstr "Що&дня"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
#~ msgstr ""
#~ "Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались щодня відповідно до "
#~ "вказаних правил."
#~ msgctxt "@option:radio recur weekly"
#~ msgid "&Weekly"
#~ msgstr "Щоти&жня"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
#~ msgstr ""
#~ "Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались щотижня відповідно до "
#~ "вказаних правил."
#~ msgctxt "@option:radio recur monthly"
#~ msgid "&Monthly"
#~ msgstr "Щоміс&яця"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
#~ msgstr ""
#~ "Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались щомісяця відповідно до "
#~ "вказаних правил."
#~ msgctxt "@option:radio recur yearly"
#~ msgid "&Yearly"
#~ msgstr "Що&року"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
#~ msgstr ""
#~ "Наставляє, щоб подія чи завдання повторювались щороку відповідно до "
#~ "вказаних правил."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Enable recurrence"
#~ msgstr "&Увімкнути повторення"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified "
#~ "rules."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає повторення цієї події чи завдання відповідно до вказаних правил."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Appointment Time "
#~ msgstr "Час зустрічі"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Displays appointment time information."
#~ msgstr "Показує інформацію про час зустрічі."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Recurrence Rule"
#~ msgstr "Правило для повторення"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
#~ msgstr "Параметри щодо типу повторення для цієї події чи завдання."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Options concerning the time range during which this event or to-do should "
#~ "recur."
#~ msgstr ""
#~ "Параметри для діапазону часу, під час якого ця подія чи завдання має "
#~ "повторитись."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of "
#~ "the event."
#~ msgstr ""
#~ "Дата закінчення повторення «%1» мусить бути після дати початку події «%2»."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday "
#~ "associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Для щотижневої події або завдання потрібно вказати принаймні один день "
#~ "тижня."
#~ msgid "Date && Time"
#~ msgstr "Дата та час"
#~ msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Вказує параметри для дат початку і завершення та часу для цього завдання."
#~ msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences"
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть часовий пояс цієї події. Цей параметр також вплине на повторення"
#~ msgid "Sets the start date for this to-do"
#~ msgstr "Встановлює дату початку для цього завдання"
#~ msgctxt "@option:check to-do start datetime"
#~ msgid "Sta&rt:"
#~ msgstr "Поча&ток:"
#~ msgid "Sets the start time for this to-do."
#~ msgstr "Встановлює час початку для цього завдання."
#~ msgid "Sets the due date for this to-do."
#~ msgstr "Дата завершення цього завдання по розкладу."
#~ msgctxt "to-do due datetime"
#~ msgid "&Due:"
#~ msgstr "&Завершення:"
#~ msgid "Sets the due time for this to-do."
#~ msgstr "Час завершення цього завдання по розкладу."
#~ msgid "Ti&me associated"
#~ msgstr "Встановлений ча&с"
#~ msgid ""
#~ "Set if this to-do's start and due dates have times associated with them."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює чи дати початку та завершення цього завдання мають пов’язані з "
#~ "ними моменти часу."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Періодичність:"
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
#~ msgstr "Вказує стан завершення цього завдання у відсотках."
#~ msgctxt "Percent complete"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "to-do completed"
#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "ви&конано"
#~ msgid ""
#~ "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one "
#~ "being the highest priority, five being a medium priority, and nine being "
#~ "the lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
#~ "adjusted to match the appropriate scale."
#~ msgstr ""
#~ "Вказує пріоритет цього завдання по шкалі від одного до дев'яти. 1 - "
#~ "найвищий пріоритет, 5 - середній пріоритет, 9 - найнижчий. В програмах, "
#~ "які мають іншу шкалу, ці числа буде приведено у відповідність до певної "
#~ "шкали."
#~ msgid "&Priority:"
#~ msgstr "&Пріоритет:"
#~ msgid "Please specify a valid due date."
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть чинну дату закінчення."
#~ msgid "Please specify a valid due time."
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть правильний час завершення."
#~ msgid "Please specify a valid start date."
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть правильну дату початку."
#~ msgid "Please specify a valid start time."
#~ msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть правильний час."
#~ msgid "The start date cannot be after the due date."
#~ msgstr "Дата початку не може бути після дати закінчення."
#~ msgctxt "to-do start datetime"
#~ msgid "Start: %1"
#~ msgstr "Початок: %1"
#~ msgctxt "to-do due datetime"
#~ msgid " Due: %1"
#~ msgstr " Завершення: %1"
#~ msgctxt "to-do completed on datetime"
#~ msgid "co&mpleted on"
#~ msgstr "ви&конано на"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets the Title of this event or to-do."
#~ msgstr "Встановлює заголовок цієї події або завдання."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the title"
#~ msgstr "Встановити заголовок"
#~ msgctxt "@label event or to-do title"
#~ msgid "T&itle:"
#~ msgstr "&Заголовок:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets where the event or to-do will take place."
#~ msgstr "Вказує місце проведення події чи виконання завдання."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Місце:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
#~ msgstr ""
#~ "Надає вам можливість вибрати категорії, до яких належить ця подія чи "
#~ "завдання."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Категорії:"
#~ msgctxt "@action:button select a category"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Вибрати..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Acc&ess:"
#~ msgstr "Дост&уп:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
#~ "that KOrganizer currently does not use this setting, so the "
#~ "implementation of the restrictions will depend on the groupware server. "
#~ "This means that events or to-dos marked as private or confidential may be "
#~ "visible to others."
#~ msgstr ""
#~ "Вказує чи обмежено доступ до цієї події або завдання. Поки що KOrganizer "
#~ "ще не використовує цей параметр, отже впровадження обмежень буде залежати "
#~ "від сервера групової роботи. Це значить, що події або завдання позначені "
#~ "як приватні або конфіденційні можуть бути видимі для інших."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the secrecy level"
#~ msgstr "Встановити рівень конфіденційності"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rich text"
#~ msgstr "Текст із форматуванням"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you would like to enter rich text into the "
#~ "description field of this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте ввести текст з форматуванням у поле "
#~ "опису цієї події або завдання."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Toggle Rich Text"
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути текст з форматуванням"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the description in plain text or rich text"
#~ msgstr "Вкажіть опис простим або форматованим текстом"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets the description for this event, to-do or journal. This will be "
#~ "displayed in a reminder if one is set, as well as in a tooltip when you "
#~ "hover over the event."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює опис цієї події або завдання. Його буде показане в "
#~ "нагадуванні, якщо нагадування увімкнено, а також в підказці, що "
#~ "з’являється, коли ви проводите вказівником мишки над подією."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "&Нагадування:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
#~ msgstr "Активує нагадування для цієї події чи завдання."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set a reminder"
#~ msgstr "Встановити нагадування"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
#~ msgstr "Вказує, за скільки часу перед подією буде показано нагадування."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set an alarm"
#~ msgstr "Встановити нагадування"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in minutes"
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "хвилин"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in hours"
#~ msgid "hour(s)"
#~ msgstr "годин"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in days"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "днів"
#~ msgctxt "@action:button advanced alarm settings"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Додаткові..."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Push this button to create an advanced alarm for this event or to-do"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб створити додаткове нагадування для цієї події "
#~ "або завдання"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set an advanced alarm"
#~ msgstr "Встановити нагадування з додатковими можливостями"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "1 reminder configured"
#~ msgid_plural "%1 reminders configured"
#~ msgstr[0] "налаштовано %1 завчасне нагадування"
#~ msgstr[1] "налаштовано %1 завчасних нагадування"
#~ msgstr[2] "налаштовано %1 завчасних нагадувань"
#~ msgstr[3] "налаштовано %1 завчасне нагадування"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "1 advanced reminder configured"
#~ msgstr "налаштовано 1 докладне нагадування"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No attendees"
#~ msgstr "Немає учасників"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please specify a title."
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть заголовок."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Date && Time"
#~ msgstr "Дата та час"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
#~ msgstr "Наставляє параметри, пов'язані з датою та часом події або завдання."
#~ msgctxt "@label event start time"
#~ msgid "&Start:"
#~ msgstr "&Початок:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the start time"
#~ msgstr "Встановити час початку"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the starting time for this event."
#~ msgstr "Оберіть час початку цієї події."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences"
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть часовий пояс цієї події. Цей параметр також вплине на повторення"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the timezone for the start date/time"
#~ msgstr "Виберіть часовий пояс дати/часу початку"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the timezone for the end date/time"
#~ msgstr "Виберіть часовий пояс дати/часу завершення"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "&End:"
#~ msgstr "&Завершення:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the end time"
#~ msgstr "Встановити час завершення"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "Встановлений ча&с"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "S&how time as:"
#~ msgstr "&Показувати час як:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
#~ msgstr ""
#~ "Вказує як цей час буде показано в інформації про ваш вільний/зайнятий час."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set this event as Busy or Free time"
#~ msgstr "Вказати цю подію як зайнятий або вільний час"
#~ msgctxt "@item:inlistbox show event as busy time"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Зайнятий"
#~ msgctxt "@item:inlistbox show event as free time"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Вільний"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
#~ msgstr "Ви ще не відповіли чітко на це запрошення."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Прийняти"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Click this button to accept the invitation."
#~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб прийняти запрошення."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Відхилити"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Click this button to decline the invitation."
#~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб відхилити запрошення."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Тривалість: "
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "1 Day"
#~ msgid_plural "%1 Days"
#~ msgstr[0] "%1 день"
#~ msgstr[1] "%1 дні"
#~ msgstr[2] "%1 днів"
#~ msgstr[3] "%1 день"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 година"
#~ msgstr[1] "%1 години"
#~ msgstr[2] "%1 годин"
#~ msgstr[3] "%1 година"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 хвилина"
#~ msgstr[1] "%1 хвилини"
#~ msgstr[2] "%1 хвилин"
#~ msgstr[3] "%1 хвилина"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
#~ "dates and times."
#~ msgstr ""
#~ "Показує тривалість події або завдання з поточними датами та часом початку "
#~ "й закінчення."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, спочатку вкажіть правильний час початку, наприклад «%1»."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Event Entry Validation"
#~ msgstr "Перевірка запису події"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, спочатку вкажіть правильний час закінчення, наприклад «%1»."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, спочатку вкажіть правильну дату початку, наприклад, «%1»."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, спочатку вкажіть правильну дату закінчення, наприклад, «%1»."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The event ends before it starts.\n"
#~ "Please correct dates and times."
#~ msgstr ""
#~ "Подія закінчується перед її початком.\n"
#~ "Будь ласка, відкоригуйте дати та час."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You specified a starting date/time in the past '%1'"
#~ msgstr "Вами вказано початкову дату/час у минулому «%1»"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You specified an ending date/time in the past '%1'"
#~ msgstr "Вами вказано завершальну дату/час у минулому «%1»"
#~ msgctxt "@option unknown alarm type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgctxt "@option popup reminder dialog"
#~ msgid "Reminder Dialog"
#~ msgstr "Вікно нагадування"
#~ msgctxt "@option run application or script"
#~ msgid "Application/Script"
#~ msgstr "Програма/скрипт"
#~ msgctxt "@option send email reminder"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Ел. пошта"
#~ msgctxt "@option play a sound"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Аудіо"
#~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 before the start"
#~ msgstr "%1 до початку"
#~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 after the start"
#~ msgstr "%1 після початку"
#~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 before the end"
#~ msgstr "%1 перед завершенням"
#~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 after the end"
#~ msgstr "%1 після завершення"
#~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in days"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 день"
#~ msgstr[1] "%1 дні"
#~ msgstr[2] "%1 днів"
#~ msgstr[3] "%1 день"
#~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in hours"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 година"
#~ msgstr[1] "%1 години"
#~ msgstr[2] "%1 годин"
#~ msgstr[3] "%1 година"
#~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in minutes"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 хвилина"
#~ msgstr[1] "%1 хвилини"
#~ msgstr[2] "%1 хвилин"
#~ msgstr[3] "%1 хвилина"
#~ msgctxt "@item@intable yes, the alarm repeats"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Edit Reminders"
#~ msgstr "Редагувати нагадування"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "before the to-do starts"
#~ msgstr "перед початком завдання"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "after the to-do starts"
#~ msgstr "після початку завдання"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "before the to-do is due"
#~ msgstr "до завершення завдання"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "after the to-do is due"
#~ msgstr "після завершення завдання"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть час вмикання нагадування відносно часу початку або завершення"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before "
#~ "or after the start or due time."
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся цим спадним списком, якщо вам потрібно, щоб нагадування "
#~ "було увімкнено до або після початку або завершення."
#~ msgctxt "@title:tab general event settings"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Загальні"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The General tab allows you to set the most common options for the event."
#~ msgstr ""
#~ "Вкладка «Загальні» дає вам змогу вказати найпоширеніші параметри події."
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Attendees"
#~ msgstr "&Учасники"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or "
#~ "busy during your event."
#~ msgstr ""
#~ "Вкладка вільного/зайнятого часу дає вам змогу бачити чи інші учасники "
#~ "вільні чи зайняті під час вашої події."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Нова подія"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You did not modify the event so no counter proposal has been sent to the "
#~ "organizer."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не змінили події, отже, організаторам не буде надіслано вашої "
#~ "пропозиції про зміну."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No Changes"
#~ msgstr "Немає змін"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "My counter proposal for: %1"
#~ msgstr "Моя контрпропозиція для %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Scale: "
#~ msgstr "Масштаб: "
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the Gantt chart zoom level"
#~ msgstr "Встановити масштаб діаграми Ґанта"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select the Gantt chart zoom level from one of the following: 'Hour' "
#~ "shows a range of several hours, 'Day' shows a range of a few days,'Week' shows a range of a few months, and 'Month' shows a range of a "
#~ "few years, while 'Automatic' selects the range most appropriate for "
#~ "the current event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть рівень масштабу для діаграми Ґанта з таких варіантів:«Година» показує проміжок у декілька годин, «День» показує проміжок "
#~ "у декілька днів, «Тиждень» показує проміжок у декілька місяців,«Місяць» показує проміжок у декілька років, «Автоматично» вибирає "
#~ "проміжок, який найбільш відповідає поточній події або завданню."
#~ msgctxt "@item:inlistbox range in hours"
#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Година"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Center on Start"
#~ msgstr "Центрувати на початку"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Center the Gantt chart on the event start date and time"
#~ msgstr ""
#~ "Центрувати діаграму Ґанта за датою і часом початку початку цієї події"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to center the Gantt chart on the start time and day of "
#~ "this event."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб діаграму Ґанта було центровано за часом і днем "
#~ "початку цієї події."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Pick Date"
#~ msgstr "Вибрати дату"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Move the event to a date and time when all attendees are available"
#~ msgstr ""
#~ "Пересунути подію на дату й час, коли всі учасники мають вільний час."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move the event to a date and time when all the "
#~ "attendees have time available in their Free/Busy lists."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб пересунути подію на дату і час, коли всі "
#~ "учасники будуть вільними на основі списків вільності/зайнятості."
#~ msgctxt "@action:button reload freebusy data"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перезавантажити"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Reload Free/Busy data for all attendees"
#~ msgstr ""
#~ "Перезавантажити з відповідних серверів дані про вільний/зайнятий час для "
#~ "всіх учасників."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will cause the Free/Busy data for all attendees to "
#~ "be reloaded from their corresponding servers."
#~ msgstr ""
#~ "Натискання цієї кнопки призведе до перезавантаження даних про вільний/"
#~ "зайнятий час для всіх учасників з відповідних серверів."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees"
#~ msgstr "Показує стан Вільний/Зайнятий всіх учасників"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Shows the Free/Busy status of all attendees. Double-clicking on an "
#~ "attendee's entry in the list will allow you to enter the location of "
#~ "their Free/Busy Information."
#~ msgstr ""
#~ "Показує вільний/зайнятий час всіх учасників. Подвійне клацання на пункті "
#~ "учасника в списку дозволить ввести адресу інформації про їх вільний/"
#~ "зайнятий час."
#~ msgctxt "@title:column attendee name"
#~ msgid "Attendee"
#~ msgstr "Учасник"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The meeting already has suitable start/end times."
#~ msgstr "Збори вже призначено на час (початок/закінчення), який підходить."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The next available time slot for the meeting is: Start: %1 End: "
#~ "%2 Would you like to move the meeting to this time slot?"
#~ msgstr ""
#~ "Наступним вільним для зустрічі проміжком часу буде: Початок: %1Завершення: %2 Бажаєте перенести зустріч на цей проміжок часу?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No suitable date found."
#~ msgstr "Немає дати, яка б підходила."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, "
#~ "and %4 have declined."
#~ msgstr ""
#~ "Запрошено %1, %2 - прийняли запрошення, %3 - умовно прийняли, і %4 - "
#~ "відмовились."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Email Address"
#~ msgstr "Неправильна адреса електронної пошти"
#~ msgctxt "@option"
#~ msgid ""
#~ "You are changing the organizer of this event. Since the organizer is also "
#~ "attending this event, would you like to change the corresponding attendee "
#~ "as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви змінюєте організатора цієї події. Оскільки організатор також присутній "
#~ "на цій події, чи не бажаєте ви також змінити параметри відповідного "
#~ "учасника?"
#~ msgid "Edit Free/Busy Location"
#~ msgstr "Змінити адресу інформації про вільний/зайнятий час"
#~ msgid ""
#~ "Location of Free/Busy information for %1 %2 :"
#~ msgstr ""
#~ "Розташування інформації про вільний/зайнятий час для %1 %2"
#~ "placeholder>:"
#~ msgid "Select Categories"
#~ msgstr "Вибрати категорії"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Категорія"
#~ msgid "&Clear Selection"
#~ msgstr "&Зняти вибір"
#~ msgid "&Edit Categories..."
#~ msgstr "Р&едагувати категорії..."
#~ msgid "Default appointment time"
#~ msgstr "Типовий час зустрічі"
#~ msgid ""
#~ "Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
#~ "supply a start time."
#~ msgstr ""
#~ "Тут можна вказати типовий час подій, який буде використовуватися, якщо ви "
#~ "не вкажете дату початку."
#~ msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
#~ msgstr "Типова тривалість нової зустрічі (гг:хх)"
#~ msgid ""
#~ "Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
#~ "supply an end time."
#~ msgstr ""
#~ "Тут можна вказати типову тривалість подій, яка буде використовуватися, "
#~ "якщо ви не вкажете дату закінчення."
#~ msgid "Enable reminders for new Events"
#~ msgstr "Увімкнути нагадування для нових подій"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created "
#~ "Events. You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо бажаєте, щоб програма вмикала нагадування для "
#~ "всіх створених вами записів подій. Згодом ви завжди зможете вимкнути "
#~ "нагадування за допомогою діалогового вікна редактора подій."
#~ msgid "By default, enable reminders for new events"
#~ msgstr "Типово, увімкнути нагадування для нових подій"
#~ msgid "Enable reminders for new To-dos"
#~ msgstr "Увімкнути нагадування для нових завдань"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-"
#~ "dos. You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо бажаєте, щоб програма вмикала нагадування для "
#~ "всіх створених вами записів завдань. Згодом ви завжди зможете вимкнути "
#~ "нагадування за допомогою діалогового вікна редактора завдань."
#~ msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
#~ msgstr "Типово, увімкнути нагадування для нових завдань"
#~ msgid "Default reminder time"
#~ msgstr "Типовий час нагадування"
#~ msgid ""
#~ "Enter the default reminder time for all newly created items. The time "
#~ "unit is specified in the adjacent combobox."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть типовий час випередження нагадування для всіх записів, які ви "
#~ "створюватимете надалі. Одиницю часу можна вказати у сусідньому спадному "
#~ "списку."
#~ msgid "Default time for reminders"
#~ msgstr "Типовий час для нагадувань:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the default reminder time units for all newly created items. The "
#~ "time is specified in the adjacent spinbox."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть типову одиницю часу випередження нагадування для всіх записів, "
#~ "які ви створюватимете надалі. Час можна вказати у сусідньому полі "
#~ "лічильника."
#~ msgid "Default time unit for reminders"
#~ msgstr "Типові одиниці часу для нагадувань"
#~ msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати інструменти вибору часових поясів у вікні редакторів подій і "
#~ "завдань."
#~ msgid "Specify a file containing a sound to play when the reminder triggers"
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть файл зі звуковими даними, які слід відтворити під час нагадування"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Час"
#~ msgid "Set the reminder trigger time"
#~ msgstr "Вкажіть час вмикання нагадування"
#~ msgid ""
#~ "This spinbox allows you to set the reminder trigger time. The time unit "
#~ "is set in the combobox immediately adjacent."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього поля лічильника ви можете встановити час вмикання "
#~ "нагадування. Одиницю часу можна вказати за допомогою спадного списку, "
#~ "розташованого поруч."
#~ msgid "Select the reminder trigger time unit"
#~ msgstr "Оберіть одиницю виміру часу нагадування"
#~ msgid ""
#~ "This combobox allows you to set the units for the reminder trigger time. "
#~ "The trigger time value is set in the spinbox immediately adjacent."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього спадного списку ви можете вказати одиниці часу, "
#~ "протягом якого буде увімкнено нагадування. Значення часу можна встановити "
#~ "за допомогою розташованого поряд поля лічильника."
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes"
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "хвилини"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours"
#~ msgid "hour(s)"
#~ msgstr "години"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "дні"
#~ msgid "Select the reminder trigger relative to the start or end time"
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть час вмикання нагадування відносно часу початку або завершення"
#~ msgid ""
#~ "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before "
#~ "or after the start or end time."
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся цим спадним списком, якщо вам потрібно, щоб нагадування "
#~ "було увімкнено до або після початку або завершення."
#~ msgid "before the event starts"
#~ msgstr "до початку події"
#~ msgid "after the event starts"
#~ msgstr "після початку події"
#~ msgid "before the event ends"
#~ msgstr "до завершення події"
#~ msgid "&How often:"
#~ msgstr "&Як часто:"
#~ msgid "Select how often the reminder should repeat"
#~ msgstr "Оберіть частоту повторення нагадування"
#~ msgid ""
#~ "Use this selector to choose how many times you want the recurring "
#~ "reminder to repeat."
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся цим інструментом вибору, щоб вказати кількість повторів "
#~ "нагадування."
#~ msgid "&Interval:"
#~ msgstr "&Інтервал:"
#~ msgid "Set the reminder to repeat"
#~ msgstr "Зробити нагадування повторюваним"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want to the reminder to recur on a periodic interval."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб нагадування періодично "
#~ "повторювалося."
#~ msgid "&Repeating:"
#~ msgstr "П&овторення:"
#~ msgid "Select the time between reminder repeats"
#~ msgstr "Оберіть проміжок часу між повторами нагадування"
#~ msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders."
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся цим інструментом вибору для вибору часу між повтореннями "
#~ "нагадувань."
#~ msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes"
#~ msgid " Minute(s)"
#~ msgstr " хвилин"
#~ msgctxt "repeat every X minutes"
#~ msgid "every "
#~ msgstr "кожні "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Display optional text when the reminder is triggered"
#~ msgstr "Показувати додатковий текст під час вмикання нагадування"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to display optional text in a popup notice "
#~ "when the reminder triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб програма показала додаткове "
#~ "текстове повідомлення на контекстній панелі, коли буде увімкнено "
#~ "нагадування."
#~ msgid "&Display"
#~ msgstr "&Показати"
#~ msgid "Play a sound when the reminder is triggered"
#~ msgstr "Відтворити звук під час вмикання нагадування"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to play a sound when the reminder triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб програма увімкнула звукове "
#~ "сповіщення під час вмикання нагадування."
#~ msgid "&Sound"
#~ msgstr "&Звук"
#~ msgid "Run an application or script when the reminder is triggered"
#~ msgstr "Виконати програму або скрипт під час вмикання нагадування"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run an application (or script) when the "
#~ "reminder triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте виконати програму (або скрипт) під "
#~ "час вмикання нагадування."
#~ msgid "Application / script"
#~ msgstr "Програма / скрипт"
#~ msgid "Send email when the reminder is triggered"
#~ msgstr "Надіслати повідомлення ел. пошти під час вмикання нагадування"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to send an email message when the reminder "
#~ "triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте надіслати повідомлення електронної "
#~ "пошти під час вмикання нагадування."
#~ msgid "Display &text:"
#~ msgstr "Показати &текст:"
#~ msgid ""
#~ "Specify any text you desire to display in the popup notice when the "
#~ "reminder triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть будь-який фрагмент тексту, який буде показано на контекстній "
#~ "панелі під час вмикання нагадування."
#~ msgid "Sound &file:"
#~ msgstr "Звуковий &файл:"
#~ msgid ""
#~ "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use "
#~ "when playing a sound when the reminder triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся розташованим поряд інструментом перегляду файлів, щоб "
#~ "знайти файл, який містить звукові дані сигналу нагадування."
#~ msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#~ msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#~ msgid "&Application / Script:"
#~ msgstr "&Програма / Скрипт:"
#~ msgid ""
#~ "Specify a file containing the application to run when the reminder "
#~ "triggers"
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть файл, що містить програму, які слід виконати під час нагадування"
#~ msgid ""
#~ "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use "
#~ "when running an application when the reminder triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся розташованим поряд інструментом перегляду файлів, щоб "
#~ "вказати файл, який містить програму, яку буде виконано під час вмикання "
#~ "нагадування."
#~ msgid "*.*|All files"
#~ msgstr "*.*|Всі файли"
#~ msgid "Ar&guments:"
#~ msgstr "П&араметри:"
#~ msgid ""
#~ "Specify arguments to pass to the application when the reminder triggers"
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть параметри, які слід передати програмі під час вмикання нагадування"
#~ msgid ""
#~ "Enter the application arguments to use when running an application when "
#~ "the reminder triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть параметри програми, які слід використати під час запуску програми "
#~ "для нагадування."
#~ msgid "&Text of the message:"
#~ msgstr "&Текст повідомлення:"
#~ msgid "Specify text of an email message to send when the reminder triggers"
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть текст повідомлення електронної пошти, яке слід надіслати під час "
#~ "вмикання нагадування"
#~ msgid ""
#~ "Enter any text you desire for the email message that will be sent when "
#~ "the alarm triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть довільний текст повідомлення електронної пошти, яке буде "
#~ "надіслано під час вмикання нагадування."
#~ msgid ""
#~ "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers.\n"
#~ "If the 'To:' field stays empty the email reminder will be sent to the\n"
#~ "default email configured in Kmail (Settings menu/Configure Kmail/"
#~ "Identities)."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть список адрес, на які слід надіслати повідомлення у разі вмикання "
#~ "нагадування.\n"
#~ "Якщо залишити порожнім поле «Кому:», нагадування буде надіслано на "
#~ "типову\n"
#~ "адресу електронної пошти, налаштовану у Kmail (меню "
#~ "«Параметри»/«Налаштувати Kmail»/«Профілі»)."
#~ msgid ""
#~ "Enter a list comma-separated addresses to which an email will be sent "
#~ "when the reminder triggers"
#~ msgstr ""
#~ "Введіть список відокремлених комами адрес, куди буде надіслано "
#~ "повідомлення електронної пошти під час вмикання нагадування."
#~ msgid "Remove the currently selected reminder"
#~ msgstr "Вилучити поточне вибране нагадування"
#~ msgid ""
#~ "Click this button if you want to remove the currently selected reminder. "
#~ "Be careful with this option as there is no way to undo this operation."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, якщо ви бажаєте вилучити поточне вибране "
#~ "нагадування. Будьте обережні з використанням цього пункту, оскільки "
#~ "наслідки цієї дії неможливо скасувати."
#~ msgid "Create a new reminder using the settings specified below"
#~ msgstr "Створити нове нагадування на основі вказаних нижче параметрів"
#~ msgid ""
#~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings "
#~ "specified below. You can continue to change the settings as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, якщо ви бажаєте створити нагадування на основі "
#~ "вказаних нижче параметрів. За потреби, ви можете змінити ці параметри."
#~ msgid "Create a new reminder from the currently selected reminder"
#~ msgstr "Створити нове нагадування на основі позначеного нагадування"
#~ msgid ""
#~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings "
#~ "stored in the currently selected reminder. You can continue to change the "
#~ "settings as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, якщо ви бажаєте створити нагадування на основі "
#~ "параметрів, щоб зберігаються у поточному позначеному нагадуванні. За "
#~ "потреби, ви можете змінити ці параметри."
#~ msgid "D&uplicate"
#~ msgstr "З&дублювати"
#~ msgid "The list of reminders for this event or to-do"
#~ msgstr "Список нагадувань для цієї події або завдання"
#~ msgid ""
#~ "This area displays a list of all the reminders you have specified for "
#~ "this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "На цій панелі показано список всіх нагадувань, які ви встановили для цієї "
#~ "події або цього завдання."
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Зміщення"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgid "Template Management"
#~ msgstr "Керування шаблонами"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Select a template and "
#~ "click Apply to apply it to this "
#~ "item. Click New to create a new "
#~ "template based on the current item settings.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " \n"
#~ "Виберіть запис шаблону "
#~ "і натисніть кнопку Застосувати , "
#~ "щоб застосувати шаблон до цього запису. Натисніть кнопку Створити , щоб створити новий шаблон на основі "
#~ "поточних параметрів запису.
"
#~ msgid "The list of managed templates"
#~ msgstr "Список керування шаблонами"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of all the templates you have currently accessible for "
#~ "creating new calendar items."
#~ msgstr ""
#~ "Це список всіх шаблонів, якими ви можете скористатися для створення нових "
#~ "записів календаря."
#~ msgid "Create a new template from the current settings"
#~ msgstr "Створити новий шаблон з поточних налаштувань"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to create a new template based on the current "
#~ "settings in the editor. You can use this template to quickly add new "
#~ "items in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб створити новий шаблон на основі поточних "
#~ "параметрів редактора. Надалі ви зможете скористатися цим шаблоном для "
#~ "пришвидшення додавання нових записів."
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Створити..."
#~ msgid "Remove the currently selected template"
#~ msgstr "Вилучити поточний вибраний шаблон"
#~ msgid ""
#~ "Clicking this button will permanently remove the selected template from "
#~ "your list of managed templates."
#~ msgstr ""
#~ "Натискання цієї кнопки остаточно вилучить вибраний шаблон з вашого списку "
#~ "шаблонів для керування."
#~ msgid "Apply the selected template settings"
#~ msgstr "Застосувати параметри вибраного шаблону"
#~ msgid ""
#~ "Clicking this button will apply the settings from the selected template "
#~ "to the item you are currently editing."
#~ msgstr ""
#~ "Натискання цієї кнопки призведе до застосування параметрів вибраного "
#~ "шаблону до запису, який ви зараз редагуєте."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Застосувати"
#~ msgctxt "incidence category"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Бізнес"
#~ msgctxt "incidence category: phone call"
#~ msgid "Phone Call"
#~ msgstr "Телефонний дзвінок"
#~ msgctxt "incidence category"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Освіта"
#~ msgctxt ""
#~ "incidence category: official or unofficial observance of religious/"
#~ "national/cultural/other significance, often accompanied by celebrations "
#~ "or festivities"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Свято"
#~ msgctxt ""
#~ "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip "
#~ "abroad, or simply a pleasure trip away from home"
#~ msgid "Vacation"
#~ msgstr "Відпустка"
#~ msgctxt "incidence category"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Особисте"
#~ msgctxt ""
#~ "incidence category: typically associated with leaving home for business, "
#~ "and not pleasure"
#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "Відрядження"
#~ msgctxt "incidence category"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Різне"
#~ msgid "Showing URL %1"
#~ msgstr "Показ URL %1"
#~ msgid "text/calendar"
#~ msgstr "текст/календар"
#~ msgid "Use email settings from System Settings"
#~ msgstr "Використовувати параметри пошти з Системних параметрів"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined "
#~ "using the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be "
#~ "able to specify your full name and e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте, щоб використовувати загальні параметри KDE для електронної "
#~ "пошти, які вказано у Системних параметрах KDE, модулі «Про мене». Зніміть "
#~ "позначку, щоб мати змогу напряму вказати ваше повне ім'я і адресу "
#~ "електронної пошти."
#~ msgid "Use Groupware communication"
#~ msgstr "Використовувати зв'язок групової роботи"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
#~ "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
#~ "should check this box if you want to use the groupware functionality (e."
#~ "g. Configuring Kontact as a KDE Kolab client)."
#~ msgstr ""
#~ "Ввімкніть для автоматичного генерування листів при створенні, оновленні "
#~ "та вилученні подій (або завдань), що стосуються інших учасників. Цей "
#~ "параметр потрібно ввімкнути, якщо використовуються функції групової "
#~ "роботи (наприклад, Kontact, який налаштовано, як клієнт до сервера KDE "
#~ "Kolab)."
#~ msgid "Send copy to owner when mailing events"
#~ msgstr "Відсилати копію власнику при відсиланні подій"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends "
#~ "at your request to event attendees."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкніть, щоб отримувати копію всіх повідомлень електронної пошти, які "
#~ "програма KOrganizer надсилає на ваш запит до учасників події."
#~ msgid "Free/Busy Publish URL"
#~ msgstr "URL публікування вільного/зайнятого часу"
#~ msgid "URL for publishing free/busy information"
#~ msgstr "URL для публікування інформації про вільний/зайнятий час"
#~ msgid "Username for publishing free/busy information"
#~ msgstr "Користувач для публікування інформації про вільний/зайнятий час"
#~ msgid "Free/Busy Publish Password"
#~ msgstr "Пароль публікування вільного/зайнятого часу"
#~ msgid "Password for publishing free/busy information"
#~ msgstr "Пароль для публікування інформації про вільний/зайнятий час"
#~ msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
#~ msgstr "Ввімкнути автоматичне отримання інформації про вільний/зайнятий час"
#~ msgid "Use full email address for retrieval"
#~ msgstr "Для отримання даних використовувати повну адресу електронної пошти"
#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can change the filename that will be fetched from "
#~ "the server. With this checked, it will download a free/busy file called "
#~ "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
#~ "download user.ifb, for example nn.ifb."
#~ msgstr ""
#~ "Тут можна змінити назву файла, який буде отримано з сервера. Якщо пункт "
#~ "буде позначено, буде отримуватись файл вільного/зайнятого часу з назвою "
#~ "на зразок user@domain.ifb, наприклад, nn@kde.org.ifb. Якщо пункт не буде "
#~ "позначено, буде отримано файл user.ifb, наприклад, nn.ifb."
#~ msgid "Free/Busy Retrieval URL"
#~ msgstr "URL отримання вільного/зайнятого часу"
#~ msgid "Free/Busy Retrieval Username"
#~ msgstr "Користувач отримання вільного/зайнятого часу"
#~ msgid "Free/Busy Retrieval Password"
#~ msgstr "Пароль отримання вільного/зайнятого часу"
#~ msgid "Password for retrieving free/busy information"
#~ msgstr "Пароль для отримання інформації про вільний/зайнятий час"
#~ msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
#~ msgstr "Надсилати подібні до Outlook псевдопропозиції"
#~ msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте, чи мають відповідати одна одній назва вузла і адреса отримувача "
#~ "електронної пошти"
#~ msgid ""
#~ "With this setting you can configure whether the domain part of the free/"
#~ "busy url has to match the domain part of the user id you are looking for. "
#~ "For example if this option is 'true' then looking for the free/busy data "
#~ "of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього параметра ви можете визначити, чи має доменна частина "
#~ "адреси url вільного/зайнятого учасника відповідати доменній частині "
#~ "ідентифікатора користувача, якого ви шукаєте. Наприклад, якщо цей "
#~ "параметр має значення «true», пошук даних про вільність/зайнятість "
#~ "joe@мій_домен.com на сервері www.ваш_домен.com зазнає невдачі."
#~ msgid "Full &name"
#~ msgstr "Повне &ім'я"
#~ msgid ""
#~ "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" "
#~ "in to-dos and events you create."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть ваше повне ім'я. Це ім'я буде показано в надписі «Організатор» в "
#~ "завданнях і подіях, які ви створите."
#~ msgid "E&mail address"
#~ msgstr "Адреса е&л. пошти"
#~ msgid ""
#~ "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to "
#~ "identify the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos "
#~ "you create."
#~ msgstr ""
#~ "Сюди введіть вашу адресу електронної пошти. Ця адреса електронної пошти "
#~ "буде використовуватись для ідентифікації власника календаря і буде "
#~ "показана в подіях і завданнях, які ви створюватимете."
#~ msgid ""
#~ "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
#~ "sent to these attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "Деяких учасників було вилучено зі списку учасників події. Надіслати цим "
#~ "учасникам повідомлення про скасування?"
#~ msgid "Attendees Removed"
#~ msgstr "Учасників вилучено"
#~ msgid "Send Messages"
#~ msgstr "Надіслати повідомлення"
#~ msgid "Do Not Send"
#~ msgstr "Не надсилати"
#~ msgid "Unable to save changes for incidence %1 \"%2\": %3"
#~ msgstr "Не вдалося зберегти зміни до запису події %1 «%2»: %3"
#~ msgid "Unable to delete incidence %1 \"%2\": %3"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити запис події %1 «%2»: %3"
#~ msgid "Unable to save %1 \"%2\": %3"
#~ msgstr "Не вдалося зберегти %1 «%2»: %3"
#~ msgid "C&opy to Calendar"
#~ msgstr "К&опіювати до календаря"
#~ msgid "&Move to Calendar"
#~ msgstr "П&ересунути до календаря"
#~ msgid "Copy Calendar"
#~ msgid_plural "Copy %1 Calendars"
#~ msgstr[0] "Копіювати %1 календар"
#~ msgstr[1] "Копіювати %1 календарі"
#~ msgstr[2] "Копіювати %1 календарів"
#~ msgstr[3] "Копіювати %1 календар"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Збори перенесено на\n"
#~ "Початок: %1\n"
#~ "Закінчення: %2."
#~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration."
#~ msgstr "Не вдалося запустити Akonadi. Будь ласка, перевірте налаштування."
#~ msgid "Korganizer"
#~ msgstr "Korganizer"
#~ msgid "Could not download calendar %1: %2."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити календар %1: %2."
#~ msgid "%1 (%2 years)"
#~ msgstr "%1 (%2 років)"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "&Day "
#~ msgstr "&День "
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short "
#~ "version"
#~ msgid "&On"
#~ msgstr "&в"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Day #"
#~ msgstr "День "
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
#~ msgstr "Вказує тип повторення для цієї події чи завдання."
#~ msgctxt "@item:inlistbox recur daily"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Щодня"
#~ msgctxt "@item:inlistbox recur weekly"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Щотижня"
#~ msgctxt "@item:inlistbox recur monthly"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Щомісяця"
#~ msgctxt "@item:inlistbox recur yearly"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Щороку"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Recurrence Range..."
#~ msgstr "Період повторення..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Exceptions..."
#~ msgstr "Винятки..."
#~ msgid "No calendars found, event cannot be added."
#~ msgstr "Не знайдено жодного календаря. Додати запис події неможливо."
#~ msgctxt "@title:column email addresses"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Ел. пошта"
#~ msgid ""
#~ "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it "
#~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page."
#~ "p>
Contact your system administrator for the exact URL and the account "
#~ "details.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не налаштовано адреси URL для вивантаження списку вашого вільного/"
#~ "зайнятого часу. Будь ласка, вкажіть її у вікні налаштування KOrganizer, "
#~ "на сторінці «Вільний/зайнятий».
Дізнайтесь про параметри облікового "
#~ "запису та точну адресу URL у вашого системного адміністратора.
"
#~ msgid "No Free/Busy Upload URL"
#~ msgstr "Немає URL публікування вільного/зайнятого часу"
#~ msgid "The target URL '%1' provided is invalid. "
#~ msgstr "Надано некоректну адресу URL, «%1». "
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Некоректна адреса URL"
#~ msgid ""
#~ "The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. "
#~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an "
#~ "incorrect URL. The system said: %2 .
Please check the URL "
#~ "or contact your system administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Програма не змогла опублікувати інформацію про ваш вільний/"
#~ "зайнятий час на адресу «%1». Можливі причини: проблема з правами доступу, "
#~ "вказано неправильну адресу. Відповідь системи: %2 .
Будь "
#~ "ласка, перевірте адресу або зверніться до вашого системного "
#~ "адміністратора.
"
#~ msgid "Error message: %1"
#~ msgstr "Повідомлення помилки: %1"
#~ msgid "Error while processing an invitation or update."
#~ msgstr "При опрацюванні запрошення або оновлення сталася помилка."
#~ msgid ""
#~ "You changed the invitation \"%1\".\n"
#~ "Do you want to email the attendees an update message?"
#~ msgstr ""
#~ "Вами було змінено запрошення «%1».\n"
#~ "Бажаєте надіслати учасникам оновлене повідомлення електронною поштою?"
#~ msgid ""
#~ "You removed the invitation \"%1\".\n"
#~ "Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
#~ msgstr ""
#~ "Вами було вилучено запрошення «%1».\n"
#~ "Бажаєте надіслати учасникам повідомлення електронної пошти про скасування "
#~ "події?"
#~ msgid ""
#~ "You removed the invitation \"%1\".\n"
#~ "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
#~ msgstr ""
#~ "Вами було вилучено запрошення «%1».\n"
#~ "Бажаєте надіслати учасникам повідомлення електронної пошти про скасування "
#~ "завдання?"
#~ msgid ""
#~ "The event \"%1\" includes other people.\n"
#~ "Do you want to email the invitation to the attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "До запису події «%1» включено інших осіб.\n"
#~ "Бажаєте надіслати запрошення електронною поштою і цим учасникам?"
#~ msgid ""
#~ "The todo \"%1\" includes other people.\n"
#~ "Do you want to email the invitation to the attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "До запису завдання «%1» включено інших осіб.\n"
#~ "Бажаєте надіслати запрошення електронною поштою і цим учасникам?"
#~ msgid ""
#~ "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
#~ msgstr ""
#~ "До запису «%1» включено інших осіб. Бажаєте надіслати запрошення "
#~ "електронною поштою і цим учасникам?"
#~ msgid "Group Scheduling Email"
#~ msgstr "Лист з календарем членам групи"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Надіслати ел. пошту"
#~ msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
#~ msgstr "Хочете надіслати поновлення стану організатору події?"
#~ msgid "Send Update"
#~ msgstr "Надіслати оновлення"
#~ msgid ""
#~ "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
#~ "status update to the event organizer?"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш стан як учасника цієї події змінився. Хочете надіслати оновлення "
#~ "стану організатору події?"
#~ msgid ""
#~ "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to "
#~ "send an updated response to the organizer declining the invitation?"
#~ msgstr ""
#~ "Раніше ви прийняли запрошення на цю подію. Бажаєте надіслати оновлену "
#~ "відповідь організаторові з відмовою від запрошення?"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to "
#~ "edit it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви не є організатором цієї події. Редагування її приведе до розбіжності "
#~ "вашого календаря з календарем організатора. Ви справді хочете її "
#~ "редагувати?"
#~ msgid "No summary given "
#~ msgstr "Немає резюме "
#~ msgid "Counter proposal: %1"
#~ msgstr "Контрпропозиція: %1"
#~ msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
#~ msgstr "Запропонований новий час зустрічі: %1 - %2"
#~ msgid "No running instance of KMail found."
#~ msgstr "Не знайдено працюючого примірника KMail."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Journal: %1"
#~ msgstr "Редагування журналу: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Template does not contain a valid journal."
#~ msgstr "Шаблон не містить чинного журналу."
#~ msgid "&iCalendar..."
#~ msgstr "&iCalendar..."
#~ msgid "&vCalendar..."
#~ msgstr "&vCalendar..."
#~ msgid "Added calendar for URL '%1'."
#~ msgstr "Додано календар для URL «%1»."
#~ msgid "Unable to create calendar '%1'."
#~ msgstr "Не вдається створити календар «%1»."
#~ msgid "Could not load calendar."
#~ msgstr "Неможливо завантажити календар."
#~ msgid ""
#~ "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
#~ "exiting?"
#~ msgstr ""
#~ "Календар містить незбережені зміни. Хочете зберегти зміни перед виходом?"
#~ msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
#~ msgstr "Не вдається зберегти календар. Хочете закрити вікно попри все?"
#~ msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
#~ msgstr "Неможливо вийти. Ще не закінчилось збереження."
#~ msgid ""
#~ "Saving of '%1' failed. Check that the calendar is properly configured.\n"
#~ "Ignore problem and save remaining resources or cancel save?"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зберегти «%1». Будь ласка,перевірте чи календар правильно "
#~ "налаштований.\n"
#~ "Ігнорувати проблему і зберегти інші ресурси чи скасувати збереження?"
#~ msgid "Save Error"
#~ msgstr "Помилка збереження"
#~ msgid "Continue Save"
#~ msgstr "Продовжити зберігання"
#~ msgid "Cancel Save"
#~ msgstr "Скасувати зберігання"
#~ msgid "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers"
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть список адрес, куди буде надіслано повідомлення під час вмикання "
#~ "нагадування"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Поштовий клієнт"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport "
#~ "is used for groupware functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб було використано KMail як поштовий транспорт. "
#~ "Поштовий транспорт використовується для функціональності групової роботи."
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail "
#~ "transport is used for groupware functionality. Please check if you have "
#~ "sendmail installed before selecting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб використовувати sendmail для пересилання пошти. "
#~ "Поштовий транспорт використовується для реалізації групової роботи. Будь "
#~ "ласка, перевірте чи у вас встановлено sendmail, перш ніж позначати цей "
#~ "пункт."
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Гаразд"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This list shows all the calendars currently known to KOrganizer. Use the "
#~ "associated checkboxes to make a calendar active or inactive. Use the "
#~ "context menu to add, remove or edit calendars in the list.Events, "
#~ "journal entries and to-dos are retrieved and stored from their respective "
#~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, "
#~ "etc...
If you have more than one active calendar, you will be "
#~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to "
#~ "always store to the default calendar.
"
#~ msgstr ""
#~ "У цьому списку показано всі календарі, відомі KOrganizer. Для активації "
#~ "календаря потрібно позначити його пункт. Для додавання, вилучення або "
#~ "зміни календарів у списку скористайтесь контекстним меню.Події, записи "
#~ "журналів та завдання зберігаються у відповідних календарях. Доступ до "
#~ "календарів можна отримати з серверів для групової робити, локальних "
#~ "файлів тощо...
Якщо у вас є декілька активних календарів, програма "
#~ "запитає вас про те, до якого календаря слід зберігати нові записи, якщо "
#~ "програму не налаштовано на збереження записів до типового календаря.
"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to add a new calendar to KOrganizer. Events, journal "
#~ "entries and to-dos are retrieved and stored from their respective "
#~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, "
#~ "etc...
If you have more than one active calendar, you will be "
#~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to "
#~ "always store to the default calendar.
"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб додати новий календар до KOrganizer.Події, "
#~ "записи журналів та завдання записуються і зберігаються до відповідних "
#~ "календарів. Доступ до календарів можна отримати з серверів для групової "
#~ "робити, локальних файлів тощо...
Якщо у вас є декілька активних "
#~ "календарів, програма запитає вас про те, до якого календаря слід "
#~ "зберігати нові записи, якщо програму не налаштовано на збереження записів "
#~ "до типового календаря.
"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Edit calendar settings"
#~ msgstr "Змінити параметри календаря"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to edit the calendar currently selected in the list "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб змінити календар, обраний зараз у списку, "
#~ "розташованому вище."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Remove calendar"
#~ msgstr "Вилучити календар"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to delete the calendar currently selected in the list "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити календар, обраний зараз у списку, "
#~ "розташованому вище."
#~ msgid "Add Calendar Folder"
#~ msgstr "Додати теку календарів"
#~ msgid "Unable to create the calendar folder %1 . "
#~ msgstr "Неможливо створити теку календарів %1 . "
#~ msgid "Please select the type of the new calendar:"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть тип нового календаря:"
#~ msgid "Unable to create a calendar of type %1 . "
#~ msgstr "Неможливо створити календар типу %1 . "
#~ msgid "%1 calendar"
#~ msgstr "Календар %1"
#~ msgid "You cannot remove your standard calendar."
#~ msgstr "Не можна вилучати ваш стандартний календар."
#~ msgid ""
#~ "Failed to remove the calendar folder %1 . Perhaps it is a built-"
#~ "in folder which cannot be removed, or maybe the removal of the underlying "
#~ "storage folder failed. "
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося вилучити теку календарів %1 . Можливо, це вбудована "
#~ "тека, яку не можна вилучати, або не вдалося вилучити вкладену теку "
#~ "сховища даних. "
#~ msgid "Rename Calendar Folder"
#~ msgstr "Перейменувати теку календарів"
#~ msgid "Please enter a new name for the calendar folder"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть нову назву теки календарів"
#~ msgid "Cannot edit the calendar folder %1 . "
#~ msgstr "Неможливо змінити теку календарів %1 . "
#~ msgctxt "reload the resource"
#~ msgid "Re&load"
#~ msgstr "Пере&завантажити"
#~ msgctxt "save the resource"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Зберегти"
#~ msgid "Show &Info"
#~ msgstr "Показати &інформацію"
#~ msgid "&Add Calendar Folder..."
#~ msgstr "&Додати теку календарів..."
#~ msgctxt "@title:tab general event settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальні"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробиці"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Rec&urrence"
#~ msgstr "Пов&торення"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
#~ "recurs."
#~ msgstr ""
#~ "Вкладка «Повторення» надає вам можливість встановити параметри частоти "
#~ "повторення цієї події."
#~ msgctxt "@title:tab general to-do settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальні"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Template does not contain a valid to-do."
#~ msgstr "Шаблон не містить коректного завдання."
#~ msgid "Active Calendar"
#~ msgstr "Активний календар"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Reminder:"
#~ msgstr "Нагадування:"
#~ msgid ""
#~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have "
#~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound "
#~ "to your characters Bereshit"
#~ msgstr " "
#~ msgctxt "incidence type is event"
#~ msgid "event"
#~ msgstr "подія"
#~ msgctxt "incidence type is to-do/task"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "задача"
#~ msgctxt "incidence type is journal"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "запис журналу"
#~ msgctxt "@title:column reminder date/time"
#~ msgid "Reminder Time"
#~ msgstr "Час нагадування"
#~ msgid "&Timespan"
#~ msgstr "Період &часу"
#~ msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
#~ msgstr "Цей втулок надає можливість створення діаграм Ганта для проєктів."
#~ msgid "Timespan View Plugin"
#~ msgstr "Втулок перегляду періоду часу"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Збільшення"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Зменшення"
#~ msgid "Center View"
#~ msgstr "По центру"
#~ msgid "Counter-Event Viewer"
#~ msgstr "Переглядач запропонованих подій"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Відхилити"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Прийняти"
#~ msgctxt "@title:column reminder date/time"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Нагадування"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Вимкнути"
#~ msgid ""
#~ "Specify a file containing a sound file to play when the reminder triggers"
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть файл зі звуковими даними, які слід відтворити під час нагадування"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event, but you were supposed to attend. "
#~ "Do you really want to delete it and notify the organizer?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви не є організатором цієї події, але є серед учасників. Ви справді "
#~ "хочете її вилучити і повідомити про це організатора?"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Хвилини"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Годин"
#~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Днів"
#~ msgid "Before the Start"
#~ msgstr "Перед початком"
#~ msgid "After the Start"
#~ msgstr "Після початку"
#~ msgid "Before the End"
#~ msgstr "Перед завершенням"
#~ msgid "After the End"
#~ msgstr "Після завершення"
#~ msgid "&Display reminder"
#~ msgstr "&Показати нагадування"
#~ msgid "Reminder &text:"
#~ msgstr "Текст вікна на&гадування:"
#~ msgid "Could not upload file."
#~ msgstr "Неможливо вивантажити календар."
#~ msgid "KOrganizer Timezone Test"
#~ msgstr "Тест часового пояса KOrganizer"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Time zone:"
#~ msgstr "Часовий пояс:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select your time zone from the list of locations on this drop down box. "
#~ "If your city is not listed, select one which shares the same time zone. "
#~ "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть ваш часовий пояс зі списку місцевостей. Якщо вашого міста немає "
#~ "в списку, виберіть якесь інше з того самого часового поясу. KOrganizer "
#~ "автоматично налаштує літній/зимовий час."
#~ msgctxt "@item:inlistbox unknown timezone"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідома"
#~ msgctxt "@item:inlistbox no timezone selected"
#~ msgid "[No selection]"
#~ msgstr "[Нічого не вибрано]"
#~ msgid "&Journal entries"
#~ msgstr "&Журнальні записи"
#~ msgid "E&vents have to be completely included"
#~ msgstr "П&одії повинні бути повністю включені"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Знайти"
#~ msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
#~ msgstr "Елемент «%1» буде остаточно вилучений."
#~ msgid "This item will be permanently deleted."
#~ msgstr "Цей об'єкт буде остаточно вилучено."
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Підтвердження вилучення"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This journal entry will be permanently deleted."
#~ msgstr "Цей запис журналу буде остаточно вилучено."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This item will be permanently deleted."
#~ msgstr "Цей елемент буде назавжди вилучено."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select here resource you want to modify. You can change the selected "
#~ "resource color using the button below."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть ресурс, який ви хочете змінити. Можна змінити колір вибраного "
#~ "ресурсу за допомогою кнопки нижче."
#~ msgid "Show Resource View"
#~ msgstr "Показати перегляд ресурсів"
#~ msgid ""
#~ "Draw agenda items using their calendar resource color for the inside and "
#~ "border"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати пункти розкладу кольором їх ресурсу календаря (всередині і "
#~ "рамка)"
#~ msgid ""
#~ "Draw month items using their calendar resource color for the inside and "
#~ "border"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати пункти місяця кольором їх ресурсу календаря (всередині і рамка)"
#~ msgid "Add Subresource"
#~ msgstr "Додати підресурс"
#~ msgid "Please enter a name for the new subresource"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть назву нового підресурсу"
#~ msgid "Unable to create subresource %1 . "
#~ msgstr "Неможливо створити підресурс %1 . "
#~ msgid "Resource Configuration"
#~ msgstr "Конфігурація ресурсів"
#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "%1 ресурс"
#~ msgid "Rename Subresource"
#~ msgstr "Перейменувати підресурс"
#~ msgid "&Add Resource..."
#~ msgstr "&Додати підресурс..."
#~ msgid "Resource Colors"
#~ msgstr "Кольори ресурсу"
#~ msgid "&Add Subresource..."
#~ msgstr "&Додати підресурс..."
#~ msgid ""
#~ "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
#~ msgstr "Імпортувати дані календар у типовий календар як нові ресурси"
#~ msgid "Print &Year:"
#~ msgstr "Друкувати &рік:"
#~ msgid "No (unset) category color"
#~ msgstr "Колір елементів без категорії"
#~ msgctxt "@action:inmenu remove the attachment"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Вилучити"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The item labeled \"%1\" will be permanently deleted."
#~ msgstr "Елемент з міткою «%1» буде остаточно вилучено."
#~ msgid "Upload &Hot New Stuff..."
#~ msgstr "Вивантажити н&ові матеріали..."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Color Usage"
#~ msgstr "Використання кольорів"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Scheduler Mail Client"
#~ msgstr "Поштовий клієнт розкладу"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Mail client"
#~ msgstr "Поштовий клієнт"
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "Використовувати кольори категорій у перегляді місяця"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Ввімкніть цей параметр, щоб перегляд місяця вживав кольори категорії "
#~ "елемента."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "Перегляд місяця використовує кольори ресурсу"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Ввімкніть цей параметр, щоб в перегляді місяця вживались кольори ресурсу "
#~ "елемента."
#~ msgid "Show to-dos in day, week and month views"
#~ msgstr "Показувати завдання в денному, тижневому і місячному перегляді"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This "
#~ "is helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр вмикає/вимикає показ завдань в денному, тижневому і "
#~ "місячному перегляді. Це може знадобитись, коли ви маєте багато завдань, "
#~ "які повторюються."
#~ msgid ""
#~ "Display to-dos as list rather than as tree\n"
#~ "(i.e. without parental relationship displayed)"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати завдання у списку, не у ієрархічному вигляді\n"
#~ "(тобто без показу рівнів вкладеності)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 хвилина"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 хвилин"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 хвилин"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 хвилин"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 хвилин"
#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "Типовий час нагадування"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-base/kcm_audiodevice.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-base/kcm_audiodevice.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-base/kcm_audiodevice.po (revision 1563033)
@@ -0,0 +1,92 @@
+# Translation of kcm_audiodevice.po to Ukrainian
+# Copyright (C) 2020 This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
+# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
+#
+# Yuri Chornoivan , 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcm_audiodevice\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-28 03:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-28 06:58+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
+"Language-Team: Ukrainian \n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
+
+#, kde-format
+msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
+msgid "Your names"
+msgstr "Юрій Чорноіван"
+
+#, kde-format
+msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
+msgid "Your emails"
+msgstr "yurchor@ukr.net"
+
+#: package/contents/ui/delegates/NetworkDelegate.qml:192
+#: package/contents/ui/NetworkItem.qml:105
+#, kde-format
+msgid "Connected"
+msgstr "З'єднано"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:34
+#, kde-format
+msgid "Network"
+msgstr "Мережа"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:121
+#, kde-format
+msgid "Refresh"
+msgstr "Оновити"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:139
+#, kde-format
+msgid "Exit"
+msgstr "Вийти"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:173
+#, kde-format
+msgid "Enter Password For %1"
+msgstr "Введіть пароль до %1"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:182
+#, kde-format
+msgid "Password..."
+msgstr "Пароль…"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:206
+#, kde-format
+msgid "Connect"
+msgstr "З'єднатися"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:221 package/contents/ui/main.qml:287
+#, kde-format
+msgid "Cancel"
+msgstr "Скасувати"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:253
+#, kde-format
+msgid "Are you sure you want to forget the network %1?"
+msgstr "Ви справді хочете, щоб система забула про мережу %1?"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:260
+#, kde-format
+msgid "Forget"
+msgstr "Забути"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:321
+#, kde-format
+msgid "Connections"
+msgstr "З'єднання"
+
+#: wifi.cpp:34
+#, kde-format
+msgid "Configure Plasma wifi"
+msgstr "Налаштовування Wi-Fi у Плазмі"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-base/plasma-bigscreen._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-base/plasma-bigscreen._desktop_.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-base/plasma-bigscreen._desktop_.po (revision 1563033)
@@ -0,0 +1,72 @@
+# Translation of plasma-bigscreen._desktop_.po to Ukrainian
+# Copyright (C) 2020 This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same
+# license as the source of its messages in English.
+#
+# Yuri Chornoivan , 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: plasma-bigscreen._desktop_\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-28 02:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-28 07:00+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
+"Language-Team: Ukrainian \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
+
+#: containments/homescreen/package/metadata.desktop:3
+msgctxt "Name"
+msgid "Mycroft Bigscreen"
+msgstr "Mycroft для великих екранів"
+
+#: containments/homescreen/package/metadata.desktop:4
+msgctxt "Comment"
+msgid "Homescreen for Plasma and Mycroft based TVs"
+msgstr "Домашнє вікно для телевізорів на основі Плазми і Mycroft"
+
+#: kcms/audio-device-chooser/kcm_audiodevice.desktop:15
+#: kcms/audio-device-chooser/package/metadata.desktop:2
+msgctxt "Name"
+msgid "Language"
+msgstr "Мова"
+
+#: kcms/audio-device-chooser/kcm_audiodevice.desktop:16
+msgctxt "Comment"
+msgid "Change workspace and application languages"
+msgstr "Зміна мови перекладу робочого простору і програм"
+
+#: kcms/wifi/mediacenter_wifi.desktop:15 kcms/wifi/package/metadata.desktop:2
+msgctxt "Name"
+msgid "Wifi"
+msgstr "Wi-Fi"
+
+#: kcms/wifi/mediacenter_wifi.desktop:16
+msgctxt "Comment"
+msgid "Connect to Wifi networks"
+msgstr "З'єднання із мережами Wi-Fi"
+
+#: lookandfeel/metadata.desktop:2
+msgctxt "Comment"
+msgid "Plasma Mycroft Big Screen look and feel"
+msgstr "Вигляд і поведінка Плазми Mycroft для великих екранів"
+
+#: lookandfeel/metadata.desktop:4
+msgctxt "Name"
+msgid "Mycroft Big Screen"
+msgstr "Mycroft для великих екранів"
+
+#: shell/metadata.desktop:3
+msgctxt "Name"
+msgid "Plasma Big Screen"
+msgstr "Плазма для великих екранів"
+
+#: shell/metadata.desktop:4
+msgctxt "Comment"
+msgid "Plasma shell for TVs"
+msgstr "Оболонка Плазми для телевізорів"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-base/plasma_applet_org.kde.mycroft.bigscreen.homescreen.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-base/plasma_applet_org.kde.mycroft.bigscreen.homescreen.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-base/plasma_applet_org.kde.mycroft.bigscreen.homescreen.po (revision 1563033)
@@ -0,0 +1,116 @@
+# Translation of plasma_applet_org.kde.mycroft.bigscreen.homescreen.po to Ukrainian
+# Copyright (C) 2020 This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
+# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
+#
+# Yuri Chornoivan , 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.mycroft.bigscreen.homescreen\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-28 03:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-28 07:02+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
+"Language-Team: Ukrainian \n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
+
+#: contents/ui/indicators/Volume.qml:133
+#, kde-format
+msgid "Increase Volume"
+msgstr "Збільшити гучність"
+
+#: contents/ui/indicators/Volume.qml:140
+#, kde-format
+msgid "Decrease Volume"
+msgstr "Зменшити гучність"
+
+#: contents/ui/indicators/Volume.qml:147
+#, kde-format
+msgid "Mute"
+msgstr "Вимкнути звук"
+
+#: contents/ui/indicators/Volume.qml:155
+#, kde-format
+msgid "Audio Device chooser"
+msgstr "Вибір звукового пристрою"
+
+#: contents/ui/indicators/Wifi.qml:57
+#, kde-format
+msgid "Network"
+msgstr "Мережа"
+
+#: contents/ui/launcher/config/configGeneral.qml:45
+#, kde-format
+msgid "Websocket Address:"
+msgstr "Адреса вебсокета:"
+
+#: contents/ui/launcher/config/configGeneral.qml:53
+#, kde-format
+msgid "Additional Settings:"
+msgstr "Додаткові параметри:"
+
+#: contents/ui/launcher/config/configGeneral.qml:54
+#, kde-format
+msgid "Enable Notifications"
+msgstr "Увімкнути сповіщення"
+
+#: contents/ui/launcher/config/configGeneral.qml:60
+#, kde-format
+msgid "Enable Remote TTS"
+msgstr "Увімкнути віддалену систему озвучення тексту"
+
+#: contents/ui/launcher/config/configGeneral.qml:67
+#, kde-format
+msgid "Enable Remote STT"
+msgstr "Увімкнути віддалену систему запису мовлення"
+
+#: contents/ui/launcher/LauncherHome.qml:64
+#, kde-format
+msgid "Voice Apps"
+msgstr "Голосові програми"
+
+#: contents/ui/launcher/LauncherHome.qml:87
+#, kde-format
+msgid "Applications"
+msgstr "Програми"
+
+#: contents/ui/launcher/LauncherHome.qml:111
+#, kde-format
+msgid "Games"
+msgstr "Ігри"
+
+#: contents/ui/launcher/LauncherHome.qml:133
+#, kde-format
+msgid "Settings"
+msgstr "Параметри"
+
+#: contents/ui/launcher/LauncherHome.qml:138
+#, kde-format
+msgid "Wireless"
+msgstr "Бездротова мережа"
+
+#: contents/ui/launcher/LauncherHome.qml:143
+#, kde-format
+msgid "Audio"
+msgstr "Звук"
+
+#: contents/ui/launcher/LauncherHome.qml:149
+#, kde-format
+msgid "Wallpaper"
+msgstr "Тло стільниці"
+
+#: contents/ui/launcher/LauncherHome.qml:154
+#, kde-format
+msgid "Mycroft Skill Installer"
+msgstr "Засіб встановлення можливостей Mycroft"
+
+#: contents/ui/main.qml:210 contents/ui/main.qml:219
+#, kde-format
+msgid "Not Ready"
+msgstr "Неготовий"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-base/plasma_lookandfeel_org.kde.plasma.mycroft.bigscreen.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-base/plasma_lookandfeel_org.kde.plasma.mycroft.bigscreen.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-base/plasma_lookandfeel_org.kde.plasma.mycroft.bigscreen.po (revision 1563033)
@@ -0,0 +1,33 @@
+# Translation of plasma_lookandfeel_org.kde.plasma.mycroft.bigscreen.po to Ukrainian
+# Copyright (C) 2020 This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
+# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
+#
+# Yuri Chornoivan , 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: plasma_lookandfeel_org.kde.plasma.mycroft.bigscreen\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-28 03:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-28 07:01+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
+"Language-Team: Ukrainian \n"
+"Language: uk\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
+
+#: contents/splash/Splash.qml:62
+msgid "Welcome"
+msgstr "Вітаємо"
+
+#: contents/splash/Splash.qml:108
+msgctxt ""
+"This is the first text the user sees while starting in the splash screen, "
+"should be translated as something short, is a form that can be seen on a "
+"product. Plasma is the project name so shouldn't be translated."
+msgid "Plasma made by KDE"
+msgstr "Плазму створено KDE"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-mobile/calindori_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-mobile/calindori_qt.po (revision 1563032)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/playground-mobile/calindori_qt.po (revision 1563033)
@@ -1,546 +1,546 @@
# Translation of calindori_qt.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2019-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calindori_qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-24 03:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-24 08:28+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: calindoriconfig.cpp:83
#, kde-format
msgid "Calendar name contains invalid characters"
msgstr "У назві календаря містяться некоректні символи"
#: calindoriconfig.cpp:97
#, kde-format
msgid "Calendar already exists"
msgstr "Календар вже існує"
#: contents/ui/CalendarEditor.qml:42
#, kde-format
msgid "Please import a calendar file"
msgstr "Будь ласка, імпортуйте файл календаря"
#: contents/ui/CalendarEditor.qml:56
#, kde-format
msgid "Calendar not imported. %1"
msgstr "Календар не імпортовано. %1"
#: contents/ui/ConfirmationSheet.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"All data included in this calendar will be deleted. Proceed with deletion?"
msgstr ""
"Усі дані, включені до цього календаря, буде вилучено. Продовжити процедуру "
"вилучення?"
#: contents/ui/ConfirmationSheet.qml:43 contents/ui/EventsView.qml:80
#: contents/ui/TodosView.qml:77
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: contents/ui/EventEditor.qml:73 contents/ui/EventsView.qml:39
#, kde-format
msgid "Add event"
msgstr "Додати подію"
#: contents/ui/EventEditor.qml:73
#, kde-format
msgid "Edit event"
msgstr "Редагування події"
#: contents/ui/EventEditor.qml:87 contents/ui/TodoEditor.qml:71
#, kde-format
msgid "Calendar:"
msgstr "Календар:"
#: contents/ui/EventEditor.qml:100 contents/ui/TodoEditor.qml:84
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Резюме:"
#: contents/ui/EventEditor.qml:106
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"
#: contents/ui/EventEditor.qml:125
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Кінець:"
#: contents/ui/EventEditor.qml:152 contents/ui/TodoEditor.qml:108
#, kde-format
msgid "All day"
msgstr "Весь день"
#: contents/ui/EventEditor.qml:163 contents/ui/TodoEditor.qml:119
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Місце:"
#: contents/ui/EventEditor.qml:176
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr "Повторення:"
#: contents/ui/EventEditor.qml:195 contents/ui/TodoEditor.qml:139
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: contents/ui/EventEditor.qml:203
#, kde-format
msgid "Reminders"
msgstr "Нагадування"
#: contents/ui/EventEditor.qml:207
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: contents/ui/EventEditor.qml:248 contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:106
#: contents/ui/ReminderEditor.qml:107 contents/ui/TimePickerSheet.qml:56
#: contents/ui/TodoEditor.qml:158
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: contents/ui/EventEditor.qml:256 contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:97
#: contents/ui/TodoEditor.qml:168
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: contents/ui/EventsView.qml:32 contents/ui/Main.qml:62
#: contents/ui/Main.qml:176
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Події"
#: contents/ui/EventsView.qml:61
#, kde-format
msgid "No events scheduled for %1"
msgstr "На %1 подій не заплановано"
#: contents/ui/EventsView.qml:61
#, kde-format
msgid "No events scheduled"
msgstr "Подій не заплановано"
#: contents/ui/EventsView.qml:90 contents/ui/TodosView.qml:87
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: contents/ui/FileChooser.qml:41
#, kde-format
msgid "Select a file"
msgstr "Виберіть файл"
#: contents/ui/kirigami-playground/CalendarHeader.qml:59
#, kde-format
msgid "%1 task"
msgid_plural "%1 tasks"
msgstr[0] "%1 завдання"
msgstr[1] "%1 завдання"
msgstr[2] "%1 завдань"
msgstr[3] "%1 завдання"
#: contents/ui/kirigami-playground/CalendarHeader.qml:61
#, kde-format
msgid "%1 event"
msgid_plural "%1 events"
msgstr[0] "%1 подія"
msgstr[1] "%1 події"
msgstr[2] "%1 подій"
msgstr[3] "%1 подія"
#: contents/ui/kirigami-playground/TimePicker.qml:104
#, kde-format
msgid "PM"
msgstr "п.о."
#: contents/ui/kirigami-playground/TimePicker.qml:104
#, kde-format
msgid "AM"
msgstr "д.о."
#: contents/ui/Main.qml:38
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: contents/ui/Main.qml:43
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: contents/ui/Main.qml:53 contents/ui/Main.qml:169
#: contents/ui/TodosView.qml:32
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
#: contents/ui/Main.qml:80
#, kde-format
msgid "Manage"
msgstr "Керування"
#: contents/ui/Main.qml:147
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць"
#: contents/ui/Main.qml:154
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: contents/ui/Main.qml:161
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць"
#: contents/ui/Main.qml:232
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: contents/ui/Main.qml:240
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:65
#, kde-format
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 рік"
msgstr[1] "%1 роки"
msgstr[2] "%1 років"
msgstr[3] "один рік"
#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:66
#, kde-format
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1 місяць"
msgstr[1] "%1 місяці"
msgstr[2] "%1 місяців"
msgstr[3] "один місяць"
#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:67
#, kde-format
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 тиждень"
msgstr[1] "%1 тижні"
msgstr[2] "%1 тижнів"
msgstr[3] "один тиждень"
#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:68
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 день"
msgstr[1] "%1 дні"
msgstr[2] "%1 днів"
msgstr[3] "один день"
#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:74
#, kde-format
msgid "Every:"
msgstr "Кожні:"
#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:81
#, kde-format
msgid "%1 repeat"
msgid_plural "%1 repeats"
msgstr[0] "%1 повторення"
msgstr[1] "%1 повторень"
msgstr[2] "%1 повторень"
msgstr[3] "одне повторення"
#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:81
#, kde-format
msgid "Never stop"
msgstr "Ніколи не зупинятися"
#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:87
#, kde-format
msgid "Stop After:"
msgstr "Зупинитися після:"
#: contents/ui/ReminderEditor.qml:44
#, kde-format
msgid "Time before start"
msgstr "Час до початку"
#: contents/ui/ReminderEditor.qml:58
#, kde-format
msgid "Seconds:"
msgstr "Секунди:"
#: contents/ui/ReminderEditor.qml:67
#, kde-format
msgid "Minutes:"
msgstr "Хвилини:"
#: contents/ui/ReminderEditor.qml:77
#, kde-format
msgid "Hours:"
msgstr "Години:"
#: contents/ui/ReminderEditor.qml:86
#, kde-format
msgid "Days:"
msgstr "Дні:"
#: contents/ui/ReminderEditor.qml:99 contents/ui/TimePickerSheet.qml:48
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: contents/ui/TodoEditor.qml:45 contents/ui/TodosView.qml:36
#, kde-format
msgid "Add task"
msgstr ""
"Додати завдання\n"
"додавання завдання"
#: contents/ui/TodoEditor.qml:45
#, kde-format
msgid "Edit task"
msgstr "Змінити завдання"
#: contents/ui/TodoEditor.qml:89
#, kde-format
msgid "Start time:"
msgstr "Час початку:"
#: contents/ui/TodoEditor.qml:149
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: contents/ui/TodosView.qml:58
#, kde-format
msgid "No tasks scheduled for %1"
msgstr "На %1 завдань не заплановано"
#: contents/ui/TodosView.qml:58
#, kde-format
msgid "No tasks scheduled"
msgstr "Завдань не заплановано"
#: incidencealarmsmodel.cpp:178
#, kde-format
msgid "days before start"
msgstr "днів до початку"
#: incidencealarmsmodel.cpp:182
#, kde-format
msgid "seconds before start"
msgstr "секунд до початку"
#: incidencealarmsmodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "At start time"
msgstr "На початку"
#: incidencealarmsmodel.cpp:232
#, kde-format
msgid "1 day before start"
msgid_plural "%1 days before start"
msgstr[0] "за %1 день до початку"
msgstr[1] "за %1 дні до початку"
msgstr[2] "за %1 днів до початку"
msgstr[3] "за день до початку"
#: incidencealarmsmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 день"
msgstr[1] "%1 дні"
msgstr[2] "%1 днів"
msgstr[3] "%1 день"
#: incidencealarmsmodel.cpp:239
#, kde-format
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 година"
msgstr[1] "%1 години"
msgstr[2] "%1 годин"
msgstr[3] "%1 година"
#: incidencealarmsmodel.cpp:241
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 хвилина"
msgstr[1] "%1 хвилини"
msgstr[2] "%1 хвилин"
msgstr[3] "%1 хвилина"
#: incidencealarmsmodel.cpp:243
#, kde-format
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунди"
msgstr[2] "%1 секунд"
msgstr[3] "%1 секунда"
#: incidencealarmsmodel.cpp:245
#, kde-format
msgid "before start"
msgstr "до початку"
#: localcalendar.cpp:138
#, kde-format
msgid "A calendar with the same name already exists"
msgstr "Календар із такою назвою вже існує"
#: localcalendar.cpp:168
#, kde-format
msgid "The calendar file is not valid"
msgstr "Файл календаря є некоректним"
#: localcalendar.cpp:177
#, kde-format
msgid "The calendar file cannot be saved"
msgstr "Не вдалося зберегти файл календаря"
#: recurrenceperiodmodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Do not repeat"
msgstr "Не повторювати"
#: recurrenceperiodmodel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Yearly"
msgstr "Щороку"
#: recurrenceperiodmodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісяця"
#: recurrenceperiodmodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
#: recurrenceperiodmodel.cpp:142
#, kde-format
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
#: recurrenceperiodmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %1 years"
msgstr[0] "Кожен %1 рік"
msgstr[1] "Кожні %1 роки"
msgstr[2] "Кожні %1 років"
msgstr[3] "Щороку"
#: recurrenceperiodmodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Every month"
msgid_plural "Every %1 months"
msgstr[0] "Кожен %1 місяць"
msgstr[1] "Кожні %1 місяці"
msgstr[2] "Кожні %1 місяців"
msgstr[3] "Щомісяця"
#: recurrenceperiodmodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %1 weeks"
msgstr[0] "Кожен %1 тиждень"
msgstr[1] "Кожні %1 тижні"
msgstr[2] "Кожні %1 тижнів"
msgstr[3] "Щотижня"
#: recurrenceperiodmodel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %1 days"
msgstr[0] "Кожен %1 день"
msgstr[1] "Кожні %1 дні"
msgstr[2] "Кожні %1 днів"
msgstr[3] "Щодня"
#: recurrenceperiodmodel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: recurrenceperiodmodel.cpp:153
#, kde-format
msgid "; once"
msgid_plural "; %1 times"
msgstr[0] "; %1 раз"
msgstr[1] "; %1 рази"
msgstr[2] "; %1 разів"
msgstr[3] "; один раз"
#~ msgid "Calendars"
#~ msgstr "Календарі"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Показати"
#~ msgid "Tasks (%1)"
#~ msgstr "Завдання (%1)"
#~ msgid "Events (%1)"
#~ msgstr "Події (%1)"
#~ msgid "The active calendar cannot be deleted"
#~ msgstr "Активний календар не можна вилучати"
#~ msgid "Calendar %1 has been deleted"
#~ msgstr "Календар %1 було вилучено"
#~ msgid "Start date cannot be changed"
#~ msgstr "Не можна змінювати початкову дату"
#~ msgid "day"
#~ msgid_plural "days"
#~ msgstr[0] "день"
#~ msgstr[1] "дні"
#~ msgstr[2] "днів"
#~ msgstr[3] "день"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Відомості"
#~ msgid "Please save or cancel this task"
#~ msgstr "Будь ласка, збережіть або скасуйте це завдання"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Подія"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Завдання"